Sunteți pe pagina 1din 9

Aspectos Teóricos de Andamiaje

N° 3

A) Significados textuales

Ya dijimos que según M.K. Halliday cada vez que usamos el lenguaje realizamos
tres tipos de significados. Los significados que llama experienciales; es decir
aquellos que nos permiten referirnos al mundo de la experiencia -tanto exterior
como interior-. Cuando hablamos –o escribimos- lo hacemos para expresar
significados del mundo que nos rodea y de nuestro mundo interior

Luego dijimos que, cuando hablamos de Tipos de Oraciones o Funciones del


Habla según Halliday (Halliday, 1985) nos referimos al segundo tipo de
significados que realiza el lenguaje cuando lo usamos: significados
interpersonales. Estos significados son los que indican de qué forma el hablante
(escritor) se relaciona con su audiencia (lector, en nuestro caso): afirmando o
negando (Modo Declarativo), preguntando (Modo Interrogativo), ordenando (Modo
Imperativo) u ofreciendo (ver Guía Gramatical).

Ahora bien, la tercer veta de significados tiene que ver con la organización del
hecho comunicativo. Cómo organizo el lenguaje (le que quiero decir) para llegar a
mi destinatario. En otras palabras, los significados textuales- qué priorizo, cómo
organizo la información, cómo relaciono las ideas-. En este sentido, decido qué
elijo como punto de partida de la oración (cláusula en términos sistémicos) el
Tema y qué cómo nueva información sobre ese punto de partida: Rema.

Estas decisiones tienen que ver con cómo presentamos la información, cómo
decidimos que fluya. Si bien esta veta de significados no agrega nueva realidad
(significados experienciales) ni altera la dimensión interpersonal (significados
interpersonales) es la concerniente a las diferentes formas de ordenar los
constituyentes de la oración, de las oraciones en el texto, de las relaciones entre
las mismas, para lograr diferentes propósitos.

Dijimos que a través de los significados experienciales nos referimos a nuestra


experiencia del mundo exterior e interior, a través de los significados
interpersonales decidimos cómo interactuar con el otro (oyente/lector); sin
embargo, son los significados textuales los que nos permiten expresarnos en
forma cohesiva y coherente. En este sentido, la decisión de cómo presentar las
ideas es muy importante porque afecta, sin duda, la comprensión textual – sobre
todo para el lector que enfrenta un texto en una segunda lengua que no domina.

Así, dos eventos del mundo exterior pueden describirse, por ejemplo:

i) En dos oraciones independientes:


e.g. Morgan left home at midnight. He missed the train.
(Morgan partió de su casa a medianoche. Perdío el tren.)

ii) En forma coordinada:


e.g. Morgan left home at midnight and he missed the train.
( Morgan partió de su casa a medianoche y perdió el tren.)

iii) En forma subordinada:


e.g. Although Morgan left home at midnight, he missed the train.
(Aunque Morgan partió de su casa a medianoche, perdió el tren.)

Dos aspectos a mencionar antes de centrarnos en los tres ejemplos. Habrán


notado que el nombre propio “Morgan” no fue traducido. Como ya mencionamos
en nuestros encuentros, no hay necesidad de traducir nombres propios (sólo los
hará perder tiempo y a veces con resultados poco felices). El otro punto que me
gustaría destacar es que “He missed…” pasó al español simplemente como
“Perdió”. En español, la desinencia verbal tiene la marca de persona y número
(Perdió- 3era persona del singular) por lo que no es necesario traducir los
pronombres personales Sujeto (ver Guía Gramatical- Determinantes y
Pronombres-pág. 7 y 8).

Ahora sí, hablaremos de los tres ejemplos anteriores. Halliday y Hasan (1976) 1
definen texto como “cualquier expresión lingüística, oral o escrita, de cualquier
longitud, que constituye un todo unificado”. En este sentido nos encontramos en
presencia de tres textos que contienen las mismas ideas aunque presentadas de
diferente forma. Podemos concluir, entonces, que si bien las ideas son las
mismas, los textos no son 100% sinónimos.

Tomemos el ejemplo en i) Se trata de dos oraciones independientes donde se


cuentan hechos sobre el Participante humano “Morgan”. Las acciones aparecen
en pasado y los dos hechos son presentados con la misma jerarquía.

1
Halliday, M.A.K. and R. Hasan, 1976, Cohesion in English, Longman: London.
En ii), en cambio, el escritor decide relacionar los dos hechos en forma más
estrecha. Los presenta en la misma oración coordinados por la conjunción “and”.
Un aspecto importante a tener en cuenta en la organización textual es el conjunto
de recursos para construir relaciones intra e interoracionales. Uno de esos
recursos son las conjunciones de las que hablaremos más adelante en este
documento (ver Guía Gramatical- pág.17). Las conjunciones especifican el tipo de
relación entre ideas.

En iii) la presentación de los hechos seguramente dificulta la comprensión para


aquel lector que no domina el código. Sin embargo, la dificultad no tiene tanto que
ver con la selección léxica (significados experienciales) sino con la forma en que
el escritor construye texto (significados textuales). Las ideas presentadas no
tienen la misma jerarquía, la conjunción “although” introduce una idea de menor
jerarquía; por lo tanto “Although Morgan left home at midnight…” tienen menos
jerarquía que “…he missed the train”. ¿Por qué pudo el escritor elegir esta
textualización? Tal vez porque quiera poner en relieve “el perder en tren” como el
hecho más relevante de los dos.

De modo que para llegar a los significados en el texto debemos distinguir el de la


palabra individual, el significado proposicional, el significado contextual y el
significado pragmático (la oración como parte del propósito comunicativo del
escritor).

B) Tema-Rema

No nos adentraremos en detalles de los conceptos de Tema/Rema. Baste con


aclarar qué tipo de Tema es el más típico en cada una de las Funciones del Habla
que ya mencionamos (Guía Gramatical-pág. 3 y 4).

En la mayoría de las oraciones declarativas (afirmativas o negativas) el Tema es el


Sujeto. 2 A menos que se quiera resaltar otro constituyente (pero no daremos más
detalles por ahora.)
e.g. Bears eat honey. Bears don´t eat honey.
(Los osos comen miel.) (Los osos no comen miel.)

Las oraciones interrogativas son de dos tipos:


a) Si el hablante/escritor necesita una confirmación o negación, la pregunta
empieza con un auxiliar, que se constituye en Tema

2
Resaltamos los Temas en negrita.
e.g. Is the author mentioned? (ejemplo de Trabajo Práctico 2)
( Está mencionado el autor?)

b) Si el hablante/escritor necesita una respuesta completa porque no conoce


nada del dato que pide, la pregunta comienza con un pronombre WH, y ese
pronombre es el Tema
e.g. Where is it published? (ejemplo de Trabajo Práctico 2)
(Dónde está publicado?)
En este sentido, es importante tener presente, algo que mencionamos en
documentos anteriores y que comentamos en nuestros encuentros vía chat. No
todas las palabras tienen la misma jerarquía en una oración. Cuando se trata de
oraciones interrogativas que comienzan con un pronombre WH, es ese ítem léxico
el que tiene mayor jerarquía en la pregunta. ¿Por qué? Pues porque constituye la
incógnita que debo responder. Entonces, es imprescindible comprender el
significado del WH para saber qué me están preguntando. Así:
Who? ¿Quién?

What? ¿Qué?

(Los pronombres interrogativos aparecen en pág. 3 y 4 de la Guía Gramatical.


Aconsejamos buscar en el diccionario los significados de los mismos y escribir su
versión en español.)

C) Coherencia y cohesión

Cuando leemos o escuchamos un pasaje de lengua de más de una oración en un


idioma que dominamos, podemos sin dificultad decidir si se trata de un todo
coherente o de una colección de oraciones inconexas. La unidad en el texto está
dada por sus significados. Un pasaje de lengua en el que cada oración trata de un
tema distinto no puede considerarse un texto; sólo una colección de oraciones.

Para Halliday y Hasan (1976)3 la textura es la propiedad que distingue al texto del
no-texto ¿Qué necesita el texto para ser considerado tal? (Eggins, 1994) 4
 Respetar la estructura gramatical de la lengua, el orden de las palabras
(coherencia gramatical)
e.g. A) Mr Stevens is a famous businessman. (Mr Stevens es un famoso
hombre de negocios)
B) businessman a Stevens Mr famous is (hombre de negocios un Stevens
Mr famoso es)
3
Halliday, M.A.K y R. Hasan (1976), Cohesion in English, Longman, London
4
Eggins, S. (1994), An Introduction to Systemic Functional Linguistics, Pinter Publishers Ltd, London
El ejemplo en B) no es un texto coherente; aunque todas las palabras son
reconocibles el orden en su linealidad las transforman en un texto incoherente.

 Ser parte de un contexto comunicativo real (coherencia situacional); es


decir que esté claro de qué se está hablando, haya coherencia en el nivel
de formalidad/familiaridad con la audiencia y que las ideas fluyan en forma
clara.
 Poseer coherencia genérica (e.g. si estoy leyendo un Cuento de Hadas, lo
puedo reconocer como tal porque puedo reconocer todas sus etapas en el
orden esperado.
 Cohesión interna
 Propósito claro

Ahora bien, el concepto de cohesión es un concepto semántico. Se refiere a las


relaciones de significado que existen en el texto y que lo definen como tal. Sin
embargo, como todos los componentes del sistema semántico, se realiza a partir
del sistema léxico-gramatical. (ver Guía Gramatical –pág.17)

Antes una aclaración:

Dijimos que el texto para Halliday y Hasan se define como una unidad de
significado (Halliday y Hasan, 1976) 5; para describir cómo un texto forma un todo
unificado, los autores introducen el concepto de textura. Textura es la propiedad
que hace que las clásulas (oraciones) de un texto constituyan una unidad.

Consideremos la naturaleza de lo que es textura con un ejemplo que tal vez, en


superficie, nos desconcierte:
e.g. A: There´s somebody at the door! (Llaman a la puerta!)
B: I´m having a bath. (Me estoy bañando)

Un ejemplo conversacional de este tipo, analizado en superficie, puede traernos


problemas de comprensión. ¿Tiene sentido el intercambio?¿Lo podemos
considerar “texto”? Como miembros activos de una sociedad haremos todo el
esfuerzo posible para interpretar el turno de B como respuesta a A, aunque no
haya una conexión aparente aparte de aparecer en secuencia. La observación que

5
Idem 3
hicieron un grupo de sociólogos 6 interesados en las conversaciones cotidianas –en
las que secuencias del tipo ejemplificado pasan a menudo- es que ninguna
emisión que ocurre en el intercambio cotidiano lo hace fuera de una secuencia
específica, siempre será parte de un contexto secuencial. En el caso de nuestro
ejemplo A crea un contexto en el que la respuesta de B debe ser interpretada. Por
eso, en nuestro ejemplo, es difícil pero no imposible crear los lazos que permiten
que la emisión de B tenga sentido como respuesta a A. B podría haber dicho:

B: I can´t answer the door because I´m having a bath. (No puedo
responder a la puerta porque me estoy bañando.)

Pero B omite “I can´t answer the door because…” Es decir omite los lazos
explícitos; sin embargo, por el contexto de situación que comparten los
hablantes, no es necesario explicitar los lazos. Una vez más recordemos que,
como miembros de una sociedad, familiarizados con esa clase de intercambio –
poseedores de conocimiento de mundo – podemos interpretar el intercambio.

Como lectores, en ocasiones, deberemos encontrar las relaciones entre


secuencias de oraciones utilizando nuestros saberes (recordar Heinemann y
Vieweger (1991)) para interpretar secciones de textos en los que no está todo
explicitado lingüísticamente.

Sin embargo, el lenguaje nos ofrece recursos lingüísticos que facilitan las
conexiones entre las distintas partes del texto y que contribuyen a su textura.
Estos elementos de cohesión ocurren cuando la INTERPRETACIÓN de un
elemento en el texto depende de otro. (ver Guía Gramatical- p. 17)

En términos de recursos, los elementos de cohesión son fenómenos léxico-


gramaticales. a) La cohesión gramatical incluye la referencia i) referencia -que
puede ser referencia personal (pronombres personales, posesivos y adjetivos
posesivos); referencia demostrativa (pronombres demostrativos, circunstancias
de lugar, de tiempo, el artículo “the”, vocablos tales como “such a”); referencia
comparativa; ii) la sustitución; iii) la elipsis.

i) Consideremos el siguiente ejemplo sencillo de cohesión gramatical/referencia


personal. Imaginemos las siguientes instrucciones en una receta de cocina:

6
Entre otros, estudiaron estos intercambios Sacks, H., E. Schegloff and G, Jefferson, (1974), “A Simplest
Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation”, Language, (50/4)
e.g. Wash and core six cooking apples. Put them into a dish.

(Lave y quite el centro a seis manzanas para cocinar. Póngalas en una fuente.)

Claramente them en la segunda oración refiere a six cooking apples. Them da


cohesión a nuestro pequeño texto. La RELACIÓN de cohesión que existe entre
them y cooking apples hace de nuestro ejemplo una unidad de sentido. Es
importante tener en cuenta que es la relación que establecemos como intérpretes
lo que da sentido a lo que leemos. Them aislado no significa más que las/los es
cuando lo relacionamos con el ítem al que refiere que le encontramos sentido y
vemos la unidad en el texto.

El ejemplo nos muestra varias cosas que me gustaría resaltar: necesito un mínimo
de comprensión del código para saber que them es un pronombre personal objeto
con marca plural (ver Guía Gramatical- pág.8). Debo saber que en español ese
ítem léxico tiene dos formas las/los (de acuerdo al género) y si entiendo mi
contexto debo saber que tengo que seleccionar la forma femenina porque en mi
texto them refiere a manzanas (plural femenino). Por eso, hay un mínimo umbral
lingüístico que debo tener en L2 para poder lograr interpretaciones exitosas.
(Recordar Hipótesis del Umbral Lingüístico vs Hipótesis de Interdependencia
Lingüística)

ii) En cuanto a la sustitución es una relación más de tipo de reemplazo de una


palabra por un ítem gramatical. Es decir, elijo una opción dentro del sistema
de la lengua para evitar repetir una palabra o sección. Alcáncenos con el
siguiente ejemplo:

e.g. My story is too silly. I must write a better one.


(Mi historia es muy tonta. Debo escribir una mejor)

Observemos que en nuestro cambio de código no dijimos “Debo escribir una mejor
una/uno.” Es importante recordar lo que hablamos de forma y función. No se debe
buscar un equivalente de todas las formas en nuestro pasaje al español. Nuestra
gramática en el caso explicado directamente elimina el ítem equivalente a one. No
lo sustituye.

Sólo incluímos un ejemplo de sustitución léxica pero también existe sustitución


verbal y de cláusulas. Por ahora, baste con el ejemplo anterior.

iii) La elipsis es simplemente “sustitución por cero”. Algo simplemente no se


dice porque el contexto lo deja claro. A continuación, incluimos un ejemplo de
elipsis nominal y otro de elipsis verbal.

e.g. A: Have you been swimming.


(Has estado nadando?)
B: Yes, I have.
(Sí.)

Observen cómo la versión en español elide no sólo el proceso principal swimming


sino también el pronombre I y el auxiliar have; es poco natural decir “Sí, he
estado”. Una vez más, recuerden que no deben partir de las formas para una
comprensión exitosa.

e.g. Susan brought some carnations, and Mary some roses.


Susan trajo unos claveles, y Mary algunas rosas.

En este caso está claro por el contexto que “Mary brought7 some roses/Mary trajo
algunas rosas.)

b) Cohesión léxica es el efecto cohesivo que se consigue a través de la


selección de vocabulario. Por ejemplo, la REPETICIÓN de un término, el uso de
un SINÓNIMO, un SUPERORDINADO (vehículo-auto) o un término general.

c) La conjunción es un tipo particular de relación semántica; no se trata de


alguna instrucción de búsqueda en el texto sino de una especificación de la
manera en que una porción de texto que sigue a la conjunción se relaciona con lo
que se dice inmediatamente antes de esa conjunción. Lo que interesa para
interpretar una conjunción es entender la función que cumple en su rol de
relacionar dos elementos lingüísticos que ocurren en sucesión.

La forma más sencilla de conjunción es “and” (y). Su significado es adición. Sin


embargo, con el mismo significado existen otras conjunciones. 8
e.g. Peter wrote the play. In addition, he made sure everybody had their tickets.
(Peter escribió la obra de teatro. Además, se aseguró que todos tuvieran sus
entradas.)

Un segundo tipo de relación marcada por conjunción es la relación temporal.


e.g. There was a terrible storm. Then, the sun shone again.
(Hubo una terrible tormenta. Luego, el sol volvió a brillar)

La relación causal se da entre dos eventos en los que uno marca la causa y el
otro la consecuencia.
e.g. She was never happy here. So she´s leaving. (indico la consecuencia)
(Nunca fue feliz aquí. Por eso se va.)

7
Brought es pasado de bring-traer- Verbo irregular- Ver listado de verbos irregulares en Guía Gramatical
8
Ver Guía Gramatical –pág. 17 y 18
El significado sería:
e.g. Because she was never happy, she´s leaving. (indico la causa)
(Como nunca fue feliz, se va.)

La relación adversativa significaría “contrariamente a lo esperado”.


e.g. Although all the figures were correct, the total came out wrong.
(Aunque todas las cifras eran correctas, el total no dio bien.)

Los ejemplos anteriores sólo pretenden mostrar los tipos básicos de relaciones
entre cláusulas. De ninguna manera son exhaustivos. (ver Guía Gramatical- pág.
17 y 18)9

La cohesión es un componente muy importante en la construcción textual. Es el


modo de unir elementos estructuralmente no relacionados y que a partir de la
cohesión lo hacen. Aislados, los elementos de cohesión no significan nada pero
como agentes que forman texto son esenciales. Dentro del texto, el significado de
cada oración depende de su entorno (co-texto), el que incluye las relaciones de
cohesión con otras oraciones. Sin embargo, se debe tener presente que las
relaciones de cohesión son un elemento necesario pero no el único que hace de
un texto una unidad de significado coherente.

9
Tampoco el cuadro de conectores muestra todos los ejemplos que se realizan en el lenguaje pero sí son de
alta frecuencia de uso.

S-ar putea să vă placă și