Sunteți pe pagina 1din 7

Poesia

Nova Era Vocal Ensemble


Inês Lopes

Tríptico Noturno – Miguel Jesus


(Sophia de Mello Breyner Andersen)

I. Luar

O luar enche a terra de miragens


E as coisas têm hoje uma alma virgem,
O vento acordou entre as folhagens
Uma vida secreta e fugitiva,
Feita de sombra e luz, terror e calma,
Que é o perfeito acorde da minha alma.

II. O Jardim e a Noite

Atravessei o jardim solitário e sem lua,


Correndo ao vento pelos caminhos fora,
Para tentar como outrora
Unir a minha alma à tua,
Ó grande noite solitária e sonhadora.

Entre os canteiros cercados de buxo,


Sorri à sombra tremendo de medo.
De joelhos na terra abri o repuxo,
E os meus gestos dessa encantação,
Que devia acordar do seu inquieto sono
A terra negra canteiros
E os meus sonhos sepultados
Vivos e inteiros.

Mas sob o peso dos narcisos floridos


Calou-se a terra,
E sob o peso dos frutos ressequidos
Do presente,
Calaram-se os meus sonhos perdidos.

Entre os canteiros cercados de buxo,


Enquanto subia e caía a água do repuxo,
Murmurei as palavras em que outrora
Para mim sempre existia
O gesto dum impulso.

Palavras que eu despi da sua literatura,


Para lhes dar a sua forma primitiva e pura,
De fórmulas de magia.
Docemente a sonhar entra a folhagem
A noite solitária e pura
Continuou distante e inatingível
Sem me deixar penetrar no seu segredo
E eu senti quebrar-se, cair desfeita,
A minha ânsia carregada de impossível,
Contra a sua harmonia perfeita.

Tomei nas minhas mãos a sombra escura


E embalei o silêncio nos meus ombros.
Tudo em minha volta estava vivo
Mas nada pôde acordar dos seus escombros
O meu grande êxtase perdido.

Só o vento passou e quente


E à sua volta todo o jardim cantou
E a água do tanque tremendo
Se maravilhou
Em círculos, longamente.

III. Noite das Coisas, Terror e Medo

Noite das coisas, terror e medo


Na aparente paz dispersa
Sobre as linhas caladas.
Efeitos de luz nas paredes caiadas,
Gestos e murmúrios de conversa
No mundo estranho do arvoredo.

Four Shakespeare Songs – Jaakko Mäntyjärvi


(William Shakespeare)

I. Come Away, Death (Twelfth Night II:4)

Come away, come away, Death,


And in sad cypress let me be laid.
Fly away, fly away, breath,
I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,


O prepare it.
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet


On my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me O where
Sad true lover never find my grave,
To weep there.

II. Lullaby (A Midsummer Night’s Dream II:2)

You spotted snakes with double tongue,


Thorny hedgehogs, be not seen.
Newts and blind-worms, do no wrong:
Come not near our fairy queen.

Philomel, with melody


Sing in our sweet lullaby:
Lulla, lulla, lullaby, Lulla, lulla, lullaby.

Never harm nor spell nor charm


Come our lovely lady nigh.
So good night with lullaby.

Weaving spiders, come not here.


Hence, you long-legged spinners, hence!
Beetles black, approach not near;
Worm nor snail, do no offence.

Philomel, with melody


Sing in our sweet lullaby:
Lulla, lulla, lullaby, Lulla, lulla, lullaby.

III. Double, Double Toil and Trouble (Macbeth IV:1)

Thrice the brinded cat hath mew’d.


Thrice, and once the hedge-pig whin’d.
Harpier cries: ’Tis time, ’tis time.

Round about the cauldron go,


In the poison’d entrails throw:
Toad that under cold stone
Days and nights had thirty-one

Swelter’d venom, sleeping got,


Boil thou first in the charmed pot.
Double, double toil and trouble,
Fire burn and cauldron bubble.

Fillet of a fenny snake


In the cauldron boil and bake,
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog.
Adder’s fork and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg and owlet’s wing.
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.

Double, double toil and trouble,


Fire burn and cauldron bubble.

Scale of dragon, tooth of wolf,


Witch’s mummy, maw and gulf
Of the ravin’d salt-sea shark,
Root of hemlock, digg’d in dark.

Liver of blaspheming Jew,


Gall of goat and slips of yew,
Sliver’d in the moon’s eclipse,
Nose of Turk and Tartar’s lips.

Finger of birth-strangl’d babe,


Ditch-delivered by a drab.
Make the gruel thick and slab.

Add thereto a tiger’s chaudron,


For ingredients for our cauldron.
Double, double toil and trouble,
Fire burn and cauldron bubble.

By the pricking of my thumbs,


Something wicked this way comes.
Open, locks, whoever knocks!

IV. Full Fathom Five (The Tempest I:2)

Full fathom five thy father lies;


Of his bones are coral made.

Those are pearls that were his eyes —


Nothing of him that doth fade,

But doth suffer a sea-change


Into something rich and strange.

Sea-nymphs hourly ring his knell.


Hark! Now I hear them: Ding, dong, bell.
Pietà – Eugénio Rodrigues
(Miguel Torga)

Vejo-te ainda, Mãe, de olhar parado,


Da pedra e da tristeza, no teu canto,
Comigo ao colo, morto e nu, gelado,
Embrulhado nas dobras do teu manto.

Sobre o golpe sem fundo do meu lado


Ia caindo o rio do teu pranto;
E o meu corpo pasmava, amortalhado,
De um rio amargo que adoçava tanto.

Depois, a noite de uma outra vida


Veio descendo lenta, apetecida
Pela terra-polar de que me fiz;

Mas o teu pranto, pela noite além,


Seiva do mundo, ia caindo, Mãe,
Na sepultura fria da raiz.

Snow Dance – Sean Doherty


(Lola Ridge)

Texto cantado:

Dance, little children


To the rhythm of the snow

Texto Original:

Dance, little children … it is holy twilight …


Have you hung paper flowers about the necks of the ikons?
Dance soft … but very gaily … on tip-toes like the snow.
Spread your little pinafores
And courtesy as the snow does …
The snow that bends this way and that
In silent salutation.
Do not wait to warm your hands about the fires.
Do not mind the rough licking of the wind.
Dance forth into the shaggy night that shakes itself upon you.

Dance beneath the Kremlin towers—golden


In the royal
Purple of the sky—
But not there where the light is strongest …
Bright hair is dazzling in the light.
Dance in the dim violet places
Where the snow throws out a faint lustre
Like the lustre of dead faces …
Snow downier than wild-geese feathers …
Enough filling for five hundred pillows …
By the long deep trench of the dead.

Bend, little children,


To the rhythm of the snow
That undulates this way and that
In silver spirals.
Cup your hands like tiny chalices …
Let the flakes fill up the rosy
Hollows of your palms
And alight upon your hair,
Like kisses that cling softly
A moment and let go …
Like many kisses falling altogether …
Quick … cool kisses.

Pequeno Poemário de Pessanha – Eurico Carrapatoso


(Camilo Pessanha)

I. Inscrição

Eu vi a luz num país perdido.


A minha alma é lânguida e inerme.
Ó! Quem pudesse deslizar sem ruído!
No chão sumir-se, como faz um verme...

II. San Gabriel

Inútil! Calmaria. Já colheram


As velas. As bandeiras sossegaram,
Que tão altas nos topes tremularam,
— Gaivotas que a voar desfaleceram.

Pararam de remar! Emudeceram!


(Velhos ritmos que as ondas embalaram)
Que cilada que os ventos nos armaram!
A que foi que tão longe nos trouxeram?

San Gabriel, arcanjo tutelar,


Vem outra vez abençoar o mar,
Vem-nos guiar sobre a planície azul.

Vem-nos levar à conquista final


Da luz, do Bem, doce clarão irreal.
Olhai! Parece o Cruzeiro do Sul!
III. Castelo de Óbidos

Quando se erguerão as seteiras,


Outra vez, do castelo em ruína,
E haverá gritos e bandeiras
Na fria aragem matutina?

Se ouvirá tocar a rebate


Sobre a planície abandonada?
E sairemos ao combate
De cota e elmo e a longa espada?

Quando iremos, tristes e sérios,


Nas prolixas e vãs contendas,
Soltando juras, impropérios,
Pelas divisas e legendas?

E voltaremos, os antigos
E puríssimos lidadores,
- Quantos trabalhos e perigos!
Quase mortos e vencedores?

E quando, ó Doce Infanta real,


Nos sorrirás do belveder -
Magra figura de vitral,
Por quem nós fomos combater?

IV. Água Morrente (Il pleure dans mon coeur)

Meus olhos apagados,


Vede a água cair.
Das beiras dos telhados,
Cair, sempre cair.

Das beiras dos telhados,


Cair, quase morrer...
Meus olhos apagados,
E cansados de ver.

Meus olhos, afogai-vos


Na vã tristeza ambiente.
Caí e derramai-vos
Como a água morrente

[Verlaine]
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.

S-ar putea să vă placă și