Sunteți pe pagina 1din 2

GUÍA DE APRENDIZAJE SEMANA 06

UNIDAD DE COMPETENCIA:
1. Utiliza métodos, estrategias y técnicas de traducción del y al idioma francés.
2. Analiza las diferencias textuales entre diversos textos literarios.
3. Brinda al estudiante información referente al contexto socio-cultural de la sociedad francesa y española
con el fin de lograr traducciones apropiadas.
CAPACIDADES TERMINALES:
1. Traduce textos del francés al español acerca de documentos en educación, formación pedagógica, la
Alianza Francesa en el mundo y actividades culturales.
2. Valora la información acerca de la traducción de documentos.
3. Valora los aportes acerca de los objetivos del Marco Común Europeo.

RESULTADO DE TEMÁTICA PRODUCTO


APRENDIZAJE
- Traduce textos - Informe acerca de
escritos mostrando - Introduction. cada uno de los
pertinencia, - Définition tópicos citados en la
originalidad y - Les Buts. temática.
conocimiento de - Les Objectives
técnicas de - Le Plurilinguisme I
traducción. - Le Plurilinguisme II

ACTIVIDADES SEMANA 03
INICIO - Análisis y lectura global, identificación, comparación,
contextualización y traducción, uso y manejo de las Tics y trabajo
colaborativo.
DESARROLLO - Presenta una traducción del Francés al Español.
TÉRMINO
- Plataforma, videoconferencia, registro de asistencia, tareas, chat,
enlaces url.

ANEXOS
Tarea 06

Ces notes ont pour but de vous aider à utiliser le plus efficacement possible le Cadre européen
commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer, que vous soyez
apprenant ou praticien de l’enseignement ou de l’évaluation des langues. Elles ne traiteront pas
des diverses possibilités d’utilisation du Cadre propres à telle ou telle catégorie d’utilisateur,
enseignants, examinateurs, auteurs de manuels, formateurs, administrateurs, etc., lesquelles font
l’objet de Guides disponibles au Conseil de l’Europe et consultables sur son site. Il s’agit ici d’une
première introduction au Cadre de référence qui s’adresse à l’ensemble de ses utilisateurs.
Vous pouvez, bien évidemment, utiliser le Cadre de référence à votre guise, comme tout autre
publication. En fait, nous espérons qu’il se trouvera des lecteurs pour s’engager à cet égard sur
des voies que nous n’avons pas explorées. Rappelons toutefois les deux objectifs principaux qui
ont présidé à son élaboration.
1. Encourager les praticiens dans le domaine des langues vivantes, quels qu’ils soient, y compris
les apprenants, à se poser
Un certain nombre de questions, et notamment :
– Que faisons-nous exactement lors d’un échange oral ou écrit avec autrui ?
– Qu’est-ce qui nous permet d’agir ainsi ?
– Quelle part d’apprentissage cela nécessite-t-il lorsque nous essayons d’utiliser une nouvelle
langue ?
– Comment fixons-nous nos objectifs et marquons-nous notre progrès entre l’ignorance totale et
la maîtrise effective de la langue étrangère ?
– Comment s’effectue l’apprentissage de la langue ?
– Que faire pour aider les gens à mieux apprendre une langue ?
2. Faciliter les échanges d’informations entre les praticiens et les apprenants afin que les
premiers puissent dire aux seconds ce qu’ils attendent d’eux en termes d’apprentissage et
comment ils essaieront de les y aider.
Soyons clairs : il ne s’agit aucunement de dicter aux praticiens ce qu’ils ont à faire et comment le
faire. Nous soulevons des questions, nous n’apportons pas de réponses. La fonction du Cadre
européen commun de référence n’est pas de prescrire les objectifs que ses utilisateurs devraient
poursuivre ni les méthodes qu’ils devraient utiliser. Ce qui ne veut pas dire que le Conseil de
l’Europe soit indifférent à ces questions. De fait, les collègues des pays membres qui collaborent
aux projets Langues vivantes du Conseil de l’Europe ont consacré, au fil des ans, beaucoup de
réflexion et de travail à l’établissement de principes et à la pratique dans le domaine de
l’apprentissage, de l’enseignement et de l’évaluation des langues.

S-ar putea să vă placă și