Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DE
Con frecuencia, la preposición francesa de coincide en su uso con su homónima española para
expresar relaciones de origen o procedencia (le vin du Périgord, el vino del Perigord; j'arrive de
Berlin, llego de Berlín), de pertenencia o dependencia (le violon du voisin, el violín del vecino, les
travailleurs de l'usine, los trabajadores de la fábrica), de especie o género (le rideau de fer, la
cortina de hierro, le voleur de bijoux, el ladrón de joyas), o de modo: causa, medio, manera,
medida, etc., (les raisons de son départ, los motivos de su marcha, mourir de faim, morirse de
hambre, un serpent de deux mètres, una serpiente de dos metros, etc.). Hay que tener en cuenta que
la preposición francesa de debe repetirse ante cada uno de los términos a los que se refiere Los
casos en que de no puede traducirse al español son los siguientes:
I. De con verbos
La preposición de en las siguientes estructuras verbales se traduce al español como se indica a
continuación:
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
se passer de pasar sin
profiter de aprovechar
tenir de parecerse a tener algo de salir a (alguien)
querer (algo) sí querer (algo) querer
vouloir de
quedarse con (algo)
EJEMPLOS
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
accepter de aceptar
affecter de feindre de fingir
ambitionner de ambicionar
choisir de escoger elegir preferir
craindre de redouter de temer
empêcher de impedir evitar
entreprendre de proponerse
envisager de plantearse proyectar
essayer de tenter de intentar
éviter de evitar
imposer de imponer
inventer de inventar
mériter de merecer
obtenir de conseguir
offrir de ofrecer
plaire de apetecer agradar
permettre de permitir
prévoir de prever
regretter de sentir lamentar
simuler de simular
souffrir de supporter de soportar
tâcher de procurar
EJEMPLOS
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
s'empêcher de impedirse
s'éviter de evitarse
s'imposer de imponerse
se permettre de permitirse
EJEMPLOS
3. El verbo décider
Como en los casos anteriores, la preposición de tras el verbo décider no se traduce al español, por el
contrario sí se hace con la preposición à:
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
décider de decidir
décider à decidir a
se décider à decidirse a
EJEMPLOS
FRANCÉS ESPAÑOL
chuchoter de murmurer de susurrar que
conseiller de aconsejar que
convaincre de convencer de que
crier de gritar que
déconseiller de desaconsejar que
demander de pedir que
dissuader de disuadir de que
écrire de escribir que
exiger de exigir que
hurler de vociférer de vociferar que
jurer de jurar que
notifier de notificar que
ordonner de sommer de ordenar que
persuader de persuadir de que
prier de rogar que
proclamer de proclamar que
indiquer de indicar que
promettre de prometer que
proposer de proponer que
récriminer de recriminar que
recommander de recomendar que
répéter de repetir que
répondre de responder que
reprocher de reprochar que
signaler de señalar que
suggérer de sugerir que
supplier de suplicar que
EJEMPLOS
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
conseiller de aconsejar (que)
déconseiller de desaconsejar (que)
demander de pedir (que)
exiger de exigir (que)
jurer de jurar (que)
promettre de prometer (que)
proposer de proponer (que)
recommander de recomendar (que)
suggérer de sugerir (que)
EJEMPLOS
EJEMPLOS
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
agacer de poner nervioso/a
angoisser de angustiar
apaiser de apaciguar
calmer de calmar
consoler de consolar
convenir de convenir
coûter de costar
déconcerter de desconcertar
décourager de desanimar
dégoûter de asquear disgustar
déplaire de déranger de molestar
désespérer de desesperar
détendre de relajar
distraire de distraer
divertir de divertir
effrayer de asustar
embellir de embellecer favorecer
embêter de fastidiar
énerver de irritar
fâcher de enfadar
faire de la peine de dar pena
faire mal de doler
faire plaisir de agradar
faire peur de asustar
fatiguer de cansar
gêner de molestar
humilier de humillar
impressionner de impresionar
indigner de indignar
inquiéter de inquietar
intéresser de interesar
regarder de importar
intriguer de intrigar
obséder de obsesionar
passionner de apasionar
perturber de perturbar
plaire de apetecer gustar
préoccuper de preocupar
rajeunir de rejuvenecer
ravir de encantar
réjouir de alegrar
répugner de repugnar
réveiller de despertar espabilar
tranquiliser de tranquilizar
troubler de turbar
vieillir de envejecer
EJEMPLOS
Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir del verbo impersonal arriver, cuando se
encuentra pronominado , ocurrir, llegar a, exigen en francés la preposición de: il m'arrive de
tousser. En español, esas estructuras se traducen mediante la locución adverbial a veces o alguna
vez: a veces toso o alguna vez toso.
EJEMPLOS
Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir del verbo impersonal convenir, convenir,
exigen en francés el empleo de la preposición de: il convient d'écouter. En español, esas estructuras
pueden traducirse o prescindiendo de la preposición, o mediante el uso de la conjunción que +
subjuntivo: conviene escuchar o conviene que escuchemos.
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
il convient de conviene conviene que
EJEMPLOS
F. El verbo risquer
Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir del verbo risquer exigen en francés el empleo
de la preposición de: Je risque de tomber malade. En español, esas estructuras pueden traducirse,
según los casos, por posiblemente seguido de subjuntivo, exponerse a, arriesgarse a o correr el
riesgo de seguidos de infinitivo, o poder: Es posible que caiga enfermo o Me expongo a caer
enfermo.
EJEMPLOS
EJEMPLOS
2. En oraciones apreciativas
Las oraciones apreciativas formadas por un verbo presentativo y un término atributivo que puede
ser adjetivo (absurde, absurdo, agréable, agradable, urgent, urgente, dangereux, peligroso, ...),
adverbio (mal, mal, mieux, mejor, ...) o sustantivo (une bonne idée, una buena idea, une erreur, un
error, ...) + (que) de + infinitivo, por ejemplo: c'est inutile de revenir o c'est une erreur que de
conduire la nuit, prescinden tanto del relativo que como de la preposición de al ser traducidas al
español: es inútil volver, es un error conducir de noche.
EJEMPLOS
En oraciones negativas absolutas , o tras un verbo formado con sans (sans faire de bruit, sin hacer
ruido) se emplea la preposición de a modo de artículo del objeto directo indefinido. Esa preposición
no se traduce en español: je n'achète pas de chaussures, no compro zapatos, il n'y a pas d'eau, no
hay agua.
EJEMPLOS
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
accoucher d'(une fille/un garçon) dar a luz (una chica/un chico)
s'acquitter d'une dette pagar una deuda
s'acquitter d'une mission cumplir una misión
aller de soi ser evidente
avoir besoin de necesitar hacer falta
avoir l'air de parecer
c'est de ma (ta, sa, ...) faute es culpa mía (tuya, suya, ...)
s'ennuyer de quelqu'un añorar a alguien
être âgé/e de ... ans tener ... años de edad
être atteint/e de padecer estar afectado/a de
être de son devoir de ser su deber
faire semblant de aparentar que
faire mine de hacer como si hacer que
jouer d'un instrument tocar un instrumento
manquer de respect faltar el respeto
ne servir à rien de no servir de nada
servir à quelque chose de servir de algo
se lier d'amitié trabar amistad
EJEMPLOS
Delante de un adjetivo en plural, el artículo des suele convertirse en de, preposición que no se
traduce al español: de mauvaises pensées, malos pensamientos. Si lo que aparece delante del
adjetivo es des, debe traducirse por unos/as: des beaux livres, unos bonitos libros.
EJEMPLOS
FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE
"Comment! Dis-je, vous
¡Cómo! Dije ¿tiene usted
avez de mauvais Emilie Carles
malas informaciones?
renseignements?"
"Vous avez passé de bonnes ¿Ha pasado usted buenas
Jean-Paul Lacroix
vacances?" vacaciones?
"Pourquoi de telles
¿Por qué tales diferencias
différences entre les I Françoise Harrois-Monin
entre los individuos?
individus?"
"Leurs amantes fumaient de Sus amantes fumaban
Maurice Blanchard
gros cigares." gordos puros.
"Il n'y a pas de mauvaises
No hay malo colores, sólo
couleurs, il n'y a que de Annick Boels Poncelet
hay malas mezclas.
mauvais mélanges".
B. D'autres
D'autres - y no des autres, como cabía esperar -, es el plural de un/e autre, por tanto se traduce por
otros/as. Rien d'autre se traduce por nada más y personne d'autre por nadie más.
EJEMPLOS
C. D'entre
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
le/la meilleur/e d'entre el/la mejor de
la moitié d'entre la mitad de
la plupart d'entre la mayoría de
ceux/celles d'entre... qui aquellos/as que
dix d'entre diez de
EJEMPLOS
La preposición de en estructuras francesas en las que normalmente se hace mención expresa de una
cantidad , (como quatre de moins, cuatro menos, une fois de plus, una vez más o deux verres de
cassés, dos vasos rotos), no se traduce al español. Si el complemento es un adjetivo o participio, la
preposición de sólo resulta obligatoria en presencia del pronombre en: j'ai trois heures libres o j'ai
trois heures de libres, tengo tres horas libres; pero j'en ai trois de libres, tengo tres libres.
EJEMPLOS
La preposición de en las estructuras francesas formadas por los pronombres indeterminados autre
chose, ceci, pas un/e, personne, qui, quoi, rien, quelque chose y quelqu'un + de + un adjetivo
(important/e, importante, intéressant/e, interesante, ...), un participio (connu/e, conocido/a,
expérimenté/e, experimentado/a, ...), o un adverbio (mieux, mejor, moins, menos, ...) no se traduce
al español.
EJEMPLOS
FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE
"Rien de plus surprenant que Nada más sorprendente que
ces accents de guitare esos acentos de guitarra Muriel Cerf
sévillane." sevillana.
"Pourquoi donc pleurer et se ¿Pues por qué llorar y
repentir, seigneur licencié, arrepentirse, señor
Mérimée
quand on n'a fait rien de licenciado, cuando no se
mal." hizo nada malo?
"On ne vous demande rien No se le está pidiendo nada
Françoise Sagan
de pareil, ici." semejante.
"Si vous n'obéissez pas, il se
Si usted no obedece,
passera quelque chose de Jules Romain
ocurrirá algo terrible.
terrible."
"Je suis quelqu'un de
Yo soy alguien disciplinado. Jean-Louis Curtis
discipliné."
"J'avais été pour Gilberte Yo había sido para Gilberte
Marcel Proust
quelqu'un de tout autre." alguien muy distinto.
Ante los términos de una alternativa marcada por ou (o) y que empieza por qui (quién), el empleo
de la preposición de es obigatorio en francés: Qui du frère ou de la soeur est arrivé le premier?,
¿Quién llegó antes, el hermano o la hermana? Pero la preposición es opcional tras el verbo aimer
mieux y el infinitivo como segundo término de la alternativa (preferir ... antes que): J'aime mieux
chanter que (de) danser, prefiero cantar antes que bailar.
EJEMPLOS
G. De en función de artículo
El artículo partitivo, que no se traduce al español, es un artículo indefinido que indica que el objeto
que representa el nombre no puede ser contado: de l'essence, du vin, des efforts, (gasolina, vino,
esfuerzos,...). Ese artículo complejo está formado por la preposición de y un artículo definido (de +
le se contrae en du y de + les en des).
EJEMPLOS
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
compte tenu de teniendo en cuenta dado/a habida cuenta de
de nature à encaminado a con miras a
de suite seguido/a
drôle de ... curioso/a ... menudo/a ... ¡vaya ....!
effet de serre efecto invernadero
jamais de la vie ¡ni hablar!
et d'un, et de deux, ...! ¡Y uno, y dos, ...!
l'heure de pointe la hora punta
EJEMPLOS
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
assez de pas mal de bastante
autant de tantos/as tanto/a
beaucoup de mucho/a
nombre de muchos/as
combien de cuánto/a
que de cuantos/as
moins de menos
pas de ningún/uno/una ninguno/a no... alguno/a
peu de poco/a pocos/as
plus de más
près de casi
tant de tanto/a
tellement de tantos/as
trop de demasiado/a demasiados/as
EJEMPLOS
B. De mieux
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
de mon (ton, son...) mieux lo mejor que puedo (puedes, puede,...)
de mieux en mieux cada vez mejor
lo mejor que se puede ninguno/a lo que se
du mieux qu'on peut
puede
EJEMPLOS
Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
d'autant plus ... que tanto más ... cuanto que
d'autant moins ... que tanto menos ... cuanto que
d'autant plus que máxime cuando
d'ordinaire normalmente
ordinairement por lo general
d'urgence urgentemente de urgencia
de frais recién
igualmente igual mismamente lo mismo lo
de même
propio del mismo modo
de moins en moins cada vez menos
de nos jours hoy en día
de plain-pied sin dificultad
seguidamente en
(tout) de suite (après)
seguida enseguida inmediatamente después
de plus además
du reste por otra parte
de plus en plus cada vez más
de plus en plus souvent cada vez con mayor frecuencia
de préférence preferentemente
de sitôt sitôt tan pronto
lors de durante
au cours de cuando en el momento de
EJEMPLOS