Sunteți pe pagina 1din 21

Jacques Lacan

Les noms du père Os Nomes-do-Pai

Jacques Lacan

LES NOMS DU PÈRE 

OS NOMES­DO­PAI 

Séance du 20 novembre 1963 

Sessão de 20 de novembr o de 1963 
Edição bilíngüe

1
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

1
Les Noms-du-Père Os Nomes-do-Pai

20 novembre 1963 20 de novembro de 1963

Je n'ai pas l'intention aujourd'hui de me Não tenho, hoje, a intenção de me entregar a


livrer à aucun jeu qui ressemble à un coup nenhuma encenação que se assemelhe a um
de théâtre, je n'attendrai pas la fin de ce lance teatral; não esperarei o final deste
séminaire pour vous dire que ce séminaire seminário para lhes dizer que este é o último
est le dernier que je ferai. Aussi bien pour que farei. Assim, para alguns, iniciados nas
certains, initiés aux choses qui se passent, coisas que se passam, isso não será surpresa;
ceci ne sera-t-il pas une surprise, pour les para os outros, é por consideração à sua
autres, c'est par égard pour leur présence presença que farei esta declaração. Até a
que je ferai cette déclaration. Jusqu'à la nuit noite passada, bem tarde... foi-me anunciada
dernière très tard... une certaine nouvelle uma certa novidade... Eu acreditava poder
m'a été annoncée... J'ai pu croire que je vous continuar este ano o que lhes venho
donnerai cette année ce que je vous donnais ensinando há dez anos. Estava preparado.
depuis dix ans, il était préparé, je ne ferai Não farei nada melhor que lhes dar o
rien de mieux que de vous donner le primeiro: anunciei que lhes falaria este ano
premier : j'ai annoncé que je vous parlerai sobre os Nomes do Pai.
cette année des Noms du Père.

Pas possible de le faire entendre : É difícil fazê-lo entender: por que esse plural
pourquoi ce pluriel concernant les noms ? concernente aos nomes? O que pretendia
Ce que j'entendais apporter de progrès dans trazer de progresso para uma noção que
une notion que j'ai amorcée dès la troisième esbocei desde o terceiro ano de meu
année de mon Séminaire, quand j'ai abordé Seminário, quando abordei o caso Schreber,
le cas Schreber, la fonction des Noms du a função dos nomes do pai é pontuar em
Père ponctuer dans mon enseignement meu ensino passado, os pontos de referência
passé les repères où vous avez pu voir se em que vocês puderam ver fundar-se os
fonder les linéaments : delineamentos.

- premièrement, 15, 22, 29 janvier et 5 - em primeiro lugar, 15, 22, 29 de janeiro e 5


février 1958, la métaphore paternelle. de fevereiro de 1958, a metáfora paterna.

- deuxièmement, les séminaires du 20 - em segundo lugar, os seminários de 20 de


décembre 1961 et ceux qui suivent, janvier dezembro de 1961 e os que seguem, janeiro
62, concernant la fonction du nom propre. de 1962, concernentes à função do nome
próprio.

- troisièmement, les séminaires de mai - em terceiro lugar, os seminários de maio,


de mon année sur le transfert concernant ce de meu ano sobre a transferência,
qui est intéressé du drame du père dans la concernentes ao que diz respeito ao drama do
trilogie claudélienne. pai na trilogia claudeliana.

Vous référez à ces séminaires pour voir Reportem-se a esses seminários para ver em
dans quelle direction je voulais poursuivre que direção queria prosseguir meu
2
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

mon discours ... Il y a là, d'une façon déjà discurso... Há ali, de um modo já bastante
très avancée dans sa structuration, quelque avançado em sua estruturação, algo que teria
chose qui eût pu me permettre de faire le podido me permitir dar o passo seguinte.
pas suivant. Ce séminaire s'enchaîne à celui Esse seminário se encadeia com aquele
sur l'angoisse. Avant d'aller plus loin, ce qu'a sobre a Angústia. Antes de ir mais longe... o
apporté mon séminaire sur l'angoisse... que meu Seminário trouxe a propósito da
Angústia...

On a pu donner tout leur poids à des Pudemos dar todo seu peso a fórmulas tais
formules telles que l'angoisse est un affect du como a angústia é um afeto do sujeito. Ordená-la
sujet. L'ordonner en fonction aussi de la também em função da estrutura, a do sujeito
structure, celle du sujet défini comme le definido como o sujeito que fala, que se
sujet qui parle, qui se fonde, qui se alicerça, que se determina num efeito do
détermine dans un effet du signifiant. significante.

Où et à quel temps, référence au niveau Onde e em que momento – referência ao


de la synchronie, à quel temps ce sujet est-il nível da sincronia – em que momento esse
affecté de l'angoisse ? sujeito é afetado pela angústia? (Ver o
voir le schéma cerné au tableau : esquema circulado no quadro)

( a <> $ ) 
‫א‬

d (A) d

Ce dont, quel que soit ce temps, ce Esse que, seja qual for esse momento, esse
temps sur lequel nous allons nous étendre, momento sobre o qual vamos nos estender,
ce dont le sujet est dans l'angoisse affecté, esse do qual o sujeito está afetado na
c'est vous ai-je dit, par le désir de l'Autre. Il angústia, é – tenho-lhes dito – pelo desejo
en est affecté d'une façon que nous devons do Outro. Está afetado de um modo que,
dire immédiate, non dialectisable et c'est en devemos dizer imediato, não dialetizável, e é
ceci que l'angoisse est, dans l'affect du sujet, nisso que a angústia é, no afeto do sujeito, o
ce qui ne trompe pas. que não engana.

Je vous ai dit de l'angoisse dont vous Eu lhes disse da angústia, da qual vocês
voyez ainsi se dessiner dans ce qui ne vêem assim se delinear no que não engana
trompe pas à quel niveau plus radical - que até ao ponto mais radical – que tudo isto
tout ce qui a été dérivé dans le discours de que foi derivado do discurso de Freud –
Freud - s'inscrit sa fonction de signal. Pas inscreve-se na sua função de sinal. Não há
moyen de situer cette fonction, sinon à ce meio de situar essa função senão nesse nível.
niveau. A le poser ainsi se confirme et reste Colocar isso assim se confirma e continua
valable comme Freud lui-même l'a ressenti sendo válido como o próprio Freud o notou
assez pour le maintenir, que toutes les o bastante para mantê-lo, que todas as
premières formulations qu'il a données de primeiras formulações que ele deu da
l'angoisse, transformation directe de la angústia, transformação direta da libido etc...
libido, etc. restent encore compréhensibles. continuam ainda sendo compreensíveis.

3
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

Que n'ai-je dit d'autre part concernant O que ainda não disse por outro lado,
l'angoisse, m'opposant à la tradition concernente à angústia, opondo-me à
psychologisante qui distingue l'angoisse de tradição psicologizante que distingue a
la peur de par ses corrélats, spécialement angústia do medo e de seus correlatos,
corrélat de la réalité, je change ici les choses, especialmente o correlato da realidade. Eu
disant de l'angoisse : elle n'est pas sans objet. mudo aqui as coisas, dizendo da angústia: ela
Cet objet a dont j'ai dessiné aussi bien que não é sem objeto. Esse objeto a, ao qual
j'ai pu les formes fondamentales : ce qui est apresentei tão bem quanto pude suas formas
chu du sujet dans l'angoisse, cet objet a, qui fundamentais: o que caiu, falta ao sujeito na
est le même que je désigne comme la cause angústia, esse objeto a , que é o mesmo que
du désir. designo como a causa do desejo.

A l'angoisse, à l'angoisse qui ne trompe À angústia, à angústia que não engana, se


pas se substitue pour le sujet ce qui doit substitui para o sujeito o que deve operar-se,
s'opérer au moyen de cet objet a, il peut fazer-se por meio desse objeto a , pode se
s'opérer plus d'une chose ... ceci est operar mais de uma coisa... – isto fica em
suspendu, - ce qui était réservé pour l'avenir suspenso – o que estava reservado para o
- et que vous ne perdrez pas tout à fait, car futuro – e que vocês não perderão
vous le trouverez dans un livre à paraître completamente, pois vocês o encontrarão
dans six mois, c'est à ceci qu'est suspendue num livro a ser editado dentro de seis
la fonction de l'acte et encore quelque chose meses, é a isso que está suspensa, a função
d'autre. L'année dernière et pour l'instant ce do ato e ainda mais alguma outra coisa. O
à quoi je me suis tenu : la fonction de ce ano passado e por ora é ao que me detive,
petit a dans le fantasme, dans la fonction sobre a função desse a minúsculo no
qu'il prend d'être le soutien du désir, du fantasma, na função que toma de ser o
désir en tant que ce qu'il est donné au sujet sustentáculo do desejo, do desejo na medida
d'atteindre de plus intensif dans sa em que o que é dado ao sujeito alcançar de
réalisation de sujet au niveau de la mais intensivo na sua realização de sujeito
conscience... c'est par cette chaîne que no nível da consciência... é por essa cadeia
s'affirme une fois de plus sa dépendance au que se afirma uma vez mais sua dependência
désir de l'Autre, du désir. do desejo do Outro, do desejo.

Ai-je besoin, ne suis-je pas trop tenté de Tenho necessidade - não me sinto muito
rappeler pour qu'il n'y ait pas trop de tentado - de recordar, para que não haja
confusion, le caractère radical, tout à fait demasiada confusão, o caráter radical,
restructurant, qu'ont ces conceptions tant totalmente reestruturante, que têm essas
du sujet que de l'objet. concepções tanto do sujeito quanto do
objeto?

Bien sûr, nous-mêmes parlons depuis Claro, nós mesmos falamos, há muito
longtemps et nous nous détachons de toute tempo, e nós nos desprendemos de toda
conception du sujet qui en fait un pur concepção do sujeito que dele faz um puro
corrélat de l'intelligent à l'intelligible, du correlato do inteligente ao inteligível, do
nous antique, de toute foi faite à la nouV [nous] antigo, de toda fé outorgada ao
connaissance. Ici, l'angoisse se montre en conhecimento. Aqui, a angústia se mostra
position cruciale. Dans Aristote, pour la em posição crucial. Em Aristóteles, para a
tradition antique, [agonia], pathos local qui tradição antiga, [agonia, agwnia], pathos
s'apaise dans l'impassibilité du Tout. Il reste local que se apazigua na impassibilidade do
4
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

quelque chose de la position antique jusque Todo. Alguma coisa se conserva da posição
dans la pensée positiviste, celle sur laquelle antiga até o pensamento positivista, esse
se fonde et vit maintenant encore la science sobre o qual se funda e vive ainda agora a
dite psychologique. ciência chamada psicológica.

Assurément quelque chose y reste fondé Certamente alguma coisa aí permanece


de cette correspondance de l'intelligence à fundada nessa correspondência da
l'intelligible et ce n'est pas sans fondement inteligência com o inteligível e não é sem
qu'elle peut nous montrer que l'intelligence fundamento que ela pode nos mostrar que a
humaine n'est pas autre dans son fondement inteligência humana não é outra em seu
que l'intelligence animale ; - cf. les théories fundamento que a inteligência animal; - cf.
de l'évolution, les progrès de l'intelligence, as teorias da evolução, os progressos da
son adaptation -. inteligência, sua adaptação.

Ceci nous permet une théorie partant de Isso nos permite uma teoria que, partindo
cet intelligible supposé dans les données des desse inteligível suposto nos dados dos
faits, de déduire que ce procès se reproduit fatos, deduz que esse processo se reproduz
chez chaque individu, hypothèse même pas em cada indivíduo, hipótese sequer
aperçue de la pensée positiviste, c'est que percebida pelo pensamento positivista, que
ces faits soient intelligibles. L'intelligence, esses fatos sejam inteligíveis. A inteligência,
dans cette perspective, n'est rien de plus nessa perspectiva, não é nada mais que um
qu'un affect parmi d'autres, un affect fondé afeto dentre outros, um afeto fundado sobre
sur un affect, l’intelligibilité. um afeto, a inteligibilidade.

D'où cette psychologie de tireuses de Daí essa psicologia de cartomantes, mesmo


cartes, même du haut des chaires das alturas das cátedras universitárias. O
universitaires. L'affect n'est ici afeto não é aqui senão inteligência obscura;
qu'intelligence obscure ; il n'y a qu'une só uma coisa escapa àquele que recebe esse
chose qui échappe à celui qui reçoit cet ensino: é seu efeito de obscurantismo
enseignement : c'est son effet subsistente nessa perspectiva. É uma
d'obscurantisme subsistant de cette empreitada de tecnocratas, medição
perspective. C'est une entreprises de psicológica de sujeitos que buscam
technocrates, étalonnage psychologique des empregos, submetidos à avaliação do
sujets en mal d'emploi entrés courbés sous psicólogo nos quadros da sociedade
l'étalon du psychologue dans les cadres de la existente.
société existante.

L'essence de la découverte de Freud est A essência da descoberta de Freud situa-se


à ceci, dans une opposition radicale. Les aí numa oposição radical. Os primeiros
premiers pas de mon enseignement ont passos de meu ensino caminharam nos
cheminé dans les pas de la dialectique passos da dialética hegeliana; etapa
hégélienne ; étape nécessaire pour faire necessária para estabelecer uma brecha neste
brèche dans ce monde dit de la positivité. La mundo dito da positividade. A dialética
dialectique hégélienne se ramène à des hegeliana se remete a raízes lógicas, deficit
racines logiques, déficit intrinsèque de la intrínseco da lógica da predicação: a saber, e
logique de la prédication : à savoir que o universal não se funda senão na negação;
l'universel ne se fonde que de la négation ; que o particular, único a encontrar a
que le particulier seul à y trouver l'existence existência, aí aparece como contingente.
5
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

y apparaît comme contingent. Toute la Toda a dialética hegeliana feita para suprir
dialectique hégélienne faite pour combler essa falha aí demonstra - numa prestigiosa
cette faille y montre - dans une prestigieuse transmutação - como o universal, pela via da
transmutation - comment l'universel, par la escansão: tese, antítese, síntese, pode chegar
voie de la scansion : thèse, antithèse, a se particularizar. Mas, quaisquer que sejam
synthèse, peut arriver à se particulariser. os efeitos de prestígio da dialética hegeliana
Mais quels qu'en soient les effets de prestige – que entrou no mundo por meio de Marx
de la dialectique hégélienne, que par Marx concluindo o que de Hegel era a
elle soit entrée dans le monde, achevant ce significação, mediante a subversão de uma
qui de Hegel était la signification, par la ordem política e social baseada no eclesial, a
subversion d'un ordre politique et social Igreja, seja qual for sua necessidade - a
fondé sur l'ecclésial, l'Eglise quelle que soit dialética hegeliana é falsa e contraditada
sa nécessité, la dialectique hégélienne est tanto pela observação das ciências da
fausse et contredite tant par l'observation natureza quanto pelo progresso histórico da
des sciences de la nature que par le progrès ciência fundamental, ou seja, a Matemática.
historique de la science fondamentale, à
savoir des mathématiques.

C'est ici que l'angoisse est le signe É aqui que a angústia é o sinal, como o viu
comme l'a vu tout aussitôt un contemporain imediatamente um contemporâneo do
du développement du système de Hegel, desenvolvimento do sistema de Hegel,
Kierkegaard, l'angoisse est pour nous le Kierkegaard. A angústia é para nós a prova
témoin d'une béance essentielle qui porte le de um hiante essencial que testemunha que
témoignage que la doctrine freudienne est a doutrina freudiana é aquela que permite
celle qui en donne l'éclaircissement. seu esclarecimento.

Cette structure du rapport de l'angoisse Essa estrutura da relação da angústia ao


au désir, cette double béance du sujet à desejo, esse duplo hiante, do sujeito ao
l'objet chu de lui où au-delà de l'angoisse il objeto caído dele, em que, para além da
doit trouver son instrument, la fonction angústia, ele deve encontrar seu
initiale de cet objet perdu sur lequel insiste instrumento, a função inicial desse objeto
Freud, là est la faille qui ne nous permet pas perdido sobre o qual insiste Freud. Ali está a
de traiter du désir dans l'immanence falha que não nos permite tratar do desejo
logicienne. na imanência logicista.

De la seule violence comme dimension Da única violência como dimensão para


à forcer les impasses de la logique, là Freud forçar os impasses da lógica, aí Freud nos
nous ramène au coeur de ce quelque chose conduz ao cerne desse algo sobre o qual
sur quoi fonder les bases de ce qui était fundamentar as bases do que era, para ele, a
pour lui l'illusion, qu'il appelait selon le ilusão, que ele chamava, segundo a moda de
mode de son temps l'alibi, la Religion, que sua época, o álibi, a Religião, que, de minha
j'appelle quant à moi l'Eglise. parte, denomino a Igreja.

C'est sur ce champ même par lequel Sobre esse mesmo campo mediante o qual a
l'Eglise tient intacte et dans tout l'éclat que Igreja se conserva intacta, e com todo o
vous lui voyez, contre la révolution brilho que vocês vêm nela, contra a
hégélienne, c'est là que Freud s'avance au revolução hegeliana, é aí que Freud se
fondement même de la tradition ecclésiale, adianta no fundamento mesmo da tradição
6
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

qu'il nous permet de tracer le clivage d'un eclesiástica, que ele nos permite traçar a
chemin qui aille au-delà, infiniment plus clivagem de um caminho que vá mais além,
loin, structuralement plus loin que la borne infinitamente mais longe, estruturalmente
qu'il a posée sous la forme de mythe du mais longe que o limite que ele estabeleceu
meurtre du père. sob a forma de mito do assassinato do pai.

C'est sur ce terrain scabreux, mouvant, É nesse terreno escabroso, movediço, que eu
que là, cette année, je voulais m'avancer gostaria, este ano, de avançar, antes de
avant de reprendre l'ordre ecclésial. Car, retomar a ordem eclesial. Pois, para o que é
pour ce qui est du père, leur père, les do pai, seu pai, os servos da Igreja, os Pais
servants de l'Eglise, les pères de l'Eglise, da Igreja, que eles me deixem lhes dizer que
qu'ils me laissent leur dire que sur le père je sobre o pai não os considerei suficientes.
ne les ai pas trouvés suffisants. Certains Alguns sabem que eu pratico, desde minha
savent que je pratique depuis mon âge puberdade, a leitura de Santo Agostinho. De
pubertaire la lecture de Saint-Auqustin. De Trinitatæ, há aproximadamente dez anos que
Trinitate,il y a à peu près dix ans que j'en ai dela tomei conhecimento. Eu a reabri nesses
pris connaissance. Je l'ai rouvert ces jours-ci dias apenas para surpreender-me como
pour ne pouvoir que m'étonner combien sur sobre o pai ele diz poucas coisas. Ele soube
le père il dit peu de choses. Il a su nous nos falar do Filho e mais sobre o Espírito
parler du Fils et combien du Saint-Esprit Santo, porém não sei que fuga se produz,
mais je ne sais quelle fuite se produit, automaton, sob sua escrita, quando se trata do
automaton sous sa plume quand il s'agit du pai. Como não protestar, num espírito tão
père. Comment ne pas protester, chez un lúcido, contra a atribuição radical a Deus do
esprit si lucide, contre l'attribution radicale à termo Causa Sui. Absurdo pontuado só a
Dieu du terme de causa sui. Absurdité partir do realce disso que lhes disse, que não
ponctuée qu'à partir du relief de ceci que je existe causa senão a partir da emergência do
vous ai dit, qu'il n'y a de cause qu'après desejo.
l'émergence du désir.

Ce qui est cause et cause du désir - pas O que é causa e causa do desejo - não
équivalent de l'antinomie cause et cause de equivalente da antinomia causa e causa de si
soi - ne pourrait être en aucune façon tenu - não poderia ser, de modo algum, tido por
pour équivalent antinomique de la cause equivalente antinômico da causa para ele.
pour lui. Augustin contre toute piété Agostinho, contra toda devoção intelectual,
intellectuelle, fléchit sur ce que je voulais não cedeu diante do que eu queria articular
vous articuler avec toutes sortes d'exemples para vocês com todo tipo de exemplos:
: Acher Ehyé(1), [ ] l'hébreu. Asher Ehye [ ], em hebraico:
Je suis ce que je suis, ego sum qui sum, je suis. Eu sou o que sou , ego sum qui sum, eu sou .

Qu'on y trouve un je suis celui qui suis dit Que se encontre aí um eu sou o que sou ,
Saint Augustin - déjà en français sonne faux diz Santo Agostinho - já em francês soa
et boiteux - par quoi Dieu s'affirme falso e um pouco estranho - pelo qual Deus
identique à l'Etre, ce Dieu, au moment où se afirma idêntico ao Ser, esse Deus, no
Moïse parle, ne serait qu'une pure absurdité. momento em que Moisés fala, não seria
senão um puro absurdo.

Voici donc le sens de cette fonction du Aí está, pois, o sentido dessa função do a
petit a dans les formes diverses dont je vous minúsculo nas diversas formas das quais
7
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

ai parlé l'année dernière, où ceux qui me lhes falei no ano passado, quando os que me
suivent ont pu voir où elle s'arrêtait. seguiram puderam ver onde ela se detinha.

Dans l'angoisse, l'objet petit a choit. Na angústia, o objeto a minúsculo cai. Essa
Cette chute est primitive ; la diversité des queda é primitiva; a diversidade das formas
formes que prend cet objet de la chute est que toma esse objeto da queda está numa
dans une certaine relation au mode sous certa relação com o modo sob o qual se
lequel s'appréhende pour le sujet le désir de apreende, para o sujeito, o desejo do Outro.
l'Autre. C'est ce qui explique la fonction de É o que explica a função do objeto oral. Ela
l'objet oral. Elle ne se comprend - j'y ai não se compreende – venho insistindo nisso
longtemps insisté - que si cet objet, le sein, há muito tempo - que se esse objeto, o seio,
que le sujet lâche, dont il se détache, cet que o sujeito larga, do qual ele se separa,
objet fondamentalement est de son esse objeto fundamentalmente lhe pertence.
appartenance.

Si à ce moment-là cet objet s'introduit Se nesse momento esse objeto se introduz


dans la demande à l'Autre, dans l'appel vers na demanda ao Outro, no apelo à mãe, ela
la mère elle dessine sous un voile l'au-delà representa, sob um véu, o mais além onde se
où se noue le désir de la mère : étonné le enoda o desejo da mãe: surpreso, o bebê
bébé renverse la tête en se détachant du vira a cabeça se separando assim do seio.
sein.

Ce sein, il n'est qu'apparemment Esse seio, só aparentemente pertence ao


appartenance à l'Autre ; voir les références Outro (ver as referências biológicas); o
biologiques, le complexe nourricier se complexo nutriz se constitui diferentemente
constitue différemment dans un contexte num contexto animal. Aqui o seio é uma
animal. Ici le sein est une partie profonde et parte profunda e uma parte colada ao tórax
une partie plaquée au thorax de la mère. da mãe.

Une seconde forme : l'objet anal. Uma segunda forma: o objeto anal.
Phénoménologie du cadeau, du don : en Fenomenologia da dádiva, do dom: soltando
lâchant les fèces, lui concédant comme à un as fezes, concedendo-lhe, como a uma
ordre dominant la demande de l'Autre ordem dominante, a demanda do Outro,
évidemment imposteur, non pas la demande evidentemente impostor, não a demanda ao
à l'Autre, un temps plus avant, ce qui chez Outro, um tempo anterior, o que no Outro
l'Autre est encore ambigu, le désir. é, ainda, ambíguo: o desejo. Como é que os
Comment les auteurs n'ont-ils pas reconnu autores não reconheceram que é ali que se
que c'est là que s'accroche le support de ce engancha o suporte da chamada
qu'on appelle oblativité, que c'est par une oblatividade, que é, por uma verdadeira
véritable ambiguïté, par un escamotage ambigüidade, por um escamoteio revelador
révélateur de fuite panique devant une de fuga pânica ante uma angústia que se
angoisse qu'on a pu situer la conjonction pôde situar a conjunção oblativa no nível do
oblative au niveau de l'acte génital. Par ato genital? Por outra parte, é aí que o
ailleurs c'est là que l'enseignement de Freud ensino de Freud, de uma tradução que dele
d'une traduction qui s'en conserve nous se conserva, nos situa o hiante da castração.
situe la béance de la castration.

L'année dernière j'ai insisté sur ceci que No ano passado, insisti sobre isso, que tudo
8
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

tout ce que Freud a dit nous montre, c'est o que Freud disse nos mostra, que o
que l'orgasme n'est pas seulement ce que les orgasmo não é somente o que os
psycho-biologistes de son époque ont psicobiologistas de sua época chamaram o
appelé le mécanisme de la détumescence. Il mecanismo da detumescência. É necessário
faut savoir articuler que ce qui compte de saber articular que o que conta do orgasmo
l'orgasme représente exactement la même representa exatamente a mesma função,
fonction, quant au sujet, que l'angoisse. quanto ao sujeito, que a angústia. O
L'orgasme est en lui-même angoisse, pour orgasmo é, em si mesmo angústia, na
autant qu'à jamais par une faille centrale le medida em que por uma falha central
désir est séparé de la jouissance. irremediável, o desejo é separado do gozo.

Qu'on ne nous objecte pas les moments Que não nos lancem em rosto os momentos
de paix, de fusion du couple, où chacun de paz, de fusão do casal, em que cada um
même peut se dire que l'autre est bien pode se dizer que o outro está satisfeito.
content. Nous analystes allons y regarder de Nós, analistas, vamos observar isso mais de
plus près pour voir ce qu'il y a dans ces perto para ver o que há, nesses momentos,
moments d'alibi fondamental : un alibi de álibi fundamental: um álibi fálico.
phallique.

La femme se sublime en quelque sorte, A mulher se sublima de algum modo, em sua


dans sa fonction de gaine, elle résout função de bainha, ela resolve qualquer coisa,
quelque chose, quelque chose qui va plus algo que vai mais longe e fica infinitamente
loin et reste infiniment au dehors. C'est de fora. È por isso que lhes comentei por
pourquoi je vous ai longtemps commenté ce um bom tempo essa passagem de Ovídio na
passage d'Ovide où se fabule le mythe de qual se fabula o mito de Tirésias. Assim
Tirésias. Aussi bien faut-il indiquer ce qui se também se faz necessário indicar o que se vê
voit de traces de cet au-delà inentamé de la de traços desse além impenetrável mais além
jouissance féminine dans le mythe masculin do gozo feminino no mito masculino de seu
de son prétendu masochisme. pretendido masoquismo.

Plus loin, symétrique, comme sur une Mais adiante, simetricamente, como sobre
ligne courbe redescendante par rapport à ce uma linha curva redescendente em relação a
sommet de la béance du désir - jouissance esse cume do hiante do desejo – gozo no
au niveau génital - j'ai ponctué la fonction nível genital – pontuei a função do a
du petit a dans la pulsion scopique. minúsculo na pulsão escópica.

Son essence est résumée en ceci que Sua essência fica resumida nisso que, mais
plus qu'ailleurs le sujet est captif de la que em outra parte, o sujeito está cativo da
fonction du désir. C'est qu'ici, l'objet est função do desejo. É que aqui o objeto é
étrange, l'objet a pour ceux qui ne m'ont pas estranho, o objeto a , para aqueles que não
suivi dans ma première approximation, c'est me seguiram em minha primeira
cet oeil qui dans le mythe d'Oedipe est aproximação, é esse olho que, no mito de
l'équivalent de l'organe à castrer. Ce n'est Édipo, é o equivalente do órgão a castrar.
pourtant pas tout à fait de cela qu'il s'agit. Contudo, não é absolutamente disso que se
Dans la pulsion scopique où le sujet trata. Na pulsão escópica, em que o sujeito
rencontre le monde comme spectacle qu'il encontra o mundo como espetáculo que ele
possède, il rit... que ce leurre par quoi ce qui possui, ele ri... desse engodo, através do
sort de lui et ce qu'il affronte, est, non pas qual, o que sai dele e o que ele afronta é, não
9
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

ce vrai petit a, mais son complément l'i(a), esse verdadeiro a minúsculo, mas seu
son image spéculaire, voilà ce qui paraît être complemento, o i( a ), sua imagem especular.
chu de lui. Aí está o que parece haver caído dele.

Il est pris, il se réjouit, il s'esbaudit dans Ele está capturado, ele se regozija, se diverte
ce que Saint-Augustin dénonce et désigne no que Santo Agostinho denuncia e designa
d'une façon si sublime - j'eusse voulu aussi de uma maneira tão sublime – eu teria
vous faire parcourir ce texte - désigne desejado também fazê-los percorrer esse
comme concupiscence des yeux. Il croit texto – designa como concupiscência dos
désirer parce qu'il se voit comme désirant et olhos. Ele crê desejar porque ele se vê como
qu'il ne voit pas que ce que l'Autre veut lui desejante e não vê que o que o Outro quer
arracher, c'est son regard. La preuve, c'est ce lhe arrancar é seu olhar. A prova é o que
qui arrive dans le phénomène de l'Unheimlich ocorre no fenômeno do Unheimliche: cada
: chaque fois que soudain, par quelque vez que, de súbito, por algum incidente
incident fomenté par l'Autre, cette image de fomentado pelo Outro, essa imagem dele no
lui dans l'Autre apparaît au sujet comme Outro aparece ao sujeito como privada de
privée de son regard ; ici se défait toute la seu olhar, aqui se desfaz toda a trama da
trame de la chaîne dont le sujet est captif cadeia por meio da qual o sujeito está cativo
dans la pulsion scopique et c'est le retour à na pulsão escópica, e é o retorno à angustia
l'angoisse la plus basale, l'Aleph de l'angoisse. a mais basal, o Aleph (‫ )א‬da angústia. É a
Tel est ce à quoi se rassemble dans sa isso que se assemelha em sua estrutura mais
structure la plus fondamentale, le rapport du fundamental, a relação do sujeito com o a
sujet au petit a et l'Aleph sera là pour nous minúsculo; e o Aleph estará ali para nos
aider à le symboliser. ajudar a simbolizá-lo.

Je n'ai pas encore dépassé la pulsion Eu ainda não transpus a pulsão escópica, a
scopique, le franchissement que je désigne travessia que eu designo do que nela se
de ce qui s'y manifeste et va à y pointer vers manifesta e nela vai apontar para a
l'imposture : ce fantasme que j'ai articulé impostura: esse fantasma que articulei sob o
sous le terme de l'agalma, sommet de termo agalma, ápice da obscuridade em que
l'obscurité où le sujet est plongé dans la o sujeito está submerso na relação do
relation du désir, l'agalma est cet objet dont il desejo, o agalma é esse objeto por meio do
croit que son désir le vise et il porte à son qual ele crê que seu desejo o visa e leva a seu
extrême la méconnaissance de cet objet extremo o desconhecimento desse objeto
comme cause du désir. como causa do desejo.

Telle est la frénésie d'Alcibiade et le Tal é o frenesi de Alcibíades e o reenvio que


renvoi que lui fait Socrate: "occupe-toi de lhe faz Sócrates - "ocupa-te de tua alma" - do
ton âme", de ce que Platon fera plus tard : que, mais tarde, Platão converterá em: "...tua
".. ton âme et occupe-toi de cet objet que tu alma e ocupa-te desse objeto que persegues, ele não é
poursuis, ce n'est que ton image"; cet objet senão tua imagem"; esse objeto em sua função
dans sa fonction de visée et de cause de meta e de causa mortal. "Faz teu luto desse
mortelle. "Fais ton deuil de cet objet ; alors objeto, então conhecerás as vias de teu desejo, pois
tu connaîtras les voies de ton désir, car moi, eu, Sócrates, não sei nada; é a única coisa que
Socrate je ne sais rien ; c'est la seule chose conheço acerca da função de Eros".
que je connais de la fonction de l'Eros".

C'est ainsi que je vous ai menés à la É assim que os conduzi até aqui, ao quinto
10
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

porte, cinquième terme de cette fonction du termo dessa função do a minúsculo, pela
petit a, par quoi va se montrer l'éventail, qual se mostrará o leque, o desabrochar
l'épanouissement, de ce petit a dans le desse a minúsculo na relação pré-genital à
rapport prégénital à la demande de l'Autre. demanda do Outro.

Nous allons voir le petit a venir de Veremos o a minúsculo vir do Outro, único
l'Autre, seul témoin, de ce lieu de l'Autre qui testemunho, desse lugar do Outro que não é
n'est pas seulement le lieu du mirage, ce somente o lugar de miragem, esse a
petit a, je ne l'ai pas nommé ; pourtant je l'ai minúsculo, eu não o nomeei; porém, eu o
montré dans une des réunions de notre demonstrei numa das reuniões de nossa
société, j'aurais pu l'éclairer aux journées sur sociedade; eu teria podido esclarecê-lo nas
la paranoïa, je me suis abstenu. A savoir ce jornadas sobre a paranóia, mas eu me
dont il s'agissait, à savoir de la voix. abstive, a saber, naquilo do que se tratava, a
voz.

La voix de l'Autre doit être considérée A voz do Outro deve ser considerada
comme un objet essentiel. Tout analyste como um objeto essencial. Todo analista
sera appelé à lui donner sa place, ses será chamado a lhe dar lugar e considerar
incarnations diverses, tant dans le champ de em suas diversas encarnações, tanto no
la psychose que dans la formation du sur- campo da psicose quanto na formação do
moi. super-eu.

Ceci, abord phénoménologique, ce Isso, abordagem fenomenológica, essa


rapport de la voix à l'Autre, le petit a relação da voz ao Outro, o a minúsculo
comme chu de l'Autre, nous pouvons en como vindo do Outro nos podemos avaliar
épuiser la fonction structurale à porter a função estrutural exprimindo a
l'interrogation sur ce qu'est l'Autre comme interrogação sobre o que é o Outro como
sujet. Par la voix, cet objet chu de l'organe sujeito. Pela voz, esse objeto saindo do
de la parole, l'Autre est le lieu où ça parle. órgão da palavra, o Outro, é o lugar onde
Ici nous ne pouvons plus échapper à la isso fala. Aqui já não podemos mais escapar
question : qui ?, au-delà de celui qui parle au à questão: quem?, para além daquele que fala
lieu de l'Autre, et qui est le sujet, qui y a-t-il no lugar do Outro, e quem é o sujeito,
au-delà dont le sujet, chaque fois qu'il parle, quem existe mais além, do qual o sujeito,
prend la voix ? cada vez que fala, toma a voz?

Il est clair que si Freud, au centre de sa Fica claro que, se Freud coloca o mito do pai
doctrine, met le mythe du père, c'est en no centro de sua doutrina, é em razão da
raison de l'inévitabilité de cette question. Il inevitabilidade dessa questão. Fica mais
n'est pas moins clair que, si toute la théorie claro ainda que, se toda a teoria e a práxis da
et la praxis de la psychanalyse nous Psicanálise se nos aparecem hoje como em
apparaissent aujourd'hui comme en panne, pane, é por não haverem ousado, sobre esta
c'est pour n'avoir pas osé sur cette question, questão, ir além de Freud.
aller plus loin que Freud.

C'est bien pourquoi l'un de ceux que j'ai É bem por isso que um desses que formei
formés comme j'ai pu a parlé à propos d'un como pude, falou, a propósito de um
travail, qui n'est point sans mérite, de la trabalho que tem lá seu mérito, da "questão
"question du père". do pai".
11
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

Cette formule était mauvaise, c'est Essa fórmula era má, era mesmo um contra-
même un contresens sans qu'on puisse le lui senso, sem que se pudesse recriminá-lo por
reprocher. Il ne peut être question de la ela. Não pode ser questão da questão do pai,
question du père, pour la raison que nous pela razão de estarmos mais além da
sommes au-delà de la formule que nous fórmula para que pudéssemos formular
puissions formuler comme question. como questão.

Comment nous aurions pu aujourd'hui Como teríamos podido hoje indicar a


dessiner l'abord du problème ici introduit ? abordagem do problema aqui introduzido?
Il est clair que l'Autre ne saurait être Fica claro que o Outro não poderia ser
confondu avec le sujet qui parle au lieu de confundido com o sujeito que fala no lugar
l'Autre, ne fût-ce que par sa voix, l'Autre, s'il do Outro, mesmo que só o fosse por sua
est ce que je dis, le lieu où ça parle, il ne voz, o Outro, se ele é o que eu digo, o lugar
peut poser qu'une sorte de problème : celui onde isso fala, não pode senão colocar um
du sujet d'avant la question. tipo de problema: o do sujeito prévio à
questão.

Or Freud, cela, il l'a admirablement Ora, isso, Freud o experimentou


ressenti. Puisque je dois à partir admiravelmente. Posto que devo a partir de
d'aujourd'hui rentrer dans un certain silence, hoje manter um certo silêncio, não deixarei
je ne manquerai pas de vous signaler ici de lhes assinalar aqui que um de meus
qu'un de mes élèves, Conrad Stein, a dans ce alunos, Conrad Stein, traçou, nesse campo, a
champ, tracé la voie. Je vous eusse priés de via. Eu lhes rogaria que se reportassem a seu
vous reporter à son travail, car il est bien trabalho, pois é muito satisfatório.
satisfaisant.

Ce qu'il a fait, comment malgré tout O que ele fez, como, apesar de todo o erro e
l'erreur et la confusion du temps, Freud a a confusão de seu tempo, Freud colocou o
mis le doigt sur ce qui mérite de rester dedo sobre o que merece perdurar apesar de
malgré toute la critique sans doute fondée toda a crítica, sem dúvida fundamentada, do
du spécialiste, sur la question du Totem, cf. especialista sobre a questão do Totem, (Cf.
Lévi-Strauss. Il n'en reste pas moins, et Lévi-Strauss) É o que resta, e Freud é a
Freud est la vivante démonstration, demonstração viva disso, como aquele que
combien celui qui est au niveau de la está ao nível da busca da verdade pode
recherche de la vérité peut dépasser de haut ultrapassar do alto todas as advertências do
tous les avis du spécialiste. Qu'en resterait-il especialista. O que aí se destaca é que deve
sinon qu'il doit s'agir du sujet d'avant la se tratar do tema, o sujeito prévio à questão?
question ?

Si mythiquement le père ne peut être Se, miticamente, o pai não pode ser senão
qu'un animal, le père primordial, le père um animal, o pai primordial, o pai anterior à
d'avant l'interdit de l'inceste ne peut être interdição do incesto não pode estar antes
avant l'avènement de la culture, et do advento da cultura, e, conforme o mito
conformément au mythe de l'animal sa do animal, sua satisfação não tem fim: o pai
satisfaction est sans fin : le père est ce chef é esse chefe da horda.
de horde.

12
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

Mais qu'il l'appelle Totem, et justement Mas que ele o chame Totem, e justamente à
à la lumière des progrès apportés par la luz de progressos trazidos pela crítica da
critique de l'anthropologie structurale de antropologia estrutural de Lévi-Strauss, que
Lévi-Strauss qui met en relief l'essence realça a essência classificatória do Totem, o
classificatoire du Totem, ce qu'il faut en que é preciso, em segundo termo, é colocar
second terme, c'est mettre au niveau du père ao nível do pai a função do nome
la fonction du nom (référez-vous à un (reportem-se a um de meus Seminários,
certain de mes séminaires, celui où j'ai défini aquele em que defini o nome próprio).
le nom propre.)

Le nom, c'est cette marque, déjà ouverte O nome é essa marca, já aberta à leitura, é
à la lecture, c'est pour cela qu'elle se lira de por isso que ela se lerá da mesma forma em
même en toutes les langues, y est imprimé todas as línguas, ali está impresso alguma
quelque chose, peut- être un sujet qui va coisa, talvez um sujeito que vai falar.
parler. Bertrand Russel s'y trompe quand il Bertrand Russell se engana quando diz que
dit on pourrait appeler John un point géométrique se poderia chamar John a um ponto geométrico sobre
sur un tableau, il peut toujours l'interroger uma lousa; ele pode interrogá-lo sempre na
avec l'espoir qu'il lui réponde ! esperança de que lhe responda!

J'avais aussi marqué comme référence Eu tinha marcado também, como referência,
les caractères que Sir W. Spaky a découverts os caracteres que Sir W. Spaky descobriu
sur des poteries phéniciennes de Haute- sobre os produtos cerâmicos fenícios do
Egypte, antérieures à la découverte de Alto Egito, anteriores à descoberta do
l'alphabet, ceci pour illustrer que la poterie alfabeto, isso para ilustrar que a cerâmica
n'a jamais pris la parole pour dire sa marque nunca tomou a palavra para dizer sua marca
de fabrique, mais qu'il y a dans le signifiant de fábrica, mas que no significante existe
ce côté qui attend la lecture et que c'est à ce esse lado que aguarda a leitura e que é nesse
niveau que se situe le nom. Ici je vous nível que se situa o nome. Aqui lhes indico
désigne quelque chose de la direction à algo da direção a seguir, vejam que
suivre, voyez quel apport nous donne contribuição nos dá agora a via que nós
maintenant la voie que nous abordons. abordamos.

Car ce père, est-ce que nous ne pouvons Porque esse pai, não podemos nós ir mais
pas nous, aller au-delà du mythe pour além do mito, tomando como referência o
prendre comme repère ce qu'implique le que implica o mito nesse registro que nos
mythe dans ce registre que donne notre permite progredir sobre esses três termos: o
progrès sur ces trois termes de la jouissance, gozo, o desejo e o objeto? Pois, a seguir, nós
du désir et de l'objet. Car tout de suite nous veremos, em relação ao pai, o pai para o
verrons concernant le père, le père pour que qual Freud encontra esse singular equilíbrio,
Freud trouve ce singulier équilibre, cette esse tipo de con... conformidade da lei e do
sorte de con... conformité de la loi et du desejo verdadeiramente conjugados,
désir vraiment conjoints, nécessités l'un par necessitados um do outro no incesto, na
l'autre dans l'inceste, sur la supposition de la suposição do gozo puro do pai como
jouissance pure du père comme primordiale. primordial.

Mais ceci, qui est censé nous donner Mas isso, que se supõe que nos dá o caráter
l'empreinte de la formation du désir chez distintivo da formação do desejo na criança
l'enfant dans son procès normal, est-ce que em seu processo normal, não é aí que vale a
13
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

ce n'est pas là qu'il vaut qu'on se pose la pena que se coloque a questão de saber por
question de savoir pourquoi ça donne des que isso provoca neuroses?
névroses.

C'est ici que l'accent aussi que j'ai permis É aqui que o destaque que também me
de mettre sur la fonction de la perversion permiti colocar sobre a função da perversão,
quant à sa relation au désir de l'Autre quanto a sua relação com o desejo do Outro
comme tel qui représente la mise au pied du como tal, que represente encostar contra a
mur de la prise au pied de la lettre de la parede a tomada ao pé da letra da função do
fonction du Père - être suprême, cf. Sade - Pai - Ser Supremo, cf. Sade - sentido sempre
sens toujours voilé et insondable. Mais de velado e insondável. Mas de seu desejo
son désir comme intéressé dans l'ordre du como interessado na ordem do mundo, tal é
monde, c'est là le principe où pétrifiant son o princípio em que, petrificando sua
angoisse, le pervers s'installe comme tel. angústia, o perverso se instala como tal.

Arcature première : comment se Arqueadura primeira: como se compõem e


composent et se conjuguent le désir dit se conjugam o desejo dito normal e aquele
normal et celui qui se pose au même niveau, que se coloca no mesmo nível, o desejo
Ie désir pervers ? Position d'abord de cette perverso? Posição inicial desse arco de onde,
arche d'où par la suite, pour comprendre un na seqüência, para compreender uma gama
éventail de phénomènes qui vont depuis la de fenômenos que vão desde a neurose,
névrose inséparable à nos yeux d'une fuite inseparável, a nosso ver, de uma fuga ante o
devant le terme du désir du père, auquel on termo do desejo do pai, ao qual se substitui
substitue le terme de la demande, celui du o termo da demanda, também o do
mysticisme aussi, dans toutes les traditions, misticismo, em todas as tradições, salvo,
sauf celles vous verrez ascèse, assomption vocês verão, ascese, assunção submersas em
plongées vers la jouissance de Dieu. direção ao gozo de Deus.

Ce qui fait l'entrave dans le mysticisme O que faz obstáculo no misticismo judeu e
juif et plus encore dans le chrétien, et plus mais ainda no cristão, e mais ainda para o
encore pour l'amour, c'est l'incidence du amor, é a incidência do desejo do Outro.
désir de l'Autre.

Je ne peux pas vous quitter sans avoir au Não posso deixá-los sem haver ao menos
moins prononcé le nom, le premier nom, pronunciado o nome, o primeiro nome,
par lequel je voulais introduire l'incidence pelo qual eu queria introduzir a incidência
spécifique de la tradition judéo-chrétienne, específica da tradição judaico-cristã, não a
pas celle de la jouissance, mais du désir d'un do gozo, mas a do desejo de um Deus, o
Dieu, le dieu Elohim. Deus Elohim .

C'est devant ce Dieu premier terme, que É diante desse Deus primeiro termo que
Freud sûrement au-delà de ce que nous Freud, certamente, mais além do que nos
transmet sa plume, s'est arrêté. Ce Dieu transmite sua obra, se deteve. Esse Deus
dont le nom n'est que le nom Chaddaï(2) que cujo nome não é mais que o nome Shadday
je n'aurais jamais prononcé. [ ], que eu não teria jamais
pronunciado.

Ce nom dans l'Exode au Chapitre VI, Esse nome no Êxodo, no capítulo VI, o
14
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

l'Elohim qui parle dans le buisson ardent Elohim que fala na sarça ardente que é
qu'il faut concevoir comme son corps, qu'on necessário conceber como seu corpo, que se
traduit par la voix et dont on n'a pas voulu traduz pela voz e do qual não se lhes tem
vous expliquer qu'il est bien autre chose, ce querido explicar que ele é bem outra coisa,
Dieu parlant à Moïse lui dit à ce moment : esse Deus falando a Moisés, lhe diz nesse
momento:

"Quand tu iras vers eux, tu leur diras "Quando fores até eles, tu lhes dirá que eu me
que je m'appelle Je suis, Ehyé(3), Je suis ce que je chamo Eu sou , Ehye , ( ) Eu sou o
suis". que sou ".
La propriété de ces termes : désigner des A propriedade desses termos: designar as
lettres qui composent le nom, toujours letras que compõem o nome, sempre certas
certaines lettres choisies parmi les letras escolhidas entre as consoantes. Eu
consonnes. Je suis, je suis le cortège, il n'y a sou, eu sou o cortejo, não tem nenhum
aucun autre sens à accorder à ce Je suis que outro sentido a combinar com esse Eu sou
d'être le nom : Je suis. a não ser o nome Eu sou .
Mais ce n'est pas sous ce nom que je me Mas não é sob esse nome que eu me
suis annoncé à vos ancêtres. "Dieu anunciei a vossos ancestrais. "Deus de
d'Abraham, d'Isaac et de Jacob et non Dieu Abraham, de Isaac e de Jacob, e não Deus dos
des philosophes et des savants", dit Pascal filósofos e dos sábios", disse Pascal, no começo
en tête des Pensées. De celui-là, on peut dire dos Pensamentos. Daquele se pode dizer que
qu'un Dieu ça se rencontre dans le réel, um Deus, isso se encontra no real, como
comme tout réel est inaccessible, ça se todo real, é inacessível, isso se distingue por
signale par ce qui ne trompe pas : l'angoisse. isso que não engana: a angústia. Esse Deus
Ce Dieu qui s'est annoncé à Abraham, que é anunciado a Abraham, primeiramente,
d'abord, l'a fait par un nom de l' Elohim au o fez por um nome: o Elohim da sarça
buisson ardent : El Chaddaï (4), les Grecs, ardente: El Shadday ; os gregos, os que
ceux qui ont fait la traduction des Septantes fizeram a tradução dos Setenta, estavam
étaient beaucoup plus au courant que nous. muito mais a par que nós. Eles não
Ils n'ont pas traduit Ehyé par : je suis celui qui traduziram Ehyé por: Eu sou o que sou ,
suis, comme Saint-Augustin, mais par l'étant, como Santo Agostinho, mas por ente ,
(5)
[eimi to on], et non pas [einai](6), l'être ; ça eimi to on [eimi to on], e não einai , [einai], o
a un sens, ils ont pensé comme des Grecs ser. Isso tem um sentido. Eles pensaram
que Dieu, c'est l'étant suprême, on ne como os gregos, que Deus é o ente
détache pas les gens de leurs habitudes. Ils supremo, não se separa gente de seus
ne l'ont pas traduit comme de nos jours par costumes. Não o traduziram como, em
Tout-Puissant mais prudemment par theos. nossos dias, por Todo-poderoso, mas,
Tout le reste étant seigneur, kirios, le chem, le prudentemente, por Theos . Tudo o mais
nom qu'on ne prononce pas.
permanecendo Senhor, kurioV [kyrios], o
Shem , o nome que não se pronuncia.
Qu'est-ce qu'El Chaddaï ?
O que é El Shadday ?
Il n'était pas prévu que je vous le dise
Não estava previsto que eu lhos dissesse
aujourd'hui. Je ne forcerai pas la porte, fût-
hoje. Não forçarei a porta fosse ela a do
elle de l'enfer, pour vous le dire, mais
Inferno, para lhes dizer, mas quero
15
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

j'entends introduire ce que j'eusse pu vous introduzir isto que eu pudesse lhes ter dito,
dire par quelque chose d'essentiel : - rendez- através de algo essencial: - reportem-se a
vous à Kierkegaard - la Akeda, le sacrifice Kierkegaard - a Akedá, o sacrifício de
d'Abraham sous la forme où l'on pénètre Abraham sob a forma onde se penetra numa
dans une tradition où les images ne sont pas tradição na qual as imagens não estão
interdites, - la figuration de ces choses est interditadas - a figuração dessas coisas é
interdite chez les Juifs - pourquoi de temps proibida entre os judeus - por que, de
en temps dans le , on a quelque fièvre à s'en tempos em tempos, no [cristianismo?], tem-
débarrasser ? Voir les images d'Epinal, se alguma febre da qual se livrar? Ver as
Michelet, etc. Ce qu'on voit sur les images à imagens d’ Epinal, Michelet etc. O que se vê
ce niveau, tout ce qu'il faut en somme, non sobre as imagens nesse nível, tudo o que é
pas pour suppléer à mon séminaire car les necessário, em suma, não para suprir meu
noms n'y sont pas, mais les images y sont, seminário, pois os nomes não estão aqui,
en éventail de tout ce que je vous ai dit. J'ai mas as imagens aí estão, um leque de tudo o
assez avancé pour que vous y retrouviez ce que lhes tenho dito. Avancei bastante para
que j'ai annoncé de la métaphore paternelle. que voltem a encontrar aí o que anunciei
sobre a metáfora paterna.

Il y a un fils, la tête bloquée contre le Há um filho, a cabeça imobilizada contra o


petit autel de pierre (tableau de Caravage), il pequeno altar de pedra (quadro de
grimace, il souffre, le couteau d'Abraham est Caravaggio), ele contrai o rosto, ele sofre, o
levé au-dessus de lui, l'ange qui est là, cutelo de Abraham está levantado sobre ele,
présence de celui dont le nom n'est pas o anjo, que está ali, é a presença daquele
prononçable. cujo nome não é pronunciável.

L'ange, un ange, qu'est-ce qu'un ange ? O anjo, um anjo, o que é um anjo? Esses
Ces anges, comment les supprimerez-vous anjos, como os suprimiriam vocês da
de la bible ? disais-je à un père éminent, je Bíblia?, dizia eu a um padre eminente,
l'ai rendu fou. Mon dernier dialogue avec le deixando-o louco. Meu último diálogo com
père Teilhard de Chardin, j'ai cru que je le o padre Teilhard de Chardin, acreditei que o
ferai pleurer, cet homme. faria chorar, esse homem.
- Est-ce que vraiment vous me parlez - Você realmente está falando sério?
sérieusement ? - Sim, meu padre, trata-se dos textos. Com
Oui, mon père, il s'agit des textes. Avec seu nomeador do planeta, o que é que ele
son nominateur de la planète, qu'est-ce qu'il fazia dos anjos?
faisait des anges ?

Cet ange retient le bras d'Abraham et Esse anjo retém o braço de Abraham e, sem
sans le consentement du père Teilhard, o consentimento do padre Teilhard, seja
quoiqu'il en soit de cet ange, c'est bien au como for esse anjo, é a título de El
titre d'El Chaddaï qu'il est là. Toujours vu Shadday que está ali. Sempre visto
traditionnellement là. C'est bien à ce titre tradicionalmente ali. É bem na qualidade de
que se déroule tout le pathétique du drame Deus que se desenrola todo o patético do
où nous entraîne Kierkegaard. Avant ce drama no qual nos arrasta Kierkegaard.
geste qui retient, Abraham est venu là pour Antes desse gesto que retém, Abraham
quelque chose. Dieu lui a donné un fils et lui chegou ali para alguma coisa. Deus lhe deu
donne I'ordre d'amener son garçon pour un um filho e lhe deu a ordem de conduzir seu
mystérieux rendez-vous, les mains aux pieds rapaz para um encontro misterioso, as mãos
16
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

liées comme à une brebis, pour le sacrifier. atadas aos pés como uma ovelha, para
Avant de nous émouvoir, nous pourrions sacrificá-lo. Antes de nos comovermos,
nous souvenir que, d'aller sacrifier son petit poderíamos nos lembrar que, ir sacrificar
garçon à l'Elohim du coin à l'époque, c'était seu filho pequeno a Elohim do local era
courant. Ca a continué si tard qu'il a fallu algo corrente àquela época. Isso continuou
pour que ça cesse que l'ange et les prophètes até tão tarde que foi necessário, para que
arrêtassent les Israélites sur la voie de isso cessasse, que o anjo e os profetas
recommencer. detivessem os israelitas em vias de
recomeçar.

Voyons plus loin, ce fils me direz-vous, Vejamos mais longe, esse filho, vocês me
c'est son fils unique. Ce n'est pas vrai, dirão, é seu único filho. Não é verdade,
Ismaël a déjà quatorze ans, mais Sarah est Ismael tem já quatorze anos, mas Sara
restée inféconde jusqu'à l'âge de quatre- permaneceu infecunda até a idade de
vingt-dix ans. Ismaël est né du couchage du noventa anos. Ismael nasceu da transa do
patriarche avec une esclave. patriarca com uma escrava.

Le son déjà de la primauté d'El Chaddaï, Soa já a primazia de El Shadday , aquele que
celui qui a tiré Abraham du milieu de ses tirou Abrão do meio de seus irmãos e de
frères et de ses pères, il y avait tellement de seus pais; havia tantos pais que ainda viviam:
pères qui vivaient encore : Sem qui a vécu Sem, que viveu quinhentos anos, e, em
cinq cents ans, et, dans toutes les lignées, ils todas as linhagens, tiveram filhos por volta
ont eu des enfants vers l'âge de trente ans - dos trinta anos – seja como for esse El
quoiqu'il en soit cet El Chaddaï s'il est bien Shadday , se serve para alguma coisa, no
pour quelque chose dans cet enfant du caso dessa criança do milagre de Sara que
miracle de Sarah qui dit : "je suis flétrie" - disse: "estou seca" - busquem pelo aspecto do
cherchez du côté du corps jaune, la corpo amarelo, a menopausa existia na
ménopause existait à l'époque ! -, on peut época! – pode-se conceber que Abraão se
concevoir qu'Abraham y tenait donc à Isaac, inclinara para Isaac, é o fruto da promessa.
c'est l'enfant de la promesse.

Sarah meurt quelque temps après. Sara morre algum tempo depois. Havia
Beaucoup de monde se trouve là et Ismaël muita gente ali e Ismael faz sua entrada.
fait sa rentrée. Après la mort de Sarah, Após a morte de Sara, Abraham, esse
Abraham, ce patriarche, va se montrer tel patriarca, se mostrará tal qual ele é, um
qu'il est, un formidable géniteur. Il épouse et formidável genitor. Ele se casa e terá cinco
aura cinq enfants, mais ce n'est pas des filhos, mas não são filhos que receberam a
enfants qui ont reçu la baraka de Sarah. Baraká [Bênção] de Sara. Essa onipotência
Cette toute puissance tombe à la limite cai no limite mesmo do território de seu
même du territoire de son peuple. Un autre povo. Um outro Elohim , vizinho, encontra
élohim d'à côté donne le bon truc pour a fórmula para rechaçar o invasor; El
repousser l'envahisseur, El Chaddaï y Shadday se retira precipitadamente, foge
décampe avec les tribus qui l'ont amené à dali com as tribos que o conduziram ao
l'assaut. embate.

El Chaddaï est celui qui élit et promet et El Shadday é aquele que elege e promete e
fait passer par son nom une certaine alliance faz passar por seu nome uma certa aliança
transmissible d'une seule façon par la baraka transmissível de um único modo, pela
17
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

paternelle, c'est celui qui fait attendre un fils Baraká paterna; é aquele que faz esperar um
même à une femme de quatre-vinqt-dix ans filho até mesmo uma mulher de noventa
et bien autre chose encore. anos, e bem outra coisa ainda.

Un petit livre qui date de la fin du XIè Num pequeno livro que data do fim do Séc.
siècle de Scholomo Ben Isaac de Troyes, un XI, de Schlomo Ben Isaac de Troyes, um
ashkénaze, vous lirez d'étranges ashkenazi, vocês lerão estranhos comentários
commentaires du malheur d'Abraham. Dans sobre a desgraça de Abraão. Na Mishná há
la Michna, il y a un dialogue d'Abraham um diálogo de Abraão com Deus, quando o
avec Dieu, quand l'ange dit "n'étends pas", anjo disse: "Não estendas... ", Abraham disse:
Abraham dit : "Si c'est ainsi, je suis venu ici "Se é assim, eu vim aqui para nada; farei nele ao
pour rien ; je vais lui faire au moins une menos uma pequena ferida para comprazer-te,
légère blessure pour te faire plaisir, Elohim..."
Elohim...".

Ce n'est pas tout ce qu'on peut voir sur Isso não é tudo o que se pode ver sobre a
l'image d'Epinal, il y a encore autre chose, à imagem de Epinal. Há ainda outra coisa, à
droite et à gauche dans le tableau de direita e à esquerda, no quadro de
Caravage, cette tête de bélier que j'introduis Caravaggio, essa cabeça de cordeiro que eu
sous la forme du schofar, la corne lui est introduzo sob a forma do shofar, o corno lhe
incontestablement arrachée. está, incontestavelmente, arrancado.

Quant à ce qu'est ce bélier, c'est là- Quanto ao que é esse cordeiro é com isso
dessus que je voudrais terminer. Car il n 'est que gostaria de terminar, pois não é verdade
pas vrai que l'animal paraisse comme que o animal apareça como metáfora do pai
métaphore du père au niveau de la phobie. no nível da fobia. A fobia não é senão um
La phobie n'est qu'un retour ; c'est ce que retorno; é o que Freud dizia em referência
Freud disait en se référant au Totem. ao Totem. O homem não tem por quê estar
L'homme n'a pas tellement à être fier d'être tão orgulhoso por ser o último advindo da
le dernier venu de la création, celui qu'on a criação, aquele que se fez com barro, o que
fait avec de la boue, ce qui n'est dit d'aucun não é dito de nenhum ser. Ele vai buscar
être. Il va se chercher des ancêtres seus ancestrais honoráveis, e nós ainda
honorables et nous en sommes encore là : il estamos ali: é-lhe necessário um ancestral
lui faut un ancêtre animal. animal.

Dans la "Sentence des pères", le "Pirké Na "Sentença dos pais", o "Pirké Avot"
Avot"(10) - beaucoup moins important que le ( ), muito menos importante
Talmud - traduit en français par Rachi, il est que o Talmude, traduzido para o francês por
dit catégoriquement que selon la tradition Rachi, se diz, categoricamente que, segundo
rabbinique, le bélier dont il s'agit est le bélier a tradição rabínica, o cordeiro de qual se
primordial. Il était là - Hassé Mimé Berechit - trata é o cordeiro primordial. Estava ali,
(11)
- dès les six jours de la création, ce qui le Hassé Mimé Bereshit -
désigne pour ce qu'il est : un Elohim. Ce
n'est pas celui dont le nom est - [Atos dos dias
imprononçable, mais tous les Elohim. Celui- da criação] – desde os seis dias da criação, o
là est reconnu comme l'ancêtre de la race de que se designa pelo que é: um Elohim . Não
Sem - donc des origines -. é aquele cujo nome é impronunciável, mas
todos os Elohim . Aquele é reconhecido

18
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

como o ancestral da raça de Sem, das


origens, portanto.

Alors cette tête de bélier aux cornes Então, essa cabeça de cordeiro, com os
emmêlées dans une haie qui l'arrête, ce lieu cornos enredados numa sebe que o detém,
de la haie, je voudrais vous le commenter, le esse lugar da sebe, gostaria de lhes
texte même fait sentir qu'il se rue sur le lieu comentar, o próprio texto faz sentir que ele
du sacrifice. De quoi vient-il avidement se se precipita para o lugar do sacrifício. De
repaître, quand celui dont le nom est que vem ele avidamente se alimentar,
imprononçable le désigne, lui, pour le quando aquele cujo nome é impronunciável
sacrifice ? o designa, a ele, para o sacrifício?

Ce qu'Elohim désigne pour sacrifice à O que Elohim designa a Abraham para


Abraham à la place d'lsaac, c'est son ancêtre, sacrificar em lugar de Isaac é seu ancestral, o
le dieu de sa race. deus de sua raça.
Ici se marque le tranchant entre la Aqui se indica o que é decisivo entre o gozo
jouissance de Dieu et ce qui d'une tradition de Deus e aquilo que de uma tradição o
le désigne comme désir, désir de quelque designa como desejo, desejo de algo de que
chose dont il s'agit de provoquer la chute, se trata de provocar a queda: é a origem
c'est l'origine biologique. Ici est la clé de ce biológica. Aqui está a chave desse mistério
mystère où se lie la version à l'égard de la em que se liga a versão acerca da tradição
tradition judaïque, la pratique des rites judaica, a prática de ritos metafísico-sexuais,
métaphysico-sexuels, au regard de ce qui em comparação ao que une a comunidade
unit la communauté dans la fête eu égard à na festa havida em deferência ao gozo de
la jouissance de Dieu. Quelque chose se Deus. Alguma coisa se manifesta que, como
manifeste qui, comme étant le désir, met sendo o desejo, coloca essencialmente em
essentiellement en valeur cette béance qui relevo esse hiante que separa o gozo do
sépare la jouissance du désir et le symbole desejo e o símbolo está nisso que, está no
en est que, c'est dans le même contexte la mesmo contexto a relação de El Shadday
relation d'El Chaddaï à Abraham, la com Abraham, a circuncisão, signo da
circoncision signe de l'alliance du peuple aliança do povo, aquele que ele elegeu, a
celui qu'il a élu, la circoncision désigne ce circuncisão indica esse pedacinho de carne
petit morceau de chair tranchée à l'énigme cortada a cujo enigma eu os havia
duquel je vous avais amené par quelques conduzido por meio de alguns hieróglifos,
hiéroglyphes, ce petit a. esse a minúsculo.
Je vais vous quitter ici. Avant de vous Eu os deixarei aqui. Antes de deixá-los, direi
quitter, je vous dirai que si j'interromps ce a vocês que se interrompo esse Seminário eu
séminaire je ne le fais pas sans m'excuser não o faço sem me desculpar junto àqueles
auprès de ceux qui depuis des années ont que têm sido meus fiéis ouvintes há anos,
été mes fidèles auditeurs, ceux qui, nourris aqueles que nutridos de palavras, de termos,
des mots, des termes, des voies et des de vias e caminhos aqui aprendidos, assim
chemins appris ici, comme ceux qui como ante àqueles que voltam essa marca
retournent cette empreinte contre moi. contra mim. Nos recentes e confusos
Dans les débats récents et confus, un debates um grupo se mostrou
groupe s'est montré véritablement dans sa verdadeiramente em sua função de grupo
fonction de groupe mené deci-delà aux levado de um lado para o outro em
19
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

tourbillons aveugles. Un de mes élèves a turbilhões cegos. Um de meus alunos tentou


essayé de sauver un débat confus au niveau salvar um debate confuso no nível analítico,
analytique, il a cru devoir parler... que la acreditou dever falar... que a verdade, que a
vérité, que la véritable pièce, le sens de mon verdadeira peça, o sentido de meu ensino, é
enseignement, c'est qu'on ne l'attrape jamais. que ele nunca é retido. Que incrível contra-
Quel incroyable contresens ! Quelle senso! Que impaciência infantil, na melhor
impatience enfantine au mieux. das hipóteses!

Est-ce là pour autant justifier une Isso se equivale a justificar uma função
fonction métonymique de la vérité ? Où a-t- metonímica da verdade? Onde já se viu,
on vu, comme en mathématique, que como em matemática, que cada capítulo
chaque chapitre renvoie au suivant ? Je remeta ao seguinte? Aproximava-me de um
m'approchais à un certain point de la densité certo ponto da densidade que vocês não
où vous ne pouviez pas parvenir - il n'y a podiam alcançar – não há senão os atributos
pas que les attributs de l'infatuation et de la da enfatuação e da baboseira, espírito em
sottise, esprit en forme d'épluchure, comité forma de restos, comitê de redação, há outra
de rédaction, il y a autre chose - j'ai en effet coisa – eu de fato, procurei; às vezes a
cherché ; je la trouve parfois la vérité de la encontro, a verdade da práxis que se chama
praxis qui s'appelle psychanalyse. Quelle est Psicanálise. Qual é sua verdade?
sa vérité?

Si quelque chose s'y avère décevant, Se algo revela ser decepcionante, essa práxis
cette praxis doit s'avancer vers une conquête deve avançar para uma conquista do
du vrai par la voie de la tromperie, car le verdadeiro pela via do engano, porque a
transfert n'est pas autre chose, tant qu'il n'y transferência não é outra coisa, na medida
a pas de nom au lieu de l'Autre, inopérant. em que não existe nome no lugar do Outro,
Si ma marche est progressive, prudente, inoperante. Se minha caminhada for
n'est-ce pas tout ce que j'ai tenté de progressiva, prudente, não será tudo o que
promouvoir dans cette voie contre quoi j'ai tentei promover por essa via, contra a qual
toujours à me prononcer, sans quoi elle sempre terei que me pronunciar, sem o que,
risque de glisser vers la voie de l'imposture. ela correrá o risco de resvalar para a via da
impostura.

Depuis deux ans, ayant confié à d'autres Há dois anos, confiei a outros o manejo
le maniement intérieur d'un groupe, pour interior de um grupo, para deixar a pureza
laisser la pureté à ce que j'ai à vous dire : pas ao que tenho que lhes dizer : não há
de différence entre le oui et le non. diferença entre o sim e o não.

NOTES

1.
2.

20
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963
Jacques Lacan
Les noms du père Os Nomes-do-Pai

3.
4.
5. [eimi to on] : je suis l'être
6. [einai] : être
7. ...

8. : nom
9. : ligature

10. : sentence des


pères

11.
: actes des jours de la création 

1
Il s'agit de l'unique séance des Noms du père. Cette transcription a été rédigéeà partir de notes manuscrites
prises par plusieurs auditeurs ayant assisté à ce séminaire. Point pivot dans l'oeuvre de Lacan : le séminaire
interrompu en tant que tel, - il va proposer le reste de l'année 63-64 "Les fondements de la psychanalyse" à
l'E.N.S. - suite aux relations conflictuelles entre la Société psychanalytique de Paris et la Société Française de
psychanalyse, et à l'interdiction votée la nuit précédente de poursuivre ce séminaire à Sainte-Anne.

Trata-se da única sessão de Nomes do Pai. Esta transcrição foi redigida a partir de notas manuscritas tomadas
por vários ouvintes que haviam assistido a esse Seminário. Ponto-pivô na obra de Lacan: o seminário
interrompido enquanto tal, ele vai propor para o resto do período 63-64 “Os fundamentos da Psicanálise” na
E. N. S. – em seguida às relações conflituosas entre a Sociedade Psicanalítica de Paris e a Sociedade Francesa
de Psicanálise, e à interdição votada na noite precedente de prosseguir esse Seminário em Sainte-Anne.

21
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
www.traco-freudiano.org
20 novembre 1963 20 de novembro de 1963