Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
N° 3
A) Significados textuales
Ya dijimos que según M.K. Halliday cada vez que usamos el lenguaje realizamos
tres tipos de significados. Los significados que llama experienciales; es decir
aquellos que nos permiten referirnos al mundo de la experiencia -tanto exterior
como interior-. Cuando hablamos –o escribimos- lo hacemos para expresar
significados del mundo que nos rodea y de nuestro mundo interior
Ahora bien, la tercer veta de significados tiene que ver con la organización del
hecho comunicativo. Cómo organizo el lenguaje (le que quiero decir) para llegar a
mi destinatario. En otras palabras, los significados textuales- qué priorizo, cómo
organizo la información, cómo relaciono las ideas-. En este sentido, decido qué
elijo como punto de partida de la oración (cláusula en términos sistémicos) el
Tema y qué cómo nueva información sobre ese punto de partida: Rema.
Estas decisiones tienen que ver con cómo presentamos la información, cómo
decidimos que fluya. Si bien esta veta de significados no agrega nueva realidad
(significados experienciales) ni altera la dimensión interpersonal (significados
interpersonales) es la concerniente a las diferentes formas de ordenar los
constituyentes de la oración, de las oraciones en el texto, de las relaciones entre
las mismas, para lograr diferentes propósitos.
Así, dos eventos del mundo exterior pueden describirse, por ejemplo:
Ahora sí, hablaremos de los tres ejemplos anteriores. Halliday y Hasan (1976) 1
definen texto como “cualquier expresión lingüística, oral o escrita, de cualquier
longitud, que constituye un todo unificado”. En este sentido nos encontramos en
presencia de tres textos que contienen las mismas ideas aunque presentadas de
diferente forma. Podemos concluir, entonces, que si bien las ideas son las
mismas, los textos no son 100% sinónimos.
1
Halliday, M.A.K. and R. Hasan, 1976, Cohesion in English, Longman: London.
En ii), en cambio, el escritor decide relacionar los dos hechos en forma más
estrecha. Los presenta en la misma oración coordinados por la conjunción “and”.
Un aspecto importante a tener en cuenta en la organización textual es el conjunto
de recursos para construir relaciones intra e interoracionales. Uno de esos
recursos son las conjunciones de las que hablaremos más adelante en este
documento (ver Guía Gramatical- pág.17). Las conjunciones especifican el tipo de
relación entre ideas.
B) Tema-Rema
2
Resaltamos los Temas en negrita.
e.g. Is the author mentioned? (ejemplo de Trabajo Práctico 2)
( Está mencionado el autor?)
What? ¿Qué?
C) Coherencia y cohesión
Para Halliday y Hasan (1976)3 la textura es la propiedad que distingue al texto del
no-texto ¿Qué necesita el texto para ser considerado tal? (Eggins, 1994) 4
Respetar la estructura gramatical de la lengua, el orden de las palabras
(coherencia gramatical)
e.g. A) Mr Stevens is a famous businessman. (Mr Stevens es un famoso
hombre de negocios)
B) businessman a Stevens Mr famous is (hombre de negocios un Stevens
Mr famoso es)
3
Halliday, M.A.K y R. Hasan (1976), Cohesion in English, Longman, London
4
Eggins, S. (1994), An Introduction to Systemic Functional Linguistics, Pinter Publishers Ltd, London
El ejemplo en B) no es un texto coherente; aunque todas las palabras son
reconocibles el orden en su linealidad las transforman en un texto incoherente.
Dijimos que el texto para Halliday y Hasan se define como una unidad de
significado (Halliday y Hasan, 1976) 5; para describir cómo un texto forma un todo
unificado, los autores introducen el concepto de textura. Textura es la propiedad
que hace que las clásulas (oraciones) de un texto constituyan una unidad.
5
Idem 3
hicieron un grupo de sociólogos 6 interesados en las conversaciones cotidianas –en
las que secuencias del tipo ejemplificado pasan a menudo- es que ninguna
emisión que ocurre en el intercambio cotidiano lo hace fuera de una secuencia
específica, siempre será parte de un contexto secuencial. En el caso de nuestro
ejemplo A crea un contexto en el que la respuesta de B debe ser interpretada. Por
eso, en nuestro ejemplo, es difícil pero no imposible crear los lazos que permiten
que la emisión de B tenga sentido como respuesta a A. B podría haber dicho:
B: I can´t answer the door because I´m having a bath. (No puedo
responder a la puerta porque me estoy bañando.)
Pero B omite “I can´t answer the door because…” Es decir omite los lazos
explícitos; sin embargo, por el contexto de situación que comparten los
hablantes, no es necesario explicitar los lazos. Una vez más recordemos que,
como miembros de una sociedad, familiarizados con esa clase de intercambio –
poseedores de conocimiento de mundo – podemos interpretar el intercambio.
Sin embargo, el lenguaje nos ofrece recursos lingüísticos que facilitan las
conexiones entre las distintas partes del texto y que contribuyen a su textura.
Estos elementos de cohesión ocurren cuando la INTERPRETACIÓN de un
elemento en el texto depende de otro. (ver Guía Gramatical- p. 17)
6
Entre otros, estudiaron estos intercambios Sacks, H., E. Schegloff and G, Jefferson, (1974), “A Simplest
Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation”, Language, (50/4)
e.g. Wash and core six cooking apples. Put them into a dish.
(Lave y quite el centro a seis manzanas para cocinar. Póngalas en una fuente.)
El ejemplo nos muestra varias cosas que me gustaría resaltar: necesito un mínimo
de comprensión del código para saber que them es un pronombre personal objeto
con marca plural (ver Guía Gramatical- pág.8). Debo saber que en español ese
ítem léxico tiene dos formas las/los (de acuerdo al género) y si entiendo mi
contexto debo saber que tengo que seleccionar la forma femenina porque en mi
texto them refiere a manzanas (plural femenino). Por eso, hay un mínimo umbral
lingüístico que debo tener en L2 para poder lograr interpretaciones exitosas.
(Recordar Hipótesis del Umbral Lingüístico vs Hipótesis de Interdependencia
Lingüística)
Observemos que en nuestro cambio de código no dijimos “Debo escribir una mejor
una/uno.” Es importante recordar lo que hablamos de forma y función. No se debe
buscar un equivalente de todas las formas en nuestro pasaje al español. Nuestra
gramática en el caso explicado directamente elimina el ítem equivalente a one. No
lo sustituye.
En este caso está claro por el contexto que “Mary brought7 some roses/Mary trajo
algunas rosas.)
La relación causal se da entre dos eventos en los que uno marca la causa y el
otro la consecuencia.
e.g. She was never happy here. So she´s leaving. (indico la consecuencia)
(Nunca fue feliz aquí. Por eso se va.)
7
Brought es pasado de bring-traer- Verbo irregular- Ver listado de verbos irregulares en Guía Gramatical
8
Ver Guía Gramatical –pág. 17 y 18
El significado sería:
e.g. Because she was never happy, she´s leaving. (indico la causa)
(Como nunca fue feliz, se va.)
Los ejemplos anteriores sólo pretenden mostrar los tipos básicos de relaciones
entre cláusulas. De ninguna manera son exhaustivos. (ver Guía Gramatical- pág.
17 y 18)9
9
Tampoco el cuadro de conectores muestra todos los ejemplos que se realizan en el lenguaje pero sí son de
alta frecuencia de uso.