Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
5307915-10-1ES
Revisión 2
©2006-2017 by General Electric Company
Todos los derechos reservados
Senographe Essential 5307915-10-1ES
página 2 Cover_Senographe_Essential_OM.fm
Senographe Essential 5307915-10-1ES
CUIDADO
Utilice estos enlaces para acceder rápidamente a la información que se utiliza con frecuencia en el
manual del operador:
Capítulos de
- 5 Estativo en la página 39
- 6 Accesorios en la página 53
- 7 Estación de control en la página 61
- 8 Consola de rayos X en la página 67
- 9 Armario del generador en la página 75
Procedimientos de examen
- 3 Consejos de seguridad en la página 29
- 10 Guía de orientación de exámenes en la página 77
Mensajes para el operador
- 2 Mensajes para el operador visualizados en la consola de rayos X en la página 222
- 3 Mensajes para el operador visualizados en el monitor LCD de la AWS. en la página 239
- 4 Mensajes para el operador en la pantalla del estativo en la página 244
- 4-1 Mensajes sobre los soportes de mamas en la página 244
- 4-2 Mensajes sobre el FOV (Campo de vista) en la página 249
- 4-3 Mensajes de error en la página 251
Procedimientos de higiene del sistema y mantenimiento planificado
- 25 Higiene del sistema en la página 215
- 1 Introducción en la página 215
- 1-1 Niveles de mantenimiento higiénico necesarios en la página 215
- 2 Precauciones generales para el mantenimiento higiénico en la página 216
- 3 Precauciones para limpiar partes específicas en la página 217
- 4 Productos higiénicos de limpieza recomendados en la página 218
- 27 Programa de mantenimiento en la página 273
- 2 Mantenimiento programado efectuado por el representante de servicio técnico en la página 273
- 3 Mantenimiento programado efectuado por el técnico radiólogo en la página 275
- 4 Mantenimiento programado efectuado por el médico en la página 275
Favorites_for_operator.fm página 5
Senographe Essential 5307915-10-1ES
página 6 Favorites_for_operator.fm
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Sumario
Sumario
Capítulo 1. Prefacio
1. Ámbito de aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. Cómo encargar una versión en papel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Cómo acceder a la versión electrónica del manual en un sitio Web. . . . . . . . . . . . . . . . 14
4. Utilización del manual del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5. Convenciones del manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6. Historial de revisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
TOC.fm página 7
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Sumario
Capítulo 5. Estativo
1. Componentes del estativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2. Brazo del estativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3. Cabeza del tubo de rayos X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4. Conjunto de módulo de compresión y soporte del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5. Receptor de imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
6. Pantalla del estativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
7. Pedales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Capítulo 6. Accesorios
1. Compresores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2. Soportes de mamas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3. Accesorios de localización 2D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4. Accesorios para el posicionamiento de la paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5. Accesorios para la identificación de la paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6. Accesorios para el control de calidad de la imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
página 8 TOC.fm
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Sumario
TOC.fm página 9
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Sumario
página 10 TOC.fm
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Sumario
TOC.fm página 11
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Sumario
página 12 TOC.fm
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Prefacio
Capítulo 1 Prefacio
1 Ámbito de aplicación
Este manual está dirigido a los operadores del sistema Senographe Essential.
El manual describe el uso del sistema Senographe Essential en su configuración más completa. Si su
sistema no dispone de alguna de las opciones descritas, sáltese las secciones o el capítulo
correspondientes.
Si desea información sobre las opciones disponibles del sistema Senographe Essential, póngase en
contacto con el representante de GE.
Para ello, envíe una solicitud a su representante de ventas o de servicio técnico. Se transferirá su
solicitud a CEMEURDIST@med.ge.com. De conformidad con la normativa de la Comisión Europea
sobre instrucciones de uso electrónicos de aparatos médicos en la Unión Europea, su petición será
atendida en un plazo de siete días.
Prefacio
campo de
búsqueda
Prefacio
Capítulos de descripción
física.
Capítulos de descripción de
procedimiento.
Capítulos de descripción
funcional.
Los capítulos se presentan en un orden previsto para adaptarse a los requisitos de aprendizaje de un
nuevo operador. Esto significa que capítulos de tipo similar no están necesariamente juntos.
Prefacio
Prefacio
PELIGRO
Indica la existencia de una situación peligrosa que, de no evitarse, causará la muerte o lesiones
graves.
AVISO
CUIDADO
Prefacio
6 Historial de revisiones
Esta tabla se ha dejado en inglés intencionadamente.
Prefacio
Prefacio
Normas y reglamentación
USA/HHS: Las leyes federales vigentes en Estados Unidos limitan el uso de este equipo a médicos o a
personas autorizadas por un médico.
El documento original está redactado en inglés.
Uso en el entorno de la paciente
Los componentes del sistema Senographe Essential (armario del generador, estativo, estación de
control) se han diseñado para adaptarse al uso en el entorno de la paciente y son conformes con las
normas pertinentes.
Normas y reglamentación
2 Requisitos de instalación
Materiales de embalaje
Los materiales de embalaje de nuestros equipos son reciclables. Se deben recolectar y procesar de
acuerdo con la reglamentación vigente en los países donde se desembalen las máquinas o
accesorios.
Uso en presencia de gases inflamables
El Senographe Essential no debe utilizarse en presencia de gases inflamables.
Compatibilidad electromagnética (EMC)
Este equipo cumple con la norma IEC 60601-1-2 Edición 2 para dispositivos médicos.
Este equipo genera, utiliza y puede emitir energía de radiofrecuencia (RF). Puede causar
interferencias de radiofrecuencia a otros aparatos médicos y no médicos y de radiocomunicación.
Para proporcionar una protección razonable contra tales interferencias, este producto está dentro de
los límites de la norma del CISPR11 grupo 1 clase A sobre las emisiones irradiadas.
Los requisitos y sugerencias detallados sobre la alimentación se incluyen en la sección de
preinstalación de la documentación de mantenimiento suministrado con su sistema. No obstante, no
se garantiza que las interferencias no se producirán en una instalación particular.
Si se comprueba que este equipo produce interferencias (lo que se puede determinar encendiéndolo
y apagándolo), el usuario (o el personal cualificado) puede intentar corregir el problema adoptando
una o varias de las siguientes medidas:
- reorientar o reubicar el aparato o aparatos afectados,
- aumentar la separación entre el equipo y el aparato afectado,
- conectar el equipo a una toma eléctrica diferente de la del aparato afectado,
- solicitar más información dirigiéndose al punto de venta o al representante de servicio de GE.
El fabricante no es responsable de las interferencias debidas al uso de cables de conexión que no
sean los recomendados, ni por cambios o modificaciones no autorizados en este equipo. Las
modificaciones o cambios no autorizados pueden anular la licencia otorgada al usuario para manejar
el equipo.
Los cables conectados a otros receptores deben estar blindados y conectados a tierra
correctamente. El uso de cables indebidamente protegidos y puestos a tierra puede hacer que el
equipo produzca una radiointerferencia.
No use dispositivos que emitan señales de RF (teléfonos celulares, transmisores o dispositivos
controlados por radio) en las cercanías de este equipo, ya que pueden hacerlo funcionar fuera de las
especificaciones publicadas. Las distancias recomendadas se describen en la sección de
preinstalación de la documentación de mantenimiento suministrada con su sistema. Mantenga
apagados este tipo de dispositivos cuando esté cerca del equipo.
El personal médico responsable del equipo debe exigir de los técnicos, pacientes, y otras personas
que se puedan encontrar cerca del equipo que acaten las exigencias anteriores.
En la sección de preinstalación de la documentación de mantenimiento suministrada con su sistema
encontrará datos adicionales y recomendaciones para el cumplimiento de la compatibilidad
electromagnética (EMC) para una instalación típica. Note que el campo magnético de un dispositivo
de RM situado en las cercanías puede causar interferencia. Los límites de amplitud del campo
magnético se especifican en la sección de preinstalación de la documentación de mantenimiento
suministrada con su sistema.
Normas y reglamentación
Normas y reglamentación
5 Etiquetado
5-1 Significado de los símbolos
Equipo de tipo B
Corriente alterna
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no debe tirarse con los desechos
domésticos y debe tratarse por separado. Comuníquese con un representante autorizado
del fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo.
Fecha de fabricación
Precaución
o
Atención, consulte los documentos adjuntos
Símbolo que indica que las Instrucciones de uso se entregan en formato electrónico.
Filtración de la radiación
Normas y reglamentación
5-2 Glosario
En este glosario se describen las partes no traducidas de las etiquetas.
Normas y reglamentación
Normas y reglamentación
Normas y reglamentación
Estativo X O O X X X
Detector de rayos X X X X X X X
Tubo de rayos X O O O O O O
Colimador X X X X X X
Posicionador de biopsia O O O O O O
Computadoras X X X X X X
SAI O O O O O O
Cableado O O O O X O
O: Indica que esta sustancia tóxica o peligrosa incluida en todos los materiales homogéneos
utilizados para esta parte está por debajo de los límites establecidos en SJ/T11363-2006.
X: Indica que esta sustancia tóxica o peligrosa incluida en al menos uno de los materiales homogéneos
utilizados para esta parte está por encima de los límites establecidos en SJ/T11363-2006.
• Los datos de la tabla corresponden a la información más actualizada disponible en el momento
de la publicación.
• Las aplicaciones de sustancias peligrosas en este aparato médico deben ser aptas para sus
usos clínicos previstos, y/u ofrecer una mejor protección a los seres humanos y/o el medio
ambiente, debido a la ausencia de sustitutos razonablemente disponibles (desde un punto de
vista económico o técnico).
Consejos de seguridad
1 Introducción
Se considera obligatorio que puedan realizarse periódicamente exámenes, sin problemas. Todos los
aspectos de las mamografías, y especialmente la seguridad, deben perfeccionarse para garantizar
diagnósticos eficaces y permitir el desarrollo de programas de diagnóstico precoz.
Este documento contiene medidas de seguridad y consejos para evitar riesgos potenciales, así como el
uso incorrecto del equipo. Todos los operadores del Senographe Essential deben conocer y aplicar
estas medidas.
y repasarlo de vez en cuando para asegurarse de que se conocen a fondo todos los aspectos del
equipo, en especial los relativos a la seguridad.
En este capítulo se hace hincapié en las precauciones y recomendaciones básicas de seguridad.
Interrumpa todos los exámenes y llame inmediatamente al representante de servicio de GE si cree que
el equipo no funciona correctamente.
AVISO
No se permite modificar el hardware ni el software del sistema (por ejemplo, cargar programas
de aplicaciones en la computadora del sistema) sin la autorización previa de GE. GE no puede
garantizar la integridad del sistema si no se sigue esta recomendación.
Consejos de seguridad
AVISO
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
AVISO
AVISO
Sólo se pueden usar con el sistema compresores de Senographe Essential. Usar otro tipo de
compresores puede degradar la calidad de la imagen y producir medidas inexactas del espesor de
la mama (si se utiliza otro compresor, sólo se pueden realizar exposiciones en el modo manual).
CUIDADO
Se deben comprobar periódicamente todos los accesorios para asegurarse de que sus
superficies no presenten grietas y no tengan bordes ni esquinas afilados que puedan cortar,
pellizcar o lesionar a la paciente.
Consejos de seguridad
AVISO
AVISO
Si el equipo está averiado o falla, solicite de inmediato al personal del servicio autorizado de GE
que lo repare, incluso si la avería o el fallo no afectan a las funciones que se utilizan
habitualmente. La avería o la falla pueden crear un riesgo grave para la paciente en otras
circunstancias.
CUIDADO
El detector digital contiene yoduro de cesio con talio, sustancia que requiere precauciones
particulares al manipularla y reciclarla. Si la carcasa protectora del detector digital está dañada,
consulte al representante de servicio de GE antes de tirarla.
CUIDADO
Si la cubierta está cuarteada, el detector debe ser retirado por personal de servicio de GE
equipado con guantes protectores y mascarillas.
Para evitar una exposición excesiva a la radiación, los operadores deben mantenerse protegidos
detrás de pantallas contra radiación adecuadas siempre que se utilicen los rayos X.
Es fundamental que la consola de rayos X utilizada para controlar las exposiciones de rayos X se
encuentre montada de forma permanente tras una mampara contra radiación, de modo que sólo pueda
utilizarse en el área protegida. Los controles de la estación de trabajo de adquisición (AWS) se utilizan
durante las exposiciones, por lo que también deben instalarse en el área protegida.
La estación de control de Senographe Essential cumple estos requisitos, que incluyen una mampara
anti-radiación (700 mm/25 pulgadas de anchura; protección equivalente a 0,3 mm de plomo) y ofrece
una posición de montaje adecuada para la consola de rayos X en el área protegida. Existen otras
mamparas anti-radiación en caso de que precise cumplir los requisitos normativos locales o los métodos
de trabajo del hospital.
Consejos de seguridad
6 Al realizar un examen
CUIDADO
Es esencial mantener el contacto visual y por voz con el paciente durante todo el examen.
Consejos de seguridad
CUIDADO
Los usuarios deben controlar todos los movimientos y tomar las precauciones necesarias al
desplazar cualquier parte del equipo a proximidad de ellos mismos o de otras personas.
Para garantizar la seguridad en todo momento, el sistema de compresión está provisto de un
mecanismo de frenado magnético, que impide que el compresor descienda bruscamente en caso de
corte de corriente. Si se produce un corte de corriente mientras una paciente está sometida a
compresión, la fuerza de compresión no cambia. Deje libre a la paciente levantando con suavidad el
compresor, usando los mandos de compresión manual. Consulte la sección 4 Conjunto de módulo de
compresión y soporte del compresor en la página 45.
Para evitar lesiones a la paciente en modo descompresión, el movimiento ascendente del compresor se
detiene al ejercer una fuerza descendente superior a 3 daN.
Consejos de seguridad
8 Archivado
CUIDADO
AVISO
1 Descripción general
1-1 Senographe DS y la familia Essential
Los modelos Senographe DS y Essential pertenecen a la familia de sistemas de mamografía digital de
GE. Han sido diseñados para realizar exámenes, así como exploraciones de diagnóstico, incluidas
imágenes colimadas con o sin ampliación. Estos sistemas eliminan la necesidad de casetes de película
y se benefician de la tecnología digital, incluidos los dispositivos de imagen en pantalla, redes,
fotografiado y archivo.
Las imágenes sin procesar y procesadas están disponibles en el monitor LCD de la AWS unos cuantos
segundos después de la exposición.
Senographe Essential es un sistema con un amplio campo de vista (FOV), mientras que Senographe
DS es un sistema con un campo de vista normal. Posee un detector más grande que permite el examen
de mamas grandes. La posición de una mama pequeña puede descentrarse en el lado izquierdo o en el
lado derecho ajustando los compresores deslizables.
Consola de
rayos X
(consulte el
Capítulo 8
Consola de
rayos X)
Opciones del sistema (no se muestran): Consulte la sección 3 Opciones del sistema en la página 37
AVISO
Para una interpretación de diagnóstico electrónica, las imágenes deben ser revisadas en una
estación de revisión compatible con DICOM con pantallas cuya resolución sea de al menos
5 megapíxeles cada una.
3-3-1 Uso de estaciones de revisión
AVISO
Antes de utilizar una estación de revisión ajena a GE, el usuario debe contactar con el proveedor de la
estación de trabajo y comprobar que el producto es capaz de mostrar e imprimir correctamente
imágenes generadas por el Senographe Essential con un factor de zoom de uno o bien visualizar el
factor de zoom en la imagen.
Si envía imágenes desde el Senographe Essential a través de la red o mediante CD para la revisión en
estaciones remotas, informe de este requisito a quien corresponda.
3-5 Impresora
Para obtener “copias impresas” de una imagen, el sistema Senographe Essential se puede conectar
a una impresora compatible con DICOM MG de alta resolución para impresión en película.
AVISO
Sólo se pueden utilizar las imágenes generadas con impresoras recomendadas por GE para la
interpretación definitiva de los exámenes. Para más información sobre impresoras compatibles,
consulte las hojas de datos de los productos para este sistema, que puede solicitar a su
representante de ventas local de GE.
3-6 TechInsight
TechInsight es una adaptación mecánica que incluye el PC y el monitor adicionales que requiere la
Mammography Documentation Station junto con la consola de adquisición.
AVISO
AVISO
Estativo
Capítulo 5 Estativo
Pedales
(consulte 7 Pedales en la
página 52)
• Botones de parada de emergencia: Hay dos botones de parada de emergencia, uno a cada lado de
la columna. Pulse uno de ellos para interrumpir de forma inmediata todo movimiento del estativo.
Después de una parada de emergencia del estativo, se puede reactivar el movimiento del mismo
restableciendo el estativo (Consulte la sección Restablecimiento del estativo en la página 95).
• Columna: está bien fija en el suelo. Soporta el brazo y permite moverlo verticalmente.
Estativo
Receptor de imagen
Reposamanos Consulte el 5 Receptor de imagen en la
página 48
• Asa: Sirve para colocar las manos de la paciente de modo que se consiga una mayor comodidad y
un mejor acceso a la mama, especialmente para las vistas laterales y oblicuas.
• Brazo de compresión: El brazo de compresión está conectado a la columna mediante un eje rotativo,
que puede girarse a un ángulo de entre +185 y -165 grados.
Estativo
Protector facial
Consulte el 3-3 Protector facial en la página 43
Localizador en cruz 2D
Consulte el 3-4 Localizador en cruz 2D en la página 44
1 4 5 5 4
1
2 2
3 3
Botones
de rotación del brazo
Estativo
Cuando se memoriza una nueva posición, se usa el mismo valor para el movimiento positivo y negativo.
Por ejemplo, si el usuario define el último ángulo utilizado +Oblicuo a +50°, el último ángulo -Oblicuo
utilizado se define en -50°. La nueva posición ahora sólo se memoriza para el examen en curso. Con
cada encendido y cada vez que se inicia un examen nuevo, la posición oblicua se configura en el valor
POR DEFECTO.
Cómo llegar a una posición memorizada
• Para girar el brazo a una de estas posiciones, pulse el botón indicado durante más de un segundo y
luego suéltelo.
• El movimiento de rotación automático iniciado al pulsar uno de estos botones puede interrumpirse
en cualquier momento, pulsando cualquiera de los botones del brazo o uno de los pedales en el
suelo, o tocando el compresor.
Cómo elegir un valor predeterminado
• Los dos valores de fábrica son ±45°.
• Para cambiar estos valores, utilice los menús de configuración de la consola de rayos X; consulte la
sección 4 Menús de configuración de la consola de rayos X en la página 90.
Estativo
Estativo
CUIDADO
CUIDADO
El dispositivo 2D Cross-hair nunca debe insertarse en lugar del protector facial. Debe insertarse
bajo las cubiertas de la cabeza del tubo de rayos X en la PARTE POSTERIOR sobre los rieles
de la placa de montaje.
El localizador en cruz 2D opcional se monta deslizándolo por los rieles desde la parte trasera.
Estativo
Compresores
Botones de control Consulte el 4-
del movimiento del 1 Compresores
brazo intercambiables en la
Consulte el 3- página 45
1 Botones de control
del movimiento del
brazo en la página 41
Los compresores intercambiables se montan en este conjunto como corresponda. El conjunto puede
subirse y bajarse sobre el brazo para aplicar la cantidad de compresión deseada a la mama de la
paciente. La compresión puede controlarse utilizando los mandos de ajuste manual (véase a
continuación) o los pedales situados en el suelo para controlar el movimiento motorizado del módulo.
Consulte la sección 7 Pedales en la página 52.
• Mandos de ajuste de compresión y descompresión manual
Situados a ambos lados del soporte del compresor, permiten ajustar la compresión de forma
manual. Gire la parte superior del mando hacia la paciente para aumentar la compresión, o en el
sentido contrario para reducirla.
AVISO
Sólo deben utilizarse con este equipo los compresores y accesorios recomendados para su
modelo de Senographe. De lo contrario, podría obtener resultados inesperados y perder datos.
! Atención:
Los compresores deben manejarse con cuidado. Partículas extrañas como, por ejemplo, polvo,
suciedad o pequeños objetos pueden penetrar en los mecanismos y dañar los compresores. Los
impactos físicos y las vibraciones también pueden dañar los compresores. Por consiguiente,
cuando los compresores no se utilicen, deben guardarse en una unidad de almacenamiento de
accesorios protegidos del polvo, de la suciedad, de pequeñas partículas extrañas, de impactos
físicos y de vibraciones.
! Atención:
Para evitar riesgos de averías prematuras, se recomienda utilizar el compresor de localización 2D
grande y todos los compresores pequeños (ampliación de base cuadrada, ampliación de base
redonda y localización pequeña 2D) con una fuerza de compresión no superior a 20 daN.
gantry.fm página 45 Capítulo 5
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Estativo
CUIDADO
Estativo
• Para que el compresor pueda deslizarse a lo largo del soporte, pulse Botones de desbloqueo del
uno de los dos botones de desbloqueo del compresor (ambos botones compresor
funcionan de manera idéntica; utilice el que tenga más a mano). Suelte
el botón en cuanto el compresor se haya deslizado de su posición
inicial. Cuando se alcanza una posición predefinida, el compresor
deslizante se bloquea automáticamente en la nueva posición.
La compresión y la exposición quedan deshabilitadas si el compresor
no se encuentra en una de las tres posiciones definidas.
Estativo
5 Receptor de imagen
Procure no pillarse los dedos al cerrar los pestillos.El receptor de imagen incluye el detector digital y
soportes de mamas.
Los soportes de mamas constan de:
- Bucky,
- Soporte de ampliación,
- Posicionador estereotáctico.
CUIDADO
CUIDADO
La caída de un objeto sobre el detector puede dañarlo y hacer necesaria una reparación de elevado
costo o directamente la sustitución del detector digital. El daño causado por este tipo de accidentes no
está cubierto por la garantía de GE.
Bucky
CUIDADO
La superficie del bucky es frágil. Los arañazos en la superficie pueden distorsionar las imágenes
capturadas. Cuando manipule el bucky, debe tener especial cuidado de proteger la superficie
contra los golpes y los arañazos.
Estativo
CUIDADO
La superficie del soporte de ampliación es frágil. Los arañazos en la superficie del soporte de
ampliación pueden provocar artefactos en las imágenes capturadas. Cuando manipule el
soporte de ampliación, debe tener especial cuidado de proteger la superficie contra los golpes y
los arañazos.
CUIDADO
Estativo
• Una vez que comienza el bloqueo, el operador puede liberar presión en la parte delantera: el
bloqueo se realiza automáticamente.
CUIDADO
Antes de fijar el soporte de mamas en su lugar, compruebe que no haya pequeños objetos que
pudieran quedar atrapados entre el soporte de mamas y la cubierta del receptor de imagen
blanca. Esto podría degradar la calidad de la imagen.
CUIDADO
Para evitar pillarse los dedos durante la instalación de un soporte de mamas (bucky o soporte de
ampliación), deslice el soporte de mamas por los rieles y empújelo hacia atrás presionando la
parte delantera hasta que se ponga en marcha el motor de bloqueo. Durante la fase de bloqueo
automática, mantenga las manos alejadas de las piezas móviles (soporte de mamas) y de las
cubiertas blancas del detector de imagen. Para detener el bloqueo o desbloqueo automático del
soporte de mamas en caso de emergencia, pulse brevemente cualquiera de los botones de
desbloqueo del soporte de mamas. En este punto, el soporte de mamas puede desbloquearse
mediante el procedimiento habitual (pulse simultáneamente ambos botones de desbloqueo del
soporte de mamas).
Consulte la sección 5-4 Retirar el soporte de mamas en la página 51.
• Para vistas ampliadas, retire el bucky e instale un soporte de ampliación. El soporte de ampliación
se instala del mismo modo que el bucky. Insértelo hasta que la unidad alcance una posición en la
cual se produzca el bloqueo motorizado. El soporte de ampliación se bloquea automáticamente.
Los factores de ampliación están configurados en la mitad de una mama de 4 cm de espesor, es
decir, 2 cm por encima del soporte de ampliación. Existen dos soportes disponibles: uno para un
factor de aumento de 1,5 y otro para un factor de 1,8.
Estativo
Estativo
7 Pedales
• Los pedales se utilizan para aplicar/soltar la
compresión y aumentar/reducir la altura del
brazo. Hay dos grupos de pedales situados en el
suelo en la base del estativo, uno a la izquierda y
otro a la derecha.
Accesorios
Capítulo 6 Accesorios
Los accesorios se clasifican en seis categorías. Consulte las secciones correspondientes:
• Sección 1 Compresores en la página 53
• Sección 2 Soportes de mamas en la página 56
• Sección 3 Accesorios de localización 2D en la página 57
• Sección 4 Accesorios para el posicionamiento de la paciente en la página 57
• Sección 5 Accesorios para la identificación de la paciente en la página 58
• Sección 6 Accesorios para el control de calidad de la imagen en la página 58
Los siguientes accesorios son opcionales o básicos según el país. Póngase en contacto con el
representante de ventas de GE.
1 Compresores
1-1 Características de los compresores
Con Senographe Essential puede utilizarse una amplia variedad de compresores.
- Pueden ser paralelos o flexibles,
- Pueden ser deslizantes con posiciones predefinidas, deslizantes sin posiciones predefinidas o no
deslizantes,
- Pueden tener forma rectangular, redonda o cuadrada,
- Pueden utilizarse para la compresión o la localización,
- Pueden utilizarse en exposiciones en modo de contacto o ampliadas.
Accesorios
Accesorios
Accesorios
2 Soportes de mamas
2-1 Tipos
Los soportes de mamas constan de:
• Bucky,
• Soporte de ampliación.
Accesorios
3 Accesorios de localización 2D
Nombre Ilustración Contexto Básico u opcional Descripción
Características física/
funcional
Localizador en cruz Localización Opcional Consulte la
2D para biopsia sección
1 Protector facial
y localizador en
cruz 2D en la
página 209
Compresor de Localización Opcional Consulte la
localización grande para biopsia sección 4-
2D 1 Compresores
intercambiables
en la página 45
en el Capítulo 5
Estativo.
Compresor de Localización Opcional
localización de punto para biopsia
circular 2D
Accesorios
Accesorios
Accesorios
Estación de control
1 Descripción general
1-1 Funciones de la estación de control
La estación de control presenta las siguientes funciones de AWS (estación de trabajo de adquisición):
• Adquisición de la imagen a partir del detector digital
• Visualización y manipulación de imágenes
• Gestión de los datos de la paciente y de la base de datos de los exámenes
• Transferencia de imágenes a otras estaciones de trabajo usando el estándar DICOM
• Fotografiado de imágenes (impresora opcional)
• Archivado de imágenes (sistema de archivado masivo opcional)
• Grabación de imágenes en CD-ROM grabables
Las aplicaciones de Senographe Essential se basan en una interfaz gráfica, de ventanas múltiples, que
se controlan con el ratón o el puntero de bola.
Los paneles de imágenes, listas, menús y control se visualizan en las ventanas gráficas del monitor
LCD de AWS. Las selecciones se efectúan mediante botones, menús y paneles de control, etc.,
dispuestos en la pantalla, señalando y haciendo clic con el ratón o el puntero de bola opcional. Consulte
las secciones 2-1-2 Ventanas en la página 62 y 2-1-3 Herramientas en la pantalla en la página 62.
Teclado de AWS
Armario de AWS
Consulte el 2-3 Teclado en la página 65
Estación de control
AVISO
El monitor LCD de AWS no debe utilizarse para la interpretación definitiva de los exámenes.
Nota:
El monitor LCD de AWS debe usarse en un entorno lo bastante oscuro para visualizar imágenes
digitales. El nivel máximo de iluminación ambiental es 100 lux.
CUIDADO
Para cambiar la posición del monitor (moviéndolo hacia delante, hacia atrás o girándolo
alrededor de la mampara de vidrio de plomo), utilice únicamente el asa para evitar pillarse.
2-1-2 Ventanas
Son varios los tipos de ventanas con las que se encontrará a medida que use la AWS de Senographe
Essential.
Las más importantes son:
• El Browser. Es la ventana principal que sirve para administrar la base de datos e iniciar las
aplicaciones de revisión, etc. Consulte el Capítulo 17 Browser.
• La Worklist permite ver la lista de las operaciones previstas. Desde esta ventana, se pueden iniciar
las operaciones de adquisición y revisión de imágenes. Consulte el Capítulo 18 Lista de trabajo.
• El Viewer es utilizado por las aplicaciones de adquisición y revisión para visualizar y procesar las
imágenes. Consulte el Capítulo 20 Viewer
Estas ventanas principales dan acceso a otras, como la ventana Ficha médica , la ventana Anotaciones
en el Viewer, varias ventanas de selección del operador, etc.
Al realizar diversas operaciones, también aparecerán en el monitor LCD de AWS pequeñas ventanas
con mensajes referentes a los procedimientos en curso. Algunas desaparecen solas. Otras permanecen
en la pantalla y bloquean la aplicación hasta que el operador confirme el mensaje haciendo clic en OK o
Cancelar.
Nota:
Si el sistema no responde porque dos o más ventanas están abiertas una encima de otra, se
puede recuperar manteniendo pulsada la tecla ALT al tiempo que se pulsa la tecla TAB del teclado
(varias veces si es necesario) para acceder a las ventanas ocultas.
2-1-3 Herramientas en la pantalla
2-1-3-1 Cursor
El cursor es el símbolo en pantalla, normalmente una flecha, que puede desplazar por la
pantalla utilizando el puntero de bola o el ratón para seleccionar menús, listas, imágenes y
ventanas.
El cursor cambia de forma u orientación para indicar una modificación de la función. Por ejemplo:
• Al señalar un elemento del menú y hacer clic con el botón izquierdo del ratón para abrir un
menú desplegable, el cursor se transforma en una flecha que apunta hacia la derecha
para indicar que puede hacer una selección en el menú desplegable.
Estación de control
• Si desea pasar los datos uno a uno, coloque el cursor en la flecha superior o inferior y
haga clic en el botón izquierdo del ratón. Cada vez que haga clic, avanzará o retrocederá
un elemento de datos.
• Si quiere desplazarse por las páginas de una en una, coloque el cursor encima o debajo
de la barra vertical y haga clic el botón izquierdo del ratón. Cada vez que haga clic
avanzará o retrocederá una página de los datos.
Estación de control
Estación de control
2-3 Teclado
Retroceso
Tabulador
Bloqueo
mayús.
Según el teclado que tenga su sistema, las teclas Bloq Mayús y Control pueden estar invertidas.
El teclado sirve para introducir texto después de los indicativos que aparecen en la pantalla y datos
alfanuméricos en los campos correspondientes.
Utilice la tecla Suprimir o Retroceso para borrar el texto o los datos introducidos. En otros lugares de
este manual se describen las funciones de otras teclas: Mayúsculas, Bloq. Mayús, Tab y Retroceso.
Estación de control
Consola de rayos X
1 Descripción general
• Normalmente, la consola está montada en el armario de AWS, detrás de la pantalla de radiación.
• La consola de rayos X:
- Controla las funciones de encendido y apagado. Se utiliza para encender el sistema completo y
para apagar el estativo y el generador.
- Incorpora botones de control e indicadores de estado que permiten al operador preparar,
ejecutar y supervisar exposiciones de rayos X.
- Incorpora paneles LCD que muestran los parámetros de funcionamiento y los mensajes del
sistema.
Etiquetas
Consulte el 2 Etiquetas en la página 67
2 Etiquetas
El símbolo de la consola de rayos X indica que debe haber leído y comprendido el manual del
operador antes de continuar.
El símbolo de la consola de rayos X indica que éste es un aparato de rayos X. Los aparatos de
rayos X son peligrosos para la paciente y el operador si no se respetan las normas de protección.
Consola de rayos X
5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 20 21 22 17
Consola de rayos X
Consola de rayos X
muestra la selección. Para conocer los pares filtro/pista de ánodo sugeridos, consulte la tabla
1 Técnicas manuales sugeridas - Sin implante en la página 125.
- En modo AOP, la selección del filtro es automática y pulsar el botón no produce ningún
resultado.
8. Mama Lateralidad - Botón izquierdo
• Cuando adquiera una imagen, pulse este botón para indicar que se está adquiriendo la imagen
de una mama IZQUIERDA.
9. Mama Lateralidad - Botón derecho
• Cuando adquiera una imagen, pulse este botón para indicar que se está adquiriendo la imagen
de una mama DERECHA.
Nota:
La selección de la Lateralidad de las mamas (mama izquierda o derecha) es obligatoria. Si el
operador no selecciona la Lateralidad, el mando de exposición se desactiva.
10. Botón de Selección de vistas especiales
Los nombres de las vistas normalmente se determinan de forma automática; los valores de Nombre
de vista usados se basan en la convención ACR de nombres; para más información, vea la sección
1 Introducción en la página 109. Este botón permite modificar el nombre de la vista si se utiliza una
especial.
• Selección automática de la vista
Después de que el operador seleccione la Lateralidad de la mama, el sistema determina y
visualiza el nombre de la vista correcto de acuerdo con el ángulo del brazo del estativo. Los
nombres de la vista seleccionados automáticamente son: RCC, LCC, RMLO, LMLO, LSIO,
RSIO, LML, RML, LLM, RLM, LLMO, RLMO, LFB, RFB.
Si se emplea una ampliación, la letra M se añade automáticamente al nombre de la vista
después de la letra de Lateralidad, por ejemplo, LMCC para una vista ampliada de la mama
izquierda en la posición CC.
Consulte la sección 4 Nombre de vista central - seleccionado automáticamente en la página 111.
• Selección de la vista especial
Si se emplea una vista especial que no corresponde a la selección automática de la vista, pulse
el botón de selección de Vistas especiales cuantas veces sea necesario hasta que aparezca el
nombre de la vista deseada. Consulte la sección 5 Selección manual del nombre de la vista
central (pacientes de pie o sentadas) en la página 112.
• Pacientes acostadas
El procedimiento de selección de la vista automática y especial se utiliza sólo para pacientes de
pie o sentadas. Los nombres de las vistas de pacientes acostadas (que no pueden permanecer
de pie o sentadas para el mamograma) se seleccionan mediante el menú Pacientes acostadas
como se describe en la sección 6 Nombres de vistas centrales para pacientes acostadas en la
página 112.
11. Visualizador de kV y mAs
Durante los exámenes de rutina (es decir, los exámenes que no son de estereotaxia):
• En modo manual, el visualizador indica los valores kV y mAs seleccionados por el operador.
• Cuando se selecciona un modo AOP, el visualizador de kV indica el código del modo
seleccionado: CNT (Contrast), STD (Standard), o DOSE. El visualizador de mAs indica AUTO.
• Al final de la exposición, el visualizador de kV indica dos tipos de información:
- la primera letra (C, S o D) del código del modo seleccionado (CNT, STD o DOSE),
Consola de rayos X
Consola de rayos X
Pulse este botón de selección de modo para acceder a los dos modos posibles de captura de
imágenes: un modo AOP (modo AUTO) y un modo manual.
• AUTO El modo AUTO es el modo AOP utilizado por el sistema para los exámenes de
estereotaxia.
• Cuando se selecciona el modo AOP, aparece AUTO en el visualizador de kV y el visualizador de
mAs. Cuando se completa la exposición, aparece la letra X en el visualizador de kV.
• Manual El modo Manual se utiliza para seleccionar manualmente los valores de kV y mAs.
15. Piloto de activación de la exposición
• Cuando esta señal luminosa se enciende, la exposición es posible.
16. Indicador luminoso de exposición
• Esta luz se enciende de principio a fin de una exposición.
• Al final de la exposición suena un pitido.
17. Piloto de desactivación de la exposición
• Cuando esta luz está encendida, la exposición está inactiva. Siga las instrucciones que aparecen
en la parte izquierda del visualizador de la consola.
18. Botón de encendido de la luz de centrado
• Al pulsar el botón, la luz de centrado se enciende durante 45 segundos. El piloto del botón se
enciende.
Tenga en cuenta que la luz de centrado no funciona una vez iniciada una exposición.
19. Botón de interrupción de exposición (con indicador luminoso)
• Pulse este botón para finalizar la exposición actual si se produce un problema. El piloto se
enciende y se emite un pitido.
Pulse este botón de nuevo para detener el pitido y reiniciar el sistema.
20. Botón de preparación con indicador luminoso
• Pulse este botón para preparar la exposición (rotación del ánodo).
Cuando se enciende el testigo de exposición activa, la toma se puede disparar.
Nota:
Si se suelta el botón Prep antes de que se encienda el piloto de activación de la exposición, se
cancela la preparación, que se detiene un segundo después de soltar el botón.
21. Botón de exposición
• Pulse y mantenga presionado este botón con el piloto de activación de la exposición encendido
para realizar una exposición. Para detener la exposición de forma inmediata, suelte el botón de
exposición.
Al final de la exposición suena un pitido.
Nota:
En modo AOP, tras la preparación (rotación del ánodo), la exposición se efectúa en dos tiempos:
- Una exposición de medida de la absorción ("pre-exposición"), que permite seleccionar la
mejor combinación de kV, pista focal y filtro para la prioridad elegida. Estos parámetros se
configuran automáticamente. El tiempo de pre-exposición máximo es de 70 ms (punto focal
grande) o 130 ms (punto focal pequeño).
- Una toma que permite realizar la adquisición de imagen.
• Para obtener una exposición correcta, el operador debe mantener el botón de exposición
pulsado hasta que el pitido se detenga.
22. Botón de descompresión
Consola de rayos X
Consola de rayos X
1 Presentación
El armario del generador contiene la fuente de alimentación, el generador y el dispositivo electrónico de
gestión del sistema y un refrigerador (conectado al detector digital para controlar su entorno).
Armario del generador Panel de mandos eléctrico
Encendido Apagado
• El armario del generador está montado sobre ruedas para una mayor facilidad de instalación. No se
recomienda desplazarlo durante el funcionamiento normal.
• No obstruya los orificios de ventilación.
• El panel de mandos de alimentación visible en el armario controla la alimentación de la estación de
control y la UPS. Normalmente se usa sólo para operaciones técnicas.
1 Requisitos previos
1-1 Formación
Consulte la sección 2 Programa de formación en la página 89.
3 Recepción de la paciente
Las mujeres que se someten a una mamografía suelen estar un poco nerviosas a causa del tipo de
examen y del diagnóstico posterior.
Para tranquilizarlas, hágalas pasar a una habitación acogedora y explíqueles breve y claramente el
procedimiento. Preste especial atención a la compresión de la mama, que puede ocasionar una cierta
incomodidad, pero es primordial para obtener un examen de alta calidad y garantizar un diagnóstico
fiable.
Se aconseja efectuar este examen durante la primera mitad del ciclo menstrual (del día 1 al 14). Las
mamas están menos sensibles y el examen resulta menos doloroso antes de la ovulación.
El examen de la mama requiere que la paciente se desnude de la cintura para arriba. Se le debe
proporcionar algo para cubrirse mientras espera.
4 Preparar el examen
CUIDADO
Es esencial mantener el contacto visual y por voz con el paciente durante todo el examen.
AVISO
CUIDADO
En las vistas de contacto que utilizan AOP y la adquisición de No hay marcadores grandes en el área
imágenes de 19 X 23, la región usada para identificar la parte sombreada
más densa de la mama tiene un áreae de 160 mm por 160 mm
140 mm, está junto a la pared torácica y centrada en el
receptor de imágenes (zona sombreada del diagrama). AOP ROI
140 mm
5-5 Compresión
Nota:
Se muestra un mensaje de advertencia en la consola de rayos X si la compresión es insuficiente
(< 3 daN) cuando el operador desea realizar la exposición.
Si la fuerza de compresión es inferior a 3 daN, la exposición en el modo AOP no está permitida.
Se recomienda proceder a una compresión adecuada de la mama, pues los beneficios en lo que a
calidad de imagen y a reducción de dosis se refiere son grandes, por las siguientes razones:
• La compresión disminuye la borrosidad cinética por inmovilización.
• Reduce la borrosidad geométrica, al garantizar un estrecho contacto entre la mama y el receptor de
imagen y extender el tejido glandular.
• Permite mejorar el contraste de la película y reducir la radiación dispersa proporcionalmente a la
reducción del espesor de los tejidos irradiados.
• La compresión extiende lateralmente la mama y uniformiza y disminuye su espesor. Esto acorta el
tiempo de exposición y permite, por consiguiente, reducir la dosis glandular media.
5-5-1 Aplicar compresión
Para aplicar compresión a la mama, pise el pedal de compresión. Es posible realizar un ajuste manual
mediante los dos mandos, situados a ambos lados del soporte del compresor. Comprima hasta que la
superficie de la mama resulte dura al tacto. Tenga mucho cuidado en las pacientes con implantes
mamarios. La fuerza de compresión se visualiza en la pantalla del estativo, y puede aparecer en la
imagen como una anotación (consulte el Capítulo 20 Viewer).
La máxima fuerza de compresión usando una compresión motorizada es de 20 daN. Con compresión
manual, la fuerza máxima disponible está entre 27 daN y 30 , con el brazo en posición de 0°,
reduciéndose a unos 20 daN a 90°. Al alcanzar el límite se oye un pitido de aviso.
Al utilizar el compresor flexible suministrado con el sistema, utilice la luz de centrado del colimador una
vez terminada la compresión final y antes de adquirir la imagen para comprobar que el lateral de la
pared torácica del compresor no está doblado en el campo de vista.
Si la pared del compresor se observa en el FOV, vuelva a colocar a la paciente de modo que la pared
torácica no empuje la pared del compresor hacia adelante. Si no fuera posible, cambie al compresor
estándar correspondiente al tamaño de la mama.
Nota:
Por medida de seguridad, el sistema de compresión está diseñado para evitar el descenso brusco
del compresor en caso de corte de alimentación. Si el corte se produce durante el examen, el
compresor mantiene la fuerza de compresión aplicada en ese momento. Deje libre a la paciente
levantando con suavidad el compresor, usando los mandos de compresión manual. No intente
levantarlo rápidamente.
Nota:
La descompresión automática puede programarse para que se realice al finalizar la exposición,
con objeto de minimizar el tiempo que la paciente pasa bajo compresión. Consulte la sección
4 Menús de configuración de la consola de rayos X en la página 90 en el Capítulo 11 Formación
yconfiguración inicial.
Nota:
Si la descompresión automática no está activada, proceda a la descompresión de la paciente tras
la exposición pulsando el botón , situado en la parte inferior derecha de la consola de rayos X.
CUIDADO
Si no se ha colocado el compresor, deje libre el espacio entre la parte inferior del soporte del compresor
y la parte superior del receptor de imagen.
5-5-2 Espesor
El espesor de la mama comprimida se usa para determinar la dosis glandular media (AGD) y realizar los
cálculos de AOP. Se visualiza en la pantalla del estativo, y puede aparecer en la imagen como una
anotación (consulte el Capítulo 20 Viewer).
- Si se detecta un compresor válido, se visualiza el espesor de compresión real, sea cual sea la fuerza
de compresión (incluso si es menor de la fuerza mínima requerida para el modo AOP).
- Si no hay ningún compresor montado o si no se ha detectado ningún compresor válido, el espesor
de compresión se queda en blanco.
- El espesor de compresión que se toma en cuenta para los parámetros de exposición y que se
visualizan en la imagen es el valor mostrado en la pantalla del estativo cuando el operador pulsa el
botón Prep en la consola de rayos X .
Nota:
Cuando se toma una imagen sin compresor, el espesor de la mama comprimida que muestra la
imagen y que se graba en el archivo correspondiente es de 45 mm. ESE y AGD se calculan con
un espesor de mama supuesto de 45 mm, y una composición de la mama de tipo medio.
5-5-3 Visualización de la dosis
Las estimaciones que se muestran de la dosis de la paciente se calculan de la siguiente manera:
• Exposición cutánea de entrada (ESE)
Esta cantidad se calcula usando un modelo calibrado de kerma en aire, libre en aire, en el plano del
compresor en contacto con la mama, sin influencia de retrodispersión de la mama. Tiene en cuenta
la atenuación del haz de rayos X por parte del compresor. Esta cantidad también se conoce como
kerma en aire de entrada (ESAK).
• Dosis glandular media (AGD)
Esta cantidad convencional se calcula partir del ESE antes mencionado, utilizando una interpolación
de las tablas incluidas en "Spectral dependence of glandular tissue dose in screen-film
mammography" (Xieng Wu, Gary T. Barnes, Douglas M. Tucker, Radiology 1991; 179:143-148), y
"Molybdenum target-Rhodium filter and Rhodium target-Rhodium filter mammography" (Xieng Wu,
Gary T. Barnes, Douglas M. Tucker, Radiology 1994; 193:83-89).
Nota:
Cuando se usa un compresor de base redonda, para biopsia o cualquier otro dispositivo de
compresión que no cubre totalmente la mama, la superficie de entrada a la mama puede no ser
plana, y la distancia desde el punto focal hasta la piel no está claramente definida. Además, el
valor ESE no es uniforme entre las partes cubiertas y no cubiertas por el compresor debido a la
atenuación causada por el compresor. En tales casos, no se puede proporcionar un único valor
preciso. Sin embargo, el valor ESE continua calculándose utilizando la misma convención que en
el caso convencional.
Nota:
Cuando el ESE no es exacto debido a las condiciones descritas previamente, o cuando la mama
es parcialmente irradiada (por ejemplo, debido a que la colimación es más pequeña que la mama),
la definición de AGD deja de ser directamente aplicable. En tales casos, el valor AGD visualizado
debe utilizarse sólo a título informativo.
Nota:
El sistema selecciona por defecto el foco grueso (0,3) al seleccionar una exposición de contacto
y el foco fino (0,1) al seleccionar la ampliación. Es imposible efectuar exposiciones sin haber
configurado previamente los focos.
Consulte la sección 2 Modo Manual en la página 124 en el Capítulo 16 Modos de exposición AOP y
manual.
5-6-2 Secuencia de exposición recomendada
Para ver las imágenes adquiridas en el monitor LCD de AWS en el mismo orden en el que la película se
presenta en el orden convencional en un visualizador, se recomienda que las exposiciones de la
paciente se adquieran en el siguiente orden: RCC, LCC, RMLO, LMLO.
Nota:
Cuando se adquieren los pares de imágenes derecha/izquierda, se recomienda que siempre se
tome la imagen derecha antes que la izquierda. Esto garantiza una visualización uniforme
utilizando la vista 2 x 1; cuando se selecciona la imagen adquirida en primer término, el par se
visualiza con las dos paredes torácicas en el centro de la pantalla.
5-6-3 Realizar la exposición
Después de que se hayan seleccionado los parámetros correctos y se haya preparado a la paciente,
efectúe la exposición utilizando los botones Prep y Exposición. Consulte la sección 3-2 Descripción
detallada de los botones, los interruptores y las pantallas en la página 69 en el Capítulo 8 Consola de
rayos X.
5-6-4 Imágenes sin procesar y procesadas
Después de que haya finalizado la exposición, la imagen adquirida mediante el detector digital se
transfiere automáticamente a la AWS, se añade al examen y aparece en la pantalla del Viewer como
una imagen sin procesar.
El procesamiento de la imagen se inicia automáticamente. La imagen procesada reemplaza a la imagen
sin procesar en pocos segundos.
Tras haber transferido y visualizado la imagen procesada en la pantalla, el sistema está listo para la
exposición siguiente. Las imágenes (primero sin procesar y luego procesadas) de la nueva exposición
reemplazan a la imagen anterior en el Viewer.
Si desea más información sobre estas operaciones, consulte el Capítulo 21 Procesamiento y
visualización de imágenes.
5-6-5 Modificar el contraste (anchura de la ventana) y el brillo (nivel de la ventana)
Puede aumentar o reducir el contraste (anchura de la ventana) y el brillo (nivel de la ventana)
configurando el contraste y el brillo en el Control de la vista (consulte la sección 2-2 Cursores de
contraste y brillo en la página 168 en el Capítulo 20 Viewer).
5-6-6 Compruebe el Nombre de vista y corríjalo si es necesario.
El usuario puede cerciorarse de que el nombre de la vista, así como la Lateralidad son correctos o
corregirlos, si no lo son. Consulte la sección 3-5 Cambiar el nombre de la vista en la página 174 en el
Capítulo 20 Viewer.
8 Almacenar imágenes
Vaya al Browser y envíe manualmente imágenes a las estaciones compatibles con DICOM designadas
en la red (consulte la sección 7-2 Transferencia en la página 135 en el Capítulo 17 Browser). Dichas
estaciones pueden ser dispositivos de archivado masivo.
9 Desconectar el sistema
De acuerdo con el valor del parámetro de Expor. auto. configurado en Preferencias de la aplicación
médica (consulte la sección 8-3-1 Expor. auto. en la página 139 en el Capítulo 17 Browser), las
imágenes deben o no enviarse manualmente a estaciones remotas del modo siguiente:
• Cerrando el Viewer con la opción Expor. auto. activada. Las imágenes se envían automáticamente a
estaciones remotas antes de que se cierre el sistema.
• Cerrando el Viewer con la opción Expor. auto. desactivada. Debe volver al Browser y enviar
manualmente las imágenes a las estaciones remotas antes de que se cierre el sistema.
Se recomienda cerrar el sistema al término de cada jornada laboral. Consulte la sección 2 Cierre del
sistema en la página 95.
2 Programa de formación
Antes de utilizar el Senographe Essential con las pacientes, los usuarios deben haber recibido la
formación adecuada. Contacte a su representante de GE si desea información sobre los programas de
formación adecuados.
En el caso de sistemas sujetos a las normas del Mammography Quality Standards Act (MQSA) (Decreto
de normalización de calidad mamográfica), el técnico radiólogo, el médico general y el médico
especialista deben recibir una formación de 8 horas sobre mamografía digital de campo completo.
Puede encontrar más información en la página web de la Food and Drug Administration (FDA):
http://www.fda.gov
en las páginas sobre Mamografía.
3 Cuenta de usuario
Antes de poner en marcha el sistema, el administrador debe configurar cuentas de usuario adecuadas
para todos los "Operadores" (La palabra "usuario" pertenece al vocabulario de gestión de acceso de la
red y es sinónimo de "Operador" en el presente manual).
Cada operador debe introducir su nombre de usuario y contraseña para acceder al sistema.
Consulte el 13 Sesión de usuario y gestión de cuentas en la página 97.
DESCOMPRESIÓN AUTOMÁTICA:
SI NO
PREDEF VELOC.
VELOCIDAD DE ROTACIÓN:
FUERZA VELOC. RÁPIDO LENTO
Funciones que no se
VELOCIDAD DEL PEDAL ELEVADOR: encuentran disponibles: la
RÁPIDO LENTO selección no produce ningún
Encendido y apagado
1 Procedimiento de arranque
Para encender el sistema, pulse el conmutador Isituado en la parte superior izquierda de la consola de
rayos X. Se encienden todos los elementos del sistema (estativo, estación de control, detector digital,
etc.) y se iluminan los pilotos verdes en el generador, la estación de control y el monitor LCD de la AWS.
• Aparece una serie de mensajes de inicio del sistema en el monitor de la AWS, seguidos del
indicador Login: . Escriba sdc (todo en minúsculas) y pulse <Intro>. Poco después aparece la
pantalla de conexión de la AWS que se ilustra a continuación.
Encendido y apagado
Encendido y apagado
CUIDADO
Encendido y apagado
1 Introducción
• Cuando varios usuarios (operadores) trabajan normalmente en la misma estación de trabajo
Senographe Essential, el sistema puede configurarse para ofrecer un acceso independiente para
cada uno de ellos.
• Si se ha configurado un sistema para varios usuarios, es necesario realizar algunas tareas
regularmente, tales como administrar la lista de usuarios autorizados y controlar la duración de la
desconexión automática para cada usuario.
• Para garantizar una coordinación correcta, estas tareas debe realizarlas normalmente una sola
persona (administrador).
Nota:
El administrador puede ser el responsable del procesamiento de datos del centro, el coordinador
informático o un usuario con experiencia. Un único usuario en un sistema individual puede ser su
propio administrador.
Nota:
El sistema se proporciona con dos cuentas:
- Una cuenta de usuario; nombre de usuario clinical y contraseña clinical.
- Una cuenta de administrador; nombre de usuario admin y contraseña admin.
• Se recomienda configurar inmediatamente las cuentas nuevas con sus correspondientes
contraseñas, como se describe en las secciones siguientes.
• El administrador es responsable de eliminar las cuentas que no se usan.
Cuando marca/desmarca la casilla de verificación Show protected users, puede mostrar/ocultar las
cuentas de usuario del sistema protegidas, que no pueden eliminarse del sistema. Las cuentas de
usuario del sistema protegidas se resaltan en azul.
• Por defecto, ningún usuario que se crea pertenece a un grupo y tendrá privilegios de StandardUser,
lo cual significa que accederá a la interfaz de aplicación médica. Si quiere que el usuario acceda a la
interfaz administrativa en lugar de la interfaz de aplicación médica, consulte la sección6 Administrar
grupos en la página 104.
6 Administrar grupos
6-1 Privilegios
La lengüeta Group and Permission Mapping de la interfaz administrativa le permite crear grupos a los
cuales puede asignar los siguientes privilegios:
• GEService
• No funciona. No usar.
• LimitedUser
• No funciona. No usar.
• Administrator
• Este privilegio puede asignarse a un grupo.
• Este privilegio permite que los usuarios de este grupo accedan a la interfaz administrativa
cuando se conectan.
• StandardUser
• Este privilegio puede asignarse a un grupo.
• Este privilegio permite que los usuarios de este grupo accedan a la interfaz de aplicación médica
cuando se conectan.
Los privilegios de administrador y de usuario estándar nunca deben asignarse juntos al mismo grupo.
1 Introducción
• El Nombre de vista se basa en las abreviaturas normalizadas del ACR (American College of
Radiology) para los códigos de posición de la proyección en mamografía.
• Los Nombre de vista se seleccionan de manera automática, de acuerdo con la Lateralidad
seleccionada, la presencia o la ausencia del soporte de ampliación y el ángulo del estativo, como se
describe en la sección 4 Nombre de vista central - seleccionado automáticamente en la página 111.
• Para las vistas que no corresponden a la selección automática, el operador debe seleccionar de
forma manual los datos adicionales, como se describe en las secciones 5 Selección manual del
nombre de la vista central (pacientes de pie o sentadas) en la página 112 y 6 Nombres de vistas
centrales para pacientes acostadas en la página 112
2 Principio de codificación
La siguiente ilustración explica el principio de codificación de los nombres de la vista:
Nombre de vista
R M MLO
L CC RL
Los prefijos y los sufijos se utilizan con los principales Nombre de vista, por ejemplo, RMMLO significa
MedioLateral derecho ampliado oblicuo, y LCCRL CranioCaudal izquierdo con el tejido superior de la
mama enrollado lateralmente.
Cabeza tubo izq. +11°+10° -10°-11° Cabeza tubo dcha. Cabeza tubo izq. +11°+10° -10°-11° Cabeza tubo dcha.
LCC RCC
LFB RFB
no disponible
no disponible
-165° -165°
+169°+170° +185° +169°+170° +185°
4-3 Ejemplo
El tubo está a -45° y la Lateralidad seleccionada es R, por lo que la cara inferior de la mama está
contra el receptor. Por consiguiente, el sistema selecciona el nombre de vista SIO y añade el prefijo
de Lateralidad R. Dado que hay un soporte de ampliación, también añade el prefijo M.
Los nombres de vista entre paréntesis, por ejemplo (RMLO), no están destinados a un uso médico.
Tubo Paciente
Tubo Lateralidad Mama izquierda Lateralidad Mama derecha
del tubo
Selección Vista acostada Selección Vista acostada
automática automática
Cabeza a la Cabeza a la Cabeza a la Cabeza a la
del Nombre del Nombre
izquierda derecha izquierda derecha
de vista de vista
LCC LML LLM RCC RLM RML
Para simplificar la visualización del operador, sólo se usan valores enteros para:
- El tamaño del FOV aparece en la pantalla del estativo.
- El tamaño de FOV indicado en anotaciones en película y en pantalla. El símbolo utilizado para
indicar un tamaño de FOV en anotaciones es #.
- El tamaño de imagen indicado en anotaciones en película y en pantalla. El símbolo utilizado para
indicar un tamaño de imagen en anotaciones es [ ].
El sistema funciona con dos tamaños de imagen: 24 x 31 cuando se utiliza el tamaño grande del campo
de vista y 19 x 23 en los demás casos. La siguiente tabla muestra, para cada tamaño de FOV real, el
modo en el que aparece dicho tamaño en la pantalla del estativo y el tamaño de imagen
correspondiente en anotaciones en película y en pantalla.
Consulte también la ilustración 2 Marcas del bucky - tamaño del FOV en la página 119.
Tabla 2 - Tamaños de FOV en la pantalla del estativo / tamaños de imagen en película y pantalla
Tabla 4 - Tamaños y posiciones de FOV según los tipos y posiciones del compresor
1 Modo AOP
1-1 Descripción de AOP
Cuando se selecciona el modo de funcionamiento AOP (Optimización automática de parámetros),
Senographe toma el control total de la calidad y la cantidad de rayos X configurando automáticamente
los parámetros de exposición.
El modo AOP puede utilizarse tanto para exposiciones en modo de contacto y ampliadas como para
examinar la pared torácica.
En el modo AOP, el sistema establece automáticamente todos los parámetros de exposición:
• Pista del ánodo (Mo o Rh).
• Filtro (Mo o Rh).
• Valor de kVp.
• Valor de mAs.
Al comienzo de cada exposición realizada en modo AOP, se efectúa una breve exposición y se obtiene
una imagen de dosis baja. El espesor y la densidad radiológicamente equivalentes de la mama se
determinan a partir de los niveles de señal de esta imagen, en el área correspondiente a la parte más
densa de la mama.
Esta información se utiliza para la selección automática de los parámetros de exposición (pista de
ánodo (Mo or Rh), filtro (Mo or Rh), kVp), de modo que el haz de rayos X resultante maximice la relación
contraste-ruido de la imagen con respecto a la dosis administrada a la mama.
Por último, se determina el valor de mAs para generar un nivel de señal de imagen objetivo,
predeterminado como una función del espesor y la densidad radiológicamente equivalentes de la
mama, el nivel de calidad de imagen deseado y la dosis.
puede seleccionar el modo CNT. Es importante comprender que cualquier mejora en la relación
contraste-ruido se consigue a costa de un aumento de la dosis glandular y viceversa; una reducción de
la dosis glandular dará lugar a una disminución de la relación contraste-ruido. Para más información
sobre el modo de evaluar la prioridad a seleccionar, consulte al médico encargado de interpretar las
imágenes o al radiólogo.
Nota:
La selección del punto focal depende de la configuración elegida: contacto o ampliación. El
sistema selecciona automáticamente el punto focal grande al seleccionar un examen estándar
(contacto) y el punto focal pequeño al seleccionar la ampliación. Es imposible efectuar
exposiciones sin haber configurado previamente los focos.
Nota:
Si se utiliza un compresor flexible, la determinación de la densidad de la mama pierde precisión.
Como resultado, al utilizar un compresor flexible, la densidad de mama utilizada en la
determinación de los parámetros de exposición se fuerza automáticamente a un valor medio fijo.
La optimización de los parámetros de exposición sigue siendo efectiva, a partir del espesor
radiológicamente equivalente de la mama medido.
No se recomienda utilizar el modo AOP para exámenes de pacientes con implantes mamarios. En su
lugar, debe utilizarse el modo manual. Consulte la sección Implantes en la página 126 para obtener
información detallada.
Nota:
Cuando se utiliza el modo AOP, es fundamental comprimir la mama al menos 3 daN (30 newtons
o 6,7 libras).
En caso de requisitos específicos locales, es posible restringir el acceso al modo CNT, según se
describe en la documentación de mantenimiento.
Si una vez instalado Senographe Essential necesita saber qué tablas se han configurado, póngase en
contacto con su técnico de servicio.
En países con requisitos MQSA, si el cambio de configuración de AOP se realiza tras la instalación
inicial, el técnico del centro o el técnico de servicio debe comunicar el cambio al especialista para poder
realizar las pruebas adecuadas bajo la supervisión del especialista. (Consulte el Capítulo 2 del Manual
de control de calidad del sistema de adquisición Senographe Essential).
2 Modo Manual
El modo manual puede utilizarse para exposiciones en modo de contacto, para examinar la pared
torácica y para examinar muestras y pruebas de biopsia. Debe utilizarse el modo manual para la
representación de implantes; el procedimiento detallado aparece en la section 3 Implantes.
El operador selecciona los siguientes parámetros:
• Pista del foco (Mo, Rh)
• Filtro (Mo, Rh)
• kV
• mAs
Seleccione la configuración pista/filtro en función del espesor y la densidad de la mama a examinar y a
continuación los valores de kV y mAs apropiados.
Observe que el examen de mamas muy densas con pistas de rodio o molibdeno proporciona imágenes
de un contraste similar. El examen de la misma mama con la pista de rodio permite una mejor
visualización del tejido y una reducción de la dosis glandular media.
La tabla 1 Técnicas manuales sugeridas - Sin implante en la página 125 a continuación contiene
ejemplos de parámetros en función del tipo y espesor de la mama. Estos ejemplos de parámetros son
válidos para exámenes de rutina (es decir, exámenes que no son de estereotaxia).
La tabla 2 Escalas máximas y recomendadas de kV en la página 125 enumera las escalas máximas y
recomendadas de kV.
En mamas gruesas (> 6 cm) o densas, las configuraciones de Mo/Rh y Rh/Rh pueden proporcionar una
calidad de imagen equivalente o superior con una dosis reducida para la paciente.
Como el contraste de la imagen depende del valor de kV utilizado, tenga en cuenta que un aumento de
este valor puede reducir la dosis de radiación a la paciente. Las pérdidas potenciales de contraste se
compensan mediante el procesamiento digital de la imagen.
Una reducción del valor kV mejora el contraste, pero aumenta la dosis de radiación administrada a la
paciente.
Aumentar la configuración de kV en 1 ó 2 kV permite reducir el tiempo de exposición.
En modo manual, el operador debe elegir como prioridad la reducción de la dosis o el contraste
deseado.
Nota:
El sistema selecciona por defecto el foco grueso (0,3) al seleccionar una exposición de contacto
y el foco fino (0,1) al seleccionar la ampliación. Es imposible efectuar exposiciones sin haber
configurado previamente los focos.
Nota:
Si el usuario comete un error de selección de filtro, el sistema cambia el filtro automáticamente.
En este caso, aparece un mensaje de aviso en la primera línea de la pantalla de la consola.
3 Implantes
El modo manual es el recomendado para visualizar implantes. Deben utilizarse los parámetros de
adquisición recomendados al adquirir imágenes sin desplazar los implantes. Si se desplaza el implante,
puede utilizarse normalmente el modo AOP. Si se activa la función el PVi (procesamiento opcional
Premium View), la etiqueta "Implante presente:" debe ajustarse como "Sí" en la ficha médica para que el
procesamiento PVi se aplique a todas las imágenes de la paciente. Premium View se explica en el
Capítulo 21 Procesamiento y visualización de imágenes, sección 2 Procesamiento, en la página 187.
PVi es una opción de procesamiento especialmente adaptada para las imágenes que presentan zonas
blancas u oscuras (como las de los tejidos de la mama o de implantes). Si está disponible, este
procesamiento puede aplicarse automáticamente a las imágenes de una paciente con implantes, y/o
sustituir la intensidad ALTA de Premium View que se debe aplicar a la imágenes.
Parámetros de exposición
Intervalo de espesor
Pista/Filtro kV mAs
de la mama
< 40mm Rh/Rh 29 42
40mm-50mm Rh/Rh 29 45
50mm-60mm Rh/Rh 29 56
60mm-70mm Rh/Rh 30 63
70 mm-80 mm Rh/Rh 31 71
> 80mm Rh/Rh 30 125
Browser
Capítulo 17 Browser
Panel de red Barra de título Panel Filtro Botón Desconexión
Menu Herramientas
Botón
Dicom Dicom CDR GE
IC_LMO JFR_RWSS Medical Systems
Sin filtro
Línea de estado
Sep 05 2008 10:42
Exposiciones restantes: 455 BorrAut=OFF
Estado Impre. Auto.
Impr. aut: ON
Ordenar por: Nombre Ordenar por: Número
Export. aut: ON
Estado Expor. auto.
Botón de
formato de las Botón Revisar el examen
Lista de exámenes
listas
Botón QAP
Icono Eliminar
1 Descripción general
Esta es la ilustración de la ventana del Browser (normalmente denominada “el Browser”) que se abre
cuando se inicia el sistema Senographe Essential y el operador se conecta. Observe que la función
Menu Herramientas (sección 8 Menú Herramientas en la página 137) permite ver diferentes tipos de
opciones de visualización del Browser, por lo que ventanas e iconos pueden no ser idénticos a los que
se presentan arriba.
El Browser sirve para:
• Cerrar el sistema Senographe Essential.
• Conectarse al HIS/RIS/MIS (sistema de información del hospital/servicio de radiología/mamografía).
• Acceder a la Worklist para configurar e iniciar exámenes de pacientes.
• Seleccionar imágenes en la base de datos de AWS para analizarlas.
• Gestionar la base de datos (especialmente para suprimir imágenes que ya no se necesitan).
• Transferir imágenes a otras estaciones de trabajo.
• Guardar imágenes en CD grabables (para intercambiar datos).
• Archivar imágenes (si la opción de archivado masivo está instalada).
• Iniciar Publicaciones técnicas incluidas.
Browser
4 Desconexión
• Esta función puede utilizarse para impedir el acceso de personas no autorizadas al sistema y a los
datos de paciente almacenados en él, especialmente entre adquisiciones.
• Para usar esta función, haga clic en el icono Desconexión situado en la parte superior
derecha del Browser. El sistema regresa a la pantalla de conexión de AWS (consulte la
sección 1 Procedimiento de arranque en la página 93 en el Capítulo 12 Encendido y
apagado). Siga el procedimiento de conexión habitual para reanudar el funcionamiento
del sistema.
• El administrador del sistema puede configurarlo para que se desconecte automáticamente tras un
periodo seleccionado.
Browser
5-2 Listas
El Browser contiene listas que muestran los pacientes, exámenes, series, e imágenes presentes en el
disco duro:
• Lista de pacientes: pacientes cuyos exámenes están almacenados en el disco duro.
• Lista de exámenes: exámenes de la paciente seleccionada.
Nota: En ocasiones, los exámenes se denominan estudios.
• Lista de series: las diversas series de imágenes dentro del examen seleccionado, tales como
imágenes sin procesar, procesadas y de captura de pantalla.
• Lista de imágenes: imágenes de las series seleccionadas.
El número de elementos (pacientes, exámenes, series o imágenes) seleccionados, y el número total de
elementos de la lista, se muestran en la esquina inferior derecha de cada lista.
Además de las imágenes sin procesar y procesadas adquiridas localmente por la AWS, las listas del
Browser pueden incluir las imágenes de captura secundaria (SCPT).
Browser
• Para iniciar los procedimientos de control de calidad: haga clic en el botón QAP y
seleccione el procedimiento correspondiente en la lista. Para más información sobre el
inicio y la utilización de los procedimientos de control de calidad, consulte el Manual de
control de calidad del sistema de adquisición Senographe Essential
• Consulta a la base de datos. Si está presente, este icono indica que se está efectuando una
consulta (acceso al disco duro local de la AWS). Este icono sólo aparecerá muy
brevemente. Los mensajes de error que aparezcan debido a una consulta a la base de datos
también se muestran en esta posición.
• Indicador de filtro. Si aparece, este icono indica que se está aplicando un filtro (consulte la
sección 9 Filtros en la página 148). Haga clic en el indicador para ver la ventana local de
filtros actual.
• Fecha y hora actuales y estado de Borrado auto.. Aparece en formato de texto justo debajo del
logotipo de GE a la derecha de la pantalla. También se muestra el estado de las opciones Impre.
Auto., Expor. auto., y Borrado auto. (ACTIVO o INACTIVO). Borrado auto. es INACTIVO por defecto.
GE recomienda configurar la opción Borrado auto. como ACTIVO cuando hay disponible una tarea
de almacenamiento desde un sistema de archivado masivo.
• El espacio libre en el disco se muestra como el número de exposiciones restantes. Observe que
cada exposición incluye dos imágenes (original y procesada).
Browser
Browser
Browser
conectado el sistema aparecen representados por iconos en el panel de red. Icono de dispositivo de
El nombre que aparece debajo de un icono de estación remota se determina almacenamiento local
durante la instalación de la opción de red (etiqueta de servidor).
Cuando el Senographe Essential se conecta a un sistema de archivado masivo, las imágenes
adquiridas pueden enviarse al sistema de archivado para su almacenamiento permanente. De esta
forma, se conserva una lista de pacientes examinados con el sistema Senographe Essential en el
sistema de archivado masivo, que permite consultar los datos rápida y fácilmente.
Las transferencias se realizan de forma manual o mediante la función Expor. auto. (seleccionada en
Preferencias de la aplicación médica).
7-2 Transferencia
Para copiar pacientes, estudios, series o imágenes a otra estación de trabajo o a un dispositivo de
archivo (estación remota):
• Seleccione en la lista pacientes, exámenes, series o imágenes los elementos que desee copiar en
la estación remota.
• HAY DOS OPCIONES: arrastre el grupo seleccionado usando el botón central del ratón, y suéltelo
sobre el icono que representa la estación remota en el panel de red,
O BIEN: Utilice la función de exportación; haga clic en el botón Exportar por red situado debajo
de la lista (si no se ve el botón, puede activarse mediante Preferencias Browser; consulte la sección
8-2 Preferencias Browser en la página 137).
Se abre la ventana Exportar por red con la lista de estaciones remotas:
Exportar examenes selecci. a…
Lista de hosts remotos Haga clic en el nombre de una estación remota para
MCT_OC0
NMR1_OC0
seleccionarla (resaltarla). Para seleccionar varias
ZNR2_IC0 estaciones remotas como destinos de una transferencia
simultánea, haga clic sobre ellas en la lista mientras
mantiene pulsada la tecla <Control>.
Si es necesario, use la barra de desplazamiento para
pasar de una estación remota a otra.
Servidor remoto seleccionado
ZNR2_IC0
Browser
653/1 Activo
2899 En espera
273/3
Importar imágenes
653/1 Activo
2899 En espera
273/3
Browser
8 Menú Herramientas
Para acceder a las diversas opciones del Menu Herramientas:
• Haga clic en el botón Menu Herramientas (en la parte superior derecha de la pantalla del
Browser) para ver las opciones del menú y seleccionar el elemento apropiado en el menú
desplegable:
Gestión de los filtros
Preferencias Browser
Mensajes
Gestión de la red
Gestión de la Lista de trabajo
Gestión de las impresoras
Gestión de la sala de revisión
Gestión PPS
Configuración de la aguja
Preferencias de la aplicación médica
Editar un paciente/Procedimiento
Definir paciente anónimo
Escritorio de servicio
Información de Copyright
Reiniciar el Browser
Apagar
Nota:
Seleccione sólo los elementos resaltados en negrita
No intente seleccionar los demás elementos (aquí en cursiva). Sólo debe usarlos el técnico de
servicio de GE y no se describen aquí; el uso indebido puede ocasionar resultados imprevistos.
Browser
• Después de realizar sus selecciones en cada ventana, utilice los cinco botones en la parte inferior de
la ventana para aplicar o guardar los cambios:
- Guardar. Aplica los cambios a la visualización actual y los guarda. Las configuraciones
visualizadas continuarán aplicándose hasta que cambien.
- Aplicar. Aplica los cambios a la visualización actual pero no los guarda. Las configuraciones
visualizadas se pierden al cerrar el Browser.
- Cargar último reg. guardado. Después de realizar y aplicar los cambios, utilice este botón para
aplicar las últimas preferencias guardadas.
- Reiniciar. Aplica la configuración por defecto.
- Cancelar. Cancela sus cambios y cierra la ventana.
• Disposición. Esta ventana permite seleccionar los iconos y ventanas que se desea ver en el
Browser, como se muestra a continuación:
Permite suprimir mediante la
Muestra sólo las listas Pacientes y
función arrastrar y soltar
exámenes
Muestra el icono Eliminar debajo
de cada lista
Muestra las listas de pacientes,
Muestra el icono de transferencia exámenes, series, e imágenes
por red debajo cada lista
Muestra el icono de soporte para
intercambio de datos debajo cada
lista
Muestra el icono de protección
debajo la lista de series, que
permite proteger la imagen. Una
señal en la lista indica el estado
como U (desprotegido) o L
(protegido).
• Filtro. Esta ventana le permite indicar si los filtros (seleccionados desde una lista de filtros
registrados) se deben aplicar a las listas de elementos ubicados localmente (en la AWS) y/o a
elementos ubicados remotamente (en una estación remota en red). Para administrar la lista de filtros
registrados, consulte la sección 9 Filtros en la página 148.
Sin filtro
Haga clic aquí para seleccionar la aplicación de un filtro
a las listas locales de AWS
Sin filtro
Haga clic aquí para seleccionar la aplicación de un filtro
a las listas remotas
Browser
• Ordenar. Esta ventana le permite especificar el orden predeterminado de visualización de las listas
de pacientes y exámenes, series e imágenes:
Modalidad MG
Ordenar Fecha
Dividir serie:
Sí No
Nota:
1. Debe seleccionar MG para Modalidad (la opción por defecto del sistema es DX).
2. Deje la selección de Dividir serie: como Sí. Las otras selecciones no son válidas para este
sistema.
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
ACTIVO
Expor. auto.
INACTIVO
Terminales remotos
Guardar Cerrar
Browser
Nota:
No haga clic en el botón Caract. de impresión..., puesto que contiene la configuración actual de la
impresora. El operador no necesita cambiar ningún valor aquí para configurar la función Impre.
Auto.. El valor de tamaño de la película indicado en el panel de propiedades de la impresora es el
tamaño de película utilizado para la última impresión, que puede haber sido manual o automática.
Si Impre. Auto. está configurada en ACTIVO, el valor de tamaño de película que se considerará
al cerrar el examen para Impre. Auto. es el de la lengüeta Impre. Auto.. El valor de tamaño de la
película indicado en el panel de propiedades de la impresora se suprime y es sustituido por el valor
de tamaño de la película establecido en la lengüeta Impre. Auto..
MedAppPrefs
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
ACTIVO
Impre. Auto.
INACTIVO
Impresoras DICOM Salas de visualización
Impresora 1 MyRoom1 Modo de impre. Ajustar a la
Impresora 2 MyRoom2
Tamaño del film Automático
Caract. de impresión...
Guardar Cerrar
Browser
8-3-3 Anotaciones
Seleccione un nivel de anotación en la pantalla y la impresión. La anotación en la pantalla se escoge
entre Completa, Parcial, Ninguna o Personalizar; la lista de los tipos de anotación en el medio de la
ventana muestra las selecciones por defecto en curso para el nivel seleccionado. Para las anotaciones
en la impresión, seleccione el modelo (1, 2, 3 ó 4) a utilizar por defecto (consulte el Capítulo 22
Impresión).
Nota:
Sólo los modelos de anotación 3 y 4 incluyen toda la información necesaria según los estándares
de mamografía de calidad de la MQSA.
MedAppPrefs
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
Parámetros de visualización
Medidas
Guardar Cerrar
8-3-4 Vent/niv.Auto
Las imágenes se almacenan en cuatro niveles de ventana, Estándar (= 750), Alto (= 600), Baixo (=
1200) y Usuario. Seleccione el nivel que usará por defecto al visualizar la imagen. Al seleccionar
Usuario, el sistema optimiza el contraste de la imagen (la anchura de la ventana) automáticamente y
utiliza este valor como el valor de Usuario por defecto si es inferior al valor Estándar. No obstante, con
Premium View seleccionada (véase 8-3-9 proc. de imagen en la página 145), al seleccionar el valor de
Usuario, la selección se configura en el valor Estándar. El usuario puede modificar el nivel de Usuario y
guardar la imagen con niveles modificados.
MedAppPrefs
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
Vent/niv.Auto
Estándar
Alto
Baixo
Usuario
Guardar Cerrar
Browser
MedAppPrefs
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
No
Guardar Cerrar
Browser
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
ACTIVO
Borrado auto.
INACTIVO
Guardar Cerrar
Browser
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
Guardar Cerrar
8-3-8 Nombres
Use esta pantalla para introducir y almacenar los nombres de los Operadores:, Especialistas: y Médicos
generales:. Los nombres almacenados se pueden recuperar de la base de datos de AWS cuando sea
necesario, lo que evita volverlos a escribir cada vez que se crea o actualiza una Ficha médica.
MedAppPrefs
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
modificar
borrar
Guardar Cerrar
Browser
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
Activar Activar
Desactivar Desactivar
Guardar Cerrar
Browser
Expor. auto. Impre. Auto. Anotaciones Vent/niv.Auto Verif. de calidad Borrado auto. Prueba servidor Nombres proc. de imagen
Baixo
Guardar Cerrar
Si la selección de intensidad de Premium View está activada, la intensidad predeterminada será Media.
Este valor corresponde a la intensidad de Premium View que se usa cuando la función no está activada.
Existen otros dos parámetros de intensidad para proporcionar un equilibrio alternativo entre el contraste
local y el contraste global:
- debe utilizarse el parámetro Alto para obtener un mayor contraste local
- debe utilizarse el parámetro Baixo para obtener un menor contraste local
8-3-9-1 Funciones de PVi
El procesamiento PVi puede utilizarse para optimizar la visualización de las imágenes que presentan
zonas locales blancas u oscuras. Este procesamiento puede aplicarse sistemáticamente a las pacientes
con implantes yo sustituir a la configuración de contraste mejorado ALTI por defecto de Premium View.
Si la función de implantes está activada, el procesamiento PVi se aplicará automáticametne a las
imágenes de las pacientes cuya etiqueta implante presente ha sido fijada como "Sí" en la ficha médica
(consulte el Capítulo 18 Lista de trabajo, sección 2-1 Ficha médica). Este procesamiento se utilizará
siempre que se seleccione la intensidad en las preferencias de aplicación médica.
Si se ha activado la sustitución del valor predeterminado de Premium View ALTO por PVi, el
procesamiento PVi se aplicará si se selecciona la configuración ALTA en las preferencias médicas.
Browser
Browser
9 Filtros
Los filtros permiten "filtrar" las listas de pacientes y exámenes del Browser. En otras palabras, ver sólo
los elementos que correspondan a los criterios seleccionados, por ejemplo, entre determinadas fechas,
en función de ciertos Nombre de paciente o ID, etc.
Los filtros pueden ser temporales, en cuyo caso se perderán después de la sesión en curso, o pueden
“registrarse” como filtros con nombre que se recuperarán para un uso posterior.
Para cambiar la selección actual, haga clic en el botón Filtro del panel de filtros y realice su
selección en el menú desplegable:
Personalizado... Aplica los filtros registrados definidos y guardados de antemano Personalizado1
Personalizado2
(Personalizado 1 y Personalizado 2 en este ejemplo), Filtro temp.
Sin filtro
Filtro temp. Aplica un filtro temporal,
Sin filtro Muestra todas las pacientes, exámenes y series disponibles.
Browser
Id de paciente
Comienza
- Nivel de paciente:
puede seleccionar iniciar la lista con un Nombre de paciente o una Id de paciente específico.
- Nivel examen:
puede seleccionar iniciar la lista con una Descripción de examen, un Especialista o un Médico
general específico, o incluir en la lista únicamente los exámenes realizados entre ciertas fechas
y/u horas. No modifique la opción por defecto de exámenes de mamografía (MG), puesto que no
es posible ver imágenes de otras modalidades en la AWS.
- Nivel de serie:
puede elegir listar sólo los exámenes con un texto específico en la Descripción de la serie, y listar
únicamente los exámenes de captura secundaria (SCPT), Brut., o Procesados.
• Cuando haya realizado las selecciones correspondientes en cada nivel, haga clic en una o más
casillas en la parte inferior de la pantalla (Paciente, Examen o Serie) para especificar el nivel en el
que se aplicará el filtro.
Cada selección realizada en el nivel de paciente, examen o serie permite definir el modo en que
desea utilizar el texto especificado para seleccionar los elementos de la lista:
- “Comienza con”
Browser
Aparecen los elementos que comienzan por la letra o la(s) palabra(s) seleccionada(s).
- “Contiene”
Aparecen los elementos cuya descripción contiene el texto especificado.
- “Es”
Aparecen los elementos cuya descripción corresponde exactamente al texto especificado.
• Puede hacer clic en Borrar en cualquier momento para eliminar las selecciones realizadas y
comenzar de nuevo, o en el botón Cancelar para volver a la pantalla anterior.
• Cuando esté satisfecho con sus selecciones, haga clic en Aplicar.
El filtro se aplica, pero se pierde al finalizar la sesión en curso.
Lista de trabajo
Criterios selecc.
Lista de trabajo
• La barra de título de Worklist indica la fecha y la hora de la última actualización (manual o a partir del
HIS/RIS).
• Haga clic en el botón Browser para volver a la ventana del Browser.
• Por defecto, cuando se abre la ventana Worklist, está clasificada por Nombre paciente, se
selecciona el primer elemento de la lista cuyo número de imágenes es igual a cero, el cursor se
encuentra en el primer campo de entrada de criterios de selección y el botón por defecto es Iniciar
examen.
• La información de Worklist se visualiza en columnas. Es posible ordenar los datos según las
informaciones de cada columna, en orden creciente o decreciente, haciendo clic en el título de
encabezamiento de cada columna. Por ejemplo, para ordenar según los nombres de las pacientes,
haga clic en el botón Nombre paciente. Los datos introducidos se visualizan automáticamente en
orden ascendente del nombre y aparece un signo + delante del título (+Nombre paciente). Haga clic
en el botón de nuevo. Aparece un signo - delante del título (-Nombre paciente), y los datos
introducidos se visualizan en orden descendente del nombre.
• Los elementos de la Worklist se seleccionan o deseleccionan señalándolos con el cursor y haciendo
clic. Para seleccionar varios elementos no consecutivos, mantenga pulsada la tecla <Control>
mientras hace clic. Para seleccionar varios elementos consecutivos, seleccione uno de ellos y
mantenga pulsada la tecla <Mayús> mientras hace clic en otro. Se seleccionan ambos elementos y
todos los que están entre ellos.
• Para encontrar y seleccionar un elemento de la lista, use el campo Criterios selecc. situado en la
parte superior de la ventana. Al introducir un carácter en una de las casillas (ID pac., Apellido
paciente, Número acceso:, ID exam.), la ventana desfila y selecciona la primera entrada
correspondiente. Al introducir un elemento en una de las casillas de criterios, los otros tres se borran
automáticamente.
• Haga clic en el botón Regenerar Workl. para cargar la Worklist en curso a partir del proveedor de la
Worklist DICOM configurada. Si la opción de Worklist DICOM no está instalada o el proveedor no
está configurado, este botón aparece en gris y desactivado.
• Haga clic en Consulta para abrir la ventana Definición de la consulta de la consulta y definir los
parámetros de la Worklist en red.
Definición de la
Qué sistema
Fecha
Hoy Mañana
Guardar por
Desde::
Cancelar
Nombre pac.::
ID
N° acceso: ID exam.:
Lista de trabajo
2 Adquisición de la imagen
2-1 Ficha médica
La Ficha médica (MPC) se utiliza para introducir todos los datos de la paciente, el procedimiento y el
operador. Estos datos se guardarán junto con las imágenes del examen.
Nota:
El Apellido y la ID pac. de la paciente son obligatorios: no es posible iniciar un examen si estos
campos no se han rellenado. Los demás datos de la ficha son opcionales.
Hay tres formas de introducir los datos:
• Manualmente.
Escriba la información directamente en cada campo MPC.
• Utilizando un lector de código de barras (opcional en Senographe Essential).
Si en su centro se crean etiquetas de código de barras para identificar pacientes y sus exámenes
programados, todos los datos almacenados en los códigos de barras pueden leerse con la opción de
lectura de códigos de barras. Al leerlos se crea una ficha médica por cada paciente, ahorrando
tiempo y reduciendo errores en comparación con la introducción de datos exclusivamente manual.
• Por medio de un sistema DICOM HIS/RIS/MIS.
En tal caso, la Worklist recibe directamente del HIS/RIS/MIS la información de la paciente y/o el
procedimiento necesario para rellenar la ficha médica.
La información sobre la paciente y parte de la información sobre procedimientos (número de acceso
e ID del estudio) recibida de esta manera no se puede modificar.
worklist.fm página 153 Capítulo 18
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Lista de trabajo
Al seleccionar sólo una paciente en la Worklist y hacer clic en Modificar, o al hacer clic en Nuevo
Paciente... o Iniciar examen, se abre la ventana Ficha médica. Vea la siguiente ilustración:
Ficha médica
PACIENTE
Apellido: Guardar
Segundo nombre:
Cancelar
Nombre:
ID paciente:
Iniciar
PROCEDIM.
ID de examen:
N° de acceso:
Descripción procedimiento:
Operador:
Especialista:
Médico general:
• Para una nueva paciente, todos los campos están vacíos; utilizando el ratón o mediante las teclas
Tab o Intro, sitúe el cursor en los campos Apellido, Segundo nombre: (opcional) y Nombre y escriba
el nombre de la paciente. A continuación, sitúe el cursor en el campo ID pac. y escriba la ID de la
paciente.
Si la paciente tiene un implante (en cualquiera de ambas mamas), marque “Sí” (Sí) después de la
indicación "Implante presente:". Si están activadas las funciones Premium View y de implantes PVi ,
el procesamiento PVi se aplicará a todas las imágenes de la paciente para la que se haya
configurado la etiqueta "Implante presente:" como "Sí". Si la estación de revisión utilizada en su
centro puede leer este campo, cargará automáticamente un protocolo adecuado y/o adaptará los
valores de ventana automáticos para revisar las imágenes de este paciente.
• Para un examen nuevo (paciente existente), no se pueden modificar los campos de datos de la
paciente.
Rellene los campos necesarios y haga clic en el botón Iniciar. La ventana Ficha médica se cierra y el
Viewer se abre.
• Para una paciente seleccionada en la Worklist HIS/RIS, verifique que los datos en todos los campos
de la Ficha médica sean correctos y haga clic en Iniciar para iniciar el examen o en Cancelar.
Capítulo 18 página 154 worklist.fm
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Lista de trabajo
• Después de que se haya realizado la primera adquisición, no pueden modificarse los datos de la
Ficha médica. Sin embargo, pueden corregirse los errores creando información por duplicado con la
opción Editar un paciente del Menu Herramientas (descrito en el Capítulo 17 Browser). La
información original queda guardada por razones de seguridad.
Lista de trabajo
Lista de trabajo
2. Presione el disparador del lector: verá un destello del LED rojo del lector. El lector ha leído el código
correctamente si:
• Escucha un pitido.
• El destello LED se apaga.
Lista de trabajo
Correcto Incorrecto
- Si aún no es posible explorar, póngase en contacto con su técnico de servicio para que
compruebe la configuración del lector de código de barras.
1 Descripción general
La función Modalidad Performed Procedure Step (PPS) es una función automática que permite que el
sistema de adquisición Senographe Essential informe automáticamente a una estación remota en red
(generalmente ubicada en el Radiology Information System (RIS) o el Picture Archiving and
Communications System (PACS)) del departamento de radiología, sobre el estado de los exámenes
realizados en el centro. Por lo general, permite que Senographe Essential informe automáticamente a
otros dispositivos conectados, tales como PACS, el sistema de detección asistida por computadora
(CAD) y el RIS sobre si un examen programado o sin programar está en curso, completado o
suspendido.
Para que esta función se pueda activar en el departamento de radiología, se han de cumplir los
requisitos siguientes:
• Se debe permitir el acceso al sistema de archivado de imágenes (PACS) para Expor. auto. las
imágenes adquiridas mediante el protocolo DICOM.
• Un proveedor de clase de servicio DICOM Performed Procedure Step (SCP PPS) debe estar
conectado al Senographe Essential. Por lo general, este servicio DICOM o suele ofrecerlo RIS o
PACS.
• Se recomienda expresamente conectar Senographe Essential a un SCP de administración de
Worklist de DICOM para recuperar la Worklist automáticamente. Para más información sobre la
función de Worklist, consulte el Capítulo 18 Lista de trabajo.
2 Funcionamiento
Una vez activada, la función PPS realiza tareas de fondo para intercambiar datos con el SCP PPS
configurado. La función se activa tanto para exámenes de rutina como estereotácticos (si la opción está
disponible).
Cuando se abre el Viewer al adquirir la primera imagen, la AWS envía un mensaje inicial PPS al SCP
PPS para informarle que se está realizando un examen. Dicho mensaje también incluye datos de la
paciente y datos clínicos almacenados en la Worklist que se utilizan para iniciar el Viewer. Los datos se
pueden descargar de un servidor de Worklist o se pueden teclear en la AWS.
Cuando se cierra el Viewer, se envía un segundo mensaje PPS al SCP PPS para actualizar los datos
del examen con la información siguiente:
• El estado de salida seleccionado por el usuario (consulte la sección 4 PPS en el Viewer en la
página 161).
• Una lista de imágenes se envía automáticamente mediante la función Expor. auto. al archivador de
imágenes o CAD asociado.
Nota:
Para enviar los mensajes PPS, debe activarse la función Expor. auto. de la AWS al archivador de
imágenes o CAD asociado.
Nota:
En caso de que se hayan excluido algunas imágenes de la lista Expor. auto. (por ejemplo, con la
función de control de calidad), las imágenes no figuran en los mensajes PPS que se envían al SCP
PPS.
• La AGD (Dosis glandular media) acumulada y calculada en función de los cálculos estimados AGD
para imágenes adquiridas en el modo AOP. La dosis por cálculo estimado de examen se calcula
aplicando la siguiente norma: las imágenes adquiridas y excluidas de la lista Expor. auto. (por ej.,
con la función de control de calidad) se contabilizan en el valor de dosis global.
3 Configuración de PPS
Para acceder a la configuración de PPS, haga clic en el botón Menu Herramientas y seleccione Gestión
PPS tal y como se indica en la sección 8 Menú Herramientas en la página 137 del Capítulo 17 Browser.
Nota:
El panel Gestión PPS no está diseñado para que lo usen los operadores de Senographe Essential
y, por lo tanto, este manual no explica su utilización. Para configurar estaciones remotas de PPS,
póngase en contacto con el servicio técnico de GE (o con el administrador de redes locales); no
lo intente por su cuenta ya que se podrían producir resultados impredecibles.
4 PPS en el Viewer
Para optimizar las tareas de postadquisición, Senographe Essential envía un mensaje de estado al SCP
PPS cuando se inicia el examen y cuando se cierra.
Cuando se inicia un examen de rutina o estereotáctico y se adquiere la primera imagen, el Senographe
envía automáticamente un mensaje de estado IN PROGRESS al SCP PPS.
Cuando el usuario cierra la sesión del Viewer, el SCP PPS recibe uno de estos dos mensajes de
finalización:
• COMPLETED: se ha completado el procedimiento descrito en la Worklist que se utiliza para realizar
las adquisiciones de la sesión del Viewer. No es necesario adquirir más imágenes.
• DISCONTINUED: no se ha completado el procedimiento descrito en la Worklist que se utiliza para
realizar las adquisiciones de la sesión del Viewer. Es bastante probable que se adquieran más
imágenes posteriormente hasta completar el procedimiento.
Por defecto, todos los exámenes cerrados se envían con el estado COMPLETED al SCP PPS remoto.
Para pasar al estado DISCONTINUED, marque el recuadro Interrumpir el examen del cuadro de diálogo
Pregunta del Viewer:
Pregunta
Interrumpir el examen
Sí No
O
Pregunta
Interrumpir el examen
Viewer
Capítulo 20 Viewer
1 Descripción general
La ventana del Viewer se abre:
- al hacer clic en el botón Revisar el examen del Browser tras haber seleccionado un Paciente,
examen o series. Se abre la ventana del Viewer y se ve la primera imagen adquirida.
- al hacer clic en el botón Iniciar examen de la ventana Worklist tras haber seleccionado a una
Paciente en la Worklist. Se abre la ventana del Viewer, mientras se muestra la Ficha médica, lista
para visualizar la imagen adquirida.
El Viewer permite ver, modificar y analizar imágenes adquiridas utilizando el detector digital o
recuperadas del disco duro para visualizarlas:
Composición vista
Zoom
Ajust Tam
1
3 Parámetros visualiz.
Inv. Estándar
4
Reproce Verif. de
• El Área de visualización (1), que muestra las imágenes, ocupa la mayor parte de la pantalla.
• En la parte izquierda de la pantalla, hay una ventana de comandos, que incluye tres secciones
principales:
- El Browser de imágenes en mosaico (2).
- El panel de mandos (3).
Los dos botones de selección situados en la parte superior del panel permiten abrir dos paneles
de control diferentes (Control de la vista y Anotación) según las funciones necesarias. Es posible
una tercera selección si la opción de estereotaxia se encuentra presente. Las funciones
disponibles en estos dos paneles se describen en las secciones 2 Control de la vista en la
página 167 y 3 Anotaciones en la página 169.
- Panel de funciones (4). Permite acceder a la Ficha médica, al reprocesado y a la impresión de
imágenes, al álbum de imágenes, a la verificación de la calidad de la imagen, a la selección de la
función del botón central del ratón, y salir del Viewer. En la sección 4 Panel de funciones en la
página 177 encontrará más información.
• Para salir del Viewer, haga clic en el botón Cerrar examen del panel de funciones. Se guardan
todas las modificaciones realizadas en las anotaciones. Se guardan de manera local pero no se
envían a Seno Advantage ni a PACs. Si se modifican los parámetros de luminosidad o de contraste,
es posible escoger entre Guardar y salir, Salir sin guardar o Cancelar.
viewer.fm página 163 Capítulo 20
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Viewer
CUIDADO
Con la excepción de las vistas FB, la indicación de vista y Lateralidad NO se encuentra cerca de
la axila.
Nota:
Si el usuario ha realizado rotaciones o giros de la imagen en el Viewer, la axila puede estar en una
posición diferente de la indicada anteriormente. El usuario puede usar siempre la función "Display
Normal" (Visualización normal) para ver la imagen con su disposición inicial. En cualquier caso,
las rotaciones y giros aplicados a las imágenes no se guardan cuando se cierra el examen.
Viewer
La tabla siguiente explica la orientación de las imágenes y las respectivas posiciones de los marcadores
de vista y Lateralidad, en el monitor de la AWS:
Caso general Etiqueta de vista y Axila
para las vistas Lateralidad posicionada
izquierdas. incorrectamente.
Vista y Lat.
LFB Axila
Vista y Lat.
Vista y Lat.
RFB Axila
Vista y Lat.
Viewer
Viewer
2 Control de la vista
Para utilizar el panel de Control de la vista, haga clic en el icono Control de la vista para
resaltarlo.
Composición vista. Haga clic en el icono apropiado para ver una sola
imagen, dos imágenes contiguas, dos imágenes superpuestas o cuatro
imágenes. Composición vista
Las imágenes están ordenadas (de derecha a izquierda y de arriba a abajo)
según el orden en que fueron adquiridas. Por lo tanto, para visualizar
imágenes en el monitor según el estándar ACR, deben adquirirse en el Zoom
siguiente orden: RCC, LCC, RMLO, LMLO. Ajustar Tamaño
a real
2-1 Zoom
Aplicar un factor Zoom es una forma de encajar una parte mayor (o menor) de la imagen capturada en
la pantalla de visualización, ajustando la resolución. El factor Zoom no se aplica al tamaño real del
objeto, se aplica a una dimensión lineal conceptual sobre un plano de referencia a 2 cm por encima de
la superficie de contacto con la mama. Cuando la imagen aparece por primera vez en el área de
visualización, aparece con un factor de Zoom denominado “Ajustar a pantalla”, calculado para ajustar el
tamaño de la imagen de modo que encaje en toda el área de visualización disponible.
Haga clic en el botón Zoom adecuado para seleccionar el factor de Zoom deseado:
- Zoom=1 corresponde a la visualización de resolución completa: cada píxel de la pantalla
corresponde a un píxel del detector digital.
- Zoom=1/2 corresponde a la mitad de la resolución de visualización: un píxel en la pantalla
corresponde a una media de 4 píxeles del detector digital.
- Ajustar a pantalla: la imagen se visualiza con un factor de Zoom que optimiza la presentación.
- Tamaño real: la imagen en pantalla aparece con un factor de zoom que permite representar en el
monitor una dimensión lineal, contenida en el plano de referencia, a su tamaño natural. Esta
función no se puede usar cuando se visualizan imágenes SCPT.
AVISO
Cuando se visualizan dos imágenes contiguas, una grande y otra pequeña, ambas con "Ajustar
a pantalla", el tamaño entre ambas no es uniforme porque se aplica un factor de zoom diferente
a cada una.
viewer.fm página 167 Capítulo 20
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Viewer
Viewer
3 Anotaciones
Para usar el panel Nivel anotaciones, haga clic en el icono “lapicero” para resaltarlo.
Gráficos y medidas: Haga clic en el icono apropiado para seleccionar y Gráficos y medidas
visualizar una herramienta de medida, añadir anotaciones u ocultar o
borrar las herramientas y anotaciones visualizadas. Consulte el 3-
3 Gráficos y mediciones en la página 172.
Ocultar Borrar todo
Viewer
Viewer
• Al lado de cada grupo aparece un pequeño botón cuadrado. Para seleccionar los grupos de
anotaciones deseado, haga clic en el botón correspondiente. Para anular la selección de un
grupo, haga clic en el botón una segunda vez.
• Haga clic en el botón OK para usar las anotaciones seleccionadas o en el botón Cancelar para
anular la operación.
AVISO
Viewer
AVISO
Todos los cálculos de mediciones para anotaciones gráficas (longitud, área de superficie, etc.)
se realizan en un plano de referencia que se encuentra 2 cm por encima de la superficie de
contacto de la mama. Por lo tanto, estos valores no corresponden al tamaño real de un objeto, a
menos que se sitúe en el plano de referencia.
No es posible determinarlo en la imagen de la proyección 2D si existe una característica
patológica en el plano de referencia, de modo que estas herramientas de medición no deben
utilizarse para medir el tamaño de las características patológicas. Además, no es posible
duplicar la posición de la mama de un examen a otro, de modo que no deben utilizarse para
comparar el tamaño de las características patológicas a lo largo del tiempo.
Viewer
Anotaciones
Área de texto
Flecha
Aplicar Cancelar Sin flecha
• Para volver a visualizar las anotaciones, haga clic en el botón una segunda vez.
El nombre del botón será Ocultar o Mostrar. Cuando aparezca Ocultar no se podrán utilizar otras
herramientas de medida.
Para eliminar una anotación del operador (gráfico o texto) permanentemente:
• Selecciónela haciendo clic en ella. La anotación se resalta.
• Haga clic en el botón Borrar para borrarla.
Viewer
Para borrar TODAS las anotaciones del usuario (gráficos y texto) presentes en la imagen
permanentemente:
• Haga clic en el botón Borrar todo. Debe confirmar la eliminación (Sí o No).
Borrar todo
Nota:
Las anotaciones del sistema no se pueden borrar, pero puede usar los botones
Nivel anotaciones para determinar el número de anotaciones que aparecerán. Consulte la sección
3-2 Nivel anotaciones en la página 171.
- Invertir la imagen sobre el eje vertical. La parte izquierda ocupa el lugar de la derecha y
viceversa. La orientación arriba/abajo no cambia.
Viewer
Guardar
Cerrar
En el ejemplo anterior: Las opciones por defecto de Lateralidad y Nombre de vista que aparecen en el
panel corresponden a una imagen adquirida con Lateralidad = L y ángulo del posicionador = - 35°
- En el panel, seleccione la Lateralidad (R en este ejemplo) correcta y el Nombre de vista.
La lista de Lateralidad/Nombre de vista disponible depende de la posición del estativo; en la
sección 3 Tabla de códigos de los nombres de las vistas en la página 110 del Capítulo 14
Selección del nombre de la vista encontrará una lista completa de todas las configuraciones del
posicionador.
Selección de lateralidad y nombre de vista
Cerrar
Viewer
Nota:
El prefijo de visualización no se puede modificar: si se usa un soporte de ampliación en la
adquisición de la imagen, el prefijo ("M") se mantiene automáticamente en Nombre de vista.
• Puede optar entre Cerrar o Guardar la selección:
- Si opta por Cerrar, la Lateralidad de las imágenes sin procesar, procesadas y reprocesadas de
este grupo conservan su estado anterior a la selección (es decir, "L" en el ejemplo).
- Si opta por Guardar, la nueva Lateralidad se aplica a las imágenes sin procesar, procesadas y
reprocesadas de este grupo (es decir, "R" en el ejemplo).
3-5-3 Visualización de la imagen resultante
Puede girar la imagen 180° en el monitor, según el Nombre de vista seleccionado, tal y como se
describe en la tabla siguiente:
Nuevo Nombre de vista Lateralidad Impacto en la visualización de la imagen en el
seleccionado seleccionada monitor
CC R La imagen aparece con la pared torácica a la
XCCM DERECHA.
XCCL
L La imagen aparece con la pared torácica a la
FB
IZQUIERDA.
CV No importa. No se aplica la rotación de 180°.
MLO
AT
SIO
LMO
LM
ML
Viewer
4 Panel de funciones
El panel de funciones se utiliza para salir del Viewer, acceder a los datos
de la Ficha médica, Scrapbook, Verif. de calidad, reprocesar imágenes,
Imprimir y ejecutar las funciones del botón Centraldel ratón.
Verif. de
Reproceso
calidad
4-2 Scrapbook
Haga clic en este botón o pulse la tecla <F3> para abrir el Scrapbook. De este modo puede
situar las imágenes seleccionadas en las “páginas” del Scrapbook, listas para la impresión.
En la sección 5 Scrapbook en la página 183 encontrará más información.
4-3 Reproceso
Haga clic en este botón para aplicar el algoritmo de procesamiento seleccionado a la
Reproceso
imagen seleccionada. Si la imagen ya se ha procesado correctamente, o si se trata de una
imagen de SCPT, la operación no surtirá ningún efecto en ésta, pero se creará una imagen
procesada, idéntica a la primera.
Dependiendo del procesamiento seleccionado (PV o TE), puede elegir el procesamiento alternativo en
Herramientas / Preferencia de la aplicación médica y, a continuación, reprocesar la imagen sin procesar
para obtener TE y PV.
Viewer
La clasificación no cambia la imagen, sólo registra su nivel de clasificación en una base de datos
específica en el sistema AWS. Todos los datos estadísticos se crean en esta base de datos.
Imágenes rechazadas
La mayoría suelen ser imágenes de calibración o de control de calidad (QC), en vez de imágenes
médicas. Aunque, a veces, también sucede que se quiera desechar una imagen médica o que el
operador decida repetirla.
Imágenes repetidas (nueva adquisición)
En la función ARR, por repetición se entiende que se tiene que repetir la vista correspondiente o ya se
ha repetido. Una imagen se puede clasificar como repetida, tanto antes, como después de volver a
adquirir la vista.
El usuario es el encargado de repetir dicha exposición. El examen no queda completo hasta repetir la
exposición.
Viewer
PRUEBA
Reproceso CALIDAD Marque cada imagen adquirida con estado y razón de selección
2. Clasifique la imagen como Repetida o Rechazada y escoja un motivo dentro de los incluidos en la
lista. Si elige Otro, aparece un campo de texto en el que puede teclear su motivo.
Para aplicar el mismo estado y razón a todas las imágenes adquiridas, seleccione la casilla de
verificación "Marque cada imagen adquirida con estado y razón de selección".
Haga clic en Guardar: si ha seleccionado Repetida o Rechazada, el botón PRUEBA CALIDAD
muestra PRUEBACAL.INCOR.
Viewer
Con Cancelar podrá exportar o imprimir imágenes antes de salir del visor.
Acciones Expor. auto. y Impre.
Con "Cancelar", podrá cambiar la configuración de Exportación auto. e Impresión auto. para imágenes
Auto. programadas según la repetidas y rechazadas en Pref. Aplic. Médicas, panel de Calidad.
definición de Preferencias de Con Aceptar, saldrá del visor y las imágenes se autoexportarán y autoimprimirán del modo seleccionado.
aplicación médica, Verif. de
calidad. OK Cancelar
3. Una vez clasificadas todas las imágenes, cierre el examen. Antes de cerrarse, aparece el panel
Repetir y rechazar confirmación con un resumen de la clasificación de la imagen y de las acciones
Expor. auto. y Impre. Auto. programadas.
4. Si está satisfecho con el contenido del panel Repetir y rechazar confirmación, haga clic en OK.
Aparece la ventana de cierre.
Viewer
Inv.. Estándar
4-6 Imprimir
Haga clic en este botón para imprimir la imagen visualizada. Consulte Capítulo 22
Impresión.
Viewer
Viewer
5 Scrapbook
AVISO
La función Scrapbook permite imprimir más de una imagen en una sola fotografía para facilitar la
comparación y establecer referencias. NO use las imágenes impresas de Scrapbook para emitir
diagnósticos médicos.La función Scrapbook permite imprimir más de una imagen en una sola
fotografía para facilitar la comparación y establecer referencias. NO use las imágenes impresas
de Scrapbook para emitir diagnósticos médicos. Tenga en cuenta que no hay coherencia en
cuanto al tamaño entre imágenes grandes y pequeñas contiguas impresas desde Scrapbook.
• El Scrapbook permite seleccionar las imágenes y clasificarlas en el orden deseado para la
impresión, colocándolas en “páginas virtuales” en el Scrapbook. Cada página puede contener varias
imágenes, de acuerdo con las presentaciones disponibles de la impresora seleccionada, y cada una
puede tener una presentación propia. Las páginas se pueden imprimir individualmente o en una sola
vez.
• La opción “borrar tras la impresión” se puede activar o desactivar como sea necesario. Si está
activa, borra las páginas automáticamente después de la impresión.
• Solamente las imágenes de un solo paciente se pueden cargar en el Scrapbook simultáneamente.
Es posible cargar imágenes de exámenes diferentes; en este caso, una advertencia aparece al
cargar la primera imagen del nuevo examen.
• Para utilizar la función, haga clic en el botón Scrapbook del panel de mandos del Viewer (consulte la
sección 5-2 Funciones del Scrapbook en la página 184) o pulse la tecla de función <F3>. Aparece la
ventana del Scrapbook:
Formatos de la presentación: Use estos botones para seleccionar un
formato para la página en curso. Consulte el 5-1 Formatos de
presentación en la página 184.
Scrapbook : Use estos botones para seleccionar las funciones del
Scrapbook; Imprimir, Menú Imprimir,Menú Opciones, y Menú Borrar.
Consulte 5-2 Funciones del Scrapbook en la página 184.
Área del Composer: Esta área muestra el contenido de la página del
Scrapbook en curso. Se divide en fotogramas de acuerdo con la
presentación seleccionada para la página. Utilice esta área para
añadir y suprimir imágenes del Scrapbook. Consulte el 5-3 Área del
Composer en la página 185.
Área de navegación en la página: Use las flechas para ver las páginas
siguiente o anterior. Consulte el 5-4 Área de navegación en la página
en la página 185.
Viewer
Menú Imprimir
Haga clic en este botón para abrir un menú de opciones de impresión:
• Imprimir la página: imprime el contenido de la página del Scrapbook en curso.
• Imprimir todas las páginas: imprime todas las páginas del Scrapbook.
• Estado de la impresión: Abre el panel Estado de la impresión (consulte el Capítulo 22 Impresión).
• Configuración de la impresora: abre el panel Gestor de la impresión.
Menú Opciones
Haga clic en este botón para abrir un menú desplegable de dos líneas:
• Seleccione Opciones para abrir una casilla de verificación que permite activar y
desactivar la opción “borrar tras la impresión”. Opciones
• Seleccione Preferencias de disposición para abrir un menú con todas las Preferencias de
disposición
presentaciones disponibles para la impresora en curso. Para volver a programar
uno de los botones de presentación definidos por el usuario (sección 5-1 Formatos de presentación
en la página 184), seleccione un formato y aplíquelo al botón mediante la opción “arrastrar–soltar”.
Menú Borrar
Haga clic en este botón para abrir un menú desplegable de dos líneas:
• Seleccione Borrar página para suprimir del Scrapbook la página en curso.
• Seleccione Borrar todas las páginas para suprimir del Scrapbook todas las Borrar página
Viewer
Viewer
2 Procesamiento
Tras la adquisición, se aplica una serie de cálculos a la imagen para crear la imagen procesada, que
sustituye a la imagen sin procesar en la pantalla de AWS.
Los cálculos principales aplicados para crear la imagen procesada son:
• Detección del colimador
Esta función aplica una máscara negra alrededor de la parte útil de la imagen, que cubre las zonas
blancas. Permite una mejor visualización.
• Transformación "pseudo-log"
Esta transformación facilita la manipulación de los niveles de brillo y contraste durante la revisión.
Una vez aplicada la transformación, la escala dinámica de la imagen se reduce a 12 bits, sin pérdida
alguna de información clínica.
• Contraste automático.
Mejora la calidad de la imagen optimizando los niveles de brillo (nivel de la ventana) y contraste
(anchura de la ventana) de la imagen.
• Uniformización de espesor o Premium View
Se aplica el procesamiento de uniformización de espesor o Premium View de acuerdo con la
configuración de la opción Premium View en Preferencias de la aplicación médica (Preferencias de
la aplicación médica en la página 139):
- Uniformización del espesor.
Para aplicar el procesamiento de uniformización de espesor, defina la opción Premium View
como Desactivar.
Puede resultar difícil percibir los tejidos subcutáneos en la pantalla a causa de las restricciones
de visualización del monitor. Para corregirlo, aplique un logaritmo de uniformización del espesor
a fin de reducir la escala dinámica de la imagen. Para optimizar la visualización, se modifican los
datos de la imagen que sobrepasan un determinado umbral de grises y que hayan sido
seleccionados como datos correspondientes a tejidos subcutáneos. Como resultado, se mejora
palpablemente la visibilidad de los datos médicos en todas las regiones de la mama. Cuando se
3 Imagen procesada
• Tras la aplicación del o de los algoritmos seleccionados, la imagen procesada se añade al examen y
sustituye a la imagen sin procesar en la pantalla de AWS.
• La imagen procesada se guarda en el formato de presentación de DICOM MG, lista para una
revisión posterior.
4 Visualización de la imagen
4-1 Presentación de la imagen procesada
• Por defecto, la imagen procesada aparece con el nivel de contraste Estándar.
• Las opciones en la ventana del panel de mandos del Viewer permite cambiar el nivel de
visualización por defecto seleccionando los nivelesAlto, Baixo, Estándar, o Usuario. En imágenes a
las que se ha aplicado Premium View, la selección del nivel Usuario tiene el efecto de seleccionar el
nivel Estándar pero puede definirse un nivel de operador si la imagen se guarda con niveles
modificados.
5 Siguiente exposición
Tras haber transferido y visualizado la imagen procesada en la pantalla, el sistema está listo para la
exposición siguiente. Las imágenes (primero sin procesar y luego procesadas) de la nueva exposición
reemplazan a la imagen anterior en el Viewer.
Impresión
Capítulo 22 Impresión
1 Condiciones de impresión
1-1 Impresoras potenciales
Cualquier impresora de alta resolución DICOM recomendada por GE-puede conectarse a Senographe
Essential para imprimir imágenes digitales. Para más información sobre impresoras compatibles,
consulte las hojas de datos de los últimos productos para este sistema, que puede solicitar a su
representante de ventas local.
AVISO
Para fines diagnósticos únicamente pueden utilizarse películas formateadas para imprimir un
solo mamograma por placa de película, y sólo las imágenes imprimidas en película de
8 x 10 pulgadas se han validado para emitir diagnósticos. NO utilice películas formateadas para
imprimir varias imágenes por placa de película con fines diagnósticos.Sólo las películas
formateadas para imprimir un mamograma por placa de película pueden utilizarse con fines de
diagnóstico, y únicamente se han aprobado para diagnóstico las imágenes impresas en película
de 10 x 12 o imágenes pequeñas de 8 x 10 . NO utilice películas formateadas para imprimir
varias imágenes por placa de película con fines diagnósticos.
AVISO
El tamaño del mamograma impreso depende del método de impresión utilizado para imprimir la
película. Consulte la tabla que figura a continuación a modo de guía. La reducción de tamaño se
realiza con la imagen a Tamaño real como referencia.
Impresión
Nota:
El uso del modelo de impresión 3 para imprimir en película de 10” x 12” permite lograr una
reducción de imagen significativa con respecto al uso del modelo de impresión 4 (véase la tabla
siguiente). Por lo tanto, recomendamos utilizar el modelo de impresión 4 como modelo de
impresión por defecto, en lugar del modelo de impresión 3.
Estación de trabajo: AWS AGFA Carestrea FUJI KODAK KONIC
m A
Modelo Tamaño Tamaño DryStar AXYS DryView DryPix DryView DryView DryPro
de de de la 4500M 5850 4000 8900 6800 793
impresión imagen película: 5500 5000
5503 7000
Modelo 1 SFOV 8x10" 0.2% 1.1% 0.8% 4.0% 3.3% 4.0% 3.5%
SFOV 10x12" 3.7% 4.5% 3.9% 3.7% 2.4% 3.1% 3.9%
LFOV 10x12" 4.0% 4.6% 3.9% 3.7% 2.7% 3.7% 3.7%
Modelo 2 SFOV 8x10" 0.2% 0.8% 0.8% 4.0% 3.3% 4.0% 3.5%
SFOV 10x12" 3.9% 4.6% 3.9% 3.7% 2.4% 3.1% 3.9%
LFOV 10x12" 4.0% 4.8% 3.9% 3.7% 2.7% 3.7% 3.7%
Modelo 3 SFOV 8x10" 4.1% 4.1% 3.7% 3.3% 1.3% 1.5% 1.8%
SFOV 10x12" 9.1% 9.4% 9.6% 7.6% 8.1% 8.6% 9.1%
LFOV 10x12" 9.5% 9.4% 9.4% 7.6% 7.7% 8.6% 9.4%
Modelo 4 SFOV 8x10" 4.3% 4.1% 3.7% 3.7% 1.3% 1.5% 1.5%
SFOV 10x12" 4.2% 3.9% 4.9% 3.7% 2.8% 3.1% 3.9%
LFOV 10x12" 4.3% 3.9% 4.8% 3.7% 2.7% 3.7% 3.7%
2 Gestión de la impresora
El representante de GE configura y registra las impresoras en el sistema en el momento de la
instalación, y el usuario no puede cambiar la información de la instalación.
El acceso a esta función se realiza desde el Menu Herramientas .
Impresión
3 Funciones de la impresora
3-1 Impre. Auto.
Impre. Auto. es una función que permite al usuario iniciar automáticamente la impresión de las
imágenes desde AWS, al finalizar el examen.
Las imágenes cuyo valor de Verif. de calidad es OK son impresas automáticamente por la función
Impre. Auto..
Si ARR está instalado y habilitado, la impresión de imágenes cuyo valor deVerif. de calidad es
RECHAZAR depende de los ajustes de Verif. de calidad enPreferencias de la aplicación médica
(consulte el subtítulo 8-3-5 Verif. de calidad en la página 142 en la sección 8-3 Preferencias de la
aplicación médica en la página 139 del Capítulo 17 Browser ).
Si ARR no está instalado o está deshabilitado, las imágenes cuyo valor deVerif. de calidad es
RECHAZAR no se imprimen automáticamente al cerrar el examen.
Para utilizar Impre. Auto., abra el Menu Herramientas en el Browser (consulte el Capítulo 17 Browser), y
seleccione Preferencias de la aplicación médica. Haga clic en el botón Impre. Auto. en la
ventanaPreferencias de la aplicación médica para acceder a la herramienta de ajuste Impre. Auto..
Funciones disponibles en la ventana Impre. Auto.:
• Impresoras DICOM: contiene la lista de las impresoras DICOM registradas y disponibles. Haga clic
en una impresora de la lista para seleccionarla.
• Salas de visualización: contiene la lista de condiciones ambientales de las salas de revisión
existentes. Seleccione la sala correspondiente a la impresora. Si desea configurar la sala de
revisión, consulte a su representante de GE o al fabricante de la impresora.
• Botones Impre. Auto.: haga clic en el botón Activo para encender Impre. Auto. para la impresora
seleccionada o en el botón No activo para apagarla. El botón seleccionado se vuelve gris oscuro.
• Botón Guardar : haga clic en este botón para confirmar cualquier modificación efectuada y cerrar la
ventana.
• Botón Cerrar : haga clic en este botón para cerrar la ventana Preferencias de la aplicación médica.
Si el usuario ha modificado la ventana Impre. Auto., aparece una ventana de aviso que solicita al
usuario que utilice uno de estos botones:
- Guardar (para guardar los cambios y volver al Browser).
- Cancelar (para cancelar los cambios realizados, cerrar la ventana de aviso y volver a la ventana
Impre. Auto..
- Rechazar (para cerrar sin guardar los cambios y volver al Browser).
• Modo de impresión: sólo Ajustar a película. El usuario no puede cambiarla en la versión actual del
software AWS.
• Tamaño de la película: o bien se selecciona automáticamente de acuerdo con el tamaño de la
imagen o siempre 8 x 10" o siempre 10 x 12". (Consulte la sección 8-3-2 Impre. Auto. en la
página 140). Cuando se selecciona Automático para el tamaño de la película, si la impresora sólo
imprime películas 8 x 10", aparece un cuadro de diálogo que informa al operador de que no se
imprimirán imágenes grandes.
Cuando se realiza la Impre. Auto. al cerrar el examen, si la impresora sólo imprime películas de
8 x 10 " y si hay imágenes grandes por imprimir en el examen, aparece un cuadro de diálogo que
informa al operador que no se pueden imprimir imágenes grandes.
• Casilla Número de Copias: introduzca el número de copias correspondiente en esta casilla.
• Botón Caracteristicas de la impresora : haga clic en este botón para abrir la ventana de
Caracteristicas de la impresora (consulte la sección 3-3 Caracteristicas de la impresora en la
página 195).
print.fm página 193 Capítulo 22
Senographe Essential 5307915-10-1ES
Impresión
IMPRESORA 1 My Room1
IMPRESORA 2 My Room2
IMPRESORA 3
Número de copias (1.. 9)
Características de impresión...
Impresión
Nota:
El usuario no necesita cambiar ningún valor aquí para configurar la función Impre. Auto.. El valor
de tamaño de la película indicado en el panel Caracteristicas de la impresora es el tamaño de
película utilizado para la última impresión, que puede haber sido manual o automática. Si Impre.
Auto. está configurada en ACTIVO, el valor de tamaño de película que se considerará al cerrar el
examen para Impre. Auto. es el de la lengüeta Impre. Auto.. El valor de tamaño de la película
indicado en el panel de propiedades de la impresora se suprime y es sustituido por el valor de
tamaño de la película establecido en la lengüeta Impre. Auto..
Impresión
OK Actualizar
Impresión
Modelo 1:
En la parte superior: centro, médico y datos de
la paciente seguidos de los datos de la vista.
En la parte inferior, datos de la imagen y de la
exposición.
Las áreas de anotación superior e inferior
están justificadas en el borde opuesto a la
pared del tórax.
Según el decreto de Estándares de calidad de
mamografía (MQSA), este modelo NO es
adecuado para el uso.
Impresión
Modelo 2:
En la parte superior, datos de la paciente,
seguidos de los datos de la vista.
En la parte inferior, datos del centro, del
operador, de la imagen y la exposición.
Las áreas de anotación superior e inferior
están justificadas en el borde opuesto a la
pared del tórax.
Según el decreto de Estándares de calidad de
mamografía (MQSA), este modelo NO es
adecuado para el uso.
Impresión
Modelo 3:
En la parte superior, datos de la vista,
seguidos de los datos de la exposición y la
hora.
En la parte inferior izquierda, datos de la
paciente, en la parte inferior central, datos de
la imagen y en la parte inferior derecha, datos
del operador seguidos por los datos de la
exposición.
El área de anotación superior está justificada
en el borde opuesto a la pared del tórax. Las
anotaciones de la parte inferior están limitadas
a las notas del pie de página, de modo que se
eviten superposiciones.
Según el decreto de Estándares de calidad de
mamografía (MQSA), este modelo es
adecuado para el uso.
AVISO
Las imágenes grandes (24 x 31) impresas con el Modelo 3 de anotación en la impresión no se
deben utilizar para la interpretación definitiva.
Impresión
Impresión
Modelo 4 de anotación en la impresión para película de 24 x 31 (10" x 12") - (vista con la pared torácica
a la izquierda):
Impresión
Modelo 4 de anotación en la impresión para película de 24 x 31 (10" x 12") - (vista con la pared torácica
a la derecha):
1 Descripción general
La función de soporte para intercambio tiene incorporado un grabador de discos compactos (CD-R) en
la estación de control (véase la ilustración inferior).
CUIDADO
• Aparece un icono debajo de cada lista en el Browser. Estos iconos se pueden activar o
desactivar en la ventana Preferencias Browser, accesible desde el Menu Herramientas, consulte el
Capítulo 17 Browser.
CUIDADO
GE recomienda el uso de CD-R que hayan sido aprobados oficialmente y que garanticen su
buen funcionamiento y la fiabilidad para el intercambio de los datos de las pacientes en el
sistema Senographe Essential. Los reconocerá por la etiqueta de GE. GE no se hace
responsable por la pérdida de datos o la incompatibilidad con otros sistemas que resulten del
uso de discos no compatibles. Para adquirir discos compatibles, póngase en contacto con el
representante de ventas de GE.
- Un CD (CD-R) sólo se puede grabar una vez.
- Para grabar datos de imagen en un CD-R, utilice siempre un CD-R virgen.
2-2-1 Procedimiento
Todos los datos de imagen que desee guardar en un CD-R deben seleccionarse y guardarse en una
sola vez. Es imposible añadir datos a un CD-R.
• Pulse el botón de expulsión de debajo de la bandeja de la unidad de CD-R. Cuando la bandeja se
abra, introduzca un CD (virgen) grabable en la unidad de CD-R (consulte la sección 2-
1 Manipulación de los discos CD grabables en la página 204 sobre el uso de CD grabables) y cierre
la unidad pulsando de nuevo el botón. Espere 40 segundos a que la unidad de CD-R esté lista (el
piloto luminoso del CD-R deja de parpadear).
• En el Browser, seleccione la o las pacientes que quiere guardar de la misma manera que selecciona
las imágenes para visualizarlas: haga clic en el nombre de la paciente correspondiente en la lista del
browser. Para seleccionar varias pacientes, mantenga pulsada la tecla <Control> y haga clic
sucesivamente en cada nombre de paciente por seleccionar.
• Use el botón central del ratón para arrastrar a la(s) paciente(s) seleccionada(s) hasta el
icono CD-R del panel de Red,
CDR
O bien:
• Haga clic en el botón Exportar situado debajo de la lista de pacientes del Browser (si el
icono no aparece, puede activarse accediendo a Preferencias Browser desde el Menu
Herramientas). Se abre una ventana que enumera los dispositivos de grabación disponibles.
• Seleccione el dispositivo de lectura y escritura del CD-R haciendo clic en Guardar examen(es) seleccionado(s)
Lista de dispositivos
Leer/grabar CDR
OK Cancelar
Nota:
Mientras selecciona los elementos, puede anular la operación, antes de empezar a
guardar, haciendo clic en el icono CD-R y seleccionando Desvincular en el menú
desplegable. Esto interrumpe la operación. El sistema expulsa automáticamente el CD, CDR
Tras pulsar el botón OK o utilizar "arrastrar y soltar" para iniciar la grabación, pero antes de
que ésta comience, la opción Visualización del contenido del CD-R muestra automáticamente una lista
de las pacientes que caben en el CD-R y el tiempo necesario estimado. Tenga en cuenta que la lista
podría estar en un orden distinto al seleccionado por el usuario, y que no debe asumir que todas las
pacientes seleccionadas para su grabación caben en el CD.
En esta etapa, todavía puede cancelar la operación de guardar y modificar su selección.
• Para activar o desactivar esta opción, haga clic en el icono CDR del panel Red del
Browser principal y seleccione Opción en el menú desplegable.
CDR
Interrogar
Opción
Desvincula
Botón Salir
lista de exámenes
lista de imágenes
• En el Browser del soporte:, seleccione la(s) pacientes(s) y/o examen(es) que desea extraer de la
misma manera que en el Browser principal (consulte el Capítulo 17 Browser).
• Ordene las listas como sea necesario utilizando los botones Ordenar por:.
• Después de seleccionar la paciente, el examen, la serie o la imagen deseados:
- Con el cursor sobre la selección, pulse y mantenga pulsado el botón central del ratón y arrastre la
selección directamente al botón Volver al Browser en la parte superior izquierda.
O bien:
- Haga clic en el botón Restaurar correspondiente (si el icono no aparece, se puede
activar accediendo a Preferencias Browser en el Menu Herramientas).
Los elementos seleccionados se copian en la base de datos de la AWS a partir del CD-R.
• El Browser local y el Browser del soporte: muestran las mismas columnas de información en las
listas de Pacientes, exámenes, series e imágenes. Sin embargo, es posible que algunas de las
columnas del Browser del soporte: estén vacías. La información completa se visualiza en el Browser
principal una vez recuperadas las imágenes.
• El protector facial se utiliza para mantener la cara, el cabello, las orejas, etc. de la paciente fuera del
haz de rayos X durante la exposición.
• El localizador en cruz 2D incluye alambres metálicos que pueden colocarse en el campo de vista
según corresponda. Se utiliza durante procedimientos de biopsia manuales, para localizar una
posición e introducir una aguja o colocar un marcador para una vista tangencial. Los mandos
manuales permiten que los alambres se desplacen por los ejes X e Y.
Alambres
metálicos
Mandos
• El localizador en cruz 2D se monta introduciéndolo por los rieles traseros de la placa de interfaz,
desde la parte trasera de la cabeza del tubo de rayos X.
Inserción del localizador en cruz 2D:
CUIDADO
AVISO
CUIDADO
Asegúrese de que los pedales estén situados de modo que la paciente no pueda alcanzarlos y
liberar la compresión durante la colocación o la exploración.
CUIDADO
AVISO
Considere siempre la altura de la aguja e insértela a una profundidad tal que no atraviese la
mama y toque el bucky. De este modo, evitará lesiones imprevistas y daños en el bucky.
2-2 Preparación
• Inserte el protector facial y el localizador en cruz 2D (consulte la sección 1-2 Instrucciones de
montaje en la página 210). Utilice los mandos manuales X e Y como resulte apropiado para
asegurarse de que los alambres cruzados están colocados fuera del campo de vista.
• Inserte un compresor para biopsia (compresor de localización grande 2D o compresor de
localización de punto circular pequeño):
Compresor de localización grande 2D Compresor de localización de punto circular pequeño 2D
• La biopsia puede realizarse en todos los ángulos, pero el ángulo utilizado debe proporcionar la
distancia más corta posible para la aguja desde la piel hasta la lesión.
• Para vistas que no requieren que la paciente permanezca de pie, ésta debe sentarse en una silla
para biopsias; la silla debe ofrecer un buen soporte para los brazos y la espalda. GE ofrece,
asimismo, una silla para biopsias opcional.
• Se recomienda desactivar las funciones Expor. auto. e Impre. Auto. en Preferencias de la aplicación
médica.
• En la consola de control, desactive la descompresión automática (menú Medical/DECOMP/
DECOMP/NO).
• Comprima la mama de la paciente. Asegúrese de que la zona de interés (área sospechosa) esté
situada en el centro de la ventana graduada del compresor para biopsia.
2-3 Definiciones
Cruces físicas y electrónicas:
La imagen de rayos X de estos alambres cruzados superpuestos en la imagen de la mama se
denominará "cruz física" en el resto del capítulo, para diferenciarla de la "cruz electrónica" que
puede visualizarse en la imagen del monitor, tal y como se detalla en la sección 2-3 Localización 2D -
Cursores en cruz electrónicos en la página 168.
Imágenes de cruces físicas:
Imagen de rayos X: realización de una exposición.
Imagen de luz: encendido de la luz del colimador.
Objetivo:
El objetivo es la zona de la mama de la que debe obtenerse una muestra con unaaguja.
Punto de inserción:
Punto de entrada de la aguja en la piel de la mama.
Objetivo de imagen:
Imagen de rayos X del objetivo.
2-5 Finalización
• Ahora las imágenes pueden anotarse y/o pueden hacerse mediciones.
• Haga clic en el icono de impresión para imprimir las imágenes necesarias.
• Envíe las imágenes a la estación de trabajo Seno Advantage.
• En Preferencias de la aplicación médica, active o desactive Expor. auto. e Impre. Auto. según
corresponda.
• En la consola de control, vuelva a activar Descompresión automática para efectuar mamografías
rutinarias.
3 Limpieza y desinfección
• Consulte las instrucciones de Limpieza y desinfección que se ofrecen en el Capítulo 25 Higiene del
sistema. No sumerja el localizador en cruz 2D ni el protector facial en una solución u otro líquido.
1 Introducción
En este capítulo se describen los procedimientos de limpieza que se deben llevar a cabo para mantener
el equipo Senographe en condiciones higiénicas.
AVISO
CUIDADO
Los métodos de limpieza erróneos o el uso de ciertos agentes de limpieza y desinfección pueden
dañar el equipo, deteriorar la calidad de la imagen o aumentar el riesgo de descarga eléctrica.
Para evitar posibles lesiones o daños al equipo:
- No utilice temperaturas elevadas, excepto para aquellas partes que requieren esterilización.
- Utilice productos de higiene apropiados. Consulte la sección "Productos de limpieza
higiénicos recomendados" más adelante en este capítulo.
- Limpie, desinfecte, enjuague y seque las partes que entren en contacto con la paciente antes
de iniciar un nuevo examen.
- Impida la entrada de líquidos en el equipo:
No permita nunca que un líquido penetre en las partes internas del equipo.
No aplique limpiadores pulverizados o líquidos directamente en el equipo; aplique siempre
estos productos sobre un paño humedecido con la pulverización o el líquido, de acuerdo con
las instrucciones del fabricante.
Asegúrese de evitar que se derramen líquidos en el equipo, por ejemplo, alrededor de los
botones de funcionamiento y en los ángulos de las piezas móviles. Esto es especialmente
importante cuando se limpian los teclados y los dispositivos apuntadores (el ratón o el
puntero de bola).
Si se percata de que ha penetrado algún líquido, corte la alimentación eléctrica y solicite al
personal cualificado que revise el equipo antes de utilizarlo de nuevo.
- No sumerja los componentes eléctricos ni metálicos:
Las piezas como el bucky y el receptor de imagen que llevan componentes eléctricos no se
deben sumergir en ningún líquido. Estos se deben limpiar con un paño suave humedecido
procurando que el líquido no penetre en el equipo.
-
AVISO
Todas las partes son sensibles a los daños mecánicos. Al limpiar, evite golpear accidentalmente
el equipo con los dispositivos de limpieza.
AVISO
Para garantizar un uso eficaz y sin riesgos del agente limpiador o germicida, respete siempre las
instrucciones y las precauciones del fabricante sobre la dosis, el almacenamiento, el método de
aplicación, el tiempo de contacto, el enjuague, la ropa de protección, la duración de
almacenamiento y la eliminación de residuos.
AVISO
Si es necesario limpiar el detector digital cuando no hay ningún soporte de mama insertado, en
primer lugar, asegúrese de que el estativo y el generador se encuentren apagados en la consola
de rayos X. Si se aplica corriente, existe riesgo de cortocircuito de los contactos eléctricos, lo que
puede activar el mecanismo de bloqueo del soporte de mama, atrapando y lesionando los dedos
del operador.
AVISO
Para garantizar un uso eficaz y sin riesgos del agente limpiador o germicida, respete siempre las
instrucciones y las precauciones del fabricante sobre la dosis, el almacenamiento, el método de
aplicación, el tiempo de contacto, el enjuague, la ropa de protección, la duración de
almacenamiento y la eliminación de residuos.
Tabla 2 - Agentes de desinfección recomendados (partes que entran en contacto con la paciente)
1 Introducción
Todas las anomalías halladas por el sistema durante el funcionamiento de Senographe Essential se
indican por medio de mensajes para el operador. Pueden verse en la consola de rayos X, en una
ventana emergente del monitor LCD de AWS o en la pantalla del estativo. Pueden ser mensajes sólo de
información o pueden indicar errores o problemas que debe corregir el usuario o representantes de
servicio técnico.
Si necesita avisar al servicio técnico debido a un error, indíquele el mensaje o los mensajes completos,
junto con sus caracteres de identificación.
Las tablas siguientes incluyen los mensajes para el operador que pueden aparecer, con explicaciones y
las soluciones recomendadas.
- Tabla 1 Mensajes para el operador visualizados en la consola de rayos X en la página 222
- Tabla 2 Mensajes para el operador visualizados en el monitor LCD de la AWS. en la página 239
- Tabla 3 Mensajes sobre los soportes de mamas en la página 244
- Tabla 4 Mensajes sobre el FOV en la pantalla del estativo en la página 249
- Tabla 5 Mensajes de error en la pantalla del estativo en la página 251
Programa de mantenimiento
1 Introducción
AVISO
Programa de mantenimiento
Programa de mantenimiento
Programa de mantenimiento
Especificaciones
Capítulo 28 Especificaciones
1 Especificaciones técnicas
1-1 Ámbito
Este capítulo sólo incluye especificaciones con respecto al uso por parte del operador del sistema una
vez que dicho sistema se encuentra instalado y en funcionamiento. Para obtener especificaciones más
detalladas acerca de la pre-instalación, transporte, almacenamiento, instalación y mantenimiento del
sistema, consulte las publicaciones de servicio correspondientes.
Especificaciones
Especificaciones
Especificaciones
La filtración mínima instalada de forma permanente en el haz útil del tubo de rayos X es 0,008 mm
equivalente de aluminio (8 µm equivalente de aluminio) a 30 kV correspondiente al espesor mínimo de
berilio de la ventana de salida del tubo de rayos X.
Los filtros intercambiados se instalan en un disco manejado por un motor secuencial que pasa de un
filtro a otro. Se suministran dos filtros diferentes:
• Molibdeno: 0.03 mm,
• Rodio: 0,025 mm,
Nota:
Los componentes electrónicos de la columna controlan los filtros de acuerdo con las exigencias
del operador en el modo manual, o de las exigencias del programa en modo AOP.
TENSIÓN DESEADA FILTRO EQUIVALENCIA
(kV) (nivel de medio-valor)
Molibdeno 30 0,03 Mo 0.3 mm Al como mínimo
Molibdeno 30 0,025 Rh 0.35 mm Al como
mínimo
Rodio 30 0,025 Rh 0,4 mm Al como mínimo
Especificaciones
3 Requisitos medioambientales
3-1 Límites de presión atmosférica
Presión atmosférica Altitud (sobre el nivel del
mar)
Mín. Máx. Mín. Máx.
700 hPa 1060 hPa 0m 3,000 m
0.00 cm 299,923.20
cm
Especificaciones
Especificaciones
6 Dimensiones y pesos
Componente Dimensiones en mm (pulgadas) Peso
kg (lbs)
Longitud Anchura Altura
Estativo 1273 (50.1) mín. 616 (24,25) mín. 1930 (76) 407.5 (896.5)
máx. 1842 (72.5) máx. 2626 (103,4)
Armario del generador 640 (25.2) 436 (17.2) 1330 (52.4) 173.8 (382.36)
Estación de control con 400 (15.75) 710 (28) mín. 1875 (73,8) mín. 206
mampara contra la máx. 2225 (87,6) (454.15)
radiación, monitor LCD de máx. 217 (478.4)
la AWS y consola de rayos
X
Especificaciones