Dó nde estudió la carrera Universidad Ricardo Palma (Lima), Westchester Community College (New York) Université Paris VII – Denis Diderot (Paris), Universidad Autó noma de Barcelona (UAB) (Barcelona). Idiomas con los que trabaja Francés e Inglés Añ os de ejercicio de la carrera Má s de 15.
PREGUNTAS:
1. ¿Por qué eligió estudiar la carrera de traducció n e interpretació n?
Como todos cuando iniciamos la carrera: porque me gustaban los idiomas. Después, le vi má s posibilidades a la carrera. 2. ¿Qué idioma(s) le sugiere escoger a alguien que está pró ximo a iniciar su carrera de traducció n e interpretació n? Inglés, chino y portugués. 3. ¿Segú n su perspectiva o criterio, cuá les son algunos beneficios que le ha brindado la carrera de traducció n e interpretació n? Ademá s de representar uno de mis ingresos, la oportunidad de conocer otras realidades y crecimiento profesional. 4. ¿La traducció n cambió su manera de ver el mundo y su forma de ser? No mi forma de ser, pues siempre he sido disciplinada y organizada. Mi manera de ver el mundo puede haber sido ligeramente influenciada de algú n modo, pero no de un modo determinante. 5. ¿Qué piensa sobre la actual extinció n de las lenguas aborígenes? La actual extinció n de las lenguas aborígenes merma la identidad y la memoria colectiva de las comunidades afectadas, la gran mayoría invisibles para el Estado, así como una pérdida de conocimiento que ha sido y será clave para el futuro de la regió n. Con las lenguas aborígenes desaparecen un conjunto de conocimientos ambientales, sociales, econó micos o culturales que sus hablantes han acumulado y codificado a lo largo de milenios. 6 ¿Cree que es importante aprender una lengua autó ctona que solo es hablada en una comunidad pequeñ a? Sí. 7. ¿Có mo ve el futuro de la traducció n en el Perú ? Aú n hay trabajo por hacer, especialmente en el á mbito de la traducció n audiovisual, pero depende de las instituciones educativas el apoyar la inversió n en programas y plataformas a fin de estar a la par con la demanda, sobre todo internacional. 8. ¿Considera usted que la formació n que se da en traducció n en el Perú es la adecuada? Hay puntos de mejora. Me abstengo de explayarme en este punto por ética profesional. 9. ¿Cuá l considera que debería de ser el perfil de un traductor? - Capacidad para traducir textos generales y especializados de distintos campos y aplicando criterios de calidad. - Dominio profesional de lenguas extranjeras tanto de manera escrita como hablada. - Elaboració n de contenidos y correcció n de textos en españ ol con criterios estilísticos y profesionales. 10. Qué nos recomendaría a nosotros alumnos de 1er ciclo para tener éxito en nuestra carrera? De momento, centrarse en el buen aprendizaje de sus idiomas y hacer sus tareas con total honestidad (sin plagios ni traducciones de Google Translate). Se dará n cuenta de la importancia de estos puntos cuando empiecen sus primeros aná lisis de traducciones, sus primeras traducciones y sus primeras interpretaciones.