Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
《婚姻訴訟條例》
( 第 179 章 )
Matrimonial Causes Ordinance
(Cap. 179)
版本日期
Version date
20.9.2018
經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )
《
(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)
此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.
E-1 E-2
第 179 章 Cap. 179
本 為 1967 年 第 1 號 —— 1967 年 第 25 號,1969 年 第 25 號,1970 年 Originally 1 of 1967 ─ 25 of 1967, 25 of 1969, 68 of 1970, 29 of 1971,
第 68 號,1971 年 第 29 號,1971 年 第 35 號,1971 年 第 37 號,1972 35 of 1971, 37 of 1971, 11 of 1972, 33 of 1972, 39 of 1972, 63 of 1979,
年第 11 號,1972 年第 33 號,1972 年第 39 號,1979 年第 63 號,1981 79 of 1981, 80 of 1982, 10 of 1983, R. Ed. 1983, 72 of 1985, 94 of 1993,
年第 79 號,1982 年第 80 號,1983 年第 10 號,1983 年編正版,1985 29 of 1995, L.N. (C) 47 of 1995 (Chinese authentic version), 58 of 1995,
年 第 72 號,1993 年 第 94 號,1995 年 第 29 號,1995 年 第 (C)47 號 法 69 of 1997, 80 of 1997, L.N. 362 of 1997, 23 of 1998, 25 of 1998, 28 of
律公告 ( 中文真確本 ),1995 年第 58 號,1997 年第 69 號,1997 年第 1998, 14 of 2003, 18 of 2003, 23 of 2003, 10 of 2005, 4 of 2008, 20 of
80 號,1997 年第 362 號法律公告,1998 年第 23 號,1998 年第 25 號, 2010, 16 of 2014, E.R. 4 of 2018
1998 年第 28 號,2003 年第 14 號,2003 年第 18 號,2003 年第 23 號,
2005 年第 10 號,2008 年第 4 號,2010 年第 20 號,2014 年第 16 號,
2018 年第 4 號編輯修訂紀錄
T-1 T-2
第 179 章 Cap. 179
條次 頁次 Section Page
第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第 II 部 Part II
法院的司法管轄權 Jurisdiction of Court
3. 對離婚案的司法管轄權 2-1 3. Jurisdiction in divorce 2-2
4. 對婚姻無效案的司法管轄權 2-1 4. Jurisdiction in nullity 2-2
5. 對裁判分居案的司法管轄權 2-3 5. Jurisdiction in judicial separation 2-4
6. 對推定死亡案的司法管轄權 2-3 6. Jurisdiction in presumption of death 2-4
7. ( 廢除 ) 2-5 7. (Repealed) 2-6
7A. 根據《婚姻制度改革條例》解除婚姻的效力 2-5 7A. Effect of dissolution under Marriage Reform 2-6
Ordinance
8. 香港法律適用 2-5 8. Law of Hong Kong applicable 2-6
9. 批予濟助的權力只限於某些婚姻 2-7 9. Power to grant relief limited to certain 2-8
marriages
10. 慣例及程序 2-7 10. Practice and procedure 2-8
T-3 T-4
第 179 章 Cap. 179
條次 頁次 Section Page
第 IIA 部 Part IIA
法律程序的開始 Commencement of Proceedings
10A. 法律程序的開始及移交 2A-1 10A. Commencement and transfer of proceedings 2A-2
第 III 部 Part III
離婚 Divorce
11. 離婚的理由等 3-1 11. Ground for divorce, etc. 3-2
11A. 就呈請理由而提出的證明 3-1 11A. Proof of ground for petition 3-2
11B. 就申請理由而提出的證明等 3-3 11B. Proof of ground for application, etc. 3-4
11C. 釋義 ( 第 III 部 ) 3-3 11C. Interpretation (Part III) 3-4
12. 對結婚後 1 年內提出呈請的限制 3-5 12. Restriction on petitions within one year of 3-6
marriage
13. 先前裁判分居並不阻止離婚 3-5 13. Divorce not precluded by previous judicial 3-6
separation
14. 被指稱的姦夫列為法律程序的一方 3-9 14. Alleged adulterer as a party 3-10
15. 離婚呈請的聆訊 3-9 15. Hearing of petition 3-10
15A. 鼓勵和解的條文 3-13 15A. Provisions to encourage reconciliation 3-14
15B. 某些情形下拒絕批出判令 3-15 15B. Decree to be refused in certain circumstances 3-16
15C. 在某些情形下撤銷暫准判令的權力 3-17 15C. Power to rescind decree nisi in certain cases 3-18
16. 代訴人的介入 3-19 16. Intervention of the Proctor 3-20
17. 批出暫准判令後的法律程序 3-19 17. Proceedings after decree nisi 3-20
17A. 某些情形下給予答辯人經濟保障 3-21 17A. Financial protection for respondent in certain 3-22
cases
18. 離婚者再婚 3-25 18. Remarriage of divorced persons 3-26
T-5 T-6
第 179 章 Cap. 179
條次 頁次 Section Page
18A. 法院不得以共謀或呈請人行為不當為理由 3-25 18A. Court not to dismiss petition or application 3-26
而駁回呈請或駁回將暫准判令轉為絕對判 to make absolute a decree nisi on ground of
令的申請 collusion or misconduct of petitioner
18B. 規則 3-27 18B. Rules 3-28
第 IV 部 Part IV
婚姻無效 Nullity
19. 婚姻無效的呈請 4-1 19. Petition for nullity 4-2
20. 批出婚姻無效判令的理由 4-1 20. Grounds for decree of nullity 4-2
20A. 外地婚姻 4-7 20A. Foreign marriages 4-8
20B. 對可使無效的婚姻批出婚姻無效判令 4-9 20B. Decree of nullity in case of voidable marriage 4-10
21. 批出婚姻無效判令 4-9 21. Granting of decree of nullity 4-10
22. 第 15(5)、16 及 17 條適用於婚姻無效的法 4-9 22. Application of ss. 15(5), 16 and 17 to nullity 4-10
律程序 proceedings
23. 共謀對婚姻無效法律程序中所給予的濟助 4-11 23. Collusion not to be bar to relief in nullity 4-12
不得構成禁制 proceedings
第V部 Part V
其他婚姻訟案 Other Matrimonial Suits
24. 裁判分居 5-1 24. Judicial separation 5-2
25. ( 廢除 ) 5-3 25. (Repealed) 5-4
26. 推定死亡及解除婚姻 5-3 26. Presumption of death and dissolution of 5-4
marriage
第 VI 部 Part VI
附屬濟助 Ancillary Relief
27-31. ( 廢除 ) 6-1 27-31. (Repealed) 6-2
T-7 T-8
第 179 章 Cap. 179
條次 頁次 Section Page
32. ( 廢除 ) 6-1 32. (Repealed) 6-2
33-36. ( 廢除 ) 6-1 33-36. (Repealed) 6-2
37. ( 廢除 ) 6-1 37. (Repealed) 6-2
38-40. ( 廢除 ) 6-3 38-40. (Repealed) 6-4
41-44. ( 廢除 ) 6-3 41-44. (Repealed) 6-4
第 VII 部 Part VII
對子女的保護 Protection of Children
45-47. ( 廢除 ) 7-1 45-47. (Repealed) 7-2
48. 就子女的監管作出規定的權力 7-1 48. Power to provide for supervision of children 7-2
48A. 將子女交由社會福利署署長照顧的權力 7-3 48A. Power to commit children to care of Director 7-4
of Social Welfare
48B. 父母或監護人須將地址的更改通知社會福 7-5 48B. Parent or guardian to inform Director of 7-6
利署署長 Social Welfare of change of address
48C. 《未成年人監護條例》第 3 條的適用 7-5 48C. Application of section 3 of the Guardianship 7-6
of Minors Ordinance
48D. 禁止將兒童帶離香港的命令 7-5 48D. Order for prohibiting removal of child out of 7-6
Hong Kong
第 VIII 部 Part VIII
雜項 Miscellaneous
49. 有關婚生地位等的宣布 8-1 49. Declarations of legitimacy, etc. 8-2
50. 廢除就通姦的損害賠償及私通而提出的訴 8-5 50. Abolition of actions for damages for adultery 8-6
訟 and criminal conversation
51. ( 廢除 ) 8-5 51. (Repealed) 8-6
52. 證據 8-5 52. Evidence 8-6
T-9 T-10
第 179 章 Cap. 179
條次 頁次 Section Page
53. 准許按條件介入訟案的權力 8-5 53. Power to allow intervention on terms 8-6
53A. 贍養費欠款的利息 8-7 53A. Interest on arrears of maintenance 8-8
53B. 贍養費欠款的附加費 8-11 53B. Surcharge on arrears of maintenance 8-12
54. 規則 8-17 54. Rules 8-18
54A. 《1982 年婚姻訴訟 ( 修訂 ) 規則》成為有效 8-19 54A. Validation of Matrimonial Causes 8-20
(Amendment) Rules 1982
54B. 取消就詐稱結婚提出呈請的權利 8-19 54B. Abolition of right to petition for jactitation of 8-20
marriage
第 IX 部 Part IX
對外地離婚及合法分居的承認 Recognition of Overseas Divorces and
Legal Separations
55. 外地離婚及合法分居在香港獲承認 9-1 55. Recognition in Hong Kong of overseas 9-2
divorces and legal separations
56. 承認的理由 9-1 56. Grounds for recognition 9-2
57. 反訴及繼合法分居後的離婚 9-3 57. Cross-proceedings and divorces following 9-4
legal separations
58. 與獲得承認有關的事實證明 9-3 58. Proof of facts relevant to recognition 9-4
59. 某些現行的與獲得承認有關的規則須繼續 9-5 59. Certain existing rules of recognition to 9-6
有效 continue in force
60. 離婚不獲第三地方承認並不禁制再婚 9-5 60. Non-recognition of divorce by third place no 9-6
bar to remarriage
61. 在例外情況下不予承認 9-7 61. Exceptions from recognition 9-8
62. 釋義及過渡性條文 9-9 62. Interpretation and transitional provisions 9-10
63. 過渡性條文 9-9 63. Transitional 9-10
本條例旨在就管限婚姻訴訟方面的法律,和就婚姻訴訟所附帶引起或 To make further and better provision in respect of the law governing
與此相關的事宜,訂定更詳盡完備的條文。 matrimonial causes and for matters incidental thereto or connected
therewith.
第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《婚姻訴訟條例》。 This Ordinance may be cited as the Matrimonial Causes Ordinance.
2. 釋義 2. Interpretation
在本條例中,除文意另有所指外 —— In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
一夫一妻制婚姻 (monogamous marriage) 指下列婚姻 —— adultery (通姦) does not include sexual intercourse of a man who
(a) 如屬在香港締結的婚姻,指 —— is a party to a customary marriage celebrated in accordance
with section 7 of the Marriage Reform Ordinance (Cap. 178)
(i) 按照《婚姻條例》( 第 181 章 ) 的規定舉行婚禮或 with a concubine (tsip) lawfully taken by him; (Added 63 of
締結的婚姻; 1979 s. 2)
(ii) 藉《婚姻制度改革條例》( 第 178 章 ) 第 8 條獲得 court (法院) means the High Court or the District Court; (Replaced
認可並根據該條例第 IV 部登記的新式婚姻;或 79 of 1981 s. 5. Amended 25 of 1998 s. 2)
( 由 1970 年第 68 號第 26 條代替 )
deported (遞解離境) includes being prohibited from landing in
(b) 如屬在香港以外地方締結的婚姻,則指按照舉行婚 Hong Kong, being obliged to leave Hong Kong by reason of
禮的地方當時施行的法律舉行婚禮或締結的婚姻, the refusal to grant or renew, or the revocation of, a permit to
且該婚姻獲該法律承認為不容他人介入的一男一女 remain in Hong Kong and an order of expulsion;
自願終身結合;
代訴人 (the Proctor) 指律政司司長; ( 由 1997 年第 362 號法律 matrimonial cause (婚姻訴訟) means any proceedings for—
公告修訂 ) (a) divorce;
法院 (court) 指高等法院或區域法院; ( 由 1981 年第 79 號第 5 (b) nullity;
條代替。由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 )
(c) judicial separation;
財產 (property) 指任何土地財產或非土地財產,任何在土地財
產或非土地財產中的產業權或權益,任何金錢,任何可 (d) presumption of death and dissolution of marriage;
流轉票據,《銀行業條例》( 第 155 章 ) 第 137B 條所指的 (e)-(f) (Repealed 80 of 1997 s. 81)
任何訂明票據,任何債項或其他據法權產,以及任何其 (g) (Repealed 29 of 1995 s. 2) (Added 37 of 1971 s.2)
他不論是否在管有中的權利或權益; ( 由 1993 年第 94 號
第 39 條修訂 ) [ 比照 1965 c. 72 s. 26(6) U.K.] monogamous marriage (一夫一妻制婚姻) means a marriage
which was—
婚姻訴訟 (matrimonial cause) 指就下列事宜進行的任何法律程
序 —— (a) if it took place in Hong Kong—
(a) 離婚; (i) celebrated or contracted in accordance with the
provisions of the Marriage Ordinance (Cap. 181);
(b) 婚姻無效;
(ii) a modern marriage validated by section 8 of
(c) 裁判分居; the Marriage Reform Ordinance (Cap. 178) and
(d) 推定死亡及解除婚姻; registered under Part IV of that Ordinance; or
(e)-(f) ( 由 1997 年第 80 號第 81 條廢除 ) (Replaced 68 of 1970 s. 26)
(g) ( 由 1995 年 第 29 號 第 2 條 廢 除 ) ( 由 1971 年 第 37 (b) if it took place outside Hong Kong, celebrated or
號第 2 條增補 ) contracted in accordance with the law in force at the
time and in the place where the marriage was performed
通姦 (adultery) 不包括身為舊式婚姻的一方並合法納妾的男子 and recognized by such law as involving the voluntary
與其妾發生性關係,而該舊式婚姻是按照《婚姻制度改革 union for life of one man and one woman to the
條 例》( 第 178 章 ) 第 7 條 的 規 定 舉 行 婚 禮 的; ( 由 1979 exclusion of all others;
年第 63 號第 2 條增補 )
property (財產) means any real or personal property, any estate
or interest in real or personal property, any money, any
negotiable instrument, any prescribed instrument within
the meaning of section 137B of the Banking Ordinance
(Cap. 155), debt or other chose in action, and any other right
or interest whether in possession or not; (Amended 94 of 1993
s. 39) [cf. 1965 c. 72 s. 26(6) U.K.]
遞解離境 (deported) 包括被禁止在香港入境,以及由於不獲批 the Proctor (代訴人) means the Secretary for Justice. (Amended
出准許留在香港,或由於該項准許不獲再次批出或遭撤 L.N. 362 of 1997)
銷,和由於一項驅逐令,因而必須離境。 [cf. 1965 c. 72 s. 46(2) U.K.]
( 編輯修訂 ——2018 年第 4 號編輯修訂紀錄 )
[ 比照 1965 c. 72 s. 46(2) U.K.]
第 II 部 Part II
法院的司法管轄權 Jurisdiction of Court
3. 對離婚案的司法管轄權 3. Jurisdiction in divorce
如屬下列情況,法院對根據本條例進行的離婚法律程序具有 The court shall have jurisdiction in proceedings for divorce under
司法管轄權 —— this Ordinance if—
(a) 在呈請或申請提出當日,婚姻的任何一方以香港為 (a) either of the parties to the marriage was domiciled in
居籍; ( 由 1995 年第 29 號第 3 條代替 ) Hong Kong at the date of the petition or application;
(b) 在緊接呈請或申請提出當日之前的整段 3 年期間內, (Replaced 29 of 1995 s. 3)
婚姻的任何一方慣常居於香港;或 ( 由 1995 年第 (b) either of the parties to the marriage was habitually
29 號第 3 條代替 ) resident in Hong Kong throughout the period of 3
(c) 在呈請或申請提出當日,婚姻的任何一方與香港有 years immediately preceding the date of the petition or
密 切 聯 繫。 ( 由 1970 年 第 68 號 第 26 條 增 補。由 application; or (Replaced 29 of 1995 s. 3)
1995 年第 29 號第 3 條修訂 ) (c) either of the parties to the marriage had a substantial
connexion with Hong Kong at the date of the petition
or application. (Added 68 of 1970 s. 26. Amended 29 of
1995 s. 3)
(e) 該婚姻是在香港舉行婚禮的。 (c) both parties to the marriage were resident in Hong Kong
at the date of the petition;
(d) the respondent in the proceedings was resident in Hong
Kong at the date of the petition; or
(e) the marriage was celebrated in Hong Kong.
程序進行時雙方均是以香港為居籍則會適用者。 the law which would be applicable thereto if both parties were
[ 比照 1965 c. 72 ss. 14(5) & 40(2) U.K.] domiciled in Hong Kong at the time of the proceedings.
[cf. 1965 c. 72 ss. 14(5) & 40(2) U.K.]
(d) that the parties to the marriage have lived apart for
a continuous period of at least 2 years immediately
preceding the presentation of the petition;
(e) that the respondent has deserted the petitioner for
a continuous period of at least 1 year immediately
preceding the presentation of the petition.
(Replaced 29 of 1995 s. 7)
否則須被視為分開居住。 treated as living apart unless they are living with each other
(2) ( 由 2008 年第 4 號第 15 條廢除 ) in the same household.
( 由 1995 年第 29 號第 7 條增補 ) (2) (Repealed 4 of 2008 s. 15)
(Added 29 of 1995 s. 7)
12. 對結婚後 1 年內提出呈請的限制 12. Restriction on petitions within one year of marriage
(1) 除第 (2) 款另有規定外,自結婚當日起計 1 年期間 ( 本條 (1) Subject to subsection (2), no petition for divorce shall be
下稱指明期間 ) 屆滿前,不得向法院提出離婚呈請。 ( 由 presented to the court before the expiration of the period of
1995 年第 29 號第 8 條修訂 ) 1 year from the date of the marriage (hereafter in this section
(2) 有關法院的法官在接獲申請時,可基於呈請人蒙受異常 referred to as the specified period). (Amended 29 of 1995 s. 8)
的困苦,或基於答辯人的行為異常敗壞的理由,准許在 (2) A judge of the court may, on an application made to him,
指明期間內提出離婚呈請;但法官在裁定有關申請時, allow the presentation of a petition for divorce within
須顧及《婚姻法律程序與財產條例》( 第 192 章 ) 第 2 條所 the specified period on the ground that the case is one
指的任何家庭子女的權益,亦須顧及在指明期間內雙方 of exceptional hardship suffered by the petitioner or of
達成和解的合理可能性。 ( 由 1972 年第 39 號第 33 條修訂 ) exceptional depravity on the part of the respondent; but in
[ 比照 1970 c. 45 s. 35 U.K.] determining the application the judge shall have regard to
(3) 本條的規定,不得被當作禁止以指明期間屆滿前發生的 the interests of any child of the family within the meaning
事宜為理由而提出離婚呈請。 of section 2 of the Matrimonial Proceedings and Property
Ordinance (Cap. 192) and to the question whether there is
[ 比照 1965 c. 72 s. 2 U.K.] reasonable probability of a reconciliation between the parties
during the specified period. (Amended 39 of 1972 s. 33) [cf.
1970 c. 45 s. 35 U.K.]
(3) Nothing in this section shall be deemed to prohibit the
presentation of a petition based upon matters which occurred
before the expiration of the specified period.
[cf. 1965 c. 72 s. 2 U.K.]
(6) 本條提述的婚姻雙方共同生活,須解釋為提述雙方在同 petitioner and held by the court to support his allegation, that
一住戶共同生活。 fact shall be disregarded in determining, for the purposes of
( 由 1972 年第 33 號第 7 條增補 ) section 11A(2)(b), whether the petitioner cannot reasonably
be expected to live with the respondent if the length of
[ 比照 1969 c. 55 s. 3(2)-(6) U.K.] that period or of those periods together is 6 months or less.
(Amended 29 of 1995 s. 17)
(5) In considering for the purposes of this Part whether the period
during which the parties to a marriage have lived apart has
been continuous, no account shall be taken of any period or
periods together not exceeding 6 months during which the
parties have resumed living with each other, but no period
during which the parties lived with each other shall count as
part of the period during which the parties to the marriage
have lived apart. (Replaced 29 of 1995 s. 11)
(6) References in this section to the parties to a marriage living
with each other shall be construed as references to their living
with each other in the same household.
(Added 33 of 1972 s. 7)
[cf. 1969 c. 55 s. 3(2)-(6) U.K.]
婚姻將令答辯人陷入嚴重經濟困境或其他嚴重困境,且 (b) if apart from this section it would grant a decree nisi,
在所有情況下解除婚姻均屬不當,則法院須駁回該項呈 the court shall consider all the circumstances, including the
請。 conduct of the parties to the marriage and the interest of those
(3) 為施行本條,困境須包括失去取得任何利益的機會,而 parties and of any children or other persons concerned, and if
該利益是該宗婚姻若未解除則答辯人可能會取得的。 the court is of opinion that the dissolution of the marriage will
( 由 1972 年第 33 號第 7 條增補。由 1995 年第 29 號第 17 條修訂 ) result in grave financial or other hardship to the respondent
and that it would in all circumstances be wrong to dissolve
[ 比照 1969 c. 55 s. 4 U.K.] the marriage it shall dismiss the petition.
(3) For the purposes of this section hardship shall include the loss
of the chance of acquiring any benefit which the respondent
might acquire if the marriage were not dissolved.
(Added 33 of 1972 s. 7. Amended 29 of 1995 s.17)
[cf. 1969 c. 55 s. 4 U.K.]
18A. 法院不得以共謀或呈請人行為不當為理由而駁回呈請或駁回 18A. Court not to dismiss petition or application to make absolute a
將暫准判令轉為絕對判令的申請 decree nisi on ground of collusion or misconduct of petitioner
在以不損害本條例內賦權或規定法院駁回離婚或裁判分居呈 Without prejudice to any provision of this Ordinance which
請,或駁回將暫准判令轉為絕對判令的申請的任何條文為原 empowers or requires the court to dismiss a petition for divorce
則下,任何法律規則均不得被視為賦權法院或規定法院,以雙 or judicial separation or to dismiss an application for a decree nisi
方曾就提出或進行有關呈請或取得暫准判令事宜共謀為理由, to be made absolute, nothing in any rule of law shall be taken
或以呈請人的任何行為為理由,將該項呈請或申請駁回。 as empowering or requiring the court to dismiss such a petition
第 IV 部 Part IV
婚姻無效 Nullity
19. 婚姻無效的呈請 19. Petition for nullity
丈夫或妻子均可根據第 20 條所述任何理由,向法院提出呈請, A husband or wife may present a petition to the court praying that
請求宣布其婚姻作廢及無效。 his or her marriage may be declared null and void on any of the
grounds mentioned in section 20.
(d) 婚姻的任何一方在結婚時雖然有能力作出有效同意, (b) that the marriage has not been consummated owing to
但當時正連續或間歇地患有《精神健康條例》( 第 136 the wilful refusal of the respondent to consummate it;
章 ) 所指的精神紊亂,而其所患的精神紊亂類別或 (c) that either party to the marriage did not validly consent
程度是使其不適宜結婚者; to it, whether in consequence of duress, mistake,
(e) 答辯人在結婚時患有可傳染的性病; unsoundness of mind or otherwise;
(f) 答辯人在結婚時已懷孕,而使其懷孕者並非呈請人。 (d) that at the time of the marriage either party to the
(3) 在 1972 年 6 月 30 日之後提起的法律程序中,如答辯人 marriage, though capable of giving a valid consent, was
令法院信納下列事實,則法院不得以有關的婚姻屬可使 suffering, whether continuously or intermittently, from
無效為理由 ( 不論該婚姻是在 1972 年 7 月 1 日之前或之 mental disorder within the meaning of the Mental Health
後締結者 ) 而批出婚姻無效判令 —— Ordinance (Cap. 136) of such a kind or to such extent as
to be unfitted for marriage;
(a) 呈請人雖明知自己可廢止有關的婚姻,但其對答辯
人的行為是會導致答辯人合理地相信呈請人不會作 (e) that at the time of the marriage the respondent was
出此舉者;及 suffering from venereal disease in a communicable
form;
(b) 批出婚姻無效判令對答辯人並不公平。
(f) that at the time of the marriage the respondent was
(4) 在以不損害第 (3) 款的規定為原則下,除非法院信納有關 pregnant by some person other than the petitioner.
的法律程序是在結婚當日起計的 3 年內提起的,否則不
得以第 (2)(c)、(d)、(e) 或 (f) 款所述的理由而批出婚姻無 (3) The court shall not, in proceedings instituted after 30 June
效判令。 1972, grant a decree of nullity on the ground that a marriage
is voidable (whether the marriage took place before or after 1
(5) 在以不損害第 (3) 及 (4) 款的規定為原則下,除非法院信 July 1972) if the respondent satisfies the court—
納呈請人在結婚時對指稱的事實並不知曉,否則不得以
第 (2)(e) 或 (f) 款所述的理由而批出婚姻無效判令。 (a) that the petitioner, with knowledge that it was open to
him to have the marriage avoided, so conducted himself
(6) 就第 (3) 款所適用的判令而言,凡任何法律規則規定可基 in relation to the respondent as to lead the respondent
於呈請人的認可、確認或缺乏誠意或類似理由而拒絕批 reasonably to believe that he would not seek to do so;
出判令者,均由第 (3) 款代替該規則。 and
( 由 1972 年第 33 號第 12 條代替 ) (b) that it would be unjust to the respondent to grant the
[ 比照 1971 c. 44 ss. 1, 2 & 3(1)-(4) U.K.] decree.
(4) Without prejudice to subsection (3), the court shall not grant
編輯附註:
a decree of nullity on the grounds mentioned in subsection
* 原有的第 20 條 ( 由 1972 年第 33 號第 12 條廢除者 ) 對在 1972 年 7 月 1 日之 (2)(c), (d), (e) or (f) unless the court is satisfied that the
前締結的婚姻仍繼續生效 ( 見 1972 年第 33 號第 26(2) 條 )。原有的第 20 條轉
錄如下 —— proceedings were instituted within 3 years from the date of
the marriage.
最後更新日期 Last updated date
20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《婚姻訴訟條例》 Matrimonial Causes Ordinance
(5) Without prejudice to subsections (3) and (4), the court shall
“20. 批出婚姻無效判令的理由 not grant a decree of nullity on the grounds mentioned in
(1) 任何婚姻基於下列任何理由即屬無效 —— subsection (2)(e) or (f) unless the court is satisfied that the
petitioner was at the time of the marriage ignorant of the facts
(a) 婚姻雙方的血親或姻親關係是在《婚姻條例》( 第 181 章 ) 所規
alleged.
定的親等限制以內的;
(6) Subsection (3) replaces, in relation to any decree to which it
(b) 婚姻任何一方在結婚時,其前夫或前妻仍然在生,而該婚姻一
applies, any rule of law whereby a decree may be refused by
方與該前夫或前妻的婚姻當時仍然有效;
reason of approbation, ratification or lack of sincerity on the
(c) 婚姻任何一方是因武力或詐騙而同意結婚,而在有關情形下, part of the petitioner or on similar grounds.
根據英國法律該宗婚姻是可能會因此理由而遭廢止的;
(Replaced 33 of 1972 s. 12)
(d) 根據香港法律該宗婚姻是無效的。
[cf. 1971 c. 44 ss. 1, 2, 3(1)-(4) U.K.]
(2) 除第 (3) 款另有規定外,任何婚姻基於下列任何理由可使無效 ——
(a) 由於答辯人故意拒絕圓房以致未有完婚;或
Editorial Note:
(b) 婚姻任何一方在結婚時 ——
* The original section 20, repealed by section 12 of 33 of 1972, continues to
(i) 心智不健全,或 have effect in relation to marriages which took place before 1 July 1972 (see
33 of 1972 s. 26(2)). The original section 20 reads as follows—
(ii) 屬《精神健康條例》( 第 136 章 ) 所指的精神紊亂的人,
而其所患的精神紊亂類別或程度是使其不適宜結婚及生
“20. Grounds for decree of nullity
育子女者,或
(1) A marriage shall be void on any of the following grounds—
(iii) 患有復發性精神錯亂或復發性癲癇症;或
(a) that the parties to the marriage are within the prohibited degrees
(c) 答辯人在結婚時患有可傳染的性病;或
of consanguinity or affinity as provided in the Marriage Ordinance
(d) 答辯人在結婚時已懷孕,而使其懷孕者並非呈請人;或 (Cap. 181);
(e) 婚姻的任何一方在結婚時是性無能或無能力圓房。 [ 比照 1965 c. (b) that the former husband or wife of either party to the marriage was
72 s. 9(1) U.K.] living at the time of the marriage and the marriage with such former
(3) 法院除非信納下列事實,否則不得就第 (2)(b)、(c) 或 (d) 款所指的情況 husband or wife was then in force;
批出婚姻無效判令 —— (c) that the consent of either party to the marriage was obtained by
(a) 呈請人在結婚時對指稱的事實並不知曉;及 force or fraud in any case in which the marriage might be annulled
on this ground by the law of England;
(b) 有關的法律程序是在結婚當日起計的 1 年內提起的;及
(d) that the marriage is invalid by the law of the Colony.
(c) 自呈請人發現有批出判令的理由後,雙方即再無在呈請人同意
下行房。 [ 比照 1965 c. 72 s. 9(2) U.K.]
(4) 對於任何依法屬於無效但未有婚姻無效判令批出的婚姻,本條不得被 (2) A marriage shall, subject to subsection (3), be voidable on any of the
解釋為使該宗婚姻有效。 [ 比照 1965 c. 72 s. 9(3) U.K.]”。 following grounds—
(a) that the marriage has not been consummated owing to the wilful
refusal of the respondent to consummate it; or
(b) that at the time of the marriage either party to the marriage—
(c) that the respondent was at the time of the marriage suffering from
venereal disease in a communicable form; or
(d) that the respondent was at the time of the marriage pregnant by
some person other than the petitioner; or
(3) The court shall not grant a decree of nullity in a case falling within
paragraph (b), (c) or (d) of subsection (2) unless it is satisfied that—
(a) the petitioner was at the time of the marriage ignorant of the facts
alleged; and
(b) proceedings were instituted within a year from the date of the
marriage; and
(c) marital intercourse with the consent of the petitioner has not taken
place since the petitioner discovered the existence of the grounds
for a decree. [cf. 1965 c. 72 s. 9(2) U.K.]
的規定,即會 ( 按照國際私法規則 ) 參照香港以外地方的 the validity of a marriage would fall to be determined (in
法律裁定的,則第 20 條 —— ( 由 2010 年第 20 號第 6 條 accordance with the rules of private international law) by
修訂 ) reference to the law of a place outside Hong Kong, nothing in
(a) 不得阻止按上述方法裁定該事宜;或 section 20 shall— (Amended 20 of 2010 s. 6)
(b) 不得規定該條所述的理由或禁制適用於該婚姻,但 (a) preclude the determination of that matter as aforesaid; or
按照該等規則而適用者除外。 (b) require the application to the marriage of the grounds
(2) 如某宗婚姻是在香港以外地方締結的,並且該宗婚姻看 or bars mentioned therein except so far as applicable in
來是根據普通法締結的,則憑藉管限在香港以外地方根 accordance with those rules.
據普通法舉行婚禮事宜的規則而可使該宗婚姻無效的任 (2) In the case of a marriage which has taken place outside Hong
何理由,均不受第 20(1) 條影響。 Kong and purports to be a marriage under common law,
( 由 1972 年第 33 號第 13 條增補。由 1998 年第 23 號第 2 條修 section 20(1) is without prejudice to any ground on which the
訂;由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) marriages may be void by virtue of the rules governing the
celebration of marriages outside Hong Kong under common
[ 比照 1971 c. 44 s. 4 U.K.] law.
(Added 33 of 1972 s. 13. Amended 23 of 1998 s. 2; 25 of 1998 s. 2)
[cf. 1971 c. 44 s. 4 U.K.]
22. 第 15(5)、16 及 17 條適用於婚姻無效的法律程序 22. Application of ss. 15(5), 16 and 17 to nullity proceedings
第 15(5)、16 及 17 條須適用於婚姻無效的法律程序,猶如此 Sections 15(5), 16 and 17 shall apply in relation to proceedings for
等條文中凡提述離婚之處,均以提述婚姻無效代替一樣。 nullity of marriage as if for any reference in those provisions to
( 由 1972 年第 33 號第 14 條修訂 ) divorce there were substituted a reference to nullity of marriage.
[ 比照 1965 c. 72 s. 10 U.K.] (Amended 33 of 1972 s. 14)
[cf. 1965 c. 72 s. 10 U.K.]
第V部 Part V
其他婚姻訟案 Other Matrimonial Suits
24. 裁判分居 24. Judicial separation
(1) 婚姻的任何一方均可以第 11A(2) 條所述的任何事實為理 (1) A petition for judicial separation may be presented to the
由,向 法 院 提 出 裁 判 分 居 呈 請,而 第 11C、15A 及 18A court by either party to a marriage on the ground that any
條須適用於此項呈請,猶如其適用於離婚呈請一樣。 ( 由 such fact as is mentioned in section 11A(2) exists, and
1972 年第 33 號第 16 條代替。由 1995 年第 29 號第 17 條 sections 11C, 15A and 18A shall apply in relation to such a
修訂 )[ 比照 1969 c. 55 s. 8(2) U.K.] petition as if they apply in relation to a petition for divorce.
(1A) 聆訊裁判分居呈請的法院,無須考慮婚姻是否已破裂至 (Replaced 33 of 1972 s. 16. Amended 29 of 1995 s. 17) [cf.
無可挽救;如法院信納有關第 11A(2) 條所述任何事實的 1969 c. 55 s. 8(2) U.K.]
證據,則在符合《婚姻法律程序與財產條例》( 第 192 章 ) (1A) The court hearing a petition for judicial separation shall not
第 18 條的規定下,法院須批出裁判分居判令。 ( 由 1972 be concerned to consider whether the marriage has broken
年第 33 號第 16 條增補。由 1972 年第 39 號第 33 條修訂; down irretrievably and if it is satisfied on the evidence of any
由 1995 年 第 29 號 第 17 條 修 訂 )[ 比 照 1969 c. 55 s. 8(3) such fact as is mentioned in section 11A(2), it shall, subject
U.K.] to section 18 of the Matrimonial Proceedings and Property
(2) 凡法院批出裁判分居判令,呈請人即再無須與答辯人同 Ordinance (Cap. 192), grant a decree of judicial separation.
居。 (Added 33 of 1972 s. 16. Amended 39 of 1972 s. 33; 29 of
1995 s. 17) [cf. 1969 c. 55 s. 8(3) U.K.]
(3) 法院在接獲由裁判分居判令所針對的配偶以呈請方式提
出的申請,並信納呈請中的指稱屬實後,可以該判令是 (2) Where the court grants a decree of judicial separation it shall
在申請人缺席的情況下取得為理由,而於任何時候撤銷 no longer be obligatory for the petitioner to cohabit with the
該判令。 ( 由 1995 年第 29 號第 14 條修訂 ) respondent.
[ 比照 1965 c. 72 s. 12 U.K.] (3) The court may, on an application by petition of the spouse
against whom a decree of judicial separation has been made
and on being satisfied that the allegations in the petition are
true, rescind the decree at any time on the ground that it was
obtained in the absence of the applicant. (Amended 29 of
1995 s. 14)
[cf. 1965 c. 72 s. 12 U.K.]
第 VI 部 Part VI
附屬濟助 # Ancillary Relief#
27-31. ( 由 1972 年第 39 號第 33 條廢除 ) 27-31. (Repealed 39 of 1972 s. 33)
如 妻 子 未 立 遺 囑 而 去 世,則 須 猶 如 其 丈 夫 當 時 已 去 世 般 轉
(b) where the decree is obtained by the wife, any property to
which she is entitled for an estate in remainder or reversion
予。”。
on the date of the decree,
shall, if she dies intestate, devolve as if her husband had then been
dead.”.
“(4) 為施行第 (1) 款而考慮於何時首次取得遺產承辦時,對只限於 “(4) In considering for the purposes of subsection (1) the question when
有限制授予的土地或只限於信託財產而授予的承辦無須予以 representation was first taken out, a grant limited to settled land or
考慮,而對只限於土地產業或非土地產業而授予的承辦,除 to trust property shall be left out of account, and a grant limited to
非先前曾授予或同時亦授予只限於剩餘遺產的承辦,否則亦 real estate or to personal estate shall be left out of account unless
無須予以考慮。 a grant limited to the remainder of the estate has previously been
made or is made at the same time.
(5) 為施行任何關於法院酌情決定何人應獲授予遺產管理的法律,
任何擬憑藉本條提出申請的人,須當作為在死者遺產中享有 (5) For the purposes of any law which relates to the discretion of the
權益的人。”。 court as to the persons to whom administration is to be granted, a
person by whom an application is proposed to be made by virtue
第 40(2) 條已被 1995 年第 58 號廢除,但有過渡性安排 ( 見該條例第 33 條 )。 of this section shall be deemed to be a person interested in the
deceased’s estate.”.
Please note section 40(2) was repealed by 58 of 1995 with transitional
arrangements (see section 33 of that Ordinance).
section after the child has attained the age of 18, and an order
made by virtue of this section shall cease to have effect as
respects any child when he attains that age. (Added 69 of
1997 s. 19)
[cf. 1965 c. 72 s. 37 U.K.]
48A. 將子女交由社會福利署署長照顧的權力 48A. Power to commit children to care of Director of Social Welfare
(1) 凡法院憑藉本條例或《婚姻法律程序與財產條例》( 第 192 (1) Where the court has jurisdiction by virtue of this Ordinance
章 ) 具有就任何子女的管養作出命令的司法管轄權,而法 or the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance
院覺得由於情況特殊,將該子女交託婚姻的任何一方或 (Cap. 192) to make an order for the custody of a child and it
任何其他人看管並不切實可行或不適宜,則法院如認為 appears to the court that there are exceptional circumstances
適當,可命令將該子女交由社會福利署署長照顧。 making it impracticable or undesirable for the child to be
(2) 法院在根據本條作出命令之前,須聆聽社會福利署署長 entrusted to either of the parties to the marriage or to any
的任何申述,包括關於作出使子女受惠的經濟給養命令 other individual, the court may, if it thinks fit, make an order
的申述。 committing the care of the child to the Director of Social
Welfare.
(3) 在憑藉本條作出的命令對任何子女生效期間,即使該子
女的父親或母親或另一人提出任何申索,該子女仍須繼 (2) The court shall before making an order under this section
續由社會福利署署長照顧。 hear any representations from the Director of Social Welfare,
including any representations as to the making of a financial
(4) 法院不得作出將年滿 18 歲的任何子女根據本條交由社會 provision order in favour of the child.
福利署署長照顧的命令,而憑藉本條作出的命令在任何
子 女 年 滿 18 歲 時,即 停 止 就 該 子 女 而 有 效。 ( 由 1997 (3) While an order made by virtue of this section is in force with
年第 69 號第 20 條代替 ) respect to a child, the child shall continue in the care of the
Director of Social Welfare notwithstanding any claim by a
(5) 法院有權不時根據本條作出命令,以更改或解除任何依 parent of the child or another person.
據本條所作的規定。
(4) The court shall not make an order committing the care of a
( 由 1983 年第 10 號第 2 條增補 ) child to the Director of Social Welfare under this section after
[ 比照 1973 c. 18 s. 43 U.K.] the child has attained the age of 18, and an order made by
virtue of this section shall cease to have effect as respects any
child when he attains that age. (Replaced 69 of 1997 s. 20)
(5) The court shall have power from time to time by an order
under this section to vary or discharge any provision made in
pursuance of this section.
(Added 10 of 1983 s. 2)
[cf. 1973 c. 18 s. 43 U.K.]
48D. 禁止將兒童帶離香港的命令 48D. Order for prohibiting removal of child out of Hong Kong
(1) 本條適用於未滿 18 歲的《婚姻法律程序與財產條例》( 第 (1) This section applies to a child of the family as defined by
192 章 ) 第 2(1) 條所界定的家庭子女。 section 2(1) of the Matrimonial Proceedings and Property
(2) 子女的父親或母親如是根據本條例進行的法律程序的一 Ordinance (Cap. 192) who is under the age of 18.
方,可向法院申請作出命令,規定除非符合以下條件,
判令,而該判令須對女皇陛下及所有其他人具約束力, (5) Applications to the High Court (but not to the District
但 —— Court) under the foregoing provisions of this section may
(a) 如其後證明該判令是藉欺詐或共謀而取得的,則該 be included in the same petition, and on any application
判令不得對任何人有所損害;或 under the foregoing provisions of this section (including
an application to the District Court) the High Court or the
(b) 除非某人已按規則訂明的方式獲給予有關的申請通 District Court shall make such decree as it thinks just, and the
知,或該人已被列為法律程序的一方,或該人透過 decree shall be binding on Her Majesty and all other persons
接獲是項通知或被列為法律程序一方的人提出申索, whatsoever, so however that the decree shall not prejudice
否則該判令不得對該人有所損害。 any person—
(6) 根據本條提出的每宗申請,均須有一份申請書文本連同 (a) if it is subsequently proved to have been obtained by
任何附連於申請書的誓章副本,在申請提出前最少 1 個 fraud or collusion; or
月交付律政司司長,而律政司司長在該項申請的聆訊及
任何與此有關的其後法律程序中,均須作為答辯人。 ( 由 (b) unless that person has been given notice of the
1997 年第 362 號法律公告修訂 ) application in the manner prescribed by rules or made a
party to the proceedings or claims through a person so
(7) 凡根據本條提出任何申請,在符合規則的規定下,須向 given notice or made a party.
高等法院或區域法院認為適當的人,按規則訂明的方式
發出有關該項申請的通知,而任何此等人士均獲准成為 (6) A copy of every application under this section and of any
法律程序的一方,亦可獲准就該項申請提出反對。 affidavit accompanying it shall be delivered to the Secretary
for Justice at least one month before the application is made,
(8) 根據本條進行的任何法律程序,對於任何具司法管轄權 and the Secretary for Justice shall be a respondent on the
的法院所宣判或作出的任何最終判決或判令,均不構成 hearing of the application and on any subsequent proceedings
影響。 relating thereto. (Amended L.N. 362 of 1997)
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) (7) Where any application is made under this section, such
[ 比照 1965 c. 72 s. 39 U.K.] persons as the High Court or the District Court thinks fit
shall, subject to rules, be given notice of the application in
the manner prescribed by rules, and any such persons may be
permitted to become parties to the proceedings and to oppose
the application.
(8) No proceedings under this section shall affect any final
judgment or decree already pronounced or made by any court
of competent jurisdiction.
(Amended 25 of 1998 s. 2)
[cf. 1965 c. 72 s. 39 U.K.]
50. 廢除就通姦的損害賠償及私通而提出的訴訟 50. Abolition of actions for damages for adultery and criminal
(1) 在本條例生效日期後,不得就以下事宜提出訴訟 —— conversation
(a) 通姦的損害賠償;或 (1) After the commencement of this Ordinance, no action shall
lie for—
(b) 私通。
(a) damages for adultery; or
(2) 對於任何於《1995 年婚姻訴訟 ( 修訂 ) 條例》*(1995 年第
29 號 ) 的生效日期前已開始的訴訟,第 (1) 款並無效力。 (b) criminal conversation.
( 由 1995 年第 29 號第 16 條代替 ) (2) Subsection (1) shall not have effect in relation to any action
that has been commenced before the commencement of the
編輯附註: Matrimonial Causes (Amendment) Ordinance 1995 (29 of
* 《
1995).
“ 1995 年婚姻訴訟 ( 修訂 ) 條例》” 乃 “Matrimonial Causes (Amendment)
Ordinance 1995” 之譯名。 (Replaced 29 of 1995 s. 16)
(d) 根據該贍養令不時到期須繳付的款項,但須按該等 (5) If any payment under a maintenance order is not paid and
款項到期支付日期的先後次序的逆序償付 ( 即最近 interest in respect of the arrears has accrued under subsection
期的欠款將會最先獲償付 ); (2), and subsequently the judgment debtor makes payment,
(e) ( 如法院在任何為強制執行該贍養令而提起的法律程 the payment is deemed to be made in the following order in
序中發出命令 ) 判定債務人須根據該命令支付 ( 不論 or towards the discharge of—
整筆或分期支付 ) 的贍養費的欠款款額。 (a) interest accrued under subsection (2);
(6) 判定債務人如認為他有合理理由不支付第 (2) 款所指的利 (b) surcharge payable under section 53B;
息,可於知悉他被規定支付利息後的合理時間內,藉傳 (c) if there are any proceedings instituted for enforcing the
票向法院提出不支付該利息的申請,並須在該申請中列 maintenance order, the costs ordered by the court to be
出該等理由。 paid under those proceedings;
(7) 如有申請根據第 (6) 款提出,則法院在決定是否規定判定 (d) any sums from time to time falling due under the
債務人繳付利息及 ( 如決定須繳付利息 ) 利息的款額時, maintenance order, with the sums discharged in the
須考慮有關個案的所有情況,包括 ( 但不限於 ) 以下各 reversed chronological sequence of the dates on which
項 —— payment is due (that is, the most recent arrears will be
(a) 該判定債務人沒有遵從贍養令,是否有合理辯解; discharged first);
(b) 該判定債務人曾否逃避法院文件的送達; (e) if the court makes an order in any proceedings instituted
(c) 該判定債務人以往與依據該贍養令或在任何法律程 for enforcing the maintenance order, the amount of the
序中所作的承諾而向判定債權人支付贍養費相關的 maintenance in arrears, whether in one amount or by
紀錄及行為; instalments, payable by the judgment debtor under the
order.
(d) 該判定債務人曾否向該判定債權人作出因何沒有遵
從該贍養令的合理解釋;及 (6) A judgment debtor who considers that he has reasonable
grounds not to pay the interest under subsection (2) may,
(e) 該判定債務人的付款能力。 within a reasonable time after having knowledge of the
(8) 判定債務人如因第 (7) 款所指繳付利息的規定感到受屈, requirement to pay, apply by summons to the court not to pay
可根據《區域法院條例》( 第 336 章 ) 第 63 條針對有關決 the interest, and shall set out the grounds in the application.
定向上訴法庭提出上訴。 (7) If an application is made under subsection (6), in deciding
( 由 2003 年第 18 號第 8 條增補 ) whether to require the judgment debtor to pay interest and, if
so, the amount of interest, the court shall take into account all
編輯附註: the circumstances of the case, including (but not limited to)
* 生效日期 : 2005 年 5 月 1 日。 the following—
(a) whether the judgment debtor has a reasonable excuse for
his failure to comply with the maintenance order;
最後更新日期 Last updated date
20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《婚姻訴訟條例》 Matrimonial Causes Ordinance
Editorial Note:
* Commencement date: 1 May 2005.
(a) 判定債權人的姓名,以及收取關於該項申請所送達 (b) in a manner described in subsections (3), (4), (5), (6), (7),
的文件的地址; (8) and (9).
(b) 判定債務人的姓名及供送達文件的地址或最後為人 (3) For the purposes of subsection (2)(b), the application for
所知的地址; a surcharge shall be made by a summons supported by an
(c) 有關贍養令的詳情; affidavit of the judgment creditor stating—
(d) 到期須付但未付的贍養費的欠款總額,以及欠款最 (a) the name of the judgment creditor and the address for
先累算的日期; service of the documents relating to the application;
(e) 要求發出命令,規定該判定債務人支付按法院根據 (b) the name and the address for service or last known
第 (11) 款決定的利率而計算的附加費; address of the judgment debtor;
(f) 要求定出聆訊該項申請的日期、時間及地點; (c) the particulars of the maintenance order;
(g) 要求在判定債務人於聆訊中缺席的情況下,發出規 (d) the total arrears of maintenance due and unpaid and the
定該判定債務人向判定債權人支付所申索的附加費 date on which the arrears first accrued;
的命令。 (e) a request for an order requiring the judgment debtor to
(4) 法院在收到傳票及誓章後,須定出聆訊該項申請的日期、 pay surcharge at a rate to be decided by the court under
時間及地點。 subsection (11);
(5) 判定債權人須將傳票的蓋印副本、誓章的副本連同聆訊 (f) a request for fixing a date, time and place for the hearing
通知書送達判定債務人。 of the application;
(6) 在不損害任何關於文件送達的成文法則的原則下以及除 (g) a request for an order requiring the judgment debtor to
另有明文規定外,傳票、誓章及通知書 —— pay to the judgment creditor the surcharge claimed if the
judgment debtor does not appear at the hearing.
(a) 可藉面交方式送達判定債務人;或
(4) On receipt of the summons and affidavit, the court shall fix a
(b) 可藉 —— date, time and place for the hearing of the application.
(i) ( 如判定債務人有法律代表 ) 郵遞方式送交代表 (5) The judgment creditor shall serve a sealed copy of the
該判定債務人的律師,或將該傳票、誓章及通 summons and a copy of the affidavit, together with a notice
知書留交該律師;或 of the hearing, on the judgment debtor.
(ii) ( 如判定債務人無法律代表 ) 郵遞方式送交該判 (6) Without prejudice to any enactment relating to the service of
定債務人所提供的供送達文件的地址或他最後 documents and save as is otherwise expressly provided, the
為人所知的地址,或將該傳票、誓章及通知書 summons, affidavit and notice may—
留在該判定債務人的供送達文件的地址或最後
為人所知的地址;或 (a) be personally served on the judgment debtor; or
(c) 可藉法院所指示的其他方式送達。 (b) be sent—
(7) 如判定債務人在根據第 (4) 款定出的日期沒有出席該項申 (i) if the judgment debtor is represented, by post to
請的聆訊,而法院 —— the solicitor acting for that judgment debtor, or by
(a) 信納有關傳票、誓章及通知書已妥為送達判定債務 leaving the same with the solicitor; or
人,法院可就該項申請進行聆訊,並可發出命令, (ii) if the judgment debtor is unrepresented, by post
規定判定債務人向判定債權人支付附加費; to the address for service given by him or his
(b) 並不信納有關傳票、誓章及通知書已妥為送達判定 last known address, or by leaving the same at the
債務人,法院可將聆訊押後而在它認為合適的日期、 address for service or the last known address of
時間及地點進行。 that judgment debtor; or
(8) 判定債權人須將押後聆訊的通知書送達判定債務人。 (c) be served in such other manner as the court directs.
(9) 如判定債務人在根據第 (7)(b) 款定出的日期沒有出席押後 (7) If the judgment debtor fails to appear at the hearing of the
的聆訊,則法院可就該項申請進行聆訊,並可發出命令, application on the date fixed under subsection (4), then—
規定判定債務人向判定債權人支付附加費。 (a) if the court is satisfied that the summons, affidavit and
(10) 如判定債務人於知悉根據第 (7)(a) 或 (9) 款發出的命令後 notice have been duly served on the judgment debtor, it
的合理時間內,藉傳票申請更改或撤銷該命令,而法院 may proceed to hear the application and may make an
信納判定債務人 —— order requiring the judgment debtor to pay a surcharge
to the judgment creditor;
(a) 沒有出席聆訊;及
(b) if the court is not satisfied that the summons, affidavit
(b) 沒有遵從贍養令準時足額付款, and notice have been duly served on the judgment
是有合理辯解的,則法院可按它認為合適的條款更改或 debtor, it may adjourn the hearing to a date, time and
撤銷該命令。 place as it thinks fit.
(11) 判定債務人須根據第 (1) 款繳付的附加費款額,不得超過 (8) The judgment creditor shall serve a notice of the adjourned
自贍養費欠款最先累算的日期起計至附加費繳付的日期 hearing on the judgment debtor.
為止的欠款總額的 100%。 (9) If the judgment debtor fails to appear at the adjourned
(12) 法院如發出規定判定債務人繳付附加費的命令,則須在 hearing on the date fixed under subsection (7)(b), the court
該命令中指明該判定債務人須繳付的附加費款額及付款 may proceed to hear the application and may make an order
日期。 requiring the judgment debtor to pay a surcharge to the
(13) 根據本條須繳付的附加費,可作為由判定債務人欠下判 judgment creditor.
定債權人的民事債項追討。即使追討的款額如沒有本款 (10) If the judgment debtor, within a reasonable time after having
則會超過區域法院的司法管轄權限,根據本款提出的訴 knowledge of the order made under subsection (7)(a) or (9),
訟仍可在區域法院提出。 applies by summons to vary or set aside the order, the court
may, if it is satisfied that there is reasonable excuse for the
judgment debtor’s failure to—
最後更新日期 Last updated date
20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《婚姻訴訟條例》 Matrimonial Causes Ordinance
(d) 就高等法院強制執行區域法院根據本條例所作的命 (c) with regard to any matter as to which rules may be
令而訂定條文。 ( 由 1971 年第 37 號第 4 條增補 ) made under this Ordinance;
(2) 高等法院首席法官經立法局決議批准,可訂立規則,訂 (d) providing for the enforcement in the High Court of
明根據本條例所須繳付、徵收或准許支付的收費及訟費。 orders made under this Ordinance in the District Court.
( 由 2005 年第 10 號第 14 條修訂 ) (Added 37 of 1971 s. 4. Amended 25 of 1998 s. 2)
(3) ( 由 1981 年第 79 號第 5 條廢除 ) (2) The Chief Judge, with the approval by resolution of the
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) Legislative Council, may make rules prescribing the fees and
costs to be paid, charged or allowed under this Ordinance.
(Amended 10 of 2005 s. 14)
(3) (Repealed 79 of 1981 s. 5)
54A. 《1982 年婚姻訴訟 ( 修訂 ) 規則》* 成為有效 54A. Validation of Matrimonial Causes (Amendment) Rules 1982
為免除疑問,由首席大法官根據《婚姻訴訟條例》( 第 179 章 ) For the removal of doubt, the Matrimonial Causes (Amendment)
第 54 條 訂 立 的《1982 年 婚 姻 訴 訟 ( 修 訂 ) 規 則》*(1982 年 第 Rules 1982 (L.N. 325 of 1982) made by the Chief Justice under
325 號法律公告 ),須當作是由首席大法官根據該條的規定及 section 54 of the Matrimonial Causes Ordinance (Cap. 179), are
根據《婚姻法律程序與財產條例》( 第 192 章 ) 第 32 條的規定 deemed to have been made by the Chief Justice in the exercise
行使權力時訂立的,並須據此而被當作有效和一直有效。 of his powers under that section and under section 32 of the
( 由 1985 年第 72 號第 2 條增補 ) Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap. 192) and
accordingly to be and always to have been valid.
編輯附註: (Added 72 of 1985 s. 2)
* 《
“ 1982 年婚姻訴訟 ( 修訂 ) 規則》” 乃 “Matrimonial Causes (Amendment)
Rules 1982” 之譯名。
第 IX 部 Part IX
對外地離婚及合法分居的承認 Recognition of Overseas Divorces and Legal
( 第 IX 部由 1972 年第 11 號第 2 條增補 ) Separations
(Part IX added 11 of 1972 s. 2)
55. 外地離婚及合法分居在香港獲承認 55. Recognition in Hong Kong of overseas divorces and legal
(1) 除 第 61 條 另 有 規 定 外,第 56 至 58 條 須 對 於 外 地 離 婚 separations
及合法分居的有效性在香港獲得承認具有效力。 ( 由 (1) Sections 56 to 58 shall have effect, subject to section 61,
2003 年第 14 號第 24 條修訂 ) as respects the recognition in Hong Kong of the validity of
(2) 為 施 行 第 (1) 款 的 規 定,外 地 離 婚 及 合 法 分 居 (overseas overseas divorces and legal separations.
divorces and legal separations) 指 下 列 的 離 婚 及 合 法 分 (2) For the purposes of subsection (1) overseas divorces and
居 —— legal separations (外地離婚及合法分居) means divorces and
(a) 在香港以外的任何地方藉司法或其他法律程序而獲 legal separations which—
准者;及 (a) have been obtained by means of judicial or other
(b) 根據該地方的法律是具有效力者。 ( 由 2010 年第 proceedings in any place outside Hong Kong; and
20 號第 6 條修訂 ) (b) are effective under the law of that place. (Amended 20
[ 比照 1971 c. 53 s. 2 U.K.] of 2010 s. 6)
[cf. 1971 c. 53 s. 2 U.K.]
(b) 在任何其他情況下,除非相反證明成立,否則該項 (b) in any other case, be sufficient proof of that fact unless
裁斷即為該事實的足夠證明。 the contrary is shown.
(2) 在本條中,就事實所作的裁斷 (finding of fact) 包括裁斷 (2) In this section, finding of fact (就事實所作的裁斷) includes
任何一方配偶慣常居於批准其離婚或合法分居的地方, a finding that either spouse was habitually resident or
或以該地方為居籍,或是該地方的國民;為施行第 (1)(a) domiciled in, or a national of, the place in which the divorce
款,任何一方配偶如曾在司法程序中出庭,須被視為曾 or legal separation was obtained; and for the purposes of
參與該等司法程序。 ( 由 2010 年第 20 號第 6 條修訂 ) subsection (1)(a), a spouse who has appeared in judicial
[ 比照 1971 c. 53 s. 5 U.K.] proceedings shall be treated as having taken part in them.
(Amended 20 of 2010 s. 6)
[cf. 1971 c. 53 s. 5 U.K.]
( 由 2010 年第 20 號第 6 條修訂 ) remarrying in Hong Kong on the ground that the validity of the
[ 比照 1971 c. 53 s. 7 U.K.] divorce would not be recognized in any other place.
(Amended 20 of 2010 s. 6)
[cf. 1971 c. 53 s. 7 U.K.]
Editorial Note:
*Commencement date: 4 July 1997