Sunteți pe pagina 1din 117

DERBI drd pro

manuel du propriétaire
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2005 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 621 - 2005

CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.812.1


1
e f
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agra- Sociedad Unipersonal vous remercie
decerle la confianza depositada por de votre choix et de votre confiance
Ud. en la elección del modelo en votre nouveau cyclomoteur
SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.
En este manual se especifican los Dans ce manuel sont spécifiés les
principales detalles para el cuidado principaux détails pour l'entretien de
de su ciclomotor, para que obtenga votre cyclomoteur afin d'obtenir le
el mejor funcionamiento y la mayor meilleur fonctionnement et une plus
duración con un mínimo coste. grande durée de vie au coût mini-
Cuide su ciclomotor, La calidad mum. Prenez soin de votre cyclomo-
DERBI se encargará del resto, con teur, le département qualité DERBI se
los recambios originales y una red chargera du reste, avec les pièces de
Nacional de más de cuatro mil rechange originales et un réseau
Agentes y talleres autorizados, esta- national de plus de quatre mille
mos seguros de que obtendrá plena agents et garages autorisés, nous
satisfacción en el uso del vehículo. sommes sûrs que vous obtiendrez la
Ante qualquier problema, dirigirse al pleine satisfaction dans l'utilisation de
representante más próximo. votre véhicule.
En cas de problème, s'adresser au
représentant le plus proche.

Bienvenido a DERBI Bienvenue chez DERBI


Debido a su criterio de constante mejora en Etant donné le critère d'amélioration constante
sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit
derecho de introducir las modificaciones que d'introduire les modifications qu'il jugerait
crea oportunas, sin previo aviso. opportunes sans préavis.

2
i g d
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal desidera rin- Sociedad Unipersonal offers you our Sociedad Unipersonal möchte Ihnen
graziare la fiducia che Lei ha posto thanks for the confidence you place für das Vertrauen, das Sie durch die
nella scelta del nuovo modello in us in your purchase of your new Wahl des neuen Mokicks SENDA
SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. model SENDA R/SM DRD PRO 50 R/SM DRD PRO 50 c.c.
Nel presente manuale si specificano c.c. entgegenbringen, herzlichst danken.
i principali dettagli per la cura del This manual will explain the princi- In dieser Gebrauchsanweisung finden
suo ciclomotore, affinché possa pal details of how to maintain this Sie Ausführungen zu den wichtigsten
ottenere il miglior funzionamento e moped so you can get a longer Einzelheiten, die für die Pflege Ihres
la maggior durata con una spesa duration with a minimum cost and Mokick von Bedeutung sind. Durch
minima. Curi il suo ciclomotore, la the best performance. Take care of Einhaltung derselben sind optimale
qualità DERBI s'incaricherà del your engine. DERBI's quality will Funktionstüchtigkeit und lange
resto, con i ricambi originali ed una take care of everything else, we are Lebensdauer bei geringstem
rete Nazionale di più di quattromila sure that you will get complete satis- Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen
Agenti ed officine autorizzate, siamo faction with the use of this vehicle, Sie Ihren Mokick; die Qualität von
sicuri del fatto che otterrá piena sod- with the original spare parts and a DERBI kümmert sich um alles übrige.
disfazione dall'uso del veicolo. National web of more than four Mit den Original-Ersatzteilen und
Per qualsiasi problema, rivolgersi al thousand agents and shops.
einem nationalen Service-Netz von
rappresentante più vicino. If you encounter any problem, refer
über 1000 autorisierten Werkstätten
to the nearest distributor.
sind wir sicher, daß Ihnen Ihr
Fahrzeug größte Freude bereiten
wird.

Benvenuto a DERBI Welcome to DERBI Willkomen bei DERBI


A causa del suo criterio di miglioramento cos- Due to its criterion of constant improvement Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer
tante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, Produkte behält sich DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantie- S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht
ne il diritto di introdurre le modifiche che con- to introduce any modifications it considers vor, ohnevorherige Ankündigung die als
sideri necessarie, senza avviso previo. suitable, without prior notice. zweckmäßig erachteten Änderungen
einzuführen.
3
e f


Así puede Vd. contribuir a Vous pouvez contribuer
la conservación del medio à la conservation de
ambiente. l’environnement.
De su estilo de conducir depende De votre manière de conduire
también el consumo de combustible dépend également la consommation
y, por lo tanto, el nivel de emisión de combustible et, donc, du taux
de contaminantes de su ciclomotor. d’émission d’agents contaminants
Asimismo, la manera de tratar el de votre cyclomoteur.
vehículo influye en el nivel de ruidos La manière de traiter votre véhicule
y en el desgaste del mismo. a des répercutions sur le niveau de
En este Manual de Instrucciones se bruits et la vie de votre véhicule.
incluyen una serie de informaciones Ce Manuel d’Instructions donne une
sobre una conducción ecológica y al série d’informations sur une condui-
mismo tiempo económica de su te écologique et économique de
ciclomotor. votre cyclomoteur.
Sírvase tener en cuenta todos los Voyez tous les textes de ce Manuel
textos de este Manual marcados marqués d’une ❀
con un ❀
Contamos con Vd. Nous avons confiance
en vous.
¡Proteja el medio Protégez
ambiente ! l’environnement!
4
i g d
Così può Lei contribuire This is how you can con- So können Sie zum
alla conservazione del tribute to preserving the Umweltschutz beitragen
medio ambiente. environment.
Von Ihrem Fahrstil hängt unter
anderem der Benzinverbrauch und
Dal suo modo di guidare dipende The way you ride determines your
daher auch die Schadstoffabgabe
pure il consumo di combustibile e, fuel consumption and therefore how
much your moped pollutes the Ihres Mokicks ab.
quindi, il livello di emissione di con-
taminanti del suo ciclomotore. atmosphere. Auch hat die Art und Weise, wie
In the same way, the way you Sie das Fahrzeug behandeln,
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo treat your moped affects its noise Einfluß auf seinen Geräuschpegel
influisce sul livello di rumore e nel level and wear and tear on the vehi- und auf seine Abnutzung.
proprio logoramento. cle. Diese Gebrauchsanweisung
In questo Manuale di Istruzioni si In the Owner’s instruction handbo- enthält eine Reihe von
allegano una serie di informazioni ok you will find a series of points of Anweisungen für einen ökologisch
sulla guida ecologica e contempora- information on how to ride in an eco- verantworlichen und gleichzeitig
neamente economica del suo ciclo- logically sound manner, which will wirtschaftlichen Fahrstil.
motore. also be the most economic way to
ride your moped. Bitte beachten Sie alle Abschnitte
Voglia tener presente tutti i testi di dieser Gebrauchsanweisung, die mit

Please pay attention to all the
questo Manuale contrassegnati con
un ❀
points marked with a flower
this handbook.
❀ in dem Symbol versehen sind.

Contiamo su di Lei. Wir rechnen auf Sie.


We are counting on you!
Protegga il Protect the Schonen die
medio ambiente! environment! die Umwelt!
5
e f i g d
Atención Attention! Attenzione ! Attention Achtung!
Para llamar la aten- Pour attirer l’atten- Per portare l’atten- In order to call the Um die
ción del lector sobre tion du lecteur sur des zione dell’amabile let- reader’s attention to Aufmerksamkeit des
puntos importantes se points importants les tore sui punti impor- important points, the Lesers auf bestimmte
utilizan las siguientes indications suivantes: tanti si usano i following indications wichtige Punkte zu
indicaciones: "obser- “observation”, “précau- seguenti termini: are used: ‘note’, ‘cau- lenken, werden die
vación", "precaución" y tion” et “avis” sont utili- “osservazione”, “atten- tion’ and ‘warning’. folgenden Hinweise
"aviso"... sées. zione” e “avviso”. verwendet:
"Anmerkung",
"Vorsicht" und
"Achtung"...
OBSERVACION: OBSERVATION: OSSERVAZIONE: NOTE: ANMERKUNG:
Las observaciones Les observations Le osservazoni The notes give Die Anmerkungen
dan consejos comple- fournissent des con- danno consigli com- complementary advice geben zusätzliche
mentarios o explican seils complémentaires plementari o spiegano or explain the text. Ratschläge oder
el texto. ou expliquent le texte. il testo. erläutern den Text.
¡Precaución! Précaution! Attenzione! Caution! Vorsicht!
Con este encabe- Il s’agit d’un avertis- Con questa intesta- This heading warns Mit dieser
zamiento se advierte sement indiquant que zione si avverte che le that the manoeuvres in Überschrift wird darauf
que las maniobras en les manoeuvres en manovre in questione question may cause hingewiesen, daß die
cuestión pueden oca- question peuvent pro- possono provocare damage or premature beschriebenen
sionar deterioros en voquer des domma- panne nel veicolo o wear to the vehicle. Vorgänge
el vehículo o desgaste ges sur le véhicule ou logoramento prematu- Fahrzeugschäden
prematuro. une usure prématurée. ro. oder vorzeitigen
Verschleiß zur Folge
haben können.

¡Aviso! 0 Avis! 0 Avviso! 0 Warning! 0 Achtung! 0


Los avisos advier- Avertissement d’une Gli avvisi avvertono The warnings indi- Diese Warnungen
ten que la maniobra es manoeuvre dangereu- che la manovra è peri- cate that the mano- weisen darauf hin, daß
peligrosa y que podría se pouvant provoquer colosa e che potrebbe euvre is dangerous der Vorgang gefährlich
causar lesiones des lésions. produrre lesioni. and may cause inju- ist und Verletzungen
ries. verursachen könnte.

6
Datos personales: Representante DERBI más cercano Datos del Ciclomotor:
Données Personelles: Représentant DERBI le plus proche: Données du cyclomoteur:
Dati personali: Concessionario DERBI più vicino: Dati del ciclomotore:
Personal details: Nearest DERBI Agent: Details of your moped:
Persönliche Angaben: Nächste DERBI-Vertretung: Angaben zum Mokick:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name Nombre / Nom / Nome: / Name / Name Designación de modelo
Désignation du modèle
................................................................... ................................................................... Denominazione del modello
Dirección / Adresse / Indirizzo Dirección / Adresse / Indirizzo Model Name
Address / Adresse Address / Adresse Modellbezeichnung

................................................................... ................................................................... ...................................................................


Teléfono / Téléphone / Telefono Teléfono / Téléphone / Telefono Número de chasis
Tel. / Telefon Tel. / Telefon Numéro du châssis
Numero di telaio
................................................................... ................................................................... Frame Number
Compañía de seguros Jefe de Taller / Chef d'Atelier Fahrgestellnummer
Compagnie d'Assurances Capo Officina Meccanica
Compagnia assicuratrice Workshop Supervisor ...................................................................
Insurance Company: Werkmeister Número de motor
Versicherungsgesellschaft Numéro du moteur
................................................................... Numero del motor
................................................................... Engine Number
Teléfono / Téléphone / Telefono
Póliza de seguros N.º Tel. / Telefon Motornummer
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº: ................................................................... ...................................................................
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.

...................................................................
7
e f i
Modo de orientarse en este libro de Comment utiliser ce manuel d’ins- Come orientarsi in questo libro di
instrucciones: tructions: istruzioni:

El sumario está dividido en cinco Le sommaire est divisé en cinq cha- Il sommario è suddiviso in cinque
capítulos como indica la tabla de mate- pitres comme indique la table des matiè- capitoli come indica la tavola di materie
rias adyacente. Dichos capítulos se res ci-jointe. Ces chapitres se localisent adiacente.
localizan mediante los cuadros de color au moyen des carrés noirs. I sopraddetti capitoli si localizzano
negro. Sur la première page de chaque cha- mediante i quadri color nero.
En la primera página de cada capítu- pitre il y a une introduction et un index Nella prima pagina di ogni capitolo
lo hay una introducción y un índice détaillé du chapitre. c’è una introduzione ed un indice detta-
detallado del capítulo. Les titres de chaque page servent à gliato del capitolo.
Los títulos que encabezan cada localiser un texte déterminé, en feuille- I titoli che intestano ogni pagina ser-
página sirven para localizar determina- tant rapidement le manuel. vono per localizzare un testo determina-
do texto, hojeando rápidamente el libro. L’index de la page 112 donne l’infor- to, sfogliando rapidamente il libretto.
En el índice de la página 112 figura mation dont vous avez besoin et la page Nell’indice di pagina 112 appare la
la página en que se encuentra la infor- où elle se trouve. pagina dove c’è l’informazione di cui si
mación que se precisa. ha bisogno.

8
g d Mandos
Commandes
Comandi
Controls
How to use this instruction manual: Zur Benutzung des vorliegenden
Bedienungshandbuches:
Bedienungselemente 13

The summary is divided into five Wie aus dem unten angeführten Equipo y accesorios
chapters, as indicated in the adjoining Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht Équipement et accessoires
table of contents. These chapters are die Zusammenfassung aus fünf Dotazione ed accessori
located by means of the black panels. Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Equipment and Accessories
On the first page of each chapter Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Ausstattung und Zubehör 29
there is an introduction and a detailed Farbfelder.
index of the chapter. Die erste Seite eines jeden Kapitels
The titles heading each page serve enthält eine Einleitung und ein Arranque, conducción y rodaje
to locate a certain text by leafing quickly ausführliches Inhaltsverzeichnis. Démarrage, conduite et rodage
through the book. Die Überschriften auf jeder Seite Avviamento, guida e rodaggio
dienen dem Auffinden eines bestimmten Starting, Riding and running-in
In the index on page 112 you will find
the page number of the information you Textes, indem man das Buch schnell Anlassen, Fahren und Einfahren 33
need. durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 112
ist die Seite mit der gewünschten Mantenimiento
Information zu entnehmen. Entretien
Manutenzione
Maintenance
Wartung 45

Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten 103
9
Número motor, bastidor - Llaves • Numero moteur, châssis - Cles

e f
Emplazamiento del número de motor. Situation du numéro du moteur
El número de motor está grabado en Le numéro de moteur est inscrit sur
la parte superior del cárter izquierdo. la partie supérieure du carter gauche.

Emplazamiento del número del basti- Situation du numéro de châssis


dor Le numéro de châssis est inscrit sur
El número del bastidor está grabado le côté droit du tube de direction.
en el lado derecho del tubo de direc-
ción. Clés
Deux clés sont remises avec le cyclo-
Llaves moteur à utiliser indistinctement pour la
Con el ciclomotor se entregan dos serrure de contact et celle du bouchon
llaves que sirven indistintamente para la du réservoir à essence.
cerradura de contacto y tapa depósito
gasolina.

10
Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel

i g d
Situazione del numero del motore. Position of the engine number Lage der Motornummer
Il numero del motore è inciso nella The engine number is engraved on Die Motornummer befindet sich am
parte superiore del carter sinistro. the top of the left-hand crankcase. oberen Teil der linken Gehäusehälfte.

Situazione del numero del telaio. Position of the chassis number Lage der Fahrgestellnummer
Il numero del telaio è inciso sul lato The chassis number is engraved on Die Fahrgestellnummer befindet sich
destro del tubo dello sterzo. the right-hand side of the steering an der rechten Seite des Lenkrohrs.
column.
Chiavi Schlüssel
Col ciclomotore si consegnano due Keys Das Moped wird mit zwei Schlüsseln
chiavi che servono indifferentemente A set of two keys is delivered with the geliefert, die beide für das Zündschloß
per la serratura d'accensione, e per il moped. Either key may be used equally und den Benzintankdeckel vorgesehen
coperchio del serbatoio benzina. for the ignition lock and for the fuel tank sind.
cover.

11
Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi
Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente.

7 2 9 6 1 10 5 4

3 8

e
1 - Tablier
f
1 - Tableau de bord
i
1 - Cruscotto
g
1 - Instrument panel
d
1 - Armaturenbrett
2 - Pulsador paro 2 - Bouton poussoir 2 - Pulsante aresto 2 - Stop engine push 2 - Ausschaltknopf
motor d'arreêt du moteur motore button 3 - Schalter für
3 - Interruptor luces, 3 - Commandes 3 - Interruttore luci, 3 - Trun signals, horn leuchten, hupe und
claxon e phares, klaxon et avvisatore acustico and light switches blikleuchten
intermitentes clignotants ed intermittenti 4 - Front brake lever 4 - Hebel
4 - Mando freno 4 - Commande frein 4 - Comando freno 5 - Acelerator Vorederbremse
delantero avant anteriore 6 - Ignition lock 5 - Gasgriff
5 - Mando de gas 5 - Commande gaz 5 - Comando 7 - Clutch lever 6 - Zündschloß
6 - Cerradura 6 - Serrure contact dell'acceleratore 8 - Front brake fluid 7 - Kupplungshebel
contacto 7 - Commande 6 - Serratura tank 8 - Behälter für
7 - Mando de embrayage d'accensione 9 - Choke Bremsflüssigkeit
embrague 8 - Réservoir liquide 7 - Comando frizione 10 - Electric starter Vorderbremse
8 - Depósito líquido frein avant 8 - Serbatoio liquido button 9 - Hebel für
de freno delantero 9 - Commande air freno anteriore Vergaser-
9 - Mando aire carburateur 9 - Comando satarter Luftzufuhr
carburador 10 - Bouton de carburatore 10 - Anlasserknopf
10 - Pulsador de démarrage 10 - Pulsante
arranque d'avviamento
12
Este capítulo contiene una Indice del capítulo Mandos
descripción detallada de todos Index du chapitre Commandes
los instrumentos y mandos de Indice delcapitolo Comandi
especial interés para el Index of the chapter Controls
Inhaltsverzeichnis des Kapitels Bedienungselemente
usuario.
Tablier Mando freno trasero
Ce chapitre contient une Tableau de bord Commande frein arrière
description détaillée de tous Cruscotto Comando freno posteriore
les instruments et des Instrument panel Rear brake pedal
Armaturenbrett .........................................14 Hebel Hinterbremse ..................................24
commandes particulièrement
Interruptor luces, claxon y stop Pulsador de arranque
intéressantes pour l’utilisateur. Commutateur phares, klaxon et stop Bouton de démarrage
Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop Pulsant d'avviamento
This chapter contains a Lights, horn and stop switch Electric starter button
Schalter für Lichter, Hupe und Stop..........20 Anlasserknopf ..........................................24
detailed description of all the
instruments and controls of Cerradura contacto Palanca de arranque
Serrure contact Levier de démarrage
special interest for the user. Serratura d’accensione Pedale di avviamento
Ignition lock Kick-starter
Questo capitolo contiene una Zündschloß ...............................................20 Kickstarter .................................................24
minuta descrizione di tutti gli Mando freno delantero Palanca del cambio
strumenti e comandi Commande frein avant. Levier de la boîte à vitesses
Comando freno anteriore Pedale del cambio
d’interesse speciale per Front brake lever Gear-change pedal
l’utente. Hebel Vorderbremse ................................22 Schalthebel ...............................................26
Mando de gas Mando aire carburador
Dieses Kapitel enthält eine Commande gaz Commande air carburateur
ausführliche Beschreibung Comando dell’acceleratore Comando starter carburatore
Accelerator Choke
aller Instrumente und Gasgriff ....................................................22 Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................28
Bedienungselemente, die für Mando embrague
den Anwender von Bedeutung Commande embrayage
sind. Comando frizione
Clutch lever
Kupplungshebel ........................................22
13
Tablier
Tableau de bord

Contacto (1)
e Contact (1)
f
Girando la llave de contacto y con la Avec la batterie en condition optimale,
batería en optimas condiciones, accede- tourner la clé de contact pour accéder au
mos al ajuste del reloj horario. réglage de l´horloge,

NE-Neutral (2) NE-Neutral (2):


Si aparecen las letras NE por pantalla, Les lettres NE s'affichent sur l'écran, le
el sistema nos informa de que no hay système indique qu'on est au point mort.
ninguna marcha puesta, nos encontramos Dès que la première marche est
en punto muerto. En el momento en que enclenchée, l'écran adopte la fonction de
pongamos 1ª velocidad la pantalla compteur de vitesse (voir page suivante).
adoptará la función velocímetro (véase
página siguiente). Montre Horaire (3)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le
Reloj Horario (3) bouton situé dans la partie supérieure
Pulse el botón de la parte izquierda gauche, comme l´indique l'image, jusqu'à
superior, como muestra la imagen, hasta ce que les minutes clignotent. Pour régler
que parpadeen los Minutos, podrá así les minutes, attendre quelques secondes
ajustar la Hora. Esperando unos jusqu´à ce que clignotent les Heures et
segundos sin pulsar, parpadearan las appuyer sur le bouton.
horas y pulsando el botón ajustara los
minutos. Compteur kilométrique total (4)
Pour lire la distance totale parcourue
Odometer (4) par le véhicule, appuyer sur le bouton
Pulsando el botón de la parte izquierda situé dans la partie supérieure gauche
superior, muestra la distancia total que
tiene el vehículo.

14
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett

Contatto (1)
i Lock (1)
g Kontakt (1)
d
Girando la chiave di contatto e con la Turning on the key and with the battery Mit der ordnugsgemäss geladenen
batteria in ottima condizione, possiamo in right conditions, we can adjust the clock Batterie kann nach dem Drehen des
regolare l'orologio. time. Zündschlüssels die Zeituhr des Cockpits
eingestellt werden.
NE-Neutro (2): NE-Neutral (2):
Se sul display appaiono le lettere NE, il If the NE letters appear on the screen, NE-Neutral (2):
sistema ci informa che non è inserita the system is telling us that no gear has Wenn am Display die Buchstaben NE
alcuna marcia, siamo in folle. Nel been selected; we are in neutral. As soon angezeigt werden, informiert das System,
momento in cui inseriamo la 1ª marcia, il as you put it into first gear, the dass kein Gang eingelegt ist, und man
display passerà alla funzione di indicatore speedometer function will appear on the sich im Leerlauf befindet. Sobald der erste
di velocità (vedere pagina seguente). screen (see next page). Gang eingelegt wird, schaltet das Display
auf die Funktion Tachometer (siehe
Orologio Orario (3) Clock time (3) folgende Seite).
Prema il pulsante nella parte sinistra Push the upper left hand button, until
superiore, come mostra l'immagine, fino a the minutes blinks. Then you can adjust Zeituhr (3)
che lampeggiano i Minuti, potrà regolare the time. Waiting for some seconds Nach Drücken des linken, oberen
così l'Ora. Aspettando alcuni secondi whithout pushing, then the hours will blink Einstellknopfes (siehe Bild) blinken die
prima di premere, lampeggeranno le Ore and pushing the buttom you will adjust the Minuten-in diesem Modus können die
e premendo il pulsante regolerà i Minuti. minutes. Stunden eingestellt werden.
Einige Sekunden warten bis die
Contachilometri totale (4) Odometer (4) Stunden blinken um die Minuten
Premendo il pulsante nella parte Pushing the upper lesft hand buttom, it einzustellen.
sinistra superiore, mostra la distanza shows the total distance that the vehicle
totale che ha percorso il veicolo. has. Kilometerzähler (4)
Nach Drücken auf den Einstellknopf
werden die Gesamtkilometer angezeigt.

15
Tablier
Tableau de bord

SRV (5)
e SRV (5)
f
Contador de servicio: Compteur de service :
Pulsando el botón de la parte izquierda, en Le nombre de kilomètres (ou de milles)
la función SRV Aparece el numero de Kilóme- qu'il reste à parcourir avant le prochain " servi-
tros (o Millas) que faltan para el próximo servi- ce d'entretien " s'affiche en appuyant sur le
cio de mantenimiento. 1er servicio: 1.000 Km bouton situé à gauche, sur la fonction "SRV".
o 600 Millas. 1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Services
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A par- suivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir de
tir de la puesta a cero. la mise à zéro.
Puesta a cero del contador de servicio: Mise à zéro du compteur de service:
- Seleccionar la función SRV - Sélectionner la fonction SRV
- Girar la llave de contacto en OFF - Placer la clé de contact sur la position OFF
- Tener pulsado el botón - Maintenir le bouton enfoncé
- Girar la llave de contacto en ON Después - Placer la clé de contact sur la position ON
de 3 segundos aparecerá el nuevo valor Attendre 3 secondes pour voir s'afficher la
(5.000 Km o 3.100 Millas) nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)

Trip (6) Compteur kilométrique partiel (6)


Cuentakilómetros parcial, pulsando el Compteur kilométrique partiel. Pour lire la
botón de la parte izquierda superior muestra distance parcourue depuis la dernière mise à
la distancia recorrida desde su puesta a cero. zéro, appuyer sur le bouton situé dans la par-
Para reponer a cero el cuentakilómetros tie supérieure gauche .
parcial, pulse durante unos segundos el botón Pour remettre à zéro le compteur kilométri-
de la parte izquierda superior como muestra que partiel, appuyer pendant quelques secon-
la imagen. des sur le bouton situé dans la partie supé-
rieure gauche comme le montre l'image.
Velocímetro (7)
Pulsando el botón de la parte izquierda Compteur de vitesse (7)
superior, muestra la velocidad y reloj horario. Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur
le bouton situé dans la partie supérieur gau-
che.
16
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett

SRV (5)
i SRV (5)
g d
SRV (5) Service-Zähler:
Contatore di servizio: Service counter: Bei Betätigung des Tasters links erscheint
Premendo il pulsante del lato sinistro nella By pressing the button on the left-hand in der Funktion SRV die Anzahl der Kilometer
funzione SRV appare il numero di chilometri side to the SRV function, the number of kilo- (bzw. Meilen) bis zum nächsten
(o miglia) mancanti per il prossimo servizio di metres (or miles) left before the next mainte- Kundendienst-Serice.
manutenzione. 1º servizio: 1.000 km o 600 nance service appears. First service at 1,000 1. Kundendienst bei 1.000 Kilometern
miglia. Successivi: 5.000 km o 3.100 miglia. km or 600 miles. Subsequent services: at bzw.600 Meilen.
Dall'azzeramento. 5,000 km or 3,100 miles. From a zero setting. Folgende: alle 5.000 Kilometer bzw. 3.100
Azzeramento del contatore di servizio: Setting the service counter at zero: Meilen.
-Selezionare la funzione SRV - Select the SRV function Gerechnet ab der Nullstellung.
-Girare la chiave d'accensione su OFF - Turn the ignition key OFF Nullstellung des Service-Zählers:
-Mantenere il pulsante premuto - Keep the button pressed in - Die Funktion SRV auswählen
-Girare la chiave d'accensione su ON Dopo 3 - Turn the ignition key ON After 3 seconds, - Den Kontaktschalter auf OFF stellen
secondi apparirà il nuovo valore (5.000 km o the new figure will appear (5,000 km or - Den Taster betätigt halten
3.100 miglia). 3,100 miles) - Den Kontaktschalter auf ON stellen Nach 3
Sekunden erscheint der neue Wert (5.000
Contachilometri parziale (6) Trip (6) Km bzw. 3.100 Meilen).
Contachilometri parziale, premendo il pul- Partial odometer, pushing the upper left
sante nella parte sinistra superiore mostra la hand button it shows the distancce runned Trip (6)
distanza percorsa dal suo azzeramento. from it´s 0 reset. Tageskilometerzähler, nach Drücken des
Per riporre a zero il contachilometri parzia- To reset the partial odometer, you must Einstllknopfes werden die Tageskilometer
le, prema durante alcuni secondi il pulsante push the upper left hand button during some angezeigt.
nella parte sinistra superiore come mostra seconds, like the picture shows. Einige Sekunden den Einstellknopf
l'immagine. drücken um den Tageskilometerzähler auf
Speedometer (7) Null zu stellen.
Tachimetro (7) Pushing the upper left hand button, it
Premendo il pulsante nella parte sinistra shows the speed and the clock time. Tachometer (7)
superiore, mostra la velocità ed orologio. Einstellknopf drücken um die
Geschwindigkeit und die Uhrzeit anzuzeigen.

17
Tablier
Tableau de bord
1

2
e f
4
( (1) Indicador de temperatura ( (1) Indicateur de température
3 Cuando el indicador se enciende, la Le témoin s'allume lorsque la tempé-
rature du liquide refroidissant dépasse
temperatura del refrigerante sobrepasa
105º C.
5 los 105 ºC.

' (2) Indicador reserva aceite ' (2) Témoin de réserve d’huile
Le témoin s'allume lorsque la réserve
Cuando se enciende la luz de adver-
ne contient que 0,26 litres.
tencia, la reserva contiene 0,26 litros.

) (3) Indicador intermitentes ) (3) Témoin des clignotants

& (4) Indicador reserva gasolina


& (4) Témoin de réserve d'essence.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
Cuando se enciende la luz indicador
ne contient que 1,29 litres.
gasolina, en el depósito queda una
reserva de 1,29 litros.
- (5) Témoin lumière de phare
- (5) Indicador luz intensiva

Cuenta-revoluciones Tachymétre
Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barre 1: 2.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM
Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barre 2: 3.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM
Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barre 3: 4.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM
Barra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM Barre 4: 5.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM
Barra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM Barre 5: 6.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM
Barra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM Barre 6: 7.000 RPM Barre 12: 12.000 RPM

18
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett

i g d
( (1) Indicatore di temperatura ( (1) Temperature indicator ( (1) Temperaturanzeige
Qualora l’indicatore si accende, la tem- When the indicator lights up, the Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die
peratura del refrigerante ha superato i temperature of the coolant has Temperatur des Kühlmittels über 105º C.
105ºC. exceeded 105 °C.

' (2) Spia riserva olio ' (2) Ölreserveanzeige


' (2) Oil Reserve Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält
Qualora si accende la luce indicatore When this warning light comes on there
d'olio, nel serbatoio rimane una scorta die Reserve 0,26 Liter.
are 0,26 litres left in reserve.
di litri 0,26.

) (3) Indicator switch ) (3) Fernlichtanzeige


) (3) Spia indicatori direzione
& (4) Spia riserva benzina & (4) Reserve fuel tank indicator &Wenn(4)dasKraftstoffanzeige
Warnlicht aufleuchtet, so
Qualora si accende la luce indicatore When the fuel indicator lights up, a
reserve of 1,29 litres remains in the verbleibt im Tank eine Reserve von 1,29
benzina, nel serbatoio rimane una scor- Litern.
ta di litri 1,29. tank.

- (5) Indicatore luce abbagliante


- (5) High-beam indicator
- (5) Fernlichtanzeige

Contagiri Tachometer Drehzahlmesser


Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Bar 1: 2.000 RPM Bar 7: 8.000 RPM Leiste 1: 2.000 RPM Leiste 7: 8.000 RPM
Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Bar 2: 3.000 RPM Bar 8: 9.000 RPM Leiste 2: 3.000 RPM Leiste 8: 9.000 RPM
Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Bar 3: 4.000 RPM Bar 9: 10.000 RPM Leiste 3: 4.000 RPM Leiste 9: 10.000 RPM
Barra 4: 5.000 RPM Barra 10:11.000 RPM Bar 4: 5.000 RPM Bar 10: 11.000 RPM Leiste 4: 5.000 RPM Leiste 10: 11.000 RPM
Barra 5: 6.000 RPM Barra 11:11.500 RPM Bar 5: 6.000 RPM Bar 11: 11.500 RPM Leiste 5: 6.000 RPM Leiste 11: 11.500 RPM
Barra 6: 7.000 RPM Barra 12:12.000 RPM Bar 6: 7.000 RPM Bar 12: 12.000 RPM Leiste 6: 7.000 RPM Leiste 12: 12.000 RPM

19
Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto
Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact

1 4 2
e
Grupo conmutador, situado en el lado
f
Groupe commutateur, situé sur le côté
izquierdo del manillar. gauche du guidon.

Mando luces (1) Commande éclairage (1)


3 Tiene dos posiciones: Il existe deux possibles positions:
Abajo, luz de cruce Vers le bas, feux de croisement
Arriba, luz intensiva. Vers le haut, feux de route.

Para que este mando funcione, poner Pour que cette commande fonctionne, il
antes la llave de contacto en posición ! est nécessaire de positionner la clef de
de arranque contact sur le point de démarrage !
Pulsador acústico claxon (2) Bouton acoustique Klaxon (2)

Mando intermitentes (3) Commande clignotants (3)


Centro: Centre:
Intermitentes apagados Clignotants éteints
Derecha: Droite:
Intermitentes lado derecho Clignotants coté droit allumés
encendidos
Gauche:
Izquierdo:
Clignotants coté gauche allumés
Intermitentes lado izquierdo
encendidos
Bouton poussoir d'arrêt du moteur
(4)
Pulsador paro motor (4)

20
Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’accensione • Lights, horn and stop switch - Ignition lock
Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß

i
Gruppo commutatore, situato nel lato
g
Handle bar switches located at the left
d
Schaltelemente, auf der linken Seite des
sinistro del manubrio. side of the handlebar Lenkers.

Comando luci (1) Light switches (1) Lichtschalter (1)


Possiede due posizioni: It has two positions: Hat zwei Positionen:
Sotto, luce anabbagliante Down, low beam Unten, Abblendlicht
Sopra, luce abbagliante. Up, high beam. Oben, Fernlicht.

Affinché questo comando funzioni, To make this switch work, place the Damit dieser Schalter funktioniert,
prima inserire la chiave di contatto in contact key at starter position ! müssen Sie zuerst den Zündschlüssel in
posizione ! d’avviamento die Startposition ! geben
Horn button (2)
Pulsante acustico clacson (2) Schalter Signalhupe (2)
Turn light switches (3)
Comando intermittenti (3) Center: Schalter Blinkleuchten (3)
Centro: Turn light off Mitte:
Intermittenti spenti Right: Blinkleuchten ausgeschaltet
Destra: Right side turn signal lights “ON” Rechts:
Intermittenti lato destro accesi Left: rechte Blinkleuchten eingeschaltet
Sinistra: Left side turn signal lights “ON” Links:
Intermittenti lato sinistro accesi linke Blinkleuchten eingeschaltet
Stop engine push button (4)
Pulsante aresto motore (4) Ausschaltknopf (4)

21
Mando freno delantero, gas y embrague
Commande frein avant, gaz et embrayage

1 2
e
Mando de freno delantero
f
Commande frein avant
El mando freno delantero, está situa- La commande du frein avant est
do en el lado derecho del manillar (1). située du côté droit du guidon (1). Il faut
Poner especial atención en su uso y uti- avoir la précaution d'utiliser le frein
lizar el freno delantero sin brusqueda- avant sans brusquerie, en dosant la
des y dosificando la fuerza gradualmen- force graduellement selon les conditions
te, según las condiciones del terreno, du terrain pour éviter le blocage de la
procurando siempre evitar el bloqueo de roue.
la rueda.
Commande du gaz.
3 Mando de gas Cette commande est située du côté
Situado en el lado derecho del mani- droit du guidon (2). Si on tourne la poig-
llar (2). Con la rotación hacia adentro de née vers l'intérieur on obtient l'ouverture
la empuñadura, se obtiene la apertura du boisseau du carburateur.
de la válvula del carburador.
Commande de l'embrayage
Mando de embrague La manette de commande de l'em-
La maneta del mando de embrague brayage est située du côté gauche du
está situada en el lado izquierdo del guidon (3).
manillar (3). Apretando a fondo dicha En serrant à fond cette manette con-
maneta contra el manillar, se desconec- tre le guidon on déconnecte l'embraya-
ta el embrague, liberando la transmisión ge et on libère la transmission du
del motor. moteur.
Dejando suavemente la maneta se En lâchant progressivement la
conecta el embrague uniendo el motor a manette on connecte l'embrayage et on
la transmisión, que con una marcha relie le moteur à la transmission qui
engranada transmite a través del cam- avec une vitesse engagée transmet au
bio, la fuerza del motor a la rueda trase- moyen de la boîte à vitesses la force du
ra. moteur à la roue arrière.
22
Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control
Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

i
Comando freno anteriore
g
Front brake lever
d
Hebel Vorderbremse
Il comando freno anteriore è situato The front brake lever is located at the Der Hebel zur Betätigung der
nel lato destro del manubrio (1). Avere right-hand end of the handlebar (1). It Vorderbremse befindet sich an der
speciale cura quando lo si usi, usare il should be used with care, pulling it smo- rechten Seite des Lenkers (1). Diese
freno anteriore in modo non brusco, othly and gradually, in accordance with Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu
dosificare gradatamente la forza, a the ground conditions, taking care benutzen. Nicht jäh abbremsen,
seconda delle condizioni del terreno, e always to avoid locking the front wheel. sondern die Kraft je nach
fare in modo di evitare sempre il bloc- Beschaffenheit des Bodens dosieren.
caggio della ruota. Accelerator Man achte darauf, daß das Rad nicht
This is situated at the right-hand end blockiert wird.
Comando dell’acceleratore of the handlebar (2). Twisting the grip
Situato nel lato destro del manubrio inwards opens the carburettor valve and Gasgriff
(2). Quando si gira verso l’interno la accelerates the engine. An der rechten Seite des Lenkers (2).
manopola, si provoca l’apertura della Mit der Drehung des Handgriffs zum
valvola del carburatore. Clutch lever Fahrer hin wird die Öffnung des
Vergaseschiebers bewirkt.
The clutch control lever is situated at
Comando frizione the left-hand end of the handlebar (3).
Kupplungshebel
La leva del comando frizione è situa- Pressing the lever all the way, until it
Der Hebel für die
ta al lato destro del manubrio (3). Quan- touches the handlebar, disengages the
Kupplungsbetätigung befindet sich an
do si serra completamente la sopraddet- clutch and releases the engine transmis- der linken Seite des Lenkers (3). Indem
ta leva contro il manubrio, si disinserisce sion. man diesen Hebel voll gegen den
la frizione e si libera la trasmissione del Releasing the lever gently engages Lenker durchdrückt, wird die Kupplung
motore. the clutch and connects the engine with gelöst und der Motorantrieb freigesetzt.
Se si allenta soavemente la leva, si the transmission, which, with a gear Durch langsames Loslassen des
inserisce la frizione che unisce il motore selected, transmits the power of the Hebels wird die Kupplung wieder
e la trasmissione che, con una marcia engine through the gearbox to the rear eingeschaltet und der Motor mit dem
ingranata, trasmetterà la forza del moto- wheel. Antrieb verbunden. Über den
re alla ruota posteriore mediante il cam- eingeschalteten Gang wird die
bio. Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.
23
Mando freno trasero, pulsador arranque y palanca de arranque
Commande frein arrière, poussoir de démarrage et levier de démarrage
2
e
Mando freno trasero
f
Commande frein arrière
El pedal de mando del freno trasero, está La pédale de commande du frein arrière
situado en la parte derecha del ciclomotor, a la est située sur la partie droite du cyclomo-
altura del motor (1). Debe ser accionado con la teur, à la hauteur du moteur (1). Elle doit
punta del pie gradualmente. Combinar la utili- être actionnée graduellement avec la pointe
zación del freno trasero con el delantero según du pied. Combiner l'utilisation du frein arriè-
1 necesidades, de esta forma obtendrán frena-
das más eficaces. re et du frein avant, selon les besoins pour
¡Atención al estado del terreno! sobre todo obtenir des freinées plus efficaces.
si éste es asfaltado y está mojado o existe gra- Attention à l'état du terrain, surtout l'asp-
villa. halte mouillé ou le gravier.
Pulsador de arranque
Poussoir de démarrage
Situado en el lado derecho del manillar.
Pulsarlo de manera continuada hasta que el Placé à droite du guidon. Maintenir appu-
motor se ponga en marcha. Ver las instruccio- yé jusqu'à ce que le moteur démarre. Lire
nes de puesta en marcha en el apartado de les instructions de démarrage au paragrap-
arranque. he "démarrage".
Palanca de arranque Levier de démarrage
La palanca de arranque está situada en el Le levier de démarrage est situé du côté
lado derecho del motor (2) para los modelos droit du moteur (2). Pour mettre en fonction-
que la equipen. Para poner en funcionamiento nement le moteur il suffit de mener le levier
el motor, basta con actuar sobre la palanca vers l'arrière avec le pied.
accionándola hacia atrás con el pie.

❀ No tenga el motor en marcha sin ❀ Ne pas faire tourner inutilement le


moteur.
necesidad.
0 0
c ¡Aviso!
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palanca
Attention!
Il est très important de vérifier avant de faire
démarrer le moteur si le levier de vitesses
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot se trouve en point mort. (Voir paragraphe "
cambio esté en punto muerto. (Ver apartado
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes. palanca de cambio.) Levier de la boîte à vitesses ")
24
Comando freno posteriore, pulsante d'avviamento e pedale di avviamento • Rear brake pedal, Starter button and start lever
Pedal Hinterbremse, anlasserknopf und Anlasserhebel

i
Comando freno posteriore Rear brake pedal
g d
Betätigung Hinterbremse
Il pedale del comando del freno posterio- The rear brake pedal is situated on the Das Pedal für die Betätigung der
re è situato nella parte destra del ciclomoto- right-hand side of the moped, at the height Hinterbremse befindet sich an der rechten Seite
re, al livello del motore (1). Deve azionarsi of the engine (1). It should be pressed gra- des Mokicks, auf der Höhe des Motors (1).
gradatamente con la punta del piede. Bisog- dually with the front of the foot. Combine the Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zu
na combinare l’uso del freno posteriore con use of the front and rear brakes according to betätigen. Werden Vorder- und Hinterbremse den
quello anteriore, a seconda delle necessità: needs, in order to achieve more efficient Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann
in questo modo si otterranno delle frenate braking. eine optimale Bremswirkung erzielt werden.
più efficaci. Pay attention to the state of the ground, Achten Sie auf die Beschaffenheit des
Attenzione allo stato del terreno! In parti- especially if it is asphalted and there is water Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und
colare se è asfaltato ed è bagnato o c’è or gravel. naß ist oder wenn Kies vorhanden ist!
ghiaietto.
Starter button Anlasserknopf
Pulsante d'avviamento Located on the right hand side of the An der rechten Seite des Lenkers. Den Knopf
Situato sul lato destro del manubrio. Pre- handlebar. Press the button without relea- gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt.
merlo in modo continuo finché il motore si sing until the engine starts. See the starting Siehe auch die Anweisungen zum Starten im
avvia. Vedi istruzioni dell'avviamento nella instructions in the section on Starting. Kapitel 'Starten und Fahren'.
sezione di accensione.
Kick-starter Kickstarter
Pedale di avviamento The kick-starter is situated on the right- Der Kickstarter befindet sich an der rechten
Il pedale di avviamento è situata nel lato hand side of the engine (2). To start the Seite des Motors (2). Um den Motor in Gang zu
destro del motore (2). Per avviare il motore, engine, press the lever backwards with your setzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zu
basta agire sul pedale, azionandolo indietro foot. drücken.
col piede.

❀ Non tenere il motore avviato senza


❀ Do not allow the engine to run when it
is not necessary. ❀ Lassen Sie den Motor nicht unnötig
laufen.
bisogno.

Avviso! 0 Warning! 0
It is very important before starting the engine
Achtung!
Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt
0
È assai importante verificare che la leva del to check that the gear lever is in the neutral sicherzustellen, daß sich das Getriebe im
cambio sia nel punto morto prima di avviare position. (See section on Gear-change Leerlauf befindet. (Siehe Abschnitt
il motore. (Vedasi punto Pedale del cambio.) pedal.) Starthebel.)
25
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses

e
Palanca de cambio
f
Levier de la boîte à vitesses
La palanca de cambio está situada Le levier du changement de vitesses
en el lado izquierdo el motor (1) est situé du côté gauche du moteur (1).
Se acciona con el pie y debe acom- Il faut l'actionner avec le pied et ne
1 pañarse con decisión hacia el engrabe pas le lâcher avant que la vitesse ne
de la marcha. Después de haber efec- soit engagée. Ensuite, après avoir
tuado el cambio de marcha, retirar el pie passé de vitesse, enlever le pied de la
del pedal, el cual retornará a su posi- pédale qui retournera à sa position ini-
ción primitiva automáticamente. Partien- tiale automatiquement. En partant du
do del punto muerto, las marchas se point mort, les vitesses s'engagent ainsi:
introducen de la siguiente manera:
- En poussant le levier vers le bas, on
- Empujando la palanca hacia abajo engage la première vitesse.
se introduce la 1.ª marcha. - En poussant le levier vers le haut, on
- Empujando la palanca hacia arriba, engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª 5ème et la 6ème vitesse.
marcha.
Pour réduire il faut actionner le levier
Para reducir, accionar la palanca vers le bas.
hacia abajo.
IMPORTANT:

c IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe accionar-
se siempre después de haber desem-
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'ac-
IMPORTANT: bragado y reducir totalmente el mando tion sur la commande du gaz.
La palanca de canvi s'ha d'accionar del gas.
sempre després de desembragar i
reduir totalment el comandament del
gas.
26
Pedale del cambio • Gear-change pedal
Schalthebel

i
Pedale del cambio
g
Gear-change pedal Schalthebel
d
Il pedale del cambio è situato nel lato The gear-change pedal is situated on Der Schalthebel befindet sich an der
sinistro del motore (1). the left-hand side of the engine (1). linken Seite des Motors (1).
Si aziona col piede e devesi accom- To change gear, push the pedal Er wird mit dem Fuß bedient und
pagnare decisamente verso l’ingrano firmly until the gear engages, then remo- muß mit Entschlossenheit bis zum
della marcia. Dopo aver realizzato il ve your foot from the pedal, which will Einrücken des Ganges betätigt werden.
cambio di marcia, togliere il piede dal automatically return to its original posi- Nach dem Gangwechsel den Fuß vom
pedale e quest’ultimo ritornerà automati- tion. Starting from neutral, the gears are Pedal nehmen, welches automatisch in
camente alla sua posizione iniziale. engaged as follows: seine alte Position zurückkehrt. Vom
Se si parte dal punto morto, le marce Totpunkt aus gesehen werden die
- Pushing the lever downwards enga-
si introducono nel seguente modo: Gänge wie folgt eingeschaltet:
ges 1st gear.
- Spingendo il pedale in giù s’introduce - Pushing the lever upwards engages - Den Hebel nach unten drücken: Es
la 1ª marcia. 2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears. wird der erste Gang eingeschaltet.
- Spingendo il pedale in su si introduco- - Den Hebel nach oben drücken: Es
To change down a gear, push the
no le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª. werden der zweite, dritte, vierte, fünfte
pedal downwards.
und sechste Gang eingeschaltet.
Per ridurre, azionare il pedale verso il
basso. IMPORTANT: Um zurückzuschalten ist der Hebel
The gear-change pedal must always nach unten zu drücken.
be activated after disengaging the clutch
IMPORTANTE: and returning the accelerator to its mini- WICHTIG:
Il pedale del cambio devesi sempre mum position. Der Schalthebel darf erst dann
azionare dopo aver disinnestato la mar- betätigt werden, wenn die Kupplung
cia ed aver ridotto al minimo il comando ausgerückt und die Gasbetätigung aufs
dell’acceleratore. Minimum reduziert worden ist.

27
Mando aire carburador • Commande air carburateur
Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr

2
f i
Commande air carburateur Comando starter carburatore
Cette commande est située du côté Situato nel lato sinistro del manubrio.
gauche du guidon. Il a deux positions: Ha due posizioni:
Levier vers le bas (1): Démarrage à Leva giù (1): Avviamento a freddo.
1
froid. Leva su (2): Avviamento in condizioni
Levier vers le haut (2): Démarrage normali.
dans des conditions normales. Questo comando ha come unico
Cette commande n'a d'autre finalité scopo rendere più facile l'avviamento.

e
Mando aire carburador
que faciliter le démarrage. NE
L'UTILISER QUE LORSQUE LE
MOTEUR EST FROID.
Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE
SIA FREDDO.

Situado en el lado izquierdo del


manillar. Tiene dos posiciones:
Palanca abajo (1): Arranque en frio.
Palanca arriba (2): Arranque en
Choke
g d
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
condiciones normales.
Este mando sólo tiene la finalidad de This is situated at the left-hand end of An der linken Seite des Lenkers. Er
facilitar el arranque. Emplear sólo the handlebar. It has two positions: hat zwei Positionen:
cuando el MOTOR ESTE FRIO. Lever down (1): Starting when cold. Hebel unten (1): Kaltstart.
Lever up (2): Starting in normal Hebel oben (2): Starten unter
conditions. Normalbedingungen.
This control is only to be used for Einziger Zweck dieses Hebels ist es,
making starting easier. USE ONLY das Anlassen des Motors zu erleichtern.
WHEN THE ENGINE IS COLD. Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT
IST.

28
Este capítulo contiene una Indice del capítulo
descripción detallada del sillín, Index du chapitre
depósito gasolina y aceite. Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Ce chapitre décrit de façon
détaillée la selle et le réservoir
Equipo y accesorios
Questo capitolo contiene una
Équipement et accessoires
descrizione dettagliata del Dotazione ed accessori
sella, serbatoio benzina e olio. Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
This chapter contains a
detailed description of the
saddle.

Dieses Kapitel enthält eine


ausführliche Beschreibung des Sillín
Selle
Sitzes. Sellino
Saddle
Sitz ............................................................30

Depósito de gasolina
Réservoir à essence
Serbatoio benzina
Fuel tank
Kraftstofftank.............................................30

Depósito de aceite
Réservoir d’huile
Serbatoio olio
Oil tank
Ölbehälter .................................................30
29
Sillín, depósito de gasolina y de aceite
Selle, réservoir à essence et d'huile

e f
Sillín Selle
Para desmontar el sillín afloje y retire Pour démonter la selle desserrez et
la palometa que se observa en la ima- ôtez l'écrou papillon (voir le dessin se
gen (situada en el guardabarros trase- trouve sur le garde-boue arrière). Ensui-
ro), a continuación levante el sillín por la te soulevez l'arrière de la selle comme
parte posterior como se indica en la indique le croquis et poussez la selle
imagen y empuje el sillín con suavidad doucement vers le guidon.
hacia el manillar. La batterie, le réservoir de combusti-
Debajo del sillín se encuentra la ble et le logement du porte-outils se
batería, el depósito de combustible y el trouvent sous la selle.
alojamiento portaherramientas.
Réservoir à essence
Depósito de gasolina La capacité du réservoir à essence
El depósito de gasolina tiene una est de 6,5 litres avec une réserve de 1,3
capacidad de 6,5 litros y una reserva de litres. Pour prendre de l'essence intro-
1,3 litros. Para repostar, introduzca la duire la clé dans la serrure du couvercle
llave en la cerradura de la tapa depósito du réservoir et pendant que vous tour-
y mientras gira la llave a la izquierda, nez la clé vers la gauche soulevez le
levante la tapa hacia arriba. couvercle vers le haut.
Utilice solo gasolina sin plomo. Employez seulement essence sans
plomb
Depósito de aceite
De color negro y cerrado por la tapa Réservoir d'huile
lateral izquierda, el depósito de aceite Le réservoir à huile de couleur noire
tiene una capacidad de 1.2 l y una est protégé par le couvercle latéral gau-
reserva de 0.26 l. che. Sa capacité est de 1.2 l et sa réser-
ve de 0.26 l..
30
Sellino, serbatoio benzina e olio • Saddle, fuel tank and oil tank
Sitz, Kraftstofftank und Ölbehälter

Sellino
i Saddle
g Sitz
d
Per smontare la sella allentare il To dismantle the seat, loosen and Für den Ausbau des Sitzes die im
dado ad alette illustrato nell'immagine remove the jack you can see in the pic- Bild gezeigte Flügelschraube lösen und
(situato nel parafango posteriore), poi ture (in the rear mudguard), then raise abschrauben (am hinteren Kotflügel),
sollevare la sella dalla parte posteriore the seat from the back as shown in the dann den Sitz auf der Rückseite und wie
come indicato dell'immagine e spingere picture and push it gently towards the im Bild gezeigt anheben und vorsichtig
delicatamente la sella verso il manubrio. handlebars. in Richtung Lenker drücken.
Sotto alla sella è alloggiata la batte- Underneath the seat you will find the Unter dem Sitz befinden sich die
ria, il serbatoio di combustibile e il vano battery, the fuel tank and the toolbox Batterie, der Kraftstoffbehälter und die
porta attrezzi. storage. Aufnahme für das Werkzeug.

Serbatoio benzina Fuel tank Kraftstofftank


Il serbatoio benzina ha una capacità The fuel tank has a capacity of 6.5 Der Kraftstofftank hat ein
di litri 6,5 e una scorta di litri 1,3. Per litres and a reserve of 1.3 litres. To Fassungsvermögen von 6,5 Litern und
fare il pieno, introdurre la chiave nella refuel, insert the key in the filler cap lock eine Reserve von 1,3 Litern. Zum
serratura del coperchio del serbatoio e, and, while turning the key to the left, lift Tanken führen Sie den Schlüssel in das
mentre si gira la chiave a sinistra, solle- the cap upwards. Schloß des Tankdeckels und, während
vare il coperchio verso l'alto. Use only unleaded fuel. Sie den Schlüssel nach rechts linken,
Utilizzare benzina senza piombo. ziehen Sie den Deckel nach oben.
Oil tank Nur Gebrauch Bleifrei.
Serbatoio olio In black and closed by the left-hand
Di colore nero e chiuso mediante il side cap, the oil tank has a capacity of Ölbehälter
tappo laterale sinistro, il serbatoio di olio 1.2 litres and a reserve of 0.26 litres. Der schwarze und von dem linken
ha una capacità di 1,2 l ed una riserva di Seitendeckel abgedeckte Ölbehälter hat
0,26 l. ein Fassungsvermögen von 1,2 l und
eine Reserve von 0,26 l.

31
32
Este capítulo trata el sistema Indice del capítulo
de arranque, aspectos Index du chapitre
prácticos de conducción, Indice delcapitolo
rodaje y combustible. Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Ce chapitre traite du système
de démarrage,
des conseils pour bien
conduire, du rodage et du
carburant.

Questo capitolo tratta sul


sistema di avviamento, aspetti Arranque del motor
pratici della guida e rodaggio. Démarrage du moteur Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento del motore
Avviamento, guida e rodaggio
This chapter deals with the Starting the engine Starting, Riding and running-in
starter system, practical Anlassen des Motors ................................34 Anlassen, Fahren und Einfahren
aspects of riding and running-
in. Instrucciones para una
correcta conducción
Dieses Kapitel befaßt sich mit Instructions pour conduire correctement
dem Anlassersystem des Istruzioni per una guida corretta Consejos que prolongarán la vida
Motors un dem praktischen Instructions for correct riding de su ciclomotor
Aspekten des Fahrens und des Anweisungen für korrektes Fahren ...........36 Conseils pour prolonger la vie
Einfahrens. de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
Instrucciones para el rodaje
vita del suo ciclomotore
Instructions pour le rodage
Tips for prolonging the life
Istruzioni per il rodaggio of your moped
Instructions for running-in Ratschläge zur Verlängerung
Anweisungen für das Einfahren ................40 der Lebensdauer Ihres Mokicks ...........42
33
Arranque del motor
Démarrage du moteur

e
Instrucciones para la puesta en marcha del
f
Instructions pour la mise en marche du
motor: moteur:
- Accionar la llave de contacto a la posi- - Situer la clé de contact sur la position !.
ción !. - Actionner vers le bas le levier de com-
- Apretar hacia abajo la palanca de mande de l'air au carburateur (surtout
mando aire del carburador (especial- lorsque le moteur est froid), ainsi l'arri-
mente cuando el motor esté frío), de vée de l'air est fermé ce qui facilite la
esta manera el aire queda cerrado, facili- mise en marche.
tando la puesta en marcha. - Actionner le poussoir de démarrage et
- Accionar el pulsador de arranque mante- maintenir jusqu'à ce que le moteur
niendolo pulsado hasta que el motor se démarre au premier essai.
ponga en marcha al primer intento. - Le temps de pression nécessaire du
- El tiempo necesario de accionamiento poussoir pour un démarrage est d'envi-
del pulsador para el arranque sele ser ron de 1 à 2 secondes.
de 1 a 2 segundos aproximadamente. Pour faire démarrer le moteur vous pou-
Para el arranque del motor también puede vez procéder également ainsi :
proceder de la manera siguiente: - Donner un peu de gaz, 1/4 de son par-
- Dar un poco de gas, como máximo 1/4 cours tout au plus.
de su recorrido. - Agir sur le levier de démarrage en le
- Actuar sobre la palanca de arranque menant vers l'arrière avec le pied.
accionándola hacia atrás con el pié. - Une fois le moteur en marche, maintenir
- Una vez en funcionamiento el motor quelques secondes le gaz moyen jus-
mantenerlo durante unos segundos a qu'à ce que le moteur soit plus chaud.
medio gas, hasta que el motor aumente - Après ce temps, baisser le levier de
un poco su temperatura. commande d'air manuellement (arrivée
- Transcurrido este período de tiempo, air ouverte).
subir la palanca aire manualmente (aire - Si, en faisant cela, le moteur s'arrête
abierto). c'est qu'il est encore trop froid. Il faut
- Si al realizar esto se para el motor, es refermer le passage d'air et recommen-
debido a que aun está demasiado frío. cer le manoeuvre.

34
Avviamento del motore • Starting the engine
Anlassen des Motors

i
Istruzioni per l'avviamento del motore:
g
Instructions for starting the engine:
d
Anweisungen zur Ingangsetzung des
- Azionare la chiave d'accensione nella - Turn the ignition key to the ! position. Motors:
posizione ! - Press downwards the choke control of - Den Zündschlüssel in die Position !
- Spingere giù la leva del comando starter the carburettor (especially when the bringen.
del carburatore (in particolare qualora il engine is cold): this will restrict the air - Den Hebel für die Vergaser-Luftzufuhr
motore fosse freddo). In questo modo flow and facilitate starting. nach unte drücken (vor allem wenn der
l'aria viene chiusa e facilita l'avviamento. - Press the starter button, and keep it Motor kalt ist), um die Luftzufuhr zu
- Premere il pulsante di accensione e pressed until the engine fires at the first unterbrechen und so das Anfahren zu
manterelo così fino a che il motore si avii attempt. erleichtern.
al primo tentativo. - The time necessary to keep the starter - Den Anlasserknopf drünken und
- Il tempo necessario in cui debe premersi button pressed until the engine fires will gedrückt halten, bis sich der Motor beim
il pulsante per l'accensione è, di solito, be approximately between 1 and 2 ersten Versuch in Gang setzt.
da 1 a 2 secondi approssimativamente. seconds. - Um den Motor anzulassen, muß der
Per avviare il motore è possibile procede- To start the engine, you can also proceed Anlasserknopf gewöhnlich ca. 1 bis 2
re anche nella seguente maniera. as follows: Sekunden gedrückt gehalten werden.
- Dare un po' di gas, al massimo 1/4 del - Twist the accelerator grip slightly, to no Für den Start des Motors kann auch wie
suo percorso. more than 1/4 of its travel. folgt vorgegangen werden.
- Agire sulla pedale di avviamento, azio- - Press the start lever backwards with - Ein wenig Gas geben (höchstens zu
nandolo col piede verso dietro. your foot. einem Viertel aufdrehen).
- Quando il motore sia ormai avviato, - Once the engine is running, keep it at - Den Kickstarter betätigen, indem man
mantenerlo a mezzo gas durante alcuni half-speed for a few seconds, until it ihn mit dem Fuß nach hinten drückt.
secondi, intanto che il motore non warms up. - Den Motor einige Sekunden lang bei
aumenti un po' la sua temperatura. halbem Gas laufen lassen, bis
- After a few seconds, press the choke
- Quando sia trascorso questo periodo di control downwards with your hand, to seineTemperatur etwas gestiegen ist.
tempo, abbassare manualmente il open the air flow. If the engine stops, it is - Danach den Hebel für die Vergaser -
comando starter (aria aperta). Se quan- too cold: close the choke again and Luftzufuhr nach unten drucken
do si realizza questa operazione il moto- repeat the previous operation. (Luftzufuhr geöffnet). Geht der Motor
re si fermasse, questo è dovuto al fatto dabei aus, so liegt es daran, daß er noch
- Once you are seated on the saddle and
che è ancora troppo freddo. Chiudere l'a- zu kalt ist. Unterbrechen Sie erneut die
ready to set off, you have only to engage
ria e ripetere la manovra anteriore.
35
Conducción
Conduite

e
Volver a cerrar el aire y repetir la manio-
f
- Une fois le conducteur assis et prêt à
bra anterior. rouler, il suffit d'introduire les vitesses
- Una vez montado en el ciclomotor y a pour conduire le cyclomoteur avec un
punto para emprender la marcha, basta vrai plaisir.
con introducir las velocidades, para que
el ciclomotor le proporcione un viaje de
verdadero placer.
❀ Ne pas faire tourner inutilement le
moteur. Démarrez tout de suite.

c ❀ No tenga el motor en marcha sin Attention! 0


¡Avis!
És molt important comprovar abans de
0 necesidad. Arranque en seguida.

¡Aviso! 0
Il est très important de vérifier avant de
faire démarrer le moteur si le levier de
vitesses se trouve en point mort.
posar en marxa el motor que la palanca Es muy importante comprobar antes de
de canvi estigui en punt mort. poner el motor en marcha, que la palanca Conseils pour une bonne conduite.
cambio esté en punto muerto. - La technique du bon conducteur est un
Precaució! art qui permet de tirer le meilleur rende-
Instrucciones para una correcta con- ment du véhicule sans forcer sa mécani-
- Per introduir les velocitats, accionar la
ducción. que. Notre expérience nous permet de
palanca de canvi situada a l'esquerra vous donner quelques conseils:
- La técnica de la buena conducción, es el
del motor, a la vegada que es pressiona arte que permite sacar el máximo rendi-
la maneta de l'embragatge (esquerra) i Précaution!
miento del vehículo sin obligar su mecá- - Pour engager les vitesses, actionner
es treu una mica de gas. nica. Nuestra experiencia nos permite avec le pied le levier de changement
- La primera marxa entra cap avall i les aconsejarle: situé à gauche du moteur, tout en faisant
altres cap amunt. pression sur la manette de l'em-brayage
- Aquest moviments s'han de fer amb ¡Precaución! (gauche) et en ne donnant pas trop de
rapidesa però sense precipitació, per - Para introducir las velocidades, accionar gaz.
evitar que el motor pateixi durant la rea- con el pie la palanca de cambio situada - La première s'engage vers le bas et les
lització d'aquestes maniobres i sempre a la izquierda del motor, a la vez que se autres vitesses vers le haut.
amb la maneta de l'embragatge accio- presiona la maneta de embrague - Ces mouvements doivent se faire avec
(izquierda) y se corta un poco de gas. rapidité mais sans précipitation, pour évi-
nada.
36
Guida • Riding
Fahren

i
- Dopo essere salito sul ciclomotore ed
g
the gear for the moped to take you on a
d
Luftzufuhr und wiederholen Sie den
essere pronti ad iniziare il viaggio, è sol journey of real enjoyment. Vorgang.

❀ Do
bereit, müssen Sie nur noch einen tanto - Haben Sie auf dem Mokick Platz
necessario innestare le velocità affinchè not allow the engine to run when genommen und sind zum Anfahren
il ciclomotore le rechi un viaggio di vero it is not necessary. Start only when Gang einlegen, und das Mokick bereitet
piacere. you mean to set off.

Ihnen den höchsten Fahrgenuß.
Non tenere il motore avviato senza
bisogno. Partire subito. Warning! 0 ❀ Lassen Sie den Motor nicht unnötig
laufen. Fahren Sie sofort los.

Avviso! 0 It is very important before starting the


engine to check that the gear lever is in
the neutral position.
Achtung! 0
È assai importante verificare che la Vor dem Anlassen des Motors ist
leva del cambio sia nel punto morto prima unbedingt sicherzustellen, daß sich das
di avviare il motore. Instructions for correct riding Getriebe im Leerlauf befindet.
- The technique of good riding is an art
Istruzioni per una guida corretta. that will enable you to get the most out of Anweisungen für korrektes Fahren
- La tecnica della corretta guida è l'arte your vehicle without overexerting its - Die Technik des guten Fahrens ist die
che permette ottenere la massima effi- parts. Our experience allows us to give Kunst, aus dem Fahrzeug das Beste
cenza del veicolo senza forzarne la mec- you the following advice: herauszuholen, ohne seine Mechanik zu
canica. La nostra esperienza ci permette überlasten. Unsere Erfahrung erlaubt es
consigliarle: Caution! uns, Ihnen folgende Empfehlungen zu
geben:
- To engage the gears, push the gear-
Attenzione! change pedal on the left-hand side of the Vorsicht!
- Per innestare le velocità, azionare col engine with your foot while pulling the - Um die Gänge einzulegen, betätigen Sie
piede il pedale del cambio situato nella clutch lever (left) and reducing accelera- mit dem Fuß den Schalthebel an der
parte sinistra del motore e, allo stesso tion. linken Seite des Motors, während Sie
tempo, premere la leva della frizione - First gear is engaged by pushing the gleichzeitig den Kupplungshebel (links)
(sinistra) e togliere un po' di gas. gear-change pedal downwards, and the drücken und das Gas zurücknehmen.
- La prima marcia si inserisce verso il remaining gears by pushing it upwards. - Der erste Gang wird durch Drücken des
basso e le altre verso l'alto. - These movements should be made Schalthebels nach unten, die übrigen
quickly but smoothly, and always opera- durch Drücken des Schalthebels nach
37
Conducción
Conduite

c
-Aquest canvi, de nou disseny, necessita
e
- La primera entra hacia abajo y las otras
f
ter que le moteur ne souffre pendant la
poca pressió del peu per a canviar de hacia arriba. réalisation de ces manoeuvres- tout en
marxa. Es recomana no accionar la - Estos movimientos deben hacerse con actionnant la manette de l'embrayage.
palanca amb massa força, ja que això rapidez pero sin precipitación, para evi- - La conception nouvelle de ce change
tar que el motor sufra durante la realiza- ment de vitesses fait qu'il suffit d'une fai-
només perjudica els mecanismes. ción de estas maniobras y siempre ble pression du pied pour engager les
-Per a circular per pendents, tingui en accionando la maneta de embrague. vitesses. Il ne faut pas actionner le levier
compte que per mantenir molt de temps - Este cambio, de nuevo diseño, precisa avec trop de force pour ne pas endom-
la mateixa marxa, el rendiment del ciclo- poca presión del pie para que entren las mager les mécanismes.
motor no és l'òptim. marchas. Se recomienda no accionar la - Pour circuler dans les pentes, il ne faut
-Quan noti que malgrat donar gas, la palanca con fuerza excesiva la cual sólo pas croire qu'en restant trop longtemps
velocitat disminueix, canviï a una marxa perjudica los mecanismos. sur une même vitesse vous obtiendrez
inferior; notarà que el ciclomotor agafa - Para circular por pendientes, tenga en un meilleur rendement de votre cyclomo-
cuenta que no por mantener mucho teur.
de nou i augmenta la velocitat. Aquest
tiempo una misma marcha, el rendimien- - Si vous constatez qu'en donnant plus de
canvi s'ha de fer amb rapidesa per que
to de su ciclomotor es el óptimo. gaz votre vitesse diminue, changez
el vehicle no perdi excessiva velocitat. reem-à la vitesse immédiatement infé-
- Cuando note que a pesar de dar más
- No baixar les pendents en punt mort, es gas, la velocidad disminuye, cambie a la rieure; le cyclomoteur reprend de la
desaprofita l'efecte de fre del motor. marcha inmediatamente inferior; notará vitesse et fonce. Ce changement de rap-
S'han de baixar les pendents amb la que el ciclomotor vuelve a prender y port doit s'effectuer très rapidement pour
mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar aumenta su velocidad. Este cambio que le véhicule ne perde pas trop sa
la pendent. El contrari va contra el Codi debe realizarse con rapidez, a fin de que vitesse.
de Circulació. el vehículo no pierda excesiva velocidad. - Ne pas rouler sur une pente en point
-Quan realitzi descensos prolongats, - No bajar una pendiente en punto muer- mort car l'effet de freinage du moteurto,
to, de hacerlo desaprovecha el efecto de n'agirait pas. Vous devez descendre la
recordi donar gas de tant en tant per pente avec le même rapport que vous
frenado del motor. Debe bajar con la
lubrificar el motor. utiliseriez si vous deviez monter cette
misma marcha que debiera emplear si
subiera la pendiente. Lo contrario va même pente. Si vous ne le faites pas
contra lo dispuesto en el Código de Cir ainsi vous allez contre les normes du
culación. Code de la Route.
- Cuando realice descensos prolongados - Lorsque vous circulez sur de longues
descentes rappelez-vous qu'il faut don-
38
Guida • Riding
Fahren

i
- Questi movimenti devono farsi con rapi-
g
ting the clutch lever, so that the engine
d
oben eingelegt.
dità, ma senza precipitarsi, per evitare and transmission do not suffer any - Diese Bewegungen sollen schnell, aber
che il motore patisca durante l'esecu- strain. nicht überstürzt ausgeführt werden.
zione di queste manovre e devesi attua- - This newly-designed gear-change sys- Andernfalls könnte der Motor durch den
re sempre sulla leva della frizione. tem requires very little foot pressure to Schaltvorgang beeinträchtigt werden.
- Questo cambio, di nuovo disegno, ha engage the gears. It is recommended Stets den Kupplungshebel betätigen.
bisogno di poca pressione del piede per not to use excessive force on the pedal, - Bei dieser neuentwickelten Gangschal
innestare le marce.Si consiglia non agire as this will only harm the mechanisms. tung reicht ein geringer Druck des Fußes
sul pedale con una eccessiva forza che - When going up a slope, remember that aus, um die Gänge einzulegen. Es wird
maintaining the same gear for a long empfohlen, bei der Betätigung des
può soltanto danneggiare i meccanismi. Schalthebels nicht allzu viel Kraft
time does not necessarily get the best
- Per circolare in discesa ricordi che il fatto performance out of the moped. When anzuwenden, da dadurch nur die
di mantenere una stessa marcia durante you notice that, in spite of accelerating, Mechanismen geschädigt würden.
molto tempo non implica che l'efficenza the speed decreases, change down one - Wenn Sie Steigungen hinauffahren, den-
del suo ciclomotore sia ottima. gear: you will feel the moped revive and ken Sie daran, daß die Leistung Ihres
- Quando si avveda che, sebbene dia più increase its speed. This change must be Mokicks nicht unbedingt optimal ist,
acceleratore la velocità diminuisce, done quickly in order not to lose too wenn Sie lange Zeit im gleichen Gang
cambi alla marcia immediatamente infe- much speed. Do not go downhill in neu- fahren. Sobald Sie bemerken, daß sich
tral, because you lose the braking effect die. Geschwindigkeit verringert, obwohl
riore; noterà che il ciclomotore si ricupe-
of the engine - it is also a contravention Sie mehr Gas geben, schalten Sie in den
ra ed aumenta la propria velocità. Ques- nächsttieferen Gang zurück. Das Mokick
to cambio deve farsi con rapidità, of the Highway Code. Use the same
gear as you would if you were climbing gewinnt so neue Kraft und seine
affinchè il veicolo non perda eccessiva Geschwindigkeit nimmt wieder zu.
the same incline. When going down long
velocità. Dieser Gangwechsel sollte schnell
inclines, remember to accelerate occa-
- Non scendere una discesa in punto ausgeführt werden, damit das Fahrzeug
sionally in order to lubricate the engine.
morto: se fa così, spreca l'effetto di fre nicht zuviel Geschwindigkeit verliert.
nata del motore. Deve scendere con la - Einen Abhang nicht im Leerlauf
NOTE: hinunterfahren, da so die Bremswirkung
stessa marcia che userebbe se volesse
- The duration and performance of your des Motors nicht ausgenutzt wird. Sie
montare la salita. Il contrario è contro
moped depend greatly on the treatment sollten in demselben Gang
quello stabilito nel Codice Stradale.
it receives during running-in. During this hinunterfahren, den Sie einlegen
39
Rodaje
Rodage

e
recuerde dar gas de vez en cuando a fin
f
ner du gaz de temps en temps afin de
de lubrificar el motor. lubrifier le moteur.

OBSERVACION: OBSERVATION:
- La duración y rendimiento de su ciclo- - La durée et le rendement de votre cyclo-
motor dependen en mucho del trato que moteur dépend beaucoup du traitement
reciba durante el período de rodaje. qu'il reçoit pendant le rodage. Pendant
Durante este período, las piezas móviles cette période, les pièces mobiles qui for-
que forman la totalidad de sus mecanis- ment la totalité de ses mécanismes, se
mos, se suavizan, adaptándose unas a polissent jusqu'à leur adaptation parfaite.
otras hasta su perfecto acoplamiento. - Le rodage ne se fera pas mieux si vous
- No efectuará un mejor rodaje por circu circulez très lentement, il faut conduire
lar muy despacio, sino conduciendo con sans brusquerie et avec attention. Pen-
suavidad y cuidado. Durante este perío- dant cette période, il ne faut accélérer
do, es recomendable conducir a 3/4 de qu'à 3/4 de la possibilité de l'accéléra-
gas del acelerador, procurando en casos teur, tout donnant à fond du gaz quand
en que resulte preciso marchar gas a cela est nécessaire (dépassements,
fondo (adelanta mientos, cuestas pro- côtes prononcées, etc.). Veiller que le
nunciadas, etc.), que el tiempo de fun- temps de fonctionnement à fond soit le
cionamiento a tope, sea lo más corto plus court possible.
posible. -Recorridos los 1000 primeros - Une fois les premiers 1000 km parcou-
Kms. debe cambiar el aceite del cárter. rus il faut remplacer l'huile du carter. Uti-
Utili zar aceite SAE 10W/40 cantidad liser de l'huile SAE 10W/40, volume
0,650 litros. También a los primeros 0,650 litres. De même il est très impor-
1000 Kms. deberá proceder a una revi- tant qu'après les 1000 premiers km de
sión de la puesta a punto en cualquier procéder à faire une révision de la mise
agencia DERBI. Es muy importante. à point dans n'im-porte quelle Agence
DERBI.

40
Rodaggio • Running-in
Einfahren

i
- Quando esegua discese prolungate si
g
period, the moving parts which make up
d
würden, wenn Sie den Hang
ricordi di dare gas ogni tanto, per lubrica- all of its mechanisms gradually loosen hinaufführen. Andernfalls verstoßen Sie
re il motore. up, adapting to each other to form per- gegen die Straßenverkehrsordnung.
fect connections. - Bei längeren Talfahrten geben Sie hin
OSSERVAZIONE: - Good running-in does not mean riding und wieder Gas, um den Motor zu ölen.
very slowly, but smoothly and carefully. ANMERKUNG:
- La durata ed efficenza del suo ciclomo
During this period, it is advisable to tra- - Die Lebensdauer und Leistung Ihres
tore dipendono grandemente della cura
vel at 3/4 acceleration, limiting to the Mokicks hängen stark davon ab, wie das
che riceva durante il periodo di rodaggio.
minimum possible time those moments Fahrzeug während der Einfahrzeit
- Durante questo periodo, le parti mobili when it is necessary to accelerate fully
che costituiscono la totalità dei suoi mec- behandelt wird.
(overtaking, steep inclines, etc). - Während dieser Zeit laufen sich die
canismi si soavizzano, adattandosi le
- After the first 1,000 km, the crankcase oil beweglichen Teile, aus denen sich die
une alle altre fino al suo perfetto accop-
must be changed. Use only SAE Mechanismen zusammensetzen, ein und
piamento.
10W/40, in a quantity of 650 ml. Also passen sich bis zur vollkommenen
- Non realizzerà un miglior rodaggio se after the first 1,000 km, it is very impor-
circola molto lentamente, ma se guida gegenseitigen Abstimmung aneinander
tant to take the moped to any DERBI an.
con soavità e cura. Durante questo agency for servicing and retuning.
periodo si raccomanda guidare ai 3/4 del - Gutes Einfahren bedeutet nicht, langsam
gas dell'acceleratore. Nei casi in cui sia zu fahren, sondern sanft und vorsichtig.
necessario correre a pieno gas (sorpas- Es wird empfohlen, während dieses
si, salite marcate, ecc.) abbia cura che il Zeitraums das Gas nur zu drei Vierteln
tempo di funzionamento al massimo sia aufzudrehen. In den Fällen, in denen
il più corto possibile. Vollgas notwendig ist (Überholen, steile
- Dopo aver percorso i primi 1.000 Km Abhänge usw.), sollte die entsprechende
devesi cambiare l'olio del carter. Usare Zeit möglichst kurz gehalten werden.
olio SAE 10W/40 quantità litri 0,650. - Nach den ersten 1000 Km ist das Öl
Durante i primi 1.000 km dovrà pure rea- auszuwechseln. Verwenden Sie SAE
lizzare un controllo della messa a punto 10W/40, 0,650 Liter. Nach den ersten
in qualsiasi agenzia DERBI. È molto 1000 Km ist auch eine Überprüfung der
importante. Einstellung bei einem DERBI-Händler
vorzunehmen. Dies ist sehr wichtig.
41
Consejos
Conseils

e
Consejos que prolongarán la vida de
f
Conseils pour prolonger la vie de votre
su ciclomotor. cyclomoteur.
- No mantenga gas a tope durante mucho - Ne pas donner de gaz à fond pendant
tiempo. trop longtemps.

❀ Lleve siempre el motor en aquel ❀ Portez le moteur au point (3/4 de


gaz) où vous pouvez toujours foncer
punto (3/4 de gas) en que siempre
pueda dar algo más. Economizará plus. Vous économiserez de
gasolina y alargará la vida del motor. l'essence et vous prolongerez la vie
du moteur.
- Al frenar cierre el gas. - En freinant fermez le gaz.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno - Freinez en douceur, en tenant compte
que pisa. En asfalto seco inicie la frena- de l'état du sol sur lequel vous circulez.
da con el freno delantero y acabe con Sur asphalte sec commencez la mano-
los dos. En terreno mojado, con arena o euvre avec le frein avant et terminez
avec les deux freins. Sur sol mouillé,
gravilla, no utilice nunca el freno delante- ensablé ou avec des gravillons, ne
ro y tome más distancia para detener el jamais utiliser le frein avant et prenez
ciclomotor. une distance plus grande pour arrêter le
- Al arrancar, dé gas suave y paulatina- cyclomoteur.
mente soltando el embrague progresiva- - Au démarrage, donnez du gaz sans
mente. brusquerie et peu à peu et lâchez pro-
gressivement l'embrayage.
- En las curvas no incline en exceso, déje- - Dans les virages ne vous inclinez pas
se llevar por su DERBI, mantenga el tra- trop, laissez-vous conduire par votre
zado y la máquina le indicará su posi- DERBI, maintenez le tracé et la machine
ción. vous indiquera votre meilleure position.
- En curvas, cierre el gas antes de empe- - Dans les virages coupez le gaz avant de
zar la curva, en la mitad de la curva, les commencer, une fois à la moitié du
cuando pueda ver el final, empiece a virage, lorsque vous voyez la fin, com-
mencez l'ouverture du gaz et le moteur
abrir gas y el motor responderá agrada- répondra agréablement.
❀ Sibouchon
blemente.

❀ Pare
vous vous trouvez pris dans un
el motor en las ocasiones pro- de circulation arrêtez votre
picias del tráfico. moteur.
42
Consigli pratici • Tips
Ratschläge

i g
Tips for prolonging the life of your
d
Ratschläge zur Verlängerung der
Consigli che allungheranno la vita del moped Lebensdauer Ihres Mokicks
suo ciclomotore. - When starting off, accelerate smoothly - Fahren Sie nicht zu lange mit Vollgas.
- Non mantenere il gas al massimo duran-
te molto tempo.
and progressively, and release the? Do
not accelerate fully for a long time.
❀ Fahren Sie stets so (Gas zu 3/4
aufgeclutch gradually. dreht), daß

❀ Portare sempre il motore in quel ❀ Always ride the vehicle at a point


(3/4 power) where it has acceleration
Sie noch ein wenig mehr Gas geben
können. Sie sparen so Kraftstoff und
punto (3/4 del massimo) in cui può schonen den Motor.
sempre dare un po' di più. Si rispar- to spare: this will save fuel and - Beim Bremsen drehen Sie das Gas zu.
mierà benzina ed allungherà la vita prolong the life of the engine.
- Bremsen Sie sanft und achten Sie auf
del motore. - When braking, release the accelerator. den Boden, den Sie befahren.
- Quando si frena, togliere il gas. - Brake smoothly, paying attention to the Auf trockenem Asphalt beginnen Sie mit
- Frenare con soavità, avendo cura del state of the ground. On dry asphalt, der Vorderbremse und beenden den
terreno che si calpesta. Sull'asfalto begin braking with the front brake and Vorgang mit beiden Bremsen. Auf
secco, cominciare la frenata col freno nassem, mit Sand oder Kies bedecktem
finish with both. On wet ground, or on Gelände verwenden Sie niemals die
anteriore e finirla con entrambi. Su terre- sand or gravel, never use the front Vorderbremse und schätzen Sie eine
no bagnato, con sabbia o ghiaietto, non brake, and leave more distance to stop größere Entfernung für das vollständige
usare mai il freno anteriore e mantenere the moped. Abstoppen des Fahrzeugs ein.
più distanza per poter fermare il ciclomo- - Do not lean into curves excessively: - In Kurven neigen Sie sich nicht zu weit.
tore. keep to the correct line and your DERBI Lassen Sie sich von Ihrem Mokick leiten.
- Nell'avviamento dare il gas in modo will indicate to you the best position. Geben Sie nur die Richtung an, das
soave e progressivo, allentando la frizio- Mokick findet seine optimale Lage.
- Release the accelerator before entering
ne gradualmente. - Beim Anfahren geben Sie sanft und
a curve: when you are at the middle of allmählich Gas, während Sie die
- In curva non piegarsi eccessivamente, the curve and can see the exit, begin Kupplung stufenweise loslassen.
lasciarsi portare dalla sua DERBI, man- accelerating and the engine will respond - Drehen Sie vor einer Kurve das Gas zu.
tenere il tracciato e la macchina le indi- satisfactorily. Haben Sie die Hälfte der Kurve
cherà la sua posizione. zurückgelegt und sehen ihr Ende, geben

❀ Fermare il motore nelle situazioni


❀ Stop the engine when traffic condi- Sie wieder Gas. Der Motor wird optimal
reagieren.

tions require.
propizie del traffico. Lassen Sie den Motor nicht unnötig
laufen. Fahren Sie sofort los.
43
Este capítulo trata el sistema de
mantenimiento y controles de rutina
que pueden efectuarse para tener la
seguridad de que el ciclomotor está
en perfectas condiciones mecánicas.

Ce chapitre traite le système Batería


d'entretien et les contrôles de routine Batterie
qui peuvent être effectués pour Batteria
s'assurer que le cyclomoteur est en Battery
Batterie...................................46
parfaites conditions mécaniques.
Lubricación separada Lubricación y engrase
Questo capitolo tratta sull sistema di Lubrification séparée Lubrification et graissage
manutenzione e controlli periodici che Lubricazione separata Lubrificazione e ingrassaggio
possono realizzarsi per avere la Separate lubrication Lubrication and greasing
Getrenntschmierung...............50 Schmierung...............................................62
sicurezza che il ciclomotore si trovi in
perfette condizioni meccaniche. Filtro aire Regulaciones
Filtre à air Réglages
This chapter deals with the system of Filtro aria Regolazioni
routine checks and maintenance Air filter Adjustments
operations which you can carry out in Luftfilter ..................................54 Einstellungen ............................................66
order to be sure that your moped is in Características del freno de disco
Carburador
perfect mechanical condition. Carburateur Caractéristiques du frein à disque
Carburatore Carateristiche del freno a disco
Dieses Kapitel handelt von dem Carburettor Characteristics of the disc brake
Wartungssystem und den Vergaser.................................58 Eigenschaften der Scheibenbremse .........68
routinemäßigen Kontrollmaßnahmen,
Bujía Mantenimiento frenos
die durchgeführt werden können, um Bougie Entretien des freins
eine optimale mechanische Funktion Candela Manutenzione freni
des Mokicks sicherzustellen. Spark plug Brake maintenance
Zündkerze ..............................60 Wartung der Bremsen...............................70
44
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Limpieza
Nettoyage
Pulizia
Cleaning
Säuberung ................................................88
Faro delantero
Prevención contra la corrosión
Phare avant
Comment éviter la corrosion
Faro anteriore
Prevenzione contro la corrosione
Headlight
Precautionary measure against corrosion
Vorderer Scheinwerfer ..............................74
Korrosionsschutz ......................................94
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques Conservación en largos periodos
Pressione degli pneumatic de inactividad
Tyre pressure Conservation lors de longues
Reifendruck...............................................76 périodes d'inactivité
Conservazioni durante lunghi Mantenimiento
Control líquido refrigerante periodi di inattività Entretien
Contrôle liquide refroidissant. Manutenzione
Conservation during long periods
Controllo liquido refrigerante Maintenance
of inactivity
Coolant check Wartung
Kontrolle des Kühlmittels ..........................80 Pflege bei längerem Nichtgebrauch..........96

Cuadro de mantenimiento y engrase


Tableau de entretien et graissage Anomalías en ruta
Tabella di manutenzione e Anomalies sur la route
ingrassaggio Anomalie in viaggio
Maintenance and lubrication chart Problems on the road
Inspektionsintervalle .................................84 Störungen während der Fahrt ...................98
45
Batería
Batterie

e
Instrucciones de montaje de la bate-
f
Instructions pour le montage de la bat-
ría terie.
- Extraiga el sillín (ver apartado Sillín, - Extraire la selle (voir paragraphe Selle,
depósito de gasolina y de aceite) réservoir d'essence et d'huile)
- Colocar la batería en su alojamiento. - Placer la batterie dans son logement.
- Conectar los bornes positivo y negati- - Connecter les bornes positive et négati-
vo. ve.

Mantenimiento batería Entretien de la batterie


El buen mantenimiento de la batería Pour entretenir parfaitement la batterie il
debe incluir: faut:
- Mantener siempre el nivel del agua - Faire en sorte que le niveau d'eau soit
entre las líneas superior e inferior de compris entre les lignes supérieure et
la parte frontal del recipiente. De ser inférieure de la partie frontale du réci-
necesario reponerlo con agua destila- pient. Si nécessaire rajouter de l'eau dis-
da. Evitar la sobrecarga. tillée. Éviter d'en mettre trop.
- Mantener los tapones de los vasos - Les bouchons des vases doivent être
perfectamente cerrados. Es importan- parfaitement fermés. C'est important.
te. - Veiller à la parfaite propreté de la partie
- Mantener la parte superior completa- supérieure, la maintenir sèche et libre de
mente limpia, seca y libre de materias matières corrosives; les bornes de la
corrosivas, los bornes de la batería batterie doivent être toujours propres et
deben estar limpios y engrasados, graissées pour éviter la corrosion.
para evitar la corrosión. - Vérifier la capacité résiduelle de la batte-
- Comprobar la capacidad residual de la rie avec un densimètre. Une densité
batería con un densímetro. Una densi- 1,265 ou plus est correcte, si elle est
dad de 1,265 ó superior es buena, de inférieure il faut recharger la batterie. Le
ser inferior cárguese la batería. La courant recommandé de charge est de
corriente recomendada de carga es de 0,5 ÷ 1A maximum jusqu'à arriver à la
0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se con- densité recommandée.
46
Batteria • Battery
Batterie

i
Istruzioni per il montaggio della bat-
g
How to fit the battery
d
Anweisungen zur Montage der Batterie
teria - Pull out the seat (see section on Seat, - Den Sitz abnehmen (siehe Abschnitt Sitz,
- Estrarre la sella (vedere sezione Sella, fuel and oil tanks) Kraftstoff- und Ölbehälter)
serbatoio di benzina e di olio) - Place the battery in its compartment. - Setzen Sie die Batterie in ihre Halterung.
- Collocare la batteria nel proprio vano. - Connect up the positive and negative - Schließen Sie den positiven und den
- Collegare gli spinotti positivo e negati- terminals. negativen Pol an.
vo.
Maintenance of the battery Wartung der Batterie
Manutenzione batteria Good maintenance of the battery should Zu einer guten Wartung der Batterie gehört:
La buona manutenzione della batteria include: -Always keep the water level - Darauf achten, daß der Wasserstand stets
deve includere: between the upper and lower marks zwischen der oberen und der unteren Linie
- Mantenere sempre il livello liquido on the front of the battery case. If an der Vorderseite des Behälters liegt.
trale linee superiore ed inferiore della necessary top up with distilled water. Falls notwendig, mit destilliertem Wasser
parte frontale del recipiente. Se fosse Avoid overfilling. nachfüllen. Vermeiden Sie ein Überfüllen.
- Keep the caps of the cells completely - Die Stopfen der Gefäße geschlossen
necessario, riempire con acqua disti-
closed. This is important. halten. Dies ist wichtig.
llata. Evitare rabbocchi eccessivi.
- Keep the upper surface of the battery - Die Oberseite stets sauber, trocken und
- Mantenere perfettamente chiusi i tap- frei von ätzenden Stoffen halten; die
pidei vasi. È importante. completely clean and dry and free of
corrosive materials; the terminals Klemmen der Batterie müssen sauber und
- Mantenere completamente pulita la gut geschmiert sein, um der Korrosion
parte superiore, secca ed esente di should be kept clean and greased so
vorzubeugen.
materie corrosive. I terminali della bat- as to avoid corrosion.
- Mit einem Dichtemesser die Restkapazität
teria devono essere puliti ed ingrassati - Check the residual capacity of the der Batterie überprüfen. Eine Dichte von
per evitarne la corrosione. battery using a densitometer. A 1,265 oder darüber ist angemessen. Sollte
- Verificare con un densimetro la capa- density of 1.265 or above is good, but der Wert niedriger sein, laden Sie die
cità residuale della batteria. Una den- if it is lower, recharge the battery. The Batterie wieder auf. Der empfohlene
sità relativa di 1,265 o superiore è recommended charging current is from Ladestrom beträgt maximal 0,5 ÷ 1A, bis
buona: se è inferiore si deve caricare 0.5 to 1 amp maximum, until die empfohlene Dichte erreicht ist.
la batteria. La corrente consigliabile therequired charge is obtained. - Wird sie nicht benutzt, entlädt sich die
per ricaricare è di 0,5 ÷ 1 Ao massimo, - When not in use, the battery will Batterie täglich um ca. 0,5% bis 1%.
discharge at a rate of about 0.5% and
47
Batería
Batterie

e
siga la densidad recomendada.
f
- La batterie non utilisée se décharge
- La batería cuando no se usa se des- entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette
carga aproximadamente entre un moyenne augmente par temps chaud.
0,5% y un 1% diario. Este promedio Pour compenser il faut la charger une
aumenta con la temperatura. Para fois par mois.
compensar debe hacerse una vez al - La batterie contient de l'acide sulfurique.
mes una carga de recuperación. Eviter tout contact avec la peau, les
- Una batería contiene ácido sulfúrico. yeux et les vêtements.
Evítese el contacto con la piel, ojos y
ropa. Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas
¡Precaución! dépasser l'intensité maximum de 0,5 ÷ 1A
Al recargar no deberá sobrepasarse par heure pour ne pas l'inutiliser.
la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Ampe-
rios hora, pues destruiría la batería. Changement de la Batterie
S'il fallait changer la batterie veiller à la
Cambio de la Batería remplacer par une batterie de même
Si hubiera que cambiar la batería, capacité et tension de 12 V 4 Ah.
habría que hacerlo por otra de igual
capacidad y tensión de 12 V 4 Ah. ❀ Ilrievaut mieux faire remplacer la batte-
par un Service Officiel DERBI à
❀ Asenta
causa del problema que repre- cause du problème des déchets car

c el desecho de baterías vie-


jas, lo mejor es hacer sustituir la
batería por algún Servicio Oficial
les batteries contiennent entre autres
substances, de l'acide sulfurique à
ne jeter en aucun cas dans la poube-
DERBI. Las baterías contienen lle domestique.
Precaució entre otras sustancias, ácido sulfú-
Al carregar la bateria no s'haurà de rico y en ningún caso deberán
sobrepassar la intensitat del màxim arrojarse a la basura doméstica.
0,5 ÷ 1 Ampers / hora, doncs podria
destruir-se.
48
Batteria • Battery
Batterie

i
fino ad ottenere la densità consigliata.
g
1% daily. This average increases with
d
Dieser Durchschnittswert erhöht sich mit
- La batteria, se non usata, si scarica tra the temperature. The battery should zunehmender Temperatur. Zum Ausgleich
un 0,5% e un 1% ogni giorno. Questa be given a top-up charge every month muß die Batterie einmal im Monat
media aumenta con la temperatura. to compensate for this loss. aufgeladen werden.
Per compensare bisogna procedere - A battery contains sulphuric acid. - Eine Batterie enthält Schwefelsäure.
alla ricarica una volta al mese. Avoid contact with the skin, the eyes, Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut,
- Una batteria contiene acido solforico. and clothing. den Augen und der Kleidung.
Evitare il contatto con la pelle, occhi
ed indumenti. Caution! Vorsicht!
When recharging, do not exceed the Beim Aufladen die maximale Stromstärke
Attenzione! maximum rate of 0.5 to 1 amps per von 0,5 ÷ 1A pro Stunde nicht überschreiten,
Quando si ricarica la batteria non si hour, or the battery will be destroyed. da dies die Batterie zerstören würde.
deve superare l'intensità massima di 0,5
Changing the battery Auswechseln der Batterie
÷ 1 Ao, altrimenti si distruggerebbe la
If the battery has to be changed, it Sollte ein Auswechseln der Batterie nötig
batteria. sein, verwenden Sie eine neue Batterie mit
must be replaced with one of equal
derselben Kapazität und einer Spannung
Sostituzione della batteria capacity and voltage: 12 V 4 Ah.
von 12V 4Ah
❀ Disposal
Se fosse necessario sostituire la bat-
teria occorre montarne un'altra di pari
capacità e tensione: 12V, 4Ah.
of old batteries is a pro-
blem. It is therefore better to ❀ Aufgrund der Schwierigkeiten, die die
Entsorgung alter Batterien mit sich
entrust the replacement of your
bringt, ist es ratsam, den
❀ Per un corretto smaltimento della
baterria esausta, si consiglia di
battery to your Official DERBI Ser-
vice Agent. Batteries contain, Batteriewechsel bei einer offiziellen
DERBI-Servi-cestelle vornehmen zu
among other substances, sulphuric
farla sostituire la batteria da un acid, and should never be put in lassen. Die Batterien enthalten u.a.
Servizio Ufficiale DERBI. Le batte- with domestic rubbish. Schwefelsäure und sollten auf keinen
rie contengono, tra altre sostanze, Fall auf den Hausmüll geworfen
acido solforico e in nessun caso si werden.
devono gettare nei contenitore di
rifiuti organici.

49
Lubricación separada
Lubrification séparée

e
Lubricación separada
f
Lubrification séparée

El sistema de lubricación separada Ce modèle est muni d'un système de


está formado por el depósito del aceite lubrification séparée, formée par le
y la bomba de alimentación, situada en réservoir d'huile et la pompe d'alimenta-
A la tapa cárter derecho. tion située sur le couvercle du carter
El depósito, con capacidad de 1.2 l. droit. La capacité du réservoir d'huile
tiene un indicador de reserva que est de 1.2 litre et le réservoir est muni
enciende el chivato rojo de reserva de d'un témoin de réserve dont la lampe,
aceite situado sobre el tablero, cuando située sur le tableau de bord, s'allume
el lubricante llega a unos 0,26 litros. lorsqu'il ne reste que 0.26 litres de lubri-
Eventualmente se puede proceder a fiant.
B la purga del aire de la bomba de aceite. On peut éventuellement procéder à
Dicha operación es necesaria cada purger l'air de la pompe à huile.
vez que se desmonta la bomba, o se Cette opération est nécessaire cha-
desconecta el tubo de alimentación del que fois que la pompe est démontée ou
aceite o cuando el depósito del lubri- chaque fois que le tube d'alimentation
cante se ha quedado completamente d'huile est déconnecté ou lorsque le
vacío. réservoir de lubrifiant est tout à fait vide.
En tal caso proceder a las siguientes
operaciones: Pour effectuer la purge il faut procé-
der selon les opérations suivantes:
- Vaciar el depósito de gasolina y
llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al - Vider le réservoir à essence et le
1% de aceite sintético SAE 30
50
Lubricazione separata • Separate Lubrication
Getrenntschmierung

i
Lubricazione separata
g
Separate Lubrication
d
Getrenntschmierung

Il sistema di lubrificazione separata è The oil system is made up of the oil Bei diesem Fahrzeugmodell kommt
formato dal serbatoio dell'olio e la and the feed pump, which is located in ein Getrenntschmierungssystem zum
pompa di alimentazio ne, situata nel the right hand crankcase cover. Einsatz, das aus dem unter dem Sitz
coperchio destro del carter. The tank, with a capacity of 1.2 litre, und neben dem Benzintank
Il serbatoio, con una capacità di litri has a reserve indicator which lights up angeordneten Ölbehälter und der
1.2 ha un indicatore di scorta che the red oil-reserve warning light on the Zuführpumpe am Deckel der rechten
accende la spia rossa di scorta d'olio instrument panel when the lubricant Gehäusehälfte besteht.
situata nel cruscotto quando il lubrican- level decreases to approximately 0,26 Die Einfüllöffnung des separaten
te raggiunge i 0,26 l. litres. Ölbehälters, mit einem Inhalt von 1 l,
Eventualmente può realizzarsi lo When necessary, air can be bled befindet sich unter der Tankklappe.
spurgo dell’aria della pompa dell’olio. from the oil pump. This operation is Unterschreitet die Ölmenge 0,25 l,
La sopraddetta operazione è neces- necessary each time the pump is remo- brennt die rote Warnlampe.
saria qualora si smonta la pompa o si ved, the oil feed pipe is disconnected, Sollte der Ölbehälter entleert oder
disinserisce il tubo alimentazione d’olio, or the oil tank has become totally die Ölpumpe demontiert werden, so ist
oppure quando il serbatoio del lubrican- empty. vor Inbetriebnahme des Fahrzeuges
te è rimasto completamente vuoto. diese grundsätzlich nach folgender
In this case carry out the following Reihenfolge zu entlüften:
In tale caso, effettuare le seguenti operations:
operazioni: - Kraftstoffbehälter entleeren und mit
ca. 3 Liter Mischung 1:100 (bleifrei)
- Empty the fuel tank and fill it with 2-3
- Vuotare il serbatoio benzina e riempir- wieder befüllen.
litres of 1% mixture of SAE 30 type
lo con 2 o 3 litri di miscela all’1% d’olio - Ölbehälter befüllen.
synthetic oil.
sintetico SAE 30. - Motor auf Standgas laufen lassen.
51
Lubricación separada
Lubrification séparée

e
- Poner en marcha el motor y hacerlo
f
remplir avec 2 ou 3 litres du mélange
girar al ralentí. à 1% d'huile synthétique SAE 30
- Aflojar el tornillo de purga (A) y al - Mettre en marche le moteur et le faire
mismo tiempo hacer girar con la mano tourner au ralenti.
la palanca de mando (B) de la bomba - Desserrer la vis de purge (A) et en
A de aceite hasta que salga un flujo de même temps faire tourner à la main le
aceite continuo y sin burbujas. levier de commande (B) de la pompe
- A continuación apretar el tornillo de à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile
purga (A). continu et sans bulles d'air.
- Ensuite serrer la vis vidange (A).
Nota: Para mayor seguridad, se acon-
seja utilizar la mezcla puesta en el Note: Pour plus de sûreté il est consei-
B depósito y sólo después rellenar con llé d'utiliser le mélange contenu dans le
gasolina sin plomo. réservoir et c'est uniquement après qu'il
faut faire le plein avec de l'essence
Sans Plomb.

52
Lubricazione separata • Separate Lubrication
Getrenntschmierung

i
- Avviare il motore e farlo girare al mini-
g
- Start the engine and run it at idling
d
- die Entlüftungsschraube (A) öffnen
mo. speed. und gleichzeitig mit der Hand den
- Allentare la vite di spurgo (A) e simul- - Slacken the bleed screw (A) and at the Steuerhebel (B) der Ölpumpe solange
taneamente far girare colla mano la same time turn the control lever (B) of drehen, bis Öl ohne Luftblasen
leva di comando (B) della pompa the oil pump by hand, until a gefördert wird.
dell’olio, fino che esca un flusso conti- continuous bubble-free oil flow - Entlüftungsschraube (A) festziehen
nuo d’olio senza bolle. emerges. - die Einstellung der Ölpumpe
- Dopo di ciò, serrare la vite di spurgo - Tighten the bleed screw (A). kontrollieren. Bei Leerlauf müssen die
(A) Markierungen des Steuerhebels (B)
Note: For greater safety it is advised to mit der des Pumpenkörpers (A)
Nota: Per maggiore sicurezza si racco- use the indicated mixture in the tank, übereinstimmen.
manda utilizzare la miscela con cui s’è and only afterwards to fill up with Unlea-
riempito il serbatoio e, soltanto dopo, ded Fuel. Achtung: Sicherheitshalber sollte die in
riempirlo con benzina senza piombo. den Kraftstoffbehälter eingefüllte
Mischung verbraucht werden. Beim
nächsten Tanken wird dann wieder
ausschließlich Bleifrei.

53
Filtro de aire
Filtre à air

e
Limpieza filtro de aire
f
Nettoyage du filtre à air
La espuma filtro aire está dentro de L'éponge du filtre à air se trouve
1 la caja filtro situada en el lado derecho dans la boîte-filtre située du côté droit
del ciclomotor. du cyclomoteur.

OBSERVACION: OBSERVATION:
Si la espuma se ha obstruido con Si l'éponge est obstruée par la pous-
polvo, aumentará la resistencia de sière, la résistance dans l'admission
admisión con una pérdida resultante de d'air augmentera et entraînera une
2 potencia de salida y un incremento en perte de puissance de sortie et une
el consumo de combustible. Se reco- augmentation de consommation en car-
mienda limpiar la espuma cada 5.000 burant. Il est souhaitable de nettoyer l'é-
Km. de acuerdo al procedimiento ponge du filtre tous les 5.000 km selon
siguiente. le procédé suivant:

- Desmonte la tapa lateral del lado - Démonter le couvercle latéral du côté


derecho (1) droit (1)
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja - Enlever les vis de fixation du
filtro (2) y desmonte la misma. couvercle de la boîte-filtre (2) et la
- Extraiga la espuma filtro. démonter.
- Llene un recipiente con un líquido - Extraire l'éponge-filtre.
limpiador no inflamable. Sumerja la - Remplir un récipient avec un liquide
espuma varias veces hasta que quede nettoyant non inflammable. Immergez
totalmente limpia. le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à
- Expulse el líquido limpiador ce qu'il soit tout à fait propre.
presionando varias veces el filtro con - Faire égoutter le liquide nettoyant en
las palmas de las manos. No doble o pressant plusieurs fois avec les

54
Filtro aria • Air filter
Luftfilter

i
Pulizia filtro aria
g
Cleaning the air filter
d
Säuberung des Luftfilters
L’espanso filtro aria si trova dentro la The air filter foam is inside the filter Der Schaum des Luftfilters befindet
cassa filtro posta nel lato destro del case situated on the right-hand side of sich in der Filtergehäuse an der rechten
ciclomotore. the moped. Seite des Mokicks.

OSSERVAZIONE : NOTE : ANMERKUNG :


Se l’espanso è ostruito dalla polvere, If the foam is obstructed with dust, Ist der Schaum mit Staub verstopft,
aumenterà la resistenza di ammissione, this will increase the resistance to the nimmt der Ansaugwiderstand zu, was
con una perdita risultante di potenza di intake of air, resulting in a loss of power einen entsprechenden Verlust der
uscita e un incremento del consumo di and an increase in fuel consumption. It Ausgangsleistung und einen
combustibile. Si consiglia pulire l’espan- is recommended to clean the foam vermehrten Kraftstoffverbrauch zur
so ogni 5.000 Km, nel modo seguente: every 5,000 km by the following proce- Folge hat. Es wird empfohlen, den
dure: Schaum alle 5.000 Km folgendermaßen
- Smontare il coperchio laterale del lato zu reinigen:
destro (1) - Remove the right-hand side cover (1).
- Estrarre le viti di fissaggio del - Remove the filter cover fixing bolts (2) - Demontieren Sie den rechten
coperchio della cassa filtro (2) e and the cover. Seitendeckel (1).
smontarla. - Remove the filter foam. - Entfernen Sie die Schrauben des
- Estrarre l’espanso. - Fill a recipient with a non-inflammable Filtergehäuses (2) und nehmen Sie
- Riempire un recipiente con un liquido cleaning liquid. Submerge the foam in den Deckel ab.
nettante non infiammabile. Immergere this several times until it is totally - Nehmen Sie den Filterschaum heraus.
l’espanso diverse volte, fino che ne clean. - Füllen Sie einen Behälter mit einem
esca totalmente pulito. - Press the filter between the palms of nicht brennbaren Reinigungsmittel.
- Espellere il liquido nettante premendo your hands several times to squeeze Tauchen Sie den Schaum mehrmals
diverse volte il filtro con le palme delle out the cleaning liquid. Do not fold or hinein, bis er vollkommen sauber ist.
mani. Non piegare o strizzare il filtro, twist the filter, as this could cause - Treiben Sie das Reinigungsmittel aus
poichè questo ne provocherebbe cracks in it. dem Filter, indem Sie mehrmals mit
fessure. der flachen Hand darauf drücken.
55
Filtro de aire
Filtre à air

e
estruje el filtro, ya que ello ocasionará
f
paumes de la main. Ne pas plier ni
fisuras en él. tordre le filtre pour ne pas provoquer
- Sumerja la espuma filtro en un des fissures.
recipiente lleno de aceite para filtros y - Immerger l'éponge-filtre dans un
después con las palmas de las manos récipient rempli de d'huile pour filtres
presionar repetidamente hasta et ensuite avec les paumes des mains
expulsar el aceite. presser plusieurs fois jusqu'à égoutter
- Una vez tenga la espuma límpia, l'huile.
móntela siguiendo el orden inverso de - Une fois l'éponge-filtre propre,
desmontaje. remettez-là en suivant l'ordre inverse à
celui du démontage.

c ¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza examine
minuciosamente la espuma filtro aire,
Attention!
- Avant et pendant le nettoyage vérifier
Precaució! si ve que está deficiente, debe reem- soigneusement l'éponge filtre à air et
plazarla por una nueva. s'il y a des déficiences vous devez la
- Abans i durant la neteja examini - Si conduce por carreteras polvorien- remplacer.
acuradament l'escuma del filtre d'aire, tas, debe limpiar la espuma filtro aire - Si vous conduisez sur des routes
si està defectuosa, s'ha de canviar per más frecuentemente. Asegúrese siem- poussièreuses vous devez nettoyer le
una de nova. pre que la espuma esté en excelentes filtre à aire plus souvent. Assurez-vous
- Si condueix per carreteres amb pols, condiciones. La vida del motor depen- que la mousse est en excellentes
s'ha de netejar l’escuma del filtre de mayormente de este componente. conditions. La vie du moteur dépend
d'aire més sovint. Asseguri’s sempre NUNCA HAGA FUNCIONAR EL en grande partie de cette pièce. NE
que l'escuma està en excel.lents MOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE. JAMAIS FAIRE TOURNER LE
condicions. La vida del motor depèn MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE A
molt d'aquest component. MAI FACI AIR.
FUNCIONAR EL MOTOR SENSE
L'ESCUMA DEL FILTRE D'AIRE.
56
Filtro aria • Air filter
Luftfilter

i
- Immergere l'espanso in un recipiente
g
- Submerge the filter foam in a recipient
d
Knicken oder quetschen Sie es nicht,
pieno d'olio per filtros e premerlo filled with filter oil. Then squeeze out dies würde Risse im Schaum
diverse volte con le palme delle mani the oil by pressing the foam between verursachen.
fino ad espellerlo. the palms of your hands several times. -Tauchen Sie den Filterschaum in einen
- Qualora l’espanso sia pulito, montarlo - When the foam is clean, replace it in Behälter voll FILTERÖL und drücken
seguendo l’ordine inverso di the filter case by following the above Sie anschließend mehrmals mit der
smontaggio. procedure in the reverse order. flachen Hand auf das Filter, bis das Öl
ausgetrieben ist.
Attenzione! Caution! - Ist der Schaum sauber, montieren Sie
- Prima e durante la pulizia esaminare - Before and during the cleaning ihn in umgekehrter Reihenfolge wieder
con dettaglio l’espanso: se vedesse operation, examine the air filter foam ein.
che è deficente, dovrebbe sostituirlo carefully: if you see that it is defective,
per uno nuovo. replace it with a new one. Vorsicht!
- Se guida lungo strade polverose, deve - If you ride regularly on dusty roads, - Untersuchen Sie vor und während der
pulire l’espanso filtro aria più spesso. you should clean the air filter foam Säuberung sorgfältig den
Deve essere sicuro che l’espanso si more frequently. Always make sure Luftfilterschaum. Ein fehlerhafter
trova in eccellenti condizioni. La vita that the foam is in excellent condition: Schaum ist durch einen neuen zu
del motore dipende grandemente da the life of the engine depends greatly ersetzen.
questo elemento. NON FACCIA MAI on this component. NEVER - Fahren Sie auf staubigen Straßen,
FUNZIONARE IL MOTORE SENZA OPERATE THE ENGINE WITHOUT sollten Sie den Luftfilterschaum
ESPANSO FILTRO ARIA. THE AIR FILTER FOAM. häufiger reinigen. Halten Sie den
Schaum stets in allerbestem Zustand.
Die Lebensdauer des Motors hängt
weitgehend von diesem Teil ab.
SETZEN SIE DEN MOTOR NIEMALS
OHNE LUFTFILTERSCHAUM IN
GANG.

57
Carburador
Carburateur

1
Carburador
e Carburateur
f
Una carburación sin problemas es la Une carburation sans problèmes est
base de un buen rendimiento del motor. essentielle pour le bon rendement du
El carburador ha sido ajustado en fábri- moteur. Le carburateur a été réglé en
ca para ofrecer la mejor carburación. No fabrique pour offrir la meilleure carbura-
intente alterar este ajuste. tion. Ne modifiez surtout pas ce réglage.

OBSERVACION: OBSERVATION:
Périodiquement il est convenable de
Periódicamente es conveniente reali-
réaliser un nettoyage du carburateur en
zar una limpieza del carburador, emple-
utilisant de l'essence propre et de l'air
ando gasolina límpia y aire a presión. sous pression.
Regulación del ralentí Réglage du ralenti:
Esta operación debe realizarse con Cette opération soit être effectuée
el motor caliente, punto muerto y sin dar avec le moteur chaud, en point mort et
gas, gire el tornillo regulación ralentí (1) sans pousser le gaz, faire tourner la vis
hacia adentro o hacia afuera hasta que de réglage du ralenti (1) vers l'intérieur
el ralentí del motor llegue a un punto en ou vers l'extérieur jusqu'à ce que le
el que el motor casi se pare, pero que ralenti du moteur arrive à un point où le
vaya redondo. Para cualquier otra regu- moteur est presque arrêté, tout en tour-
lación del carburador le aconsejamos se nant parfaitement. Pour tout autre régla-

c dirija a un Servicio Oficial DERBI. ge du carburateur nous vous consei-


llons de vous adresser à un Service
Officiel DERBI.
¡Precaución!
Precaució!
El ajuste del ralentí del motor, hágalo
Attention!
siempre con el motor caliente.
L’ajustament del ralentí, s'ha de fer Le réglage du ralenti du moteur doit
sempre amb el motor calent. s'effectuer lorsque le moteur est chaud.
58
Carburatore • Carburettor
Vergaser

Carburatore
i Carburettor
g Vergaser
d
Una carburazione senza problemi è Trouble-free carburation is the key to Eine reibungslose Vergasung ist die
la base di un buon rendimento del moto- good engine performance. The carburet- Voraussetzung für eine optimale
re. Il carburatore è stato regolato in fab- tor has been factory-adjusted to give the Motorleistung. Der Vergaser ist im Werk so
brica per fornire la miglior carburazione. best carburation. Do not attempt to alter
Non provi di alterare questa regolazio- eingestellt worden, daß er die bestmögliche
this adjustment. Vergasung gewährleistet. Versuchen Sie
ne.
nicht, diese Einstellung zu verändern.
OSSERVAZIONE : NOTE :
It is advisable to clean the carburettor ANMERKUNG :
È conveniente effettuare periodica-
periodically, using clean petrol and com- Es ist zweckmäßig, den Vergaser
mente una pulizia del carburatore, con
l’uso di benzina pulita ed aria a pressio- pressed air. regelmäßig mit sauberem Benzin und
ne. Druckluft zu reinigen.
Adjustment of the idling speed
Leerlaufregelung
Regolazione del minimo This operation must be carried out
Dieser Vorgang ist stets mit warmem
Questa operazione deve effettuarsi with the engine warm, in neutral and wit-
col motore caldo, punto morto e senza Motor durchzuführen. Ohne Gas zu geben,
hout using the accelerator. Turn the
dare gas girare la vite regolazione mini- idling adjustment screw (1) inwards or drehen Sie die Leerlaufregulierschraube die
mo (1) verso l’interno o verso l’esterno, outwards until the idling speed reaches sich auf der linken Seite des Vergasers
finchè il minimo del motore arrivi ad un a point where the engine almost stops befindet, nach innen oder nach außen, bis
momento in cui il motore sia sul punto di der Motor im Leerlauf beinahe stehenbleibt,
but still runs smoothly. For any other
fermarsi, ma funzioni con normalità. Per aber trotzdem kräftig weiterläuft. Für alle
qualsiasi altra regolazione del carbura- adjustment of the carburettor, we
tore, le consigliamo recarsi da un Servi- recommend that you contact an Official weiteren Einstellungen des Vergasers
zio Ufficiale DERBI. DERBI Service Centre. empfehlen wir Ihnen, sich an einen offiziellen
DERBI-Händler zu wenden.
Attenzione! Caution!
Vorsicht!
Effettuare sempre la regolazione del Always adjust the idling speed with
minimo del motore quando questo è Für die Leerlaufregulierung muß der
the engine warm.
caldo. Motor stets warm sein.
59
Bujía
Bougie

Bujía
e Bougie
f
Bujía recomendada y separación de Bougie recommandée et séparation
electrodos: entre électrodes:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm

Mantenimiento de la bujía Entretien de la bougie


Periódicamente desmonte la bujía, Démontez périodiquement la bougie,
limpie los electrodos y observe su des- nettoyez les électrodes et vérifiez l'usu-
0,6 ÷ 0,7 mm.

gaste. Empleando un calibre de espeso- re. Au moyen d'un calibre d'épaisseurs,


res, verifique que la separación de los veillez à ce que la séparation des élec-
electrodos sea la correcta. Sustituya la trodes soit correcte. Remplacez la bou-
bujía en los periodos que estipule la gie en respectant les marques indiqué-
tabla de mantenimiento del vehículo. es et les périodes stipulées dans le
tableau d'entretien du véhicule.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecua- Attention!
da puede conducir a daños severos del L'utilisation d'une bougie ne conve-
motor. nant pas peut provoquer de graves
dommages au moteur.

c
Precaució!

L'ús d'una bugia inadequada pot


produir mals greus al motor
60
Candela • Spark plug
Zündkerze

Candela
i Spark plug
g Zündkerze
d
Candela consigliata e separazione Recommended spark plug and gap Empfohlene Zündkerze und
degli elettrodi: between electrodes: Elektrodenabstand:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm

Manutenzione della candela: Spark plug maintenance: Wartung der Zündkerze


Smontate periodicamente la candela, Remove the spark plug from time to Die Zündkerze in regelmäßigen
nettate gli elettrodi e osservatene l'usu- time, clean the electrodes and check Abständen ausbauen, die Elektroden
ra. Usate uno spessimetro e controllate how worn they are with a thickness reinigen und den Verschleiß
che la separazione tra gli elettrodi sia gauge and ensure that the gap between kontrollieren. Mit einer
quella corretta. Sostituite le candele the electrodes is correct. Replace the Tiefenlehreprüfen, ob der
usando i marchi consigliati nelle scaden- spark plug with the brands and fre- Elektrodenabstand in Ordnung ist. In
ze indicate nella tabella di manutenzio- quency stipulated in the vehicle mainte- den Abständen, wie sie in der
ne del veicolo. nance table. Wartungstabelle des Fahrzeugs
angegeben sind, die Zündkerze durch
Attenzione! Caution! eine neue Markenkerze ersetzen.
L'uso di una candela non appropiata The use of an inappropriate spark
può provocae gravi danni al motore. plug may cause serious damage to the Vorsicht!
engine. Die Verwendung einer ungeeigneten
Zündkerze kann zu ernsthaften
Motorschäden führen.

61
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage

e
Lubricación y engrase
f
Lubrification et graissage

Aceite para el cárter: Huile pour le carter :


• Viscosidad: SAE 10W 40 • Viscosité : SAE 10W 40
• Calidad: API GL4 • Qualité : API GL4
1
• Capacidad: 650 c.c. (0.65 l) • Capacité : 650 c.c. (0.65 l)

Revise el nivel de aceite en los perio- Vérifiez le niveau de l'huile dans les
dos que recomienda la tabla de mante- périodes recommandées sur le tableau
nimiento del vehículo. Para hacerlo, d'entretien du véhicule. Pour le faire, il
asegúrese de que la moto está en posi- faut s'assurer que la moto se trouve en
ción vertical y extraiga el tornillo de position verticale avant d'extraire la vis
nivel mínimo (OIL MIN), situado en la de niveau minimum (OIL MIN), située
tapa derecha del motor (2). Este nivel sur le couvercle droit du moteur (2). Ce
indica el mínimo aceite indispensable niveau indique le niveau minimum de
para el correcto funcionamiento del l'huile indispensable pour le fonctionne-
2
motor, pero recuerde que el nivel de ment correct du moteur mais n'oubliez
3
aceite recomendado sería superior a pas que le niveau d'huile recommandé
este, por lo que se aconseja comprobar est supérieur et il est conseillé de véri-
que existen 650 c.c. de aceite en el cár- fier qu'il y a bien 650 c.c. d'huile dans le
ter. Siempre que tenga que añadir acei- carter. Lorsque vous ajoutez de l'huile il
te, utilice aceite de idénticas caracterís- faut utiliser une huile aux caractéristi-
ticas al que hay en el cárter. ques identiques à celle qui est dans le
carter.
El aceite de cárter se deberá sustituir
en los periodos apuntados en la tabla L'huile du carter devra être rempla-
de mantenimiento del vehículo. Para cée dans les périodes indiquées sur le
ello, con el motor caliente, extraiga el tableau d'entretien du véhicule. Pour
tapón de vaciado aceite de la tapa cár- cette opération, le moteur étant chaud,
extraire le bouchon de vidange d'huile
62
Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing
Schmierung

i
Lubrificazione ed ingrassaggio
g
Lubrication and greasing Schmierung
d
Olio per il carter: Oil for the crankcase: Öl für die Ölwanne:
• Viscosità SAE 10W 40 • Viscosity: SAE 10W 40 • Viskosität: SAE 10W 40
• Qualità: API GL4 • Quality: API GL4 • Qualität: API GL4
• Capacità: 650 c.c. (0,65 l) • Capacity: 650 c.c. (0.65 l) • Fassungsvermögen: 650 cm3 (0,65 l)

Controllate il livello dell'olio nelle sca- Check the oil with the frequency Den Ölstand in den Intervallen der
denze consigliate nella tabella di manu- recommended in the vehicle's mainte- Wartungstabelle des Fahrzeugs
tenzione del veicolo. Per fare ciò, assi- nance table. When doing this, make kontrollieren. Dabei beachten, dass das
curatevi che la motocicletta sia in posi- sure the motorbike is vertical and remo- Motorrad senkrecht steht und die
zione verticale e sfilate la vite di livello ve the minimum level screw (OIL MIN) Schraube für Mindestölstand (OIL MIN)
minimo (OIL MIN) situata nel coperchio on the right-hand cap on the engine (2). an der rechten Motorabdeckung (2)
destro del motore (2). Questo livello This level shows the minimum amount herausdrehen. Dieser Ölstand
indica il minimo olio indispensabile per il of oil needed for the engine to work pro- entspricht dem Mindestölstand für den
funzionamento corretto del motore, ma perly, but remember that the recom- korrekten Betrieb des Motors, beachten
ricordate che il livello d'olio consigliato mended oil level would be higher than Sie jedoch, dass der empfohlene
sarebbe al di sopra di questo, per cui è that, so it is worth making sure there is Ölstand über diesem Ölstand liegt,
consigliabile controllare che esistano 650 c.c. of oil in the crankcase. Whene- weshalb kontrolliert werden sollte, dass
650 c.c. d'olio nel carter. Sempre che ver you have to add oil, use oil with the sich 650 cm3 Öl in der Ölwanne
dobbiate aggiungere dell'olio, usate olio same characteristics as the oil that is befinden. Wenn Öl nachgefüllt werden
delle stesse caratteristiche di quello che already in the crankcase. muss, Öl mit der gleichen Qualität wie
è ormai nel carter. das Öl in der Ölwanne einfüllen.
The oil in the crankcase must be
L'olio del carter dovrà essere sostitui- replaced with the frequency shown in Das Öl in der Ölwanne muss in den
to nei tempi segnati nella tabella di the vehicle maintenance table. In order Intervallen der Wartungstabelle des
manutenzione del veicolo. Per farlo, con to do this, with the engine running, Fahrzeugs gewechselt werden. Dazu
il motore caldo, sfilate il tappo di svuota- remove the oil drainage stopper from bei betriebswarmem Motor den
mento dell'olio del coperchio del carter the right-hand crankcase (3) and middle Ölablassdeckel an der rechten

63
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage

e
ter derecha (3) y del cárter central (4),
f
du couvercle carter droite (3) et du car-
deje vaciar todo el aceite. Volver a ter central (4). Une fois toute l'huile
montar los tapones de vaciado y a tra- vidangée, remettre les bouchons de
vés del orificio de llenado (1) introducir vidange et par l'orifice de remplissage
2 0,650 litros del aceite adecuado. (1) remplir avec 0.650 litres de l'huile
adéquate.
3 Precaución!
El aceite motor es tóxico. Dispóngalo Attention!
de forma adecuada L'huile du moteur est toxique. Procé-
dez avec précaution.
Aceite para la mezcla de motores 2t:
Rellene el depósito de aceite de Huile de mélange pour moteur à 2 t :
mezcla con el aceite recomendado el la Remplissez le moteur avec le mélan-
4 tabla de características del vehículo. ge d'huile selon les recommandations
du tableau indiquant les caractéristi-
ques du véhicule.

64
Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing
Schmierung

i
destro (3) e del carter centrale (4) e las-
g
crankcase (4) cap and let all the oil
d
Ölwannenabdeckung (3) und der
ciate scolare tutto l'olio. Ricollocate i drain out. Put the drainage stoppers mittleren Ölwannenabdeckung (4)
tappi di svuotamento e attraverso il foro back on and pour 0.65 litres of the right öffnen und das gesamte Öl ablassen.
di riempimento (1) introducete 0,650 litri oil through the filling hole (1). Die Ölablassdeckel wieder anbringen
dell'olio idoneo. und über die Einfüllöffnung (1) 0,650
Caution ! Liter geeignetes Öl einfüllen.
Precauzione! Engine oil is toxic. Dispose of it
L'olio motore è tossico. Smaltitelo in appropriately Vorsicht!
maniera idonea Das Motoröl ist giftig. Es muss
Oil for 2-stroke engine mixes: vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Olio per la miscela di motori 2T: Fill the oil mix tank with the oil
Riempite il serbatoio d'olio di miscela recommended in the vehicle's table of Motoröl für die 2-Takt-Mischung:
con l'olio consigliato nella tabella di characteristics. Den Mischölbehälter mit dem in der
caratteristiche del veicolo. Tabelle der technischen Merkmale des
Fahrzeug empfohlenen Öl füllen.

65
Regulaciones
Réglages

Regulaciones
e Réglages
f
Después del período de rodaje y Périodiquement, après la période de
periódicamente es necesario: rodage il faut:

- Regular el mando del embrague, si fuera - Régler la commande de l'embrayage, si


necesario, actuando sobre el tensor de nécessaire, en agissant sur le tenseur
la maneta de manera que quede un de la manette de façon à ce qu'il y un
pequeño juego controlable fácilmente petit jeu facilement contrôlable depuis la
desde la maneta. Se recomienda un manette. On recommande un jeu de 2 à
juego de 2 a 3 mm. Es importante la 3 mm. Le réglage correct de ce jeu est
correcta regulación de este juego. important.
- Regular el mando de gas actuando - Régler la commande du gaz en agissant
sobre el tensor situado en el puño de sur le tenseur situé sur la poignée du
gas y sobre el situado en el carburador. gaz et sur celui situé sur le carburateur.
- Comprobar la tensión de la cadena. Su - Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son
juego al apretar con el dedo debe ser de jeu en appuyant avec le doigt doit être
30 ÷ 45 mm. Caso de tener que efectuar de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la
su tensado, proceda de la siguiente tendre il faut le faire de la manière
manera. Afloje la tuerca eje rueda, y suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la
actue sobre los tensores, girando la roue, et agissez sur les tendeurs, en
tuerca en el sentido de las agujas del faisant tourner l'écrou dans le sens des
reloj, procurando dar las mismas vueltas aiguilles d'une montre, en faisant tourner
a la tuerca de la derecha como a la de la autant de fois l'écrou de droite que celui
izquierda. De esta forma la rueda de gauche. Ainsi la roue sera en ligne.
quedará alineada. Apriete la tuerca eje Serrez l'écrou de l'axe de la roue.
rueda. -Resserrer les écrous des rayons des
- A los primeros 1.000 Kms. y períodos de roues, après les premiers 1000 km et
tres meses, reapretar las tuercas de los tous les trois mois.
radios de las ruedas.

66
Regolazioni • Adjustments
Einstellungen

Regolazioni
i Adjustments
g Einstellungen
d
Dopo il periodo di rodaggio e At the end of the running-in period, and Nach dem Einfahren sind regelmäßig
periodicamente è necessario: periodically thereafter, it is necessary to folgende Einstellungen notwendig:
carry out the following operations:
- Regolare il comando della frizione, se - Einstellung des Kupplungshebels, falls
fosse necessario, agendo sul tensore - Adjust the clutch control, if necessary, by notwendig, indem die Einstellschraube
della leva, in modo che rimanga un means of the lever tensor, to leave a soweit verdreht wird, daß ein Spiel von 2
piccolo gioco facilamente controllabile small play which is easily controlled from bis 3 mm verbleibt.
dalla leva. Si consiglia un gioco di 2 a 3 the lever. A play of 2-3 mm is Die korrekte Einstellung dieses Spiels ist
mm. È importante la corretta regolazione recommended. It is important to adjust wichtig.
di questo gioco. this play correctly. - Gaseinstellung durch Einwirkung auf die
- Regolare il comando dell'acceleratore, - Adjust the acceleration by means of the Spanner am Gasgriff und am Vergaser.
agendo sul tensore situato nella tensors on the accelerator grip and on - Die Spannung der Kette überprüfen.
manopola dell'acceleratore e su quello the carburettor. Drückt man mit dem Finger darauf, soll
situato nel carburatore. - Check the drive chain tension. When das Spiel von 30 bis 45 mm. sein. Sollte
- Verificare la tensione della pressed with a finger, there should be a es notwendig sein, die Kette zu
catena.Quando si preme con il dito, il play of 30-45 mm. If adjustment is spannen, ist folgendermaßen
suo gioco deve essere compreso tra y needed, proceed as follows: loosen the vorzugehen. Lösen Sie die Mutter der
30 e y 45 mm. Se dovesse tendersi, wheel nut and adjust the tensors by Radachse und wirken Sie auf die
effettuarlo nel seguente modo: Allentare turning them clockwise, giving the same Spanner ein, indem Sie die Mutter im
il dado asse ruota ed agire sui tensori, number of turns to the right and left Uhrzeigersinn drehen. Geben Sie beiden
girando il dado nel senso delle lancette tensors. In this way the wheel will be Muttern -der linken wie der rechten- die
dell'orologio. Deve aversi cura di dare lo correctly aligned. Tighten the wheel nut. gleiche Anzahl von Umdrehungen. Auf
stesso numero di giri sia al dado della -After the first 1,000 km, and every three diese Weise wird das Rad korrekt
destra come a quello della sinistra. In months thereafter, tighten the wheel ausgerichtet. Ziehen Sie die Mutter der
questo modo la ruota sarà allineata. spoke nuts. Radachse fest.
Serrare il dado asse ruota. - Nach den ersten 1.000 Km oder 3
- Dopo i primi 1000 Km ed ogni tre Monaten Fahrtzeit ziehen Sie die
mesi,serrare i dadi dei raggi delle ruote. Muttern der Radspeichen an.

67
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque

e
Características del freno de disco
f
Caractéristiques du frein à disque
Los frenos de disco comparados con Les caractéristiques des freins à dis-
los de tambor tienen las siguientes carac- que et les avantages sont différents de
terísticas y ventajas: ceux des freins à tambour et ce sont les
- La evacuación de calor de las superfi- suivants:
cies de fricción es muy eficaz, ya que los -L'évacuation de la chaleur des surfaces
discos giran en contacto directo con el de friction est très efficace car les
aire. Por este motivo siempre tenemos disques tournent en contact direct avec
una capacidad de frenada estable, aún l'air. C'est pourquoi nous avons toujours
usando el freno repetidamente a altas une capacité de freinage stable, même
velocidades. Dicho de otra manera el en utilisant le frein plusieurs fois à
riesgo de “Fadding” es muy inferior. grande vitesse. Le risque de "fadding"
- Ninguna de las piezas del freno de disco est bien moindre.
está expuesta a deformación alguna, por - Aucune des pièces du frein à disque ne
las elevadas temperaturas. se trouve exposée à des déformations à
- El cambio de las pastillas de freno es cause des températures élevées.
simple y no requiere ajustes complica- - La remplacement des plaquettes de frein
dos. est simple et ne requiert pas réglages
- Se asegura un funcionamiento constan- compliqués.
te de los frenos, ya que aún estando el - Un fonctionnement constant des freins
disco mojado, durante la marcha en est assuré puisque même si le disque
tiempo lluvioso, la capacidad de recupe- est mouillé, en roulant par temps
ración de la fuerza de frenado es exce- pluvieux, la capacité de récupération de
lente, debido a las características de la force de freinée est excellente étant
extrema presión de las pastillas de donné les caractéristiques de forte
freno. pression des plaquettes de frein.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene - Le contact est doux car la zone de
una pequeña, pero suficiente, zona de friction est réduite mais suffisante.
fricción.
68
Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse

i
Caratteristiche del freno a disco
g
Characteristics of the disc brake
d
Eigenschaften der Scheibenbremse
I freni a disco, se si comparano con In comparison with drum brakes, disc Im Vergleich zur Trommelbremse weist
quelli a tamburo, hanno le seguenti carat- brakes have the following characteristics die Scheibenbremse folgende
teristiche e vantaggi: and advantages: Eigenschaften und Vorteile auf:
- L’evacuazione di calore dalle superfici di - The heat dissipation from the friction - Die Wärmeableitung der
attrito è molto efficace, poichè i dischi surfaces is very efficient, since the discs Reibungsoberflächen ist äußerst
wirksam, da sich die Scheibe in
girano a contatto diretto con l’aria. Per turn in direct contact with the air. For this
unmittelbarem Luftkontakt dreht. Aus
questo motivo abbiamo sempre una reason the braking capacity is always diesem Grunde bietet dieses Mokick
capacità di frenata stabile, anche stable, even when the brake is applied eine stabile Bremsleistung, selbst wenn
quando si usa ripetutamente il freno ad repeatedly at high speeds. In other die Bremse mehrmals hintereinander bei
alte velocità. Detto in altro modo, il words, the risk of brake fading is much hoher Geschwindigkeit betätigt wird. Mit
rischio di “fadding” è molto inferiore. lower. anderen Worten: das Risiko des
- Nessuno dei pezzi del freno a disco è - None of the parts of a disc brake are "Fadding" ist sehr viel geringer.
esposto a nessuna deformazione dovuta exposed to deformation through high - Keines der Teile, aus denen sich die
alle temperature elevate. temperature. Scheibenbremse zusammensetzt, ist der
- Il cambio dei tamponi frenanti è semplice - Changing the brake pads is simple and Verformung durch hohe Temperaturen
e non richiede regolazioni complicate. does not require complicated ausgesetzt.
- Das Auswechseln der Bremsbeläge ist
- Si assicura un costante funzionamento adjustments.
einfach und erfordert keinerlei
dei freni poichè, pur essendo i dischi - The constant operation of the brakes is komplizierten Einstellungen.
bagnati in tempo piovoso, la capacità di assured, since even when the disc is wet - Eine beständige Funktion der Bremsen
recupero della forza di frenata è when riding in the rain, the recovery of ist sichergestellt, denn sogar wenn die
eccellente, dovuto alle caratteristiche braking force is excellent, due to the Scheibe beim Fahren im Regen naß
d’estrema pressione dei tamponi very high pressure of the brake pads. wird, ist die Fähigkeit, die Bremsleistung
frenanti. - The disc brake has a smooth action, wiederherzustellen, ausgezeichnet. Dies
- Possiede un tatto soave poichè ha una since it has only one small but sufficient ist den extremen Druckeigenschaften
piccola, ma sufficente, zona d’attrito. area of friction. der Bremsbeläge zu verdanken.
- Die Bremse fühlt sich sanft an, dank der
kleinen und dennoch ausreichenden
Reibfläche.
69
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque

e
Mantenimiento frenos de disco
f
Entretien des freins à disque
Líquido de freno: Liquide de frein
Comprobar periódicamente el nivel del Vérifier périodiquement le niveau du
depósito de líquido de freno. Reponerlo réservoir du liquide de frein. Remettre si
de ser necesario con líquido hidráulico nécessaire du liquide hydraulique
DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos DOT 4, ne jamais mélanger différents
de líquidos. types de liquides.
Con el depósito abierto no apriete la Avec le réservoir ouvert ne pas pous-
palanca de freno, de lo contrario podría ser le levier du frein pour ne pas perdre
derramar el líquido y éste deteriorar las de liquide car il détériore les surfaces
superficies pintadas y los cristales. peintes et les glaces.
Tenga cuidado no se mezcle agua con Attention qu'il ne tombe pas d'eau
el líquido de freno. dans le liquide de frein.
Debido a la absorción de humedad es Il est recommandé de remplacer le
recomendable cambiar el líquido cada liquide tous les deux ans, car il se
dos años. dégrade avec l'humidité.
Tubes flexibles et raccords:
Tubos flexibles y racordaje:
Vérifier périodiquement si les tubes
Comprobar periódicamente los tubos
hydrauliques flexibles ne sont pas abî-
hidráulicos flexibles, no se hayan deterio-
més et si les raccords ne fuient pas.
rado y que el racordaje no tenga pérdi-
das.
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les causes peu-
Pastillas de freno:
vent être les suivantes:
Cuando el freno chirrie, puede ser
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
motivado por las causas:
2.- Usure des plaquettes. Elles sont
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
70
Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes
Wartung der Scheibenbremsen

i
Manutenzione freni a disco
g
Maintenance of disc brakes
d
Wartung der Scheibenbremsen
Liquido per freni Brake fluid: Bremsflüssigkeit:
Verificare periodicamente il livello del Periodically check the level of the Den Stand der Bremsflüssigkeit im
serbatoio del liquido per freni. Riempirlo brake fluid deposit. Top up if necessary Behälter regeläßig überprüfen. Falls
se necessario con liquido idraulico with DOT 4 hydraulic fluid: do not mix notwendig, mit der Bremsflüssigkeit DOT 4
DOT 4. Non mescolare diversi tipi di liqui- different types of fluid. auffüllen. Mischen Sie niemals verschiedene
di. When the deposit is open, do not Typen von Flüssigkeiten.
Col serbatoio aperto non serrare la press the brake lever, as this could spill Ist der Tank offen, betätigen Sie nicht
leva del freno, altrimenti potrebbe versare the fluid and deteriorate the paintwork den Bremshebel, da sonst die Flüssigkeit
il liquido e questo guasterebbe le superfi- auslaufen und die lackierten bzw. Glasteile
and glass surfaces.
ci verniciate ed i vetri. beschädigen könnte.
Be careful not to mix water with the
Fare attenzione a non mescolare Achten Sie darauf, daß die
acqua col liquido per freni. brake fluid.
It is advisable to change the fluid Bremsflüssigkeit nicht mit Wasser vermischt
A causa dell'assorbimento di umidità, wird.
si raccomanda cambiare il liquido ogni every two years due to the absorption of
Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme
due anni. moisture.
wird empfohlen, die Bremsflüssigkeit einmal
Tubi flessibili e insieme giunti: Flexible tubes and joints: im Jahr auszuwechseln.
Verificare periodicamente che i tubi Periodically check the flexible
Schläuche und Anschlußstutzen:
idraulici flessibili non siano deteriorati e hydraulic tubes for wear, and the joints Überprüfen Sie regelmäßig die flexiblen
che l’insieme dei giunti non abbia fuorius- for leaks. Hydraulikschläuche auf Beschädigungen
cite. und stellen Sie sicher, daß die Anschluß-
Brake pads:
Tamponi frenanti: When the brake squeaks, this could stutzen nicht lecken.
Qualora il freno strida, può essere be due to two causes: Bremsbeläge:
dovuto alle seguenti cause: 1. Incorrect operation of the brake. Wenn die Bremse quietscht, so kann das
1- Funzionamento non corretto del freno 2. Wear of the pads. These have a sys- folgende Gründe haben:
2- Logoramento dei tamponi frenanti. tem for warning of excess wear, 1 Fehlerhaftes Funktionieren der Bremse.
Questi sono muniti di un sistema per
71
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque

e
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
f
munies d'un système indicateur d'u-
un sistema para avisar de su desgaste sure qui produit un grincement. Dans
excesivo, que llegado el momento les deux cas il faut aller à un SERVI-
hace chirriar el freno. En ambos casos CE OFFICIEL DERBI.
acuda a un SERVICIO OFICIAL
Air dans le système de frein:
DERBI.
Si le parcours du levier du frein est
Aire en el sistema de frenado:
trop mou ou spongieux il faut effectuer
Si el recorrido de la palanca de freno
purger l'air du système de frein.
se hace excesivo o la palanca tiene un
tacto excesivamente blando o esponjoso,
Purge d'air:
se debe realizar una purga de aire del sis-
Mettre un tube en plastique transpa-
tema de freno.
rent dans le purgeur pour éviter que le
Purga de aire:
liquide résiduel ne salisse le système
Montar un tubo de plástico transparen-
de frein. Serrer la manette-frein au
te en el purgador para evitar que el líqui-
maximum, desserrer le purgeur et le
do residual ensucie el sistema de frenado.
resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi
Apretar la maneta freno al máximo, aflojar
de suite jusqu'à éliminer l'air existant
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
dans le système de frein. Une fois l'air
apretar la maneta freno. Así sucesiva-
éliminé remettre dans le réservoir du
mente hasta eliminar el aire existente en
liquide hydraulique DOT 4.
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito de líquido
Disque de frein:
hidráulico DOT 4.
La surface du disque ne doit pas
Disco de freno:
avoir été en contact avec de l'huile.
La superficie del disco debe estar libre
Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
chiffon doux.
un trapo suave.

72
Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes
Wartung der Scheibenbremsen

i
allertare del loro logoramento eccessi-
g
which will eventually make the pads
d
2 Verschleiß der Beläge. Diese sind so
vo: quando arriva il momento fanno squeak. In both cases, take your entwickelt worden, daß sie die Bremse
stridere il freno. In entrambi i casi, moped to an Official DERBI Service bei übermäßigem Verschleiß der Beläge
rivolgersi ad un SERVIZIO UFFICIA- Centre. quietschen lassen. Wenden Sie sich in
LE DERBI. beiden Fällen an einen DERBI-Händler.
Air in the braking system:
Aria nel sistema freni. If the travel of the brake lever beco- Luft im Bremssystem:
Se il percorso della leva del freno Wird der Weg des Bremshebels zu lang
mes excessive, or its action becomes
diventa eccessivo oppure la leva ha un oder fühlt sich der Hebel zu weich oder zu
excessively soft or spongy, air must be
tatto eccessivamente molle o sprimaccia- schaumig an, so muß eine Bremsentlüftung
bled from the braking system.
to, devesi realizzare uno spurgo dell’aria vorgenommen werden.
del sistema freni. Air bleeding: Bremsentlüfung:
Fit a transparent plastic tube to the An den Entluftungsnippel einen
Spurgo dell’aria.
bleed outlet to prevent the residual fluid durchsichtigen Kunststoffschlauch
Montare un tubo di plastica trasparen-
from polluting the braking system. Press anbringen, um zu verhindern, daß die
te nel becco di spurgo, onde evitare che il
liquido residuale sporchi il sistema freni. the brake lever all the way; slacken off Restflüssigkeit das Bremssystem
Serrare la leva al massimo, allentare lo the bleed outlet and re-tighten it; relea- verschmutzt. Den Bremsgriff ganz
spurgo, serrarlo ed allentare la leva del se the brake lever. Repeat this opera- andrücken, den Entluftungsnippel lösen und
freno. Così di seguito fino ad eliminare tion until all air has been removed from wieder anziehen, den Bremsgriff loslassen,
l’aria esistente nel sistema freni. Dopo the braking system. Finally, top up the und so fort, bis die in dem Bremssystem
aver eliminato l’aria, riempire il serbatoio brake fluid deposit with DOT 4. vorhandene Luft ganz entwichen ist. Nach
con liquido idraulico DOT 4. Entfernung der Luft den Bremsmittelbehälter
Brake disc: mit DOT 4 auffüllen.
Disco del freno The surface of the disc must be free
La superficie del disco deve essere of oil. To clean it, use alcohol and a soft Bremsscheibe:
esente d’olio. Per pulirlo usare alcool e cloth. Die Scheibenoberfläche muß frei von Öl
uno straccio soave. sein. Verwenden Sie zur Reinigung Alkohol
und einen weichen Lappen.

73
Faro delantero
Phare avant
5 m.

Faro delantero
e Phare avant.
f
Para cambiar la lámpara, desmonte Pour remplacer la lampe, démontez
los tornillos de fijación soporte faro y el les vis de fixation support phare et le
H
muelle portalámparas. ressort porte-lampes.
Para sacarla basta con apretarla Pour l'enlever il suffit de la pousser
hacia adentro y girar hacia la izquierda. vers le fond et de la faire tourner vers la
El faro debe estar orientado a la altu- gauche.
ra correcta para una conducción noctur- Le phare doit être orienté à la hau-
na segura y no causar molestias a los teur correcte pour une bonne conduite
vehículos que circulan en dirección con- nocturne, sure et ne pas gêner les con-
traria. ducteurs circulant en direction contraire.
1 Pour orienter le phare il suffit de des-
Para orientar el faro, basta con ir serrer ou de serrer la vis de fixation opti-
aflojando o apretando el tornillo fijación que, située à gauche du tablier comme
óptica, situado a la izquierda del tablier, l´indique la figure 1, et situer le phare de
como se muestra en la fig. 1 y situar el façon qu'à une distance de 5 mètres
faro de manera que a una distancia de d'un mur vertical, le centre du faisceau
5 metros de una pared vertical, el centro de lumière du phare coïncide avec la
del haz de luz del faro coincida con la hauteur du centre du phare au sol, le
Fig. 1 altura del centro del faro al suelo, con el cyclomoteur ne reposant pas sur sa
ciclomotor bajado del caballete y el con- béquille et le conducteur étant assis sur
ductor montado. Dicho de otra manera, la selle. Autrement dit, l'axe du faisceau
el eje del haz de luz debe ser paralelo al de lumière doit être parallèle au sol.
suelo.

74
Faro anteriore • Headlight
Scheinwerfer

Faro anteriore
i Headlight.
g Scheinwerfer.
d
Per cambiare la lampadina, smontare To change the lamp, dismantle the Für den Ersatz der Lampe die
le viti di fissaggio del supporto del faro e screws fixing the headlight support and Befestigungsschrauben des
la molla porta lampade the lamp holder spring. Scheinwerferhalters herausdrehen und
Per estrarla, basta premerla in dentro To remove the bulb it is only neces- die Feder der Lampenfassung
e girare a sinistra. sary to push it in and turn it to the left. ausbauen.
Il faro deve orientarsi all'altezza The headlight must be properly Für ein sicheres Fahren bei Nacht
corretta per una guida notturna sicura e adjusted to the correct height for safe und um die Ihnen entgegekommenden
non causare molestie ai veicoli che cir- night time driving, and to avoid dazzling Fahrer nicht zu belästigen, muß der
colano in senso contrario. oncoming traffic. Scheinwerfer auf die richtige Höhe
Per orientare il faro è necessario sol- To adjust the headlight, just turn the eingestellt werden.
tanto allentare o serrare la vite di fissag- optics securing screw in or out. This Zum Einstellen des Scheinwerfers
gio dell'ottica, situata alla sinistra del screw is situated to the left of the instru- die Optik-Befestigunsschraube, auf der
cruscotto come nella fig. 1 e situare il ment panel as show figure 1. Place the links an der Instrumententafel der
faro in modo che a una distanza di metri headlight beam so that the centre of the scheinwerfer befestigung wie auf dem
5 da una parete verticale il centro del beam is at the same height as the cen- bild zu sehen anziehen und so
fascio della luce del faro coin-cida con tre of the headlight when focused on a einstellen, daß sich das Zentrum des
l'altezza del faro rispetto il suolo, con lo vertical wall at a distance of five metres. auf eine 5 m entfernte senkrechte Wand
ciclomotore abbassato dal cavalletto e il The motorbike must be off the stand and projizierten Lichtstrahls auf derselben
conducente montato. Detto in un altro the rider sitting in the normal riding posi- Höhe über dem Boden befindet wie das
modo, l'asse del fascio di luce deve tion. In other words, the headlight beam Zentrum des Scheinwerfers selbst über
essere parallelo al suolo. should be parallel to the ground. dem Boden, wobei das Moped nicht auf
seinem Ständer stehen darf und der
Fahrer aufsitzen muß. In anderen
Worten: der Lichtstrahl muß parallel
zum Boden verlaufen.

75
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Presión de los
e f
Pression des pneumatiques
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen neumáticos Une pression différente de celle indi-
Neumático Neumático Una presión distinta a la señalada en quée dans ce chapitre peut entraîner
delantero trasero este apartado puede ser motivo de une conduite dangereuse du véhicule. Il
Pneu avant Pneu arrière defectos en la conducción del vehículo. est indispensable de vérifier et de corri-
Pneumatico Pneumatico De ahí que resulte muy aconsejable el ger souvent les pressions des pneuma-
anteriore posteriore controlar y corregir con frecuencia estas tiques.
Front tyre Rear Tyre presiones.
Vorderreifen Hinterreifen OBSERVATION:
OBSERVACION:
Senda SM Senda R

Solo
1,0 Kg/cm
2
1,2 Kg/cm
2 Pour corriger la pression de gonflage
Conducteur La corrección de la presión de infla- il faut attendre que les pneumatiques
seul 100 kPa 120 kPa do se hará solamente cuando los neu- soient froids. On peut modifier le gonfla-
Solo máticos estén fríos. Si están calientes, ge à chaud uniquement dans les cas où
Rider only 2 2
la modificación de inflado se hará sólo la pression est trop basse.
1,7 Kg/cm 2,0 Kg/cm
Allein en los casos en que la presión sea Une pression d'air insuffisante
170 kPa 200 kPa
demasiado baja. accelère l'usure des pneumatiques et
Con pasajero La presión de aire insuficiente en los désestabilise sérieusement le cyclomo-
Senda R

2 2
1,1 Kg/cm 1,3 Kg/cm neumáticos no sólo acelera el desgaste teur.
Avec
passager del neumático, sino que también afecta Vérifier que la pression des pneuma-
110 kPa 130 kPa
Con seriamente a la estabilidad del ciclomo- tiques soit comprise dans les limites
passegero tor. spécifiées dans le tableau.
Senda SM

Rider and Asegúrese de que la presión de los


❀ Pneumatique
2 2
pillion 1,8 Kg/cm 2,1 Kg/cm
passenger neumáticos esté dentro de los límites avec la pressión
180 kPa 210 kPa especificados en el recuadro. excessivement basse augmente le
Mit Beifahrer
❀ Un
consommation de combustible et
neumático con una presión déteriore l’environnement.
excesivamente baja, aumenta el
consumo de combustible, repercu-
76
Pressione degli pneumatici • Tyre pressures
Reifendruck

i
Pressione degli pneumatici Tyre pressures
g Reifendruck
d
Una pressione diversa da quella indi- If the tyre pressures are different Ein von den in diesem Abschnitt
cata in questa sezione può essere from those indicated in this section, the genannten Werten abweichender
causa di difetti nella guida del veicolo. behaviour of the vehicle could be affec- Reifendruck kann ein Grund für
Perciò si raccomanda assai controllare ted. Consequently it is highly advisable mangelhaftes Fahrverhalten sein. Es
e correggere frequentemente queste to check and correct these pressures wird daher empfohlen, diese Drücke
pressioni. frequently. regelmäßig zu überprüfen und ggf. zu
korrigieren.
OSSERVAZIONE : NOTE :
La correzione della pressione di gon- The pressures should only be correc- ANMERKUNG :
fiaggio si farà soltanto quando gli pneu- ted when the tyres are cold. If they are Die Korrektur des Reifendrucks wird
matici siano freddi. Se sono caldi, la warm, the pressure should be altered nur dann vorgenommen, wenn die
modifica del gonfiaggio si farà soltanto only if it is too low. Reifen kalt sind. Mit warmen Reifen wird
nei casi in cui la pressione sia troppo Insufficient air pressure not only der Druck nur in den Fällen verändert,
bassa. accelerates wear on the tyres, but also in denen er zu gering ist.
La pressione d’aria insufficente negli seriously affects the stability of the Ein unzureichender Reifendruck
pneumatici non soltanto accelera il beschleunigt nicht nur den Verschleiß
moped.
logoramento dello pneumatico, ma
Make sure that the tyre pressures der Reifen, sondern beeinträchtigt auch
anche interviene seriamente nella stabi-
are within the limits specified in the ernsthaft die Stabilität des Mokicks.
lità del ciclomotore.
table. Stellen Sie sicher, daß der Reifendruck
Bisogna assicurarsi che la pressione
degli pneumatici sia dentro dei limiti
specificati nel riquadro.
❀ Tyre pressures that are too low
increase fuel consumption and the-
die in der folgenden Tabelle
aufgeführten Werte einhält.

❀ Uno pneumatico con la pressione


refore increase pollution levels
unnecessarily.
❀ Ein Reifen mit zu geringem Luft-
druck erhöht den Benzinverbrauch
eccessivamente bassa aumenta il und schadet so unnötigerweise der
consumo di combustibile ed incide Umwelt.
sul medio ambiente senza neces-
sità.
77
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques

e
tiendo ello innecesariamente en el Attention!
f
medio ambiente. Circulez toujours avec les pneumati-
ques en bonnes conditions. Si les
¡Precaución! pneus sont trop usés la conduite est
Procure circular siempre con los neu- instable et vous pouvez perdre le
máticos en buenas condiciones, ya que contrôle du cyclomoteur. Remplacez le
si lo hace con neumáticos excesiva- pneumatique avant dès que la profon-
c mente desgastados reducirá la estabili-
dad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se recomienda
deur des stries du dessin arrive à 1,6
mm ou moins. Pour éviter l'usure pré-
maturée des pneumatiques il faut:
Precaució! que el neumático delantero se cambie - Que la pression de gonflage soit tou-
cuando la profundidad de las estrías jours correcte.
Procuri circular sempre amb els sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el - Conduire sans brusquerie, sans accé-
pneumàtics en bones condicions. Els desgaste innecesario de los neumáticos lérations et sans freinées brusques.
pneumàtics molt desgastats redueixen se recomienda: - Essayer de ne pas frôler les bords des
l'estabilitat de la conducció i poden - Llevar siempre los neumáticos con la trottoirs avec les roues.
ocasionar pèrdua de control. Es presión de inflado adecuada.
recomana que el pneumàtic davanter - Conducir suavemente evitando los
es canviï quan la profunditat de les acelerones y los frenados bruscos.
estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per - Procurar de no rozar los bordillos de
evitar el desgast innecessari dels las aceras con las ruedas.
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
78
Pressione degli pneumatici • Tyre pressures
Reifendruck

Attenzione!
i Caution!
g d
Vorsicht!
Fare in modo di circolare sempre con Always travel with the tyres in good Achten Sie darauf, daß Ihre Reifen
gli pneumatici in ottime condizioni, condition, since worn tyres reduce sta- sich stets in bestem Zustand befinden,
poichè se si fa con gli pneumatici bility and can cause a loss of control. It denn beim Fahren mit übermäßig
eccessivamente usati si riduce la stabi- is recommended to change the front abgenutzten Reifen wird die
lità di guida e può aversi una perdita di tyre when the depth of the tread is 1.6 Fahrstabitlität vermindert und es ist
controllo. Si consiglia che lo pneumatico mm or less. To avoid undue wear on möglich, daß Sie die Kontrolle über das
anteriore si cambi quando la profondità the tyres, it is recommended: Fahrzeug verlieren. Der Vorderreifen
delle scanalature sia di 1,6 mm o mino- - to keep the tyres always at the correct sollte ausgewechselt werden, sobald
re. Per evitare il logoramento inutile pressure; die Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind.
degli pneumatici, si consiglia: - to drive smoothly, avoiding abrupt Um die Reifen vor unnötigem
- Portare sempre gli pneumatici con la acceleration and braking; Verschleiß zu bewahren, empfehlen wir:
corretta pressione di gonfiaggio. - not to rub the tyres against the kerb. - Stets mit dem angemessenen
- Guidare soavemente ed evitare le Reifendruck fahren.
accelerazioni e frenate brusche. - Sanft fahren, nicht jäh beschleunigen
- Fare attenzione a non sfregare i oder bremsen.
cordoli dei marciapiedi con le ruote. - Aufpassen, daß die Räder nicht den
Bordstein streifen.

79
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant

e
Control líquido refrigerante.
f
Contrôle du liquide refroidissant.
Cada 1.000 Km. o después de largos Tous les 1000 km ou après de longs
viajes se debe controlar con el motor en voyages il faut vérifier, le moteur froid,
frio, el nivel del líquido de refrigeración, le niveau du liquide de refroidissement.
que debe situarse entre un 60 ó 70 % Le volume du liquide doit être compris
de la capacidad total del depósito de entre 60 et 70% de la capacité totale du
expansión. En los depósitos con indica- réservoir d'expansion.
dor de máximo y mínimo, el nivel del Pour remplacer le liquide refroidis-
líquido refrigerante tiene que estar sant, il faut enlever le bouchon du
situado a la posición de máximo. réservoir à expansion. Débrancher le
Para cambiar el líquido refrigerante, manchon qui le joint à la pompe à eau
sacar el tapón del depósito de expan- pour vider tout le liquide.
sión y desconectar el manguito que lo Une fois la jonction du manchon est
une a la bomba de agua, vaciando de effectuée, remplir tout le circuit avec du
esta manera, todo el líquido. liquide refroidissant du point du conge-
Después de empalmar de nuevo el lation -18 ºC par l'orifice du réservoir
manguito, rellenar todo el circuito con d'expansion situé sur le côte gauche du
líquido refrigerante punto de congela- cyclomoteur sous le couvercle avant, en
ción -18 ºC a través del orificio del veillant à ce que le réservoir se remplis-
depósito de expansión, situado en el se à 60 ou 70% de sa capacité. Une
lado izquierdo del ciclomotor debajo de excès de liquide pourrait provoquer des
la tapa delantera, teniendo la precau- fuites au niveau du bouchon lors de l'u-
ción de que el depósito quede al 60 ó tilisation du véhicule.
70 % de su capacidad. En los depósitos La capacité approximative du circuit
con indicador, procurar que el líquido de refroidissement est de 0.85 l.
refrigerante no sobresalga del indicador
de máximo. Un exceso de líquido pro-
80
Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels

i
Controllo liquido refrigerante. Coolant check.
g d
Kontrolle des Kühlmittels.
Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi Every 1,000 km or after long trips the Alle 1000 Km oder nach langen
si deve controllare, con il motore freddo, level of the coolant should be checked Reisen muß bei kaltem Motor der
il livello del liquido di refrigerazione, che when the engine is cold. The level Kühlmittelstand überprüft werden. Das
deve trovarsi tra un 60% e un 70% della should be about 60 to 70% of the total Kühlmittel soll ungefähr 60-70% des
capacità totale del serbatoio di espan- capacity of the expansion reservoir. If Entspannungsbehälters einnehmen. Bei
sione. Nei vasi con indicatore di massi- the reservoir has maximum and mini- Behältern mit Höchst- und
ma e di minima, il livello del liquido refri- mum marks, the coolant should be at Mindestanzeige sollte der
gerante deve trovarsi nella posizione the maximum mark. Kühlmittelstand stets die
massima. To change the coolant, remove the Maximalstellung zeigen.
Per sostituire il liquido refrigerante, expansion reservoir filler cap and dis- Um das Kühlmittel auszuwechseln,
togliere il tappo del serbatoio di espan- connect the hose connecting the expan- entfernen Sie den Deckel des
sione e disinserire il manicotto che lo sion reservoir to the water pump. All the Entspannungsbehälters und die Muffe,
unisce alla pompa dell'acqua, svuotan- liquid will drain out. die diesen mit der Wasserpumpe
do cosí tutto il liquido. After connecting the hose up again, verbindet. Lassen Sie dann das
Dopo aver inserito di nuovo il mani- fill the system with freezing point -18 ºC Kühlmittel vollständig ablaufen.
cotto, riempire tutto il circuito con liquido antifreeze liquid coolant through the Nach Wiedereinsetzen der Muffe den
refrigerante di punto di congelamento - filler cap hole on the expansion reser- Kreislauf mit Kühlmittel Gefrierpunkt -18
18 ºC, dal foro del serbatoio di espan- voir, which is located on the left-hand ºC über die Öffnung (an der linken
sione, situato sul lato sinistro dello sco- side of the vehicle, underneath the front Fahrzeugseite, unterhalb des
oter sotto il coperchio anteriore, con la cover. Take care to ensure that the coo- Vorderdeckels) des
cura di avere il serbatoio soltanto al lant reaches the level of 60 to 70 % of Entspannungsbehälters auffüllen. Den
60% o 70% della priopria capacità. full capacity If the reservoir has indicator Behälter ungefähr zu 60-70% auffüllen.
Nei serbatoi con indicatore, cercare marks, ensure that the cooling liquid Bei Behältern mit
che il liquido refrigerante non superi l'in- does not go over the maximum mark. Flüssigkeitsstandsanzeige darauf
dicatore di massima. Un eccesso di Overfilling with coolant will cause the achten, daß das Kühlmittel nicht über
liquido ne provocherebbe la fuoriuscita liquid to escape through the filler cap den Maximalstand hinausläuft. Ein
81
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant

e
vocaría que éste saliese por el tapón OBSERVATION:
f
durante el uso del vehículo. - Vérifier l'état des manchons.
La capacidad aproximada del circuito - Si pendant l'utilisation normale du
de refrigeración, es de 0.85 l. cyclomoteur l'indicateur de la tempéra-
ture s'allume, arrêter le moteur et
OBSERVACION: attendre que la température du liquide
- Verificar el estado de los manguitos. refroidissant baisse, ensuite avec le
- Si durante el uso normal del ciclomo- moteur froid vérifier le niveau du liqui-
tor se le enciende el indicador de tem- de refroidissant et remplir si nécessai-
peratura, parar el motor y esperar a re. Ne jamais enlever le bouchon du
que se enfríe el líquido refrigerante, a réservoir d'expansion si le liquide est
continuación con el motor frio compro- chaud.
bar el nivel del líquido refrigerante y - Le remplissage du liquide refroidissant
eventualmente rellenar. No extraiga doit être effectué lorsque le moteur est
nunca el tapón del depósito de expan- froid.
sión con la temperatura del líquido
refrigerante caliente.
- El rellenado del líquido refrigerante
hay que efectuarlo con el motor frío.

82
Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels

i
dal tappo durante l'uso del veicolo. La
g
when the vehicle is running. The total
d
Flüssigkeitsüberschuß würde während
capacità approssimativa del circuito di capacity of the cooling system is about der Fahrt ein Austreten der Flüssigkeit
refrigerazione è di 0.85 l. 0.85 l. am Deckel zur Folge haben.
Der Kühlkreislauf hat ein
OBSERVAZIONE: NOTE: Fassungsvermögen von ca. 0.85 l.
- Verificare lo stato dei manicotti. - Check the condition of the tubes.
- Se durante l'uso normale del ciclomo- - If during normal use of the moped the Anmerkung:
tore si accende l'indicatore di tempera- temperature indicator lights up, stop -Werden Sie vom Regen überrascht,
tura, spegnere il motore ed aspettare the engine and wait for the coolant to so ist es angeb
che si raffreddi il liquido refrigerante. cool down. Then, with the engine cool, -Den Zustand der Muffen überprüfen.
Dopo di che, col motore freddo, verifi- check the level of coolant and top up if -Wenn beim normalen Gebrauch des
care il livello del liquido refrigerante necessary. NEVER remove the cap Fahrzeugs die
ed, eventualmente, riempire. Non from the overflow tank while the coo- Temperaturanzeigeaufleuchtet, muß
estrarre mai il tappo del serbatoio ad lant is still hot. der Motor abgeschaltet werden, damit
espansione con la temperatura del - The coolant liquid must be topped-up die Kühlflüssigkeit abkühlen kann. Bei
liquido refrigerante calda. with the engine cool. abgekühltem Motor prüfen, ob die
- Per riempire ill liquido refrigerante, Menge Kühlflüssigkeit
deve farsi col motore freddo. ausreichteventuell nachfüllen.
Den Expansionsbehälter nie öffnen
bevor die Temperatur der
Kühlflüssigkeit lauwarm ist.
-Das Nachfüllen von Kühlmittel ist bei
kaltem Motor durchzuführen.

83
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
Período: este período puede valorarse en kilómetros o en meses Period:kilometres on the clock or months since last check
Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten
Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi bewertet werden.

km 4 m

km 6 m

km 8 m

km 4 m

km 6 m

km 8 m

m
km m

km m
0

0
m

m
12

-2

-3

-4
2

2
-3

-4

-6

-6
-1
-2

-2

-
m

m
km

km
k

k
00

00

00

00

00

00

00

00
0

0
00

00
00

.0

.0

.0

.0

00

.0

.0

.0

.0
10

10

15

20

25

10

10

15

20

25
5.

5.
LIQUIDO REFRIGERANTE MANILLAR
LIQUIDE REFROIDISSANT DIRECTION
LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO ABA BA B STERZO B B B
COOLING FLUID STEERING
KÜHLFLÜSSIGKEIT LENKUNG

FILTRO DE AIRE PALANCAS DE FRENO


FILTRE Á AIR POIGNÉES DE FREIN
FILTRO ARIA C C C C C C SLEVE COMANDO FRENI E E E E E E
AIR FILTER BRAKE COMMAND
LUFTFILTER LEVERSBREMSHEBEL

RADIADOR/ limpieza externa PASTILLAS DE FRENO


RADIATEUR/ nettoyage externe PLAQUETTES DE FREIN
RADIATORE/ pulizia esterna C C PASTIGLIE FRENO BBBBB B
RADIATOR/ external cleanin BRAKE LINING
KÜHLER/ Aubenreinigung BREMSBELÄGE

REENVIO KM* LATIGUILLOS DE FRENO


RENVOI COMPTEUR KM* TUBES FLEXIBLES DES FREINS
RINVIO CONTA KM* E E E TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI B B
ODOMETER RETURN* BRAKE HOSES
TACHORITZEL* BREMSLEITUNGEN
84
Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle

km 4 m

km 6 m

km 8 m

km 4 m

km 6 m

km 8 m

m
km m

km m
0

0
m

m
2
-2

-3

-4

-6

2
-3

-4

-6
-1

-1
-2

-
-2
m

m
km

km
k

k
00

00

00

00

00

00

00

00
0

0
00

00
00

.0

.0

.0

.0

00

.0

.0

.0

.0
10

10

15

20

25

10

10

15

20

25
5.

5.
NIVEL LIQUIDO DE FRENO BLOQUEOS DE SEGURIDAD
NIVEAU D'HUILE FREINS BLACAGES DE SÉCURITÉ
LIVELLO OLIO FRENI B B B BLOCCAGGI DI SICUREZZA B B B
BRAKE OIL LEVEL SAFETY LOCKS
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE

LIQUIDO DE FRENOS Sustituir CADA 2 AÑOS SUSP. DELANT. (aceite hidráulico)


HUILE FREINS Remplacer TOUS LES 2 ANS FOURCHE AV. (huile hydráulique)
OLIO FRENI Sostituire OGNI 2 ANNI FOCELLA ANT. (olio idraulico) BBA BA B
BRAKE OIL Remplace EVERY 2 YEARS FRONT FORKS (hydraulic fluid)
BREMSFLÜSSIGKEIT Ersetzen ALLE 2 JAHRE VORDERE SCHALTGABEL (HIDRAULIKÖL)

CADENA TRANSMISION SUSPENSION TRASERA


CHAîNE SECONDAIRE AMORTISSEUR ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE E E E E E E AMMORTIZZATORE POSTERIORE B B
TRANSMISSION CHAINE REAR SHOCK ABSORBER
ANTRIEBSKETTE HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER

CADENA TRANSMISION (tensión) INST. ELECTRICA Y BATERIA (nivel)


CHAîNE SECONDAIRE (tensión) CIR. ELECTRÍQUE ET BATTERÍE (niveau)
CATENA TRASMISSIONE (tensione) BBA BA B IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (livello) BBBBB B
TRANSMISSION CHAINE (tension) ELECTRIC SYSTEM AND BATTERY
ANTRIEBSKETTE (spannung) ELEKTRICHE ANLAGE UN BATTERIE
85
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage

km 4 m

km 6 m

km 8 m

km 4 m

km 6 m

km 8 m

m
km m

km m
0

0
m

m
2

2
-3

-4

-6

12

-2

-3

-4

-6
-1
-2

-2

-
m

m
km

km
k

k
00

00

00

00

00

00

00

00
0

0
00

00
00

.0

.0

.0

.0

00

.0

.0

.0

.0
10

10

15

20

25

10

10

15

20

25
5.

5.
FARO DELANTERO TUBOS GASOLINA Y ACEITE
FARE AVANT TUBE ESSENCE ET HUILE
PROIETTORE F F TUBI BENZINA E OLIO BBA BA B
HEADLIGHT FUEL AND OIL HOSE
SCHEINWERFER BENZIN-ODER ÖLROHR
NEUMATICOS (condiciones y uso) PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS
PNEUMATIQUES (conditions et usure) ESSAI DU VÉHICULE ET CIRCUIT FREINS
PNEUMATICI (controllo condizione e usura) BBBB B PROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI BBBBB B
TYRE (condition and wear) ON THE ROAD VEHICLE AND BRAKING
REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG PROBEFAHRT UND BREMSPRÜFUNG
RUEDAS (tension radios) ACEITE CARTER
ROUE (tension rayon) HUILE CARTER
RUOTA (verifica tension raggio) B B B OLIO MOTORE ABA BA B
WHEEL SPOKE ENGINE OIL LEVEL
RADSPEICHE ÖL IN ÖLWANNEl

NEUMATICOS (presión) BUJIA / distancia electrodo


PNEUMATIQUES (pression) BOUGIE / encartement Électrodes
PNEUMATICI (pressione) BBBBB B CANDELA/ distanza electtrodi BA A A A A
TYRE (pressure) SPARK PLUG/ electrodes distance
REIFENDRUCK ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
FILTRO DE ACEITE CARBURADOR
FILTRE HUILE CARBURATEUR F F F F F F
FILTRO OLIO A A CARBURATORE
CARBURETTOR C C C C C C
OIL FILTER
ÖLFILTER VERGASER
86
Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle

km 4 m

km 6 m

km 8 m

m
km m

0
m

2
-2

-3

-4

-6
-1
-2
m
km

k
00

00

00

00
0
00
00

.0

.0

.0

.0
10

10

15

20

25
5.
PALANCA DE EMBRAGUE
LEVE COMANDO FRIZIONE
LEVIER COMMANDE EMBRAYAGE F F F F F F
CLUTCH CONTROL
LEVERKUPPLUNGSHEBEL

CULATA
CULASSE
TESTATA C
CYLINDER HEAD
ZYLINDERKOPF

PISTÓN COMPLETO
PISTON COMPLET
PISTONE COMPLETO A
FULL PISTON
KOLBEN KOMPLETT

Sustituir Comprobar Limpiar lubricar Ajustar


Remplacer Vérifier Nettoyer lubrification Ajuster
Sostituire Verificare Pulire lubrificazione Regolare
Remplace check clean lubrication Adjustment
Ersetzen Prüfen Reiningen Schmieren Einstellen

87
Limpieza
Nettoyage

Limpieza
e Nettoyage
f
El mantenimiento general de su ciclomo- L'entretien général de votre cyclomoteur
tor es sencillo. Si además de cumplir las ins- est simple. Si vous respectez les instruc-
trucciones dadas en este libro, limpian tions de ce manuel et si vous nettoyez pério-
periódicamente su ciclomotor, el rendimien- diquement votre cyclomoteur son rendement
to será todavía superior. sera encore meilleur.
- Para las superficies esmaltadas y de - Pour les surfaces émaillées et celles en
plástico NO EMPLEE jamás gasolina, plastique N'EMPLOYEZ JAMAIS
petróleo etc. frótelas con esponja y
d'essence, de pétrole, etc. mais frottez
séquelas con gamuza. Se puede, una vez
avec un éponge humide et séchez avec un
secas, pasar alguna pasta o abrillantador
de los empleados en las carrocerías de los chiffon. On peut après séchage frotter
automóviles, efectuándolo con trapo de avec une pâte ou cire pour carrosseries
lana. Solo en piezas pintadas brillantes, auto avec un chiffon en laine. Uniquement
las piezas con pintura mate no deben pour les pièces revêtues de peinture
tratarse con abrillantadores, pulimentos ni brillante, les pièces revêtues de peinture
ceras. mate ne doivent être traitées ni avec des
- Para superficies de plástico no pintadas, produits de lustrage, ni avec des cires.
chasis y basculantes de aluminio, no - En ce qui concerne les surfaces en
emplear productos que puedan atacar el plastique non peintes, le châssis et les
plástico no pintado, como gasolina, pièces basculantes en aluminium, ne pas
petróleo o cualquier tipo de disolvente o utiliser de produits susceptibles d’attaquer
producto no adecuado para tal fin. le plastique non peint, tels que l’essence,
- Para lavar bien las superficies pintadas le pétrole ou tout autre genre de
usar agua con jabón neutro para dissolvants ou de produits non-conçus à
reblandecer la suciedad mediante una cette fin.
esponja suave, enjuagar a fondo y
- Pour bien laver les surfaces peintes,
finalmente secar con una gamuza. No
utiliser de l’eau et du savon neutre pour
utilizar acciones mecánicas (como frotar)
88
Pulizia • Cleaning
Säuberung

Pulizia
i Cleaning
g Säuberung
d
La manutenzione generale del suo ciclo- The overall maintenance of your moped Die allgemeine Wartung Ihres Mokicks ist
motore è semplice. Se, oltre a seguire le is simple. If, in addition to carrying out the einfach. Wenn Sie die in diesem Buch
istruzioni date in questo libretto, Lei pulisce gegebenen Anweisungen befolgen und Ihr
instructions given in this manual, you clean
periodicamente il suo ciclomotore, il rendi- Mokick außerdem regelmäßig reinigen,
mento sarà ancora maggiore. the vehicle periodically, its performance will werden die Leistungen des Fahrzeugs noch
- Sulle superfici verniciate e di plastica NON be even better. besser sein.
UTILIZZARE mai benzina, petrolio, ecc. - To clean the enamel-painted and plastic - Für die lackierten Oberflächen oder
Strofinare con spugna ed asciugare con un surfaces, NEVER use petrol, oil, etc. Wipe Kunststoffteile VERWENDEN SIE
panno di camoscio. Quando sono ormai them with a sponge and dry them with a NIEMALS Benzin, Petroleum oder
secche può spalmarsi una pasta o lucido di chamois cloth. Once they are dry, an ähnliches. Reiben Sie sie mit einem
quelli usati per le carrozzerie delle Schwamm ab und trocknen Sie sie mit
automobile bodywork polish can be applied
automobili, mediante uno straccio di lana. einem Waschleder. Nach dem Abtrocknen
Soltanto nei pezzi verniciati brillanti, i pezzi with a wool cloth. Only on painted parts kann eine Paste oder ein Poliermittel (wie
con vernice opaca non si devono trattare with a gloss finish, parts with a matt paint sie für Autokarosserien verwendet werden)
con lucidi o cere. finish should not be treated with gloss aufgetragen werden. Tun Sie dies mit
- Per le superfici di plastica non verniciata, enhancers, polish, or wax. einem Wolltuch. Nur bei glanzlackierten
telaio e oscillanti in alluminio, non usare - For unpainted plastic surfaces, the frame, Teilen, die Teile mit Mattlackierung dürfen
prodotti che possano attaccare la plastica and aluminium swinging elements, do not nicht mit Poliermitteln, Wachs oder
non verniciata, come la benzina il petrolio ähnlichem behandelt werden.
o qualsiasi tipo di solvente o prodotto non use any products which may attack
- Für nicht lackierte Kunststoffflächen,
idoneo a questo uso. unpainted plastic, such as petrol, Chassis und Teile aus Aluminium, keine
- Per lavare bene le superfici verniciate, kerosene, or any type of solvent or product Produkte wie Benzin, Öl oder
usare acqua con sapone neutro per not suitable for this purpose. Lösungsmittel bzw. generell ungeeignete
rammollire lo sporco con una spugna - For thorough washing of painted surfaces, Mittel verwenden, die nicht lackierte
soave, sciacquare ripetutamente e use a soft sponge to apply water and a Kunststoffteile angreifen.
asciugare infine con un panno di - Für eine gute Reinigung der lackierten
neutral soap to soften the dirt, then rinse
camoscio. Non usare azioni meccaniche Flächen Wasser mit neutraler Seife
(come strofinare) sulla plastica verniciata, thoroughly, and finally dry with a chamois
verwenden, um den Schmutz mit einem
perché la superficie ne rimarrà deteriorata. leather. Do not use any mechanical
89
Limpieza
Nettoyage

e
sobre el plástico no pintado ya que se
f
ramollir la saleté ; savonner au moyen
deteriora su superficie. d’une éponge douce, bien rincer, puis
- Nota: Las piezas de plástico no pintadas sécher au moyen d’une peau de chamois.
no deben tratarse con abrillantadores, Ne pas réaliser d’actions mécaniques
pulimentos ni ceras. (comme frotter) sur le plastique non peint
- Caso de que sea sorprendido por la lluvia, car cela en détériore la surface.
es recomendable limpiar y secar el - Note: Les pièces en plastique non peintes
vehículo inmediatamente y engrasar todos ne doivent être traitées ni avec des
los cables.
produits de lustrage, ni avec des cires.
❀ Al comprar productos de conservación
habría que elegir los que sean ecológi-
- Si votre cyclomoteur se mouille sous la
pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de
cos. Los residuos de los mismos no suite et il faut graisser tous les câbles.
deberán echarse a la basura domésti-
ca. ❀ Il vaut mieux acheter des produits de
❀ En interés del medio ambiente, el
ciclomotor debiera lavarse sólo en los
nettoyage écologiques. Ne pas les
jeter dans la poubelle domestique.
lugares especialmente previstos para
ello. Lavar un vehículo fuera de estas ❀ Le cyclomoteur doit être lavé dans des
endroits prévus. Laver un véhicule
condiciones puede incluso estar prohi-
bido en determinadas zonas. n'importe où peut être défendu dans
certains endroits.

90
Pulizia • Cleaning
Säuberung

i
- N.B.: I pezzi di plastica non verniciati non
g
cleaning process (such as rubbing) on
d
weichen Schwamm aufzuweichen, danach
si devono trattare con lucidi o cere. unpainted plastic: doing so will only gründlich spülen und schließlich mit einem
- Nel caso in cui lei sia sorpreso dalla damage the surface. Ledertuch trocknen. Nicht mechanisch auf
pioggia, si raccomanda pulire ed asciugare die nicht lackierten Kunststoffteile
- Note: Unpainted plastic parts should not
immediatamente il veicolo ed ingrassare einwirken (z. B. abreiben), da dies die
tutti i cavi. be treated with gloss enhancers, polish, or Oberfläche beeinträchtigt.

wax. - Anmerkung: Die nicht lackierten
Quando compri prodotti di conserva- - If the moped is exposed to rain, it is Kunststoffteile dürfen nicht mit
zione si dovrebbero preferire quelli che
advisable to clean and dry it immediately Poliermitteln, Wachs oder ähnlichem
sono ecologici. Comunque i loro resi-
and lubricate all the cables. behandelt werden.
dui non dovranno buttarsi nella spaz-

- Werden Sie vom Regen überrascht, so ist
zatura domestica. When purchasing cleaning products, es angebracht, das Fahrzeug sofort zu
❀ In favore del medio ambiente lo ciclo-
motore dovrebbe lavarsi soltando in
select those which do least damage to
the environment. Never throw the
reinigen und zu trocknen und alle Kabel zu
schmieren.
luoghi previsti a questo fine. Lavare un remains into your domestic rubbish.
❀ Geben Sie bei der Auswahl der
veicolo all'infuori di queste condizioni
può addirittura essere vietato in deter- ❀ In the interests of the environment the
moped should only be cleaned in spe-
Pflegemittel den umweltfreundlichen
Produkten den Vorzug. Die
minate zone. Pflegemittelreste sollten nicht in den
cially prepared facilities. It is even pos- Hausmüll gegeben werden.
sible that it is illegal to clean a vehicle
outside such a facility in some areas. ❀ Im Interesse der Umwelt sollten Sie
Ihren Roller nur an solchen Stellen
waschen, die speziell dafür
vorgesehen sind. In bestimmten
Gebieten kann das Waschen von
Fahrzeugen sogar ausdrücklich
verboten sein.

91
Limpieza
Nettoyage

e
Lavado del vehículo
f
Lavage du véhicule
Mantenga el vehículo limpio y lávelo Veillez à la propreté de votre véhicule
regularmente. en le lavant régulièrement.
Los casos siguientes pueden causar Dans les situations suivantes, la peintu-
debilidad de la pintura en el vehículo. re du véhicule est particulièrement expo-
- Cuando circule por zonas costeras sée.
- Cuando se haya adherido alquitrán, - Lorsque vous circulerez sur la côte.
savia de árboles, excrementos de - Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de
pájaros e insectos muertos. sève de végétaux, d’excréments
- Cuando circule por lugares en los que d’oiseaux et d’insectes morts.
- Après avoir circulé dans des endroits
hay mucho humo, suciedad, polvo y
avec beaucoup de fumée, de poussière,
sustancias químicas. de saleté ou pollués par des substances
- Cuando el vehículo se haya ensuciado chimiques.
mucho con polvo y barro. - Si le véhicule s’est beaucoup sali de
Lave el vehículo lo antes posible: poussière et de boue.
El lavado nunca debe ser efectuado al Lavez votre véhicule dès que possible.
Sol, especialmente en verano cuando la Le lavage ne devra jamais se faire sous
carrocería está todavía caliente, pues los le soleil, spécialement en été : la carrosse-
jabones se secan antes de enjuagar, lo rie étant chaude, les savons sèchent avant
que puede provocar daños en la pintura le rinçage, endommageant la peinture et le
y barniz protector del cromado. vernis des pièces chromées.
No es recomendable el lavado auto- Le lavage à main est de loin préférable
mático. Lávelo a mano. au lavage automatique.

❀LosAviso
detergentes contaminan las
❀LesPrécaution!
détergent polluent l’eau. Lavez le
aguas. El lavado del vehículo debe efec- véhicule dans des zones préparées pour
tuarse en zonas equipadas para la recu- récupérer ou éliminer les détergents
peración o eliminación de los detergentes employés pour le lavage.
empleados para el lavado.
92
Pulizia • Cleaning
Säuberung

i
Lavaggio del veicolo
g
Washing the vehicle
d
Das Waschen des Fahrzeugs
Mantenete il veicolo pulito e lavatelo Keep the vehicle clean and wash it Halten Sie das Fahrzeug sauber und
regolarmente. regularly. reinigen Sie es regelmäßig.
Le circostanze sotto indicate possono The following circumstances may In folgenden Fälle kann die Lackierung
rovinare la vernice del veicolo. affect the paintwork of the vehicle adver- am Fahrzeug angegriffen werden:
- Qualora si circoli in zone limitrofe al sely. - bei Fahrten in Küstenregionen;
mare. - Riding in coastal areas - bei anhaftendem Teer, Pflanzensaft der
Bäume, Vogelkot und toten Insekten;
- Qualora la vernice del veicolo venga - Adhesion of tar, sap from trees, bird - bei Fahrten an Orten mit viel Rauch,
intaccata dal catrame, dalla linfa degli droppings, and dead insects. Schmutz, Staub und chemischen
alberi, da escrementi di uccelli ed insetti - Riding in areas with heavy smoke, dirt, Substanzen;
morti. dust and chemical content in the air. - wenn das Fahrzeug sehr mit Staub und
- Qualora si circoli in zone in cui c’è molto - Leaving the vehicle very dirty with dust Schlamm verschmutzt ist.
fumo, polvere e sostanze chimiche. and mud. In diesen Fällen sollte das Fahrzeug so
- Qualora il veicolo si sia sporcato con Wash the vehicle as quickly as possi- schnell wie möglich.
della polvere o del fango. ble: Waschen Sie das Fahrzeug nie im
Lavate il veicolo al più presto: Washing should never be carried out direkten Sonnenlicht, besonders nicht im
Il lavaggio non dovrà avvenire sotto il in direct sunlight, particularly in the sum- Sommer, wenn die Karosserie noch warm
sole, in maniera particolare d’estate, mer when the bodywork is still hot, ist, da die verwendete Seife noch vor dem
quando la carrozzeria è ancora calda, because the soap will dry before it can be Spülen trocknet, was zu einer
Beschädigung des Lacks und des
dato che i detergenti si asciugano prima rinsed off, and this may cause damage to Schutzlacks der Chromteile führen kann.
del risciacquo, ed in tal caso si può dan- the paintwork and to the varnish protec- Das Waschen in Waschstraßen wird
neggiare la tinta e la vernice che proteg- ting the chromed parts. nicht empfohlen. Waschen Sie das
ge la cromatura. It is not recommended to use automa- Fahrzeug von Hand.
Si sconsiglia il lavaggio automatico. tic washes. Wash the vehicle by hand.
Lavate a mano. ❀DasWarnhinweis
❀Detergents
Warning Waschmittel verunreinigt das
❀I detersivi
Avviso
inquinano le acque. Il lavag-
pollute the ground water.
Washing vehicles should be carried out in
Grundwasser. Das Fahrzeug darf nur
dort gewaschen werden, wo man über
areas specifically equipped for recovering Einrichtungen zur Aufbereitung des
gio del veicolo va eseguito in zone Waschwassers oder zur Eliminierung der
attrezzate per il recupero o la dispersione or eliminating the detergents used when beim Waschen verwendeten Mittel
dei detersivi utilizzati per il lavaggio. washing the vehicle. verfügt.
93
Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion

e
Lavado de piezas cromadas
f
Nettoyage des pièces cromées
Lave frecuentemente usando espuma Lavez-les régulièrement en utilisant une
de jabón suave, agua templada y una mousse de savon doux, de l’eau tiède et
esponja. Use espuma de jabón suave une éponge. Avec la mousse, nettoyez le
limpiando todo el chasis con una esponja châssis à l’aide d’une éponge, en évitant de
para quitar la suciedad. No frote fuerte. trop frotter. Rincez à l’eau tiède et séchez.
Aclarar con agua templada y secar. Ase- Assurez-vous que après le nettoyage, les
gúrese que después de la limpieza las
pièces sont complètement sèches, pour
piezas estén completamente secas para
evitar manchas de agua. éviter les taches de calcaire.

AVISO Précaution!
No use disolventes, diluyentes, gasoli- Ne pas utiliser de solvants ni essence ni
na o limpiadores abrasivos que pudieran abrasifs qui pourraient endommager le ver-
deteriorar el barniz protector del cromado nis protecteur des pièces chromées.
Retoque de barniz protector Retouches avec du vernis protecteur
Aplique el barniz protector en cuando Appliquez le vernis de protection dès
aparezca el deterioro para que no se l’apparition d’une légère détérioration pour
corroa. Para que quede mejor use un éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau
pincel pequeño y agite el barniz. Asegú- fin, et remuez le vernis avant emploi. Assu-
rese que la superficie esté limpia y seca . rez-vous que la surface à vernir est propre
Aplíquese donde se haya producido el et sèche. Appliquez celui-ci sur la surface
deterioro. No aplique en la superficie endommagée, sans déborder sur les zones
alrededor de donde falta o esté rayado. non rayées ou endommagées.
Encerado. Cirage
El encerado de las partes pintadas Le cirage des pièces peintes conserve
mantiene el brillo original del vehículo. l’éclat d’origine du véhicule. Il doit toujours se
Debe hacerse siempre precedido por faire après avoir bien nettoyé le véhicule.
el lavado. Utilisez des cires de silicone de qualité
Use ceras silicónicas de buena cali- et suivez exactement les instructions facili-
dad y siga con exactitud las instrucciones
tées par le fabricant.
y precauciones del fabricante.
94
Prevenzione contro la corrosione • Precautionary measure against corrosion
Korrosionsschutz

i
Lavaggio di componenti cromati
g
Washed of chromed components
d
Reinigung verchromter bauteile
Lavate spesso utilizzando la schiuma di Wash frequently with mild soap suds, Wir empfehlen ein häufiges Waschen mit sanftem
sapone non aggressivo, acqua tiepida ed una using a sponge and warm water. Use the Seifenschaum, lauwarmem Wasser und einem
spugna. Utilizzate schiuma di sapone, pulen- soap suds to wash the entire frame with the Schwamm. Verwenden Sie einen sanften
do l’intero telaio con una spugna per togliere sponge to remove dirt. Do not rub hard. Seifenschaum und waschen Sie das ganze
la sporcizia. Non sfregate molto energicamen- Rinse with warm water and dry. Ensure that Chassis mit einem Schwamm, um den Schmutz zu
te. Risciacquate con dell’acqua tiepida e after washing, the componets must be com- entfernen. Nicht zu kräftig reiben. Mit lauwarmem
asciugare. pletely dried, so as to avoid creating water Wasser spülen und abtrocknen. Nach der
Accertatevi che, una volta terminata la stains. reinigung die bauteile komplett abtrocknen, um
pulizia asciugare completamente i componen- Wasserflecken zu vermeiden.
ti, per evitare le macchie d’acqua. WARNING WARNHINWEIS
AVVISO Do not use solvents, thinners, gasoline, Verwenden Sie keine Lösungsmittel,
Non utilizzare dissolventi, diluenti, benzina or abrasive cleaners which could damage Verdünner, Reinigungsbenzin oder abreibenden
o altri detersivi abrasivi che possano danneg- the varnish protecting the chromed parts. Reinigungsmittel, die den Schutzlack der
giare la vernice protettiva della cromatura. Touching up the protective varnish Chromteile beschädigen könnten.
Rifiniture di vernice protettiva Apply protective varnish as soon as any Ausbesserung des Chromschutzlacks
Applicate la vernice protettiva non appena damage is detected in order to avoid corro- Tragen Sie den Schutzlack an verschlissenen
si fanno evidenti i segni del degrado, affinché sion. For best results, use a small brush Stellen auf, damit dort kein Rost auftritt. Am besten
non si corroda. Per ottenere un’ottima rifinitu- and shake the varnish well. Ensure that the verwenden Sie dazu einen kleinen Pinsel und
ra, vi consigliamo di utilizzare un pennello di surface to be varnished is clean and dry. schütteln vorher den Lack. Achten Sie darauf, daß
ridotte dimensioni e di agitare la vernice. Apply the varnish only where the coating is die Oberfläche sauber und trocken ist. Nur an
Accertatevi che la superficie è pulita e asciut- damaged. Do not apply around the area Stellen auftragen, wo ein Verschleiß vorhanden ist.
ta. where the varnish has been removed or is Nicht auf die Flächen um die
Applicate nella zona dove sono evidenti i scratched. Stellen ohne Schutzlack oder Kratzer herum
segni del deterioro. Non applicate sulla super- auftragen.
ficie intorno al posto dove manca o è graffiato. Waxing. Einwachsen.
Strato incerata. Waxing painted parts will maintain the Das Einwachsen der lackierten teile bewahrt
Lo strato incerato dei pezzi verniciati man- original shine of the vehicle. den Originalglanz des Fahrzeugs.
tiene la lucentezza originale del veicolo. Waxing should only be applied after the Vor dem Einwachsen muß das Fahrzeug
Bisogna lavare sempre prima il veicolo. vehicle has been cleaned. immer erst gewaschen werden.
Utilizzate sempre cere al silicone di buona Use silicon waxes of good quality, and Verwenden Sie ein Silikonwachs von guter
qualità e eseguite esattamente le istruzioni e follow the manufacturer’s instructions and Qualität und halten Sie die Anweisungen und
precauzioni del fabbricante. precautions precisely. Vorsichtsmaßnahmen des Herstellers strikt ein.
95
Conservación en largos periodos de inactividad
Conservation dans de longues périodes d'inactivité

e f
Conservation du cyclomoteur sou-
Conservación del ciclomotor en lar-
gos períodos de inactividad mis à un long temps d'inactivité.

- Limpieza general y secado. - Nettoyage général et séchage


- Vaciar los depósitos de gasolina, - Vider le réservoir à essence, huile et
aceite y líquido refrigerante. liquide refroidissant.
- Sacar la bujía. Por su alojamiento - Enlever la bougie et mettre dans son
introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anti- logement 10 à 15 c.c. d'huile anti-
corrosivo. Hacer girar el motor para corrosion. Faire tourner le moteur pour
que quede todo impregnado y que tout soit imprégné et protégé.
protegido. - Vider l'huile du moteur. Ne pas mettre
- Vaciar el aceite del motor. No colocar le bouchon de vidange, et boucher
el tapón de vaciado, en su lugar tapar avec un chiffon propre.
con un trapo limpio. - Graisser toutes les parties métalliques
- Engrasar todas las partes metálicas avec de la graisse anti-oxyde; il existe
con grasa antioxidante; actualmente actuellement sur le marché des sprays
existen en el mercado unos sprays convenant parfaitement à ce type de
muy adecuados para este tipo de protection.
protección. - Protéger le cyclomoteur avec une toile
- Proteger el ciclomotor con un plástico, plastifiée pour éviter l'accumulation de
para evitar la acumulación de polvo. la poussière.
- Es conveniente que los neumáticos no - Il vaut mieux éviter que les
toquen al suelo. pneumatiques ne touchent le sol.

96
Conservazione durante lunghi periodi d'inattività • Conservation during long periods of inactivity
Pflege bei längerem Nichtgebrauch

i
Conservazione del ciclomotore
g
Conservation during long periods of
d
Pflege des Mokicks bei längerem
durante lunghi periodi d’inattività inactivity. Nichtgebrauch

- Pulizia generale ed asciugare. - Clean and dry the moped. - Allgemeine Reinigung und Trocknen.
- Svuotare il serbatoio della benzina e - Empty the fuel, oil and coolant tanks. - Den Kraftstofftank entleeren.
del liquido refrigerante. - Remove the spark plug. Introduce 10- - Die Zündkerze herausnehmen. In die
- Togliere la candela. Attraverso la sua 15 ml of anti-rust oil. Turn the engine Öffnung 10 - 15 Kubikzentimeter
sede introdurre 10 a 15 cmc di olio over so that all of its parts become Korrosionsschutzöl geben. Den Motor
anticorrosivo. Far girare il motore per impregnated and protected. drehen, damit alle Teile getränkt und
farlo imbibire e proteggerlo. - Drain the engine oil. Do not replace geschützt werden.
- Svuotare l’olio del motore. Non the drain plug: stop the hole with a - Das Öl aus dem Motor leeren. Den
mettere il tappo di svuotamento, ma clean cloth. Ablaßstopfen nicht aufsetzen,
tappare con uno straccio pulito. - Grease all the metal parts with anti- stattdessen mit einem sauberen Tuch
- Ingrassare tutte le parti metalliche con rust grease: some very suitable sprays abdecken.
grasso antiossidante; atttualmete for this type of protection now exist on - Alle Metallteile mit Rostschutzfett
esistono nel mercato alcuni “sprays” the market. einschmieren; der Markt bietet derzeit
molto adatti per questo tipo di - Protect the moped with a plastic sheet verschiedene Sprühmittel an, die für
protezione. to prevent the accumulation of dust. einen solchen Schutz sehr geeignet
- Proteggere il ciclomotore con un telo - It is advisable that the tyres do not sind.
plastico, per evitare l’accumularsi della touch the floor. - Das Mokick mit einer Plastikhülle
polvere. abdecken, um Staubansammlungen
- È conveniente che gli pneumatici non zu verhindern.
tocchino il suolo. - Es ist ratsam, daß die Reifen den
Boden nicht berühren.

97
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route

e
Anomalías en ruta.
f
Anomalies sur la route

No es probable que se presente una Il est difficile qu'une panne se produi-


avería en ruta si el ciclomotor está bien se pendant que vous roulez sur la route
conservado y se ha tratado con el debi- si le cyclomoteur est bien soigné.
do cuidado. Cependant, il peut arriver que le
Si, en cambio, puede presentarse en cyclomoteur s'arrête brusquement et
un momento dado, que el vehículo se qu'il soit impossible de le remettre en
detenga bruscamente y no haya forma marche. Dans ce cas, le conducteur qui
de ponerlo en marcha. En este caso, el n'a pas de grandes connaissances en
conductor que no posea unos amplios mécanique doit vérifier deux points qui,
conocimientos de mecánica, sólo debe généralement, produisent l'arrêt du
comprobar dos puntos, que son gene- moteur sans que ce soit une panne à
ralmente los que provocan la detención proprement parler.
sin que por ello el vehículo esté averia- Vérifier que l'essence passe bien du
do. réservoir jusqu'au carburateur.
Compruebe si baja gasolina desde el Si l'essence descend il suffit de véri-
depósito hasta el carburador. fier si la machine produit une bonne
Una vez comprobado que la gasoli- étincelle, c'est à dire si par le câble de
na desciende, sólo falta comprobar si la haute tension en connexion avec la
máquina tiene buena chispa, es decir si bougie le courant électrique nécessaire
a través del cable de alta tensión, que pour produire l'étincelle entre les élec-
va conectado a la bujía, llega la trodes de la bougie arrive.
corriente eléctrica necesaria para pro- Pour effectuer cette vérification
ducir la chispa entre los electrodos de démonter la bougie en utilisant la clé
la bujía. adéquate qui est livrée avec la trousse
à outils du cyclomoteur.
98
Anomalie in viaggio • Problems on the road
Störungen während der Fahrt

i
Anomalie in viaggio
g
Problems on the road
d
Störungen während der Fahrt

Non è probabile che si produca una It is improbable that you will have a Wenn das Mokick in gutem Zustand
panna in viaggio se il ciclomotore è breakdown on the road if your moped ist und entsprechend gepflegt wird, ist
correttamente conservato e si ha tratta- has been well kept and maintained. es nicht wahrscheinlich, daß sich
to con la dovuta cura. However, it can happen at one während der Fahrt Pannen einstellen.
Comunque può accadere in un dato moment that the vehicle suddenly stops Es kann allerdings vorkommen, daß
istante che il veicolo si fermi brusca- and is impossible to restart. In this case, das Fahrzeug plötzlich anhält und es in
mente e non ci sia modo di metterlo in the rider who does not have great keiner Weise wieder in Gang zu bringen
moto. In questo caso, il conducente che mechanical knowledge need only check ist. In einem solchen Falle raten wir
non sia munito di ampie conoscenze nel the two points which are the usual dem Fahrer, der über keine
campo della meccanica deve soltanto cause of stoppage without the vehicle umfassenden mechanischen
verificare due punti, che sono quelli che being defective. Kenntnisse verfügt, die beiden
provocano generalmente l’arresto Check that the fuel is flowing from folgenden Punkte zu überprüfen, die im
senza che questo implichi che il veicolo the tank to the carburettor. If this is so, allgemeinen den Stillstand hervorrufen,
è in panna. check that the engine has a good spark ohne daß deswegen ein Schaden
Verificare se scende la benzina dal - that is to say, that the high-voltage vorliegt.
serbatoio fino al carburatore. Feststellen, ob Kraftstoff vom Tank
cable is sending the necessary electric
Dopo aver verificato che la benzina zum Vergaser gelangt. Steht der Motor
current to produce the spark between
scende, bisogna soltanto verificare se la still, gelangt kein Benzin in den
the electrodes of the spark plug.
macchina ha una buona scintilla, cioè, Vergaser, da der Benzinhahn nur mit
To carry out this check, remove the
se mediante il cavo d’alta tensione che laufendem Motor funktioniert.
spark plug, using the appropriate span-
è collegato alla candela arriva la corren- Ist einmal sichergestellt, daß der
ner supplied in the moped’s tool kit.
te elettrica necessaria per produrre la Kraftstoff in den Vergaser gelangt, muß
scintilla tra i due elettrodi della candela. Examine the plug to see if there are car-
nur noch überprüft werden, ob das
Per fare questa verifica, smontare la bon deposits between the electrodes: if
Fahrzeug gut zündet, d. h. ob über das
candela mediante la chiave che si con- there are, remove them with a knife or a
an die Zündkerze angeschlossene
99
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route

e
Para efectuar esta comprobación,
f
Une fois la bougie démontée obser-
desmonte la bujía, utilizando la llave vez si la "perle" est présente, c'est une
que para tal fin se entrega con el equi- particule de charbon entre les électro-
po de herramientas del ciclomotor. des de la bougie. Utilisez un couteau ou
Una vez desmontada la bujía obser- une feuille de papier pour l'éliminer.
ve si presenta la “perla”, que no es otra Replacer la bougie pour que le cyclo-
cosa que alguna partícula de carbonilla moteur puisse démarrer.
depositada entre los electrodos de la Si la bougie est encrassée, c'est à
bujía. De ser así, utilice un cuchillo o dire si une couche de graisse recouvre
una hoja de papel para eliminarla. les électrodes remplacer la bougie par
Monte de nuevo la bujía para que el une bougie neuve (vous devez toujours
ciclomotor se ponga en marcha. en avoir de rechange dans la boîte à
Si por el contrario al desmontar la outils) et faites dégraisser la vieille chez
bujía la nota engrasada, es decir, con un mécanicien.
una capa de aceite que recubre los
electrodos, sustituya la bujía por otra
(que deberá llevar siempre de recam-
bio, en la caja de herramientas) y hága-
la desengrasar en un taller.

100
Anomalie in viaggio • Problems on the road
Störungen während der Fahrt

i
segna con l’insieme dei ferri del ciclo-
g
sheet of paper. Replace the spark plug
d
Hochspannungskabel genügend Strom
motore. and start up the moped. zugeführt wird, um den Funken
Smontata la candela, osservare se si If, on other hand, on examining the zwischen den Elektroden der
produce la “perla”, che non è altro che spark plug you see that it is oily, that is, Zündkerze zu erzeugen. Nehmen Sie
qualche particola di fuliggine deposta dazu die Zündkerze mit Hilfe des zu
with a layer of oil covering the electro-
tra gli elettrodi della candela. Se fosse diesem Zweck mitgelieferten Schlüssels
così, predere un coltello o un foglio di des, replace it with a new spark plug
heraus. Stecken Sie die Zünd kerze in
carta per eliminarla. Montare nuova- (which should always be carried as a den kerzenstecker Legen Sie das
mente la candela per far avviare il ciclo- spare in the tool kit), and have the old ganze aufdas Motorgehäuse und
motore. one cleaned in a repair shop. betätigen Sie den Kickstarter. Dabei
Se, contrariamente, quando si smon- muß der Funke der Kerze überspringen.
ta la candela questa è oliosa, cioè, con Versuchen sie die Kerze zu reinigen,
uno strato d’olio che ricopre gli elettrodi, oder besser durch eine neue ersetzen.
si deve cambiare la candela per un’altra Bauen Sie die Zündkerze wieder ein,
(che deve portare sempre come scorta, um das Mokick in Gang zu setzen.
nella scatola degli utensili) e farla sgras-
sare da un meccanico.

101
102
En las páginas siguientes de Indice del capítulo
este capítulo, se describen las Index du chapitre
especificaciones técnicas y el Indice delcapitolo
índice. Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Les pages de ce chapître
décrivent les spécifications
techniques et donnent l'index.
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Nelle pagine seguenti di Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
questo capitolo si descrivono
Technische Daten ...................................104
le specificazioni tecniche e
l’indice. Esquema eléctrico
Echema electrique
Squema elettrico
This chapter includes the
Electrical wiring diagram
technical specifications of the Elektroschema .......................................110
moped and the Index of this
manual. Indice
Index
Indice
Dieses Kapitel enthält die Index
technischen Daten, und das Inhaltsverzeichnis ...................................112
Inhaltsverzeichnis.

Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten
103
Características técnicas
Caractéristiques techniques

Motor
e Moteur
f
Número de cilindros Nombre de cylindres: Un cylindre en
Un cilindro de aluminio con recu- aluminium avec couverture inté-
brimiento interior de niquel y car- rieure en nickel et carbures de sili-
buros de silicio cium.
Ciclo: Dos tiempos. Cycle: A deux temps
Diámetro por carrera: 39,86 x 40 mm. Alésage et course: 39,86 x 40 mm
Cilindrada: 49 c.c. Cylindrée: 49 c.c.
Relación de compresión: 11,5 : 1 Rapport de compression: 11,5:1
Sentido de giro: Izquierdo lado volan- Sens du tour: Gauche côté volant
te magnético magnétique
Refrigeración del motor: Con líquido Réfroidissement du moteur: Liquide
anticongelante de réfroidissement
Sistema de lubricación: Mezcla de Système de lubrification: Huile
gasolina y aceite con lubricación mélangée automatiquement au
mediante bomba. moyen de pompe
Carburante: Gasolina sin plomo Carburant: Essence sans plomb
Carburador Carburateur
Tipo: Dell’Orto PHVA - 17.5 Type: Dell'Orto PHVA - 17,5
con starter manual avec starter manuel
Embrague Embrayage
Tipo: A discos múltiples en baño de Type: A disques multiples dans un
aceite. bain d'huile.
Transmisión primaria: Por engranajes Transmission primaire: Par engrena-
rectificados. 21/78 ges rectifiès. 21/78.
Admisión: Por láminas directas al cár- Admission: Par clapets directs au car-
ter ter.
104
Caratteristiche tecniche • Technical characteristics
Technische Daten

Motore
i Engine
g Motor
d
Numero di cilindri: Un cilindro di allu- Number of cylinders: One aluminium Zylinderanzahl: Ein
minio con rivestimento interno di cylinder with inner lining of Aluminiumzylinder mit
nichelio e carburi di silicio nickel and silicon carbide alloy Innenbeschichtung aus Nickel und
Ciclo: Due tempi Cycle: Two-stroke Siliciumkarbiden
Diametro per corsa: 39,86 x 40 mm Stroke diameter: 39,86 x 40 mm. Arbeitsweise: 2-Takt
Cilindrata: 49 cmc Cylinder capacity: 49 cc. Bohrung x Hub: 39,86 x 40 mm
Rapporto di compressione: 11,5:1 Compression ratio: 11.5:1 Hubraum: 49 ccm
Senso di giro: Sinistro, lato volante Rotational direction: Left side magne- Kompressionsverhältnis: 11,5 : 1
magnetico tic flywheel Drehsinn Nach links auf der Seite des
Refrigerazione del motore: Liquido Cooling system: Liquid cooled. Magnetschwungrads.
refrigerante Lubrication system: Petrol-oil auto- Das Abkühlen von abgekühlter
Sistema di lubrificazione: Olio misce- matiuc mix with pump-fed lubrica- Systemflüssigkeit
lato automaticamente tramite tion Schmierungssystem Benzinöl-
pompa. Mischung mit Pumpe-gefütterter
Fuel : Unleaded fuel Schmierung.
Combustibile: Benzina senza piombo
Carburettor Kraftstoff: Bleifrei
Carburatore Type: Dell’Orto PHVA - 17,5
Tipo: Dell’Orto PHVA - 17,5 with manual starter Vergaser
con starter manuale Typ: Dell'Orto PHVA - 17,5
Clutch
Frizione Type: Multiple plates in oil bath Kupplung
Tipo: A molteplici dischi in bagno Primary transmission: By precision- Typ: Mehrscheiben-Öl-Kupplung
d’olio machined gearwheels. 21/78 Primärantrieb: Über zahnrüder. 21/78
Trasmissione primaria: Per ingranag-
gi rettificati. 21/78 Inlet: By direct ports to the crankcase
Einlaß: Direkt über Lamellen
Ammissione: Per lamine dirette al car-
ter
105
Características técnicas
Caractéristiques techniques

e
Cambio de velocidades
f
Boîte à vitesses
Número de velocidades: Seis Nombre de vitesses: Six
Selector: Selector con horquilla y Sélecteur: Sélecteur avec fourche et
tambor distribuidor accionado por tambour distributeur actionné par
selector exterior sélecteur extérieur.
Relaciones Rapports
I Velocidad 11/34 I vitesse 11/34
II Velocidad 15/30 II vitesse 15/30
III Velocidad 18/27 III vitesse 18/27
IV Velocidad 20/24
V Velocidad 22/23 IV vitesse 20/24
VI Velocidad 23/22 V vitesse 22/23
VI vitesse 23/22
Transmisión secundaria
Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm. Transmission secondaire
y diámetro de rodillo 7,75 mm. Type: Par chaîne, passage 12,70 mm
Relación: 11/53 et diamètre de rouleau 7,75 mm
Rapport: 11/53
Arranque
Tipo: Por palanca, con accionamien- Démarrage
to al pie en cualquier marcha. Type: Par levier actionné avec le pied
Encendido sous n'importe quel rapport.
Sistema: Electrónico 12V. Allumage
Avance al PMS: 1,2 mm. Systèm: Électronique 12V.
Bujía: NGK B8 ES Avance au PMS: 1,2 mm
Bougie: NGK B8 ES
Alumbrado
Faro delantero: Éclairage
Lámpara 12V. 35/35 W. Phare avant: Lampe 12V. 35/35W.
Faro piloto trasero: Leds Phare pilote arrière: Leds

106
Caratteristiche tecniche • Technical characteristics
Technische Daten

i
Cambio di velocità Gearbox
g Gangschaltung
d
Numero di velocità: Sei Number of speeds: Six Anzahl der Gänge: Vier
Selettore: Selettore con forcella e Selector: Selector with fork and distri- Schaltung: Schaltwalze und Gabeln.
tamburo distributore azionato da butor drum activated by Bedienung üb Fußschalthebel.
selettore esterno external gearshift Verhältnisse
Rapporti Ratios I Gang 11/34
I Velocità 11/34 1st gear 11/34 II Gang 15/30
II Velocità 15/30 2nd gear 15/30 III Gang 18/27
3rd gear 18/27
III Velocità 18/27 IV Gang 20/24
4th gear 20/24
IV Velocità 20/24 5th gear 22/23 V Gang 22/23
V Velocità 22/23 6th gear 23/22 VI Gang 23/22
VI Velocità 23/22 Sekundärantrieb
Trasmissione secondaria Secondary transmission Typ: Kettenantrieb, Rollenabstund
Type: Chain type, with 12.70 mm 12,70 mm und
Tipo: Mediante catena, passo 12,70 mm
pitch and roller diameter 7.75 mm.
e diametro di traversino 7,75 mm Ratio: 11/53 Rollendurchmesser 7,75 mm.
Rapporto: 11/53 Verhältnis: 11/53
Avviamento Starter Anlasser
Type: Foot-operated lever. Typ: Über Hebel, Fußbetätigung in
Tipo: Mediante pedale, con aziona-
mento del piede in qualsiasi mar- Ignition jedem beliebigen Gang
cia System: Electronic 12V. variable Zündung
Accesa advance. System: Elektronisch 12V. mit varia-
Sistema: Elettronico 12 V. TDC advance: 1.2 mm. bler Vorstellung
Anticipo el PMS: 1,2 mm Spark plug: NGK B8 ES Zündvorstellung zum OT: 1,2 mm
Candela: NGK B8 ES Zündkerze: NGK B8 ES
Lighting
Luci Lampen
Headlight: Bulb 12V. 35/35W.
Faro anteriore: Lampada Vorderer Scheinwerfer:
Tail light: Leds
12V. 35/35 W. 12 V-Lampe, 35/35W.
Fanalino posteriore: Leds Rucklicht: Leds
107
Características técnicas
Caractéristiques techniques

Chasis
e Châssis
f
Chasis: Tipo Delta Box. Châssis: Type Delta Box
Suspensión delantera: Horquilla Suspension avant: Fourche hydrauli-
hidráulica que.
Suspensión trasera: Basculante con Suspension arrière: Basculante avec
un amortiguador hidráulico progre- un amortisseur hydraulique pro-
sivo gressif.
Frenos rueda delantera: Frein roue avant:
De disco hidráulico A disque hydraulique
Ø 260 mm. Senda R Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM Ø 300 mm. Senda SM
Frenos rueda trasera: De disco Frein roue arrière: A disque
hidráulico Ø 220 mm. hydraulique Ø 220 mm.
Neumático delantero: Pneumatique avant:
90/90 x 21” Senda R 90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM 100/80 x 17” Senda SM
Neumático trasero: Pneumatique arrière:
110/80 x 18” Senda R 110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM 130/70 x 17” Senda SM
Depósito de Gasolina: Réservoir essence:
Capacidad 6,5 L / Reserva 1,3 L Capacité 6,5 L / Réserve 1,3 L
Depósito de aceite: Réservoir d'huile mélangeur:
Capacidad 1,2 L / Reserva 0,26 L Capacité 1,2 L / Réserve 0,26 L
Dimensiones Dimensions
Longitud total: Longueur totale:
2080 mm (R) / 2005 mm (SM) 2080 mm (R) / 2005 mm (SM)
Distancia entre ejes: 1390 mm Empattement: 1390 mm
Anchura (en el manillar): 808 mm Largeur (guidon): 808 mm
108
Caratteristiche tecniche • Technical characteristics
Technische Daten

i Frame
g d
Telaio Fahrgestell
Telaio: Tipo Delta Box Frame: Delta box type Fahrgestell: Typ Delta Box
Sospensione anteriore: Forcella Front suspension: hydraulic forks Federung vorn: Hydraulikgabel mit
idraulica Rear suspension: Swinging arm with vorgerückt Achse
Sospensione posteriore: Oscillante progressive hydraulic shock absor- Federung hinten: Kippgabel mit
con un ammortizzatore idraulico ber Hydraulikdämpfer progressiv
progressivo Front brakes: Bremsen vorn:
Freni ruota anteriore: Hydraulic disc brakes
A disco idraulico Hydraulische Scheibenbremse
Ø 260 mm. Senda R Ø 260 mm. Senda R
Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM
Ø 300 mm. Senda SM Ø 300 mm. Senda SM
Rear brakes: Hydraulic disc brakes Bremsen hinten:
Freni ruota posteriore: A disco
idraulico Ø 220 mm. Ø 220 mm. Hydraulische Scheibenbremse
Pneumatico anteriore: Front tyre: Ø 220 mm.
90/90 x 21” Senda R 90/90 x 21” Senda R Vorderreifen:
100/80 x 17” Senda SM 100/80 x 17” Senda SM 90/90 x 21” Senda R
Pneumatico posteriore: Rear tyre: 100/80 x 17” Senda SM
110/80 x 18” Senda R 110/80 x 18” Senda R Hinterreifen:
130/70 x 17” Senda SM 130/70 x 17” Senda SM 110/80 x 18” Senda R
Serbatoio Benzina Fuel Tank: 130/70 x 17” Senda SM
Capacità 6,5 L / Riserva 1,3 L Capacity 6,5 L / Reserve 1,3 L Kraftstofftank
Serbatoio olio miscelatore Oil Tank: Volumen 6,5 L / Reserve 1,3 L
Capacità 1,2 L / Riserva 0,26 L Capacity 1,2 L / Reserve 0,26 L Ölbehälter
Dimensioni Dimensions Volumen 1,2 L / Reserve 0,26 L
Lunghezza totale: Total length: Abmessungen
2080 mm (R) / 2005 mm (SM) 2080 mm (R) / 2005 mm (SM) Gesamtlänge:
Distanza assi: 1390 mm Distance between axles: 1390 mm 2080 mm (R) / 2005 mm (SM)
Ampiezza massima: 808 mm Width (at handlebar): 808 mm Radstand: 1390 mm
Breite (am Lenker): 808 mm

109
Esquema eléctrico • Echema electrique

e f i

g d

D F UK I E
Orange Orange Orange Arancio Naranja O
Grün Vert Green Verde Verde GR
Schwarz Noir Black Nero Negro B
Braun Marron Brown Marrone Marron BR
WeiB Blanc White Bianco Blanco W
Grau Gris Gray Grigio Gris G
Gelb Jaune Yellow Giallo Amarillo Y
Blau Blau Blue Azzurro Azul BL
Rot Rouge Red Rosso Rojo R
Rosa Rosa Pink Rosa Rosa P
Violett Violet Violet Viola Violeta VI

110
Squema elettrico • Electrical wiring diagram
Elektroschema

111
Indice
Index

e f
Données personelles ...........................7
Datos personales .................................7
Identificaciones ..................................10 Identifications .....................................10
Llaves.................................................10 Clés....................................................10
Instrumentos y mandos......................12 Instruments et commandes................12
Tablier ................................................14 Tableau de bord.................................14
Mando luces, claxon y stop................20 Commandes lumières,
Cerradura de contacto .......................20 Klaxon et stop ................................20
Mando freno delantero.......................22 Serrure de contact .............................20
Mando de gas ....................................22 Commande frein avant ......................22
Mando embrague...............................22 Commande du gaz.............................22
Mando freno trasero...........................24 Commande embrayage .....................22
Pulsador arranque .............................24 Commande frein arrière .....................24
Palanca arranque...............................24 Poussoir de démarrage......................24
Palanca cambio .................................26 Levier démarrage...............................24
Mando aire carburador.......................28 Levier changement vitesses ..............26
Equipo y accesorios...........................29 Commande air carburateur ................28
Sillín ...................................................30 Équipement et accessoires................29
Depósito gasolina ..............................30 Selle ...................................................30
Depósito de aceite .............................30 Réservoir d'essence ..........................30
Arranque, conducción y rodaje ..........33 Réservoir d'huile ................................30
Instrucciones puesta en Démarrage, conduite et rodage .........33
marcha ...............................................34 Instructions pour le démarrage .........34
Conducción ........................................36 Conseils de conduite..........................36
Rodaje................................................40 Rodage ..............................................40

112
Indice • Index
Inhaltsverzeichnis

i
Dati personali .......................................7
g
Personal data.......................................7
d
Persönliche Angaben...........................7
Identificazioni .....................................10 Identifications .....................................10 Identifikationen...................................10
Chiavi .................................................10 Keys ...................................................10 Schlüssel............................................10
Strumenti e comandi ..........................12 Instruments and controls....................12 Instrumente und
Cruscotto............................................14 Instrument panel ................................14 Bedienungselemente .....................12
Comando luci, avvisatore acustico Lights, horn and stop switch ..............20 Armaturenbrett ...................................14
ed stop ...........................................20 Ignition lock ........................................20 Schalter für Lichter,
Serratura d’accensione ......................20 Front brake lever................................22 Hupe und Stop...............................20
Comando freno anteriore ...................22 Accelerator.........................................22 Zündschloß .......................................20
Comando dell’acceleratore ................22 Clutch lever ........................................22 Hebel Vorderbremse..........................22
Comando frizione...............................22 Rear brake pedal ...............................24 Gasgriff ..............................................22
Comando freno posteriore .................24 Starter button .....................................24 Kupplungshebel .................................22
Pulsante d'avviamento .......................24 Kick-starter.........................................24 Pedal Hinterbremse ...........................24
Pedale avviamento ............................24 Gear-change pedal ............................26 Anlasserknopf ....................................24
Pedale del cambio .............................26 Choke.................................................28 Kickstarter ..........................................24
Comando starter carburatore............28 Equipment and accessories...............29 Schalthebel ........................................26
Dotazione ed accessori......................29 Saddle ...............................................30 Schalter für Vergaser-Luftzufuhr........28
Serratura sella....................................30 Fuel tank ............................................30 Ausstattung und Zubehör...................29
Serbatoio benzina ..............................30 Oil tank...............................................30 Sitz .....................................................30
Serbatoio olio .....................................30 Starting, Riding and running-in ..........33 Kraftstofftank......................................30
Avviamento, guida e rodaggio ...........33 Instructions for start-up ......................34 Ölbehälter ..........................................30
Istruzioni per l’avviamento .................34 Riding.................................................36 Anlassen, Fahren und Einfahren ......33
Guida .................................................36 Running-in..........................................40 Anweisungen zur Ingangsetzung.......34
Rodaggio............................................40 Tips ....................................................42 Fahren................................................36

113
Indice
Index

e f
Consejos ............................................42 Conseils .............................................42
Mantenimiento ...................................45 Entretien.............................................45
Batería ...............................................46 Batterie...............................................46
Lubricación separada.........................50 Lubrification séparée..........................50
Filtro de aire .......................................54 Filtre à air ...........................................54
Carburador.........................................58 Carburateur........................................58
Bujía...................................................60 Bougie................................................60
Lubricación y engrase........................62 Lubrification et graissage ...................62
Regulaciones .....................................66 Réglages............................................66
Características del freno de disco......68 Caractéristiques du frein à disque ....68
Mantenimiento frenos ........................70 Entretien des freins ............................70
Faro delantero....................................74 Phare avant........................................74
Presión neumáticos ...........................76 Pression des pneumatiques...............76
Control líquido refrigerante ................80 Contrôle liquide refroidissant .............80
Cuadro mantenimiento.......................84 Tableau d'entretien ............................84
Limpieza.............................................88 Nettoyage...........................................88
Prevención contra la corrosión ..........94 Comment éviter la corrosion ..............94
Conservación del ciclomotor Soins à donner au cyclomoteur
en largos periodos de en cas de longues périodes
inactividad......................................96 d'inactivité ......................................96
Anomalías en ruta..............................98 Anomalies sur la route .......................98
Características técnicas...................104 Caractéristiques techniques............104
Esquema eléctrico ...........................110 Echema electrique ...........................110

114
Indice • Index
Inhaltsverzeichnis

i
Consigli ..............................................42
g
Maintenance ......................................45
d
Einfahren............................................40
Manutenzione ....................................45 Battery................................................46 Ratschläge .........................................42
Batteria...............................................46 Separate lubrication ...........................50 Wartung .............................................45
Lubricazione separata........................50 Air filter...............................................54 Batterie...............................................46
Filtro aria ............................................54 Carburettor.........................................58 Getrenntschmierung ..........................50
Carburatore........................................58 Spark plug..........................................60 Luftfilter ..............................................54
Candela..............................................60 Lubrication and greasing....................62 Vergaser ............................................58
Lubrificazione ed ingrassaggio ..........62 Adjustments .......................................66 Zündkerze ..........................................60
Regolazioni ........................................66 Characteristics of the disc brake........68 Schmierung........................................62
Caratteristiche del freno a disco ........68 Brake maintenance ............................70 Einstellungen .....................................66
Manutenzione freni ............................70 Headlight............................................74 Eigenschaften der
Faro anteriore ....................................74 Tyre pressure.....................................76 Scheibenbremse............................68
Pressione degli pneumatici ...............76 Coolant check ....................................80 Wartung der Bremsen........................70
Controllo del liquido refrigerante ........80 Maintenance chart .............................84 Vorderer Scheinwerfer .......................74
Tabella di manutenzione....................84 Cleaning.............................................88 Reifendruck........................................76
Pulizia ................................................88 Precautionary measure against Kontrolle des Kühlmittels ...................80
Prevenzione contro la corrosione ......94 corrosion ........................................94 Inspektionsintervalle ..........................84
Conservazione del ciclomotore Conservation during long periods Säuberung .........................................88
durante lunghi periodi of inactivity .....................................96 Korrosionsschutz ...............................94
di inattività......................................96 Problems on the road.........................98 Pflege bei längerem
Anomalie in viaggio............................98 Technical characteristics..................104 Nichtgebrauch................................96
Caratteristiche tecniche ..................104 Electrical wiring diagram ..................110 Störungen während der Fahrt ...........98
Squema elettrico ..............................110 Technische Daten ............................104
Elektroschema .................................110

115
________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

116

S-ar putea să vă placă și