Sunteți pe pagina 1din 2

Nombre completo SILVIA ALICIA LUCHO MOLINA

No. de colegiatura CTP 0855


Dó nde estudió la carrera Universidad Ricardo Palma (Lima), Westchester
Community College (New York) Université Paris
VII – Denis Diderot (Paris), Universidad
Autó noma de Barcelona (UAB) (Barcelona).
Idiomas con los que trabaja Francés e Inglés
Añ os de ejercicio de la carrera Má s de 15.

PREGUNTAS:

1. ¿Por qué eligió estudiar la carrera de traducció n e interpretació n?


Como todos cuando iniciamos la carrera: porque me gustaban los idiomas.
Después, le vi má s posibilidades a la carrera.
2. ¿Qué idioma(s) le sugiere escoger a alguien que está pró ximo a iniciar su carrera
de traducció n e interpretació n?
Inglés, chino y portugués.
3. ¿Segú n su perspectiva o criterio, cuá les son algunos beneficios que le ha
brindado la carrera de traducció n e interpretació n?
Ademá s de representar uno de mis ingresos, la oportunidad de conocer otras
realidades y crecimiento profesional.
4. ¿La traducció n cambió su manera de ver el mundo y su forma de ser?
No mi forma de ser, pues siempre he sido disciplinada y organizada. Mi manera de
ver el mundo puede haber sido ligeramente influenciada de algú n modo, pero no
de un modo determinante.
5. ¿Qué piensa sobre la actual extinció n de las lenguas aborígenes?
La actual extinció n de las lenguas aborígenes merma la identidad y la memoria
colectiva de las comunidades afectadas, la gran mayoría invisibles para el Estado,
así como una pérdida de conocimiento que ha sido y será clave para el futuro de la
regió n. Con las lenguas aborígenes desaparecen un conjunto de conocimientos
ambientales, sociales, econó micos o culturales que sus hablantes han acumulado y
codificado a lo largo de milenios.
6 ¿Cree que es importante aprender una lengua autó ctona que solo es hablada en
una comunidad pequeñ a?
Sí.
7. ¿Có mo ve el futuro de la traducció n en el Perú ?
Aú n hay trabajo por hacer, especialmente en el á mbito de la traducció n
audiovisual, pero depende de las instituciones educativas el apoyar la inversió n en
programas y plataformas a fin de estar a la par con la demanda, sobre todo
internacional.
8. ¿Considera usted que la formació n que se da en traducció n en el Perú es la
adecuada?
Hay puntos de mejora. Me abstengo de explayarme en este punto por ética
profesional.
9. ¿Cuá l considera que debería de ser el perfil de un traductor?
- Capacidad para traducir textos generales y especializados de distintos campos y
aplicando criterios de calidad.
- Dominio profesional de lenguas extranjeras tanto de manera escrita como
hablada.
- Elaboració n de contenidos y correcció n de textos en españ ol con criterios
estilísticos y profesionales.
10. Qué nos recomendaría a nosotros alumnos de 1er ciclo para tener éxito en
nuestra carrera?
De momento, centrarse en el buen aprendizaje de sus idiomas y hacer sus tareas
con total honestidad (sin plagios ni traducciones de Google Translate). Se dará n
cuenta de la importancia de estos puntos cuando empiecen sus primeros aná lisis
de traducciones, sus primeras traducciones y sus primeras interpretaciones.

Apreciamos mucho sus respuestas.


Atentamente:
English 1 Group 03

S-ar putea să vă placă și