Sunteți pe pagina 1din 58

souffle au coeur cd2.

esp
1
00:00:00,007 --> 00:00:02,426
¡Pero bueno!
¿Estás loco?

2
00:00:03,552 --> 00:00:05,304
¡Desgraciado!

3
00:00:17,274 --> 00:00:19,318
¡Ya lo sé!

4
00:00:22,488 --> 00:00:26,367
- Venía aquí de niño.
- Nunca me lo has dicho.

5
00:00:26,700 --> 00:00:29,203
Mi tía Juliette
tenía una finca en el Morvan.
6
00:00:29,537 --> 00:00:33,791
Éramos muchos primos.
Hacíamos carreras de bicis.
7
00:00:35,042 --> 00:00:37,837
- ¿Tú corrías en bicicleta?
- Sí, y muy bien, ¿te extraña?

8
00:01:13,456 --> 00:01:15,124
Esta es la habitación.

9
00:01:19,378 --> 00:01:20,629
Está bien.

10
00:01:20,963 --> 00:01:23,549
El cuarto de baño.
11
00:01:28,304 --> 00:01:29,847
Y el salón.
Página 1
souffle au coeur cd2.esp

12
00:01:30,222 --> 00:01:31,724
¿Só¡o hay una habitación?

13
00:01:32,600 --> 00:01:36,312
La carta decía la Sra. Chevalier
y un niño. Creímos...

14
00:01:37,271 --> 00:01:40,024
Tu secretaria está loca,
Charles.

15
00:01:41,317 --> 00:01:44,487
- ¿Está completo?
- Desgraciadamente, sí.
16
00:01:44,695 --> 00:01:46,822
Bueno, desgraciadamente
para usted.

17
00:01:47,406 --> 00:01:50,117
No pasa nada, que pongan
una cama en el salón.

18
00:01:50,409 --> 00:01:52,745
Así vigilaré tus amistades.

19
00:01:54,121 --> 00:01:55,372
Bueno, me voy.

20
00:01:55,831 --> 00:01:57,666
- ¿Tanta prisa tienes?
- Mucha.

21
00:01:59,251 --> 00:02:00,503
¡ntentaré venir a veros.

22
Página 2
souffle au coeur cd2.esp
00:02:02,338 --> 00:02:04,298
Trae a los chicos.
23
00:02:04,715 --> 00:02:06,926
Sí, si es esos imbéciles
quieren venir.
24
00:02:09,136 --> 00:02:11,931
Si ¡lamas, hazlo a primera
hora de la tarde.

25
00:02:12,181 --> 00:02:13,641
De acuerdo, querido.
26
00:02:30,825 --> 00:02:33,577
Alguna chica no está mal,
pero hay que buscar bien.
27
00:02:33,828 --> 00:02:35,704
Eres muy difícil.

28
00:02:37,123 --> 00:02:40,251
- ¿Quiere un licor, señora?
- No, gracias.
29
00:02:50,636 --> 00:02:52,721
Me pregunto qué dirán de ti.

30
00:02:53,139 --> 00:02:56,475
- Todos te miran, ¿te halaga?
- No me miran a mí, sino a ti.

31
00:02:58,436 --> 00:03:00,146
Eso debería halagarte más.

32
00:03:01,397 --> 00:03:04,608
- ¿Te gusta vivir en un hotel?
- No tengo mucha experiencia.
Página 3
souffle au coeur cd2.esp

33
00:03:06,444 --> 00:03:07,987
A mí me encanta.

34
00:03:08,612 --> 00:03:12,324
Me siento libre, tengo
la impresión de cambiar de vida.

35
00:03:13,242 --> 00:03:17,079
Aunque sólo sea una impresión,
es muy agradable. Vamos.

36
00:03:19,457 --> 00:03:21,667
Papá siempre dice
que odia los hoteles.
37
00:03:21,876 --> 00:03:25,087
Le viene de familia.
¿Recuerdas a tu tía abuela?

38
00:03:25,629 --> 00:03:29,467
La que decía: "La instrucción
perderá a Francia".

39
00:03:30,509 --> 00:03:32,136
Cuando ¡legaba a un hotel,

40
00:03:32,344 --> 00:03:35,431
¡o primero que hacía era sacar
el alcohol de quemar,

41
00:03:35,681 --> 00:03:37,141
y lo desinfectaba todo:

42
00:03:37,391 --> 00:03:39,894
El lavabo, la bañera,
el orinal.

Página 4
souffle au coeur cd2.esp
43
00:03:40,227 --> 00:03:44,190
Como era muy torpe
provocó varios incendios.

44
00:03:45,983 --> 00:03:48,986
No olvides dejar
los zapatos en la puerta.

45
00:04:19,266 --> 00:04:22,728
En los hoteles franceses
nunca hay perchas en el armario.

46
00:04:22,895 --> 00:04:25,773
- Buenas noches, mamá.
- Buenas noches, cariño.
47
00:04:26,857 --> 00:04:27,817
Duerme bien.
48
00:04:28,234 --> 00:04:31,153
- Mañana cómprame otros zapatos.
- Bueno.
49
00:04:31,737 --> 00:04:34,240
- ¿Te has lavado los dientes?
- No quería molestarte.

50
00:04:34,532 --> 00:04:38,369
No me molestas nada.
Vamos, camina.

51
00:04:40,579 --> 00:04:44,375
- ¿A qué hora empieza tu cura?
- A las nueve y media.

52
00:04:47,837 --> 00:04:50,840
Ayúdame, se me ha atascado
otra vez la cremallera.
Página 5
souffle au coeur cd2.esp

53
00:04:51,549 --> 00:04:54,093
Pediré el desayuno
a las 8:45, ¿vale?

54
00:04:55,511 --> 00:04:58,013
Diré que lleven la bandeja
a tu habitación.
55
00:04:58,305 --> 00:05:00,766
Y me despertarás con cuidado.

56
00:05:01,016 --> 00:05:02,101
Ya está.

57
00:05:09,859 --> 00:05:12,027
¿Te pido un café con leche?
58
00:05:13,279 --> 00:05:16,282
- Té, zumo de naranja y tostadas.
- ¿Té y qué?
59
00:05:17,950 --> 00:05:19,368
Zumo de naranja y tostadas.
60
00:05:19,952 --> 00:05:21,620
El zumo será de botella.
61
00:05:22,872 --> 00:05:23,873
¿Qué te pasa?

62
00:05:26,250 --> 00:05:27,626
No pongas esa cara,

63
00:05:27,877 --> 00:05:30,004
acostúmbrate,
no tengo ningún pudor.
Página 6
souffle au coeur cd2.esp

64
00:05:30,838 --> 00:05:34,175
Esto enferma a tu padre.
No se ha acostumbrado.

65
00:06:00,201 --> 00:06:02,453
¿Qué tiene, grietas?
Diez gramos.
66
00:06:07,082 --> 00:06:10,419
Manténgalo un poco en la boca,
no se lo trague enseguida.

67
00:06:11,837 --> 00:06:13,339
¿Usted también 10 grs?
68
00:06:21,597 --> 00:06:22,765
Aquí tiene.
69
00:06:25,059 --> 00:06:27,269
Tu madre es muy guapa.
70
00:06:28,354 --> 00:06:30,439
Os vi anoche,
en el hotel.

71
00:06:30,773 --> 00:06:31,816
¡El siguiente!

72
00:06:32,149 --> 00:06:33,567
Venga, te toca.

73
00:06:33,901 --> 00:06:35,277
Hola, bella Fernande.
74
00:06:35,486 --> 00:06:37,530
Hola Sr. Bizot,
Página 7
souffle au coeur cd2.esp
siempre igual.

75
00:06:44,120 --> 00:06:45,121
Ya está.

76
00:06:46,247 --> 00:06:47,498
Vete a la barra.

77
00:06:48,999 --> 00:06:50,501
Para empezar, de frente.

78
00:06:59,051 --> 00:07:01,262
¿Tienes miedo
de que te haga daño?

79
00:07:01,679 --> 00:07:03,514
Tranquilo, estoy acostumbrada.
80
00:07:03,931 --> 00:07:06,308
- ¿Cómo te ¡lamas?
- Laurent.
81
00:07:06,976 --> 00:07:08,185
Bonito nombre.
82
00:07:08,394 --> 00:07:10,396
Un primo mío se ¡lamaba así.
83
00:07:11,188 --> 00:07:13,566
- Ponte del otro lado.
- ¿De cuá¡?

84
00:07:13,899 --> 00:07:15,860
Del que quieras, da lo mismo.

85
00:07:16,402 --> 00:07:18,446
Levanta el brazo. Eso es.
Página 8
souffle au coeur cd2.esp

86
00:07:19,071 --> 00:07:21,574
Ya eres un hombrecito.
¿Qué edad tienes?

87
00:07:21,782 --> 00:07:23,826
- Quince.
- ¿Quince?
88
00:07:26,328 --> 00:07:28,414
Ya verás qué bien
te viene la cura.

89
00:07:29,790 --> 00:07:31,792
Yo nunca he estado enferma.
90
00:07:32,960 --> 00:07:34,336
¿De dónde vienes?
91
00:07:34,587 --> 00:07:35,755
De París, seguro.
92
00:07:36,130 --> 00:07:37,923
Tienes cara de parisino.
93
00:07:38,132 --> 00:07:39,091
Ponte de espaldas.
94
00:07:40,718 --> 00:07:42,428
Creo que cambiará el tiempo.

95
00:07:43,012 --> 00:07:47,558
Mañana habrá luna nueva
y con el viento del oeste, ¡loverá.

96
00:07:48,601 --> 00:07:51,061
Los parisinos no sabéis
Página 9
souffle au coeur cd2.esp
esas cosas.

97
00:07:51,353 --> 00:07:54,607
Si miráis al cielo,
só¡o veis la Torre Eiffel.

98
00:07:58,944 --> 00:07:59,820
Ya está.
99
00:08:01,739 --> 00:08:03,199
He terminado.

100
00:08:05,618 --> 00:08:06,994
Ven que te frote.

101
00:08:07,286 --> 00:08:08,996
Sobre todo, no cojas frío.
102
00:08:09,455 --> 00:08:11,081
Es fatal para el tratamiento.
103
00:08:12,249 --> 00:08:14,084
- ¿Te cura el Dr. Malavelle?
- Sí.
104
00:08:14,251 --> 00:08:16,587
Tienes suerte,
es el mejor del balneario,

105
00:08:16,837 --> 00:08:18,422
pero tiene mal carácter.

106
00:08:18,881 --> 00:08:21,383
El otro día se puso furioso
con mi marido.

107
00:08:22,259 --> 00:08:23,052
Página 10
souffle au coeur cd2.esp
Así.

108
00:08:23,469 --> 00:08:26,514
¿Conoces a Hubert?
El joven con el que hablabas.

109
00:08:27,640 --> 00:08:31,435
Me hace reír, dice muchas
tonterías, es muy atrevido.

110
00:08:56,460 --> 00:08:57,294
Juego.

111
00:09:24,238 --> 00:09:27,324
Renzino, te vas a sofocar.
No debes correr.
112
00:09:33,664 --> 00:09:35,374
¿Me presentas a tu madre?

113
00:09:35,666 --> 00:09:36,792
¡Qué calor!
114
00:09:37,126 --> 00:09:39,754
- Soy Hubert Bizot.
- Hola, encantada.

115
00:09:39,920 --> 00:09:43,424
- ¿Quiere jugar conmigo?
- No sé jugar.

116
00:09:44,091 --> 00:09:45,342
Eso no importa.

117
00:09:46,135 --> 00:09:47,678
¿Qué tal mañana a las 11?

118
Página 11
souffle au coeur cd2.esp
00:09:47,970 --> 00:09:49,930
De acuerdo.
Lo siento por usted.

119
00:09:50,222 --> 00:09:51,015
Gracias.
120
00:09:55,686 --> 00:09:57,438
¡Qué cara tiene ese chico!

121
00:09:58,773 --> 00:10:01,650
No deberías jugar con é¡,
te pondrás en ridículo.
122
00:10:01,984 --> 00:10:03,068
Mira.
123
00:10:03,319 --> 00:10:05,696
¿Qué te pasa?
¿Tienes celos?

124
00:10:05,905 --> 00:10:08,824
En absoluto, es que no quiero
que se burle de ti.
125
00:10:10,618 --> 00:10:11,994
Deberías dar unas clases.

126
00:10:12,244 --> 00:10:15,831
Tienes razón, me las dará
ese encantador muchacho.

127
00:10:22,213 --> 00:10:24,840
Laurent, espérame.

128
00:10:28,844 --> 00:10:32,389
Saint-Tropez se ha vuelto
demasiado popular.
Página 12
souffle au coeur cd2.esp

129
00:10:32,723 --> 00:10:34,892
- ¿Conoces Saint-Tropez?
- ¿Saint qué?

130
00:10:36,352 --> 00:10:39,605
Mis padres tienen una villa
en La Baule, iré tras la cura.
131
00:10:39,980 --> 00:10:42,650
Yo me asusté tanto con Hubert,
por eso vine aquí.

132
00:10:42,900 --> 00:10:46,487
Mi abuela murió de reuma,
mi padre tiene crisis,
133
00:10:46,654 --> 00:10:49,740
y yo empiezo ahora,
creo que es hereditario.

134
00:10:49,907 --> 00:10:53,619
¿Eso cree? ¿Y qué opina usted
como mujer de médico?
135
00:10:53,828 --> 00:10:56,080
- Nunca hablamos de medicina.
- ¡Qué gracia!

136
00:10:56,247 --> 00:10:58,165
Siempre igual
en las familias de médicos,

137
00:10:58,332 --> 00:11:00,292
y los niños están siempre malos.
138
00:11:00,459 --> 00:11:03,295
Tu madre es genial,
Página 13
souffle au coeur cd2.esp
me gustaría estar así a su edad.

139
00:11:03,546 --> 00:11:06,132
- ¿Qué edad tiene?
- Ochenta y cinco años.

140
00:11:06,382 --> 00:11:09,635
Se conserva muy bien,
aún tiene todos los dientes.

141
00:11:10,469 --> 00:11:13,055
Hubert, esta región
es encantadora.
142
00:11:13,889 --> 00:11:17,184
Muy bonita, muy tranquila.
143
00:11:17,935 --> 00:11:21,272
Su madre me ha dicho
que conoce muy bien ¡talia.

144
00:11:21,689 --> 00:11:25,359
Sí, vivimos en Nápoles,
mi padre fue cónsul de Francia.
145
00:11:36,454 --> 00:11:40,291
Tu amigo Hubert es simpático,
y habla muy bien italiano.

146
00:11:40,833 --> 00:11:41,709
¿Mi amigo?

147
00:11:41,876 --> 00:11:44,170
Ese no es mi amigo,
es un retrasado.
148
00:11:44,378 --> 00:11:47,715
¿Sabes cuá¡ es su tendencia
Página 14
souffle au coeur cd2.esp
política? ¡Es monárquico!

149
00:11:48,048 --> 00:11:49,884
Coqueteas con un monárquico.

150
00:11:50,342 --> 00:11:52,803
Hablas como un marido. ¡Peor!

151
00:11:53,012 --> 00:11:55,347
Tu padre nunca me ha montado
una escena así.

152
00:11:55,556 --> 00:11:58,142
Eres mi maridito,
mi asqueroso maridito,
153
00:11:58,350 --> 00:12:00,019
francés y burgués,
154
00:12:01,103 --> 00:12:03,856
malhablado, celoso.
155
00:12:06,192 --> 00:12:07,234
¡El siguiente!
156
00:12:09,069 --> 00:12:10,863
¿Le toca a usted,
señor Laurent?

157
00:12:12,072 --> 00:12:14,200
Qué prisa tiene esta mañana.

158
00:12:18,412 --> 00:12:19,371
¡Ah, es usted!
159
00:12:20,539 --> 00:12:22,124
Creía que nos tuteábamos.
Página 15
souffle au coeur cd2.esp

160
00:12:22,666 --> 00:12:25,753
- ¿Qué vas a hacer ahora?
- Nada especial.

161
00:12:26,170 --> 00:12:28,672
- ¿Me esperas?
- Si quieres...
162
00:12:33,302 --> 00:12:35,679
¿Cuando enfermaste,
te daba miedo morir?

163
00:12:36,305 --> 00:12:38,307
- Un poco, ¿y a ti?
- Sí.
164
00:12:39,016 --> 00:12:40,976
Pienso mucho en la muerte.

165
00:12:42,770 --> 00:12:43,938
No tienes pinta.
166
00:12:46,232 --> 00:12:49,235
- Espere, la enseñaré.
- Nunca lo conseguiré.

167
00:12:51,487 --> 00:12:53,614
Eche el brazo hacia atrás,

168
00:12:55,407 --> 00:12:59,120
la pierna hacia delante
y, al volver, golpee la pelota.

169
00:13:01,413 --> 00:13:02,206
¡Hola!

170
Página 16
souffle au coeur cd2.esp
00:13:05,459 --> 00:13:07,795
¿Nos sentamos?
Hay un banco al otro lado.

171
00:13:08,170 --> 00:13:09,380
No, sigamos.
172
00:13:14,385 --> 00:13:17,179
- ¿Te has acostado con é¡?
- ¿Yo? ¿Estás chalado?

173
00:13:17,555 --> 00:13:19,974
- ¿Le has besado?
- Ni s¡Quiera eso.

174
00:13:20,683 --> 00:13:22,935
Es guapo pero pretencioso.
175
00:13:24,687 --> 00:13:26,647
¿Y tu madre, qué piensa de é¡?

176
00:13:28,023 --> 00:13:28,816
¡Pasa!
177
00:13:31,652 --> 00:13:33,529
- ¿Te gusta el jazz?
- Sí.
178
00:13:33,821 --> 00:13:35,698
Si quieres puedo ponerte
mis discos.

179
00:13:35,948 --> 00:13:38,534
- ¿En tu habitación?
- Sí, ¿te da miedo?

180
00:13:38,784 --> 00:13:40,619
¿Yo, miedo de ti?
Página 17
souffle au coeur cd2.esp

181
00:13:41,036 --> 00:13:43,164
¿Te crees peligroso?

182
00:13:57,136 --> 00:13:59,346
Te advierto
que no me quedaré mucho.

183
00:14:05,436 --> 00:14:08,355
Esta vista es más bonita
que la mía, ¿cambiamos?

184
00:14:11,358 --> 00:14:13,944
No está el maillot amarillo,
Gilbert Bauvin.
185
00:14:14,987 --> 00:14:18,157
Todo esto es muy serio,
eres todo un intelectual.

186
00:14:18,532 --> 00:14:20,117
¿Serás médico como tu padre?
187
00:14:21,243 --> 00:14:22,578
Antes reviento.

188
00:14:25,623 --> 00:14:29,001
Odio el Tour de Francia.
¿Me enseñas tus discos?

189
00:14:34,590 --> 00:14:35,382
¡Para!

190
00:14:35,633 --> 00:14:36,717
¡Para!

191
00:14:41,555 --> 00:14:43,849
Página 18
souffle au coeur cd2.esp
Laurent, me haces cosquillas.

192
00:14:44,433 --> 00:14:46,185
Es ridículo,
eres más pequeño que yo.

193
00:14:46,560 --> 00:14:50,356
- Tengo 16 años y medio.
- Mentira, harás 15 en octubre.

194
00:14:50,856 --> 00:14:52,817
Lo sé, pedí tu ficha
en recepción,
195
00:14:53,150 --> 00:14:55,111
hice una apuesta con Daphne.
196
00:15:08,040 --> 00:15:10,793
Me gustas,
yo también tengo ganas.

197
00:15:11,085 --> 00:15:14,797
Pero quiero esperar, no quiero
hacerlo a diestro y siniestro.
198
00:15:15,464 --> 00:15:17,550
¿Quieres ¡legar pura
a la noche de bodas?

199
00:15:17,758 --> 00:15:20,094
¡Tonto! sólo espero
estar enamorada.

200
00:15:20,386 --> 00:15:21,971
Además me asusta, ¿a ti no?
201
00:15:22,263 --> 00:15:24,014
La primera vez es normal.
Página 19
souffle au coeur cd2.esp

202
00:15:24,265 --> 00:15:25,683
¿Ya lo has hecho?

203
00:15:26,892 --> 00:15:29,145
- A medias.
- ¿Cómo que a medias?

204
00:15:29,311 --> 00:15:30,271
No puedo explicártelo,

205
00:15:30,688 --> 00:15:31,814
de verdad.
206
00:15:33,524 --> 00:15:36,485
- Tu madre va a volver, me voy.
- He cerrado con ¡lave.
207
00:15:36,777 --> 00:15:39,280
Sospechará que
estoy aquí, y no me hace gracia.
208
00:15:39,613 --> 00:15:41,824
Es tan perfecta
que me intimida.
209
00:15:42,324 --> 00:15:45,161
¿Y el jazz? ¿No viniste
a escuchar mis discos?

210
00:15:45,536 --> 00:15:48,831
Sí, bájalos esta tarde,
y bailaremos.

211
00:15:49,081 --> 00:15:51,333
Son para escuchar,
no para bailar.

Página 20
souffle au coeur cd2.esp
212
00:15:51,625 --> 00:15:52,835
Ah, perdona.

213
00:15:53,878 --> 00:15:54,879
¡Hasta luego!
214
00:16:01,177 --> 00:16:03,679
Esta etapa ha sido espectacular,

215
00:16:03,888 --> 00:16:05,264
llena de repercusiones.

216
00:16:05,431 --> 00:16:07,475
- Doy paso al estudio.
- ¡Mierda!
217
00:16:20,654 --> 00:16:22,823
"Estado de sitio"

218
00:16:26,035 --> 00:16:29,079
"Historia de O"
219
00:16:40,925 --> 00:16:43,052
iEstoy molida!

220
00:16:43,385 --> 00:16:47,556
Es amable tu amigo Hubert,
pero tenías razón, no muy listo.

221
00:16:51,727 --> 00:16:53,687
Renzino,
no es un libro para ti.

222
00:16:53,979 --> 00:16:56,315
Ya lo he leído,
Thomas me lo prestó.

Página 21
souffle au coeur cd2.esp
223
00:16:56,482 --> 00:16:57,650
Me tomas el pelo.

224
00:16:57,817 --> 00:17:00,277
- ¿Te lo cuento?
- No, aún no lo he leído.

225
00:17:00,861 --> 00:17:02,988
Y yo escondiéndolo con cuidado.

226
00:17:03,739 --> 00:17:05,783
De todas formas,
Thomas se pasa.

227
00:17:10,746 --> 00:17:14,166
Tu padre tiene razón,
nunca seré una buena madre.
228
00:17:14,458 --> 00:17:16,836
Que a tu edad hayas leído
"Historia de O".
229
00:17:17,586 --> 00:17:19,922
¿Qué quieres?
Ya no quedan niños.

230
00:17:20,631 --> 00:17:23,008
Me sorprendió encontrarlo
en tu mesilla.

231
00:17:23,342 --> 00:17:25,010
- ¿Te chocó?
- Mucho.

232
00:17:25,970 --> 00:17:27,763
¡Es el colmo!

233
Página 22
souffle au coeur cd2.esp
00:17:28,597 --> 00:17:31,058
- ¿Y qué te pareció?
- Es interesante.

234
00:17:32,351 --> 00:17:33,686
Está bien escrito.
235
00:17:35,396 --> 00:17:37,773
¿No crees que es mejor hacer
las cosas en orden?

236
00:17:37,982 --> 00:17:39,984
- ¿Es decir?
- No sé...

237
00:17:40,568 --> 00:17:41,861
Empezar por el principio,
238
00:17:42,153 --> 00:17:44,363
esperar tu propia experiencia.

239
00:17:45,114 --> 00:17:47,825
Tienes mucho tiempo.
No te presiono.
240
00:17:49,452 --> 00:17:52,663
Cada uno debe inventar
el amor por sí mismo.
241
00:17:54,457 --> 00:17:57,293
Pueden pasar muchas cosas
entre un hombre y una mujer,

242
00:17:57,710 --> 00:18:00,713
es mejor que las descubras
tú mismo, no en un libro.

243
00:18:01,881 --> 00:18:02,882
Página 23
souffle au coeur cd2.esp
¿No crees?

244
00:18:04,425 --> 00:18:05,593
Es curioso.

245
00:18:06,218 --> 00:18:08,596
Pensar que tengo
3 hijos que ya son hombres,
246
00:18:08,763 --> 00:18:10,556
no consigo acostumbrarme.

247
00:18:11,974 --> 00:18:13,809
Sobre todo contigo, Renzino.

248
00:18:15,269 --> 00:18:16,979
Será que no me veo envejecer.
249
00:18:19,273 --> 00:18:21,025
¿Crees que ya eres un hombre?
250
00:18:26,155 --> 00:18:27,615
Tesoro.
251
00:18:35,456 --> 00:18:36,540
¡Adelante!
252
00:18:40,252 --> 00:18:43,506
- Buenos días, señor Laurent.
- Buenos días, póngalo ahí.

253
00:18:43,964 --> 00:18:47,134
Hoy hace bueno, pero se está
levantando viento,

254
00:18:47,426 --> 00:18:49,011
creo que habrá tormenta.
Página 24
souffle au coeur cd2.esp

255
00:20:21,729 --> 00:20:23,189
¿Quieres más té?

256
00:20:25,191 --> 00:20:27,610
Vamos, Laurent,
no pongas esa cara.

257
00:20:28,319 --> 00:20:30,654
Hubiera preferido
que me devolvieras la torta.

258
00:20:31,906 --> 00:20:35,534
No sé qué hacer, debería pedir
otra habitación al director.
259
00:20:35,826 --> 00:20:37,828
Sabes que el hotel está ¡leno.
260
00:20:41,248 --> 00:20:43,167
Quería decirte otra cosa.
261
00:20:44,251 --> 00:20:45,836
Hoy espero una visita.
262
00:20:46,003 --> 00:20:48,172
- No es importante pero...
- Ya lo he entendido.

263
00:20:48,339 --> 00:20:51,092
Quieres que te deje en paz,
que me vaya al jardín.

264
00:20:59,725 --> 00:21:01,977
Mamá, te encuentro fantástica.

265
00:21:02,561 --> 00:21:04,980
Página 25
souffle au coeur cd2.esp
Só¡o quería decirte
que hoy como fuera.
266
00:21:05,147 --> 00:21:09,652
Haz lo que quieras, iré a ver
la iglesia de Autun, con Hélène.
267
00:21:11,028 --> 00:21:12,196
¿Y sabes qué?

268
00:21:13,489 --> 00:21:16,492
Hagas lo que hagas,
te quiero y estoy contigo.
269
00:21:19,620 --> 00:21:21,122
¡Daos prisa!
270
00:21:22,248 --> 00:21:24,291
Hélène, ¿qué estás haciendo?

271
00:21:33,175 --> 00:21:34,844
Sois demasiados, id sin mí.
272
00:21:35,177 --> 00:21:37,555
- Ven, nos apretaremos.
- ¡Venga, Laurent!

273
00:21:37,930 --> 00:21:40,141
- Ya no me apetece, adiós.
- ¡Laurent!

274
00:21:40,307 --> 00:21:42,935
- No seas tonto.
- Qué aguafiestas.

275
00:21:43,310 --> 00:21:45,396
Se hace el interesante.

Página 26
souffle au coeur cd2.esp
276
00:22:10,755 --> 00:22:12,548
¿Nunca ha tenido cirrosis?

277
00:22:14,508 --> 00:22:16,969
Haría falta
hacer una cura en Vichy.

278
00:22:17,178 --> 00:22:18,554
Yo ya he hecho cinco.

279
00:22:18,846 --> 00:22:21,015
A mí me encanta el vino.
280
00:22:21,766 --> 00:22:25,394
Un buen Beaujolais,
un buen Brouilly.
281
00:22:40,618 --> 00:22:42,745
Mira qué bueno es este niño.

282
00:22:44,205 --> 00:22:45,831
Vamos, ven cariño.

283
00:23:07,520 --> 00:23:10,106
Su madre dijo que hoy
no comerían.

284
00:23:10,689 --> 00:23:12,858
Es posible. Tráigame...

285
00:23:13,567 --> 00:23:15,111
huevos al vino tinto,

286
00:23:15,277 --> 00:23:17,279
primero,
y foie gras con tostadas.

Página 27
souffle au coeur cd2.esp
287
00:23:18,072 --> 00:23:20,116
- No está en el menú.
- Me da igual.

288
00:23:20,574 --> 00:23:22,743
Las tostadas recientes,
no como el otro día.

289
00:23:25,621 --> 00:23:28,249
Tráigame también
Château-Laffite del 47.

290
00:23:29,083 --> 00:23:30,543
No tenemos medias botellas.

291
00:23:30,793 --> 00:23:32,503
¿Quién ha hablado
de media botella?
292
00:24:07,997 --> 00:24:10,541
Bobet se ha despegado
en ¡soard,
293
00:24:10,708 --> 00:24:14,044
y la victoria es suya,
salvo accidente.

294
00:24:14,503 --> 00:24:17,548
Bobet no tardará en pasar
por la cima del puerto.

295
00:24:17,840 --> 00:24:19,925
Ya le veo, en la revuelta,

296
00:24:20,384 --> 00:24:24,388
ha pasado precedido
por los motoristas.

Página 28
souffle au coeur cd2.esp
297
00:24:24,722 --> 00:24:29,643
Le cuesta abrirse camino
entre la multitud.

298
00:24:30,770 --> 00:24:34,356
Está a 50 metros, a 20 metros,
iy aquí estál

299
00:24:34,815 --> 00:24:37,943
Louison Bobet solo
en la cima del puerto.

300
00:24:39,111 --> 00:24:42,364
Bobet, primero en ¡soard.
El 2°, será
301
00:24:42,656 --> 00:24:45,201
el escalador español
Federico Bahamontes,

302
00:24:45,367 --> 00:24:47,244
con un retraso
de 15 segundos.

303
00:24:47,828 --> 00:24:51,248
Después llegará Kubler,
que se quedó a la zaga.

304
00:24:54,543 --> 00:24:57,713
¡Atención,
ahora pasa Bahamontesl

305
00:24:57,880 --> 00:25:00,508
Se lanza en el descenso
detrás de Bobet.

306
00:25:02,176 --> 00:25:05,888
Un amante que no tiene tabaco,
Página 29
souffle au coeur cd2.esp
ni cerillas, ni nada,

307
00:25:06,055 --> 00:25:08,099
¿me pregunto de qué sirve?

308
00:25:09,100 --> 00:25:10,476
¿No lo encuentras?

309
00:25:12,686 --> 00:25:14,396
Llama al conserje.

310
00:25:17,983 --> 00:25:19,985
Levántate y vístete
sin hacer ruido.

311
00:25:20,152 --> 00:25:21,570
¿Estás loca, qué te pasa?
312
00:25:22,154 --> 00:25:23,739
Ven aquí.
313
00:25:24,365 --> 00:25:29,370
¡suéltame! Jacques,
Laurent está al lado, duerme.
314
00:25:31,580 --> 00:25:35,501
- Me dijiste que no estaba.
- Este chico es imprevisible.

315
00:25:36,794 --> 00:25:40,381
- Venga, date prisa, vámonos.
- ¡No, Clara, esto es demasiado!

316
00:25:40,631 --> 00:25:41,674
Vas a despertarle.

317
00:25:42,383 --> 00:25:45,428
Página 30
souffle au coeur cd2.esp
Bueno, vámonos,
te llevaré conmigo.
318
00:25:45,594 --> 00:25:48,931
¿Estás loco? Sabes que no puedo
dejar a Laurent.
319
00:25:51,100 --> 00:25:53,811
- No me pidas eso.
- ¡Pues te lo pido!

320
00:25:54,520 --> 00:25:57,940
Demuéstrame sólo una vez
que significo algo para ti.

321
00:25:58,691 --> 00:25:59,984
¡Cállate!
322
00:26:02,319 --> 00:26:03,279
Anda, ven.

323
00:27:01,796 --> 00:27:03,547
"Me veo obligada a marcharme.
324
00:27:04,090 --> 00:27:06,383
Volveré dentro de 2 días,
te lo prometo.
325
00:27:06,717 --> 00:27:10,471
No estés triste, te lo
explicaré y quizá lo entiendas.

326
00:27:11,347 --> 00:27:12,473
Te quiero".

327
00:29:54,176 --> 00:29:56,804
Jacques, quieto, suéltame,
estás loco.
Página 31
souffle au coeur cd2.esp

328
00:30:03,018 --> 00:30:05,146
Jacques, quieto, suéltame,
estás loco.

329
00:30:05,354 --> 00:30:07,356
Sabes que no puedo
abandonar a Laurent.
330
00:30:08,149 --> 00:30:11,485
- Cariño, no me pidas eso.
- Pues te lo pido.

331
00:30:12,528 --> 00:30:13,696
Por favor...
332
00:30:34,049 --> 00:30:34,925
iLaurent!
333
00:30:38,053 --> 00:30:41,599
- ¿Quién ha ganado la etapa?
- ¡Yo paso del Tour!
334
00:30:44,101 --> 00:30:46,812
- Creí que estabas enfermo.
- ¿Lo parezco?

335
00:30:47,188 --> 00:30:50,274
- No has ido a la cura.
- Estaba durmiendo.

336
00:30:51,317 --> 00:30:53,360
¿Es verdad que tu madre
se ha marchado?

337
00:30:53,819 --> 00:30:56,363
Parece ser que ayer se fue
del hotel muy deprisa,
Página 32
souffle au coeur cd2.esp

338
00:30:56,655 --> 00:30:58,491
con alguien que tiene un 203.

339
00:30:59,283 --> 00:31:02,203
Fue a ver a mi hermano mayor,
que se ha roto una pierna.

340
00:31:02,995 --> 00:31:05,122
¿Has visto lo de
la Conferencia de Ginebra?

341
00:31:05,456 --> 00:31:07,958
Ese Mendès regalando ¡ndochina.

342
00:31:08,250 --> 00:31:11,003
Con los pobres diablos
que han muerto por eso.
343
00:31:11,337 --> 00:31:14,173
Precisamente,
para morir por nada, es mejor parar.
344
00:31:14,340 --> 00:31:16,801
Eso lo dices tú,
hay que mandar contingente

345
00:31:16,967 --> 00:31:18,552
y a la aviación americana.

346
00:31:18,719 --> 00:31:20,805
Dices muchas tonterías,
hasta para un fascista.

347
00:31:21,013 --> 00:31:23,724
No soy fascista, estúpido,
soy un patriota.

Página 33
souffle au coeur cd2.esp
348
00:31:23,933 --> 00:31:27,311
Un país sin colonias está
perdido, mira los ingleses.

349
00:31:34,693 --> 00:31:37,530
Me voy, esta música
es asquerosa.

350
00:31:37,863 --> 00:31:40,825
Señor Laurent, no puede
entrar sin chaqueta.

351
00:31:41,033 --> 00:31:43,619
¿Ah, sí, de verdad?
Eso lo veremos.
352
00:32:07,393 --> 00:32:10,271
Todas son lesbianas,
¡Qué desgracia!

353
00:32:10,479 --> 00:32:13,482
Y las madres miran sonriendo,
¡Qué tiempos!

354
00:32:13,732 --> 00:32:15,359
- Esto no es nuevo.
- ¿Tú crees?

355
00:32:15,568 --> 00:32:19,071
Lee a Proust, aunque
tú no lees escritores judíos.

356
00:32:21,323 --> 00:32:24,493
¡Hubert! Siéntate aquí
con tu amigo.

357
00:32:27,621 --> 00:32:30,207
- ¿Quiere una taza de té?
Página 34
souffle au coeur cd2.esp
- Gracias, señora.

358
00:32:31,500 --> 00:32:33,085
¿No baila?

359
00:32:33,961 --> 00:32:36,839
Se distraería.
¿No se siente solo?
360
00:32:39,675 --> 00:32:41,343
Mi pobre pequeño...

361
00:32:42,553 --> 00:32:45,514
Señora, no soy ni pobre,
ni pequeño.
362
00:32:45,931 --> 00:32:47,767
Y en cualquier caso,
no soy suyo.

363
00:33:16,462 --> 00:33:18,339
¡Para, todos nos miran!
364
00:33:18,672 --> 00:33:20,049
¿Así que es verdad?

365
00:33:20,674 --> 00:33:23,511
Eres lesbiana.
Debí sospecharlo.

366
00:33:23,886 --> 00:33:26,555
Me gustaría saber qué hacéis.
Me pregunto...

367
00:33:26,722 --> 00:33:28,599
iVale ya
o te doy una torta!

Página 35
souffle au coeur cd2.esp
368
00:33:29,600 --> 00:33:32,394
No te enfades,
no es nada malo.

369
00:33:33,604 --> 00:33:36,107
Te diré un secreto
que nadie sabe,

370
00:33:36,440 --> 00:33:37,900
ni s¡Quiera mis padres.

371
00:33:38,150 --> 00:33:41,445
Soy una mujer,
podríamos divertirnos.

372
00:33:44,573 --> 00:33:47,034
Te lo juro,
¿no me crees?
373
00:33:47,243 --> 00:33:48,411
Ven y te lo demostraré.
374
00:33:48,702 --> 00:33:52,081
Qué maleducado es ese chico,
aunque es comprensible.

375
00:33:52,415 --> 00:33:55,334
Señora, ¿es verdad
que su hija es lesbiana?

376
00:33:55,626 --> 00:33:57,962
Es lo que dice mi amigo Hubert.

377
00:34:25,197 --> 00:34:27,992
- ¿Puedes quitar esa música?
- Es Gillespie.

378
Página 36
souffle au coeur cd2.esp
00:34:28,200 --> 00:34:29,660
Me duele la cabeza.
379
00:35:15,998 --> 00:35:17,166
Tienes mala cara,

380
00:35:17,541 --> 00:35:19,543
te he visto mejor otras veces.
381
00:35:37,394 --> 00:35:39,897
No ¡lores,
se te enrojecerán los ojos.

382
00:35:40,773 --> 00:35:42,233
¿Qué ha pasado?
383
00:35:45,736 --> 00:35:47,780
Cuéntamelo, te desahogarás.
384
00:35:49,240 --> 00:35:50,658
¿Tan grave es?
385
00:35:52,785 --> 00:35:57,790
Me pidió que me divorciara,
y que me fuera a París con é¡.

386
00:35:59,708 --> 00:36:03,838
- ¿Le dijiste que no?
- ¡ntenté explicárselo.

387
00:36:04,922 --> 00:36:08,300
Me dijo que era una cobarde,
que me daba miedo dejarlo todo.

388
00:36:08,551 --> 00:36:10,761
¡Qué imbécil!
¡No te conoce!

Página 37
souffle au coeur cd2.esp
389
00:36:12,805 --> 00:36:14,306
Quizá sea cobarde.

390
00:36:16,725 --> 00:36:18,436
No quiero
que me obligue a elegir.

391
00:36:18,727 --> 00:36:20,896
Quiero ser libre,
es mi modo de amar.

392
00:36:21,147 --> 00:36:22,857
¿Y no lo ha entendido?

393
00:36:25,568 --> 00:36:26,527
No.
394
00:36:28,070 --> 00:36:30,322
É¡ veía las cosas de otro modo.

395
00:36:31,490 --> 00:36:34,577
Hacía proyectos,
organizaba mi vida con la suya.
396
00:36:35,494 --> 00:36:37,413
¿Y nosotros qué?
¡Qué cara!
397
00:36:38,122 --> 00:36:39,248
Vosotros...

398
00:36:39,832 --> 00:36:41,375
No es su problema.

399
00:36:42,626 --> 00:36:45,296
Es muy celoso y exclusivista.

Página 38
souffle au coeur cd2.esp
400
00:36:47,214 --> 00:36:49,425
Me entró miedo de repente,
a que me encerrara.

401
00:36:50,134 --> 00:36:52,762
- ¿Le querías?
- Claro que sí.

402
00:36:55,014 --> 00:36:56,932
Hay muchas maneras de amar.

403
00:36:59,185 --> 00:37:00,019
En fin...
404
00:37:02,354 --> 00:37:03,939
Un malentendido más.
405
00:37:04,273 --> 00:37:05,274
¿Se ha ido?

406
00:37:06,066 --> 00:37:09,695
- Sí, se instalará en París.
- ¿No le verás más?
407
00:37:12,031 --> 00:37:12,823
No.

408
00:37:13,783 --> 00:37:14,784
No creo.

409
00:37:17,828 --> 00:37:20,247
Seguro que encuentras
a alguien que te comprenda,

410
00:37:20,498 --> 00:37:22,374
y que te quiera como eres.

Página 39
souffle au coeur cd2.esp
411
00:37:23,793 --> 00:37:25,711
Renzino, eres maravilloso.

412
00:37:30,174 --> 00:37:31,133
Maravilloso.
413
00:37:31,884 --> 00:37:34,553
¿Crees que es una conversación
normal entre madre e hijo?

414
00:37:34,720 --> 00:37:36,347
¿Por qué no?
Soy tu amigo.

415
00:37:41,060 --> 00:37:41,977
¿Y luego?
416
00:37:44,105 --> 00:37:46,273
Pues estaba sola con Augusta,

417
00:37:46,482 --> 00:37:48,901
y hablaba con todo el mundo
para aprender francés.
418
00:37:49,110 --> 00:37:51,153
- Así conocí a tu padre.
- ¿En París?
419
00:37:51,362 --> 00:37:53,155
Sí, claro.

420
00:37:53,948 --> 00:37:56,075
Me abordó en la plaza
Saint-Michel.

421
00:37:56,867 --> 00:38:00,079
No entendía qué quería,
Página 40
souffle au coeur cd2.esp
pero me gustó.

422
00:38:01,122 --> 00:38:03,290
Entonces tenía barba,
se parecía

423
00:38:03,666 --> 00:38:06,877
a un cuadro de Garibaldi
que tenía en Florencia.

424
00:38:08,170 --> 00:38:10,256
¿Y qué se le puede negar
a Garibaldi?
425
00:38:10,589 --> 00:38:12,675
Resultado: Me quedé embarazada.
426
00:38:12,925 --> 00:38:14,885
- ¿De Thomas?
- Claro.

427
00:38:15,678 --> 00:38:17,012
¿Os casasteis enseguida?

428
00:38:18,556 --> 00:38:20,641
Fue un drama,
ni te lo imaginas.

429
00:38:22,017 --> 00:38:24,228
Tu abuela estaba furiosa.

430
00:38:25,229 --> 00:38:27,148
Claro,
para unos burgueses de Dijon,

431
00:38:27,356 --> 00:38:30,776
una cría 16 años, extranjera,
pobre e hija de refugiado político,
Página 41
souffle au coeur cd2.esp

432
00:38:30,943 --> 00:38:33,195
ilo tenía todo para gustar!

433
00:38:33,946 --> 00:38:36,240
Toda la familia
me miraba por encima.

434
00:38:36,782 --> 00:38:39,452
Tus tías me ¡lamaban
"la aventurera".

435
00:38:40,202 --> 00:38:42,538
Les horrorizaba mi francés.

436
00:38:43,122 --> 00:38:44,165
¿Y papá?
437
00:38:47,752 --> 00:38:49,420
Estaba loco por mí.
438
00:38:51,005 --> 00:38:53,799
- Nos queríamos como tortolitos.
- Me cuesta creerlo.
439
00:38:54,133 --> 00:38:56,135
Porque no conoces a tu padre.
440
00:38:58,596 --> 00:39:00,097
Era muy celoso.

441
00:39:02,057 --> 00:39:04,852
Casi me reprochaba
haber cedido tan fácilmente.

442
00:39:06,020 --> 00:39:09,106
- ¿Era la primera vez?
Página 42
souffle au coeur cd2.esp
- Claro que sí.

443
00:39:10,775 --> 00:39:12,485
Me pregunto si se dio cuenta.

444
00:39:12,985 --> 00:39:15,362
No está mal para un ginecó¡ogo.

445
00:39:19,492 --> 00:39:21,702
- ¿Me permiten?
- Por favor.

446
00:39:22,787 --> 00:39:23,829
¿Juegan al ecarté?

447
00:39:24,663 --> 00:39:26,791
Sí, al ecarté americano.
448
00:39:28,084 --> 00:39:29,794
Es una especie de ecarté.
449
00:39:30,711 --> 00:39:32,671
- ¿Quieres carta?
- Es distinto.
450
00:39:32,963 --> 00:39:35,758
- Sí, dame una carta.
- Es una clase de ecarté.

451
00:39:36,550 --> 00:39:38,302
Enseño el dos...

452
00:39:38,928 --> 00:39:42,389
- Si es el as de picas.
- Por eso, es una carta maldita.

453
00:39:43,224 --> 00:39:45,017
Página 43
souffle au coeur cd2.esp
Sí, lo había olvidado.

454
00:39:45,768 --> 00:39:48,229
Cojo... 9, 6, el 4.

455
00:39:48,938 --> 00:39:52,691
Yo pongo un valet en el 2,
vuelvo y paso.
456
00:39:53,025 --> 00:39:55,694
- Eso es imposible.
- Claro que no, mira.

457
00:39:56,237 --> 00:39:57,696
Carta en cruz.
458
00:39:58,823 --> 00:40:01,242
- ¿En cruz?
- Sí, ¿no lo has visto nunca?

459
00:40:01,450 --> 00:40:02,243
Nunca.
460
00:40:02,451 --> 00:40:06,539
- Estoy seguro, saca tu 9.
- Pues mira lo que hago.

461
00:40:13,963 --> 00:40:16,757
Pero bueno, mira mis pies.

462
00:40:17,716 --> 00:40:19,635
Sigue bailando.

463
00:40:23,556 --> 00:40:25,641
Mi padre adoraba el vals.

464
00:40:25,975 --> 00:40:28,561
Página 44
souffle au coeur cd2.esp
Es triste que no le conocieras.

465
00:40:28,811 --> 00:40:32,189
Só¡o vivía para la política
y las mujeres, eso sobre todo.

466
00:40:35,693 --> 00:40:37,111
¿Sabes cómo murió?
467
00:40:37,695 --> 00:40:41,407
Fue a ¡talia durante la guerra,
cuando más peligro había.

468
00:40:41,657 --> 00:40:45,369
Decía que el deber le ¡lamaba,
que se uniría a los partisanos.
469
00:40:46,620 --> 00:40:48,622
Entonces se enamoró
de una milanesa.

470
00:40:48,831 --> 00:40:52,126
Vivía en su casa
y allí le capturaron.
471
00:41:07,308 --> 00:41:09,643
Creo que no eres fiel a Hélène.

472
00:41:09,894 --> 00:41:12,396
- ¿Ya no la cortejas?
- Nunca lo hice.

473
00:41:12,688 --> 00:41:14,148
Mentiroso.

474
00:41:15,441 --> 00:41:18,486
- Es guapa y simpática.
- Me pone nervioso.
Página 45
souffle au coeur cd2.esp

475
00:41:18,819 --> 00:41:20,029
Es una calentorra.

476
00:41:20,571 --> 00:41:23,574
¿Y Daphne, la morenita,
no lo es?

477
00:41:24,158 --> 00:41:27,661
- Pero al menos no es virgen.
- ¿Tú qué sabes?

478
00:41:28,204 --> 00:41:29,038
Eso se nota.

479
00:41:30,164 --> 00:41:31,749
¿Y tú lo notas?
480
00:41:31,999 --> 00:41:33,417
Eres muy listo.
481
00:41:37,379 --> 00:41:38,547
Y tú que lo sabes todo,
482
00:41:38,798 --> 00:41:41,258
- ¿eres virgen?
- No es asunto tuyo.
483
00:41:42,301 --> 00:41:44,136
De todas formas,
Hélène es lesbiana.

484
00:41:44,345 --> 00:41:45,638
¡Pero qué dices!

485
00:41:45,888 --> 00:41:47,807
Según Hubert,
Página 46
souffle au coeur cd2.esp
casi todas lo son.

486
00:41:49,809 --> 00:41:51,018
Más caliente, mamá.

487
00:41:51,352 --> 00:41:53,646
Empiezan en el colegio,

488
00:41:54,021 --> 00:41:55,397
y siguen siéndolo
incluso casadas.

489
00:41:55,564 --> 00:41:57,525
¡Cuánto sabe tu amigo Hubert!

490
00:41:57,733 --> 00:42:00,736
Con lo que me contaste del padre
Henri me descubres la vida.
491
00:42:01,028 --> 00:42:04,698
Los hombres pederastas, las mujeres
lesbianas, y todos tan contentos.
492
00:42:06,200 --> 00:42:08,327
El agua fría es buena
para el pelo.

493
00:42:17,586 --> 00:42:18,671
Me haces daño.

494
00:42:19,422 --> 00:42:22,633
No es culpa mía,
tienes las uñas durísimas.

495
00:42:23,217 --> 00:42:26,387
- Eso es señal de virilidad.
- Querrás decir de vejez.

Página 47
souffle au coeur cd2.esp
496
00:42:30,474 --> 00:42:31,350
Oye,

497
00:42:32,059 --> 00:42:35,229
debe ser raro estar casada
con un ginecó¡ogo.

498
00:42:36,230 --> 00:42:37,022
No.

499
00:42:38,065 --> 00:42:39,316
Te acostumbras.
500
00:42:41,777 --> 00:42:44,572
Quiero preguntarte algo
desde hace tiempo.
501
00:42:46,407 --> 00:42:48,409
¿Papá es realmente mi padre?

502
00:42:48,784 --> 00:42:51,996
- ¿Te ríes de mí o va en serio?
- Hablo en serio.
503
00:42:55,249 --> 00:42:59,754
Afirmo solemnemente que eres hijo
de tu padre. ¿Satisfecho?

504
00:43:02,548 --> 00:43:05,843
- ¿Por qué me lo preguntas?
- Porque no le quiero.

505
00:43:07,845 --> 00:43:09,430
No consigo quererle.
506
00:43:09,972 --> 00:43:11,932
Y é¡ me corresponde.
Página 48
souffle au coeur cd2.esp

507
00:43:49,178 --> 00:43:51,430
- Hola, Laurent, ven.
- Hola.

508
00:43:52,306 --> 00:43:54,266
Quédate con nosotros, Laurent.

509
00:44:00,940 --> 00:44:04,693
¿Has visto cómo baila la gente?
Es increíble.

510
00:44:05,486 --> 00:44:09,031
Qué panda de paletos,
pobre Francia.
511
00:44:09,782 --> 00:44:11,075
¡Qué bella es la República!
512
00:44:12,576 --> 00:44:14,036
¿Quieres bailar?
513
00:44:15,454 --> 00:44:17,248
¿Puedo beber un trago?
514
00:44:17,998 --> 00:44:19,834
¿No quieres bailar conmigo?
515
00:44:21,669 --> 00:44:23,170
¡Qué antipática!

516
00:44:29,802 --> 00:44:32,012
Gracias. Y ahora,
señoras y señores,

517
00:44:32,221 --> 00:44:34,181
ilos fuegos artificiales!
Página 49
souffle au coeur cd2.esp

518
00:44:34,348 --> 00:44:36,434
Mira qué preciosidad te traigo.

519
00:44:52,783 --> 00:44:54,577
¡Mira el azul!

520
00:45:06,464 --> 00:45:07,965
Y ahora a bailar.

521
00:45:08,674 --> 00:45:10,593
Los enamorados a la pista.
522
00:45:12,303 --> 00:45:13,971
Los enamorados, ¿eh?
523
00:45:17,725 --> 00:45:20,311
- ¿Quiere bailar conmigo?
- Tengo pareja.

524
00:45:20,561 --> 00:45:23,522
Puede esperar al siguiente baile
para pisarla.
525
00:45:23,689 --> 00:45:27,610
- ¿Te doy un guantazo?
- Le prohíbo que me tutee.

526
00:45:28,569 --> 00:45:32,156
Le pegaría encantado,
pero no me peleo con cualquiera.

527
00:45:32,490 --> 00:45:35,117
No te librarás
con esas frasecitas, cagón.

528
00:45:39,163 --> 00:45:40,581
Página 50
souffle au coeur cd2.esp
¡Comunistas!

529
00:45:41,123 --> 00:45:42,833
Tranquilos.

530
00:45:43,000 --> 00:45:44,960
Tranquilidad.

531
00:45:45,461 --> 00:45:46,545
Ya basta.

532
00:45:47,588 --> 00:45:49,256
Vamos, tío.
533
00:45:51,967 --> 00:45:53,010
Escogiste un mal día.
534
00:45:53,177 --> 00:45:56,097
¡nsultar a los trabajadores
la víspera del 14 de julio,
535
00:45:56,263 --> 00:45:57,765
es una provocación.
536
00:45:58,057 --> 00:46:00,184
- ¡Le partiré la cara!
- Vamos a bailar.

537
00:46:03,270 --> 00:46:05,940
- ¿Se acabó?
- Te devuelvo tu cliente.

538
00:46:06,232 --> 00:46:08,359
Cree que puede hacer
¡o que quiera.

539
00:46:08,692 --> 00:46:12,279
Página 51
souffle au coeur cd2.esp
- Es tonto pero no es malo.
- Es un niño de papá.
540
00:46:16,909 --> 00:46:20,246
- Me gusta bailar con usted.
- Gracias.
541
00:46:26,419 --> 00:46:29,171
- La orquesta es fantástica.
- Sí, no está mal.

542
00:46:29,797 --> 00:46:32,508
Hubert es un imbécil,
pero tu madre se pasa.

543
00:46:32,675 --> 00:46:33,592
¿Sí?
544
00:46:33,926 --> 00:46:35,803
Deberías vigilarla.

545
00:46:53,154 --> 00:46:54,447
Perdón.
546
00:46:55,322 --> 00:46:58,409
Bebe un trago, bailar da sed.

547
00:46:58,826 --> 00:47:01,245
Esto te dará fuerzas.

548
00:47:01,620 --> 00:47:03,748
¡Caray, lo que aguanto!

549
00:47:04,123 --> 00:47:07,084
- ¿Dónde vive usted?
- En el balneario.

550
Página 52
souffle au coeur cd2.esp
00:47:08,294 --> 00:47:12,631
¿Podríamos vernos mañana?
No trabajo por la tarde.

551
00:47:14,049 --> 00:47:16,343
- Eres italiana.
- ¿Qué?

552
00:47:16,510 --> 00:47:19,096
Eres italiana.
Lo sabía.

553
00:47:19,388 --> 00:47:21,098
Yo soy bretón.

554
00:47:23,142 --> 00:47:26,103
- ¿Y tú, de dónde eres?
- ¡De París!
555
00:47:26,353 --> 00:47:29,356
- ¡Es de París!
- Parisino, tipo fino.
556
00:47:29,774 --> 00:47:31,525
¿Y si te llevo al parque?
557
00:47:31,942 --> 00:47:35,446
Ven conmigo al parque.
Te enseñaré algo importante.

558
00:47:37,239 --> 00:47:41,160
- Una cosa preciosa.
- Me voy a dormir.

559
00:47:45,414 --> 00:47:48,125
- Te acompañamos.
- No, ya tengo compañía.

560
Página 53
souffle au coeur cd2.esp
00:47:48,292 --> 00:47:50,795
Me ha mojado.
561
00:47:50,961 --> 00:47:54,381
Las burguesas son unas zorras.
Mira, me ha mojado.
562
00:47:54,548 --> 00:47:56,425
Las burguesas
son unas zorras.

563
00:48:04,058 --> 00:48:06,477
Laurent, vámonos.
564
00:48:07,728 --> 00:48:09,313
Hasta mañana.
565
00:48:26,205 --> 00:48:27,873
¡Viva el Emperador!

566
00:48:37,425 --> 00:48:39,051
Es increíble.
567
00:48:41,595 --> 00:48:42,721
Toma.

568
00:48:44,974 --> 00:48:48,644
¡No! Apaga.
Me da vueltas la cabeza.

569
00:48:50,521 --> 00:48:53,441
Buen invento francés
el del 14 de julio.

570
00:48:54,483 --> 00:48:55,985
Deberían celebrarlo
más a menudo.

Página 54
souffle au coeur cd2.esp
571
00:48:56,235 --> 00:48:58,154
Si quieres, repetimos mañana.

572
00:48:58,779 --> 00:49:01,240
No, todas las noches no.
573
00:49:02,366 --> 00:49:03,701
Estoy muerta.

574
00:49:05,536 --> 00:49:08,456
- No puedo ni desnudarme.
- Te ayudaré.
575
00:49:57,630 --> 00:49:59,131
Buenas noches, mamá.
576
00:50:00,299 --> 00:50:01,926
Buenas noches, Renzino.

577
00:51:44,820 --> 00:51:46,572
No quiero que estés así.
578
00:51:46,906 --> 00:51:48,699
Que seas desgraciado,

579
00:51:50,117 --> 00:51:51,577
ni que te avergüences,

580
00:51:52,286 --> 00:51:53,788
ni que te arrepientas.

581
00:51:56,707 --> 00:51:59,335
Lo recordaremos como
un momento muy bonito.

582
00:52:01,879 --> 00:52:03,339
Página 55
souffle au coeur cd2.esp
Muy grave.

583
00:52:05,174 --> 00:52:07,384
Que no se repetirá jamás.

584
00:52:11,138 --> 00:52:13,516
¿Qué va a pasar ahora?

585
00:52:13,724 --> 00:52:16,435
Nada, no hablaremos de ello.

586
00:52:16,977 --> 00:52:18,521
Será nuestro secreto.
587
00:52:20,856 --> 00:52:23,526
Cuando lo recuerde no sentiré
remordimientos,
588
00:52:23,734 --> 00:52:26,028
sino ternura, ¿entiendes?
589
00:52:27,696 --> 00:52:29,824
Y tú, prométeme hacer lo mismo.
590
00:54:04,752 --> 00:54:07,379
¿Eres tú, Laurent?
¿Qué te pasa?

591
00:54:07,880 --> 00:54:09,381
¿Sabes qué hora es?

592
00:54:17,139 --> 00:54:18,557
¡Estás loco!

593
00:54:18,974 --> 00:54:22,394
Si no sales, despierto a todo
el hotel, tú estás majara.
Página 56
souffle au coeur cd2.esp

594
00:54:22,686 --> 00:54:24,939
Bueno, ya me voy.

595
00:54:26,107 --> 00:54:28,984
- ¿Cuá¡ es el cuarto de Daphne?
- El 27.

596
00:54:30,444 --> 00:54:31,737
¿No pensarás ir?

597
00:54:43,082 --> 00:54:43,958
¡Daphne!
598
00:54:49,380 --> 00:54:50,923
Daphne, ábreme.
599
00:54:51,799 --> 00:54:54,635
¿Sabes qué hora es?
Casi las 10.
600
00:54:55,636 --> 00:54:59,223
- Voy, esperadme abajo.
- Te doy 5 minutos, te lo aviso.
601
00:54:59,473 --> 00:55:01,100
- Sí, mamá.
- Deprisa.
602
00:55:01,267 --> 00:55:03,352
¡Levántate!
¡Despierta!

603
00:55:04,895 --> 00:55:07,440
Vístete deprisa y sal
sin que te vean.

604
Página 57
souffle au coeur cd2.esp
00:55:08,732 --> 00:55:09,775
Puedes salir.
605
00:55:11,444 --> 00:55:12,653
Date prisa.

606
00:55:29,170 --> 00:55:31,422
Deprisa.
Nos esperan los Bollinger.

607
00:55:35,050 --> 00:55:36,343
¿No es Chevalier?

608
00:56:13,714 --> 00:56:15,216
¿Ahora duermes fuera?
609
00:56:17,134 --> 00:56:18,177
¿Qué significa esto?
610
00:56:19,887 --> 00:56:21,305
¿Vas a explicárnoslo?
611
00:56:22,807 --> 00:56:25,142
Y además, descalzo
por los pasillos.

612
00:57:32,460 --> 00:57:36,672
Subtítulos:
36caracteres, Madrid.

Página 58

S-ar putea să vă placă și