Sunteți pe pagina 1din 6

Source: http://pastebin.

com/8SnskKPB by HccvJPE8Dk

Also see: Dark Souls 2 translation stuff http://pastebin.com/gy6v34YE

This should be obvious enough to go without saying given how this is a game made
in, you know, Japan, but amazingly enough there are idiots who will argue otherwise
all day so I guess it has to be said: Miyazaki stated in an interview before that
the text is originally written in Japanese and later translated to English (with
the voice recordings coming last), and the translation company itself says the
exact same thing (「宮崎さんによる日本語のセリフ原案を元にした英語の脚本の制作」="(We) make
the English script based on Miyazaki-san's Japanese lines."). So yeah: If the
English text contradicts something in the Japanese text, it's wrong. If the English
text has nuances the Japanese text doesn't, those nuances are wrong. It's that
simple.

The literal translations listed here are meant to clarify meanings and nuances.
They are not suggestions for alternate translations.

Boss names

English name Japanese name Literal translation 英語名の和訳 Notes/備考


Iudex Gundyr 灰の審判者、グンダ Ashen Judge, Gunda 審判者グンディール "Gun" is
pronounced like "goon", not "guhn".
Vordt of the Boreal Valley 冷たい谷のボルド Vordt of the Cold Valley 北方の谷のボ
ルト
Curse-rotted Greatwood 呪腹の大樹 Great Tree with Cursed Stomach 呪い腐った大樹
(It doesn't sound as silly in Japanese)
Crystal Sage 結晶の古老 Crystal Ancient 結晶の賢者
Deacons of the Deep 深みの主教たち Bishops of the Deep 深みの助祭たち
Abyss Watchers 深淵の監視者 Abyss Watchers 深淵の監視者
High Lord Wolnir 覇王ウォルニール Tyrant Lord, Wolnir 偉大なる王ウォルニール
Due to the wording of "high lord" and the crown's description calling him "the one
high lord", some interpret this as meaning Wolnir is positioned above the other
lords. The Japanese text has no such nuances, and "the one" in the crown
description is not even present in the source text.
「王」は「lord」に訳されており、「high lord」は他の王より上位に位置している、というニュアンスを待
つ。また、ウォルニールの王冠では「the one high lord」(唯一無二のハイロード)と書かれているため、
ウォルニールがダクソ3に登場するすべての王より上の存在、という解釈をする人も少なからずいる
Pontiff Sulyvahn 法王サリヴァーン Lord of the Laws, Sullivahn 教皇サライヴァー
ン 法王 is the Japanese translation of pope/hierophant/pontiff. Also, the
Japanese includes 王 = lord, keeping with the theme of lots of lords in the game.
法王 is also used as a Japanese translation for Hindu dharmaraja, the Dalai Lama,
and Islamic caliph.

The name is pronounced like "Sullivan", except with a longer "van".


Yhorm the Giant 巨人ヨーム Yhorm the Giant 巨人ヨーム
Aldrich, Devourer of Gods 神喰らいのエルドリッチ Eldritch the God-eater 神喰らいのア
ルドリッチ
Dancer of the Boreal Valley 冷たい谷の踊り子 Dancer of the Cold Valley 北方の
谷の踊り子
Dragonslayer Armour 竜狩りの鎧 Dragon-hunter's Armour 竜殺しの鎧
Old Demon King デーモンの老王 Old Demon King デーモンの老王
Oceiros, the Consumed King 妖王オスロエス Bewitched Lord, Osroeth 食われし王、オ
セイロス(蝕まれし王、オセイロス) 妖 has nuances of witchcraft, elves, enchantments,
that sort of thing.
His name can be transliterated as: Osloeth, Osroeth, Othroeth, Othroes, Othloes,
etc.
Champion Gundyr 英雄グンダ The Hero, Gunda 勇者グンディール
King of the Storm 無名の王 The Nameless Lord 嵐の王 In the Japanese version,
both phases of the fight use the same name. Also, the dragon is only ever named as
嵐の竜 = Storm Dragon; "King of the Storm" is seen nowhere in the Japanese version.
英語版では第 1 形態と第 2 形態で名称が変わる。
The Nameless King 無名の王 The Nameless Lord 無名の王 King and lord are
interchangeable, but most other instances of 王 are translated to "lord"
Lorian, Elder Prince 兄王子ローリアン Older Brother Prince, Lorian 年上の王子、
ローリアン The wording in both versions sounds unnatural when translated to the
other, but is natural to their languages.
各バージョンのワーディングは互いに直訳すると不自然に聞こえるが、その言語では自然になっている。
Lothric, Younger Prince 王子ロスリック Prince Lothric 年下の王子、ロスリック
Japanese version does not specify that he's younger (though it's obvious from how
Lorian is his older brother)
Soul of Cinder 王たちの化身 Avatar of Lords 燃え殻のソウル(薪のソウル) The word
translated to "cinder" specifically means firewood in Japanese.
英語版では「薪」は「cinder」(燃え殻)に翻訳されている。

Place names
English name Japanese name Literal translation 英語名の和訳 Notes/備考
Cemetery of Ash 灰の墓所 Cemetery of Ash 灰の墓所
Firelink Shrine 火継ぎの祭祀場 Ritual site of the fire inheriting 火繋ぎの社
High Wall of Lothric ロスリックの高壁 High Wall of Lothric ロスリックの高壁
Undead Settlement 不死街 Undead Town 不死の集落 (As mentioned in Dark Souls
2 stuff, the word translated to "undead" is literally "undying" and is in Japanese
conventionally means "immortal")
Road of Sacrifices 生贄の道 Road of Sacrifices 生贄の道 The word for
"sacrifices" specifically refers to the offering of life.
Cathedral of the Deep 深みの聖堂 Cathedral of the Deep 深みの聖堂
Farron Keep ファランの城塞 Farran Keep ファロンの城塞
Catacombs of Carthus カーサスの地下墓 Catacombs of Carthus カーサスの地下墓
Smouldering Lake 燻りの湖 Smouldering Lake 燻りの湖
Irithyll of the Boreal Valley 冷たい谷のイルシール Irthyll of the Cold Valley 北方
の谷のイリシール
Irithyll Dungeon イルシールの地下牢 Irthyll Dungeon イリシールの地下牢
Profaned Capital 罪の都 City of Sin 卑俗なる首都
Anor Londo アノール・ロンド Anor Londo アノール・ロンド
Consumed King's Garden 妖王の庭 Garden of the Bewitched Lord 食われし王(蝕まれし
王)の庭
Grand Archives 大書庫 The Great Library 大書庫
Untended Graves 無縁墓地 (See notes) 世話されていない墓 無縁 means to not
have connections to any people; While this does lead to graves being untended, the
nuance is that those buried in this cemetery are unknown/forgotten to all.
Archdragon Peak 古竜の頂 Ancient Dragon's / Dragons' Peak 上位竜の頂 Arch
は「長」「第一の」などを意味し、大天使(archangel)や天敵(archenemy)で見られる。即ち「アークドラ
ゴン」はドラゴンの上位の存在。ただしソウルシリーズの英語版では「古竜」は「dragon」で、飛竜などは
「drake」「wyvern」と統一されている節がある(例外もある)ため、「archdragon」は「古竜より上位の
竜」と解釈可能になる。
Kiln of the First Flame 最初の火の炉 Kiln of the First Flame 最初の炎の炉

Spells
English name Japanese name Literal translation 英語名の和訳 Notes/備考
Soul Stream ソウルの奔流 Soul Torrent ソウルの奔流 It should be noted that in
Japanese, this is the same spell as "Soul Geyser" in Dark Souls 2. Also, the
description of the spell in 2 calling it a family heirloom is erroneous; It is said
to be An-Dil's (Aldia's) "legacy", suggesting that he created it.
Rapport 魅了 Charm 信頼関係 (The spell)
"魅了" is literally "charm". As in the spell and status effect seen in a million
RPGs. This is a fucking charm spell. Rapport? Seriously?
Divine Pillars of Light 天使の光柱 Angel's (Angels') Pillars of Light 神聖な
る光柱
Dead Again 死者の活性 Animate Dead 再死
Great Chaos Fire Orb 混沌の火の玉 Fireball of Chaos 大混沌の火球 Wording for
fireball is different from the other fireball spells (火の玉 as opposed to 火球) but
they mean the same thing.
Sacred Flame 浄火 Purifying Fire 聖火
Profaned Flame 罪の炎 Flame of Sin 卑俗なる炎 The thing in the city is the
"Fire of Sin" while the spell is the "Flame of Sin". Also, the English naming makes
the Sacred and Profaned Flames seem like a set but in Japanese the names and naming
schemes are completely different.
Farron Hail ファランの矢雨 Farran Dart-Rain ファロンの雹
Spook 隠密 Stealth 幽霊
Aural Decoy 音送り Send Sound 音のおとり
Chameleon 擬態 Mimic カメレオン
Pestilent Mercury 致死の水銀 Lethal Mercury 伝染する水銀
Affinity 追う者たち Pursuers 親和性 (The boss in Dark Souls 2 is "呪縛者" =
"Cursed One" in Japanese)

Items

English name Japanese name Literal translation 英語名の和訳


Notes/備考

Braille Divine Tome 点字聖書 (See notes) ブライユ聖書


In Japanese, Braille is 点字 = "dot-words" which is just a descriptive word that
might work in a fantasy setting, while in English it's named after some French guy
which may not fit.

Curse Ward Greatshield 抗呪の大盾 Greatshield of Curse-Resisting 対呪の大盾


Could mean "greatshield that resists curses" or "greatshield that resisted a
curse". Should be noted that the "Pursuer" boss in Dark Souls 2 was named the 呪縛者
= "Cursed One" in Japanese.

Dancer's Enchanted Swords 踊り子の双魔剣 Dancher's Twin Magic Swords 魔法を掛け


られた踊り子の剣
"Enchanted" implies that spells were cast on the swords while 魔剣 implies they
were made that way. The item description's text in which they are said to have been
enchanted is also missing from the Japanese version, which only describes them as
"right sword of dark magic, and left sword of flame" (暗い魔力の右手剣、炎の左手剣).

Other stuff

English name Japanese name Literal translation 英語名の和訳


Notes
Cinder 薪 Firewood / kindling 燃え殻 Specifically wood.

Lords of Cinder 薪の王 Kindling lords 燃え殻の王


The wording can mean that the lords, themselves, are kindling; That they're
perishable items to be used to prolong the life of the flame.

Unkindled (one) 火の無い灰 Ash without flame 燃えざる者

Ashen one 灰の方 Ash 灰なる者


In Japanese it seems to be a polite contraction of "ash without flame", not a
title.
英語版では正式名称っぽくなっている

Firelink 火継ぎ Fire inheriting 火繋ぎ

Farron's Undead Legion ファランの不死隊 Farran's Undead Corps ファロンの不死軍団


"隊" gives the impression of a smaller number of people than "legion".

Profaned Flame 罪の火 Fire of Sin 卑俗なる炎


The thing in the city is the "Fire of Sin" while the spell is the "Flame of Sin".

Corvian 鴉人 Crow-people 鴉
鴉人 is the same word as used for the crow-people of Dark Souls 1 (ベルカの鴉人 =
Crow-people of Velka)

Slasn 斬撃 Slash 斬撃
(Damage type)
This is fine.

Thrust 刺突 Stabbing 突き
(Damage type)
This is a bit weird, but okay I guess.

Strike 打撃 Blunt attack 攻撃


(Damage type)
"Strike"? What the actual fuck?

Faraam ファーナム Farnam ファラーム (Damage type)

Descriptions

Item name
English description
Japanese Description
Translation + notes

Soul of the Nameless King

"The Nameless King was once a dragon-slaying god of war, before he sacrificed
everything to ally himself with the ancient dragons."

無名の王は、かつて竜狩りの戦神であったが、あるとき全てを捨て、古竜の同盟者となった

"The Nameless Lord was once the Dragon-Hunter God, but one day he threw away
everything and became an ally to the ancient dragons."
-Ambiguous, but "竜狩りの戦神" could mean either "he was a dragon-hunting war god" or
"he was the war-god worshipped by the Dragon Hunters"; If the latter is the case it
makes it clear that there are multiple Dragon-Hunters ("dragonslayers" in the
English versions), of whom Ornstein is one, explaining the existence of the
Dragonslayer Armour and Old Dragonslayer (2).

Lightning Storm

"Once a slayer of dragons, the former king and wargod tamed a Stormdrake, on which
he led a lifetime of battle."

かつて竜狩りの戦神であった彼は生涯、嵐の竜を戦場の友とした

"Formerly the Dragon-Hunter God, in life he made a/the Storm Dragon his partner on
the battlefield."

-"A slayer of dragons, the former king and wargod" is 竜狩りの戦神. See notes on Soul
of the Nameless King.

-No nuances of "taming" in the Japanese text. He's called an ally to the dragons
which would put him on equal ground with them, and the wording here (友 = friend,
comrade, partner) while "taming" suggests he's in a position higher the Storm
Dragon.

Dragonslayer Swordspear

"A dragon hunting weapon from the age of the gods. The earliest form of the cross
spear, serving as both a sword and a spear. Its owner was the Nameless King, a
deific hunter of dragons. The swordspear is imbued with lightning, of which he was
the heir."

神代の竜狩りの武器。十字槍の原型であり、剣と槍の性質を併せ持つ

竜狩りの戦神であった頃からずっと変わらず無名の王の手にあり、彼が引き継いだ、大雷の力を帯びている

"A dragon-hunters' weapon from the age of gods. The cross spears were based upon
it, and it has the properties of both a sword and a spear. It has always been in
the hands of the Nameless Lord since the time he was the Dragon-Hunter God, and is
imbued with the power of the great lightning, which he inherited."

-竜狩り is otherwise always translated to "dragonslayer", yet is changed to "dragon


hunting" here.

-Not just the "earliest form" of the cross spear, but the thing upon which they
were based on.

-"Deific hunter of dragons" is 竜狩りの戦神, see notes for Soul of the Nameless
King.

-The bit about the Nameless Lord having used it since before he was exiled is
omitted.

Soul of the Lords

"Since Lord Gwyn, the first Lord of Cinder, many exalted lords have linked the
First Flame, and it is their very souls that have manifested themselves as defender
of the flame."

最古の薪の王グウィン以来、はじまりの火を継いだ偉大な王たちのソウルがいつか火を守る化身を生んだのだ
ろう

"It seems that the souls of all the great kings who inherited the fire, since the
oldest Kindling Lord, Gwyn, at some point gave birth to an avatar to protect the
fire."

-Reference to the Avatar (final boss, Avatar of Lords; See boss names) is removed.

-"以来" does include the person mentioned, so Gwyn's soul is included.

Firelink Greatsword

"The Lords of Cinder linked the First Flame, and this Greatsword was wielded by
their deific manifestation. This coiled sword, found thrust in the bonfire, existed
long before the throneless lords themselves."

はじまりの火を継いだ薪の王たち神のごとき彼らの「化身」の大剣

それは、玉座無き彼らの前にずっとあった篝火に刺さる螺旋の剣である

"The greatsword of the Avatar of the godlike Kindling Lords who inherited the fire
of beginning. It is the spiral sword, thrust into the bonfire that was always
before the throneless lords."

-Avatar refers to the final boss, Avatar of Lords (see boss names). This is again
removed in the English version.

-"Existed long before" is nowhere in the source text; This appear to be a


mistranslation or misinterpretation of ずっと which only says that they've been
staring at the sword all this time.

Faraam Armour

"Armour named after a god of war. The armour of the Forossa Lion Knights was
preserved even after the destruction of their homeland, and is mentioned in
numerous legends, alongside the names of those who are said to have gone beyond
death."

戦神の名を冠した鎧

フォローザ獅子騎士団の甲冑は
祖国が滅んだ後も失われず
幾つかの伝承にその姿が語られている

絶望を焚べる者の名と共に

"Armour bearing the name of a war god. The armour of Forossa's Order of Lion
Knights was not lost even after their homeland was destroyed, and is spoken of in
numerous legends. Alongside the name of the one(s) who burned despair."

-There is extra emphasis on "Alongside the name of the one(s) who burned despair."
which is its own paragraph. "Burn your despair" is the Japanese catchphrase for
Dark Souls 2, just as "go beyond death" is the one for the English release.

-The Japanese text does not distinguish between singular and plural. The English
version assumes it's a plural, but most Japanese players are assuming that it's
singular and referring to the protagonist of Dark Souls 1.

S-ar putea să vă placă și