Sunteți pe pagina 1din 75

souffle au coeur cd1.

esp
1
00:00:16,951 --> 00:00:22,957
D¡JON, PR¡MAVERA DE 1954

2
00:00:28,963 --> 00:00:31,090
Cruz Roja para los heridos
de ¡ndochina.

3
00:00:35,762 --> 00:00:38,556
Señor, para los heridos
de ¡ndochina.

4
00:00:38,765 --> 00:00:39,849
No tengo suelto.

5
00:00:42,727 --> 00:00:45,271
Cruz Roja para los heridos
de ¡ndochina.
6
00:00:53,321 --> 00:00:55,823
Qué tacaños son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:12,924 --> 00:01:17,011
UN SOPLO ALCORAZÓN
8
00:02:02,098 --> 00:02:04,517
¿Oíste ayer el programa
sobre Roll Morton?

9
00:02:04,934 --> 00:02:06,769
Hubo un solo de piano
maravilloso.

10
00:02:07,312 --> 00:02:09,022
Para los heridos de ¡ndochina.

11
00:02:29,042 --> 00:02:30,627
Página 1
souffle au coeur cd1.esp
¿Está loco?

12
00:02:35,923 --> 00:02:39,427
A mí, el jazz clásico me cansa.
Siempre es igual.

13
00:02:39,886 --> 00:02:41,596
¿Sabes que Charlie Parker
tiene disco nuevo?

14
00:02:41,846 --> 00:02:43,890
Creo que lo tienen
en "Dijon Musique".
15
00:02:44,098 --> 00:02:44,933
¿Tienes guita?
16
00:02:58,571 --> 00:02:59,822
Señorita...

17
00:03:00,239 --> 00:03:03,159
iMe has pinchado!
¿Para eso venís? ¡Qué cara!

18
00:03:03,368 --> 00:03:05,870
No tengo dinero
y estoy contra las guerras.

19
00:03:06,120 --> 00:03:08,623
- Es para los heridos.
- Es lo mismo.

20
00:03:08,998 --> 00:03:11,918
- Ve a ver al jefe, es tonto.
- Ven conmigo, me da corte.

21
00:03:23,972 --> 00:03:27,475
Yo apoyo la caridad,
Página 2
souffle au coeur cd1.esp
pero hay demasiadas colectas.

22
00:03:27,892 --> 00:03:30,853
Los tuberculosos, las monjas,
los viejos, el cáncer,

23
00:03:31,145 --> 00:03:33,356
los niños azules,
los chinos, ya vale, ¿no?

24
00:03:33,648 --> 00:03:35,608
Pero señor,
se trata de Francia.
25
00:03:39,445 --> 00:03:42,407
Es fantástico, Charlie Parker
solo, con una sección rítmica.
26
00:03:42,824 --> 00:03:45,118
Nunca tocó tan bien desde
que salió del loquero.
27
00:03:45,368 --> 00:03:48,288
- ¿Qué es eso?
- El manicomio, cretino.
28
00:03:48,496 --> 00:03:51,082
- ¿Está loco?
- Depresión nerviosa, tío.
29
00:03:51,332 --> 00:03:54,127
Clásico en el jazz.
Claro, con la vida que llevan:

30
00:03:54,294 --> 00:03:56,212
Mujeres, drogas,
no es de extrañar.

31
Página 3
souffle au coeur cd1.esp
00:04:02,385 --> 00:04:04,679
Haz las cuentas.
No te quedes con todo.

32
00:04:04,887 --> 00:04:06,848
No me has devuelto el libro
sobre Corneille.

33
00:04:07,015 --> 00:04:08,182
No lo he terminado.

34
00:04:08,474 --> 00:04:12,061
- Lo necesito para los deberes.
- Que te ayude tu padre.

35
00:04:12,270 --> 00:04:14,355
No es un intelectual,
hace lavabos.
36
00:04:14,564 --> 00:04:16,357
Mañana te lo devuelvo, adiós.
37
00:04:21,613 --> 00:04:23,948
Joseph, ¿qué haces aquí?
38
00:04:25,366 --> 00:04:28,286
Voy a ponerte un disco
alucinante.
39
00:04:38,713 --> 00:04:41,507
Debería echarla,
só¡o hace estupideces.

40
00:04:42,425 --> 00:04:44,218
No es tan difícil.

41
00:04:46,429 --> 00:04:48,431
Deje de llorar,
Página 4
souffle au coeur cd1.esp
me horroriza.

42
00:04:49,307 --> 00:04:51,392
Ser secretaria
es una profesión.

43
00:04:55,229 --> 00:04:57,023
No llore, Solange.
44
00:04:58,316 --> 00:04:59,692
Tome mi pañuelo.

45
00:05:00,902 --> 00:05:04,322
Eso es. Tengo el coche,
la llevaré.
46
00:05:06,491 --> 00:05:09,494
- ¡Laurentino!
- Buenos días, ¿está mi madre?

47
00:05:09,953 --> 00:05:12,330
Claro, ¿sabes qué hora es?
48
00:05:13,539 --> 00:05:15,083
¿Qué has hecho con tu gorra?

49
00:05:15,375 --> 00:05:16,876
Me tomas por una imbécil,

50
00:05:17,126 --> 00:05:20,046
con las notas que tienes vas
a suspender el bachillerato.

51
00:05:21,172 --> 00:05:23,383
Tan claro como que dos y dos
son cuatro.

52
Página 5
souffle au coeur cd1.esp
00:05:23,716 --> 00:05:27,595
- ¿Cuatro? ¿Estás segura?
- Cinco, si quieres.

53
00:05:27,845 --> 00:05:29,889
- Hola, mamá.
- Hola, Renzino.

54
00:05:30,181 --> 00:05:31,808
¿Cómo estás, precioso?

55
00:05:32,308 --> 00:05:33,559
¿Por qué vuelves tarde?
56
00:05:33,768 --> 00:05:36,854
- Pedí para la Cruz Roja.
- Muy bien, así tomas el aire.
57
00:05:37,605 --> 00:05:39,065
Thomas, te van a suspender.

58
00:05:39,649 --> 00:05:43,152
Tu padre se enfadará y
las vacaciones serán horribles.
59
00:05:44,654 --> 00:05:46,614
Marc, eres un cochino.

60
00:05:47,115 --> 00:05:49,242
Te prohíbo hacer eso
en mi baño.

61
00:05:51,953 --> 00:05:54,372
Primero,
a papá le importa un bledo.

62
00:05:54,747 --> 00:05:56,499
Sí que le importa.
Página 6
souffle au coeur cd1.esp

63
00:05:57,375 --> 00:06:00,962
Y segundo, siempre nos has dicho
que nunca aprobabas nada.

64
00:06:01,254 --> 00:06:04,173
Es distinto, yo era una chica.
Además, mira el resultado.
65
00:06:04,966 --> 00:06:07,218
No sé nada, soy una idiota.

66
00:06:08,136 --> 00:06:11,347
¡Ya basta! Thomas, no te pases,
devué¡veme el dinero.
67
00:06:11,806 --> 00:06:13,766
¡Estoy harta
de estos hijos ladrones!

68
00:06:14,100 --> 00:06:15,476
Se lo diré a tu padre.
69
00:06:16,352 --> 00:06:17,687
¡Marc, para!

70
00:06:18,730 --> 00:06:21,399
¡Vaya un ejemplo para Laurent!

71
00:06:26,362 --> 00:06:28,239
No respetáis nada.

72
00:06:36,289 --> 00:06:37,290
¡Cabrón!
73
00:06:37,915 --> 00:06:39,208
¡Toma, mamá!
Página 7
souffle au coeur cd1.esp

74
00:06:41,669 --> 00:06:43,254
Lo necesito.

75
00:06:43,796 --> 00:06:46,341
Debo mucho en el Central,
ya no quieren servirme.

76
00:06:46,633 --> 00:06:48,426
Eso me desprestigia.

77
00:06:49,052 --> 00:06:51,763
Sabes que no se te ha perdido
nada en ese bar.

78
00:06:53,640 --> 00:06:56,184
Cógelo, soy demasiado blanda
con vosotros.
79
00:06:56,768 --> 00:06:59,562
Pero dejad de coger dinero
del bolso, es ridículo.
80
00:07:00,063 --> 00:07:03,733
Como no hago cuentas,
nunca sé lo que tengo.

81
00:07:04,734 --> 00:07:07,737
Tú no harás eso, ¿eh, Renzino?
No eres un ladrón.

82
00:07:08,029 --> 00:07:10,490
É¡ no necesita robar.
Hace colectas.

83
00:07:43,106 --> 00:07:44,691
Solange es increíble.

Página 8
souffle au coeur cd1.esp
84
00:07:45,858 --> 00:07:48,069
Me puso dos citas
a la misma hora.

85
00:07:48,444 --> 00:07:50,530
Es más tonta que Abundio.

86
00:07:50,738 --> 00:07:53,324
Pero es encantadora, ¿no?

87
00:07:54,200 --> 00:07:55,451
Sí, eso sí.
88
00:07:56,953 --> 00:08:00,540
- ¿Qué has hecho hoy?
- Comí con los Desage.
89
00:08:00,957 --> 00:08:02,625
Su hijo está en Diên Biên Phu.

90
00:08:02,834 --> 00:08:05,628
Están muy preocupados,
no hablan de otra cosa.
91
00:08:08,506 --> 00:08:11,301
¿Por qué se habrán metido
los franceses en esa ratonera?

92
00:08:11,509 --> 00:08:14,721
Por que los generales son
unos inútiles, es bien sabido.

93
00:08:15,054 --> 00:08:18,725
La guerra es demasiado seria como
para confiársela a los militares.

94
00:08:19,100 --> 00:08:20,643
Página 9
souffle au coeur cd1.esp
Qué listo, eso es nuevo.

95
00:08:21,644 --> 00:08:23,563
Como si no hubiera civiles
en ¡ndochina.

96
00:08:24,063 --> 00:08:26,733
Esa panda de políticos
que se llena los bolsillos

97
00:08:27,025 --> 00:08:28,192
con el tráfico de divisas.

98
00:08:28,484 --> 00:08:31,571
Son sus políticos, querido
padre, usted los eligió.
99
00:08:31,779 --> 00:08:33,573
¡Sí, claro, los nombro yo!

100
00:08:33,865 --> 00:08:38,036
El canónigo Kir, su diputado,
¿no votó por el gobierno?

101
00:08:38,828 --> 00:08:41,497
¿Y qué puedo hacer?
Además, ¡dejadme en paz!

102
00:08:41,706 --> 00:08:43,333
A ver cómo lo hacéis vosotros.

103
00:08:43,708 --> 00:08:45,585
Yo, como no voto, me callo,

104
00:08:45,752 --> 00:08:48,421
pero creo que una expedición
colonial, en 1954,

Página 10
souffle au coeur cd1.esp
105
00:08:48,630 --> 00:08:50,048
está anticuada, ¿no?

106
00:08:50,465 --> 00:08:54,594
Renzo, mi vida, si no comes
no crecerás nunca.

107
00:08:54,802 --> 00:08:57,221
Sí, no has comida nada,
¿qué te pasa?

108
00:08:57,388 --> 00:08:58,640
El Parmentier te gusta.

109
00:08:58,806 --> 00:09:00,475
¡No tengo hambre,
dejadme en paz!
110
00:09:00,767 --> 00:09:03,144
Me habláis como si tuviera
6 años, es muy molesto.
111
00:09:03,394 --> 00:09:05,438
¡Laurent, no hables así
a tu madre!

112
00:09:06,230 --> 00:09:07,690
Sírvale, Augusta.

113
00:09:09,192 --> 00:09:11,945
No comeré.
He dicho que no tengo hambre.

114
00:09:13,154 --> 00:09:14,614
Empiezas a cansarme.

115
00:09:14,822 --> 00:09:16,866
Página 11
souffle au coeur cd1.esp
¿No quieres comer?
¡Vete de la mesa!
116
00:09:17,533 --> 00:09:18,868
¡Fuera de aquí!

117
00:09:25,959 --> 00:09:28,711
¿Cuándo educarás a tus hijos
como Dios manda?

118
00:09:29,796 --> 00:09:32,715
No seas tan duro con é¡,
sabes que es muy sensible.
119
00:09:33,132 --> 00:09:35,301
¡Sensible!
¡Es un niñato!
120
00:09:36,052 --> 00:09:37,595
Y está insoportable.

121
00:09:40,014 --> 00:09:42,225
Ve a darle un beso,
¡o estás deseando.
122
00:09:43,184 --> 00:09:44,727
Después de todo, es tu hijo.

123
00:09:45,311 --> 00:09:46,854
También es tuyo, que yo sepa.

124
00:09:47,188 --> 00:09:50,066
- Si te ocupases más de é¡...
- Ya he renunciado.

125
00:09:50,650 --> 00:09:54,487
Estos dos no dan golpe, y el pequeño
se cree un genio, no lo aguanto.
Página 12
souffle au coeur cd1.esp

126
00:09:56,114 --> 00:09:57,156
Renzino...

127
00:09:58,116 --> 00:10:01,536
Tu padre tiene razón,
debería enfadarme contigo.

128
00:10:01,869 --> 00:10:05,081
- Ven a escuchar un nuevo disco.
- No me gusta el jazz.

129
00:10:05,415 --> 00:10:07,375
Además tus tíos vienen
a tomar café,
130
00:10:07,875 --> 00:10:09,752
y si no estoy dirán
que les evito.

131
00:10:10,169 --> 00:10:11,504
No son muy simpáticos.
132
00:10:11,879 --> 00:10:13,423
¿Me darás las buenas noches?

133
00:10:15,174 --> 00:10:17,969
- ¿Te lo mereces?
- No vengas, no me importa.

134
00:10:19,804 --> 00:10:21,014
Mentiroso.

135
00:10:21,764 --> 00:10:23,016
¿Vas a estudiar?

136
00:10:23,349 --> 00:10:25,977
Página 13
souffle au coeur cd1.esp
- ¿Te pondrás las gafas?
- Sí, mamá.
137
00:10:47,498 --> 00:10:51,294
Vengo a acostar a mi pequeño
y querido Renzino.
138
00:10:51,544 --> 00:10:57,508
Es el más mono y sensible,
el preferido de su mamá,

139
00:10:57,759 --> 00:10:59,469
y el primero de la clase.
140
00:10:59,761 --> 00:11:02,138
¿Cómo, no llevas las gafas?
141
00:11:02,472 --> 00:11:05,350
No podrás ser ginecó¡ogo
como tu padre.

142
00:11:05,850 --> 00:11:08,144
Oye, tenemos que arreglar
un asunto.
143
00:11:08,478 --> 00:11:10,104
- ¿Qué?
- No te hagas el tonto.

144
00:11:10,313 --> 00:11:12,690
El dinero y tu intervención
caballeresca.

145
00:11:12,857 --> 00:11:13,733
¿Sabes lo que eres?
146
00:11:13,942 --> 00:11:16,736
Un colaboracionista,
Página 14
souffle au coeur cd1.esp
te voy a afeitar la cabeza.

147
00:11:17,362 --> 00:11:20,782
Escucha, Thomas:
"Como decía Albert Camus,

148
00:11:20,990 --> 00:11:24,077
só¡o hay un problema filosófico
importante: El suicidio.

149
00:11:24,369 --> 00:11:27,413
¿No será la acción una manera
de escapar al suicidio,
150
00:11:27,622 --> 00:11:28,581
una huida hacia delante?".
151
00:11:28,831 --> 00:11:31,918
Vaya amiguito, sí que
aprovechas tus lecturas.

152
00:11:32,293 --> 00:11:36,297
¿Por qué no se lo mandas
a Camus con tu foto dedicada?
153
00:11:36,506 --> 00:11:38,967
"Para Albert,
de su joven discípulo."

154
00:11:44,681 --> 00:11:47,600
Está suave, fresco y rosa.

155
00:11:48,851 --> 00:11:51,229
- Está para comérselo.
- ¡Se empalma!
156
00:11:51,437 --> 00:11:54,565
Un niño puro que se empalma,
Página 15
souffle au coeur cd1.esp
¿no te da vergüenza?

157
00:11:54,774 --> 00:11:58,361
Ni me había dado cuenta,
la tendrás tan pequeña como Marc.

158
00:11:58,736 --> 00:12:02,115
Os veo muy mal, tendréis
una difícil vida sexual.

159
00:12:02,407 --> 00:12:04,409
Mira, gilipollas,

160
00:12:04,701 --> 00:12:07,537
aún estoy creciendo y ya es
más grande que la tuya.
161
00:12:07,829 --> 00:12:09,497
¿Quieres ver
una polla de verdad?

162
00:12:11,124 --> 00:12:13,459
Si te la enseño,
os vais a asustar.
163
00:12:16,421 --> 00:12:20,341
- ¡Espléndida!
- Hay que mirar con lupa.

164
00:12:20,550 --> 00:12:21,884
- ¿Quieres medirla?
- Sí.

165
00:12:22,051 --> 00:12:24,095
Laurent, tráenos tu regla.
166
00:12:25,513 --> 00:12:27,724
Un pito grande
Página 16
souffle au coeur cd1.esp
no significa nada.

167
00:12:29,225 --> 00:12:31,436
Ni siquiera es signo de salud.

168
00:12:32,478 --> 00:12:34,230
- Trece.
- No, doce y medio.
169
00:12:34,439 --> 00:12:36,608
Haces trampa,
Thomas, te empalmas.

170
00:12:36,941 --> 00:12:39,360
- No me empalmo, es así.
- Un momento, yo soy el árbitro.
171
00:12:39,360 --> 00:12:40,320
- No me empalmo, es así.
- Un momento, yo soy el árbitro.

172
00:12:40,528 --> 00:12:44,115
¡Cerdos, marranos!

173
00:12:44,699 --> 00:12:46,701
¡Yo ya he visto muchas!

174
00:12:47,160 --> 00:12:50,288
Era más bonita cuando
erais pequeños.

175
00:12:52,081 --> 00:12:56,336
Si pudiera ser siempre así.
Dejadme tranquila.

176
00:13:08,306 --> 00:13:10,725
No está mal
¡o que escribiste ayer.
Página 17
souffle au coeur cd1.esp

177
00:13:11,351 --> 00:13:13,353
Pero deja a Camus,
no es serio.

178
00:13:15,021 --> 00:13:17,273
Si te interesa el suicidio,
lee a Crevel.
179
00:13:17,482 --> 00:13:18,399
¿Quién es?

180
00:13:18,733 --> 00:13:20,944
Un surrealista
que se suicidó con gas.
181
00:13:22,403 --> 00:13:25,615
- ¿Has querido suicidarte?
- No, ¿y tú?

182
00:13:26,574 --> 00:13:27,659
Alguna vez.
183
00:13:29,577 --> 00:13:33,748
El General Lassalle, llamado
"el primer espadachín del ¡mperio",

184
00:13:33,957 --> 00:13:35,041
¿sabes qué decía?

185
00:13:35,708 --> 00:13:38,878
"Un húsar que no ha muerto
a los 30, es un mamarracho".

186
00:13:39,712 --> 00:13:41,839
¿Aqué edad murió é¡?

187
Página 18
souffle au coeur cd1.esp
00:13:42,048 --> 00:13:44,968
A los 32, de un tiro
en la frente, en Wagram.

188
00:13:45,218 --> 00:13:47,095
- ¿No está mal, no?
- No.

189
00:13:47,720 --> 00:13:49,097
Llego tardísimo.

190
00:14:00,942 --> 00:14:01,943
Buenos días.
191
00:14:02,735 --> 00:14:04,070
Buenos días.
192
00:14:15,373 --> 00:14:16,374
Perdón.

193
00:14:41,149 --> 00:14:42,358
Buenos días, padre.
194
00:14:58,291 --> 00:15:00,209
Chevalier, estoy harto,

195
00:15:00,501 --> 00:15:02,420
es la ú¡tima vez
que me ayuda en misa.

196
00:15:02,795 --> 00:15:04,631
Ayudé a un ciego a cruzar.

197
00:15:04,839 --> 00:15:09,135
¿Me toma por tonto?
Pues no es el día. Vamos.

198
Página 19
souffle au coeur cd1.esp
00:15:23,983 --> 00:15:25,485
Está de mal humor.
199
00:15:31,741 --> 00:15:34,869
¿Sabes que es viernes?
Es obligatorio comulgar.
200
00:15:35,328 --> 00:15:37,205
- ¿Estás en ayunas?
- No, ¿te molesta?

201
00:15:37,413 --> 00:15:39,791
Vaya, te vas independizando.
202
00:16:00,019 --> 00:16:02,814
Hijos míos, esta mañana
no habrá sermón.
203
00:16:03,690 --> 00:16:06,567
Las noticias de Diên Biên Phu
son alarmantes.
204
00:16:07,151 --> 00:16:09,737
Los supervivientes luchan,
uno contra diez,
205
00:16:09,988 --> 00:16:13,116
cuerpo a cuerpo,
o con la bayoneta.
206
00:16:14,325 --> 00:16:16,828
Recemos por esos héroes,
que desde hace semanas

207
00:16:17,036 --> 00:16:19,080
son la admiración
del mundo entero.

208
Página 20
souffle au coeur cd1.esp
00:16:19,580 --> 00:16:21,874
En especial por dos
antiguos alumnos,

209
00:16:22,208 --> 00:16:23,793
alistados como voluntarios:
210
00:16:24,043 --> 00:16:26,421
François Barsac y
Pierre de Chambiges,

211
00:16:26,587 --> 00:16:28,381
de quienes no hay noticias.
212
00:16:28,840 --> 00:16:31,301
Espero que
si las circunstancias lo exigen,
213
00:16:31,676 --> 00:16:33,803
os mostréis dignos
de su ejemplo.
214
00:16:50,028 --> 00:16:53,906
El cuerpo de Cristo.
Amén.
215
00:17:22,769 --> 00:17:25,772
- No os entretengáis como siempre.
- No, padre.
216
00:17:29,901 --> 00:17:30,985
¿Quieres?

217
00:17:31,903 --> 00:17:34,364
No tengo hambre y no
me interesa el sacrilegio.

218
00:17:34,614 --> 00:17:37,408
Página 21
souffle au coeur cd1.esp
Ni la blasfemia, si se
hace es que aún se cree.
219
00:17:39,953 --> 00:17:41,663
Me gustaría ir
a una misa negra
220
00:17:41,913 --> 00:17:43,915
como las del libro de Huysmans.

221
00:17:44,540 --> 00:17:46,000
Una misa en toda regla,

222
00:17:46,250 --> 00:17:48,336
con un sacerdote apóstata,
223
00:17:48,670 --> 00:17:52,298
y celebrada sobre el vientre
de una mujer desnuda, una puta.

224
00:17:54,968 --> 00:17:57,011
Quizá en Dijon
haya alguien que lo haga.

225
00:18:08,815 --> 00:18:11,025
Sabía que salías antes.
Me he chupado la clase.

226
00:18:11,234 --> 00:18:12,402
Muy bonito.

227
00:18:13,069 --> 00:18:14,195
¿Dónde vives?

228
00:18:14,487 --> 00:18:17,115
- En la calle Barre.
- No está lejos de mi casa.

Página 22
souffle au coeur cd1.esp
229
00:18:24,497 --> 00:18:26,749
- ¿Has fumando alguna vez?
- Sí, una.

230
00:18:27,250 --> 00:18:29,377
Con esta serán dos.

231
00:18:39,971 --> 00:18:41,347
- ¿Está bueno?
- Sí.

232
00:18:44,726 --> 00:18:48,062
- ¿Has leído el ú¡timo Tintín?
- Sí, prefiero el anterior.

233
00:18:48,313 --> 00:18:49,480
Era más divertido.
234
00:19:09,459 --> 00:19:11,794
- ¿Qué te pasa?
- ¡Déjame en paz!
235
00:19:29,062 --> 00:19:31,189
¿Qué haces aquí,
no tienes clase?

236
00:19:32,398 --> 00:19:33,983
Tu mamá acaba de salir.

237
00:19:37,654 --> 00:19:39,489
¿Has estudiado mucho, Laurent?

238
00:19:42,533 --> 00:19:45,203
¿Quieres profiteroles?
Sobraron al mediodía.

239
00:19:45,828 --> 00:19:48,414
Página 23
souffle au coeur cd1.esp
Están muy buenos.
Todos me felicitaron.
240
00:19:48,790 --> 00:19:51,376
- Déjeme en paz.
- ¡Qué malhablado!
241
00:19:51,668 --> 00:19:53,169
Se lo diré a tu madre.

242
00:19:55,046 --> 00:19:57,215
Vaya, ya tiene trabajo.

243
00:19:58,549 --> 00:20:01,970
En esta profesión, a veces
hay que ser un santo.
244
00:20:04,806 --> 00:20:07,225
- ¿Qué haces aquí?
- Quiero hablar contigo.

245
00:20:07,558 --> 00:20:09,352
Sabes que no me gusta
que entres.
246
00:20:09,644 --> 00:20:13,356
- ¿Sabes lo que he visto?
- Ya me lo contarás, ilargo!

247
00:20:15,066 --> 00:20:17,068
Solange, líbreme de é¡.

248
00:20:17,443 --> 00:20:20,196
Este niño es tonto,
no sé a quién ha salido.
249
00:21:14,375 --> 00:21:15,710
Hola, Joseph.
Página 24
souffle au coeur cd1.esp

250
00:21:33,186 --> 00:21:34,604
Ven.

251
00:22:08,429 --> 00:22:10,056
Cerdo, ¿necesitas ayuda?

252
00:22:11,015 --> 00:22:12,684
Déjame en paz, Thomas.

253
00:22:13,518 --> 00:22:15,645
¿Sabes lo que te espera,
desgraciado?

254
00:22:15,979 --> 00:22:19,357
Te volverás idiota,
raquítico, e impotente.
255
00:22:20,024 --> 00:22:22,777
Perderás la memoria
y se te caerán los dientes.
256
00:22:23,152 --> 00:22:25,238
Serás la vergüenza
de la familia.

257
00:22:27,532 --> 00:22:29,742
¡Al menos te has puesto
las gafas?

258
00:22:35,248 --> 00:22:37,000
¿Sabes de qué
me he enterado hoy?

259
00:22:37,458 --> 00:22:38,710
Bagemouille,

260
Página 25
souffle au coeur cd1.esp
00:22:39,043 --> 00:22:40,044
el otorrino,
261
00:22:40,461 --> 00:22:42,088
que fue residente conmigo,

262
00:22:42,672 --> 00:22:46,134
le han dado una cátedra
en Estrasburgo. Qué bien, ¿eh?

263
00:22:46,593 --> 00:22:49,804
¡Y no distingue una otitis
de una bronconeumonía!
264
00:22:50,096 --> 00:22:52,140
Vamos, no exageres, Léonce.
265
00:22:53,099 --> 00:22:57,395
- Es algo engreído, pero...
- Su mujer es su trampolín.

266
00:22:57,937 --> 00:23:00,648
Conoce a todo el mundo en París
y es una cursi.
267
00:23:00,982 --> 00:23:02,650
Sí, pero es muy guapa.

268
00:23:03,359 --> 00:23:04,861
Sí, quizá.

269
00:23:05,403 --> 00:23:06,946
Muchos lo disfrutan.

270
00:23:08,948 --> 00:23:12,619
Buenas tardes,
Claudine, Léonce, perdonadme.

Página 26
souffle au coeur cd1.esp
271
00:23:13,244 --> 00:23:14,912
Fui a buscar mi reloj.

272
00:23:15,163 --> 00:23:17,457
Hace seis meses
que lo llevé a arreglar.

273
00:23:18,499 --> 00:23:19,500
Hola, cielo.

274
00:23:20,877 --> 00:23:22,837
- ¿Me das un beso?
- No.

275
00:23:23,212 --> 00:23:25,548
Mamá, hoy Laurent
está un poco cansado.
276
00:23:29,469 --> 00:23:31,346
Pleven ha hecho
embargar "L"Express".
277
00:23:33,139 --> 00:23:35,808
Sí. ¿Crees que dirá algo
el gobierno?

278
00:23:36,184 --> 00:23:39,562
Eso espero, pero dará igual.
Son unas marionetas.

279
00:23:40,104 --> 00:23:42,106
Está bien cara al extranjero.

280
00:23:43,191 --> 00:23:45,652
Volveremos a hacer el ridículo,
una vez más.

281
Página 27
souffle au coeur cd1.esp
00:23:48,821 --> 00:23:52,158
Creo que Mendès triunfará
esta vez, es inteligente.

282
00:23:52,367 --> 00:23:55,620
Eso no basta.
¿Tiene carácter?

283
00:23:56,537 --> 00:23:59,165
Lo que haría falta
es un Clémenceau.

284
00:23:59,540 --> 00:24:00,917
O un De Gaulle.

285
00:24:01,084 --> 00:24:02,752
¿Por qué no un Pétain?
286
00:24:02,919 --> 00:24:05,797
Y la juventud,
¿qué piensa de todo esto?
287
00:24:06,089 --> 00:24:08,216
La juventud, tío, pasa.
288
00:24:08,675 --> 00:24:10,051
Uno, dos...
289
00:24:18,559 --> 00:24:22,063
Chevalier, a confesarte,
el padre Henri te espera.

290
00:24:23,147 --> 00:24:25,608
- Dice que rápido.
- Vale, que no hay un incendio.

291
00:24:25,858 --> 00:24:28,069
No, pero habrá otras cosas.
Página 28
souffle au coeur cd1.esp

292
00:24:34,826 --> 00:24:35,702
¿Sí?

293
00:24:36,119 --> 00:24:37,412
Buenos días, padre.

294
00:24:37,996 --> 00:24:39,539
¿Es usted, Laurent?

295
00:24:42,208 --> 00:24:45,503
Si confesarse no fuera obligatorio,
nunca vendría a verme.

296
00:24:45,712 --> 00:24:47,130
No exagere, padre.
297
00:24:47,380 --> 00:24:51,175
- ¿Qué tal sus hermanos?
- Muy contentos en el ¡nstituto.
298
00:24:51,551 --> 00:24:52,760
Me alegro por ellos.
299
00:24:54,345 --> 00:24:55,805
Empecemos.
300
00:25:00,435 --> 00:25:02,228
Perdón, padre,
porque he pecado.

301
00:25:02,478 --> 00:25:04,856
Confieso a Dios Todopoderoso,
a la Virgen María,

302
00:25:05,023 --> 00:25:08,610
al arcángel San Miguel,
Página 29
souffle au coeur cd1.esp
a los apóstoles Pedro y Pablo,

303
00:25:08,776 --> 00:25:10,945
a todos los santos,
y a usted padre, que he pecado

304
00:25:11,154 --> 00:25:13,239
de pensamiento,
palabra y omisión.

305
00:25:13,406 --> 00:25:15,325
Por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.
306
00:25:15,617 --> 00:25:17,201
¿Qué pecados ha cometido?
307
00:25:18,494 --> 00:25:20,079
He mentido a mis padres.

308
00:25:23,082 --> 00:25:25,126
- He dicho palabrotas.
- Sí.

309
00:25:26,461 --> 00:25:28,254
He fumado en el váter.

310
00:25:28,588 --> 00:25:29,547
¿Nada más?

311
00:25:31,507 --> 00:25:33,927
- El otro día robé un libro.
- ¿Cuá¡?

312
00:25:34,928 --> 00:25:36,471
"Les jeunes filles",
de Montherlant.

Página 30
souffle au coeur cd1.esp
313
00:25:38,556 --> 00:25:39,599
¿Nada más?

314
00:25:41,935 --> 00:25:43,978
¿No ha tenido
malos pensamientos?

315
00:25:47,148 --> 00:25:48,274
Alguna vez.

316
00:25:49,233 --> 00:25:51,444
¿Se ha vuelto a... mancillar?
317
00:25:52,528 --> 00:25:53,613
Sí, padre.
318
00:25:54,530 --> 00:25:55,448
¿A menudo?

319
00:25:56,199 --> 00:25:57,992
- ¿Cuántas veces?
- Varias.

320
00:25:58,618 --> 00:25:59,410
¿Só¡o?

321
00:25:59,869 --> 00:26:02,413
Sí, menos dos veces,
con mi hermano Marc.

322
00:26:03,665 --> 00:26:05,083
Siéntese.

323
00:26:05,875 --> 00:26:09,754
Le hablaré como amigo,
y no como confesor.

Página 31
souffle au coeur cd1.esp
324
00:26:11,089 --> 00:26:13,800
Quiero ¡lamar su atención
sobre la gravedad de esto.

325
00:26:14,050 --> 00:26:16,636
Si no interrumpe
esas prácticas deplorables,

326
00:26:16,928 --> 00:26:19,472
Dios le volverá la espalda
para siempre.

327
00:26:23,768 --> 00:26:24,936
Mire...

328
00:26:25,228 --> 00:26:27,313
Todos somos débiles.
329
00:26:28,690 --> 00:26:30,650
Miserables seres humanos.
330
00:26:31,234 --> 00:26:33,987
Víctimas de las más bajas
tentaciones carnales.
331
00:26:35,655 --> 00:26:37,740
Para quienes hicimos
el voto de castidad,

332
00:26:38,032 --> 00:26:40,910
créame, la lucha
a menudo es terrible.

333
00:26:42,328 --> 00:26:46,457
A su edad se descubre esa
tentación y uno no sabe resistirse.

334
Página 32
souffle au coeur cd1.esp
00:26:47,500 --> 00:26:48,918
Tenga cuidado.
335
00:26:49,669 --> 00:26:52,338
Le creará hábitos
a los que más tarde
336
00:26:52,964 --> 00:26:55,008
no podrá renunciar.

337
00:26:55,550 --> 00:26:57,844
Piense en su futura esposa.

338
00:26:58,886 --> 00:27:03,349
Ella tiene derecho a exigirle
la pureza que usted espera de ella.
339
00:27:06,603 --> 00:27:07,937
Seguro que lo conseguirá.

340
00:27:09,939 --> 00:27:12,066
Usted es uno
de los que más esperamos.

341
00:27:15,570 --> 00:27:16,821
Oiga...

342
00:27:17,363 --> 00:27:18,865
Está usted muy fuerte.

343
00:27:19,282 --> 00:27:21,909
- ¿Practica la natación?
- Sí, padre.

344
00:27:22,910 --> 00:27:25,371
En un año
se ha desarrollado mucho.

Página 33
souffle au coeur cd1.esp
345
00:27:26,289 --> 00:27:29,500
Seguro que ya no le abarco
el muslo con las manos.

346
00:27:31,711 --> 00:27:34,047
¿Lo ve? No puedo.

347
00:27:34,631 --> 00:27:37,800
Le felicito.
"Mens sana in corpore sano".

348
00:27:38,343 --> 00:27:40,470
¿Puedo volver a gimnasia?

349
00:27:43,556 --> 00:27:45,350
Aún debo absolverle.
350
00:27:46,059 --> 00:27:49,354
De penitencia rezará
30 padrenuestros y 30 avemarías.
351
00:27:49,520 --> 00:27:51,230
- ¿Treinta?
- Sí.
352
00:27:51,439 --> 00:27:53,608
La penitencia
es proporcional a la falta.

353
00:27:58,029 --> 00:28:00,198
Han castigado
a toda la clase el sábado.

354
00:28:00,406 --> 00:28:01,199
¿Por qué?

355
00:28:01,366 --> 00:28:04,702
Página 34
souffle au coeur cd1.esp
Por poner un sujetador a la estatua
de Santa Teresa. Qué risa.
356
00:28:04,911 --> 00:28:06,162
Sois unos críos.

357
00:28:06,454 --> 00:28:08,957
¿Sabes lo que se apostaron
mis hermanos?

358
00:28:09,332 --> 00:28:11,334
La estatua
de San ¡gnacio del patio,
359
00:28:11,709 --> 00:28:14,712
en la fiesta del cole, la pusieron
en el techo de la capilla.
360
00:28:15,004 --> 00:28:16,714
- Los padres alucinaron.
- ¿Y les pillaron?
361
00:28:17,006 --> 00:28:18,258
No, les denunciaron.
362
00:28:18,633 --> 00:28:22,553
Dijeron que era un milagro,
pero les echaron del cole.

363
00:28:22,929 --> 00:28:25,932
- Tus hermanos eran fantásticos.
- Siguen siéndolo.

364
00:28:34,399 --> 00:28:37,694
He leído "El Principito".
Es muy bueno, ¿no crees?

365
00:28:38,027 --> 00:28:40,029
Página 35
souffle au coeur cd1.esp
No está mal,
un poco exagerado.
366
00:28:41,614 --> 00:28:43,283
¡¡Detened la asquerosa guerra!

367
00:28:43,783 --> 00:28:47,537
- ¡Paz en ¡ndochina!
- ¡Detened la asquerosa guerra!

368
00:29:01,342 --> 00:29:02,135
¡Cabrones!

369
00:29:02,802 --> 00:29:05,179
¿Qué haces aquí, Michel?
Si te viera tu padre...
370
00:29:05,388 --> 00:29:08,641
Señora, tiene derecho
a tener sus ideas políticas.

371
00:29:14,606 --> 00:29:17,609
¿Laurent, qué horas son estas?

372
00:29:18,693 --> 00:29:20,069
¿Has estado dando vueltas?

373
00:29:20,361 --> 00:29:22,155
Empezarás a comer
desde donde estemos.

374
00:29:22,405 --> 00:29:25,617
Pequeño Renzino,
ven que te dé un beso.

375
00:29:25,992 --> 00:29:27,827
¿No te has puesto las gafas?

Página 36
souffle au coeur cd1.esp
376
00:29:28,036 --> 00:29:30,330
Clara, no le hables
como si tuviera 4 años.

377
00:29:30,496 --> 00:29:35,168
- Charles, es muy sensible.
- ¿Sensible? Es un niñato.

378
00:29:35,627 --> 00:29:37,837
Haz lo que quieras, es tu hijo.

379
00:29:39,255 --> 00:29:42,050
Augusta, otra botella,
por favor, tengo sed.

380
00:29:42,258 --> 00:29:44,427
¿Os la habéis bebido ya entera?
381
00:29:44,677 --> 00:29:45,678
¿No os da vergüenza?
382
00:29:45,970 --> 00:29:48,932
Siempre igual, en cuanto
no están vuestros padres.
383
00:29:49,349 --> 00:29:51,893
- ¿Aqué han ido a París?
- A un congreso.

384
00:29:52,101 --> 00:29:54,437
Participa en un congreso
de enfermedades venéreas.

385
00:29:54,646 --> 00:29:56,314
Qué trabajo más asqueroso.

386
00:29:57,190 --> 00:29:59,734
Página 37
souffle au coeur cd1.esp
Os advierto que es la ú¡tima.

387
00:30:02,278 --> 00:30:03,154
¡Thomas!

388
00:30:03,780 --> 00:30:04,656
Pero...

389
00:30:05,949 --> 00:30:06,866
Está bueno.

390
00:30:11,162 --> 00:30:12,246
Qué sucios son.
391
00:30:14,707 --> 00:30:17,335
¿Pero, qué haces?
¡Marrano!
392
00:30:17,543 --> 00:30:19,587
No os cambiaré el mantel.
393
00:30:19,796 --> 00:30:22,382
Retírese, Augusta.
Ya la llamaré.
394
00:30:22,632 --> 00:30:24,801
Claro que me voy.

395
00:30:25,176 --> 00:30:27,053
¡Sois el diablo!

396
00:30:31,933 --> 00:30:34,852
- ¿Conoces el tenis espinaca?
- No, ¿qué es?
397
00:30:35,228 --> 00:30:37,605
Ya verás,
Página 38
souffle au coeur cd1.esp
es un deporte de habilidad.

398
00:30:40,984 --> 00:30:42,151
¡Atención, Marc!

399
00:30:43,194 --> 00:30:44,821
- ¿Preparado?
- Espera.
400
00:30:45,446 --> 00:30:46,531
Listo.

401
00:30:50,910 --> 00:30:52,245
- ¿Preparado?
- Adelante.
402
00:31:13,725 --> 00:31:15,184
Sí, qué listo.
403
00:31:15,977 --> 00:31:18,771
- ¿Un Partagas, o te da miedo?
- No, en absoluto.
404
00:31:20,106 --> 00:31:23,192
- ¡Anda!
- Hola, mirad lo que os traemos.

405
00:31:28,323 --> 00:31:30,617
Cuidado, no está seco,
¡o acabé esta tarde.

406
00:31:30,908 --> 00:31:32,327
¡Es increíble!

407
00:31:34,621 --> 00:31:35,872
¡Qué bueno eres!

408
Página 39
souffle au coeur cd1.esp
00:31:36,372 --> 00:31:37,915
¡Cómo se parece!
409
00:31:38,249 --> 00:31:39,751
Vamos a colgarlo.

410
00:31:40,501 --> 00:31:43,296
- Seguro que no lo notan.
- ¿Qué hacemos con el auténtico?

411
00:31:43,588 --> 00:31:46,257
Podemos venderlo,
e irnos a las Marquesas.
412
00:31:46,466 --> 00:31:49,469
Os pillarán
y me encerrarán por falsificador.
413
00:31:49,677 --> 00:31:52,013
Ya veremos.
Escóndelo en el cuarto.
414
00:31:52,305 --> 00:31:53,806
Colgaremos la copia.
415
00:31:54,057 --> 00:31:56,351
Si se dan cuenta
diremos que era broma.

416
00:32:42,230 --> 00:32:43,606
Tengo sed.

417
00:32:48,236 --> 00:32:50,488
Ya no queda.
Bajaré al sótano.
418
00:32:54,242 --> 00:32:55,576
¿No bailas?
Página 40
souffle au coeur cd1.esp

419
00:32:57,704 --> 00:32:59,080
¿No sabes bailar?

420
00:33:07,005 --> 00:33:08,214
Bueno, vamos.

421
00:33:09,257 --> 00:33:11,092
Estás totalmente borracho.

422
00:33:13,344 --> 00:33:16,222
En el fondo, eres el menos feo
de la familia.

423
00:33:19,142 --> 00:33:22,061
Pero eres peor que Thomas.
Y hueles a puro.
424
00:33:22,520 --> 00:33:25,273
Hay que elegir, amiguito,
¿el puro o las mujeres?
425
00:33:26,149 --> 00:33:27,525
El puro.
426
00:33:41,706 --> 00:33:44,292
No me muerdas, cerdo,
no sabes besar.

427
00:33:44,626 --> 00:33:45,585
¿Te enseño?

428
00:33:45,877 --> 00:33:47,545
Abre la boca.
429
00:33:48,171 --> 00:33:49,172
No tanto.
Página 41
souffle au coeur cd1.esp

430
00:33:52,967 --> 00:33:55,094
Es asqueroso lo que haces
con la lengua.

431
00:33:55,511 --> 00:33:58,181
No, está muy bien.
Haz lo que yo.
432
00:34:01,142 --> 00:34:02,310
No queda whisky, tíos.

433
00:34:02,477 --> 00:34:05,438
Traigo blanco
y Romanée-Conti del 45.
434
00:34:05,605 --> 00:34:10,151
¡Golfos! ¿No os da vergüenza?
¡Se lo diré a vuestros padres!

435
00:34:11,110 --> 00:34:13,237
¡Ven aquí!
¡Dame esa botella!

436
00:34:14,489 --> 00:34:16,824
Deberíais estar en la cama.

437
00:34:17,742 --> 00:34:20,495
¡Pero qué es esto!
¡Deja en paz al niño!

438
00:34:20,787 --> 00:34:23,122
¡Grandísima desvergonzada!

439
00:34:23,414 --> 00:34:24,415
Ven a acostarte.

440
Página 42
souffle au coeur cd1.esp
00:34:24,666 --> 00:34:27,126
- Ven a bailar, Augusta.
- Déjame, venga, largo.

441
00:34:27,377 --> 00:34:30,880
Déjales solos
con sus guarrerías, ivamos!

442
00:34:32,632 --> 00:34:35,260
Dupertuis, le he puesto un 5,5.

443
00:34:36,469 --> 00:34:41,099
Pagès, regular, como siempre,
pero no lo bastante, 4"5.

444
00:34:44,352 --> 00:34:48,982
Renaudin, su nota
es especialmente lamentable.
445
00:34:49,857 --> 00:34:53,403
Su francés es como
una traducción del indostaní.
446
00:34:54,320 --> 00:34:58,783
Escribe: "La condición humana
huele a presencia divina".

447
00:34:59,784 --> 00:35:02,495
Dios no es un perfumero,
que yo sepa.

448
00:35:10,878 --> 00:35:12,505
Tiene talento, Grandsire.

449
00:35:13,047 --> 00:35:18,011
Lléveselo al Padre Superior.
Seguro que apreciará su arte.

450
Página 43
souffle au coeur cd1.esp
00:35:20,972 --> 00:35:24,601
Chevalier, le he puesto
la mejor nota, como siempre.

451
00:35:25,560 --> 00:35:27,895
Aunque en el país de los ciegos...
452
00:35:29,230 --> 00:35:31,357
Su rendimiento
ha descendido ú¡timamente.

453
00:35:32,317 --> 00:35:36,279
Sus reflexiones sobre el suicidio
son literatura barata.

454
00:35:37,697 --> 00:35:40,325
Y encima,
parecen de saldo.
455
00:35:50,460 --> 00:35:52,420
- ¿Qué tal en París?
- Muy bien.
456
00:35:53,171 --> 00:35:56,257
Hola, cariño.
¿Qué tal, Renzino?

457
00:35:56,883 --> 00:35:58,885
¿Fuiste a ver "La Condesa
descalza", como te dije?

458
00:35:59,177 --> 00:36:01,804
Sí, Ava Gardner
está fantástica.

459
00:36:02,722 --> 00:36:04,933
Richard, estás cansado,
ven a echarte.

Página 44
souffle au coeur cd1.esp
460
00:36:05,350 --> 00:36:07,226
Nos paramos en casa
de los Dumaine.

461
00:36:07,477 --> 00:36:10,855
¡Tengo que reconocerlo!
¡Una comida exquisita!

462
00:36:11,356 --> 00:36:13,733
Para empezar tomamos
huevos al vino tinto,

463
00:36:14,651 --> 00:36:17,820
luego pularda
a la Lucien Tendret,
464
00:36:18,404 --> 00:36:22,200
todo regado con Chablis del 45
y un mágnum de Corton-Crancey.

465
00:36:22,951 --> 00:36:25,912
Sin contar el champán,
como si fuéramos viajantes.

466
00:36:26,287 --> 00:36:28,373
Es cierto, bebimos mucho.

467
00:36:28,623 --> 00:36:30,208
- Tú bebiste mucho.
- Sí.

468
00:36:30,375 --> 00:36:34,337
- Este cuadro es magnífico, ¿no?
- Sí, magnífico.

469
00:36:34,629 --> 00:36:37,674
¿Es cierto que el abuelo
¡o compró por error y lo odiaba?
Página 45
souffle au coeur cd1.esp

470
00:36:37,840 --> 00:36:38,633
Eso parece.

471
00:36:38,841 --> 00:36:41,427
Lo encontré en el desván,
enterrado entre porquerías.

472
00:36:41,678 --> 00:36:44,055
- Ahora vale una fortuna.
- ¿Ati te gusta, mamá?

473
00:36:44,347 --> 00:36:46,182
Claro, es un Corot.

474
00:36:46,474 --> 00:36:48,101
- ¿Por qué, a ti no?
- No mucho.
475
00:36:48,309 --> 00:36:51,980
Claro, te parece anticuado.
¿Prefieres a Dubuffet?
476
00:36:54,482 --> 00:36:57,735
"Mi padre, ese héroe
de la dulce sonrisa."

477
00:36:59,988 --> 00:37:02,824
Laurent, creemos que
es momento de iniciarte

478
00:37:03,032 --> 00:37:05,076
en las alegrías
y las penas del sexo.

479
00:37:05,243 --> 00:37:06,703
Hoy iremos a ver a Madeleine.

Página 46
souffle au coeur cd1.esp
480
00:37:07,036 --> 00:37:09,455
No, voy al concierto
del Hot Club.

481
00:37:10,623 --> 00:37:11,666
¿Quién es Madeleine?

482
00:37:11,916 --> 00:37:15,044
¿Conoces "El lindero del bosque",
en Sonbernot?

483
00:37:15,295 --> 00:37:16,588
No tengo muchas ganas.

484
00:37:16,838 --> 00:37:19,465
Ánimo, Lorenzo,
contamos contigo.
485
00:37:19,841 --> 00:37:21,843
Sabrás hacerle frente,
como Guynemer.
486
00:37:22,135 --> 00:37:25,597
- ¿Cómo iremos, en bici?
- Tu padre nos presta el coche.

487
00:37:26,306 --> 00:37:29,309
No sabe que nos lo presta,
pero nos lo presta.

488
00:37:29,601 --> 00:37:31,311
¿Y quién conducirá?
No tenéis carné.

489
00:37:31,561 --> 00:37:33,354
No se puede tener todo.

490
Página 47
souffle au coeur cd1.esp
00:37:34,188 --> 00:37:36,524
Ya está la cena.
¿No está la señora?

491
00:37:36,774 --> 00:37:40,111
No, ha ido a acostar al señor.
492
00:37:50,955 --> 00:37:55,001
No quiero ir a mi cuarto.
Venga, deja las maletas.

493
00:37:56,544 --> 00:38:00,006
- ¿Qué quieres, Charles?
- Quiero mimos.

494
00:38:00,256 --> 00:38:04,260
- ¿Qué?
- Cariñín, hazme mimos.
495
00:38:05,178 --> 00:38:06,471
¡No, mimos de verdad!
496
00:38:08,431 --> 00:38:09,515
Vete a dormir...
497
00:38:10,975 --> 00:38:14,437
- Ve a tu cuarto, te acompaño.
- ¿No quieres dormir conmigo?
498
00:38:14,687 --> 00:38:16,230
¿Por qué no quieres
dormir conmigo?

499
00:38:16,522 --> 00:38:21,235
Ah, ya lo entiendo, no quieres
hacer nada con el lobo feroz.

500
00:38:21,778 --> 00:38:22,904
Página 48
souffle au coeur cd1.esp
Lobo feroz.

501
00:38:23,112 --> 00:38:26,282
- Te voy a comer.
- Me haces daño, quita.

502
00:38:28,493 --> 00:38:29,911
Me haces daño...
503
00:38:34,624 --> 00:38:36,417
No seas así.

504
00:38:36,751 --> 00:38:37,835
¿Dónde vas?

505
00:38:38,753 --> 00:38:40,255
Tu padre ha bebido un poco.
506
00:38:40,672 --> 00:38:44,467
¡Qué guapo te has puesto!
¿Seguro que vas al concierto?
507
00:38:45,718 --> 00:38:48,012
No vuelvas muy tarde, ¿vale?
508
00:38:51,182 --> 00:38:52,600
¡Mamá!
509
00:39:24,632 --> 00:39:26,634
¡Cierra el pico,
mamón, dominguero!

510
00:39:28,052 --> 00:39:31,389
- Casi no hay gasolina.
- No te preocupes, vamos cerca.

511
00:39:32,390 --> 00:39:35,018
Página 49
souffle au coeur cd1.esp
Por cierto,
¿tenéis pasta? Yo nada.
512
00:39:35,310 --> 00:39:37,645
Esta ronda es mía,
os invito.
513
00:39:37,812 --> 00:39:39,606
Madeleine me hace
precio especial.

514
00:39:40,273 --> 00:39:42,775
Bebe un trago, te dará ánimos.
515
00:39:46,195 --> 00:39:48,865
¿Con quién se estrenará,
con Dolores?
516
00:39:49,991 --> 00:39:53,077
Dolores es guapa,
tiene un pecho bonito.
517
00:39:53,703 --> 00:39:55,163
Pero va muy deprisa.
518
00:39:56,831 --> 00:39:58,708
¿Y Francine, la belga?

519
00:39:59,083 --> 00:40:03,212
No querrás que le desvirgue
una bizca, sería un trauma.

520
00:40:03,922 --> 00:40:07,050
No te preocupes, preguntaremos
a Madeleine. Es su trabajo.

521
00:40:25,151 --> 00:40:27,236
¿Y si os espero en el coche?
Página 50
souffle au coeur cd1.esp

522
00:40:27,403 --> 00:40:30,281
- Así ahorraréis.
- ¡Venga, vamos!

523
00:40:30,949 --> 00:40:33,117
Y sé educado con las damas.

524
00:40:36,204 --> 00:40:37,497
Hola, Janine.

525
00:40:57,934 --> 00:41:01,187
Ahí está Madeleine,
iré a hablar con ella, sentaos.

526
00:41:05,566 --> 00:41:07,819
Si ese niño
tiene la edad de mi hijo.
527
00:41:08,194 --> 00:41:10,154
¿Se da cuenta, señora Michaux?
528
00:41:10,947 --> 00:41:13,199
¿Qué haces aquí?
Atrabajar.

529
00:41:16,953 --> 00:41:19,622
Esa es Madeleine,
cuando la conoces bien

530
00:41:19,789 --> 00:41:22,208
te cuenta historias fantásticas
de su juventud.

531
00:41:22,458 --> 00:41:24,419
Cuando había
auténticos burdeles.

Página 51
souffle au coeur cd1.esp
532
00:41:24,752 --> 00:41:26,671
Le he dicho que debería
escribir sus memorias.

533
00:41:27,005 --> 00:41:29,549
Lleva 35 años en el oficio,
¿te das cuenta?

534
00:41:30,842 --> 00:41:33,219
¿Es tu hermano pequeño?
Está bien.

535
00:41:33,595 --> 00:41:35,430
¿Sabes qué me dijo un día?

536
00:41:35,722 --> 00:41:39,517
"Con ver un hombre una vez,
sé cuá¡ es su vicio".
537
00:41:41,436 --> 00:41:45,064
- ¿Yo tengo algún vicio?
- Seguro, pero aún no lo sabes.
538
00:42:01,122 --> 00:42:03,499
- ¿Bailas?
- No puedo, me torcí el pie.

539
00:42:03,750 --> 00:42:04,834
Vamos, ven.

540
00:42:11,799 --> 00:42:14,344
- Me ¡lamo Freda, ¿y tú?
- Laurent.

541
00:42:14,969 --> 00:42:16,179
Laurent del Dongo.

542
Página 52
souffle au coeur cd1.esp
00:42:16,346 --> 00:42:19,057
No te pregunto el apellido.
¿Son tus hermanos?

543
00:42:19,349 --> 00:42:20,600
No, amigos.
544
00:42:26,564 --> 00:42:28,942
Ven, vamos a divertirnos,
¿quieres?

545
00:42:29,776 --> 00:42:30,568
Ven.
546
00:42:39,786 --> 00:42:42,038
Deberían poner un ascensor.
547
00:43:01,891 --> 00:43:05,270
¡Qué daño me hacen los zapatos!
Debí coger una talla más.

548
00:43:05,520 --> 00:43:07,146
- ¿Te gustan?
- Son muy elegantes.
549
00:43:07,438 --> 00:43:09,482
¡Tengo una raya en las medias!

550
00:43:14,279 --> 00:43:17,740
Ven a mi lado.
Bueno, ¿es la primera vez?

551
00:43:18,157 --> 00:43:20,243
No tengas miedo,
estoy acostumbrada.

552
00:43:20,535 --> 00:43:24,080
Madame Madeleine me confía
Página 53
souffle au coeur cd1.esp
todos los desvirgamientos.

553
00:43:24,956 --> 00:43:29,210
Todo irá bien.
Déjate hacer, tesoro.

554
00:43:31,629 --> 00:43:33,506
Nunca beso a mis clientes.
555
00:43:34,215 --> 00:43:35,883
Eso es sólo para mi novio.

556
00:44:01,367 --> 00:44:05,622
- Ven, te voy a lavar.
- Ya me lavé antes de venir.
557
00:44:05,830 --> 00:44:07,290
Te digo que vengas.
558
00:44:14,797 --> 00:44:16,424
¿Sabes que eres muy mono?
559
00:44:17,050 --> 00:44:19,093
Para tu edad,
estás muy adelantado.

560
00:44:20,094 --> 00:44:21,679
Tenías muchas ganas, ¿no?

561
00:44:23,014 --> 00:44:24,599
Sécate, cariño.

562
00:44:27,226 --> 00:44:30,438
Por ser la primera vez,
me quitaré el sujetador.

563
00:44:30,939 --> 00:44:34,067
Página 54
souffle au coeur cd1.esp
Luego me ayudas a ponérmelo,
nunca puedo sola.
564
00:44:36,736 --> 00:44:37,946
¿Te parezco guapa?

565
00:44:39,530 --> 00:44:40,490
¿Te gusto?
566
00:44:41,991 --> 00:44:45,745
He engordado un poco.
En Borgoña se come tanto...

567
00:44:47,622 --> 00:44:50,750
¿Así que pagan tus amigos?
¡Qué amables!
568
00:44:52,043 --> 00:44:53,461
¿Es tu cumpleaños?

569
00:44:56,965 --> 00:44:58,508
¡Qué piel más suave!
570
00:44:59,717 --> 00:45:01,386
¡Más que la mía!

571
00:45:02,887 --> 00:45:04,931
¿Qué tal?
¿Tienes miedo?

572
00:45:05,265 --> 00:45:08,142
No te preocupes, cielo,
soy muy dulce.

573
00:45:08,643 --> 00:45:12,272
Todo irá rodado.
Harás lo que diga.

Página 55
souffle au coeur cd1.esp
574
00:45:13,106 --> 00:45:16,985
¿Te excito un poco, no?
Ah, claro que sí...

575
00:45:17,485 --> 00:45:21,489
Mira, yo me tumbo
y te pones encima.

576
00:45:24,450 --> 00:45:27,578
No tan rápido, qué prisa tienes,
no llevo taxímetro.

577
00:45:29,330 --> 00:45:32,333
Me haces daño,
no tan fuerte.
578
00:45:33,084 --> 00:45:35,169
Déjame llevarte,
yo te daré el ritmo.

579
00:45:40,258 --> 00:45:42,302
¿Te gusta?
¿Está bien, verdad?

580
00:45:42,969 --> 00:45:44,137
Está bien.

581
00:45:50,727 --> 00:45:52,937
Para ser la primera vez
no lo haces mal.

582
00:45:53,438 --> 00:45:54,981
Eres muy hábil.

583
00:45:55,440 --> 00:45:58,192
Cuando crezcas harás estragos.

584
Página 56
souffle au coeur cd1.esp
00:46:40,193 --> 00:46:41,819
¡Cabrones!
585
00:46:50,453 --> 00:46:52,372
Sois unos gilipollas,
unos imbéciles,
586
00:46:52,705 --> 00:46:55,250
eso no se hace,
sobre todo la primera vez.

587
00:47:25,863 --> 00:47:27,782
¿Durará mucho tu campamento?
588
00:47:29,075 --> 00:47:30,910
¿Vais al lago Settons?
589
00:47:36,749 --> 00:47:39,544
Vale, reconozco que ¡o
de anoche fue una estupidez,

590
00:47:39,711 --> 00:47:41,045
estábamos tan borrachos.

591
00:47:42,922 --> 00:47:44,757
Si quieres, cuando vuelvas

592
00:47:45,008 --> 00:47:47,760
te presentaré a una chica
que trabaja en el bar Vert.

593
00:47:48,261 --> 00:47:52,265
- Pasará toda la noche contigo.
- Déjame en paz, y deja mi gato.

594
00:47:52,473 --> 00:47:54,767
¿Qué pasa,
sigues chinchando al niño?
Página 57
souffle au coeur cd1.esp

595
00:47:54,976 --> 00:47:56,102
Nadie te ha ¡lamado.

596
00:47:56,269 --> 00:48:00,356
Y tú, date prisa.
¿Llevas bastantes jerséis?

597
00:48:22,337 --> 00:48:24,631
Michel, saca las manos
de los bolsillos.

598
00:48:25,173 --> 00:48:26,549
- ¡Listos!
- ¡Sí!
599
00:48:27,175 --> 00:48:28,134
Descansad.
600
00:48:28,801 --> 00:48:30,219
- Los scouts siempre...
- ¡Preparados!
601
00:48:33,348 --> 00:48:35,892
- ¡Por Francia!
- Que Dios nos proteja.

602
00:48:40,605 --> 00:48:44,567
La noche extiende
sobre la tierra

603
00:48:44,817 --> 00:48:48,529
su gran manto de terciopelo

604
00:48:49,572 --> 00:48:56,829
y esta calma solitaria
se recoge en tu amor.

Página 58
souffle au coeur cd1.esp
605
00:48:57,956 --> 00:49:05,213
Oh, Virgen de las luces,
estrella de nuestro corazón,

606
00:49:05,880 --> 00:49:09,550
escucha nuestra oración

607
00:49:09,926 --> 00:49:14,097
Patrona
de los exploradores.

608
00:49:14,597 --> 00:49:18,309
"Los águilas" os presentan
"El rey de los alisios" de Goethe.

609
00:49:27,402 --> 00:49:30,238
¿Quién cabalga tan tarde
en la noche y el viento?
610
00:49:30,738 --> 00:49:32,323
Son el padre y el hijo.
611
00:49:32,657 --> 00:49:34,534
Estrecha al muchacho
entre sus brazos.

612
00:49:34,909 --> 00:49:37,245
Le agarra fuerte y le calienta.

613
00:49:38,079 --> 00:49:40,748
Hijo mío, ¿por qué ocultas
con miedo el rostro?

614
00:49:41,082 --> 00:49:45,169
Padre, ¿no ves al rey
de los alisios con?

615
Página 59
souffle au coeur cd1.esp
00:49:45,461 --> 00:49:48,631
- Corona y cetro.
- ¡Con corona y cetro!

616
00:49:50,174 --> 00:49:53,720
Hijo mío, es la niebla
que se mueve entre los árboles.

617
00:49:54,387 --> 00:49:57,473
Tú, querido niño,
ven conmigo.

618
00:49:57,932 --> 00:50:00,310
Qué bellos juegos
hemos jugado juntos.

619
00:50:00,560 --> 00:50:03,563
Multitud de flores variadas
crecen en la ribera.
620
00:50:03,813 --> 00:50:06,149
Mi madre tiene muchos
adornos de oro.
621
00:50:06,399 --> 00:50:07,817
¡Padre!

622
00:50:08,151 --> 00:50:10,945
¿No oyes lo que el rey
de los alisios me promete en bajo?

623
00:50:11,279 --> 00:50:13,281
Quédate tranquilo, hijo mío.

624
00:50:13,531 --> 00:50:15,700
En las hojas muertas
murmura el viento.

625
Página 60
souffle au coeur cd1.esp
00:50:16,784 --> 00:50:19,412
¿Quieres, hermoso niño,
venir conmigo?

626
00:50:19,746 --> 00:50:22,123
Mis hijas deben estar
ya esperándote

627
00:50:22,457 --> 00:50:24,834
para guiar la ronda
de la noche.

628
00:50:25,376 --> 00:50:28,046
Danzarán, cantarán
y te mecerán.

629
00:50:28,504 --> 00:50:29,631
¡Padre!
630
00:50:29,964 --> 00:50:32,550
¿No ves, en ese oscuro lugar,
a las hijas del rey?
631
00:50:32,759 --> 00:50:36,721
Son los viejos sauces grises
que aparecen por allí.

632
00:50:37,221 --> 00:50:39,807
Te quiero,
me gusta tu bello rostro,

633
00:50:40,516 --> 00:50:43,353
emplearé la fuerza
si no eres dócil.

634
00:50:44,270 --> 00:50:46,689
¡Padre, ahora me coge!

635
Página 61
souffle au coeur cd1.esp
00:50:47,023 --> 00:50:48,733
El rey de los alisios
me hace daño.

636
00:50:48,983 --> 00:50:50,360
El padre tiembla.
637
00:50:50,568 --> 00:50:51,986
Galopa rápido,

638
00:50:52,278 --> 00:50:54,614
¡levando en sus brazos
al niño que gime.
639
00:50:54,822 --> 00:50:57,450
Llega a la casa
con fatiga y pena.
640
00:50:57,784 --> 00:51:00,286
En sus brazos, el niño yacía.

641
00:51:05,500 --> 00:51:07,168
Daos prisa, que cerramos.

642
00:51:10,004 --> 00:51:11,506
¿Puedo dormir a tu lado?

643
00:51:11,923 --> 00:51:14,759
Sí, date prisa, van a apagar,
siempre eres el ú¡timo.

644
00:51:18,596 --> 00:51:21,641
- ¿Qué te pasa? Estás sudando.
- Me habré enfriado.

645
00:51:28,815 --> 00:51:30,233
El ruido es muy claro.

Página 62
souffle au coeur cd1.esp
646
00:51:30,900 --> 00:51:33,152
Só¡o puedo confirmar
su diagnóstico.

647
00:51:33,903 --> 00:51:36,114
¡nsuficiencia
aórtica reumática

648
00:51:36,990 --> 00:51:39,117
provocada por un comienzo
de escarlatina,

649
00:51:39,742 --> 00:51:42,537
con hipertrofia y dilatación
del ventrículo izquierdo.
650
00:51:43,162 --> 00:51:44,330
Perdone esta jerga,
651
00:51:44,539 --> 00:51:47,208
es lo que vulgarmente
se ¡lama un soplo en el corazón.
652
00:51:47,500 --> 00:51:49,586
Tranquilícese, no es grave.

653
00:51:50,003 --> 00:51:54,090
Hay que hacer
un electrocardiograma enseguida.

654
00:51:55,717 --> 00:51:58,094
Ya conoce el tratamiento:
Reposo absoluto,

655
00:51:58,553 --> 00:52:00,597
una bolsa de hielo
sobre el corazón,

Página 63
souffle au coeur cd1.esp
656
00:52:01,264 --> 00:52:03,349
con una buena dosis
de salicilato.

657
00:52:04,142 --> 00:52:07,145
Tienes que ser razonable
durante un mes, jovencito.

658
00:52:07,478 --> 00:52:09,022
Después, ya veremos.

659
00:52:09,480 --> 00:52:11,941
Debería ir a Bourbon-les-Eaux,
a hacer una cura.

660
00:52:12,275 --> 00:52:14,360
Es lo mejor para
el reumatismo articular.
661
00:52:14,652 --> 00:52:17,280
- ¿Y el colegio?
- Eso no importa.
662
00:52:29,125 --> 00:52:30,084
Ven.

663
00:52:30,585 --> 00:52:32,712
Me la acabas de cambiar.

664
00:52:32,921 --> 00:52:35,715
Hace calor y el hielo
se derrite enseguida.

665
00:52:36,049 --> 00:52:37,842
Toma, así.

666
00:52:39,427 --> 00:52:42,013
Página 64
souffle au coeur cd1.esp
No te muevas así,
que se cae.
667
00:52:42,180 --> 00:52:43,389
Augusta, me pones nervioso.

668
00:52:43,765 --> 00:52:46,768
Más vale que te ponga nervioso
y que te cures.

669
00:52:47,477 --> 00:52:48,770
¿Tomaste el "sicilato"?

670
00:52:48,978 --> 00:52:51,731
No es "sicilato", sino salicilato
y ya lo he tomado.
671
00:52:52,065 --> 00:52:54,067
- ¿Me lo juras?
- Déjame en paz...

672
00:52:54,400 --> 00:52:56,152
Mi infancia fue muy rara.

673
00:52:57,403 --> 00:52:59,364
Hasta los 15 viví
como una salvaje,

674
00:52:59,530 --> 00:53:01,324
en una casa en ruinas
en Florencia.

675
00:53:01,574 --> 00:53:04,035
Había sido diseñada
por Miguel Ángel,

676
00:53:04,410 --> 00:53:07,622
pero no tenía ni baño,
Página 65
souffle au coeur cd1.esp
ni calefacción.

677
00:53:08,331 --> 00:53:11,709
Vivía sola con Augusta
y no iba nunca a clase.

678
00:53:12,460 --> 00:53:15,838
- ¿Y tu madre?
- Murió cuando tenía 3 años.

679
00:53:17,423 --> 00:53:19,175
Mi padre estaba loco.

680
00:53:20,051 --> 00:53:21,511
Se dedicaba a la política,
681
00:53:22,053 --> 00:53:24,097
y su familia
le cortó el dinero.

682
00:53:25,473 --> 00:53:27,308
Venía a vernos
de vez en cuando,

683
00:53:27,517 --> 00:53:29,477
siempre con una mujer distinta.

684
00:53:29,978 --> 00:53:33,147
Nos soltaba horrores
de Mussolini y del Vaticano,

685
00:53:33,314 --> 00:53:35,275
y después se iba.

686
00:53:36,234 --> 00:53:38,653
Un día vino a buscarnos
aterrado.

Página 66
souffle au coeur cd1.esp
687
00:53:39,237 --> 00:53:41,072
Los fascistas iban a detenerle.

688
00:53:41,364 --> 00:53:44,117
Pasamos la frontera
por caminos intransitables,

689
00:53:44,617 --> 00:53:47,912
y ¡legamos a París
sin un céntimo, sin nada.

690
00:53:50,665 --> 00:53:51,666
¡Las cinco y veinte!

691
00:53:53,251 --> 00:53:54,836
Contigo siempre se me olvida
la hora.
692
00:53:55,670 --> 00:53:57,547
¿Qué es lo que iba a coger?
693
00:54:00,675 --> 00:54:03,469
Pórtate bien y ponte
el termómetro, ¿¡o prometes?
694
00:54:03,720 --> 00:54:05,638
- ¿Aqué hora vuelves?
- ¿Qué?

695
00:54:06,097 --> 00:54:09,309
Después de cenar.
Espero que estés dormido.

696
00:54:09,684 --> 00:54:10,560
Adiós.

697
00:54:26,993 --> 00:54:28,161
Página 67
souffle au coeur cd1.esp
¿Renzino, estás loco?

698
00:54:28,411 --> 00:54:31,039
Te levantas sin ponerte
las zapatillas.

699
00:54:54,020 --> 00:54:57,565
Toma, Proust para entretenerte
y Tintín para instruirte.

700
00:54:57,941 --> 00:54:58,816
Y esto.

701
00:54:59,817 --> 00:55:01,861
Dizzie Gillespie, gracias.
702
00:55:02,070 --> 00:55:03,363
Estamos forrados.
703
00:55:03,613 --> 00:55:05,198
¿Habéis ganado a las carreras?
704
00:55:05,365 --> 00:55:06,824
- No.
- ¿Entonces?

705
00:55:07,158 --> 00:55:09,202
Thomas vendió un tapiz
a un anticuario.

706
00:55:09,535 --> 00:55:11,287
Lo mangamos del desván.

707
00:55:11,537 --> 00:55:14,916
Quinientos francos, el tío
nos ha timado pero es normal.

708
Página 68
souffle au coeur cd1.esp
00:55:16,417 --> 00:55:17,794
Estoy reventado.
709
00:55:18,378 --> 00:55:21,047
- Anoche follé demasiado.
- ¡No me hagas reír!
710
00:55:21,256 --> 00:55:24,717
Dice que se tira a la hija
del doctor Picot.

711
00:55:24,926 --> 00:55:26,094
La que...
712
00:55:26,594 --> 00:55:29,055
No digo nada,
só¡o que he follado demasiado.
713
00:55:29,264 --> 00:55:32,433
Martine no folla, lo sé, Frank
¡o intentó todo el invierno.
714
00:55:32,684 --> 00:55:34,769
No pienso discutir con críos.
715
00:55:35,770 --> 00:55:38,314
Despertad ch¡Quillos

716
00:55:39,107 --> 00:55:45,405
que el mes de abril
roba los corazones.

717
00:55:45,905 --> 00:55:48,992
Ya la caída de la tarde,

718
00:55:49,826 --> 00:55:52,328
chicas florentinas,

Página 69
souffle au coeur cd1.esp
719
00:55:53,413 --> 00:55:56,833
cuántas horquillas
se encontrarán

720
00:55:57,333 --> 00:55:59,627
en los prados en flor.

721
00:56:00,878 --> 00:56:06,384
La joven dice que hay poca luz
pero no importa.

722
00:56:07,885 --> 00:56:10,305
La joven dice..."

723
00:56:34,871 --> 00:56:36,706
Dice que se va a ¡talia...
724
00:56:37,290 --> 00:56:39,542
Siempre me regaña
por tu culpa.
725
00:56:39,792 --> 00:56:41,544
Es maravilloso estar enfermo,
726
00:56:41,711 --> 00:56:43,421
no me levantaría
hasta los 70.
727
00:56:43,630 --> 00:56:47,050
Claro, con toda la casa
sirviéndote, ¿eh?

728
00:56:48,426 --> 00:56:51,638
No, sólo tú y yo, y Augusta.

729
00:57:17,497 --> 00:57:18,623
Bonito, ¿verdad?
Página 70
souffle au coeur cd1.esp

730
00:57:19,123 --> 00:57:22,335
No lo balbucee,
intente darle su ritmo.

731
00:57:23,336 --> 00:57:25,880
- ¿Comprende el sentido?
- Sí, muy bien, ¿por qué?
732
00:57:26,130 --> 00:57:27,298
Le felicito.

733
00:57:28,091 --> 00:57:30,009
Sabe que Heidegger
escribió 200 folios
734
00:57:30,260 --> 00:57:32,553
para intentar traducir
dos líneas de Heráclito.

735
00:57:33,471 --> 00:57:36,266
No se levante, por favor.
¿Qué tal los estudios?

736
00:57:36,474 --> 00:57:38,434
La enfermedad le ha madurado.

737
00:57:38,601 --> 00:57:40,770
Pasará a primero
sin dificultad.

738
00:57:40,979 --> 00:57:43,314
Siempre he dicho
que tengo un hijo prodigio.

739
00:57:44,524 --> 00:57:47,026
Serás un genio como tu abuelo.

Página 71
souffle au coeur cd1.esp
740
00:57:47,402 --> 00:57:49,570
Al parecer siempre se salta
una generación.

741
00:57:49,779 --> 00:57:53,408
Ya que su hijo es un genio,
permítame darle un consejo:

742
00:57:53,741 --> 00:57:57,996
- Trátelo como a un adulto.
- Se lo permito, padre.

743
00:57:59,205 --> 00:58:00,665
¿Por qué se mete?

744
00:58:09,882 --> 00:58:12,427
Este tío es inmortal.
¿Qué edad tiene?
745
00:58:20,226 --> 00:58:22,186
Juegas de pena.
746
00:58:24,314 --> 00:58:27,275
Qué pelmas con la tele,
no me puedo concentrar.

747
00:58:31,404 --> 00:58:33,197
- Buenas tardes.
- Hola.

748
00:58:33,489 --> 00:58:35,283
Venimos a ver esta maravilla.

749
00:58:36,034 --> 00:58:37,493
Hola, Claudine.

750
00:58:48,296 --> 00:58:50,006
Página 72
souffle au coeur cd1.esp
- ¿Funciona bien?
- Sí, sí.
751
00:58:52,634 --> 00:58:54,886
Léonce no quiere comprar una.

752
00:58:55,178 --> 00:58:57,180
Es cara y los programas
son mediocres.

753
00:58:57,388 --> 00:58:59,724
¿Cómo lo sabes si no la tienes?

754
00:59:01,517 --> 00:59:02,852
Lo dice todo el mundo.
755
00:59:03,227 --> 00:59:05,355
La hemos comprado
sobre todo por los niños.

756
00:59:05,772 --> 00:59:06,814
Anda, aquí estás.
757
00:59:09,943 --> 00:59:12,862
Vete a lavar los dientes,
matarías a una mosca a 15 m.

758
00:59:14,572 --> 00:59:17,241
¡Oh, la distinguida señora!

759
00:59:17,700 --> 00:59:19,202
¿De dónde sales tú?

760
00:59:24,874 --> 00:59:26,042
¡Pero Marc!

761
00:59:27,460 --> 00:59:30,213
Página 73
souffle au coeur cd1.esp
- ¿Qué te pasa?
- Tengo una sorpresa.
762
00:59:30,630 --> 00:59:33,466
¡Una sorpresa enorme!
He pasado.
763
00:59:34,592 --> 00:59:36,636
He aprobado
el escrito de selectividad.

764
00:59:36,928 --> 00:59:39,597
- ¿Seguro que era tu nombre?
- Sí.

765
00:59:39,889 --> 00:59:41,891
Qué buena noticia.
¿Y tú, Thomas?
766
00:59:42,225 --> 00:59:45,645
Aún no lo sé y mi horóscopo
no es muy halagüeño.
767
00:59:46,145 --> 00:59:48,815
Pues si has cateado,
repites.

768
00:59:50,900 --> 00:59:52,443
Ha ¡legado el momento.

769
00:59:57,407 --> 01:00:00,702
Tío Léonce,
¿qué opina de este cuadro?

770
01:00:01,286 --> 01:00:02,537
Es magnífico.

771
01:00:03,121 --> 01:00:05,999
Página 74
souffle au coeur cd1.esp
Me encanta Corot,
su pintura es inimitable.
772
01:00:07,333 --> 01:00:10,128
Está un poco sucio, ¿no?
Habría que limpiarlo.
773
01:00:11,004 --> 01:00:12,880
Marc, deja el cuadro.

774
01:00:14,632 --> 01:00:18,136
¿Seguro que es auténtico?
Parece falso.
775
01:00:18,386 --> 01:00:20,513
¿Qué dices, Marc?
Es maravilloso.
776
01:00:20,805 --> 01:00:22,807
Y los Corot tienen un precio...

777
01:00:23,308 --> 01:00:24,267
Exactamente.

778
01:00:24,517 --> 01:00:26,853
Un cuadro vale lo que cuesta
la tela y la pintura.

779
01:00:27,145 --> 01:00:30,106
El resto es especulación
capitalista.

780
01:00:30,815 --> 01:00:32,400
No me gusta este cuadro,

781
01:00:33,109 --> 01:00:35,653
a decir verdad, lo detesto.

Página 75

S-ar putea să vă placă și