Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Michał Kluz
Aspects of untranslatability
on the basis of two Polish
translations of
Winnie-the-Pooh
by A. A. Milne
Contents
Introduction ................................................................................................ 2
Chapter 4: The comparison of the original and the two translations ... 26
Conclusions .......................................................................................................... 33
Bibliography ......................................................................................................... 35
Appendices ........................................................................................................... 36
3
Introduction
“And the whole earth had one language, and the same words. (...)
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which may
reach to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the
face of the whole earth. (...)
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have
they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
(...)
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not
understand one another's speech.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off
building the city.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the
language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the
whole earth.”
4
Nowadays, it has been proven, that human languages, as well as the art of
translation, have a much longer history. My concern in this work will be the
untranslatability of certain words, expressions, etc. that every translator faces in
his work. As an example I will use two translations of Milne's Winnie-the-Pooh:
Kubuś Puchatek by Irena Tuwim and Fredzia Phi-Phi by Monika Adamczyk-
Garbowska. The first translation was made almost a century ago and managed
to melt into the Polish culture. The second, is relatively new and casts new light
on this famous book. The authors set different aims of their work before they
started translating: Tuwim brought the book nearer to the young reader,
Adamczyk-Garbowska kept as close to the original as possible. The focus of my
work will be to attempt to explain their choices when facing difficult or
impossible to translate words, expressions, plays on words and cultural
nuances.
Firstly, I will outline the long history and the evolution of the art of translation
and the way it went through before it came to Poland, which eventually made
the translation of Winnie-the-Pooh into Polish possible. Secondly, I will
foreshadow the silhouette of a translator and list the skills that a good translator
possesses. Thirdly, I will approach the notion of translation, its properties and
types. Later in my work, I will move to the notion of untranslatability, the reasons
for it and I will list the untranslatable matters. Finally, before making
conclusions, the examples of the choices made by the two translators of
Winnie-the-Pooh will be presented and discussed.
5
Chapter 1:
History and evolution of translation
Centuries ago when people were scattered around the earth in small clusters
and frequently did not know about each other’s existence, the notion of
translation did not even flicker in the minds of the boldest visionaries. There was
simply no demand for this. When literacy appeared, one reason for translation
coming into existence arose. Still, people lived in small clusters and knew only
one language – the one they used. Another very important factor that
contributed to the engenderment of translation was an increase in mobility, and
what follows, first encounters with other cultures. At that time, a kind of primitive
interpreting began to be used. It served as an important device facilitating the
contacts between the peoples speaking unfamiliar languages.
The European adventure with the art of translation began much later. The
first translation from this part of the world comes from 240 BC. That year the
Odyssey was put into Latin by the Greek Livius Andronicus. From then on,
translations were made more frequently, mainly by early Latin poets who made
the works of Greek poets available to Romans. The translation from Greek into
Latin and vice versa continued until there was nothing more to translate. Then
this art lost much of its significance. Nonetheless, that period laid the robust
foundations of the study. Several centuries later, around the eighth century,
developed Arabian learning based on that of Greece. The works of Aristotle,
Plato and Hippocrates were converted into Arabic by a group of Syrian
scholars. Baghdad at that time became the site of what Theodore Savory
(1957:38) defines as ‘almost a school of translation’.
When the Arabic learning declined, it was succeeded by the Spanish school
of translators, the centre of which was Toledo. Here, until the original texts in
Greek began to reach Spain, the study was based on Arabic texts. By that time,
the art of translation reached its peak. It was then, that the study became a fine
art. Most translators at that time happened to be sagacious, learned men, who
spent most of their lives in libraries, studying the works of their predecessors.
The purely pragmatic reasons for translating were replaced by men’s desire to
associate themselves with the beauty of the written word. Works of Greek and
Latin authors began to return in ravishing translations, which were the pride of
their authors. Those authors were not preoccupied with translations alone. They
were educated in many disciplines, yet became famous mainly because of their
perfection in putting the spoken word on paper. The silhouette of a translator
being a man of letters will be dealt with later in the paper.
Translation into and from Polish, which is the main point of interest of this
work, became popular when Latin, the lingua franca of the Middle Ages, gave
way to the reviving of mother tongues. In sixteenth century Poland, translations
7
were made for pragmatic, rather than artistic purposes. The translations were
supposed to create a culture consistent with the one of the Mediterranean, that
arose immediately from the antiquity. With time, however, this drive towards the
Roman culture was stopped by an emerging sense of the integrity and the
originality of Polish culture. Then, the way translations were made slightly
diverted towards adjusting the original to the Polish morals, the Polish outlook
and to other chunks of Polish reality. A. Nowicka-Jeżowa and D. Knysz
Tomaszewska (1997:8) claim that translators at that time ‘zabiegali o
komunikatywność i nośność perswazyjną przekładu, o zrozumiałość i łatwą
percepcję tekstu’. This situation continued until the eighteenth and the
nineteenth centuries when the activity of translation entered the domain of
literature, free from any cultural bias. This state continues until now.
Basic requirements
Flexibility of a translator
Translation is not ruled by strict principles with established order and logical
associations. Dedecius (1974:146) describes translation as ‘królestwo bezładu,
nawet swawoli i wyraźnej amatorszczyzny’. An experienced translator does not
follow strict rules because they will not aid him and may even disturb him.
Comments, advice and hints of experts in this domain may sometimes be
helpful for a translator but they should not be decisive. A translator, while
choosing the manner of translating, frequently proceeds against his own
experience.
Translation is a broad process and does not involve a sheer word for word
replacement. If this was true, translations would be successfully done by
computers. Apart from obvious differences between languages, there are many
more problems every translator faces in his work.
Selection of vocabulary
words in another language. Here, the translator must choose between them and
even having chosen one of them, he knows that in most cases the word does
not fully explain the meaning of the word from the original. For example, a
simple Polish word czysty is explained by four English words: clean, clear, pure
and sheer. Most foreign English speakers will be able to explain the differences
in meaning of these words, but there are hundreds of much more ambiguous
words, with which translators must cope. In the opinion of experienced
translators the translator before choosing the nearest equivalent of a given word
must take into account the thoughts of the author, his reader’s, the readers of
the translation and the period of history in which the author lived.
The translator serves as a bridge between the author of the original work
and the reader of a foreign language. Translation should reflect the author’s
thoughts as closely as possible. Differences between languages make this task
very demanding and usually some changes are inevitable. Yet, the style and
register found in the original must be retained in translation. Any disrespect for
this principle may cause misunderstandings.
Any distortion of the original’s style or its message may destroy the
significance of a given work. This leads to severe consequences as the most
outstanding author may be rejected due to the incompetence of the translator.
The work may also speak to a different kind of reader than the author expects.
This situation is unacceptable. To transmit the full contents of a given book is
not an option, but the translator’s duty.
11
Chapter 2:
The notion of translation and its aspects.
and will recall the same memories of tenderness, loving care and maternal
pride.’ (Savory 1953:13).
Translation can do everything except mark the linguistic difference inscribed in the
language, this difference of language systems inscribed in a single tongue. At best it
can get everything across except this: the fact that there are, in one linguistic system,
perhaps several languages or tongues.
J. Derrida (1985:100)
Having analysed the above theoretical positions, it cannot be stated that one
of these definitions is better, more accurate and more objective. It all depends
on how one looks at the problem of translation. Still, everyone would like to
know which definition is better than others. The answer to this question is not
direct and not true for everyone. Depending on one’s own needs, one definition
can be chosen, yet not on the basis of the above characteristics, but taking into
account the definition’s usefulness when solving a particular problem.
To state that there are well defined principles of translation would be untrue,
because there are no widely accepted principles of translation. People qualified
to form such principles have never been unanimous in how they should be
described. What is more, they often contradicted one another and this presents
their descendants with plenty of confused thought. Savory (1953:50) presents a
list of these instructions:
The first two items lead to the distinction between faithful translation and the
free translation. To paraphrase the first principle, it is the duty of a translator to
be faithful to the original. Surely it does not mean a primitive word-for-word
translation. Apart from the fact that such translation is impossible it must be
remembered that a translator should remain a translator. He is a channel
between the author and the target audience. On the other hand, literal
translation is a very difficult task and this means that many translators turn
towards the so called free translation, which involves certain departures from
the original’s style and content.
The next two pairs of the items from the list present the translator with a
difficult decision whether the translation should read like the original or like a
translation and what style should reflect it. A statement that a translation must
read like an original may be supported by reason. From the translation alone
the reader should not be able to determine from which language it was
translated. On the other hand, a translation is equally the result of original
thought and considerable work by the translator and frequently his style and
personality influence his work. There is no agreement whether the translator,
having achieved a translation, is entitled to place a piece of his technique in it.
Yet, the general tendency is that the translator’s freedom limits him to the
nature of his language. The freedom may be sufficient to make the translation
an example of the translator’s language correct in idiom, expression and
structure, but it should not exceed this border.
There is another question concerning the works that were written in past
times. Should a translator retain the style of the age in which the author lived, or
15
There are several reasons why literary translations began to appear, despite
the limitations imposed by a definite number of literary works to be translated.
First of all, there may be more than one translation of a given work. There are
hundreds of fine translators, who consider translation of their preferred works as
the point of their honour. Such are, the two translations of Milne’s Winnie-the-
Pooh by Irena Tuwim and Monika Adamczyk-Garbowska. They both
approached the same book, but the results of their work are noticeably different.
The latter translator casts a new light on the famous book and has brought the
book nearer to a contemporary young reader.
16
Secondly, another reason for translations to appear is the fact that all
translations age and after long periods of time they do not speak to younger
readers. All languages are unstable and change very rapidly. Works from, for
example the Middle Ages or even from the Enlightenment period are hardly
intelligible in the twenty-first century. A translation, which is 100 years old
contains vocabulary that today sounds antiquated. For example, the word fuzja,
meaning strzelba, found in Kubuś Puchatek sounds odd not only to a younger
reader.
The fact that there are several translations of the same works is very
beneficial to the a reader. Every translator has his own idea how to translate a
given work. In this way there are no two exact translations and although they
deal with the same work, they may be completely different. These translations
can be treated as separate and independent works of art presenting the artistry
of their authors. A reader , to his delight, is sometimes presented with a very
wide range of translations and it depends on him which translation he chooses.
Savory (1953:59) states that ‘two translations are four times as good as one,
and in the broad span of literary adventure there is welcome place for them all’.
This is another reason why new translations are done. Readers have various
tastes, thus the wider the range of translations is, the more the audience will be
satisfied.
Translation is also invaluable when all the works of Greek and Roman
writers are concerned. Knowledge of these obsolete languages is falling
drastically even among people with higher education and soon it may be
reserved for a handful of enthusiasts. Nonetheless the translations of the works
such as Iliad or Odyssey are widely read. Many of them would fall into oblivion
together with the speakers of the languages. Many historical facts would also
have been lost if works such as Hellenica by Xenophon, describing the history
of Ancient Greece, had not been translated.
Although many difficulties which translators face are common in all types of
translation, there are several differences between them. Taking into account the
notion of translation one usually thinks of an unspecified type of translation that
one accidentally encountered in life. To an amateur it is not important what type
of translation he reads, but to a translator it is crucial and can aid him in
selecting the appropriate strategy of translating. Savory (1953:20) divides
translation into four types: purely informative statements, adequate translations
made for the general reader, translations of scientific and/ or of technical matter
and the translation of literature.
type of translation is important for two reasons. One is that they are one of the
most numerous translations, and the second reason, even more important than
the former, is that many of them could be described as perfect translations.
Savory (1953:21) claims that ‘the perfection of the translation is a result of the
nature of the original message. It is direct and unemotional and it is made in
plain words to which no very intense associations are attached’. In other words,
such plain and purely informative texts need not to be stylistically rich. They
must be functional and this makes the work of a translator less complicated.
To this category fall all the translations, including the translations of prose,
done for a ‘general’ or an ‘undemanding’ reader. These translations are
adequate but deprived of fine style and the qualities for which the connoisseurs
read them. An average translator may have changed or omitted whole
sentences, distorted the meaning, selected improper vocabulary and
impoverished the content of the book, but the reader will still be satisfied, as for
him the matter may be more important than the manner.
Perfection can be attributed to a translation that has not been criticised and
is accepted by the majority of readers. As it has been mentioned in this chapter
the two types of translation that can be labelled as perfect are: purely
informative statements such as Mind the step!, Uwaga stopień! and technical or
scientific works, in which the matter is more important than the manner. Their
authors remain anonymous and their spirit is hardly, if ever, to be found. In
literary translation many more problems arise.
flaw but this issue must be examined more thoroughly before delivering the
verdict. As many experts claim, perfect translation conveys the spirit of the
original author by choosing the words which the author of the original would use
if the language of the translation were his own. The finding of these words must
take into account the style of the author, which depends on his personality and
also on the time and circumstances in which the work came into being. This is
frequently impossible because of the language differences. A translator should
concern himself with the words used by the author of the original, which
sufficiently characterise the author. It is important what he wrote, how he did it is
of less importance. Nevertheless, language is often symbolic or informative and
these subtle nuances can be most easily noticed by translators being
acquainted with the same literary genre. In these circumstances perfection in
translation is easier to achieve.
Taking into account the above, we may find the answer to why it is claimed
that poetry should be translated by poets and prose by prose writers. This is
especially true in case of poetry. If a translation of prose becomes longer due to
e.g.: language differences, as in the case of Polish translations of English
works, consequences are not very important. However, in poetry, where the
number of words is part of the poem’s nature, the importance is far greater.
That is why achieving a perfect translation of poetry is rarely unattainable or as
Lipiński (2000:171) claims ‘poezja jest absolutnie nieprzetłumaczalna’.
Translations of prose are more likely to be named so, yet there will always be
an unsatisfied reader that will refuse to recognise the perfection of the
translation.
22
Chapter 3:
Untranslatability: the reasons
As it was mentioned earlier in this work, translations other than literary are to
some extent easier to achieve. This also applies to the notion of
untranslatability. Translation of literature is considered to contain many issues
impossible to translate. The question of whether untranslatability can be
scientifically explained had its answer in the Sapir-Whorf hypothesis, which
assumed that human languages determine the structure of the real world as
perceived by human beings, rather than vice versa, and that this structure is
different and incommensurable from one language to another. Even though this
hypothesis collapsed due to its imperfections, some linguists claim that it still
explains the reason why literary translation is in many cases untranslatable.
23
The problem stems from the fact that translation of certain structural features
of a language is not a formal operation i.e. does not influence the contents of a
24
given text. The problem of impossibility to translate entire contents of a text, due
to the differences of structure, exists in many languages and this applies also to
English-Polish translation. A good example supporting the assumption that the
differences in structure affect the contents of the target language is given by
Korzeniowska & Kuhiwczak (1998:25): Let us assume that there are two
versions (English and Polish) of a given short story. The sentence in English
reads Astrid spoke first, whereas Polish counterpart reads as Astrid odezwała
się pierwsza (Astrid is a Scandinavian female name, but let us assume that the
readers do not know it). Both sentences are correct and seem to be well
translated as well. Yet, in the case of the Polish language, the structure gives
more information about the character. The structure ‘odezwała się’ means that
Astrid is a female. The English version ‘spoke’ does not give this information.
This does not cause any difficulties to a translator as long as the sex of the
character is not the key information. If not revealing this information was the
author’s intention and the changes made by the translator do not work, then this
is the case of untranslatability caused by the differences in structure of the
output and input languages. The differences in morphology belong to this
category.
Differences in morphology
Chapter 4:
The comparison of the original and the two translations
Although Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi are translations of the same
book, they differ substantially. What differs them is the style and, to some
extent, the content. The translators faced the same tasks, yet they approached
them in different ways. Tuwim’s translation is considered by experts as an
adaptation, whereas Adamczyk-Garbowska’s translation is thought to be an
attempt to create a faithful translation.
Winnie-the-Pooh was first translated into Polish by Irean Tuwim in 1954. Her
translation, even though controversial, is generally believed to match the
original in literary greatness and is largely responsible for the rapid and fine
28
blending of the main character into the Polish consciousness. Tuwim gave
Winnie-the-Pooh a very Polish name Kubuś Puchatek, which is a nice male
teddy bear. Presumably because of this, a male voice dubbed the main
character’s voice when the Kubuś Puchatek cartoon appeared on the Polish
Television. But what Tuwim is mainly praised for is her ability to render the
neologisms and sayings of the characters. Her translation has become an
integral part of Polish culture and many readers do not realise that this story is
of English origin. The negative reviews stated that Kubuś Puchatek is more an
adaptation than a faithful translation. Yet, Korzeniowska (1998:59) is of the
opinion that ‘the omissions or additions introduced by Tuwim are of no
significance whatsoever to the overall story’. Although Tuwim’s translation is
not faithful in the full meaning of the word, she managed to render the
atmosphere of the original.
This translation is relatively young and, as it was achieved in the 1980s. Since
its publication it has triggered spontaneous reactions expressing both approval
and rejection. The very title Fredzia Phi-Phi is controversial for many readers. It
is claimed that the name Fredzia, which is a female name, is unsuitable for a
bear. This is partially true because in the Polish tradition a teddy bear is always
a male and indeed this combination sounds queer. However, in the original the
bear is called Winnie, which is a diminutive of Winnifred – a female name. The
translator claims that the title was intended to evoke consternation in the
reader. The remaining part of the main character’s name is an analogy. English
word pooh is an exclamation of disdain, contempt, or disgust. Polish phi seems
to be the nearest equivalent. Joining Fredzia with phi results in the Polish name
of the character. This attention to detail uncovers the true nature of Adamczyk-
Garbowska’s translation. Her intention was to produce a translation that would
be as faithful to the original as possible. As she wrote in the preface to Fredzia
Phi-Phi:
29
‘This book is an attempt to deliver to the Polish reader a faithful translation, if it is at all possible
being full of linguistic experiments, plays on words and neologisms that can be translated in
various ways. Working on the original I attempted to appeal to both young and adult readers
(though this book is destined mainly for the former). I wanted the adult to have fun reading the
book with their children (...).
I tried to be as faithful to the original as possible, yet avoiding philological literalness, which may
harm the original more than a free translation. There are many fragments in the book that may
seem clumsy. These are the endeavours to present the extraordinary language of the original,
which comprises infantile language and a parody of the language spoken by adults.
Both in the practice and theory of artistic translation there is a tendency to either bring the
original closer to the reader or bring the reader closer the original. Although I inclined to the
latter, I attempted to reach a compromise.
The art of translation is very flexible. It can be said that there are as many
different translations as many translators. This is also true in case of
transposing the same text. Irena Tuwim and Monika Adamczyk-Garbowska
strove to overcome the obstacles imposed by untranslatability.
Most translators face the issue of translating or not the proper names.
Sometimes this is conditioned on tradition. Some names are polonised, others
are retained in their original version. Presented characters, situations or
problems are often used as symbols or models. There are polonised names of
cartoon characters such as: Sknerus or Pszczółka Maja, but there are also:
Toady, Tom, Jerry or Tweety. Why does it not happen that some names are not
translated? Obviously, some of them are names that do not carry any meaning
and leaving them in the original version does not impoverish the translation.
Yet, in some cases when they do carry a meaning, their original version will not
transfer appropriate allusions or connotations. For example, for an Englishman
the name Toady, belonging to a character from the Gummibears cartoon is a
sufficient source of information about the character’s nature. However, this
30
name does not mean anything to an average Pole. If it was translated as, for
instance, Lizus the situation would be completely different.
Although the names invented by Tuwim have melted into the Polish realities,
from the viewpoint of translation, the choices of Adamczyk-Garbowska appear
to be more accurate and more correct. Here, the probable reason that the
names invented by the latter were not so widely accepted is the fact that
Tuwim’s translation was achieved earlier and people tend to respond positively
to things they already know and are quite suspicious of the new. The same text
was dealt with in various ways, which confirms the assumption that there are
not two exact translations and that the art of translation is not governed by strict
rules, thus the art itself cannot be expressed in a single definition.
This book is relatively easy to translate, yet it contains a few plays on words
that inconvenienced both translators. The difficulties stem mainly from the
differences between English and Polish languages. Puns are similar to idiomatic
expressions and they are the most difficult to translate due to the fact that the
target language usually lacks appropriate vocabulary. For example, the fantasy
animal inhabiting the Hundred Acre Wood was named Heffalump. In the story,
Piglet and Pooh went hunting Heffalumps. Milne invented a verb to heffalump
32
which was intended to imitate sounds of a Heffalump. Tuwim called the animal
simply Słoń and to render the neologism to heffalump she used the expression
słoniowe pomruki. Adamczyk-Garbowska coined sonić się from Soń.
Obviously, the rhymes differ both in structure and content. However, in this
case the matter is more important than the manner. A translation close to a
faithful translation would be possible, yet presumably it would be clumsy and it
would sound artificial. It must not be forgotten that rhymes of this kind are
designed for children. That is why the language should imitate the funny and full
of neologisms and diminutives child-like language. Adamczyk-Garbowska’s
rhyme seems to be more faithful in the content to Winnie-the-Pooh. Tuwim
resigned from mere linguistic faithfulness and adapted her rhyme to the canons
of the language spoken by children.
34
Conclusions
The main, and the most difficult to tackle, reason of untranslatability is the
cultural differences, which make the translation of certain events, allusions and
nuances characteristic of one cultural circle impossible to render in the words of
the language spoken by the target audience. Let me quote Eva Hoffman again
who said that ‘in order to translate a language or a text, without changing its
meaning, one would have to transport its audience as well’. This is the true
nature of the notion of untranslatability that has been my concern in this work.
Finally, to add some optimism, G. Steiner must be cited who said that ‘the texts
which we cannot yet translate (...) may (...) become translatable in future’.
36
Bibliography:
Adamczyk-Garbowska, Monika. (1990). Fredzia Phi-Phi. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
(a translation from English)
Brandes, M. Comprehension, style, translation and their interaction. [in:] Translation As Social
Action. Zlateva, Palma. (ed.) (1993). London: Routledge.
Dedecius, Kari. (1974). Notatnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Literackie. (a translation from
German)
Hoffman, Eva. (1995). Lost in translation. A life in a new language. London: Aneks Publishers.
Savory, Theodore. (1968). The art of translation. London: Jonathan Cape Ltd.
Steiner, George. (1975). After Babel. Aspects of language and translation. London: Oxford
University Press.
Tuwim, Irena. (1982). Kubuś Puchatek. Warszawa: Nasza Ksiegarnia. (a translation from English)
Wojtasiewicz, Olgierd. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich.
37
Appendices:
1
A. The breakdown of proper names, capitalised expressions,
neologisms and rhymes ............................................................ 2
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Thought
Discover the (nie) spostrzegłaby różnicy (Kanga) Zauważy Różnicę
Difference?
Aha! „akuku!” Aha!
Splendid Now Doskonale Doskonale
LINES WRITTEN BY A STROFY NAPISANE PRZEZ STROFY NAPISANE PRZEZ
BEAR OF VERY LITTLE MISIA O BARDZO MAŁYM NIEDŹWIEDZIA O BARDZO
BRAIN ROZUMKU MAŁYM ROZUMKU
On Monday, when the W poniedziałek, w chmurny Co poniedziałek przy
sun is hot dzień, pogodzie
I wonder to myself a Rozmyślałem idąc lasem: Myśl taka zawsze mnie
lot; „Czemu tym jest ważne ten, nachodzi:
„Now is it true, or is it A ów owym – tylko czasem?” Czy prawda to, czy może nie,
not,” A we wtorek myślę tak Że tamci to, a tamto te?
„That what is which (Było ciepło i słonecznie):
and which is what?” „To na pewno, tak czy siak, We wtorek, kiedy strasznie
Ale tamto – niekoniecznie”. pada,
On Tuesday, when it Znów we środę padał deszcz, Uczucie dziwne mnie napada.
hails and snows, Więc rozważam z No bo czy każdy o tym wie,
The feeling on me niepokojem: Że któryś tak, a któreś nie?
grows and grows „Wasi naszym mogą też,
That hardly anybody Lecz nie mogą twoje moim”. W środę, gdy w górze błękit
knows W czwartek znów był mróz i nieba,
If those are these or szron... I nic takiego robić nie trzeba,
these are those. Pomyślałem: „Coś tu będzie... Rozmyślam sobie, czy prawda
Bo choć tutaj dzisiaj on, to,
On Wednesday, when Ale oni zawsze wszędzie”. Że cośtam ktoś, a ktośtam
the sky is blue, W piątek... co?
And I have nothing
else to do, W czwartek, gdy zimno, że
I sometimes wonder it ojej,
it’s true A szron na drzewach skrzy, że
That who is what and hej,
what is who. Każdy z ochotą przyzna, że
Któryś tam coś, a któreś nie.
On Thursday, when it
starts to freeze W piątek
And hoar-frost twinkles
on the trees,
How very readily one
sees
That these are
whose – but whose
are these?
On Friday--
(Piglet) made a Roo- (Prosiaczek) wydał (Prosiaczek) wydał
noise piskliwy, cienki głosik gurkopodobny pisk
Terrifying Journey Straszliwa Podróż Przerażająca Podróż
45
Chapter 8
*2 In Polish, the play on the word pole Æ the North Pole and a stick is
impossible to convey. That is why, Adamczyk-Garbowska made use of biegun
in koń na biegunach. Tuwim used the word as well, but later in the book.
*3 Milne used the homonym pole, which cannot be translated into Polish. Irena
Tuwim added to Kubuś Puchatek a fragment about ‘Umówionej Kryjówce (she
capitalised it to maintain the style of the book) w gęstych zaroślach wikliny, o
której wiedzieli tylko Puchatek i Krzyś, gdzie przechowywali swoje stare
zabawki: drewnianego konia z odłamaną nogą, blaszany samochód, wózek
drabiniasty i dużo innych rzeczy, którymi bawić się już nie można, a z którymi
rozstać się ciężko’. In this case the translator used the word biegun ‘odłamany
od konia na biegunach’ – Biegun Północny.
Adamczyk-Garbowska used the word as well but she did not add anything to
the book. Phi ‘po prostu go znalazł’.
Chapter 9
Chapter 10
„...to know how „...i podziałka, żeby można „...zaznaczone były cale,
many inches było wszystko zmierzyć...” na wypadek gdyby chciało
anything was...” się wiedzieć ile coś ma
cali...”
Blue Pencils and Red Niebieskie Ołówki, i Niebieskie Ołówki, i
Pencils and Green Czerwone Ołówki, i Zielone Czerwone, i Zielone
Pencils Ołówki
51
Oprócz tej książki była jeszcze inna książka o Krzysiu i ten, kto ją czytał,
przypomni sobie, że Krzyś miał kiedyś swojego łabędzia (a może to łabędź
miał swojego Krzysia? - nie wiem na pewno, jak tam było), a ponieważ
łabędź był pokryty białym puchem, Krzyś nazwał go Puchatkiem. Było to
bardzo dawno temu i kiedy pożegnaliśmy się ze sobą, po prostu wzięliśmy
sobie to imię, bośmy nie myśleli, aby się ono mogło jeszcze kiedyś w życiu
łabędziowi przydać. Więc kiedy Krzyś dostał misia i miś powiedział, że
chciałby mieć jakieś niezwykłe imię, Krzyś powiedział od razu, ze będzie się
nazywał Kubuś Puchatek. I tak się też stało. Więc kiedy już wam
wytłumaczyłem, skąd wzięło się imię Puchatek, wytłumaczę wam, skąd wziął
się Kubuś. Każdy, kto przyjedzie do naszego miasta, musi koniecznie pójść
do Zoologicznego Ogrodu. Są ludzie, którzy, zaczynają zwiedzanie ogrodu
od początku zwanego WEJŚCIE i strasznie prędko idą od klatki do klatki i
zanim się kto obejrzy, już są przy bramie, na której napisane jest WYJŚCIE.
Ale są inni, bardzo mili ludzie, którzy idą prosto do zwierzęcia, które lubią
najbardziej, i tam się zatrzymują. Więc kiedy Krzyś przychodzi do
Zoologicznego, Ogrodu, idzie od razu do klatki, w której są niedźwiedzie,
mówi coś po cichutku trzeciemu dozorcy z lewej strony, drzwi otwierają się i
przechodzimy przez ciemne korytarzyki, a potem po stromych schodach
idziemy do pewnej klatki, która się otwiera i wyłazi z niej coś brunatnego i
kosmatego, i Krzyś z okrzykiem: „Ach, Misiu!" rzuca mu się w ramiona. Otóż
ten niedźwiedź nazywa się Kubuś. To imię bardzo do niego pasuje, co
świadczy o tym, ze jest to świetne imię dla misiów. Ale najzabawniejsze jest
to, że nie możemy sobie przypomnieć, czy Kubuś dostał imię po Puchatku,
czy Puchatek po Kubusiu. Kiedyś wiedzieliśmy, aleśmy o tym już
zapomnieli... Tyle wiośnie napisałem, gdy Prosiaczek spojrzał na mnie i
powiedział swoim piskliwym głosikiem: „A o mnie nic?" „Drogi Prosiaczku —
odpowiedziałem — cała książka jest o tobie". „O mnie? — zapiszczał. —
Widzę, że jest także p Puchatku". Więc muszę wam wytłumaczyć, o co
chodzi. Prosiaczek jest zazdrosny, bo myśli, że cała Wielka Przedmowa
będzie poświęcona Puchatkowi. Puchatek, oczywiście, jest główną i
ulubioną postacią w tej książeczce, ale w wielu miejscach zjawia się
Prosiaczek, tam gdzie o Puchatku wcale nie może być mowy. Bo nie
możecie na przykład wziąć z sobą Puchatka do szkoły, tak żeby nikt o tym
nie wiedział. A Prosiaczek jest tak malutki, że świetnie mieści się w kieszeni,
gdzie jest bardzo przyjemnie wyczuwać go wtedy, kiedy się nie wie na
pewno, czy dwa razy siedem jest dwanaście, czy dwadzieścia dwa.
Prosiaczek lubi czasem wysunąć się z kieszeni i wtedy ma okazję zajrzeć do
kałamarza. Dzięki temu jest bardziej wykształcony od Puchatka. Ale, prawdę
mówiąc, Puchatek nie dba o to. „Są tacy, co mają rozum — powiada — a są
tacy, co go nie mają, i już". A teraz wszystkie inne zwierzęta pytają: „A czy o
nas też coś będzie?" Więc może zrobię najlepiej, jeśli skończę pisanie
Przedmowy i zacznę pisać samą książkę.
Autor
52
Łysicę i Łesicę, a nie łasiczkę i lisa jak Kubuś Puchatek, poluje na Sonia, a nie
na Słonia, wyrusza na Ekspertycję, a nie na Przyprawę, a zarówno on, jak i jego
przyjaciele przemawiają trochę bardziej "dorosłym" i - jako że przekłady starzeją
się szybciej niż utwory oryginalne - bardziej współczesnym językiem.
Pracując nad tym przekładem, pragnęłam uczynić go takim, aby sprostał
zarówno oczekiwaniom dzieci, jak i dorosłych [choć przede wszystkim do tych
ostatnich skierowana jest niniejsza przedmowa). Chciałabym, aby dorośli bawili
się dobrze, czytając wspólnie z dziećmi tę książkę, a dzieci wracały do niej
chętnie, gdy dorosną.
Starałam się trzymać możliwie najściślej oryginału, nie popadając jednak w
filologiczną dosłowność, która może wyrządzić oryginałowi więcej szkody niż
wolne tłumaczenie. Jest wiele fragmentów w tej książce, które mogą się wydać
dziwne i nie-zgrabnie przełożone. Są to zazwyczaj zabiegi mające na celu
oddanie niezwykłego języka oryginału, który w niepowtarzalny sposób łączy
cechy specyficzne dla mowy dziecka z elementami stanowiącymi parodię
języka używanego przez niektórych do-rosłych.
W praktyce i teorii przekładu artystycznego mówi się często o dwóch skrajnych
tendencjach - przybliżaniu oryginału do Czytelnika i przybliżaniu Czytelnika do
oryginału. Nie trzyma-łam się niewolniczo żadnej z tych zasad, próbując pójść
na rozsądny kompromis, choć muszę przyznać, że skłaniam się bar-dziej ku tej
drugiej tendencji. Jest to z pewnością widoczne w tłumaczeniu mruczanek i
wierszyków, gdzie starałam się przy-stosować język polski do rytmu, prostoty i
celowej nieporadności oryginału, łamiąc przy tym nierzadko konwencje
obowiązujące w polskiej poezji dla dzieci. Ale przecież także w języku
angielskim Winnie-the-Pooh jest utworem wyjątkowym i nowatorskim, nie
wyrastającym bezpośrednio i naturalnie z tradycji angielskiej literatury
dziecięcej. Chciałabym, aby podobne wrażenie odebrał polski Czytelnik.
Na zakończenie pragnę podkreślić, że nie jest moim zamiarem kwestionowanie
niewątpliwych zalet Kubusia Puchatka. Frędzla Phi-Phi i Kubuś Puchatek to
dwie różne postacie. I nie wiadomo, do kogo wolałby przyznać się Winnie-the-
Pooh. Możliwe, że do kogoś jeszcze innego.
Monika Adamczyk-Garbowska