Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2) Otro de su vida como lengua de una sociedad colonial ya sólidamente establecida, cuando se pasa
al continente, en 1519 con la conquista de México; y, en 1531 cuando cae en el poder de los
conquistadores el Imperio Incaico. En este período de transplante cultural dominan, pues, los
procesos institucionales y lo individual-regional pasa a segundo plano. América queda firmemente
vinculada con España en todos los niveles de la vida; de lo cual en el campo lingüístico tenemos
prueba evidente en el hecho de que en el Nuevo Mundo se cumplió igual que la Península con los
cambios del Siglo de Oro. Este período es el menos conocido aunque se poseen muchísimas fuentes
para futuras investigaciones. Se cuenta con diarios de algunas personas, con algunas obras literarias.
Documentación sobre términos empleados.
3) por último un período de pasaje a la época independiente que abarcaría los decenios finales del
siglo XVIII y los primeros del XIX dominados por las ideas de la ilustración.
La época independiente también desdoblada en dos períodos: El primero, comprende el siglo XIX,
en que conviven, muchas veces en conflicto los ideales de la época colonial con los nuevos impulsos
surgidos de la reciente independencia. Representa el paulatino aflorar de las características del
español de América a estilos superiores de habla, y el desarrollo de procesos particulares en las
diversas repúblicas. Surgen involuntarias diferencias entre España y América y entre los países
hispanoamericanos por su cuenta.
En el siglo XX ya no hay iniciativas de independencia sino un sentido de participación en la vida de
una lengua común. Existe una aceptación tácita de lo peculiar, que probablemente ha de ir
conquistando cada vez más espacio en su ejercicio. Uno de los signos es el crecimiento demográfico
de América, que ha dado lugar a una cantidad de hablantes del español y además al desarrollo
cultural hispanoamericano.
COLONIAL
FLORECIMIENTO CULTURAL
XVII
1519 (conquista de México) – FINES DEL
SIGLO XVIII
XVIII
TRANSICIÓN
XIX
TRANSICIÓN
INDEPENDIENTE
XX ESTADO ACTUAL
1. Áreas dialectales de Henríquez Ureña
2. De A. Rosenblat
3. De pedro Rona
4. De J.J. Montes
Las relaciones históricas y lingüísticas entre el español y las lenguas aborígenes de América
responden a las distintas modalidades que pueden presentarse en el contacto de lenguas:
A este problema se añade la situación de unas lenguas indias respecto a otras que no han sido
de igualdad ni antes no después de la conquista. Los grandes imperios prehispánicos -el azteca y el
incaico- habían impuesto respectivamente el nahua y el quechua a pueblos sometidos que hablaban
otras lenguas. Junto a las lenguas generales, como los misioneros o conquistadores llamaron a las
más extendidas hubo y hay infinidad de lenguas tribales que subsisten por debajo o al margen de
aquellas.
1
Antonio Tovar, Bosquejo de un mapa tipológico de las lenguas de América del Sur, sep. De Thesaurus. Bol.
I.C.C. XVI, 1961. Tomado de Lapesa, R. Historia de la Lengua española, Gredos, 1995, p.540
en /gr/ (piedra, vigrio en Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay) y en zonas alejadas
de Chile, en México: magre por madre.
c) También ha sido objeto de polémica presuntas manifestaciones de influencia
indígena en el español hablado en otras áreas, especialmente en tierras altas. El
fenómeno de mayor alcance es la caducidad de las vocales, sobre todo átonas y en
vecindad de una /s/ prolongada y tensa, que caracteriza al español de México: palabr
´s, viej´sit´, pa´ssté (pase Ud.) Pero también se registra esta omisión de vocales en el
habla ecuatoriana, en los altiplanos de Perú y Bolivia y un poco menos en Colombia.