Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
En el capítulo 7 del libro Introducción a la Lingüística Hispana, una colaboración de José Ignacio
Hualde, Antxon Olarrea, Anna María Escobar y Catherine E. Travis, en su 2da edición de la
Universidad de Cambridge, se habla sobre las variaciones del español, y cuáles son los criterios
Si bien es cierto que el español es una de las cinco lenguas más habladas en el mundo, puede
decirse con total confianza que no todas las personas lo hablan de la misma forma. La lengua es
llama variación de la lengua y se presenta porque hay una cierta homogeneidad entre los
dialectos de una misma lengua, lo que permite que haya cierta flexibilidad en su uso, incluso
A este respecto, se puede mencionar que el habla exhibe las características lingüísticas propias
del grupo social al que pertenece el hablante en el espectro social de su comunidad, así, el idioma
que habla un individuo de una clase baja es bastante diferente del que habla alguien que
pertenece a una clase alta. Sin embargo, hay dos tipos de variaciones que son comunes a todos
los miembros del mismo grupo, la variedad estandarizada escrita y la variedad educada oral o
norma culta oral. Cabe resaltar que esta última corresponde con la variedad que se habla en la
Dentro del español, se presentan grandes diferencias, sobre todo debido a la separación
geográfica y por razones políticas. No es lo mismo el español que se habla en España al que se
habla en Hispanoamérica, como tampoco es lo mismo el español que se habla en Buenos Aires al
de Bogotá.
De esta forma, podemos mencionar los principales dialectos del español de España como el
conservadora de las variedades dialectales del español, además del canario, hablado
exclusivamente en las Islas Canarias. En Hispanoamérica debe hacerse una distinción entre el
español mexicano y centroamericano del andino y el del cono sur, que a su vez, se divide en
Cabe resaltar también una variedad del español, el sefario o judeoespañol, que nace gracias a la
expulsión de los judíos españoles en los siglos XV y XVII y que se trasladaron de Portugal
territorios del Imperio Otomano, así estuvieron expuestos a diversas lenguas como el turco, el
También hay que considerar las variedades de la lengua que se dan del contacto con otras, por
ejemplo, en varios países de Hispanoamérica, el español está en contacto con lenguas amerindias
Unidos.
Esto no se considera explícitamente bilingüismo, porque estar en contacto con otras lenguas no
significa que se dominan las dos del todo, pero gran parte de las personas que están contacto con
dos o más lenguas presentan características lingüísticas únicas, desde la capacidad de dominar
todas las lenguas con las que están en contacto, hasta de crear un nuevo código que sólo tiene
El que una lengua esté en contacto con la otra puede traer, por desgracia, que una de ellas—
generalmente, la de menos prestigio—pueda caer en el olvido. Muchas veces las autoridades son
incapaces de promover programas para su conservación y los pocos que hay no dan abasto para
cubrir la gran variedad de lenguas que existen. Las personas que las hablan al entrar en contacto
con otra, por ejemplo el español, pueden tomar la decisión de no usarla más, quizás porque no es
conveniente o porque al relacionarse con monolingües sienten la presión de sólo usar español y
al pasar de generación, no sienten la necesidad de inculcarla con sus hijos. Esto es bastante
común y es una de las razones por las que muchas lenguas han desaparecido.
Las variaciones lingüísticas dan cuenta de la historia que permea a un grupo cultural en
específico y hasta pueden dar pistas de cuál será su futuro lingüístico. Son parte de la identidad
individual y colectiva y brindan un sentido de pertenecía, y por tal, deben ser debidamente