Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Esto ocurre porque en España existen regiones en las que el uso del castellano o español
convive con el de otras lenguas locales. Es el caso de Cataluña, donde se habla el catalán,
del País Vasco, donde se habla el vasco o euskera, de Galicia, donde se habla el gallego, y de
Valencia y Baleares, donde se hablan variantes del catalán que toman el nombre de
valenciano y balear.
La existencia y el uso de estas diferentes lenguas regionales están reconocidos por el
Artículo 3 de la Constitución española, en la que se especifica la existencia de otras lenguas
oficiales en las Comunidades Autónomas, junto con el castellano, que es la oficial del Estado
Español.
Seguramente leyendo u oyendo hablar algunos de estos idiomas nos habremos dado cuanta
de que existen muchas semejanzas con el castellano. Esto ocurre porque todos los idiomas
que se hablan en la Península Ibérica, excluyendo el vasco o euskera, derivan del latín.
Para concluir el tema, verás el alfabeto latino (del cual no olvides que deriva el nuestro) y su
pronunciación, ya que descubrirás que no coincide exactamente con la del castellano.Vamos
a emprender juntos esta nueva experiencia.
1. - Introducción a la lengua latina
En alguna ocasión te habrás encontrado con algún texto, inscripción o palabra suelta en latín
y te habrán parecido raras. Puede dar esa primera impresión, pero tienes que saber que el
latín es la madre de nuestro idioma, el castellano. ¿Entonces el castellano o español deriva
del latín? Efectivamente, deriva del latín, al igual que otros idiomas de Europa. Para que
veas que es verdad, te vamos a mostrar una oración en el idioma de nuestros países más
cercanos y en latín.
Idioma Frase
Español La lengua latina es fácil.
Italiano La lingua latina è facile.
Francés La langue latine est facile.
Portugués A lingua latina é facil.
¿Se parecen mucho, verdad? Esto ocurre porque las cuatro oraciones que acabamos de leer
derivan de:
Lingua latina facilis est.
Esta última oración está en latín.
Ahora compara las cinco oraciones; observa atentamente la oración en latín y te surgirán de
forma espontánea dos preguntas:
Verdadero Falso
El portugués.
El francés.
El alemán.
Ver solución
Ver solución
2. - El latín y las lenguas neolatinas
Al comienzo del tema, hemos comparado una frase en latín con sus traducciones en español,
italiano, francés y portugués. ¿Hay algunos idiomas más que derivan del latín? Por supuesto.
En líneas generales todos los idiomas que siguen aquí abajo derivan del latín:
1. castellano o español;
2. gallego - portugués;
3. catalán, valenciano, balear;
4. provenzal;
5. francés;
6. franco - provenzal;
7. italiano;
8. retorromano (ladino o romance);
9. sardo;
10. rumano.
Todas estas lenguas que derivan del latín se llaman lenguas neolatinas o lenguas romances.
Pero, ¿cómo se llegó del latín a estas lenguas? Para comprenderlo hay que dar un salto atrás
en el espacio y en el tiempo para irnos al Lacio (Latium), una región cerca de Roma, donde
empezó la historia del latín hace casi 3000 años (Roma fue fundada en el 753 a. C.).
El latín es una lengua originaria de Italia central; a medida que fue ampliándose el dominio
de la ciudad de Roma, su uso se extendió inicialmente a Italia y luego a todo el Mediterráneo
occidental y Europa central. El latín sufrió modificaciones durante su historia y presentó
siempre ciertas diferencias entre el latín escrito o literario y el latín hablado o vulgar.
Verdadero Falso
Verdadero Falso
Verdadero Falso
¿En qué región nació el latín?
En Hispania.
En Francia.
En el Lacio.
Ver solución
El rumano.
El castellano o español.
El valenciano.
El gallego - portugués.
El retorromano.
Ver solución
Observando el mapa de distribución de las lenguas neolatinas, habrás notado que hay
una lengua romana en el corazón de los Alpes suizos, rodeada por el alemán y el
italiano: el retorromano.
Esta lengua neolatina se está perdiendo paulatinamente, pues su área de influencia
se está viendo reducida por el alemán, una lengua en expansión.
Compara las palabras de algunos dialectos de esta lengua neolatina con el español y
el latín: podrás apreciar que muchísimas de sus palabras se parecen a nuestro idioma.
En el apartado anterior hemos visto que el latín es una lengua originaria del Lacio, región de
Italia central. Pero, ¿de dónde nace el latín? ¿Fue una lengua propia de Italia o procedía de otra
zona?
Para poder contestar a esta pregunta tenemos que dar un paso atrás y volver al siglo XIX,
cuando algunos filólogos empezaron a comparar palabras tanto de lenguas del continente
europeo como del asiático. El resultado fue sorprendente: había muchas más similitudes de las
que parecía en un primer momento.
Veamos alguna comparación entre palabras de diferentes idiomas.
Para explicar las similitudes y el posible origen común de algunas lenguas europeas, se elaboró
una teoría denominada del Indoeuropeo. Según esta teoría, hace unos 5000 años en la región
centro oriental de Europa se hablaba una lengua común (observa el mapa).
La población que ocupaba ese territorio y hablaba esa lengua, por razones que se desconocen,
emigró hacia diferentes áreas de Eurasia: hacia India, hacia el Mediterráneo y hacia el
Atlántico.
Estos grupos difundieron su cultura, sus creencias y, por supuesto, su lengua. Con el paso del
tiempo y la distancia, la lengua indoeuropea evolucionó de forma autónoma, provocando el
nacimiento de diferencias importantes; por ello, hacia el año 1000 a. C., ya se habían formado
lenguas que presentaban ciertas diferencias respecto al indoeuropeo originario.
Lamentablemente no existen documentos escritos que certifiquen la existencia de esta
lengua, únicamente se han podido reconocer elementos análogos y similitudes mediante la
comparación con las lenguas existentes en la actualidad. A partir de estas comparaciones en
primer lugar se ha podido suponer la existencia de una lengua originaria común; en segundo
lugar se ha procedido a clasificar las lenguas existentes en la actualidad en familias, según
las analogías y las diferencias detectadas.
Alemán.
Inglés.
Árabe.
Griego.
Euskera.
Latín.
Ver solución
¿De dónde era originario el Indoeuropeo?
De África.
De Europa occidental.
De Europa oriental.
Ver solución
4. - Roma, Hispania et Imperium romanum
¿Has sido capaz de entender el texto? Responde a estas preguntas y conocerás algunas
características de la lengua latina.
No.
Ver solución
Al principio de la oración.
Al final de la oración.
Ver solución
Ver solución
Las dos opciones son correctas. Según el contexto se puede traducir por "ser" o
"estar".
Ver solución
Por guiones.
Por et.
Por interrogaciones.
Ver solución
¿Estás de acuerdo con que las preposiciones que aparecen en el texto indican "el lugar
en que se está"?
Sí.
No.
Ver solución
Ver solución
UN POCO DE GRAMÁTICA
En las siguientes líneas vamos a darte algunas simples nociones de gramática relacionadas con
el texto leído.
1. En el texto aparecen, como has podido comprobar en la autoevaluación, la tercera
persona singular (est) y plural (sunt) del verbo SUM (ser). En la tabla de abajo puedes ver la
conjugación del presente de indicativo del verbo SUM y sus correspondientes traducciones
en otras lenguas neolatinas.
2ª es eres sei es es
3ª est es è est é
El verbo SUM en latín puede tener dos significados. Veamos algún ejemplo.
En la oración Italia in Europa est, el significado del verbo SUM es "estar". Sin embargo, en la
oración Imperium romanum magnum et varium est el significado de SUM es "ser". Cuando
emprendas la lectura y la traducción de textos en latín con el verbo SUM tendrás siempre
que tener en cuenta este doble significado.
2. Una oración con el verbo SUM se define como oración copulativa. La palabra copulativa
deriva del latín copula que quiere decir unión. El verbo ser tiene la función de cópula
(unión), es decir, de unir el sujeto de la oración con el atributo. Por ejemplo, si digo:
Imperium magnum est (el imperio es grande) el verbo SUM (ser) tiene la función de unir el
sujeto imperium (imperio) con el atributo magnum (grande).
3. En el texto aparece la palabra et. Habrás comprendido que et significa "y" (como en
francés); su función es de conjunción, es decir, sirve para unir las palabras magnum
(grande) y varium (vario, variado).
4. Al tratar el texto en cuestión del Imperio Romano, se han usado con cierta frecuencia los
complementos circunstanciales de lugar. Gracias a ello ya conoces una primera preposición
de lugar: in, cuyo significado es "en".
5. - El alfabeto latino
El alfabeto latino no fue invención de los romanos. Los romanos tomaron su alfabeto de los
etruscos que habitaban al norte de la región del Lacio, donde se situaba Roma. Éstos a su vez
lo habían tomado de los griegos asentados en colonias al sur de la península Itálica (que a su
vez lo habían tomado de los fenicios).
Alfabeto fenicio > Alfabeto griego > Alfabeto etrusco > Alfabeto latino.
Este proceso de adaptación del alfabeto fenicio por parte de los griegos, etruscos y romanos
puede ejemplificarse en el siguiente cuadro, donde es posible apreciar la semejanza entre
algunos de los signos que presentaba cada alfabeto.
Las diferencias entre los signos se explican por la distinta orientación en la escritura. Así, por
ejemplo, el alfabeto latino invierte los signos del alfabeto etrusco que se escribía de derecha a
izquierda.
La aparición del primer alfabeto, el fenicio, alrededor de mil años antes de Cristo,
supone una verdadera revolución.
Muy distinto es el funcionamiento del alfabeto, que con sólo una treintena de signos
permite escribirlo todo [...]. Las veintisiete letras de nuestro alfabeto no son los mil
caracteres que debe memorizar el niño chino, ni los varios cientos de jeroglíficos que
debía aprender el pequeño egipcio [...]
[...] El alfabeto fenicio solo contiene consonantes, asemejándose en esto a las lenguas
semíticas, como el hebreo o el árabe, que se caracterizan por un repertorio vocálico
muy reducido. El lector debía aprender a introducir las vocales cuando leía el texto.
Los fenicios, eminentes mercaderes y navegantes, comerciaron con todo los pueblos
del Mediterráneo oriental y, muy posiblemente, estos contactos comerciales fueron el
cauce para la difusión de su alfabeto entre aquellas gentes (hebreos, arameos o
griegos).
El alfabeto fenicio solo contiene consonantes, asemejándose en esto a las lenguas
semíticas, como el hebreo o el árabe, que se caracterizan por un repertorio vocálico
muy reducido. El lector debía aprender a introducir las vocales cuando leía el texto.
Fueron los griegos quienes, para salvar las dificultades, tuvieron la idea de importar
del alfabeto arameo signos consonánticos ausentes en su lengua y los utilizaron para
transcribir las vocales.
o.c . pág.52-53, 60
1. ¿Crees que los jeroglíficos egipcios se parecerían a los jeroglíficos que puedes
encontrar en una revista de pasatiempos donde se te pide que averigües la palabra
buscada a partir del dibujo de una pesa de kilo + el dibujo de una cinta métrica (=
kilómetro)
2. Reflexiona sobre la afirmación: El alfabeto marca el comienza de la democratización
del saber.
5.1 Pronunciación
Mayúsculas ABCDEFGHIKLMNOPQRSTVXYZ
Minúsculas abcdefghiklmnopqrstvxyz
Los signos latinos se pronuncian igual que los nuestros excepto los siguientes.
Ejemplo: capra [kapra], cena [kena], cibus [kibus], coepi [koepi], cupidus
[kupidus].
Ejemplo: galea [galea], genu [guenu], agis [aguis], ago [ago], gusto [gusto].
Cuando aparece la grafía "ll", debe pronunciarse como doble "l"; hay corte
silábico entre ambas.
Z: También se incluyó en el alfabeto latino para transcribir la letra griega z que equivalía
a un sonido doble "ds".
CH, TH, PH: Estas grafías aparecen en palabras que los latinos tomaron de los griegos y
que contenían consonantes no existentes en latín. En estos casos se pronuncian
respectivamente: "c, t, f".
Las semivocales i, u. Estos fonemas eran semivocales, es decir, podían funcionar como
vocales o consonantes según la posición que tuviesen en la palabra:
Las consonantes geminadas. En latín hay muchas palabras que poseen consonantes
geminadas, es decir, dos consonantes iguales: annus, accipio, committo. En estos casos
cada consonante es independiente y deben pronunciarse las dos: [an-nus], [ac-cipio],
[com-mitto]. Sólo la grafía rr corresponde a la vibrante doble y se pronuncia como nuestra
"rr": curro [curro]
En latín solo hay tres diptongos: ae, oe, au, en los que se pronuncia cada vocal
separadamente, aunque perteneciendo a la misma sílaba. En los demás casos que
encuentres vocales juntas, pertenecen a sílabas distintas.
Lee la siguiente poesía que el poeta latino Catulo dirige a su amigo Fabulo. Ahora solo
tienes que leer, no te preocupes por el significado. A la derecha colocamos la traducción,
para que conozcas qué nos cuenta el poeta.
Carmina, XIII
Seguimos leyendo en latín. Ahora volveremos al texto latino que aparecen en el
punto 4. Lo reproducimos de nuevo y lo leemos.
3. Hispania mea patria est. Hispania tres 3. Hispania es mi patria. Hispania tiene tres
provincias habet: Tarraconensis, Lusitania et provincias: Tarraconense, Lusitania y Bética.
Baetica. Baetica mea provincia est. Baetica La Bética es mi provincia. La Bética tiene
multos populos habet. Gades, Italica, Hispalis muchos pueblos. Gades, Itálica, Híspalis y
et Corduba in provincia Baetica sunt. Baetica Córdoba están en la provincia de la Bética. La
opulenta est. Baetica mare, montes et Bética es rica. La Bética tiene mar, montes y
campos habet. Gentes felices in Baetica sunt. campos. Los pueblos son felices en la Bética.