Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Menţionarea ediţiilor ulterioare ale unei cărţi se introduce între titlul lucrării şi editură.
1
Exemplu: STĂNILOAE, Pr. prof. Dumitru, Ascetica şi mistica Bisericii Ortodoxe,
ed. a II-a, Ed. Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române,
Bucureşti, 2002.
Mai nou însă, ediţiile ulterioare ale unei cărţi se menţionează cu cifra mică corespunzătoare
ediţiei plasată sus în spatele anului apariţiei.
- titlul cărţii se scrie cu litere cursive (italice), despărţindu-se prin virgulă atât de numele
autorului, cât şi de indicaţiile de editare;
Exemplu: ICĂ jr., Ioan., MARANI, Germano (eds.), Gândirea socială a Bisercii,
Ed. Deisis, Sibiu, 2002.
- titlurile de publicații periodice (reviste şi ziare) se dau în italice, iar titlurile articolelor
din periodice sau din culegeri şi antologii de texte se dau cu caractere normale, între
ghilimele;
SAU:
2
SAU:
Notele de final pot apărea la sfârşitul lucrării, departajate pe secţiuni marcate prin titlurile
capitolelor în care apar – caz în care numerotaţia nu se reia la fiecare început de capitol –
sau la fiecare final de capitol, caz în care numerotaţia reîncepe de la 1 cu fiecare nou
capitol. Dacă cităm în text, în limba română, din lucrări în alte limbi, în traducerea
noastră, aceste citate vor apărea în text în original și vor fi marcate cu notă, iar la subsol se
va oferi traducerea citatului. Trebuie evitate traducerile duble, adică citarea lui Olivier
Clement, de pildă, după un volum în engleză; se va folosi fie originalul francez, fie
traducerea românească.
Exemplu: Fericitul AUGUSTIN, Mărturisiri, trad. de Nicolae Barbu, ed. a II-a, Ed.
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1994, p.
231.
3
Prenume, Nume, „Titlul articolului”, www.adresasiteului, data publicării articolului,
accesat ultima dată pe data de xxxx, la URL: http://toata_bara_de_link a paginii, după care
următoarele ocurențe respectă tiparul bibliografic obișnuit.
Exemplu:
Nota 2:
John MEYENDORFF, Teologia bizantină, ed.a II-a, trad. de pr. prof. univ. dr.
Alexandru I. Stan, Ed. Nemira, Bucureşti, 2011, p. 309.
Nota 3:
Idem, Sfântul Grigorie Palamas şi mistica ortodoxă, trad. de Angela Pagu, Ed.
Enciclopedică, Bucureşti, 1995, p. 133.
Nota 4:
Idem, Biserica Ortodoxă ieri şi azi, trad. de Cătălin Lazurca, Ed. Anastasia,
Bucureşti, 1996, p. 107.
4
Exemplu:
Nota 2:
John MEYENDORFF, Teologia bizantină, ed.a II-a, trad. de pr. prof. univ. dr.
Alexandru I. Stan, Ed. Nemira, Bucureşti, 2011, p. 309.
Nota 3:
Ibidem, p. 310.
Nota 4:
Ibidem, p. 311.
- op. cit. sau loc. cit., respectiv lucr. cit. – înseamnă „opera citată”, „locul citat”, respectiv
„lucrarea citată”, se dă în cursive pentru că se referă la o operă şi se foloseşte dacă
utilizarea lui Idem, Ibidem nu este posibilă, pentru că între prima ocurenţă a unui autor, cu
opera lui (în nota 2, să spunem), şi ocurenţa a doua a aceluiaşi autor, cu aceeaşi operă (în
nota 5, de pildă), există notele 3 şi 4 la care sunt citate alte lucrări. Utilizarea acestei
trimiteri este posibilă numai dacă bibliografia nu conţine mai multe titluri ale aceluiaşi
autor (caz în care, în loc de op. cit. vom folosi Prenume, Nume, Titlul operei, cu
indicarea paginii).
Dacă însă la nota 2 am, de pildă, Étienne GILSON, Dumnezeu şi filozofia, trad. de Alex
Moldovan, Ed. Galaxia Gutenberg, Târgu-Lăpuş, 2005, p. 34, iar la nota 4 Étienne
GILSON, Filozofia în Evul Mediu, Ed. Humanitas, Bucureşti, p. 569, atunci la nota 8 nu
5
mai pot avea Étienne GILSON, op. cit., p. 35 (pentru că nu se poate şti la care dintre cele
două lucrări ale lui Gilson, citate anterior, fac referire!), ci, de
- apud – înseamnă „după” sau „după cum apare la” şi se utilizează pentru citatele
preluate, adică se referă la un autor, operă, pagină citat(e) de un alt autor, operă, pagină,
care se află în bibliografia noastră.
- cf. sau v., respectiv v. şi – înseamnă „confer” sau „vezi”, respectiv „vezi şi”, referă la
lucrarea sau lucrările în care apare argumentul (ideea, conceptul) pe care îl susţinem în
text, cu cuvintele noastre (sau în parafrază, dar nu în citat), acolo unde operăm nota. De
exemplu, într-o lucrare unde susţinem ideea că autorul este o ficţiune, vom marca o notă,
iar în corpul notei vom da cf., urmat de numele unui singur autor, cu titlul operei (după
modelul din bibliografie) unde apare această idee, sau chiar a mai multor autori, cu operele
lor, unde ideea este prezentă. De fapt, cf. introduce câte o mini-bibliografie pe o anumită
temă pe care o atingem în argument. Cu cf. menţionarea paginii sau a paginilor este
opţională. Nu se foloseşte cf. pentru a da în notă autorul şi opera din care este extras un
citat din textul nostru. Dacă vrem să dăm referinţele unui citat din text, nota va conţine,
fără altă menţiune, numele, titlul şi restul indicaţiilor din bibliografie, cu numărul paginii
menţionat obligatoriu.
- v. sopra sau v. infra – înseamnă „vezi mai sus” şi „vezi mai jos” şi, utilizate într-o notă,
trimit la nota anterioară, respectiv următoare.
- passim – înseamnă „fără loc precizat, în trecere” şi referă la lucrarea sau lucrările în
care apare argumentul (ideea, conceptul) pe care îl susţinem în text, însemnând că
argumentul nu este precizat la o pagină anume. Nota va conţine indicaţia după modelul
bibliografic, dar în loc de pagină apare passim
6
- subl. aut. sau s. a., respectiv subl. m. sau s. m. sunt urmate de o liniuţă de despărţire
după care urmează iniţialele celui care face sublinierea şi se dau între paranteze în corpul
textului, unde apare o subliniere în citatul dintr-un autor, operă:
- (sic!) – se dă în corpul textului, dacă trebuie să cităm fragmente care conţin greşeli de
gramatică, de exprimare, anacronisme, inexactităţi recunoscute etc.