Sunteți pe pagina 1din 1

“Prietenul plecat”《送友人》

Următoarea traducere este a poetul american Ezra Pound. El traduce una din faimoasele poezii
ale lui Li Bai.

青山横北郭, Blue mountains to the north of the walls,


Qīngshān héng běi guō,
白水绕东城。 White river winding about them.
báishuǐ rào dōngchéng.
此地一为别, Here we must make separation,
Cǐdì yī wéi bié,
孤蓬万里征。 And go out through a thousand miles of dead
gū péng wànlǐ zhēng grass.
浮云游子意, Mind like a floating wide cloud,
fúyún yóuzǐ yì,
落日故人情。 Sunset like the parting of old acquaintances.
luòrì gùrén qíng.
挥手自兹去, Who bow over their clasped hands at a
Huīshǒu zì zī qù, distance,
萧萧班马鸣。 Our horses neigh to each other as we are
xiāoxiāo bān mǎ míng. departing.

Poezia prezintă o scenă de rămas bun în care decorul este înfățișat foarte detaliat: munți
albaștri, zidul de nord al orașului, apa limpede în râu, norul plutitor, soarele care apune, calul
care nechează, mâinile care flutura și vechiul prieten al poetul spunându-și la revedere. În poezie
există o metaforă: „此地 一 为 别 , 孤 蓬 万里 征” ( Cǐdì yī wéi bié,/ gū péng wànlǐ zhēng) care
înseamnă literalmente că „din acest loc pitoresc ești pe cale să pleci, / ca iarba moartă,
călătorind mii de mile mai departe”. „孤 蓬” (Iarba moartă, ruptă) este vehiculul, tenorul este
prietenul poetului. Ezra Pound traduce linia ca „vei ieși prin o mie de mile de iarbă moartă”. El
nu reușește să vadă că „iarba moartă, rupta” este o metaforă și o traduce ca un lucru real în scenă.
De fapt, nu prietenul poetului va „parcurge o mie de kilometri prin iarbă moartă”, ci va fi dus de
vânt prin viață, fără vreun scop, asemenea firului de iarba tăiat.

S-ar putea să vă placă și