Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Următoarea traducere este a poetul american Ezra Pound. El traduce una din faimoasele poezii
ale lui Li Bai.
Poezia prezintă o scenă de rămas bun în care decorul este înfățișat foarte detaliat: munți
albaștri, zidul de nord al orașului, apa limpede în râu, norul plutitor, soarele care apune, calul
care nechează, mâinile care flutura și vechiul prieten al poetul spunându-și la revedere. În poezie
există o metaforă: „此地 一 为 别 , 孤 蓬 万里 征” ( Cǐdì yī wéi bié,/ gū péng wànlǐ zhēng) care
înseamnă literalmente că „din acest loc pitoresc ești pe cale să pleci, / ca iarba moartă,
călătorind mii de mile mai departe”. „孤 蓬” (Iarba moartă, ruptă) este vehiculul, tenorul este
prietenul poetului. Ezra Pound traduce linia ca „vei ieși prin o mie de mile de iarbă moartă”. El
nu reușește să vadă că „iarba moartă, rupta” este o metaforă și o traduce ca un lucru real în scenă.
De fapt, nu prietenul poetului va „parcurge o mie de kilometri prin iarbă moartă”, ci va fi dus de
vânt prin viață, fără vreun scop, asemenea firului de iarba tăiat.