Sunteți pe pagina 1din 54

APOPHTHEGMATA PATRUM ÎN COPTA SAHIDIC (I)

ALIN SUCIU
UNIVERSITÉ LAVAL, QUÉBEC
Textul copt al Patericului ne-a parvenit în doi codici fragmentari. Unul dintre
acestia este scris pe pergament si a apartinut odinioar Mnstirii Albe, situat în sudul
Egiptului, în apropierea localittii Atripe. El este redactat în dialectul sahidic al coptei si
poate fi plasat cu aproximatie în secolul al IX-lea. Paginile care au supravietuit din acest
codice sunt împrstiate ca membra disjecta în papirotecile din lumea întreag, pân acum
fiind identificate diverse folia în arhivele din Napoli, Venetia, Paris, Viena, Londra si
Moscova. În afara fragmentelor conservate de Muzeul Puskin din Moscova si publicate
de Alla Elanskaya1, toate celelalte au fost editate si traduse în francez de Marius
Chaîne2. Al doilea codice este redactat pe papirus si a fost descoperit în Egiptul Superior,
la Bala’izah, printre ruinele Mnstirii lui Apa Apollo3. Limba în care a fost scris este
deopotriv copta sahidic. Desi nu ni s-au pstrat decât dou fragmente mai largi si o
multime de fragmente de mici dimensiuni, aceast mrturie textual are o important
aparte. Având în vedere c papirusul respectiv nu poate fi datat mai târziu de secolul al
VII-lea, el constituie nu doar cel mai vechi manuscris cunoscut al Apophthegmelor în
vreo limb antic, ci si o dovad pretioas c Patericul a fost tradus înc de timpuriu în
limba vernacular a Egiptului.
Traducerea de fat se bazeaz pe textul copt din editiile publicate de M. Chaîne si
A. Elanskaya. Am considerat deasemea util s confrunt variant copt atât cu originalul
grec4 cât si cu traducerea latin5 pe care papii Pelagius si Ioan al III-lea au întocmit-o la
mijlocul secolului al VI-lea. Dat fiind c doar asa se poate verifica mobilitatea textului
copt, am transcris în tabele sinoptice toate cele trei versiuni, indicând în note deosebirile

1
Alla Elanskaya, The Literary Coptic Manuscripts in the A. S. Pushkin State Fine Arts Museum in Moscow
(Supplements to Vigiliae Christianae 18; Leiden: E.J. Brill, 1994) pp. 11-40.
2
Marius Chaîne, Le manuscrit de la version copte en dialecte sahidique des “Apophthegmata Patrum”
(Bibliothèque d’études coptes 6; Cairo: Imprimerie de l’IFAO, 1960).
3
Publicat în Paul E. Kahle, Bala’izah. Coptic Texts from Deir el-Bala’izah in Upper Egypt (Londra:
Oxford University Press, 1954) vol. 1: pp. 416-423.
4
Colectia “sistematic”, diferit de cea “alfabetico-anonim”, a fost publicat de Jean-Claude Guy, Les
Apophtegmes des Pères. Collection systématique (Sources chrétiennes 387, 474, 498; Paris: Les Éditions
du Cerf, 1993-2005).
5
Migne, Patrologia Latina, vol. 73, col. 851-1022.

1
care le confer originalitatea. Astfel, fiecrui logion în copt i-am atribuit un numr,
numerotatiile celor grecesti si latinesti urmându-le pe cele stabilite deja de Guy (greac)
si de Patrologia Latina (latin). Totusi, atunci când recenzia copt este fragmentar, nu
am redat în întregime paralelele grecesti si latinesti, ci doar atât cât s acopere ceea ce ni
s-a pstrat în copt.
Pe parcursul traducerii cuvintele grecesti au fost introduse între paranteze rotunde.
Între acelasi tip de paranteze sunt si cuvintele care nu apar în textul copt, îns care mi s-
au prut necesare pentru a fluidiza traducerea român. Acest document nu constituie
decât prima parte a unei editii românesti complete a versiunii sahidice din
Apophthegmata Patrum, aflat înc în lucru.

2
pp. a+-i+_d+ lipsesc
1. (p. i+_e+)6 …eue efjw m+mos je eiouwy etouje taTuCH. n+tos de
ashise esywyt+ m+mof m+pesycm+com erof mn+n+sws askaaf ebol.
n+terefbwk de n+f+r+monaCos afywpe hn+ouamelia auw afje pefahe
ebol kakws. asywpe de n+teretefmaau mou mn+n+sa ouoeiy de
afywpe hn+ounoc n+ywne hwste nf+ywpe hn+ouekstasis etreutorpf+
etekrisis auw afcine n+tefmaau m+mau mn+netoukrine m+moou. n+tos
de n+teresnau erof aspwys+ auw pejas naf je ou pe pai payHre
etrekei hwwk epeima hwste etreukrine m+mok hwwk. eutwn
nekyaje etekjw m+moou je eiouey etouje taTuCH. afyipe de
ejn+nentafsotmou afaheratf+ efokm+ emn+tf+laau n+apologia ejw
nas. kata ouoi[ko]nomia de n+tepnoute pmairwme [as]ywpe
etreflo [hm+]pywne mn+n+sa * etrefnau. a[fmeta]noi hm+p[efhHt
ji]nta peicm+[pyin]e ywpe n[af eb]ol hitm+pnou[te a]fotpf+ [ce]
ehoun mauaaf mn+n+sws afhmoos ehrai efProntize epefoujai auw
efrime ejn+netafaau hn+oumn+tamelHs n+yorp. autwbs+ ywpe paf
n+teicot hwste etreoumHHye parakalei m+mof etrefYm+ton naf
n+oukoui je n+nefywce hitm+payai m+prime. n+tof de m+pefouw[y]
es+lswlf+ efjw m+mos je eyje m+piycm+com etwoun hapnocnec
n+tamaau n+ay n+he einaytwoun hapyine m+pehoou n+tekrisis hiqH
m+peF mn+nefaggelos tHrou.

Guy III.38: …le,gwn\ Sw/sai qe,lw th.n yuch,n mou) ~Wj de. polla. spouda,sasa evmpodi,sai
auvto.n ouvk i;scusen( u[steron parecw,rhsen) VApelqw.n de. kai. mona,saj evn avmelei,a| th.n
e`autou/ kathna,lwse zwh,n) VEge,neto de. th.n mhte,ra auvtou/ avpoqanei/n( kai. meta. cro,non
avsqenh,santa auvto.n avsqe,neian mega,lhn gene,sqai evn evksta,sei kai. a`rpagh/nai eivj th.n
kri,sin kai. eu`rei/n th.n e`autou/ mhte,ra meta. tw/n krinome,nwn) VEkei,nh ou=n w`j ei=den
auvto.n katepla,nh kai. ei=pen\ Ti, evsti tou/to( te,knonÈ Kai. su. eivj to.n to,pon tou/ton evlqei/n
katekri,qhjÈ Kai. pou/ oi` lo,goi sou ou]j e;legej o[ti\ Sw/sai qe,lw th.n yuch,n mouÈ
VEntrapei.j ou=n evfV oi-j h;kouse katw,dunoj i[stato mh. e;cwn ti pro.j auvth.n avpokri,nasqai)
KatV oivkonomi,an de. tou/ filanqrw,pou Qeou/ meta. to. ivdei/n tau/ta evge,neto auvto.n
avnalabei/n avpo. th/j evpikeime,nhj avsqenei,aj auvtw/|\ Kai. logisa,menoj qeo,qen auvtw/| gene,sqai

6
MS B. N., I. B. 17/484, Napoli.

3
th.n toiau.thn evpiskoph,n( kataklei,saj e`auto.n evka,qhto fronti,zwn th/j swthri,aj e`autou/(
metanow/n kai. klai,wn evfV oi-j e;praxen evn avmelei,a| to. pro,teron) Tosau,th de. h=n auvtou/ h`
kata,nuxij w[ste pollou.j parakalei/n auvto.n evndou/nai mikro.n mh,pote kai. bla,bhn tina.
u`pomei,nh| dia. th.n avmetri,an tou/ klauqmou/) ~O de. ouvk h;qele paraklhqh/nai le,gwn\ Eiv to.n
ovneidismo.n th/j mhtro,j mou ouvk h;negma( pw/j th.n evpi. Cristou/ kai. tw/n a`gi,wn avgge,lwn
aivscu,nhn evne,gkw evn h`me,ra| kri,sewjÈ

PL III.20: …dicens: Salvare volo animam meam. Illa vero multum resistens, cum
disiderium ejus impedere non posset, postea permisit. Abiens autem factus monachus sub
negligentia vitam suam expendit. Contigit autem, ut mater ipsius moreretur; et post
tempus aliquantum etiam ipse infirmatus est infirmitate magna. Et cum factus fuisset in
excessu mentis, raptus est ad judicium, et invenit matrem suam cum his qui judicabantur.
Illa autem ut vidit eum, obstupuit, et dixit: Quid est hoc, fili? Et tu in locum hunc
condemnatus jussus es venire? Ubi sunt sermones tui, quos loquebaris, dicens: Salvare
volo animam meam? Confusus autem in his quae audierat, ipso dolore stupidus factus est,
et stabat non habens quid matri suae respondere posset. Juxta dispensationem autem
misericordiae Dei, posteaquam haec vidit, contigit ut repararetur, et evaderet ab instanti
infirmitate. Et cogitans apud se, divinitus factam esse hujusmodi visionem, includens se
de caetero sedebat, et cogitabat de salute sua, poenitens et plorans de his quae egerat sub
negligentia prius. Tanta autem erat intentio, ut cum multi eum rogarent indulgere sibi
paululum, ne forte laesionem aliquam pateretur de fletu, quem supra modum effundebat,
consolari noluit, dicens: Si improperium matris meae sustinere non potui, quomodo
Christi et sanctorum angelorum ejus adversum me confusionem potero in die judicii
sustinere?

2. afjoos n+ciouhl+lo je eneyare neTuCooue n+n+rwme eyei ebol pe


hn+qote mn+n+sa tanastasis hn+tparousia m+pnoute nerepkosmos pe
namou n+nehy+lf+ histwt. ou gar pe nau em+pHue eunapwh auw
pnoute efouwnh+ m+mof ebol hn+ouorgH mn+ouapilH (p. i_S) [hi m+m]HHye
n+tag[ma n+ag]gelos emn+Hp[e eroou] etretmn+trw[me tH]rs+ nau enai

4
hiou[sop] etbe pai y+ye ero[n e]meeue n+teihe hws ennaYlogos
m+pnoute m+mHne je eunayatn+ hanentanaau hn+tn+cinwnah.

Guy III.39: Ei=pe ge,rwn\ Eiv evnede,ceto evn th/| parousi,a| tou/ Qeou/ meta. th.n avna,stasin
evxelqei/n avpo. tou/ fo,bou ta.j yuca.j tw/n avnqrw,pwn( pa/j o` ko,smoj avpe,qnhsken avpo. fri,khj
kai. evksta,sewj) Oi-on ga.r evstin ivdei/n ouvranou.j scizome,nouj kai. to.n Qeo.n
avpokalupto,menon metV ovrgh/j kai. avganakth,sewj( kai. stratia.j avnariqmh,touj avgge,lwn
kai. o`mou/ pa/san th.n avnqrwpo,that qea,sasqai) DiV o[ ou[twj ovfei,lomen zh/n w`j kaqV
e`ka,sthn lo,gon avpaitou,menoi avpo. tou/ Qeou/ th/j diagwgh/j h`mw/n)

PL III.21: Dexit senex: Si possibile esset in adventu Dei post resurrectionem prae timore
interire animas hominum, omnis mundus moreretur a terrore atque formidine. Quale est
enim videre coelos scissos, et Deum revelatum cum ira et indignatione, et militias
innumerabiles angelorum, et totum simul hominum genus intendere? Propter quod sic
debemus vivere, utpote qui de singulis motibus nostris rationem exigendi simus a Deo.

3. aouson jne ouhl+lo je paeiwt etbe ou anok pahHt nayt+


nh+r+hot an n+hHtf+ n+pnoute7. peje phl+lo naf je Ymeeue je eryan
prwme amahte m+pejpio hm+pefhHt fnajpo naf n+qote m+pnoute.
peje pson naf je ou pe pejpio. peje phl+lo jekas ereprwme
najpie tefTuCH hn+hwb nim efjw m+mos nas je aripmeeue je haps+
eron pe etrenapanta epnoute. nf+joos on je ahroi anok mn+rwme
eryan oua de moun ebol hn+nai snHu naf n+ciqote m+pnoute.

Guy III.40: VAdelfo.j hvrw,thse ge,ronta le,gwn\ Po,qen( avbba/( h` kardi,a mou sklhra, evstin
kai. ouv fobou/mai to.n Qeo,nÈ Le,gei auvtw/| o` ge,rwn\ Nomi,zw o[ti eva.n a;nqrwpoj krath,sh|
to.n e;legcon e`autou/ eivj th.n kardi,an( kta/tai to.n fo,bon tou/ Qeou/) Le,gei auvtw|/ o`
adelfo,j\ Ti, evstin e;legcojÈ Ei=pe de. o` ge,rwn\ {Ina a;nqrwpoj evn panti. pra,gmati evle,gch|
th.n yuch.n auvtou/ le,gwn e`autw/|\ Mnh,sqhti o[ti dei/ se tw/| Qew/| avpanth/sai) Le,ge de. kai.
tou/to\ Ti, qe,lw evgw. meta. avnqrw,pouÈ Logi,zomai ou=n o[ti eva,n tij evn tou,toij paramei,nh|
h[xei auvtw/| o` fo,boj tou/ Qeou/)

7
m+pnoute (?)

5
PL III.22: Frater interrogavit senem, dicens: Unde est, abba, cor meum durum, et non
timeo Dominum? Dicit ei senex: Puto, quia si homo teneat in corde suo increpationem,
possideat timorem. Dicit ei frater: Quid est increpatio? Dixit autem senex: Ut in omni re
homo increpet animam suam, dicendo ei: Memor esto qui ate oportet Deo occurrere. Dic
autem et hoc: Quid volo ego cum homine? Existimo autem, quia si quis in his permaneat,
venit et timor Dei.

4. afjoos n+ciapa poimHn je aouson joos n+apa paHse je einar+ ou


m+pahHt efnayt+ n+Yr+hote an n+hHtf+ m+pnoute. pejaf naf je bwk
ng+tock+ euson efr+hote n+hHtf+ m+pnoute auw ebol [hn+]tmn+tref *
r+hote m+petm+mau knar+hote hwwk n+hHtf+ m+pnoute.

Guy XI.59: Ei=pen avbba/ Poimh.n o[ti hvrw,thse, tij to.n avbba/ Pai<sion le,gwn\ Ti, poih,sw
th/| yuch/| mou o[ti avnaisqhtei/ kai. ouv fobei/tai to.n Qeo,n* Kai. le,gei auvtw/|\ :Apelqe(
kollh,qhti avnqrw,pw| foboume,nw| to.n Qeo.n kai. evn tw/| evggi,zein evkei,nw| dida,skh| kai. su. evx
auvtou/ fobei/sqai to.n Qeo,n)

PL XI.23: Dixit abbas Pastor, quia interrogavit quidam abbatem Paysionem, dicens: Quid
facio animae meae, quia insensibilis facta est, et non timet Deum? Et dixit ei: Vade, et
jungere homini timenti Deum; et cum illi inhaeseris, doceberis et tu timere Deum.

5. aoua jne ouhl+lo je etbe ou eihmoos hm+paman+ywwpe pahHt


kwte sasa nim. afouwyb+ naf n+ciphl+lo je ebol je seywne
n+cin+ekesqHtHrion8 ethibol tcin+nau tcin+swtm+ tcin+ywlm+ tcin+yaje
nai ce eywpe ekyanjpo n+teuenergia hn+oumn+tkaqaros
yaren+keesqHtHrion ethihoun ywpe hn+ousc+raht+ mn+ououjai.

8
n+keesqHtHrion (?)

6
6. aoua on jne ouhl+lo je etbe ou Yhmoos hm+paman+ywwpe
Yhlp+lwn. afouwyb+ naf je ebol je m+patekeiwrh+ m+pm+ton
etn+helpize erof oude tkolasis etnaywpe. eneakeierh+ nai
hn+ouwrj+ auw n+tepekman+ywwpe mouh n+bn+t erok yantoupwh ehrai
epek[mote] neknacw ehrai [n+hH]tou pe ng+fi har[oou] ng+tm+hlopl[p+].

Guy VII.35: VHrwth,qh ge,rwn\ Dia. ti, avkhdiw/ kaqezo,menoj evn tw/| kelli,w|* Kai. avpekri,qh\
{Oti avkmh.n ouvk e`w,rakaj ou;te th.n prosdokwme,nhn ko,lasin ou;te th.n evlpizome,nhn
avna,pausin) Eiv ga.r tau/ta avkribw/j e`wra,keij( skwlh,kwn eiv e;geme to. kelli,on sou w[ste
se e[wj trach,lou evn auvtoi/j eivsdeduke,nai( u`pe,meinaj a'n mh. avkhdia,saj)

PL VII.28: Interrogatus est senex, quare sedens frater in cella taedium pateretur. Et dixit
ei senex: Quia adhuc non vid sti neque speratam resurrectionem, neque accensa tormenta:
nam si haec vidisses, et ita esset cella tua plena vermibus, ut usque ad collum tuum
mergereris in ipsis, sustineres utique, et non extaediareris.

7. aouhl+lo nau eo[ua] efswbe pejaf…

Guy III.41: Ei=de ge,rwn tina. gelw/nta kai. le,gei auvtw|…


/

PL III.23: Vidit senex quemdam ridentem, et dicit ei…

pp. i_z+-l+ lipsesc


8. (p. l+_a+) n+n+eian+toou outeihe hwwf pe pmonaCos n+swtp+ hn+m+meeue
n+tepiqumia.

Guy IV.53: …toi/j ovna,groij( ou[twj monaco.j do,kimoj logismoi/j h`dupaqei,aj)

PL IV.45: …est onagris, sic monachus probates cogitationibus concupiscentiae.

7
9. afjoos on je tnHstia pe peCalinos m+pmonaCos efYoube pnobe
petnouje n+tai sabol m+mof ouhto n+labshime pe.

Guy IV.54: Ei=pe pa,lin\ ~H nhstei,a calino,j evsti tw|/ monacw|/ kata. th/j a`marti,aj\ o`
r`i,ptwn auvth.n i[ppoj qhlumanh.j eu`ri,sketai)

PL IV.46: Dixit iterum: Jejunium frenum est monacho adversus peccatum. Qui autem
abjicit jejunium, velut equus fervens desiderio feminae rapitur.

10. afjoos on je pswma etyouwou n+tepmonajos9 efswk n+teTuCH


ehrai hn+n+yik n+tepesHt auw nf+tre n+hudwnH yooue hitn+tnHstia.

Guy IV.55: Ei=pe pa,lin\ Xhro.n u`po. nhstei,aj sw/ma monacou/ yuch.n evk buqw/n avnima/tai(
kai. xhrai,nei ovcetou.j h`donw/n nhstei,a monacou/)

PL IV.47: Dixit iterum: Siccatum jejunio corpus monachi animam de profundo elevat, et
siccat fistulas delectationum jejunium monachi.

11. afjoos on je pmonaCos n+hak yauYklom ejwf hm+pkah auw on


hn+m+pHue yauYklom ejwf m+pm+to ebol m+pnoute.

Guy IV.56: Ei=pe pa,lin\ Sw,frwn monaco.j evpi. th/j gh/j timhqh,setai( kai. evn ouvranoi/j
evnanti,on ~Uyi,stou stefanwqh,setai)

PL IV.48: Dixit iterum: Castus monachus in terra honorabitur, et in coelis corona ab


Excelso coronabitur.

9
monaCos (?)

8
12. afjoos on je pmonaCos etamahte an m+peflas malista m+pnau
m+pcwnt+ mere pai n+teimine erjoeis elaau m+paqos eneh.

Guy IV.57: Ei=pe pa,lin\ ~O mh. kratw/n glw,sshj auvtou/ monaco.j evn kairw/| ovrgh/j( ouvde.
paqw/n o` toiou/toj krath,sei pote,)

PL IV.49: Idem ipse dixit: Monachus, qui non retinet linguam in tempore furoris, neque
passionum corporalium retentor erit aliquando.

13. afjoos on je m+pr+taoue laau n+yaje efhoou ebol hn+tektapro


tbwn+eloole gar mestaoue yonte ebol.

Guy IV.58: Ei=pe pa,lin\ ~Rh/ma ponhro.n mh. profere,tw to. sto,ma sou\ a;mpeloj ga.r
avka,nqaj ouv fe,rei)

PL IV.50: Dixit iterum: Verbum malum non proferat os tuum, quoniam vitis non affert
spinas.

14. afjoos on je nanou ouem ab auw ese Hrp+ ng+tm+ouwm de n+n+sarx


n+neks * nHu hitn+tkatalalia.

Guy IV.59: Ei;rhke pa,lin\ Kalo.n fagei/n kre,a kai. piei/n oi=non( kai. mh. fagei/n evn
katalalia/| sa,rkaj avdelfw/n)

PL IV.51: Dixit iterum: Bonum est manducare carnem et bibere vinum, quam manducare
in obrectatione carnes fratrum.

9
15. afjoos on je n+taphof koskes eeuha yantounojs+ ebol
hm+pparadisos erepetkatalali m+pefson tn+twn epai yaftako gar
n+teTuCH m+petswtm+ auw tefkeouei m+min m+mof meftanhos.

Guy IV.60: Ei=pe pa,lin\ yiquri,saj o` o;fij th.n Eu;an evk tou/ paradei,sou evxe,bale) Tou,tou
ou=n o[moio,j evsti kai. o` tou/ plhsi,on katalalw/n\ th.n ga.r yuch.n tou/ avkou,ontoj avpollu,ei
kai. th.n e`autou/ ouv diasw,zei)

PL IV.52: Dixit iterum: Susurrans serpens ad Evam de paradiso ejecit eam. Huic ergo
similis est qui proximo suo obloquitur; quoniam et audientis se animam perdit, et suam
non salvat.

16. auya de ywpe n+ouoeiy hn+yiHt auw auY n+ouapot n+Hrp+


n+ouhl+lo pejaf je fi ebol m+moi m+pimou n+terepkeseepe de nau
etouwm nm+maf m+pouji.

Guy IV.63: VEge,neto, pote e`orth. evn th/| Skh,tei kai. e;dwkan ge,ronti poth,rion oi;nou) Kai.
avpostre,yaj auvto. ei=pe\ +Aron avpV evmou/ to.n qa,naton tou/ton) VIdo,ntej de. oi` loipoi. oi`
sunesqi,ontej auvtw/|( ouvde. auvtoi. evde,xanto)

PL IV.53: Facta est aliquando festivitas in Scythi, et dederunt seni in calice vinum; quod
abjiciens, dixit: Tolle a me mortem istam. Quod videntes alii qui cum ipso edebant, nec
ipsi biberunt.

17. auji de on n+ousaidion n+Hrp+ n+aparCH je euetaaf n+nesnHu kata


ouapot epoua. aoua de n+nesnHu bwk ehrai ejn+tkupH afpwt ebol
hijws auw n+teunou ashe n+citkupH. aubwk de enau etbe pehroou
n+tafywpe anhe epson efnHj hipesHt auhitootou eswy m+mof
eujw m+mos je n+tk+oumaieoou efyoueit kalws apai ywpe m+mok.

10
aphl+lo de wlm+ e(p. l+_b+)rof efjw m+mos je alwtn+ hapayHre ouhwb
gar enanouf pe n+tafaaf fonh+ n+cipjoeis je n+neuket teikupH
hm+paouoeiy tare toikoumenH tHrs+ eime je aukHpH he hen+yiHt
etbe ouapot n+Hrp+.

Guy IV.64: :Allote hvne,cqh evkei/ sai<thj oi;nou eivj avparch.n i[na doqh/| toi/j avdelfoi/j
pro.j poth,rion) Kai. qelh,santo,j tinoj avdelfou/ evpi. to.n qo,lon fugei/n( e;pesen o` qo,loj)
Kai. avpelqo,ntej dia. to.n yo,fon( eu-ron auvto.n evrrimme,non( kai. h;rxanto auvto.n avtima,zein
le,gontej\ Keno,doxe( kalw/j soi evge,neto) Kai. prosela,beto auvto.n o` avbba/j le,gwn\ :Afete
to.n ui`o,n mou( kalo.n e;rgon evpoi,hsen( kai.( zh/| Ku,rioj( ouv mh. oivkodomhqh|/ o` qo,loj ou-toj
evn toi/j cro,noij mou i[na ma,qh| h` oivkoume,nh o[ti dia. poth,rion oi;nou e;pesen o` qo,loj eivj
Skh/tin)

PL IV.54: Alia vice allatum est ibi vasculum vini de primitiis, ut daretur fratribus ad
singulos calices. Et introeunte quodam fratre, et vidente quia vinum acciperent, fugit in
crypta, quae crypta cecidit. Et cum audissent sonum, currentes invenerunt fratrem
semianimem jacentem, et coeperunt eum objurgare, dicentes: Bene tibi contigit, quia
vanam gloriam habuisti. Abbas autem refovens eum, dixit: Dimittite filium meum,
bonum opus fecit. Et vivit Dominus quia non reaedificabitur crypta haec temporibus
meis, ut cognoscat mundus, quia propter calicem vini cecidit crypta in Scythi.

18. auson kim hm+pefcwnt+ ehoun eoua afaheratf+ epeylHl afaitei


eji n+oumn+thary+hHt ejm+pefson auw eparage m+ppirasmos
ajm+pwlh+10 auw n+teunou afnau eukapnos efnHu11 ebol hn+teftapro
n+tere pai de ywpe aflo efcont+.

Guy IV.65: VAdelfo,j tij kinhqei.j eivj ovrgh.n kata, tinoj e;sth eivj proseuch.n aivtou,menoj
makroqumh/sai tw/| avdelfw|/ kai. to.n peirasmo.n parelqei/n avblabw/j) Kai. euvqe,wj o`ra/|
kapno.n evxerco,menon evk tou/ sto,matoj auvtou/( kai. tou,tou genome,nou evpau,sato h` ovrgh,)

10
pwlah în Chaîne.
11
efnau în MS

11
19. afbwk n+ouoeiy n+cipepresbuteros n+yiHt yaparCHepiskopos
n+rakote auw n+terefktof eyiHt aujnouf n+cinesnHu je eretpolis
r+ ou. n+tof de pejaf nau je Pusi nasnHu anok m+pinau epho
n+laau n+rwme n+saparCHepiskopos mauaaf n+toou de n+terouswtm+
autajro etbe pyaje je euehareh eroou habol hapjihraf n+n+bal.

Guy IV.66: VAnh/lqe, pote o` presbu,teroj th/j Skh,tewj pro.j to.n avrciepi,skopon th/j
VAlexandrei,aj( kai, w`j u`pe,streyen eivj Skh/tin hvrw,thsan auvto.n oi` avdelfoi,\ Pw/j h`
po,lijÈ ~O de. ei=pen auvtoi/j\ Fu,sei( avdelfoi,( evgw. pro,swpon avnqrw,pou ouvk ei=don eiv mh. to.
tou/ avrciepisko,pou) Oi` de. avkou,santej evqau,masan kai. evsthri,cqhsan avpo. tou/ e;rgou
auvtou/ i[na fula,ssousin tou.j ovfqalmou.j e`autw/n avpo. metewrismou/)

PL IV.55: Ascendit aliquando presbyter de Scythi ad episcopum Alexandrinum. Et


quando reverseus est in Scythi, interrogaverunt eum fratres: Quomodo est civitas? Ille
autem dixit eis: Credite mihi, fratres, ego ibi faciem hominis nullius vidi, nisi tantum
episcopi. Illi autem audientes, mirati sunt et dixerunt: Quid putas facta est omnis illa
multitudo? Presbyter vero refovit illos haesitantes, dicens: Extorsi animum meum, ne
intuerer faciem hominis. Ex qua relatione profecerunt fratres, et custodierunt se ab
extollentia oculorum suorum.

20. afjoos n+ciouhl+lo * je yarepdiabolos ouwh ejn+n+ywwt


m+pmonaCos. eryan outaaps+ wsk+ nm+maf hitn+ounoc n+ouoeiy
yasjro auw n+scm+com n+qe n+ouPusis malista neto n+amelHs
epehouo. cinouoom nim eteknayine n+swou n+qH esjiouw m+pr+taau
nas malista ekouoj eywne auw peteknaepiqumei erof
n+nekouomf+ ekeouwm de n+nentapnoute tn+noousou nak ng+yp+hmot
n+tootf+ n+ouoeiy nim. anjo ebol n+n+oeik n+m+monaCos mn+peum+ton tHrf+
phwb de n+m+monaCos m+penaaf ajis erok mauaak je pson kw nak
n+tesPragis m+peF ete pai pe peqb+bio.

12
Guy IV.67: Ei=pe ge,rwn\ ~O dia,boloj tw/| evlattw,mati tou/ monacou/ evpiti,qetai ma/llon\
e;qoj ga.r dia. makrou/ cro,nou bebaiwqe.n fu,sewj ivscu.n lamba,nei( ma,lista me.n ou=n evn
toi/j ameleste,roij) Pa/n ou=n brw/ma o] kata. kni,ssan zh,teij( mh. qelh,sh|j dou/nai( ma,lista
u`giai,nwn( kai. o] evpiqumei/j mh. fa,gh|j) VEsqi,wn de. ta. avpostello,mena, soi u`po. tou/ Qeou/(
euvcari,stei auvtw|/ pa/san w[ran)
Guy IV.68: Ei=pe ge,rwn\ Ta. avrti,dia tw/n monacw/n avnhlw,samen kai. th.n avna,pausin
pa/san( kai. to. e;rgon tw/n monacw/n ouvk evpoih,samen( kai. nomi,zomen o[ti gego,namen
monacoi,) Loipo,n( w= monace,( avndri,zou i[na mh. avllo,trion sch/ma forh/|j) Le,ge ou=n
seautw|/\ VAdelfe,( e;ce th.n sfragi,da( tou/tV evsti th.n tapei,nwsin)

21. aoua n+n+hl+lo bwk yakehl+lo auw pejaf m+pefmaqHtHs je tamio


nan n+oukoui n+aryin auw aftamiof pejaf je herp+ hn+oeik nan auw
afhorpou n+toou de aumoun ebol euyaje enepn+ikon m+pehoou tHrf+
mn+teuyH tHrs+…

Guy IV.69: Pare,bale, tij tw/n gero,ntwn e`te,rw| ge,ronti) Kai. ei=pen tw/| maqhth/| auvtou/\
Poi,hson h`mi/n mikro.n fako,n) Kai. evpoi,hse kai. e;brexen a;rtouj) Kai. e;meinan e[wj th/j
a[llhj h`me,raj e[wj w[raj e[kthj lalou/ntej peri. pneumatikw/n…

PL IV.56: Venit aliquando quidam senex ad alium senem. Ille autem dixit discipulo suo:
Fac nobis modicum lenticulae. Et fecit. Et infunde nobis panes. Et infudit. Et manserunt
sic usque ad aliam diem hora sexta, loquentes de spiritualibus rebus…

pp. l+_g+-x+_d+ lipsesc


22. (p. x+_e+)12 afjoos n+ciapa euagrios je auson kw naf
n+oueuaggeli:on m+mate. auw peiket aftaaf ebol aftaaf n+netyaat
efjw m+mos je. n+tof plogos petjw m+mos nai je. Y n+netn+n+ka
ebol taau n+n+hHke.

12
MS I.1.b.713, Muzeul National de Arte Frumoase A.S. Puskin, Moscova.

13
Guy VI.6: Ei=pe ge,rwn o[ti evke,kthto, tij tw/n avdelfw/n Euvagge,lion mo,non( kai. tou/to
pwlh,saj e;dwken eivj trofh.n toi/j pe,nhsin a;xion mnh,mhj evpifqegxa,menoj r`rh/ma\ Auvto,n(
ga,r fhsi( to.n lo,gon pepw,lhka to.n le,gonta, moi\ “Pw,lhso,n sou ta. u`pa,rconta kai. do.j
ptwcoi/j)”

PL VI.5: Dixit abbas Evagrius fuisse quemdam fratrem, qui nihit habuit in substantia sua,
nisi tantum Evangelium, et ipsum vendidit in pauperum nutrimento. Dicens quodam
verbo, quod memoriae dignum est comendari: Ipsum etiam, inquit, verbum vendidi, quod
jubet: Vende omnia, et da pauperibus.

23. apa qewdwros paphermHs afkw naf n+yomn+t n+jwwme


enanouou. afbwk yaapa makarios afjoos naf je. oun+tai m+mau
n+yomn+t n+jwwme enanouou. auw YY hHu n+hHtou. auw on
yarenesnHu jitou n+seY hHu. ajis eroi je ou peteyye eroi eaaf.
afouwyb+ n+ciphl+lo je nanou phwb men. alla nanou tmn+thHke
pararoou tHrou. n+terefswtm+ de epai afbwk aftaau ebol afji
teuYmH aftaas n+netyaat.

Guy VI.7: VAbba/ Qeo,dwroj o` th/j Fe,rmhj evke,kthto tri,a bibli,a kala,) Kai. pare,bale tw/|
avbba/| Makari,w| kai. le,gei auvtw|/ o[ti\ :Ecw tri,a bibli,a kala. kai. wvfelou/mai evx auvtw/n
kai. oi` avdelfoi. kicrw/ntai auvta. kai. wvfelou/ntai) Eivpe. ou=n moi ti, w;feilon poih/sai)
Kai. avpokriqei.j o` ge,rwn ei=pe\ Kalai. me.n ai` pra,xeij( avlla. mei,zwn pa,ntwn evstin h`
avkthmosu,nh) Kai. tou/to avkou,saj avpelqw.n evpw,lhsen auvta. kai. e;dwke th.n timh.n auvtw/n
toi/j crh,|zousin)

PL VI.6: Abbas Theodorus, cognomento de Pherme, habebat tres Codices bonos. Et cum
venisset ad abbatem Macarium, dixit ei: Habeo tres Codices, et proficio ex lectione
eorum. Sed et fratres petunt eos ad legendum, et ipsi proficiunt. Dic ergo mihi quid debeo
facere? Et respondens senex, dixit: Boni sunt quidem actus, sed melius omnibus est nihil
possidere. Quod cum audisset, abiit, et vendidit memoratos Codices, et dedit indigentibus
pretium ipsorum.

14
24. aujoos etbe apa iwhannHs ppersHs je. hitn+tmn+tnoc
n+nefaretH. afei: ehrai eunoc m+mn+tbal hHt. n+tof de afcw
hn+tarabia n+tekHme. afji n+ouholokot * tinos ejwf n+ousop n+tootf+
n+oua n+nesnHu afyopf+ niaau je efeer+ hwb n+hHtou. akeson ei
yarof pejaf naf je paeiwt. Carize nai n+hn+koui n+iaau tatamio
nai n+oukoui n+libiton. auw afY naf efraye. akeoua de on ei
efparakalei efjw m+mos je. ma nai n+hn+eiaau tatamio oulibiton
nai:. auw afY m+peiket. hwmaios hn+kooue auaitei: m+mof afY nau
hn+oumn+thaplous efraye. ephaH de afei n+cipjoeis
m+pholokottinos efouwy ejitf+. pejaf naf je anok Ynabwk tantf+
nak. auw nefsooun an je efnantf+ twn. aftwoun etrefbwk
yaapa iakwb patdiakwni:a n+fkwry+ erof tarefY naf
m+pholokottinos tareftaaf m+pson. auw efbHk afcine
n+ouholokottinos hm+pkah efkH ehrai. auw m+peffitf+. oude
m+pefjwh erof. alla afylHl afkotf+ (p. x+_S+) etefri. afei on
n+cipson afenwCli naf etbe pholokottinos. pejaf je pantws
Ynafei pefroouy. afbwk on n+ciphl+lo afcn+ pholokottinis hm+pkah
m+pefma pefma. auw on afylHl afk+tof etefri:. pson de on
afenwClei naf pejaf je Ynantf+ nak m+peisop. aftwoun de on
afei: epma etm+mau afylHl affitf+. auw afei: yaapa iakwb pejaf
naf je apa einHu yarok aicine n+ouholokottinos hn+tehiH.
aritagapH taye oeiy hm+ptoou mHpws n+tafhe n+tn+ oua. auw
ekyanhe epefjoeis tataaf naf. afbwk de n+ciphl+lo afr+ yomn+t
n+hoou eftaye oeiy hm+ptoou. auw m+pefcn+ oua eafnouj ebol
m+pnomisma. tote pejaf n+ciphl+lo n+apa iakwb je. eyje m+peoua
n+nesnHu sorm+mef * eietaaf m+mey[e ni]m n+son. YCrew[stei] gar m+mof
n[af a]uw n+taiei etrajitf+ ntootk+ n+agapH tataaf m+peteroi afcn+
pai de hn+tehiH. afr+ ypHre de n+ciapa iakwb je m+pefbitf+ n+teunou
hm+pkah. kaitoige efCrewstei m+mof je efetaaf m+pefjoeis. eryan
oua ei efouwy eji ejwf mefY naf alla yafjoos je bwk n+gji
nak n+tekCria. auw euyann+tou naf on yafjoos je kaau ehrai

15
epeuma. eutm+ntou de naf. oude mefr+ pkeyine. oude mefjoos
m+pentafjitou ei:mHtei ousop n+ouwt.

Guy VI.8: Dihgh,sato, tij tw/n pate,rwn peri. tou/ avbba/ VIwa,nnou tou/ Pe,rsou o[ti evk th/j
pollh/j auvtou/ avreth/j eivj baquta,thn h;lasen avkaki,an) Ou-toj de. e;menen evn VArabi,a| th/j
Aivgu,ptou) VEcrh,sato de, pote para. avdelfou/ e[na cru,sinon kai. hvgo,rase lina,ria i[na
evrga,shtai) Kai. h=lqen avdelfo.j pro.j auvto.n le,gwn\ Crh/so,n moi( avbba/( ovli,ga lina,ria
i[na poih,sw evmautw/| lebi,twna) Kai. e;dwken auvtw/| meta. cara/j) ~Omoi,wj de. kai. a;lloj h=lqe
parakalw/n auvto.n kai. le,gwn\ Do,j moi ovli,ga lina,ria i[na poih,sw le,ntion) :Edwke de.
kai. auvtw/|) ~Omoi,wj de. kai. a;llwn aivthsa,ntwn evdi,dou a`plw/j meta. cara/j) {Usteron de.
h=lqen o` ku,rioj tou/ crusi,nou qe,lwn auvto,) Le,gei ou=n auvtw/| o` ge,rwn\ VEgw. fe,rw soi
auvto,) Kai. mh. e;cwn po,qen dou/nai auvtw/| to. no,misma( avne,sth avpelqei/n pro.j to.n avbba/
VIa,kwbon to.n th/j diakoni,aj( parakale,sai auvto.n dou/nai auvtw/| to. no,misma( i[na avpodw,sei
tw/| avdelfw/|) Kai. u`pa,gwn eu-re o`lokoti,nin kei,menon camai. kai. ouvc h[yato auvtou/)
Poih,saj de. euvch.n uvpe,streyen eivj to. kelli,on e`autou/) Kai. pa,lin h=lqen o` avdelfo.j qe,lwn
labei/n to. no,misma) Kai. le,gei auvtw/|) VEgw. pa,ntwj fronti,zw) Kai. avpelqw.n pa,lin o`
ge,rwn eu-re to. no,misma camai. kei,menon o[pou h=n\ kai. poih,saj pa,lin euvch.n u`pe,streyen)
Kai. ivdou. pa,lin h=lqen o` avdelfo.j ovclw/n auvto,n) Kai. le,gei o` ge,rwn\ :Eti to. a[plax
tou/to sugcw,rhson( kai. fe,rw soi auvto,) Kai. avnasta.j pa,lin avph/lqe kat’ evkei,nou tou/
to,pou kai. eu-ren auvto. evkei/) Kai. poih,saj euvch.n e;laben auvto. kai. h=lqe pro.j to.n avbba/
VIakwbon kai. le,gei autw/|\ VAbba/( evrco,menoj pro.j se eu-ron tou/to to. no,misma evn th|/
evnori,a|( mh, tij avpw,lesen auvto,) Kai. eva.n eu`reqh/| o` ku,rioj auvtou/( do.j auvto,) VApelqw.n ou=n
o` ge,rwn evpi. trei/j h`me,raj evkh,ruxen( kai. ouvdei.j eu`re,qh avpole,saj auvto,) To,te le,gei o`
ge,rwn tw/| avbba|/ VIakw,bw|\ Eiv ouvdei.j tou/to avpw,lese to. no,misma( do.j auvto. tw/|de tw/|
avdelfw|/\ crewstw/ ga.r auvtw/|( kai. evrco,menoj labei/n auvto. para, sou avga,thn kai.
avpodou/nai to. cre,oj eu-ron auvto. evn th/| o`dw/|) Kai. evqau,masen o` ge,rwn pw/j crewstw/n kai.
eu`rw.n ouvk euvqe,wj e;labe kai. avpe,dwken auvto,) Kai. tou/to de. h=n to. qaumasto.n auvtou/ o[ti(
eiv h;rceto, tij crh,sasqai par’ auvtou/ ti( ouv di’ e`autou/ parei/cen( avll’ e;lege tw/| avdelfw|/\
{Upage seautw/| a=ron ei; ti crh|,zeij) Kai. eiv e;feren( e;lege tw/| avdelfw/|\ VApo,qou auvto.
pa,lin eivj to.n to,pon auvtou/) Eiv de. ouvde.n e;feren o` lamba,nwn( ouvde.n e;legen auvtw/|)

PL VI.7: Narravit quidam Patrum de abate Joanne Persa, quia ex multis virtutibus suis ad
profundam simplicitatem atque innocentiam pervenerit. Hic autem manebat in Arabia
vicina Aegypti. Et mutuavit aliquando a fratre suo solidum unum, et emit linum ut
operaretur. Et venit frater rogans eum, et dicens: Dona mihi, abba, aliquantum lini, et

16
faciam mihi vestimentum quo utar. Et dedit ei cum gaudio. Simileter et alius veniens
rogavit eum et daret ei aliquantum lini, ut faceret sibi tegumentum. Et dedit ei. Et mutis
aliis petentibus dabat simpliciter cum gaudio. Postea venit dominus solidi quem mutuo
acceperat, volens recipere quod mutuaverat. Et dixit ei senex: Ego affero tibi eum. Et
cum non haberet unde redderet, abiit ad abbatem Jacob dispensatorem, ut rogaret eum, et
daret ei solidum. Et cum iret, invenit in terra jacentem solidum, et non tetigit eum, sed
fecit orationem, et reversus est in cellam suam. Et venit iterum frater ille, et coepit ei
molestus pro solido. Et dicit ei: Ego reddam tibi. Et abiit iterum senex, et invenit solidum
in terra ubi erat prius, et rursus facta oratione reversus est. Et ecce iterum coepit frater ille
molestus esse, et dicit senex: Adhuc semel me exspecta, et affero tibi solidum tuum. Et
surgens venit ad illum locum, et invenit ipsum solidum ibi; et facta oratione tulit eum, et
venit ad abbatem Jacobum, et dicit: Abba, cum venirem ad te, inveni hunc solidum in via.
Ostende ergo charitatem, et praedica jejunium, ne quis perdiderit eum. Et praedicavit
abbas, et nemo est inventus qui perdidisset eum. Tunc vero dicit abbati Jacobo: Si ergo
nemo eum perdidit, do eum illi fratri, quia ipsi debeo solidum. Et cum venirem ad te ut tu
mihi solidum praestares, et redderem debitum, inveni eum in via. Et miratus est abbas
Jacobus, quomodo compulsus pro debito invenisset, et non statim tulisset eum, et reddidit
solidum fratri illi. Et hoc erat mirabile de ipso: quia si veniebat quis mutuum aliquid
petere ad eo, non per seipsum dabat, sed dicebat fratri mutuum postulanti: Vade, tolle tibi
tu ipse quod opus habes. Et quando referebat quod mutuum accepisset, dicebat ei:
Repone illud iterum unde tulisti. Si autem nihil referebat ille qui mutuum acceperat,
senec nihil dicebat ei.

25. aujoos n+cihoine n+nenei:ote je afei n+ouoeiy n+ciouson efPorei


n+oukoui n+kasoulion etekklHsia ethn+n+ri yaapa isak. auw afpwt
n+swf n+ciphl+lo efjw m+mos. je pei ma pam+monaCos (p. x+_[_z_])13 pe
n+tok de n+tk+oukwsmikon mn+com m+mok eywpe m+peima.

13
MS N. B., K 321, Viena.

17
Guy VI.9: Dihgh,santo, tinej tw/n pate,rwn o[ti pote. h=lqe, tij avdelfo.j forw/n mikro.n
koussou,lion eivj th.n evkklhsi,an tw/n Kelli,wn evpi. tou/ avbba/ VIssa/k( kai. evdi,wken auvto.n o`
ge,rwn le,gwn o[ti\ Ta. w-de monacw/n evstin( su. de. kosmiko.j w'n ouv du,nasai w-de ei=nai)

PL VI.8: Narraverunt quidam Patrum quia venit aliquando frater aliquis in conventum
Cellarum coram abate Isaac, vestitus modicum cucullum; et spectabat eum senex, dicens:
Hic monachorum est habitatio; tu saecularis es, et non poteris hic esse.

26. afjoos n+ciapa isak je neneiote menapa pambw neuPorei


n+henytHn m+pelce euhn+ntoeis mn+hn+ytHn n+yb+n+ne n+twtn+ de tenou
tetn+Porei hn+ytHn eutaeiHu. bwk n+twtn+ m+peima atetn+takof.

Guy VI.10a: :Elegen avbba/ VIsaa.k toi/j avdelfoi/j\ Oi` pate,rej h`mw/n kai. avbba/ Pambw.
palaia. kai. polu,rrafa evfo,roun kai. sebe,nina( nu/n de. i`ma,tia polu,tima forei/te)
~Upa,gete e;nqen( evrhmw,sate ta. w-de)

PL VI.9a: Dicebat autem fratribus abbas Isaac: Patres nostri et abbas Pambo, vetustis et
de multis partibus resarcitis vestibus utebantur, nunc autem pretiosis vestibus utimini.
Discedite hinc, desertastis locum hunc.

27. eunabwk de epwhs+ pejaf nau je n+Ynabwk an ekott eYn+tolH


nHtn+ n+tetn+hareh gar an.

Guy VI.10b: {Ote de. e;mellon u`pa,gein eivj to. qe,roj( e;legen auvtoi/j\ Ouvke,ti pare,cw u`mi/n
evntola,j( ouv fula,ssete ga,r)

PL VI.9b: Quando autem perfecturi errant ad messem, dicebat eis: Jam vobis nulla
mandata dabo, quia non observatis.

18
28. ntof on afjoos je aapa pambw joos je tai te qe eteyye
epmonaCos ePorei n+nefhoite hwste enej tefytHn m+pbol n+tefri
n+yomn+t n+hoou n+tetm+laau taios efits+ tote efePori m+mos.

Guy VI.11: Ei=pe pa,lin o` auvto.j o[ti e;legen avbba/ Pambw. o[ti\ Toiou/ton ovfei,lei forei/n
i`ma,tion o` monaco.j w[ste ba,llein auvto. e;xw tou/ kelli,ou kai. i[na mhdei.j la,bh| auvto,)

29. afjoos n+ciapa kasianos je <afjoos n+ci>oua n+ensunklHtikos


eafpotasse n+nefCrHma tHrou aftaau n+n+hHke afka hn+koui naf
etbe tef * Cria mauaaf n+pefouwy ewnh+ hn+oumn+tapotaktikos
etjHk ebol n+tepeqb+bio n+hHt. pai de afjw n+ouyaje nahraf
n+cibasimos petyoop hn+n+etouaab. efjw m+mos je tmn+tsunklHtikos
aksormes auw tmn+tmonaCos m+pekhe eros.

Guy VI.14: Ei=pen avbba/ Kasiano.j o[ti sugklhtiko,j tij avpotaxa,menoj kai. diadou.j ta.
e`autou/ crh,mata pe,nhsi parakate,sce tina. eivj ivdi,an avpo,lausin( mh. boulo,menoj th.n evk
th/j telei,aj avkthmosu,nhj avnade,xasqai tapeinofrosu,nhn kai. th.n gnhsi,an u`potagh.n tou/
koinobiakou/ kano,noj) Pro.j o]n o` evn a`gi,oij Basi,leioj lo,gon avpefqe,gxato toiou/ton\ Kai.
to. sugklhtiko.n avpw,lesaj( kai. monaco.n ouvk evpoi,hsaj)

PL VI.10: Dixit abbas Cassianus quia Syncleticus aliquis nomine renuntiasset saeculo, et
facultates suas pauperibus dividens, aliqua sibi retinuisset ad proprium usum, nolens
perfecte ex omnibus renuntiantium humilitatem et communis monasterium vitae
suscipere regulam. Ad quem sanctae memoriae Basilius dixit hoc: Et senator esse desiisti,
et monachum non fecisti.

30. aoua n+nesnHu jne apa pastamwn je ou pe Ynaaaf je seqlibe


m+moi eiY m+pahwb n+cij ebol. afouwyb+ n+ciphl+lo pejaf je pkeapa
jijwi mn+pkeseepe yauY peuhwb n+cij ebol pai n+ouose an pe
ekyannou de eY aji tYmH n+ousop n+ouwt n+tepidos ekyanouwy

19
de eka oukoui ebol hn+sountf+ n+tok ettwy tai te qe eteknacn+
m+ton. peje pson naf je eywpe oun+tai taCria m+maau kouwy
etm+trafeiroouy hahwb n+cij. afouwyb+ n+ciphl+lo je ka noun+tak
hwb nim m+pr+ka p(p. x+_H+)hwb n+cij ebol peteoun+com m+mok eaaf arif
monon hn+ouytortr+ an.

Guy VI.15: VHrw,thse, tij avdelfo.j to.n avbba/ Pista,mwna le,gwn\ Ti, poih,sw( o[ti
qli,bomai eivj to. pwlh/sai to. evrgo,ceiro,n mou* Kai. avpokriqei.j o` ge,rwn ei=pen o[ti\ Kai.
avbba/ Siso,hj kai. oi` loipoi. evpw,loun to. evrgo,ceiron auvtw/n) Tou/to ouvk e;sti bla,boj)
{Otan de. pwlh|/j( eivpe. a[pax th.n timh.n tou/ skeu,ouj\ loipo,n( eva.n qelh|j avfh/nai mikro.n
th/j timh/j( evn soi, evstin) Ou[tw ga.r kai. eu`rh,seij avna,pausin) Pa,lin de. le,gei o` avdelfo,j)
VEa.n e;cw th.n crei,an mou o`qendh,pote( qe,leij i[na mh. fronti,sw evrgocei,rou* VApokriqei.j
de. o` ge,rwn le,gei\ VEa.n e;ch|j o`sondh,pote( mh. katalei,ph|j to. evrgo,ceiro,n sou\ o] du,nasai
poi,hson( mo,non avtara,cwj)

PL VI.11: Dixit quidam frater abbati Pisteramoni: Quid faciam, quoniam durum est mihi
vendere quod manibus meis laboro. Et respondens dixit: Quia abbas Sisois et caeteri
vendebant opus manuum suarum; hoc enim non laedet. Sed quando vendis, semel dic
pretium speciei quam distrahis. Et si vis relaxare modicum pretii, in te est, sic enim et
quietem invenies. Iterum dixit ei frater: Si habeo quod sufficiat necessitatibus meis
aliunde, videtur tibi ut non cogitem de labore manuum? Respondens senex, dixit:
Quantumvis habeas, non negligas operari, et quantum potes, fac, tantum non cum
turbatione animi.

31. aouson jne apa sarapion je aji ouyaje eroi. peje phl+lo
naf je einaje ou nak je akfi n+enka n+n+hHke mn+neCHra mn+orPanos
akkaau hm+pyouyt+ afnau gar epyouyt+ efmeh n+jwwme.

Guy VI.16: VAdelfo.j hvrw,thse to.n avbba/ Serapi,wna le,gwn\ Eivpe, moi e[na lo,gon) Le,gei o`
ge,rwn\ Ti, soi e;cw eivpei/n* o[ti e;labej ta. tw/n chrw/n kai. ovrfanw/n kai. e;qhkaj auvta. eivj
th.n quri,da tau,thn) Ei=de ga.r auvth.n mesth.n bibli,wn)

20
PL VI.12: Frater interrogavit abbatem Serapionem, dicens: Dic mihi unum verbum. Dicit
senex: Quid tibi habeo dicere, quia tulisti ea quae erant viduarum et orphanorum, et
posuisti in fenestra. Viderat enim eam codicibus plenam.

32. aujne tmakaria sunklHtikH je ne ouagaqon efjHk ebol


tetmn+tathn+aau. asouwyb+ je ouagaqon n+houo pe efjHk ebol
n+netemn+com m+moou nentauhupomine gar m+pai oun+tau m+mau
n+ouqliTis hn+tsarx hn+teTuCH de oun+tau m+mau n+ouhmot. n+qe gar
n+hn+hoite eujoor euhwm ejwou auw euywm m+moou yautreukwte
hn+oujnah yantououbay tai te qe n+teTuCH etjoor hn+tmn+thHke
hapeuhtor eyauamahte n+houo.

Guy VI.17: VHrwth,qh h` makari,a Sugklhtikh. eiv te,leion avgaqo.n h` avkthmosu,nh) Kai.
avpekri,qh\ Pa,nu avgaqo.n toi/j duname,noij) Oi` ga.r u`pome,nontej tou/to qli/yin me.n e;cousi
th/| sarci,( th|/ de. yuch/| a;nesin) {Wsper ga.r ta. sterea. i`ma,tia patou,mena kai. biai,wj
strefo,mena plu,netai kai. leukai,netai( ou[twj kai. h` ivscura. yuch. dia. th/j e`kousi,ou
peni,aj evpi. ple,on kratu,netai)

Guy VI.13: Interrogata est beatae memoriae Syncletica: Si perfectum bonum est nihil
habere? Et illa dixit: Valde bonum est his qui possunt. Etenim hi qui tolerare possunt,
tribulationem quidem carnis habent, sed animae requiem possident. Quoniam sicut fortia
vestimenta dum calcantur, et pedibus saepius reversantur, lavantur atque incandidantur,
ita fortis anima per voluntariam paupertatem amplius confirmatur.

33. afjoos n+ciapa hupereCios je paho m+pmonaCos pe tm+ * jpe


laau n+hulH naf wtp+ nak ehoun auw ng+swouh nak ehoun hn+m+pHue
ouatouw gar nak pe pm+tom n+yaeneh.

Guy VI.18: Ei=pen avbba/ ~Upere,cioj\ Qhsauro,j evsti monacou/ e`kou,sioj avkthmosu,nh)
Qhsau,rison( avdelfe,( evn ouvranw/|\ avpe,rantoi ga.r th/j avnapau,sewj oi` aivw/nej)

21
PL VI.14: Dixit abbas Hyperichius: Thesaurus monachi est voluntaria paupertas.
Thesauriza ergo tibi, frater, in coelo, quia ibi ad requiescendum sine fine sunt saecula.

34. ne oun+oua de n+tenetouaab eyaumoute erof je Pilagrios


efouHh hn+qi+_M efr+hwb hn+ouhise yantefjpo naf m+pefoeik m+min
m+mof. n+hwson de efaheratf+ hn+tagwra eY m+pefhwb n+cij ebol
eishHHte hn+ouys+ne afcine n+ouballation eun+mHtn+ye
n+holokottinos hiwws afaheratf+ m+pefma efjw m+mos je haps+ pe
etrepentafsormes ei. auw eis petm+mau afei efrime afcopf+ de
n+ciphl+lo afjitf+ n+saousa aftaas naf. petm+mau de afamahte
m+mof efouwy eY n+ouwn naf phl+lo de m+pefouwy eji tote
afhitootf+ ejiykak ebol efjw m+mos je amHitn+ n+tetn+nau eurwme
n+tepnoute je n+tafr+ou. phl+lo de afpwt n+jioue afei ebol
hn+tpolis je n+neusou [an m+mof].(p. x+_q+)14 je ou pentafaaf n+seY
eoou naf.

Guy VI.19: +Hn tij tw/n a`giwn lego,menoj Fila,grioj oivkw/n evn ~Irosolu,moij kai.
evrgazo,menoj ko,pw| i[na poih,sh| to.n i;dion a;rton) ~Wj i[stato evn th/| avgora/| pwlh/sai to.
evrgo,ceiron auvtou/( ivdou. evxafi,ei tij bala,ntion cili,wn nomisma,twn) Kai. eu`rw.n auvto. o`
ge,rwn e;sth evpi. tou/ to,pou auvtou/ le,gwn\ Dei/ to.n avpole,santa evlqei/n) Kai. ivdou. auvto.j
h=lqe klai,wn) Kai. labw.n auvto.n o` ge,rwn kat’ ivdi,an e;dwken auvtw/| to. bala,ntion) Kai.
evkra,tei auvto.n evkei/noj qe,lwn auvtw/| parascei/n me,roj ti) Kai. o` ge,rwn ouvk h;qelen) To,te
e;bale kra,zein\ Deu/te i;dete a;nqrwpon tou/ Qeou/ ti, evpoi,hsen) ~O de. ge,rwn la,qra fugw.n
evxh/lqe th/j po,lewj i[na mh. gnwsqh/| ti, evpoihse kai. timh,swsin auvto,n)

PL VI.15: Erat quidam sanctorum, Philagrius nomine. Hic habitabat in Jerosolymis, et


laborat operando, ut potuisset sibi ad panem sufficere. Et dum staret in platea, volens
vendere quod manibus suis fuerat operatus, contigit ut caderet cuidam saccellus cum
solidis mille, et inveniens eum senex, stetit in eodem loco, dicens: Necesse est modo eum
qui perdidit huc venire. Et ecce veniebat, qui perdiderat, plorans. Tulit ergo eum seorsum,
14
MS I.1.b.649, Muzeul National de Arte Frumoase A.S, Puskin, Moscova.

22
et reddidit saccellum suum. Quem ille rogabat ut acciperet aliquam partem ex eo, sed
senex nullatenus acquievit. Tunc ille coepit clamare et dicere: Venite, et videte hominem
Dei, quid fecit. Senex autem occulte fugiens, exivit de civitate, ne agnosceretur de eo
quid feccerat, et honorarent eum.

35. auson jne ouhl+lo je einaoujai nay n+he. n+tof de afkaaf


kahHu n+teflubitou. afmour n+tefYpe afeiye ehrai n+nefcij pejaf
je tai: te qe eteyye epmonaCos eywpe m+mos. etrefywpe efkH
kahHu ebol hn+qulH m+pkosmos nf+ywpe efs+Ro+_u+ m+mof hn+nefagwn.

Guy VI.20: VHrwth,qh ge,rwn u`po, tinoj avdelfou/\ Eivpe,( avbba/( pw/j i[na swqw/* ~O de.
evkdusa,menoj to.n lebi,twna kai. peri,zwsa,menoj th.n ovsfu.n kai. krema,saj ta.j e`autou/
cei/raj ei=pen\ Ou[twj ovfei,lei o` monaco.j ei=nai( gumno,j avpo. th/j u[lhj tou/ ko,smou kai.
evstaurwme,noj evn toi/j palai,smasin)

PL. VI.16: Interrogatus est senex quidam a fratre, quid faceret ut salvus esset. Ille autem
expolians se vestimento suo, et cingens lumbos suos, atque extendens manus, dixit: Sic
debet nudus esse monachus ab omni material saeculari, et crucifigere se adversus
tentationem atque certamina mundi.

36. autbh+ ouhl+lo etrefji n+hn+CrHma etbe nefCria m+min m+mof. n+tof
de m+pefouwy eji. hws erepefhwb n+cij rwye erof. n+teroumoun
de ebol eukwry+ erof. je kan jitou etbe teCria n+netr+crwh.
afouwyb+ n+ciphl+lo je ou yipe pe pai efo ns+nau. je Yr+ Cria an
aiji. auw eY n+hn+n+ka n+noui an ne n+netyaat etraji eoou
efyoueit.

Guy VI.21: Ge,ronta, tij pareka,lese labei/n crh,mata eivj ivdi,an crei,an kai. ouvk evbou,leto
w`j tw/| ivdi,w| evrgocei,rw| avrkou,menoj) ~Wj de. evpe,mene parakalw/n ka'n dia. th.n crei,an tw/n

23
deome,nwn de,xasqai auvta,( avpekri,qh o` ge,rwn o[ti\ Diplh/ aivscu,nh evsti.n o[ti kai. mh.
crh,|zwn lamba,nw( kai. ta. avllo,tria didou.j kenodoxw/)

PL VI.17: Quidam rogavit senem quemdam, ut acciperet pecunias in suis necessitatibus


profuturas. Ille autem nolebat, utpote qui operi manuum suarum esset sibi sufficiens. Sed
dum ille persisteret obsecrando, ut saltem pro indigentium necessitate susciperet,
respondit senex, et dixit: Duplex mihi opprobrium esset: quia et cum non indigeam,
accipio; et aliena tribuens, vanam gloriam colligo.

37. auei n+ouoeiy n+ci:hoine n+n+hl+lHn eY n+hn+agapH hn+oustratrakinH.


auw auyine n+noikonomos je nim net r+Cria. aujitou * de
yaourwme n+yelkHt etreuY naf. n+tof de m+pefouwy eji efjw
m+mos. je eis neikoui: n+ba Ytamio serwye etaCria. aujitou on
yaouCHra mn+nesyHre. asouwyb+ hipsa n+houn hipahou m+pro. neskH
gar kahHu n+citeyeere. tesyeere. tesmaau de neasbwk pe er+
hwb. eneouraht+ gar te. auY de nas n+ouytHn mn+hn+homn+t auw
m+pesjitou esjw m+mos. je atamaau ei asjoos je twk n+hHt
tayeere. apnoute toyt+ aicn+ hwb m+poou etraeire. oun+tan m+mau
n+tn+troPH. auw n+teretesmaau on ei aukorys+ etresji. n+tos de
m+pesouwy esjw m+mos. je anok oun+tai m+mau m+pabai roouy
etepnoute pe. auw n+twtn+ tetn+ouwy efitf+ n+tootm+poou. n+toou
de auswtm+ etespistis auY eoou m+pnoute.

Guy VI.22: +Hlqo,n pote, tinej tw/n ~Ellh,nwn evn th/| VOstraki,nh| dou/nai avga,phn\ kai.
lamba,nousin meq’ e`autw/n tou.j oivkono,mouj i[na dei,xwsin auvtoi/j ti,nej eivsi.n oi`
evpa,nagkej crei,an e;contej) Kai. avpofe,rousin auvtou.j pro,j lelwbhme,non( kai. evdi,dosan
auvtw|)/ ~O de. ouvk h;qele labei/n le,gwn\ VIdou. ta. mikra. ba,i?a tau/ta kopiw/n ple,kw( kai.
evsqi,w to.n a;rton mou) Kai. pa,lin avpofe,rousin auvtou.j eivj ke,llan mia/j ch,raj meta.
te,knwn) Kai. krousa,ntwn auvtw/n th.n qu,ran u`ph,kousen h` quga,thr auvth/j e;swqen gumnh.
ou=sa) ~H ga.r mh,thr h=n avpelqou/sa evrga,sasqai\ plu,tria ga.r h=n) Ka.i pare,cousin auvth/|
i`ma,tion kai. ke,rma) Kai. ouvk hvqe,lhse labei/n le,gousa o[ti\ +Hlqen h` mh,thr mou kai. ei=pe,
moi\ Qa,rsei( hvqe,lhse ga.r o` Qeo.j kai. eu-ron evrga,sasqai sh,meron kai. e,comen th.n

24
trofh.n h`mw/n) Kai. w`j h=lqen h` mh,thr auvth/j( pareka,loun auvth.n labei/n kai. ouvk
hvne,sceto le,gousa\ :Ecw evgw. to.n frontisth.n mou Qeo.n kai. u`meij qe,lete labei/n auvto.n
avp’ evmou/ sh,meron* Oi` de. avkou,santej th.n pi,stin auvth/j evdo,xasan to.n Qeo,n)

PL VI.18: Venerunt aliquando quidam Graecorum, ut darent eleemosynam in civitate


Ostracines, et assumpserunt sibi oeconomos ecclesiae, ut ostenderent eis qui necessitatem
majorem haberent. Illi autem duxerunt eos ad quemdam leprosum, et dederunt ei. Ille
autem nolebat accipere, dicens: Ecce modicas palmas habeo, quas operor, et facio plectas,
et ex eis manduco panem. Iterum duxerunt eos ad cellam unius viduae, quae erat cum
filiabus suis. Et cum pulsarent ostium, cucurrit filia ejus ad ostium nuda. Mater autem
ejus abierat ad quoddam opus; erat enim candidatrix, et dabant filiae ejus vestimentum et
nummos. Illa autem nolebat accipere, dicens venisse matrem suam, et dixisse sibi:
Confide, quia voluit Deus, et inveni opus quod faciam hodie, unde habeamus victum
nostrum. Et cum venisset mater ejus, rogabant eam ut acciperet; et noluit, dicens: Ego
habeo curatorem meum Deum, et cum tollere vos vultis a me hodie? Illi autem
agnoscentes fidem ejus, glorificaverunt Deum.

38. aunoc n+rwme ei eyiHt mn+hn+CrHma enaywou (p. o+) ebol hn+texenH.
auw afkwry+ epepresbuteros etrefsorou n+nesnHu. peje
pepresbuteros naf. je n+nesnHu r+ Cria an. auw n+terefjitf+ n+jnah
epehouo. afkw ehrai n+tbaire eren+noub hiwws hirm+pro n+tekklHsia.
auw pejaf n+nesnHu n+cipepresbuteros je petr+ Cria marefji. auw
m+peouon m+moou hn+tf+ eroou. hn+kooue de m+poucwyt+ rw ejou.
peje pepresbuteros m+pentafn+tou je apnoute ji n+tootk+
n+tekagapH. bwk ng+taau n+n+hHke. n+tof de afY hHu m+mate afbwk.

Guy VI.23: +Hlqe, tij me,gaj avpo. th/j xe,nhj evne,gkaj polu. crusi,on meq’ e`autou/ eivj
Skh/tin( kai. pareka,lese to.n presbu,teron i[na doqh/| toi/j avdelfoi/j) Ei=pe de. auvtw/| o`
presbu,teroj\ Ouv crei,an e;cousin oi` avdelfoi,) Kai. polla. biasa,menoj auvto.n e;qhke to.
spuri,dion eivj th.n qu,ran th/j evkklhsi,aj) Kai. ei=pen o` presbu,teroj\ ~O crei,an e;cwn
la,bh|) Kai. ouvdei.j auvtw/| h;ggise( tine.j de. ouvde. prose,scon) Kai. le,gei auvtw/| o`

25
presbu,teroj\ VEde,xato o` Qeo.j th.n avga,phn sou( u[page kai. do.j auvto. ptwcoi/j) Kai. polla.
wvfelhqei.j avph/lqen)

PL VI.19: Venit quidam vir magnus ignotus, portans secum aurum in Scythi, et rogabat
presbyterum eremi, ut erogaretur ad fratres. Dixit autem ei presbyter: Non opus habet
fratres. Et cum nimis esset vehemens, et non acquiesceret, posuit sportam cum solidis in
ingressu ecclesiae, et dicit presbyter: Qui opus habet, tollat. Et nemo tetigit; quidam
autem nec aspexerunt. Et dicit ei senex: Suscepit Deus oblationem tuam; vade, et da illud
pauperibus. El valde aedificatus discessit.

39. aoua eine n+hn+CrHma n+ouhl+lo efjw m+mos. je ji nai kaau nak
etekr+Cria je akr+ hl+lo. auw k+ywpe. enefleflwb gar ebol
hm+pywne. n+tof de pejaf je n+takei: nai mn+n+sa se n+rompe efei
m+patroPeus n+toot. eis pei:ouoeiy n+teicot Yhm+pei:ywne. auw m+pei:
* ywwt n+laau erepnoute CwrHgi nai n+neYyaat m+moou. auw
f+saany+ m+moi. n+tof de m+pefkateCe eji.

Guy VI.24: Prosh,negke, tij ge,ronti crh,mata le,gwn\ :Ece eivj avnalwma, sou( o[ti
evgh,rasaj kai. avsqenei/j) +Hn ga.r lelwbhme,noj) ~O de. avpokriqei.j ei=pen\ Su. di’ e`xh,konta
evtw/n h=lqej a=rai to.n trofe,a mou* VIdou. tosau/ta e;th e;cw evn th/| avsqenei,a| mou kai.
ouvdeno.j evdeh,qhn( tou/ Qeou/ evpicorhgou/ntoj kai. tre,fonto,j me) Kai. ouv katede,xato labei/n)

PL VI.20: Attulit quidam seni pecuniam, dicens: Habe ad expensas tuas, quia senuisti et
infirmus es; erat enim leprosus. Hic autem respondens dixit: Tu post sexaginta annos
venis auferre nutritorem meum? Ecce tantum temporis habens in infirmitate mea, nihil
indigui, Deo tribuente et pascente me. Et non acquievit accipere.

40. auyaje n+cin+hl+lo etbe oucme je fr+ hwb. f+jo m+pefhise ebol
tHrf+ etagapH. efkw naf m+mate n+netefr+ Cria nau. ephaH de
apsadanas nHj oumeeue epefhHt efjw m+mos. je seuh ouyHm

26
n+homn+t nak ehoun. mHpws ng+r+ hl+lo ng+ywne ng+r+ Cria n+hn+a hwlwma.
afswouh de naf ehoun n+ouyoyou n+homn+t. asywpe de m+mof
etrefywne etefouerHte hn+ounoc n+ywne. auw nf+jo ebol n+n+homn+t
n+n+saein. auw m+pefm+ton n+laau. ephae de afei yarof n+ciounoc
n+saein. pejaf naf. je ei:tm+swlp+ ebol n+tekouerHte. pekswma
tHrf+ naloflef ebol. auw afs+mn+ts+ eswlp+ ebol n+tefouerHte
hn+oubayour.

Guy VI.25: Dihgh,santo oi` ge,rontej peri, tinoj khpourou/ o[ti e;kamne kai. o[lon to.n
ko,pon auvtou/ parei/ce eivj th.n avga,phn kai. mo,non to. avna,lwma auvtou/ katei/cen) ~Upe,bale
de. auvtw/| o` logismo.j le,gwn\ Su,naxon seautw/| ovli,gon ke,rma mh,pwj ghra,sh|j h' kakwqh/|j
kai. crei,an e;ch|j avnalwma,twn) Kai. sunagagw.n evge,mise kera,mion ke,rmatoj) Sune,bh de.
auvtw/| avsqenh/sai kai. saph/nai to.n auvtou/( kai. avnh,lwse to. ke,rma eivj tou.j ivatrou.j mhde.n
wvfelhqei,j) {Usteron de. e;rcetai, tij e;mpeiroj ivatro.j kai. le,gei auvtw/| o[ti\ VEa.n mh.
ko,yh|j to.n po,da sou( o[lon to. sw/ma, sou e;cei saph/nai) Kai. dokei/ i[na pri,sh| to.n po,da
auvtou/…

PL VI.21: Narraverunt senes de quodam hortulano quia laboraret, et omnem laborem


suum expenderet in eleemosynam. Et tantum sibi retinebat, quantum ad victum ipsius
sufficeret. Postea vero Satanas immisit in corde ejus, dicens: Collige tibi aliquantam
pecuniam, ne cum senueris aut aegrotaveris, opus habeas ad expensas. Et collegit et
implevit lagenam de nummis. Contigit autem eum infirmary, et putrefieri pedem ejus; et
expendit quod collegerat in medicos, et nihil ei prodesse potuit. Postea vero venit quidam
de expertis medicis, et dicit ei: Nisi incideris pedem tuum, putrefiet. Et constituerunt
diem ut inciderent ejus pedem…

pp. o+_a-o+_b+ lipsesc


41. (p. o+_g+) …n+ciapa beniamin mn+pefmaqHtHs je mooye hn+tehiH m+pr+ro
auw wp n+sam+million auw n+tetnaywsm+ an.

27
Guy VII.5: …avbba/ Beniami.n toi/j maqhtai/j auvtou/\ ~Odw/| basilikh/| poreu,esqe kai. ta.
mi,lia metrei/te)

42. afjoos n+ciapa bHsarion je air+ hme n+ouyH hn+tmHte n+ouhramnos


eiaherat m+pin+kotk+.

Guy VII.4: Ei=pen avbba/ Bissari,wn\ Tessara,konta nu,ktaj e;meina avna,meson r`a,mnwn
sth,kwn mh. koimw,menoj)

PL VII.4: Dixit abbas Besarion, quia quadraginta noctes manserit inter spinas stans, et
non dormierit.

43. ouson efhmoos hn+n+ri mauaaf afytortr+ afbwk de yaapa


qewdoros n+tephermHs afjoos naf. peje phl+lo de naf je bwk
ng+qb+bie pekhHt ng+cw mn+hn+kooue ekhupotasse nau afbwk de afcw
mn+hoine hm+ptoou afktof on afei yaphl+lo pejaf je m+pim+ton
eiouHh mn+n+rwme. peje phl+lo je naf je eywpe m+pekm+ton mauaak
oude on ekyoop mn+kooue ng+nam+ton an etbe ou akei ebol
er+monaCos jekas an eknatwoun han+qliTis ajis eroi je eis ouHr
n+rompe nji n+takY m+peisCuma hiwwk. * pejaf je eis ymoun
n+rompe. peje phl+lo naf je name eis yfe n+rompe jintair+monaCos
m+picn+ oum+ton n+ouhoou n+ouwt auw n+tok kouwy eemton
hn+teiymoune n+rompe.

Guy VII.9: VAdelfo.j eivj ta. Kelli,a kaqezo,menoj katamo,naj evtara,sseto) Kai. avpelqw.n
pro.j to.n avbba/ Qeo,dwron to.n th/j Fe,rmhj ei=pen auvtw/| to. i;dion pa,qoj) ~O de. le,gei auvtw/|\
{Upage( tapei,nwson to.n logismo,n sou kai. u`pota,ghqi kai. mei/non meta. a;llwn) VAph/lqen
ou=n eivj to. o;roj kai. e;meine meta. a;llwn) ~Upe,streye de. pro.j to.n ge,ronta kai. le,gei
auvtw|/\ Ouvde. meta. tw/n avnqrw,pwn avnapau,omai) ~O de. ge,rwn le,gei auvtw/|\ Eiv mo,noj ouvk
avnapau,h| ouvde meta. a;llwn( dia. ti, evxh/lqej eivj to.n monaco,n* Ouvci. i[na u`pofe,rh|j ta.j
qli,yeij* Eivpe. de, moi\ po,sa e;th e;ceij eivj to. sch/ma* ~O de. le,gei\ VOktw. e;th) Kai.

28
avpokriqei.j o` ge,rwn ei=pen\ Fu,sei( e;cw evn tw/| sch,mati e`bdomh,konta e;th kai. ou;te mi,an
h`me,ran eu-ron avnapausin( kai su. eivj ovktw. e;th qe,leij avna,pausin e;cein*

PL VII.5: Frater quidam sedens singularis turbabatur, et pergens ad abbatem Theodorum


de Pherme, dixit ei, quia conturbaretur. Senex autem dixit ei: Vade, humilia mentem
tuam, et subde te, et habita cum aliis. Abiit autem in montem, et mansit cum aliis. Et
reversus est postea ad senem, et dixit ei: Nec cum aliis hominibus habitans, quietem
invenio. Et dixit ei senex: Si solitarius non quiescis, neque cum aliis, cur voluisti
monachum facere? Nonne ut sustineas tribulationes? Dic autem mihi quot annos habes in
habitu isto? Et dicit ei: Octo. Et dicit ei senex: Crede mihi, habeo in habitu isto
septuaginta annos, et nec una die potui requiem invenire; et tu in octo annis requiem vis
habere?

44. aoua n+nesnHu jnouf n+ouhoou je apa eryan ouhote ywpe


hn+ouyp+n+ywp yakr+hote hwwk. peje phl+lo naf je eryan tpe
twce epkah n+qeodwros nar+hote an. neaftwbah15 gar m+pjoeis
etreffi ebol m+mof n+tmn+tcabhHt.

Guy VII.10: VHrw,thse, tij auvto.n avdelfo.j pa,lin\ VEa.n a;fnw ge,nhtai ptw/sij( kai. su.
fobh/|( avbba/* Le,gei auvtw/| o` ge,rwn\ VEa.n kollhqh/| o` ouvrano.j th/| gh/|( Qeo,dwroj ouv
fobei/tai) +Hn ga.r dehqei.j tou/ Qeou/ i[na avrqh/| avp’ auvtou/ h` deili,a) Kai. dia. tou/to
hvrw,thsen auvto,n)

PL VII.6: Interrogavit cum iterum frater quidam, dicens: Sia fiat subito sonus ruinae
alicujus, fit tibi timor, abba? Et dixit ei senex: Si coelum terrae adhaereat, Theodorus non
formidat. Poposcerat enim precibus a Deo ut auferretur ab eo formido, et propterea
interrogavit eum frater.

15
twbh+ (?)

29
45. aujoos etbe apa qewdwros mn+apa loukianos naphenaton je
aur+ taiou n+rompe eur+hal m+peumeeue m+min m+mof. je eryan teprw
oueine tn+napwwne ebol hm+peima eryan pywm de ywpe yaujoos
je eryan pywm parage tn+napwwne ebol hm+peima. auw tai te qe
n+taur+ peiouoeiy tHrf+ n+cineneiote nai (p. o+_d+) etoueire m+peumeeue
n+yaeneh.

Guy VII.11: :Elegon peri. tou/ avbba/ Qeodw,rou kai. tou/ avbba/ Loukiou tw/n VEnna,tou o[ti
evpoi,hsan penth,konta e;th cleua,zontej tou.j logismou.j e`autw/n( le,gontej o[ti\ Meta. to.n
ceimw/na tou/ton metabai,nomen evnteu/qen) {Ote de. pa,lin h;rceto to. qe,roj( e;legon o[ti\
Meta. to. qe,roj tou/to avperco,meqa evnteu/qen) Kai. ou[twj evpoi,hsan pa,nta to.n cro,non
auvtw/n oi` avei,mnhstoi pate,rej)

PL VII.7: Dicebant de abbate Theodoro, et abbate Lucio de Nono Alexandriae, quia


fecerint quinquaginta annos, seducentes animos suos, et dicentes: Transacta hieme ista,
migrabimus hinc. Et iterum quando fiebat aestas, dicebant: Quia transacto aestivo,
discedemus hinc. Et sic fecerunt toto tempore conversationis suae semper reminiscendi
Patres.

46. afjoos n+ciapa poimHn etbe apa iwhannHs pkolobos je aftwbh+


m+pnoute affi m+polumos ebol m+mof auw afywpe n+amerimnos.
afbwk de afjoos n+oua n+hl+lo je Ynau eroi mauaat je Ymotne
mn+polumos hijwi. Peje phl+lo naf je bwk parakalei m+pnoute
jekas erem+polumos ei nak hitn+m+polumos gar eyare teTuCH
prokoptei. auw n+tereppolumos twoun ejwf m+pefkotf+ eylHl
efitf+ m+mau alla nefjw m+mos je pjoeis eketaas nai tahupomonH
hm+ppolumos.

Guy VII.12: Ei=pen avbba/ Poimh.n peri. tou/ avbba/ VIwa,nnou tou/ Kolobou/ o[ti pareka,lese
to.n Qeo.n kai. h;rqh ta. pa,qh avp’ auvtou/) Kai. ge,gonen evpi. tou,tw| avme,rimnoj) Kai. avpelqw.n
pro,j tina ge,ronta avnh,ggeilen auvtw/|\ ~Orw/ evmauto.n avnapauo,menon kai. mhde,na po,lemon
e;conta) Kai. le,gei auvtw/| o` ge,rwn\ {Upage paraka,leson to.n Qeo.n w[ste to.n po,lemo,n soi

30
evlqei/n\ dia. ga.r tw/n pole,mwn h` yuch,) Kai. evlqo,ntoj tou/ pole,mo ouvke,ti eu;xato avrqh/nai
to.n po,lemon avp’ auvtou/( avll’ e;lege\ Do,j moi( Ku,rie( u`pomonh.n evn toi/j pole,moij)

PL VII.8: Dixit abbas Pastor de abate Joanne brevis staturae quia rogaverit Dominum, et
abstulerit ab eo omnes passiones, et effectus est securus, et veniens dixerit cuidam seni:
Vedi hominem quietum, et nullam habentem pugnam. Et dixit ei senex: Vade, roga
Dominum, ut jubeat in te moveri pugnam, quoniam proficit pugnando anima. Et cum
redisset in eo pugna, ulterius non oravit, ut auferretur ab eo pugna, sed dicebat: Domine,
da mihi tolerantiam sustinendi has pugnas.

47. afbwk n+ciapa makarios pnoc yaapa antwnios auw n+terefkwlh+


epro afei ebol yarof pejaf naj jn+tk+ nim n+tof de afouwyb+
efjw m+mos je anok pe makarios auw afytam m+pro afbwk ehoun
afkaaf. n+terefnau etefhupomonH afouwn naf auw afourot nm+maf
efjw m+mos je eis ounoc n+ouo * eiy eiouwy enau erok aiswtm+
gar etbHHtk+ auw afyopf+ erof hn+oumn+tmairwme afY m+ton naf
n+tafei gar ebol hn+hennoc n+hise. n+tererouhe de ywpe aapa
antwnios hwrp+ naf n+hn+koui n+bHt. peje apa makarios naf je
keleue nai tahwrp+ nai mauaat n+tof de pejaf je hwrp+ auw
aftamio n+ounoc n+yol n+bHt afhorpf+. auhmoos auyaje
etmn+trefYhHu n+teTuCH jin m+pnau n+rouhe aunobtou auw tnHbte
asbwk epesHt epespulHon ebol hitm+pyouyt+. afbwk ehoun
ehtooue n+cipmakarios apa antwnios afnau epayai n+tnHbte n+apa
makarios afr+ypHre auw afY pi en+cij n+apa makarios efjw m+mos
je ahah n+com ei ebol hn+neicij.

Guy VII.14: Pare,balen avbba/ Maka,rioj o` me,gaj tw/| avbba/ VAntwni,w| eivj to. o;roj) Kai.
krou,santoj auvtou/ th.n qu,ran( evxh/lqe pro.j auvto.n kai. le,gei auvtw/|\ Su. ti,j ei=* ~O de,
fhsin\ VEgw, eivmi Maka,rioj) Kai. klei,saj th.n qu,ran eivsh/lqe kai. avfh/ken auvto,n) Kai.
ivdw.n th.n u`pomonh.n auvtou/ h;noixen auvtw/| kai. carientizo,menoj met’ auvtou/ e;legen\ VApo.
pollou/ cro,nou evpequ,moun se ivdei/n( avkou,wn ta. peri, sou) Kai. filoxenh,saj auvto.n
avne,pausen) +Hn ga.r avpo. ko,pou pollou/) VOyiaj de. genome,nhj e;brexen e`autw/| avbba/

31
VAntw,nioj mikra. qalli,a) Kai. le,gei auvtw/| avbba/ Maka,rioj\ Ke,leuson i[na kavgw. bre,xw
evmautw/|) ~O de. ei=pen\ Bre,xon) Kai. poih,saj desmo.n me,gan e;brexen) Kai. kaqh,menoi avpo.
ovye,( lalou/ntej peri. wvfelei,aj yucw/n e;plekan) Kai. h` seira. dia. th/j quri,doj kate,bainen
eivj to. e;plekan) Kai. h` seira. dia. th/j quri,doj kate,bainen eivj to. sph,laion) Eivselqw.n de.
to. prwi> o` maka,rioj VAntw,nioj ei=de to. plh/qoj th/j seira/j tou/ avbba/ Makari,ou kai.
evqau,mase kai. filw/n ta.j cei/raj auvtou/ e;legen\ Pollh. du,namij evxe,rcetai evk tw/n ceirw/n
tou,twn)

PL VII.9: Venit abbas Macarius major ad abbatem Antonium in montem; et cum


pulsasset ostium, exivit ad eum, et dixit ei: Tu quis es? Et ille ait: Ego sum Macarius. Et
claudens ostium intravit, et dimisit eum foris. Et cum vidisset postea patientiam ejus,
aperuit ei. Et adgaudens ei, dicebat: Multum tempus est ex quo te videre desiderabam,
audiens de te. Et exhibens ei hospitalitatem, refecit eum; erat enim fessus de multo
labore. Vespere autem facto infudit sibi abbas Antonius modicas palmas, et dicit ei abbas
Macarias: Da mihi, ut ego infundam quod operer. Ille autem dixit: Non habeo plus. Et
faciens fasciculum majorem, infundit eum. Et sedentes a sero, et colloquentes de utilitate
animarum, faciebant plectam, et ipsa plecta per fenestram descendebat in spelunca. Et
egrediens mane sanctus Antonius, vidit collectionem plectarum abbatis Macarii, et
admiratus est, et osculatus manus ejus, dicebat: Multa virtus de istis egreditur.

48. afbwk de n+ouoeiy ebol hn+yiHt eterenoute n+ciphl+lo apa


makarios auw afbwk ehoun eukoui m+ma afn+kotk neuyoop de m+mau
n+cihn+sw(p. o+_e+)16ma n+refmoout enahn+hl+lHn ne. auw afji n+oua
afkaaf hatefape n+qe n+ououlwn. n+terendaimwn de nau erof
n+jar+hHt auPqonei erof. auw auouwy eY hote naf. aumoute nqe
n+tesmH n+hn+hiome. je meye nim. amH nm+man etsiooun. akeoua de
ouwyb+ m+pesHt harof hn+n+daimwnion. je eis ouym+mo hijwi. mn+com
m+moi eei:. phl+lo de m+pefylah alla nefqari pe. auw afhioue
ejm+pkwws efjw m+mos. je twoun ng+bwk eyje oun+com m+mok. pai

16
MS I.1.b.649 Muzeul National de Arte Frumoase A.S, Puskin, Moscova.

32
de n+terousotmef n+cin+daimwn. auji ykak ebol hn+ounoc n+smH. je
akjro eron. auw aupwt hn+ounoc n+yipe.

Guy VII.15: VAne,bh pote. o` auvto.j avbba/ Maka,rioj avpo. Skh,tewj eivj Terenou/qin( kai.
eivsh/lqe eivj topa,rin koimhqh/nai) +Hsan de. evkei/ skhnw,mata ~Ellh,nwn palaia,( kai.
labw.n u`pe,qhke th/| e`autou/ kefalh/| w`j evmbri,mion) Oi` ou=n dai,monej ivdo,ntej auvtou/ to.
qarsale,on evfqo,nhsan) Kai. qe,lontej ptoh/sai auvto.n evfw,noun w`j gunaiko.j o;noma(
le,gontej\ ~H dei/na( deu/ro meq’ h`mw/n eivj to. balanei/on) ~Uph,kouse de. a;lloj u`poka,twqen
auvtou/ le,gwn w`j evk tw/n nekrw/n\ Xe,non e;cw evpa,nw mou( kai. ouv du,namai evlqei/n) ~O de.
ge,rwn ouvk evptoh,qh( avlla. qarrw/n e;tupte to. skh,nwma le,gwn\ VEgei,rou( u[page eva.n du,nh|)
Kai. tou/to avkou,santej oi` dai,monej evbo,hsan fwnh/| mega,lh| le,gontej\ VEni,khsaj h`ma/j)
Kai. e;fugon kataiscuno,menoi)

PL VII.10: Descendit aliquando ipse Macarius de Scythi ad locum qui dicitur Terenuthin,
et intravit dormire in monumento, ubi erant antiquitus sepulta corpora paganorum. Et
traxit unum corpus sub caput suum tanquam plumatium de scirpo. Daemones autem
videntes fiduciam ejus, invisi sunt, et volentes terrere eum, vocabant quasi quamdam
mulierem, dicentes: Nonna illa, veni nobiscum ad balneum. Et alter daemon de sub ipso
tanquam ex mortuis illis respondit, dicens: Peregrinum quemdam habeo super me, non
possum venire. Senex autem non expavit, sed confidens tundebat corpus illud, dicens:
Surge, vade, si potes. Quod cum audissent daemones, clamaverunt voce magna, dicentes:
Vicisti nos. Et fugerunt confusi.

49. afjoos n+ciapa matoi je Youey ouhwb efaswou eyafmoun


ebol. ehoue ouhwb n+hise eyafecepH eouw nteunou.

Guy VII.16: :Elegen avbba/ Mato,hj\ Qe,lw evrgasi,an evlafra.n kai. evmme,nousan kai. mh.
evpi,ponon avp’ avrch/j kai. tace,wj evkkoptome,nhn)

PL VII.11: Dicebat abbas Mathois: Volo aliquod leve opus et continuum, quam grave
quod cito finitur.

33
50. aujoos etbe apa mHlitos. je efouHh n+ouoeiy mn+maqHtHs
snau. n+taf hn+n+toy m+ppersis. * auw auei ebol n+ciyHre snau.
ehn+son ne kata sarx. ecwrc+ kata peuheqos. auser n+yne nahme
m+mi:lion. jekas n+ka nim etounacn+tou m+phoun p+peyne euecopou
n+sehotbou hn+n+kontos. aucwpe de m+phl+lo mn+pefmaqHtHs snau.
aunau de erof eurm+ n+bw pe efha hote hm+pefeine. auw aur+ ypHre
m+mate. pejau naf je n+tk+ ourwme. je n+tk+ ouD. ajis eron.
pejaf nau je ang+ ourwme n+refr+nobe. n+taiei erime hijn+nanobe.
auw eouwyt+ n+E peF pyHre m+pnoute etonh+. n+toou de pejau je
mn+noute yoop n+saprH mn+kwht+ mn+pmoou. eneuym+ye gar nau. alla
Y pekouoi n+gqusi:aze nau. n+tof de pejaf je etetn+plana. nai gar
hn+swnt+ ne. alla Yparakalei m+mwtn+ etretetn+ kettHutn+ epnoute
m+me n+tetn+souwnf+. n+tof gar pentafswnt+ n+nai mn+pkeseepe. (p. o+_S+)
n+toou de auswbe auw pejau je ekjw m+mos epentaucaiof. auw
aus+Ro+_u+ m+mof je ounoute m+me pe. pejaf je ehe. n+tof pe pnoute
m+me eafs+Ro+_u+ m+pnobe. afhwtb+ m+pmou. pai pe eYyaje erof je
pnoute m+me pe. aubasani:ze de m+mof mn+pke snau. eauanaggaze
m+moou erqusia. pson de snau aufei n+teuape. phl+lo de
aubasanize m+mof n+hn+hoou enaywou. ephae de autahof eratf+
audoxeue erof. aoua nHj sote hiqH m+mof. auw pkeoua hipahou
m+mof efhn+teumHte. phl+lo de pejaf je epidH atetn+fei:
mn+netn+erHu epwht+ ebol n+ousnof natnobe. peinau pai n+raste
tetn+maau nar+atyHre ebol m+mwtn+ m+pesnau. auw petn+snof napwht+
ebol hn+netn+sote m+min m+mwtn+. auswyf+ de m+pefyaje. auei ce on
ebol ecwrc m+pefraste. auw aoua n+nieoul r+ bol hm+peynH. aupwt
de n+swf je eunacopf+. aunHj sote erof. aureht+ neuerHu epeuhHt
m+mi:n m+moou aumou kata pyaje mphl+lo.

Guy VII.17: Dihgh,santo peri. tou/ avbba/ Mi,lidoj o[ti( oivkou/ntoj auvtou/ meta. du,o
maqhtw/n evn toi/j o`ri,oij Persi,doj( evxh/lqon du,o ui`oi. tou/ basile,wj( sarkikoi. avdelfoi,(
kata. to. e;qoj auvtw/n eivj a;gran) :Ebalon ou=n li,na w`j evpi. diasth,matoj tessara,konta

34
mili,wn( w[ste ei; ti eu`ri,sketai e;swqen tw/n li,nwn avgreuqe.n avpoktei,nwsi ko,ntoij)
Eu`re,qh de. o` ge,rwn meta. tw/n du,o maqhtw/n auvtou/) Kai. qeasa,menoi auvto.n tricw,dh kai.
fobero.n th/| eivde,a|( evxepla,ghsan kai. le,gousin auvtw/|) :Anqrwpoj ei= h] pneu/ma( eivpe. h`mi/n)
~O de. ei=pen auvtoi/j\ :Anqrwpo,j eivmi a`martwlo.j evxelqw.n klau/sai ta.j a`marti,aj mou( kai.
proskunw/n VIhsou/n Cristo.n to.n Ui`o.n tou/ Qeou/ tou/ zw/ntoj) Oi` de. ei=pan auvtw/|\ Ouvk
e;stin a;lloj qeo.j plh.n tou/ h`li,ou kai. tou/ puro.j kai. tou/ u[datoj – a] kai. evse,bonto –(
avlla. pro,selqe kai. evpi,quson auvtoi/j) ~O de. le,gei pro.j auvtou,j\ Tau/ta kti,smata, evsti kai.
plana/sqe\ avlla. parakalw/ u`ma/j evpistre,yai kai. gnw/nai to.n avlhqino.n Qeo.n to.n
kti,santa ta. su,mpanta) Auvtoi. de. gela,santej ei=pon\ To.n katakriqe,nta kai. staurwqe,nta
le,geij Qeo.n ei=nai avlhqino,n* Le,gei o` ge,rwn\ Nai,( to.n staureurw,santa th.n a`marti,an
kai. avpoktei,nanta to.n qa,naton( auvto.n le,gw avlhqino.n Qeo,n) Auvtoi. de. basani,santej
auvto.n meta. kai. tw/n maqhtw/n auvtou/ hvna,gkazon qu,ein) Kai. tou.j me.n du,o avdelfou.j meta.
to. polla. basani,sai avpekefa,lisan) To.n de. ge,ronta meta. to. polla. basani,sai evpi.
polla.j h`me,raj( u[steron th/| te,cnh| auvtw/n e;sthsan auvto.n eivj to. me,son kai. evto,xeuon evp’
auvto.n o` ei=j e;mprosqen kai. o` ei=j o;pisqen) ~O de. ge,rwn ei=pen auvtoi/j\ VEpeidh.
w`monoh,sate tou/ evkce,ai ai-ma avqw/|on( au;rion evn mia/| r`oth|/ tau,th| th|/ w[ra| avteknwqh,satai
h` mh,thr u`mw/n kai. sterhqh,satai th/j avga,phj u`mw/n( kai. evn toi/j ivdi,oij be,lesin avllh,lwn
to. ai-ma evkce,hte) Katafronh,santej de. tou/ r`h,matoj auvtou/ evxh/lqon evpi. th.n au;rion
qhreu/sai) Kai. evxh,lusen evk tw/n li,nwn mi,a e;lafoj) Kai. kaqi,santej toi/j i[ppoij
kate,dramon tou/ katalabei/n auvth,n\ r`i,yantej de. be,lh eivj avllh,louj e,trwsan kata. th/j
kardi,aj e`autw/n kai. avpe,qanon( kata. to. r`h/ma tou/ ge,rontoj)

PL VII.12: Narraverunt de abate Milido, quia cum habitaret aliquando cum duobus
discipulis in finibus Persarum, exierunt duo filii imperatoris secundum consuetudinem in
venerationem, et miserunt retia in longum per millia quadraginta, ut quodcunque intra
retia inveniretur, occiderent. Inventus est autem senex cum duobus discipulis intra retia.
Et cum vidissent eum pilosum et terribilem aspectu, admirati sunt, et dixerunt ei: Homo
es, an spiritus aliquis? dic nobis. Et dixit ei: Homo sunt peccator, et exivi flere peccata
mea; et adoro Filium Dei vivi. Illi autem dixerunt ei: Non est alius Deus, nisi Sol, et
Ignis, et Aqua; ipsos adora et sacrifica eis. Et ille respondit: Ista creaturae sunt, et erratis.
Sed obsecro vos, convertimini, et agnoscite verum Deum, qui deridentes, dixerunt:
Condemnatum et crucifixum dicis esse verum Deum? Etiam, inquit, ipsum qui crucifixit
et occidit mortem, hunc dico esse verum Deum. Illi autem tam ipsi quam fratribus qui
cum eo erant inferentes tormenta, cogebans eos sacrificare. Et duos quidem fratres post

35
plurima tormenta decapitaverunt, senem autem diebus multis torquebant. Postea vero
statuerunt eum in quodam loco, et sagittabant in ipso quasi ad signum: unus a dorso, et
alter a pectore. Dicit eis senex: Quoniam facti estis in consenso in unum, ut effundatis
sanguinem innocentem, crastina in momento hac hora, quae modo est, et privabitur
affectu vestro, et propriis sagittis invicem sanguinem vestrum effundetis. Illi autem
subsannantes verba ejus, exierunt in crastino, ut venarentur. Et contigit ut evaderet unus
cervus de rete eorum, et ascenderunt equos, et currebant ut comprehenderent cervum: qui
cum jactassent sagittas post ipsum, invicem sibi in cor dederunt, et mortui sunt juxta
verbum quod praedixerat senex.

51. auson jne ouhl+lo je pahHt bHl ebol eryanoukoui n+hise


tahoi. peje phl+lo naf je tn+r+ypHre n+iwsHP eukoui n+yHre yHm pe
efhm+pkah n_kHme. pkah n+tmn+trefym+ye ei:dwlon. je nay n+he
afhupomine empirasmos n+taun+tou ejwf. auw apnoute Y eoou naf
yabol. tn+nau on eiwb je m+pefke tootf+ ebol efamahte n+qote
m+pnoute. auw m+poucm+com ekim erof ebol hitn+tefhelpi:s.

Guy VII.19: VAdelfo.j hvrw,thse to.n avbba/ Poime,na le,gwn\ Ti,( o[ti h` kardi,a mou
pareime,nh evsti.n eva.n katala,bh| me mikro.n kamei/j* Le,gei auvtw/| o` ge,rwn\ Ouv qauma,zomen
to.n VIwsh,f( mikro.n meira,kion evn Aivgu,ptw| evn gh/| eivdwlwlatrw/n( pw/j u`pe,meine to.n
peirasmo,n( kai. o` Qeo.j evdo,xasen auvto.n eivj te,loj* ~Orw/men de. kai. to.n VIw.b o[ti ouvk
evnde,dwken kate,cwn to.n Qeo.n e[wj te,louj kai. ouvk hvdunh,qh o` evcqro.j parasaleu/sai auvto.n
th/j evlpi,doj auvtou/)

52. afjoos n+ciapa poimHn je pmaein m+pmonaCos yafouwnh+ ebol


hn+m+pirasmos.

Guy VII.18: Ei=pen avbba/ Poimh.n o[ti\ To. shmei/on tou/ monacou/ evn toi/j peirasmoi/j
fai,netai)

36
PL VII.13: Dixit abbas Pastor: Quia virtus monachi in tentationibus apparet.

52. afjoos n+ciapa eisidwros pepresbuteros n+yiHt. efyaje


mn+plaos n+ouoeiy. je nesnHu mH n+tanei epeima…

Guy VII.20: Ei=pe pa,lin o[ti avbba/ VIsi,dwroj o` presbu,teroj th/j Skh,tewj evlla,lhse, pote
tw/| law|/ le,gwn\ VAdelfoi,( ouvci. e[neken ko,pou h;lqomen eivj to.n to,pon tou/ton*

PL VII.14: Dixit iterum qui supra quia Isidorus presbyter de Scythi allocutus sit
aliquando plebem fratrum, dicens: Fratres, nunquid non ad laborandum venimus in hoc
loco?

pp. o+_z+-o+_H+ lipsesc


52. (p. o+_q+)17 …n+hudonH etsHy nai ne n+tausmn+ nomos nan eroou.
eywpe de apywne tre nai r+atcom n+nahran pyaje ouhouo pe.
etbe ou de Yjw m+mos je ouhouo pe pyaje n+qe gar n+ounoc
m+pahre efcm+com m+mate hm+pswma m+pywne phise n+refwjn+ m+pnobe
kH ehrai auw tai te tnoc n+askHsis m+mn+treffei erok hn+n+ywne
mn+m+mn+trefyp+hmot hn+n+humnos ejoousou ehrai yapnoute etrenfei
n+nenbal ehrai erof hn+oumn+trefyp+hmot. m+pr+trenywpe hws
entwoun hn+ouhroy annouje gar ebol m+mon n+n+wrganon n+tmn+tatsi
alla tn+nau epeoou m+pnoute n+qe n+ouial hitm+pbal m+phHt ethihoun
kan eaufi n+tootn+ m+pbal m+penswma ethibol. enyanr+al
marn+yp+hmot * je ankw n+swn n+tcinswt[m+ et]youeit. anywwce
[enenjij] oun+tan m+m[au n+]nethihoun euseb+t[wt] oube ppolumos
m+pjaje. eyje pywne amahte hijm+penswma tHrf+ alla kata
prwme ethihoun ptalco auxane n+houo.

17
MS BM, Or. 3581 A [44].

37
Guy VII.24: …h`dona.j h`mi/n nenomoqe,thtai) Eiv ouvn h` no,soj tau,taj h;mblune( peritto.j o`
lo,goj) Ti, de. le,gw peritto,j* ~Wj ga.r mei,zoni kai. ivscurote,rw| farma,kw| th/| no,sw| ta.
ovleqriofo,ra sumptw,mata kekoi,mhtai) Kai. au[th evsti.n h` mega,lh a;skhsij( to. evn tai/j
no,soij evgkarterei/n kai. euvcaristhri,ouj u[mnoj avnape,mpein tw/| krei,ttoni) VAfairou,meqa
ovfqalmou,j* Mh. bare,wj evne,gkwmen) Ta. ga.r th/j avplhsti,aj avpeba,lomen o;rgana( avlla.
toi/j e;ndoqen ovfqalmoi/j <th.n do,xan Kuri,ou> katoptrizo,meqa) VEkwfeu,samen*
Euvcaristh,swmen th.n matai,an avkoh.n te,leon avpobalo,ntej) Ta.j cei/raj pepo,nqamen* VAlla.
ta.j e;ndoqen e;comen euvtrepisqei,saj pro.j to.n kata. tou/ evcqrou/ po,lemon) VArrwsti,a
kaqo,lon to. sw/ma kratei/* VAlla. kata. to.n e;sw a;nqrwpon u`gei,a ma/llon au;xei)

PL VII.17: …turpes delectations nobis constituta sunt. Si igitur aegritudo ista retundit,
superflua de his observandis ratio est. Sicut enim magno et forti medicamine aegritudo,
ita aegritudine corporis vitia reciduntur. Et haec est magna virtus, quando in
infirmitatibus tolerantia fuerit, et gratiarum actio mittitur ad Deum. Si amittimus oculos,
non feramus graviter. Extollentiae enim instrumentum amisimus, sed interioribus oculis
gloriam Domini speculemur. Surdi facti sumus? Non contristemur, quia auditum vanum
amisimus. Manus vestrae ex aliqua passione debilitatae sunt? Sed interiores paratas
habeamus adversus inimici tentationes. Infirmitas totum corpus nostrum tenet? Sed
nostro interiori homini sanitas crescit.

38
Apophthegmata Patrum – Versio Copto-Sahidica
pp. 1-14 lipsesc
1. (p. 15) …spunând: “Doresc s-mi mântui18 sufletul (yuch,).” Îns (de,) ea s-a strduit s-
l opreasc (dar) nu a izbutit si atunci l-a lsat. Or (de,), când a mers s se clugreasc
(monaco,j), el era în delsare (avme,leia) cci îsi tria viata în greseal (kakw/j)19. S-a
întâmplat îns (de,) c mama sa a murit iar (de,) dup un timp el s-a îmbolnvit grav20 asa
încât (w[ste) a trit un extaz (e;kstasij) care l-a purtat la Judecat (kri,sij). Acolo a gsit-o
pe mama lui si pe cei care osândesc (kri,nesqai)21. Iar (de,) când ea l-a vzut, s-a mirat si i-
a spus: “Ce se întâmpl22 fiul meu de vii si tu în acest loc pentru a fi (w[ste) judecat la
rându-ti? Unde sunt vorbele cu care spuneai: ‘Doresc s-mi mântui sufletul (yuch,)’?” Iar
(de,) el s-a rusinat de cele auzite (si) s-a întristat23 neavând s-i spun nici o scuz
(avpologi,a). Îns (de,) potrivit (kata,) planului (oivkonomi,a)24 lui Dumnezeu binevoitorul, s-a
întâmplat c boala lui a încetat dup * viziunea avut. El s-a cit (metanoei/n) în inima sa
în urma vizitei pe care a fcut-o aproape de Dumnezeu25, s-a închis în sine, apoi s-a
asezat s cugete (fronti,zein) asupra mântuirii sale si s plâng pentru cele ce le fcuse
din neglijent (avme,leia) la început. Tria o asemenea remuscare26 încât (w[ste) multi îl
implorau (parakalei/n) s-si acorde un mic rgaz pentru a nu se rni de atâta plâns. Îns
(de,) el nu dorea s se consoleze, spunându-si: “Dac nu am izbutit s îndur dojana mamei
mele, în ce chip voi îndura rusinea din ziua Judectii (kri,sij), în fata lui Cristos si a
tuturor îngerilor (a;ggeloj) si27?”

2. Un btrân a zis: “Dac este posibil ca sufletele (yuch,) oamenilor s moar de team,
dup Înviere (avna,stasij), la Venirea (parousi,a) lui Dumnezeu, lumea (ko,smoj) va muri
de groaz si cutremurare. Cci (ga.r) cum ar fi ca omenirea întreag s vad împreun

18
ouje pt. oujai.
19
Fraza este mai lung decât în versiunea greac, aceasta spunând doar c evn avmelei,a| th.n e`a utou/
kathna,lwse zwh,n (si traducerea latin, sub negligentia vitam suam expendit).
20
Literal, “a fost într-o mare boal.”
21
În originalul grec, mama lui se gseste meta. tw/n krinome,nwn, “printre cei judecati”.
22
Literal, “ce este asta?”
23
Literal, “a rmas întristat”.
24
Articulat cu art. nehotrât sing., ou-.
25
Lectur diferit în greac: Kai. logisa,menoj qeo,qen auvtw/| gene,sqai th.n toiau,thn evpiskoph,n.
26
Literal, “A fost o remuscare în el”.
27
În greac avem tw/n a`gi,wn avgge,lwn, în acord cu versiunea latin: sanctorum angelorum.

39
cerurile pe cale s se despice si pe Dumnezeu dezvluindu-se cu mânie (ovrgh,) si
amenintare (avpeilh,) (p. 16) în mijlocul ostirii (ta,gma) nenumrate a îngerilor (a;ggeloj)?
De aceea se cade s ne închipuim ca si cum i-am da zilnic socoteal lui Dumnezeu pentru
ceea ce facem în viata noastr.”

3. Un frate a întrebat un btrân: “Printe al meu, de ce inima mea este aspr si nu are
team de Dumnezeu?” Btrânul i-a spus: “Cred c dac omul pstreaz mustrarea în
inima sa, ea va naste în el frica de Dumnezeu.” Fratele a zis: “Ce este mustrarea?”
Btrânul a spus: “Când omul îsi ocreste sufletul (yuch,) mereu28 spunându-i: ‘Aminteste-
ti c trebuie s-l întâlnim (avpanta/n) pe Dumnezeu!’ si îi mai spune: ‘Ce s fac cu
omul?’29 Dac cineva struie în acestea, frica de Dumnezeu vine spre el.”

4. Apa (avbba/) Poimen a spus: “Un frate i-a zis lui Apa (avbba/) Paese: ‘Ce trebuie s fac cu
inima mea aspr? Sunt fr fric de Dumnezeu!’ El i-a spus: ‘Mergi si altur-te unui
frate cu fric de Dumnezeu si prin frica lui te vei înfricosa la rându-ti de Dumnezeu.’”

5. Cineva a întrebat un btrân: “De ce inima-mi nu-si gseste tihna30 când stau în chilia
(man+ywwpe)31 mea?” Btrânul i-a rspuns: “Pentru c celelalte simturi (aivsqh,th,rion)
exterioare – vederea, auzul, mirosul, vorbirea – sunt bolnave. Îns dac le exersezi
activitatea (ene,rgeia) în curtie (kaqaro,j), (atunci si) celelalte simturi (aivsqh,th,rion)
luntrice sunt calme si sntoase.”

6. Un altul a întrebat un btrân: “De ce (când) stau în chilia32 mea sunt plictisit?33” El i-a
rspuns: “Pentru c nu ai înteles înc linistea la care ndjduim (evlpi,zein)34, nici (ouvde,)

28
Literal, “în orice lucru”.
29
Chaîne traduce aici versiunea latin, Quid volo ego cum homine?, “Qu’ai-je à faire avec l’homme?” (Ti,
qe,lw evgw. meta. avnqrw,pou în recenzia greac).
30
Literal, “inima mi se rsuceste (învârte) în toate prtile”.
31
Literal, “locul de odihn”, îns termenul desemneaz în literatura monastic chilia clugrului.
32
Vezi nota anterioar, versiunea greac foloseste termenul kelli,on iar cea latin cella.
33
Traducerea latin este diferit: Interrogatus est senex, quare sedens frater in cella taedium pateretur.
34
În traducerea latin “linistea la care ndjduim” (th.n evlpizome,nhn avna,pausin în original) este înlocuit
cu speratam resurrectionem.

40
pedeapsa (ko,lasij) care va veni. Dac le pricepeai limpede, chiar de slasul tu ar fi plin
de viermi ce ti-ar ajunge pân la gât, tot i-ai îndura si n-ai fi plictisit.”

7. Un btrân l-a vzut pe unul râzând. El a spus…

pp. 17-30 lipsesc


(p. 31) 8. “…pentru primule, asa este la rândul su clugrul (monaco,j) încercat de
gândurile desftrii (evpiqumi,a).”

9. El a mai spus: “Postul (nhstei,a) este frâul (calino,j) cu care clugrul (monaco,j) se
împotriveste pcatului. Cel care-l azvârle este un cal în clduri35.”

10. El a mai spus: “Trupul (sw/ma) uscat al clugrului (monaco,j) îi ridic sufletul (yuch,)36
din genunea de jos si seac plcerile (h`donh,)37 prin post (nhstei,a)38.”

11. El a mai spus: “Clugrul (monaco,j) grijuliu este încoronat39 pe pmânt si va fi de-
asemea încoronat în ceruri, în prezenta lui Dumnezeu40.”

12. El a mai spus: “Clugrul (monaco,j) care nu-si stpâneste limba, mai cu seam
(ma,lista) când e mânios41, acesta nu domin în veci vreo pasiune (pa,qoj).”

13. El a mai spus: “Nu scoate în veci vorbe rutcioase pe gura ta cci (ga.r) via nu
rodeste ghimpi.”

35
Ieremia 5:8.
36
Literal, “îi trage sufletul în sus”.
37
Versiunea greac este mai concret vorbind despre “canalele plcerilor”, ovcetou.j h`donw/n.
38
În versiunea latin, jejunium monachi, traduce exact textul grec, nhstei,a monacou, îns recenzia copt
contine doar hitn+t nHstia, “prin post”.
39
În varianta greac, monahul va fi timhqh,setai pe pmânt si stefanwqh,setai în ceruri, în timp ce
versiunea copt ofer în ambele cazuri verbul Yklom, “a încorona”. Versiunea latin este fidel
originalului grec: in terra honorabitur, et in coelis corona ab Excelso coronabitur.
40
Îns {Uyi,stoj în greac si Excelsus.
41
Literal, “în ceasul mâniei”, m+pnau m+pcwnt+, care transpune fidel evn kairw/| ovr gh/j al originalului grec.

41
14. El a mai spus: “E bine s mnânci carne42, s bei vin si43 s nu mnânci trupurile
(sa,rx) fratilor ti prin bârf (katalali,a).”

15. El a mai spus: “Asa cum sarpele i-a susurat Evei pân ce a fost izgonit din Rai
(para,deisoj), cel care îsi bârfeste (katalalei/n) fratele i se aseamn. Cci (ga.r) acesta
prpdeste sufetul (yuch,) celui care ascult si nici pe al lui nu si-l mântuie.”

16. A fost odat o srbtoare în Schitia si i-au dat unui btrân un pocal cu vin. El a spus:
“Îndeprtati de mine moartea!” Iar (de,) când ceilalti ce mâncau cu el au vzut, (nici) ei nu
au încuviintat (s bea).

17. Au adus iarsi un vas (sai<tion)44 cu vin din primele roade (avparch,)45 ca s-l dea
fratilor, câte un pocal la fiecare. Iar (de,) unul dintre frati s-a urcat pe pivnit (ku,ph), s-a
grbit si imediat pivnita (ku,ph) s-a prbusit. Iar (de,) (restul) au mers s vad pricina
larmei care s-a stârnit (si) l-au gsit pe frate czut pe jos. Ei l-au luat în derâdere spunând:
“Esti iubitor al slavei desarte. Bine (kalo,j) ti s-a întâmplat!” Îns (de,) btrânul l-a
îmbrtisat (p. 32) spunând: “Lsati-mi fiul cci (ga.r) a fcut un lucru bun. Pe Domnul46
c nu vor (re)zidi aceast pivnit (ku,ph) în timpul vietii mele, asa încât lumea (oivkoume,nh)
întreag s stie c o pivnit (ku,ph; kHpH pt. kupH) s-a prbusit în Schitia din cauza
unui pahar cu vin!”

42
ab pt. af.
43
Textul copt insereaz aici în pozitie secund conjunctia greac de,, ceea ce-l determin pe M. Chaîne s
traduc fraza în felul urmtor: “Il est bon de manger de la viande et boire du vin mais (de,) ne mange pas les
chairs de tes frères…”. Totusi, aceast traducere nu ia în calcul conjunctivul pers. a II-a masc. sing. n+g-,
care odat tradus ne ofer o fraz identic versiunii grecesti care contine secventa kai.…kai..
44
Tlmcirea copt mentioneaz c a fost vorba despre un saidion, form corupt a substantivului
grecesc sai<tion, dentala surd t fiind înlocuit cu dentala sonor d, fenomen frecvent în sahidica post-
clasic. Editia lui Guy (pp. 216-217) red dup manuscris termenul sai<thj, înregistrând îns în aparatul
critic ocurente ale variantei diminutive sai<tion si al echivalentului su latin vasculum. Versiunea copt este
congruent astfel o anumit traditie manuscris greac. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, p. 1221b, afirm
c sai<thj este egal cu 22 de xeste (1 xest=cca. 0,4 l), din care rezult în jur de 9 litri de vin.
45
Expresia greac sai<thj oi;nou eivj avparch.n este precis transpus în copt prin ousaidion n+Hrp+
n+aparCH (vasculum vini de primitiis în latin) Chaîne (p.87) traduce sintagma prin “une jarre de vin
nouveau” îns mult mai fidel este traducerea lui Guy (p. 217) din greac: “une jarre de vin en prémices”.
Dup cum se stie, în crestinism primele roade ale recoltei erau date Bisericii (vezi Lampe, op. cit., pp.
177a-b).
46
fonh+ n+cipjoeis traduce expresia greceasc zh|/ Ku,r ioj, “Domnul trieste” (vivit Dominus în latin).

42
18. Un frate s-a mâniat pe un altul. El s-a asezat s se roage (si) a cerut (aivtei/sqai) s fie
rbdtor cu fratele su si s treac (para,gein) ispita (peirasmo,j) teafr (ajm+pwlh+).
Atunci el a vzut un fum (kapno,j) iesindu-i pe gur. Iar (de,) când aceasta s-a petrecut,
mânia l-a lsat.

19. Un preot (presbu,teroj) din Schitia a mers odat la arhiepiscopul (avrciepi,skopoj)


Alexandriei si când s-a întors în Schitia fratii l-au întrebat: “Cum este orasul (po,lij)47?”
Iar (de,) el le-a spus: “Cu adevrat (fu,sei), fratii mei, nu am vzut vreun chip de om în
afara arhiepiscopului (avrciepi,skopoj).” Si (de,) când ei au auzit, au fost încurajati de vorba
(lui) s-si pzeasc ochii de zpceal48.

20. Un btrân a spus: “Diavolul (dia,boloj) se aseaz pe lipsurile clugrului (monaco,j)49.


Dac el struie vreme îndelungat într-o deprindere, aceasta sporeste si se întreste (pân
devine) asemeni unei firi (fu,sij), mai cu seam (ma,lista) în cei ce sunt foarte50
nepstori (avmelh,j). Nu-ti îngdui orice mâncare pe care o cauti din pricina desftrii
sale, mai ales (ma,lista) dac esti ferit de boal, si nu te ospta cu ceea ce poftesti
(evpiqumei/n). Ci (de,) mâncând ce-ti trimite Dumnezeu, slveste-l cu orice prilej. Am
isprvit pâinile clugrilor (monaco,j) si întreaga lor odihn, îns (de,) munca monahilor
(monaco,j) nu am fcut-o. Spune-ti tie însuti: ‘Frate, pstreaz pentru tine pecetea
(sfragi,j) lui Cristos, care este umilinta.51’”

47
eretpolis r+ ou; Pw/j h` po,lij.
48
În greac fraza este diferit: Oi` de. avkou,santej evqau,masan kai. evsthri,cqhsan avpo. tou/ e;rgou auvtou/ i[na
fula,ssousin tou.j ovfqalmou.j e`a utw/n avpo. metewrismou//n+t oou de n+terouswtm+ autajro etbe
pyaje je euehareh eroou habol hapjihraf n+n+b al. Propozitia este transpus liber în
francez de Chaîne: “Et, en l’entendant, ils était encourages par ses paroles à se garder de lever les yeux”.
Acum, pjihraf traduce substantivul grecesc metewrismo,j, care potrivit Liddell-Scott 955a poate într-
adevr însemna “a ridica”, “a fi ridicat sus” îns si “amuzament”, “zpceal”. Acesta este sensul pentru
care opteaz si Guy când transpune versiunea greac i[na fula,ssousin tou.j ovfqalmou.j e`autw/n avpo.
metewrismou/ (“pour garder leurs yeux de la divagation”); latin: et custodierunt se ab extollentia oculorum
suorum.
49
Chaîne urmeaz aici în mod inexplicabil versiunea greac, ~O dia,boloj tw/| evlattw,mati tou/ monacou/
evpiti,qetai ma/llon care adaug circumstantialul ma/llon, inexistent în traducerea copt.
50
epehouo, netradus de Chaîne, îns confirmat în greac: ma,lista me.n ou=n evn toi/j ameleste,r oij.
51
Pasajul 20 calchiaz numerele 67 si 68 din editia Guy, cel din urm într-o form abreviat.

43
21. Unul dintre btrâni a mers la un alt btrân si i-a spus ucenicului (maqhth,j) su: “F
pentru noi putin linte” si el a fcut. El a spus: “Înmoaie pentru noi pâine” si el a înmuiat.
Iar (de,) ei au rmas s vorbeasc despre cele duhovnicesti (pneumatiko,j) ziua întreag si
noaptea întreag.

pp. 33-64 lipsesc


(p. 65) 22. Apa (avbba/) Evagrie52 a spus: “Un frate care avea o singur evanghelie
(euvagge,lion) si a vândut-o pân si pe aceasta dând (banii) nevoiasilor, a spus: “Cuvântul
(lo,goj) este cel care m povtuieste, ‘Vindeti cele ce aveti (si) dati-le sracilor53!’”

23. Apa (avbba/) Teodor al Phermesului avea trei crti bune. El a mers la Apa (avbba/)
Macarie (si) i-a spus: “Am trei crti bune. Si am tras folos din ele iar fratii le iau de
asemenea, slujindu-se de ele. Spune-mi, ce trebuie s fac?” Btrânul i-a rspuns: “Este un
lucru bun dar (avlla,) srcia54 este mai bun decât toate.” Iar (de,) când a auzit acestea, el a
mers de le-a vândut, a luat banii55 (si) i-a dat nevoiasilor.

24. Se spunea despre Apa (avbba/) Ioan Persanul (Pe,rshj) c a atins o mare cumintenie
prin multimea virtutilor (avreth,) sale. Iar (de,) el tria în Arabia Egiptului. Odat a luat cu
împrumut de la unul dintre frati un solid (o`loko,tinoj), * (cu care) a cumprat in ca s-l
lucreze. Un alt frate a venit la el spunând: “Printe al meu, miluieste-m (cari,zesqai) cu
putin in ca s-mi pot face un mic vesmânt (lebi,twna)56.” Iar el i-a dat cu bucurie. Si (de,)
un altul a venit iarsi rugându-l (parakalei/n)57: “D-mi din in ca s-mi fac un vesmânt”,
si el i-a dat acestuia deasemenea. Altii i-au cerut în acelasi fel (o`moi,wj, hwmaios) (iar)
el le-a dat bucurându-se în smerenia (a`plou/j) sa. Or (de,), la timpul cuvenit, a venit
posesorul solidului (o`loko,tinoj), dorind s-l ia înapoi. El (i.e., Apa Ioan) i-a spus: “Voi
merge si ti-l voi aduce,” îns nu stia de unde l-ar fi putut dobândi58. S-a luat si s-a dus59 la

52
Traditia manuscris greac a suprimat din acest logion numele lui Evagrie, din pricina origenismului su.
Nu acelasi lucru se întâmpl îns în colectiile copte si latinesti. Citatul provine din Tratatul practic 97.
53
Matei 19:21.
54
mn+thHke, “srcie”, echivaleaz aici cu avkthmosu,nh sau nihil possidere din recenzia latin.
55
Literal, “a luat costul lor.”
56
Lebiton era o tunic fr mâneci, purtat de clugri.
57
Textul copt adaug efjw m+mos, “spunând”, la care am renuntat pentru a aerisi traducerea.
58
Literal, “aduce”.

44
Apa (avbba/) Iacob, împrtitorul de pomeni (diakoni,a)60, ca s-l implore s-i dea solidul
(o`loko,tinoj) pentru a-l înapoia fratelui. Si pe când mergea, a gsit pe drum61 un solid
(o`loko,tinoj). Îns el nu l-a luat si nici (ouvde,) nu l-a atins, ci (avlla,) s-a rugat (si) s-a întors
(p. 66) în chilia sa. Fratele a venit din nou, silindu-l62 (evnwclei/n) (s-i) dea solidul
(o`loko,tinoj). El a spus: “Voi avea grij cu sigurant (pa,ntwj) (s ti-l dau).” (Si) s-a dus
iarsi btrânul. A gsit solidul (o`loko,tinoj) la locul su pe drum. S-a rugat din nou (si) s-
a întors în chilia sa. Iar (de,) fratele l-a zorit (evnwclei/n) iarsi (s-i dea banii). El a spus:
“Ti-l voi aduce de data asta.” Si (de,) s-a luat din nou, a mers la locul acela, s-a rugat (si) l-
a luat. S-a dus la Apa (avbba/) Iacob (si) i-a zis: “Apa (avbba/), am gsit pe drum un solid
(o`loko,tinoj). Vesteste rogu-te în mnstire (ptoou) cci poate (mh,pwj) l-a pierdut
cineva. Iar dac-i gsesti stpânul, i-l voi da.” Si (de,) btrânul (i.e., Apa Iacob) a mers,
vestind (timp de) trei zile în mnstire. Dar nu a aflat pe nimeni care s fi pierdut moneda
(no,misma). Atunci (to,te) btrânul i-a spus lui Apa (avbba/) Iacob: “Dac niciunul dintre frati
nu l-a pierdut, * i-l voi da fratelui cutare. Cci (ga.r) tocmai eram pe cale s-l cer de la
tine drept poman pentru a-mi plti datoria (crewstei/n), când l-am gsit pe drum.” Si (de,)
s-a minunat Apa (avbba/) Iacob c nu l-a ridicat (bit pt. fit) pe loc de pe drum, chiar dac
(kai,toi ge) îl datora (crewstei/n) (si trebuia) s-l dea creditorului63. Dac cineva vine
dorind s împrumute de la el, nu îi d personal ci (avlla,) îi spune: “Mergi si-ti ia dup
trebuint (crei,a).” Iar când înapoiaz, (îi) spune: “Pune la loc.” Dac totusi nu d înapoi,
el nici (ouvde,) nu-l întreab, nici (ouvde,) nu-i spune (ceva) decât (eiv mh, ti) o singur dat
celui care a luat.

25. Unii dintre Printii nostrii au spus c un frate purtând (forei/n) un mic cucullium a
venit odat la Apa (avbba/) Isac, în biserica (evkllhsi,a) care este la Celule. Iar btrânul l-a
pus pe fug spunându-i: “Acest loc este al clugrilor (monaco,j) (p. 67) îns (de,) tu esti
mirean (kosmiko,j; kwsmikon în loc de kosmikon) si nu poti sta aici.”

59
Literal, “ca s mearg”.
60
Sensurile termenului diakoni,a în crestinism….
61
Literal, “pe pmânt”.
62
Verbul este la perfectul simplu, afenwCli, îns am preferat imperfectul din ratiuni estetice.
63
Literal, “stpânului su”.

45
26. Apa (avbba/) Isac a spus: “Printii nostri si (men- pt. mn+-) Apa (avbba/) Pambo au purtat
(forei/n) vesminte zdrentuite fcute din bucti si tunici (hn+- pt. hen) din fibre de
palmier. Voi îns (de,) purtati (forei/n) acum vesminte (hn+- pt. hen) pretioase. Plecati din
acest loc cci l-ati distrus!”

27. Iar (de,) pe când mergeau la secerat64, el le-a spus: “Nu voi merge iarsi s v dau
porunc (evntolh,)65 pentru c (ga.r) nu o respectati.”66

28. El a mai povestit c Apa (avbba/) Pambo a spus: “Acesta este felul în care se cuvine ca
monahul (monaco,j) s-si poarte (forei/n) vesmintele: asa încât (w[ste) aruncându-si tunica
afar din chilie pentru trei zile, nimeni n-o (gseste) demn67 de a fi ridicat. Atunci
(to,te) el o îmbrac (forei/n).”

29. Apa (avbba/) Casian a spus: “Unul dintre nobili (sugklhtiko,j), care a renuntat
(avpota,ssesqai) la toate bogtiile (crh/ma) sale (si) le-a dat sracilor, a pstrat putin pentru
nevoile (crei,a) proprii cci nu dorea s triasc în renuntarea (avpotaktiko,j) desvârsit a
smereniei inimii. Iar (de,) Vasile68, cel care trieste printre sfinti, i-a spus acestuia o vorb:
‘Nobletea (sugklhtiko,j) ti-ai pierdut-o iar clugria (tmn+tmonaCos) nu ai dobândit-
o!’”

30. Unul dintre frati l-a întrebat pe Apa (avbba/) Pastamon69: “Ce trebuie s fac? Cci m
îndurereaz (qli,besqai) s vând munca mâinilor mele.” Btrânul a rspuns spunând:
“Apa (avbba/) Sisoe (jijwi)70 si altii vând deasemenea munca mâinilor lor, aceasta nu

64
Gr. qe,r oj, whs+.
65
n+tolH, n+ supralinear înlocuind en.
66
Pasajul VI.10 este împrtit în dou în versiunea copt (numerele 23 si 24).
67
În text, taio, “a onora”. Chaîne crede îns c textul trebuie corectat prin talo, “a ridica” sau taho,
“a atinge”. Amendarea nu este îns necesar.
68
Manuscrisul copt consemneaz forma basimos, în timp ce varianta greac citeste Basi,leioj.
69
pastamwn în copt, Pista,mwna în originalul grec si Pisteramoni în latin.
70
Siso,h înseamn în greac “bucl de pr”, de unde deriv numele sfântului, Sisw,hj; traducerea copt red
astfel aici numele lui Sisoe prin omonimul jijoi, “bucl de pr”. jicwi, ciywi, cicwi, Ycwi,
Ytoue, CiCois sunt alte forme prin care sursele copte îl numesc pe Sisoe (Crum, Coptic Dictionary, p.
800a si Monika Hasitzka, Namen in koptischen dokumentarischen Texten, disponibil on-line la
http://www.onb.ac.at/sammlungen/papyrus/publ/kopt_namen.pdf).

46
este o greseal. Îns (de,) când esti pe cale s vinzi, spune costul mrfii (i=doj) o singur
dat iar (de,) de vrei s lasi putin din pret, tu decizi. Asa îti vei gsi tihna.” Fratele i-a
spus: “Dac eu am pentru trebuinta (crei,a) mea, doresti s nu m mai îngrijesc de munca
mâinilor?” Btrânul i-a rspuns: “Chiar dac ai de toate, nu lsa (p. 68) munca mâinilor.
F ceea ce-ti st în puteri numai c (mo,non) fr tulburare.”

31. Un frate l-a întrebat (sic) pe Apa (avbba/) Serapion: “Spune-mi o vorb.” Btrânul i-a
zis: “Ce s-ti spun? C ai luat din bunurile sracilor, vduvelor (ch,ra) si orfanilor
(ovrfano,j)71? Tu le-ai asezat în firid72.” Cci (ga.r) el vzuse firida plin de crti.

32. Ei au întrebat-o pe binecuvântata (maka,ria) Sincletica: “Este srcia un bine (avgaqo,n)


desvârsit?” Ea a rspuns: “Este un bine (avgaqo,n) foarte desvârsit (sic) pentru cei care
sunt în stare. Cci (ga.r) cei care o îndur (u`pomei,nein) au durere (qli,yij) în carne (sa,rx)
îns (de,) în suflet (yuch,) au slav. Pentru c (ga.r) asa cum vesmintele aspre se calc în
picioare si se spal învârtindu-le cu putere pân se albesc, tot astfel sufletul (yuch,) întrit
de srcia benevol devine si mai puternic.”

33. Apa (avbba/) Hiperechios a zis: “Comoara calugrului (monaco,j) este s nu strâng
nimic pmântesc (u[lh) pentru el. Zvorste-te în tine si adun-ti în ceruri cci (ga.r)
necurmat îti este odihna vesnic73.”

34. Era odat un sfânt care se numea Filagrios. Locuind în Ierusalim, el muncea din greu
pentru a-si câstiga pâinea. Si (de,) pe când (o[son) sttea în târg (avgora,, agwra în loc de
agora) ca s vând munca mâinilor sale, iat c deodat a gsit o pung (bala,ntion) în
care erau o mie de solizi (o`loko,tinoj). El a rmas la locul su spunând(u-si): “Trebuie s
vin cel care a pierdut-o.” Si iat c acesta a venit plângând. Iar (de,) btrânul l-a luat (si)
l-a tras de-o parte înapoindu-i-o. Respectivul l-a îmbrtisat (amahte) dorind s-i dea o
parte, îns (de,) btrânul nu a vrut s primeasc. Atunci (to,te) el strigat zicând: “Veniti s
71
“Bunurile sracilor” parea a fi o insertie copt, în greac si latin textul afirm: o[ti e;labej ta. tw/n chrw/n
kai. ovr fanw/n respectiv quia tulisti ea quae erant viduarum et orphanorum.
72
Atât grecescul quri,j, folosit în varianta greac, cât si cuvântul egiptean youyt+, se pot traduce fie
“fereastr” (Chaîne) fie “nis”, “alcov” (sic Guy).
73
Versiunea greac si traducerea latin sunt diferite, necontinând îndemnul la anahorez.

47
vedeti ce a fcut un om al lui Dumnezeu!” Îns (de,) btrânul a fugit pe furis (si) a iesit din
oras (po,lij) pentru ca ei s nu stie (p. 69) ceea ce fcuse si s-l preamreasc.

35. Un frate a întrebat un btrân: “Cum m pot mântui?” Iar (de,) el (i.e., btrânul) si-a
scos vesmântul (lebi,twna), si l-a încins la sale, si-a întins bratele (si) a spus: “Asa trebuie
s fie clugrul (monaco,j): s se elibereze de materia (u[lh) lumii (ko,smoj) si s se
crucifice (staurou/n) prin lupta (avgw,n) sa.”

36. Un btrân a fost îndemnat s ia bani (crh/ma) pentru propriile nevoi (crei,a). Îns (de,)
el nu a dorit s primeasc, de vreme ce (w`j) munca mâinilor sale îi ajungea. Iar (de,) când
ei au struit rugându-l: “Ia fie si doar (ka;n) pentru nevoia (crei,a) celor ce n-au,” btrânul
a rspuns: “Este de dou ori înjositor, cci (pe de-o parte) nu mi-e de trebuint (crei,a)
(dar) am luat, si (pe de alt parte) dau lucruri ce nu-mi apartin celor nevoiasi, pentru a
cpta slava desart.”

37. Niste greci (e[llhn) au venit odat ca s dea pomeni (avga,ph) în Ostrakine si i-au
întrebat pe împrtitorii de pomeni (oivkono,moj): “Cine sunt nevoiasi (crei,a)?” Iar (de,) ei i-
au dus la un olog pentru ca ei s-l miluiasc74. Dar (de,) el nu a dorit s ia, spunând: “Iat,
lucrez aceste câteva frunze de palmier (care) îmi sunt de-ajuns pentru nevoia (crei,a)
mea.” I-au dus apoi la o vduv (ch,ra) (care locuia) cu copiii ei. Fiica ei a rspuns
dinuntru, din spatele usii, cci (ga.r) era goal iar (de,) mama ei era plecat la munc,
fiind spltoreas. Or (de,), ei i-au druit haine si bani dar ea nu a primit, zicând: “Mama
mea a venit (si) a spus: ‘Curaj, fiica mea, Dumnezeu a hrzit ca eu s gsesc de lucru
astzi, asa c avem ce mânca (trofh,)75.’” Iar când mama ei s-a întors, ei au îndemnat-o s
primeasc, îns (de,) ea nu a dorit spunând: “Eu îl am pe cel care mi-a dat, adic pe
Dumnezeu, si astzi voi doriti s (mi-)l luati.” Iar (de,) ei i-au auzit (sic) credinta (pi,stij)
si l-au slvit pe Dumnezeu.

74
Literal, “s-i dea”.
75
Literal, “avem mâncarea nostr”.

48
38. Un om de vaz din strintate a venit în Schitia cu multi bani (crh/ma) si i-a cerut
preotului (presbu,teroj) s-i împart fratilor. Îi zice preotul (presbu,teroj): “Fratii nu au
nevoie (crei,a).” Struind în continuare, preotul (presbu,teroj) a pus punga cu aur în usa
bisericii (evkllhsi,a) si le-a spus fratilor: “Cel care are nevoie, s ia!” Dar niciunul dintre
ei nu s-a apropiat (de bani), iar (de,) câtiva nici mcar nu i-au bgat în seam. Îi zice
preotul (presbu,teroj) celui care i-a adus: “Dumnezeu ti-a primit pomana (avga,ph). Du-te
si d (banii) srmanilor.” Or (de,) el a tras un mare câstig (si) a plecat.

39. Cineva i-a adus bani (crh/ma) un btrân, spunând: “Ia acestia si foloseste-i pentru
trebuinta ta cci ai îmbtrânit si esti bolnav,” pentru c (ga.r) el era într-adevr prpdit
de boal. Îns (de,) el a spus: “Ai venit la mine dup saizeci de ani s mi-l iei pe cel care
m hrneste (troPeus)? Iat, am fost bolnav atâta vreme si nu mi-a lipsit nimic pentru
c Dumnezeu îmi d (corhgei/n) cele trebuincioase si m hrneste.” Iar (de,) el nu a
încuviintat (kate,cein) s ia.

40. Btrânii au povestit despre un grdinar c lucra si-si ddea întreaga strdanie drept
poman (avga,ph), pstrându-si doar atât cât îi era trebuincios (crei,a). La timpul cuvenit
îns (de,), Satana i-a sdit76 un gând în minte spunându-i: “Strânge niste bani pentru tine
ca nu cumva (mh,pwj) s îmbtrânesti, s te îmbolnvesti si s fii cu totul (o[lwj) nevoias
(crei,a).” Iar (de,) el si-a adunat un ulcior cu bani. S-a întâmplat îns (de,) s se
îmbolnveasc de o boal grav la picior si a cheltuit banii pe doftori dar tot nu s-a lecuit.
În sfârsit a venit îns (de,) la el un mare doftor (care) i-a spus: “Dac nu-ti retez piciorul,
întregul tu trup (sw/ma) va putrezi.” Si el a decis s-i taie piciorul cu un ferstru…

pp. 71-72 lipsesc


(p. 73) 41. …Apa (avbba/) Beniamin ucenicilor si: “Umblati pe calea regeasc, numrati
deprtrile (mi,lion, lat. millia) si nu veti obosi77.”

76
Literal, “i-a aruncat”.
77
Ultima parte lipseste din originalul grec.

49
42. Apa (avbba/) Besarion a spus: “Am petrecut patruzeci de nopti în mijlocul unui
mrcine (r`a,mnoj) fr s dorm.”

43. Un frate care sttea singur la Chilii s-a tulburat. Si (de,) el s-a dus la Apa (avbba/)
Teodor al Phermesului (si) i-a spus (scil. despre tulburarea sa). Iar (de,) btrânul i-a zis:
“Mergi de-ti smereste inima si rmâi cu altii crora s li te supui (u`pota,ssesqai).” Iar (de,)
el a mers (si) a locuit cu mai multi în mnstire78. El s-a întors din nou, s-a dus la btrân
(si) i-a spus: “Nu m-am linistit slsluind printre oameni.” Btrânul i-a spus: “Dac nu ai
fost împcat singur si nici (ouvde,) când ai fost cu altii nu te-ai linistit, de ce ai venit s te
clugresti (monaco,j)? Nu ca s înduri caznele (qli,yij)? Spune-mi, de câti ani îmbraci
acest vesmânt (sch/ma; sCuma pt. sCHma)?” El a zis: “De opt ani.” Btrânul i-a spus:
“Adevrat (îti spun), sunt saptezeci de ani de când m-am clugrit (monaco,j) (si) nu am
gsit o singur zi tihna iar tu vrei sa te domolesti în al optulea an.”

44. Unul dintre frati a întrebat într-o zi: “Apa (avbba/), dac teama79 se iveste deodat, te
înfricosezi si tu?” Btrânul i-a spus: “Chiar dac cerul se izbeste cu pmântul, Teodor nu
s-ar înspimânta.” Cci (ga.r) el s-a rugat (twbah pt. twbh+) Domnului s-l scape de
fric.

45. Au spus despre Apa (avbba/) Teodor si Apa (avbba/) Lucian ai Enatonului c au petrecut
cincizeci de ani amgindu-si (r+hal) gândurile astfel80: “Când trece iarna vom prsi
locul acesta.” Iar (de,) dac era var ei spuneau81: “Când trece (para,gein) vara vom pleca

78
hm+ptoou, “în munte”, sic în Chaîne, p. 90; toou si echivalentul su grecesc o[roj denumesc muntii din
pustiul egiptean, locul în care s-au retras primii anahoreti si totodat spatiul de expansiune al
cenobitismului. Muntii desertului au ajuns s fie asimilati în asemenea msur cu institutia monastic încât
cu timpul mnstirea a fost numit simplu, “Munte”. Bunoar, celebra Mnstire Alb din Egiptul
Superior este pomenit în sursele copte ca “Muntele (ptoou) din Atripe” sau “Sfântul Munte” (ptoou
etouaab). Termenul grec a fost la rându-i folosit în acelasi sens: vezi P. Masp. 67141, to. o[r oj avma
Mariaj. Cf. Paul Kahle, Bala’izah. Coptic Texts from Deir el-Bala’izah in Upper Egypt (London: Oxford
University Press, 1954) vol. 1, pp. 27-29.
79
Literal, “o team”. Versiunea greac este mult mai limpede: VEa.n a;fnw ge,nhtai ptw/sij.
80
MS citeste doar je, îns Chaîne completeaz cu aoristul yaujoos je, “spunând”; adugirea nu este
îns necesar.
81
Literal, “ei spun”, aoristul pers. a III-a pl., yaujoos.

50
de aici.” Si asa si-au petrecut toat viata82 acesti Printi ai nostri (p. 74), fie-le pomenirea
vesnic.

46. Apa (avbba/) Poimen a zis despre Apa (avbba/) Ioan Colobos83 c s-ar fi rugat lui
Dumnezeu (iar) acesta l-a scpat de lupt (po,lemoj, polumos pt. polemos) si a fost
fr grij (avme,rimnoj). Or (de,), el a mers (si) a spus unui btrân: “Vd c sunt netulburat
în lupta (po,lemoj, polumos pt. polemos) cu mine.” Btrânul i-a spus: “Du-te roag-
te (parakalei/n) lui Dumnezeu ca lupta (po,lemoj, polumos pt. polemos) s se
întoarc la tine, cci (ga.r) sufletul (yuch,) înainteaz (proko,ptein) prin lupt (po,lemoj,
polumos pt. polemos).” Si când lupta (po,lemoj, polumos pt. polemos) se
ridica împotriva lui, el nu se întorcea s se roage ca s piar84 ci (avlla,) spunea: “Doamne,
d-mi putere de îndurare (u`pomonh,) în lupt (po,lemoj, polumos pt. polemos)!”

47. Apa (avbba/) Macarie cel Mare a mers la Apa (avbba/) Antonie si când a btut85 la us el
(scil. Antonie) a iesit (si) l-a întrebat86: “Cine esti?” Iar (de,) el a rspuns spunând: “Sunt
eu, Macarie”. Si (Antonie) a închis usa, a intrat (si) l-a lsat. Când i-a vzut rbdarea
(u`pomonh,), i-a deschis si veselindu-se împreun i-a spus: “De mult vreme doresc s te
vd cci (ga.r) am auzit despre tine.” Si l-a primit cu ospetie punându-l s se odihneasc
cci (ga.r) venise cu mari osteneli. Iar (de,) când s-a fcut sear, Apa (avbba/) Antonie si-a
înmuiat câteva frunze de palmier. Îi zice Apa (avbba/) Macarie: “Îngduie-mi (keleuei/n) s
înmoi si pentru mine.” Iar (de,) el i-a spus: “Înmoaie.” (Macarie) a fcut un mnunchi87
mare din frunze de palmier (pe care) l-a înmuiat88. De cu sear ei s-au asezat s vorbeasc
(despre) cele folositoare sufletului (yuch,) si au împletit. Firul a coborât pe fereastr pân
în grot (sph,laion; spulHon pt. spHlaion). Dimineata, binecuvântatul (maka,rioj)

82
Literal, “tot timpul”.
83
Sau Ioan cel Mic………
84
Versiunea sahidic are în acest loc m+pefkotf+ eylHl efitf+ m+mau, “nu se întorcea s se roage ca
s dispar”, îns Chaîne traduce “il ne retourna pas prier pour que Dieu la lui ôtât”.
85
MS contine forma kwlah, corectat de Chaîne în kwlh+.
86
Literal, “i-a spus”.
87
MS citeste ylol, “popor”, în loc de yol, “mnunchi”.
88
Editia lui Chaîne ofer eronat afhopf, care s-ar traduce prin “el l-a ascuns”, îns cu sigurant trebuie s
citim aici afhorpf, “el l-a înmuiat”, asa cum gsim si în versiunea greac: Kai. poih,saj desmo.n me,gan
e;brexen.

51
Apa (avbba/) Antonie a intrat (si) a vzut ce mult împletise Apa (avbba/) Macarie. El s-a
minunat si i-a srutat mâna89 spunându-i: “Mult trie a iesit din aceste mâini!90”

48. Btrânul Apa (avbba/) Macarie a mers odat din Schitia la Terenute. Si a intrat într-un
mormânt91 s doarm. Acolo îns (de,) erau stârvuri (sw/ma) ale pgânilor (e[llhn)92 iar el a
luat unul si l-a asezat sub cap drept pern. Când dracii (dai,mwn) l-au vzut îns (de,) cât
era de neînfricat, l-au pizmuit (fqonei/n) si au dorit s-l înspimânte. Ei au strigat cu voce
de femeie: “Cutare, vino cu noi s ne îmbiem!” Iar (de,) un altul a rspuns de sub el (i.e.,
de sub Apa Macarie) dracilor (dai,mwn): “Iat, am un strin peste mine si nu pot s merg.”
Btrânul îns (de,) nu s-a speriat ci (avlla.) a fost îndrznet si a lovit hoitul spunând:
“Ridic-te si du-te dac poti.” Or (de,), când l-au auzit, dracii (dai,mwn) au urlat cu voce
nprasnic: “Ne-ai biruit!” Si au fugit foarte rusinati.

49. Apa (avbba/) Matoi a spus: “Prefer o munc usoar care este neîntrerupt decât una
anevoioas care se isprveste repede.”

50. Ei au spus despe Apa (avbba/) Melitos c a vietuit odat împreun cu doi ucenici
(maqhth,j) în regiunea Persei. * Si doi tineri, care erau frati dup trup (kata. sa,rx), au mers
la vântoare potrivit (kata.) obiceiului lor (e;qoj). Ei si-au întins plasele pe patruzeci de
mile (mi,lion, lat. millia) ca s prind în curs toate (fiarele) pe care le-ar fi gsit, s le
captureze si s le ucid cu sulitele (konto,j). Or (de,) ei l-au prins pe btrân si pe cei doi
ucenici (maqhth,j) ai si. Si (de,) l-au vzut c era acoperit cu pr93, înspimânttor la
vedere si s-au minunat cumplit. Ei i-au spus: “Spune-ne, om esti sau duh (pneu/ma)?” El
le-a rspuns94: “Sunt un om pctos si am venit aici s-mi jelesc pcatele si s-l slvesc

89
MS adaug, “lui Apa Macarie.”
90
Tradus de Chaîne dup recenzia latin, “De nombreuses vertus sont sorties de ces mains” (Multa virtus
de istis egreditur), îns traducerea mea este confirmat si de originalul grec: Pollh. du,namij evxe,r cetai evk
tw/n ceirw/n tou,twn.
91
oukoui m+ma se traduce literal prin “un loc mic”, scribul copt transpunând întocmai termenul grec
topa,r in, un loc sau o constuctie mic. Versiunea lui Pelagius red topa,rin prin monumentum. Am preferat
s traduc în acest loc “mormânt” prin deductie. Macarie intr într-n monument funerar pentru a se odihni si
acolo este încercat de draci care îi dau iluzia c mortii din jurul sfântului ar fi vii.
92
Versiunea greac vorbeste despre skhnw,mata ~Ellh,nwn/corpora paganorum în traducerea latin.
93
rm+ n+bw literal, “om pros”.
94
Literal, “le-a spus”.

52
pe Isus Cristos, Fiul Dumnezeului cel Viu.” Dar (de,) ei au zis: “Nu sunt alti dumnezei în
afara Soarelui, focului si apei,” cci (ga.r) ei pe acestia îi venerau, “du-te dar (avlla.) si
adu-le jertf (qusi,a)!” El îns (de,) le-a spus: “V înselati (plana/sqai) pentru c (ga.r)
acestia sunt zmisliti (hn+- pt. hen-). Dar (avlla.) v poftesc (parakalei/n) s v întoarceti
la adevratul Dumnezeu ca s-l cunoasteti. Cci (ga.r) el este cel care i-a plmdit pe
acestia si pe toate celelalte.” (p. 76) Îns (de,) ei au râs si au spus: “Zici c cel pe care l-au
osândit si crucificat (staurou/n) ar fi adevratul Dumnezeu?” El a rspuns95: “Da. El este
adevratul Dumnezeu care a crucificat (staurou/n) pcatul si a nimicit96 moartea. Acesta
este cel despre care spun c e Dumnezeul adevrat.” Dar (de,) ei l-au schingiut
(basani,zesqai) pe el si pe ceilalti doi, pentru ca s-i sileasc (avnagka,zein) s aduc jertf
(qusi,a). Si (de,) celor doi frati le-au tiat capetele iar pe btrân l-au supus la cazne
(basani,zesqai) zile îndelungate. La sfârsit l-au asezat (drept tint) si au tras în el. Unul
trgea97 din fata lui iar cellalt din spate, el fiind între ei. Iar (de,) btrânul a zis: “De
vreme ce (evpeidh,) ati convenit între voi s vrsati sânge nevinovat, mâine pe timpul
acesta mama voastr va rmâne fr voi doi98 iar sângele v va fi vrsat de propriile
voastre sgeti.” Ei îns (de,) nu au luat aminte la vorba lui, ci au venit din nou * la
vântoare a doua zi. Iar unul dintre cpriori a scpat din plas si (de,) ei au fugit dup el ca
s-l prind. Au tras dup el, s-au nimerit unul pe altul în inim (si) au murit asa cum
(kata,) le-a spus btrânul.

51. Un frate a întrebat un btrân: “(De ce)-mi slbeste inima la cea mai mic suferint?”
Îi spune btrânul: “Ne minunm de Iosif, care era prunc în tara Egiptului, trâmul
închinciunii la idoli (ei;dwlon)99, cum de a îndurat (u`pomei,nein) ispitele (peirasmo,j) pe
care le-a întâmpinat. Si pân la urm Dumnezeu l-a binecuvântat. Îl vedem iarsi pe Iov
c nu a încetat s tin frica de Dumnezeu iar (ispitele) nu au izbutit s-l miste din
ndejdea (e`lpi,j) lui.”

52. Apa (avbba/) Poimen a spus: “În ispite se arat semnul clugrului (monaco,j).”
95
Literal, “a spus”.
96
Literal, “a ucis”.
97
nej sote trebuie s corespund lui r`i,ptw be,lh din versiunea greac.
98
Literal, “va deveni fr copii”.
99
Literal, “trâmul închinrii la idol”.

53
53. Apa (avbba/) Isidor, preotul (presbu,teroj) Schitiei, a zis odat pe când vorbea obstei
(lao,j): “Fratilor, nu-i asa c (mh,) am venit aici…”

pp. 77-78 lipsesc


(p. 79) 54. …(din pricina) desftrilor (h`donh,, hudonH) nerusinate ne sunt prescrise
(nomo,j) acestea. Îns (de,) dac boala le face neputincioase fat de noi, rostul (lor) este
desart100. Dar (de,) de ce zic desart? Cci (ga.r) asemeni unui mare leac ce este foarte
puternic în trupul (sw/ma) bolnav, suferinta nimiceste pcatul înlturându-l. Aceasta este
mreata ascez (a;skhsij): s înduri bolile si s îi înalti lui Dumnezeu imnuri (u[mnoj) de
multumire (s ne ridicm ochii spre el multumindu-i)101. S nu le îndurm din rsputeri
pentru c (ga.r) am fi îndeprtat de noi organele (o;rganon; wrganon pt. organon)
lcomiei, ci (avlla,) (pentru c) zrim slava lui Dumnezeu ca într-o oglind prin ochii
luntrici ai inimii, chiar de (ka;n) ele ne iau ochii trupesti (sw/ma)102, care sunt exteriori.
Surzim? S slvim * cci am pierdut auzul care este desart. Ne-am vtmat [mâinile]? Le
avem pe cele luntrice, pregtite pentru înclestarea (po,lemoj, polumos pt. polemos)
cu dusmanul. (Chiar) dac boala înctuseaz întregul nostru trup (sw/ma), pentru (kata,)
omul interior vigoarea sporeste (auvxa,nesqai) mult.”

100
Editia lui Chaîne consemneaz aici cuvântul egiptean houo, care ar însemna dimpotriv, “mret”, “în
exces”. Cel mai probabil, Chaîne a inversat din neglijent o liter, manuscrisul citind de fapt hoou, “ru”,
“nefast”. J. E. Hartley nu pare s sesizeze greseala din editia lui Chaîne si traduce fr s compare cu
versiunea greac si cu cea latin: “…the word it’s great. Why do I say that the word is great?” (J. E.
Hartley, Studies in the Sahidic Version of the Apophthegmata Patrum (Ann Arbor: University of Michigan
Microfilms, 1969), p. 41.
101
Paranteza este o insertie copt, lipsind din celelalte versiuni disponibile.
102
Literal, “ochiul trupurilor noastre”.

54

S-ar putea să vă placă și