Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Leçon VII Lição VII
disais comme Picasso parce que Picasso porque não é de mim: eu
c'est pas de moi : je ne cherche pas, não procuro, eu acho; mas tenho mais
je trouve; mais j'ai plus de peine dificuldade agora para abrir meu
maintenant à frayer mon chemin. caminho.
Bon, alors je vais quand même Bom, então eu vou, apesar disso,
rentrer dans ce que je suppose c'est entrar no que eu suponho é uma
une pure supposition, j'en suis réduit pura suposição, estou reduzido a
à supposer , à ce que je suppose que supor no que eu suponho que vocês
vous avez entendu la dernière fois. ouviram da última vez. E, para entrar
Et pour entrer dans le vif, je l'illustre no cerne, eu o ilustro (figura VII1).
(figure VII1).
Fig. VII1
Voilà un nœud. Eis um nó.
Alors, c'est le nœud qui se déduit Então, é o nó que se deduz do que
de ce qui n'est pas un nœud, car le não é um nó, pois o nó borromeano,
nœud borroméen, contrairement à ao contrário do seu nome que, como
son nom qui, comme tous les noms, todos os nomes, reflete um sentido,
reflète un sens, il a le sens qui ele tem o sentido que permite na
permet dans la chaîne, dans la cadeia, na cadeia borromeana, situar
chaîne borroméenne, de situer em algum lugar o sentido.
quelque part le sens.
Il est certain que, que si ceci, É certo que, que se isto, (figura VII
(figure VII2) nous appelons cet 2) nós chamamos este elemento da
élément de la chaîne l'Imaginaire et cadeia o Imaginário, e este outro o
cet autre le Réel et celuilà, le Real e este o Simbólico, o sentido
Symbolique, le sens sera là. Nous ne estará aí. Nós não podemos esperar
pouvons pas espérer mieux, espérer melhor, esperar colocálo em outro
de le placer ailleurs, parce que tout lugar, porque tudo o que pensamos,
ce que nous pensons, nous en nós estamos reduzidos a imaginálo.
sommes réduits à l'imaginer. Somente, nós não pensamos sem
Seulement nous ne pensons pas sans palavras, contrariamente ao que
mots, contrairement à ce que des psicólogos, os da Escola de
psychologues, ceux de l'école de Würzburg, adiantaram.
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 158
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
Würzburg, ont avancé.
Fig. VII2
passe audessus (figure VII1). Bien, VII1). Bem, basta para fazer, é claro,
ça suffit à faire, bien sûr, ça va de é evidente porque cada um sabe que
soi parce que chacun sait qu'il n'y a não há nó de dois, basta, portanto,
pas de nœud à deux, il suffit donc que haja um erro em algum lugar,
qu'il y ait une erreur quelque part, para que isso, eu penso isso lhes salta
pour que ceci, je pense que ça vous aos olhos, se reduza a uma única
saute aux yeux, se réduise à un seul argola.
rond.
Fig. VII3
Ça ne va pas de soi, parce que si, Isso não é evidente porque se, por
par exemple, vous prenez le nœud à exemplo, vocês pegarem o nó de
cinq, celuilà (figure VII4), comme cinco, aquele ali (figura VII4), como
il y a un nœud à quatre qui est bien há um nó de quatro que é bem
connu, qui s'appelle le nœud de conhecido, que se chama o nó de
Listing (figure VII3), j'ai appelé Listing (figura VII3), eu chamei
celuilà comme ça, idée loufoque, le aquele assim, idéia maluca, o nó de
nœud de Lacan (figure VII4). C'est Lacan (figura VII4). É, com efeito, o
en effet celui qui convient le mieux. que convém melhor. Mas eu lhes diria
Mais je vous dirai ça une autre fois. isso uma outra vez. Sim! É
C'est en effet celui qui convient le absolutamente sublime, como cada
mieux. Ouaih ! C'est absolument vez que desenhamos um nó corremos
sublime; comme chaque fois qu'on o risco de errar, agora há pouco,
dessine un nœud, on risque de se agora há pouco, no momento em que
tromper, tout à l'heure, tout'à l'heure eu desenhava essas coisas para
au moment où je dessinais ces apresentálas a vocês, eu me deparei
choses pour vous les présenter, j'ai com alguma coisa análoga, que
eu affaire à quelque chose forçou Glória a acrescentar aqui uma
d'analogue, qui a forcé Gloria à peça. E como é algo análogo, porque,
remettre ici une pièce. Et comme desenhando assim, nós nos
c'est quelque chose d'analogue, enganamos.
parce que, en dessinant comme ça,
on se trompe.
Donc, ce nœudlà, si vous vous Portanto, aquele nó ali, se vocês se
trompez en un de ces deux points, enganarem em um desses dois pontos,
c'est la même chose que pour le é a mesma coisa que para o nó de
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 160
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
Fig. VII4
Si, par contre, vous vous trompez Se, ao contrário, vocês se
en un de ces trois pointslà 1, 2, 3, enganarem em um desses três pontos
vous pouvez constater que ça se aí, 1, 2, 3, vocês podem constatar que
maintient comme nœud, c'estàdire isso se mantém como nó, isto é, que
que ça reste un nœud à trois. Ceci isso permanece um nó de três. Isso,
pour vous dire que ça ne va pas de para dizerlhes que não é evidente
soi qu'en se trompant en un point que, errando em um ponto de um nó,
d'un nœud, tout le nœud s'évapore, o nó todo se evapora, se assim posso
si je puis m'exprimer ainsi. me expressar.
Bon, alors, ce que j'ai dit la Bom, então, o que eu disse na
dernière fois est ceci, faisant última vez é isso: fazendo alusão ao
allusion au fait que le symptôme, ce fato de que o sintoma, o que eu
que j'ai appelé cette année le chamei este ano o sinthoma , que o
sinthome, que le sinthome est ce qui, sinthoma é o que, no borromeano, a
dans le borroméen, la chaîne cadeia borromeana, é o que permite,
borroméenne, est ce qui permet, nessa cadeia borromeana, se não a
dans cette chaîne borroméenne, si fizermos mais cadeia, é, saber, se aqui
nous n'en faisons plus chaîne, c'est à (figura VII5) nós fazemos o que eu
savoir si, ici (figure VII5), nous chamei um erro. Aqui e também aqui.
faisons ce que j'ai appelé une erreur.
Ici et aussi ici.
Fig. VII5
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 161
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
couramment, une schizophrène.
Mais la chose m'a été, lors de ma Mas, a coisa me foi, por ocasião da
dernière présentation de cas, minha última apresentação de caso,
rappelée, en ceci que le cas que je lembrada, nisso que o caso que eu
présentais avait subi une apresentava tinha sofrido um
aggravation. Après avoir eu le agravamento. Depois de ter tido o
sentiment, sentiment que je sentimento, sentimento que eu
considère, quant à moi, comme considero, quanto a mim, como
censé, le sentiment de paroles qui lui suposto, o sentimento de palavras que
étaient irnposées, les choses se sont lhe eram impostas, as coisas se
aggravées. Et qu'il a eu le sentiment, agravaram. E que ele teve o
non seulement que des paroles lui sentimento não somente de que
étaient imposées, mais qu'il était palavras lhe eram impostas, mas que
affecté de ce qu'il appelait luimême ele estava afetado com o que ele
télépathie. Qui n'était pas ce qu'on mesmo chamava telepatia. Que não
appelle couramment de ce mot, à era o que chamamos habitualmente
savoir d'être averti de choses qui com esse nome, a saber, ser advertido
arrivent aux autres, mais que par de coisas que acontecem aos outros,
contre tout le monde était averti de mas, ao contrário, todo mundo era
ce qu'il se formulait luimême, à part avisado do que ele próprio se
lui; à savoir ses réflexions les plus formulava, exceto ele, ou seja, suas
intimes, et tout à fait spécialement reflexões mais íntimas, e, muito
les réflexions qui lui venaient en especialmente, as reflexões que lhe
marge des fameuses paroles vinham à margem das famosas
imposées. Car il entendait quelque palavras impostas, pois ele ouvia
chose: sale assassinat politique par alguma coisa: sujo assassinato
exemple. Ce qu'il faisait équivalent político, por exemplo. O que ele fazia
à sale assistanat politique. On voit equivalente a sujo assistanato
bien que là le signifiant se réduit à político. Vemos bem que aí o
ce qu'il est, à l'équivoque, à une significante se reduz ao que ele é, ao
torsion de voix. Mais à sale equívoco, a uma torção de voz. Mas a
assistanat ou à sale assassinat dit sujo assistanato ou a sujo assassinato
politique, il se disait à luimême, en dito político, ele se dizia, a si mesmo,
réponse, quelque chose, à savoir em resposta, alguma coisa, a saber,
quelque chose qui commençait par alguma coisa que começava por um
un mais et qui était sa réflexion à ce mas e que era sua reflexão sobre esse
sujet; et ce qui le rendait tout à fait assunto; e o que o tornava
affolé, c'était la pensée que ce qui se completamente desvairado, era o
faisait comme réflexion en plus, en pensamento de que o que se fazia
plus de ce qu'il considérait comme como reflexão, além, além do que ele
des paroles qui lui étaient imposées, considerava como palavras que lhe
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 164
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
c'était cela qui était aussi connu de eram impostas, era isso também que
tous les autres. Il était donc, comme era conhecido por todos os outros. Ele
il s'exprime, télépathe émetteur . era, portanto, como ele se expressa,
Autrement dit, il n'avait plus de telepata emissor . Dito de outro modo,
secret. Et, celamême, c'est cela qui ele não tinha mais segredo. E, isso
lui a fait commettre une tentative mesmo, isso o fez cometer uma
d'en finir; la vie lui étant de ce fait, tentativa de acabar com a vida, sendo
de ce fait de n'avoir plus de secret, esse o motivo, o fato de não ter mais
de n'avoir plus rien de réservé, qui segredo, de não ter mais nada de
lui a fait commettre ce qu'on appelle reservado, que o fez cometer o que
une tentative de suicide, qui était chamamos uma tentativa de suicídio,
aussi bien ce pourquoi il était là et que era também o por quê de ele estar
ce pourquoi j'avais, en somme, à alí e esse por quê eu tenha, em suma,
m'intéresser à lui. que me interessar por ele.
Ce qui m'a, me pousse aujourd'hui O que me, me empurra hoje a lhes
à vous parler de la fille Lucia, est falar da filha Lúcia, é exatamente
très exactement ceci, je m'en étais isso, eu me preveni da última vez
bien gardé la dernière fois, pour ne para não cair na historieta, é que
pas tomber dans la petite histoire, Joyce, Joyce que defendeu por todos
c'est que Joyce, Joyce qui a défendu os meios sua filha, sua filha a
farouchement sa fille, sa fille la esquizofrênica, o que chamamos
schizophrène, ce qu'on appelle esquizofrênico, contra a internação
schizophrène, contre la prise des pelos médicos, Joyce não articulava
médecins, Joyce n'articulait qu'une senão uma coisa, é que sua filha era
chose, c'est que sa fille était une uma telepata. Quero dizer que, nas
télépathe. Je veux dire que, dans les cartas que ele escreve a respeito dela,
lettres qu'il écrit à son propos, il ele formula que ela é muito mais
formule qu'elle est beaucoup plus inteligente que todo mundo, que ela o
intelligente que tout le monde, informa, milagrosamente é a palavra
qu'elle l'informe, miraculeusement subentendida de tudo o que acontece
est le mot sousentendu de tout ce com um certo número de pessoas, que
qu'il arrive à un certain nombre de para ela essas pessoas não têm
gens, que pour elle ces gens n'ont segredos.
pas de secrets.
Estce qu'il n’y a pas là quelque Não há aí algo surpreendente? Não,
chose de saisissant ? Non pas du de modo algum, que eu pense que
tout que je pense que Lucia fût Lúcia fosse de fato uma telepata, que
effectivement une télépathe, qu'elle ela soubesse o que acontecia com
sût ce qui arrivait à des gens dont pessoas as quais ela não tinha, sobre
elle n'avait pas de, sur lesquels elle das quais ela não tinha mais
n'avait pas plus d'informations informação que qualquer outra. Mas
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 165
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
qu'une autre. Mais que Joyce, lui, que Joyce, ele, atribui essa virtude a
attribue cette vertu sur un certain um certo número de sinais, de
nombre de signes, de déclarations declarações que ele, ele ouvia de um
que lui, il entendait d'une certaine certo modo, é bem algo em que eu
façon, c'est bien le quelque chose où vejo que, para defender, se assim
je vois que pour défendre, si on peut pudermos dizer, sua filha, ele lhe
dire, sa fille, il lui attribue quelque atribui algo que está no
chose qui est dans le prolongement prolongamento do que eu chamarei
de ce que j'appellerai momentaneamente seu próprio
momentanément son propre sintoma. É, a saber é difícil no seu
symptôme. C'est à savoir il est caso não evocar, não evocar meu
difficile dans son cas de ne pas próprio paciente, tal qual nele isso
évoquer, de ne pas évoquer mon havia começado , é, a saber, que no
propre patient tel que chez lui ça lugar da palavra não podemos dizer
avait commencé , c'est à savoir qu'à que algo não era imposto a Joyce. Eu
l'endroit de la parole, on ne peut pas quero dizer que no progresso de certo
dire que quelque chose n'était pas à modo contínuo que constituiu sua
Joyce imposé. Je veux dire que dans arte, a saber, essa palavra, palavra que
le progrès en quelque sorte continu chega a ser escrita, quebrála,
qu’a constitué son art, à savoir cette destroçála, fazer com que no final,
parole, parole qui vient à être écrite, ao lêla, pareça um progresso
de la briser, de la démantibuler, de contínuo desde o esforço que ele
faire qu'à la fin ce qui, à la lire, fazia nas suas primeiras tentativas
paraît un progrès continu depuis críticas, depois, em seguida, no
l'effort qu'il faisait dans ses premiers Portrait de l’Artiste, e, finalmente,
essais critiques, puis ensuite, dans em Ulisses para terminar com
Le portrait de l'artiste, et enfin dans Finnegans Wake , é difícil não ver
Ulysses pour terminer par Finnegans que uma certa relação com a palavra
Wake , il est difficile de ne pas voir lhe é cada vez mais imposta, imposta
qu'un certain rapport à la parole lui a ponto de que ele acaba por, por
est de plus en plus imposé. Imposé dissolver a própria linguagem, como
au point qu'il finit par, par dissoudre o notou muito bem Philippe Sollers,
le langage même, comme l'a noté eu lhes disse isso no início do ano,
fort bien Philippe Sollers, je vous ai impor à própria linguagem uma
dit ça au début de l'année, imposer espécie de quebra, de decomposição,
au langage même une sorte de que faz com que não haja mais
brisure, de décomposition qui fait identidade fonadora.
que il n'y a plus d'identité
phonatoire.
Sans doute y atil là une réflexion Sem dúvida, existe aí uma reflexão
au niveau de l'écriture. Je veux dire no nível da escrita. Eu quero dizer
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 166
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
que c'est par l'intermédiaire de que é por inermédio da escrita que a
l'écriture que la parole se décompose palavra se decompõe, impondose.
en s'imposant. En s'imposant comme Impondose como tal, a saber, em
telle. A savoir dans une déformation uma deformação na qual fica
dont reste ambigu de savoir si c'est ambíguo saber se é de se liberar do
de se libérer du parasite, du parasite parasita, do parasita letrista do qual
parolier dont je parlais tout à l'heure, falei há pouco, de que se trata, ou, ao
qu'il s'agit, ou au contraire de contrário, de algo que se deixa invadir
quelque chose qui se laisse envahir pelas propriedades de ordem
par les propriétés d'ordre essencialmente fonêmicas da palavra,
essentiellement phonémiques de la pela polifonia da palavra.
parole, par la polyphonie de la
parole.
Fig. VII6
le tracé du nœud fait erreur. lugar onde, digamos, o traçado do nó
faz erro.
Il nous est difficile de ne pas voir Para nós é difícil não ver que o
que le lapsus est ce sur quoi, en lapso é aquilo sobre o que, em parte,
partie, se fonde la notion de é fundada a noção do Inconsciente,
l'Inconscient. Que le mot d'esprit en que a palavra espirituosa também
soit aussi, il n'est, il est à verser au seja, ela não é, ela deve ser
même compte si je puis dire. Car, depositada na mesma conta, se posso
après tout, le mot d’esprit, il n'est dizer, pois, no final das contas, a
pas impensable qu'il résulte d'un palavra espirituosa, não é impensável
lapsus. C'est tout au moins ainsi que que ela resulte de um lapso. É pelo
Freud luimême l'articule, c'est à menos assim que o próprio Freud a
savoir que c'est un courtcircuit; articula, é, a saber, que é um curto
que, comme il l'avance, c'est une circuito, que, como ele diz, é uma
économie au regard d'un plaisir, economia em relação ao prazer, a
d'une satisfaction. Que ce soit à la uma satisfação. Que seja no lugar
place où le nœud rate, où il y a une onde o nó falha, onde há um tipo de
sorte de lapsus du nœud luimême, lapso do próprio nó, é algo que é
est quelque chose qui est bien fait muito bem feito para nos reter, que
pour nous retenir, que je, moi eu, eu mesmo, aconteceme, como
même, il m'arrive comme je l'ai mostrei aqui, de errar na ocasião, é
montré ici, de rater à l'occasion, c'est bem o que, de certo modo, confirma
bien ce qui, en quelque sorte, que um nó, isso erra. Isso erra, tão
confirme, qu'un nœud ça se rate. Ça bem quanto o Inconsciente está aí
se rate, tout aussi bien que para nos mostrar que é a partir, é a
l'Inconscient est là pour nous partir de sua consistência, nele, no
montrer que c'est à partir, c'est à Inconsciente, que ocorre um bocado
partir de sa consistance à lui, à de erros.
l'Inconscient, qu'il y a des tas de
ratés.
Mais, si ici se renouvelle la notion Mas, se aqui se renova a noção de
de faute, estce que la faute, ce dont falta, é a falta, aquilo cuja consciência
la conscience fait le péché, est de faz o pecado, da ordem do lapso? O
l'ordre du lapsus? L'équivoque du equívoco da palavra é aliás o que
mot est aussi bien ce qui permet de, permite pensálo, passar de um
de le penser; de passer d'un sens à sentido ao outro. Há no erro, essa
l'autre. Estce qu'il y a dans la faute, falta primeira que Joyce nos faz tanto
cette faute première dont Joyce nous presumir, há algo da ordem do lapso?
fait tellement d'état, estce qu'il y a Isso, é claro, não deixa de invocar um
quelque chose de l'ordre du lapsus? certo imbroglio. Mas nós estamos aí,
Ceci, bien sûr, n'est pas sans estamos no nó, e, ao mesmo tempo,
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 168
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
Fig. VII7
Fig. VII8
ici, une couleur peut être remplacée ser substituída pela outra,
par l'autre, inversement ici, (figure inversamente, aqui, (figura VII7)
VII7) vous voyez que le rond vert vocês vêem que o círculo verde é, se
est, si je puis dire, interne à posso dizer, interno ao conjunto do
l'ensemble de ce qui est ici supporté que é aqui sustentado pelo duplo oito
par le double huit rouge et qui, ici, vermelho, e que aqui se reencontra no
se retrouve dans le double huit vert. duplo oito verde.
Fig. VII9
Ceuxlà, et c'est intentionnellement Estes, e é intencionalmente que eu o
que je l'ai inscrit de cette façon, c'est inscrevi desta maneira, é para que
pour que vous les reconnaissiez vocês os reconheçam como tais, o
comme tels, le vert, à ce double huit, verde, a este duplo oito, é interno;
est interne, ici, le rouge est externe aqui, o vermelho é externo (figura
(figure VII7). C'est même làdessus VII7). É mesmo nisso que eu fiz
que j'ai fait travailler notre cher trabalhar nosso caro JacquesAlain
JacquesAlain Miller qui était à ma Miller, que estava em minha casa de
maison de campagne, en même campo no momento em que eu
temps que je cogitais ceci. Je lui ai, cogitava isso. Eu lhe, com razão, ao
à juste titre, contrairement à ce que contrário do que lhe disse, eu lhe
je lui ai dit, je lui ai avancé cette antecipei esta forma rogandolhe para
forme en le priant de découvrir descobrir a equivalência que teria
l'équivalence qui aurait pu se podido produzirse.
produire.
Mais il est clair que l'équivalence Mas é claro que a equivalência não
ne peut pas se produire comme il pode produzirse como aparece disso
apparaît de ceci, c'est que le vert, au aqui. É que o verde, em relação ao
regard du double huit et du huit duplo oito e ao oito vermelho, é algo
rouge, est quelque chose qui ne que não saberia passar, se posso
saurait franchir, si je puis dire, la dizer, da faixa externa deste duplo
bande exteme de ce double huit oito vermelho (figura VII10).
rouge. (figure VII10)
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 172
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
Fig. VII10
Je me suis permis de dire que le Permiti a mim mesmo dizer que o
sinthome, c'est très précisément le sinthoma é, muito precisamente, o
sexe auquel je n'appartiens pas, sexo ao qual eu não pertenço, isto é,
c'estàdire une femme. Si une uma mulher. Se uma mulher é um
femme est un sinthome pour tout sinthoma para todo homem, é
homme, il est tout à fait clair qu'il y perfeitamente claro que há
a besoin de trouver un autre nom necessidade de achar um outro nome
pour ce qu'il en est de l'homme pour para o que é o homem para uma
une femme; puisque justement le mulher, já que, justamente, o
sinthome se caractérise de la non sinthoma se caracteriza pela não
équivalence. On peut dire que equivalência. Podemos dizer que o
l'homme est pour une femme tout ce homem é para uma mulher tudo o que
qui vous plaira, à savoir une lhes agradar, a saber, uma aflição,
affliction, pire qu'un sinthome, vous pior que um sinthoma , vocês bem
pouvez bien l'articuler comme il podem articulála como lhes convém,
vous convient, un ravage même, mesmo uma devastação, mas, se não
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 173
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O Sinthoma
luimême, tenu par Freud pour que não quer dizer nada, na relação
naturel, ce qui ne veut rien dire, le sexual.
rapport sexuel.
C'est làdessus que je vous É com isso que eu os deixarei hoje,
laisserai aujourd'hui, puisqu'aussi já que também é preciso que eu
bien il faut que je marque d'une marque de um modo qualquer a
façon quelconque ma déception de minha decepção por não têlos aqui
ne pas vous avoir ici rencontrés plus encontrado mais raros.
rares.
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 175
http://www.tracofreudiano.org