Sunteți pe pagina 1din 22

Capítulo III.

DE
Con frecuencia, la preposición francesa de coincide en su uso con su homónima española para
expresar relaciones de origen o procedencia (le vin du Périgord, el vino del Perigord; j'arrive de
Berlin, llego de Berlín), de pertenencia o dependencia (le violon du voisin, el violín del vecino, les
travailleurs de l'usine, los trabajadores de la fábrica), de especie o género (le rideau de fer, la
cortina de hierro, le voleur de bijoux, el ladrón de joyas), o de modo: causa, medio, manera,
medida, etc., (les raisons de son départ, los motivos de su marcha, mourir de faim, morirse de
hambre, un serpent de deux mètres, una serpiente de dos metros, etc.). Hay que tener en cuenta que
la preposición francesa de debe repetirse ante cada uno de los términos a los que se refiere Los
casos en que de no puede traducirse al español son los siguientes:

I. De con verbos
La preposición de en las siguientes estructuras verbales se traduce al español como se indica a
continuación:

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
se passer de pasar sin
profiter de aprovechar
tenir de parecerse a tener algo de salir a (alguien)
querer (algo) sí querer (algo) querer
vouloir de
quedarse con (algo)

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Elle se passerait bien des Ella pasaría muy bien sin las
cours de physique et maths clases de física y
Amanda Sheldon
que ses parents l'obligeaient matemáticas que sus padres
à prendre." la obligaban a dar.
"Nous avons profité du jour Aprovechamos el día de
Jacques Prévert
de la Pentecôte." Pentecostés.
"Mais je ne veux pas de ce Pero no quiero este vino de
vin de Taïf qui n'a ni corps Taïf que no tiene cuerpo ni Soliman Khattab
ni chaleur." calor.
"Les radios locales ne Las radios locales no
voulaient pas vraiment de querían realmente quedarse Jean-Marie Picard
lui." con él.
"Judith n'a plus faim. Elle Judith ya no tiene hambre.
Marguerite Duras
veut bien d' une orange." Sí quiere una naranja.
"Je vous dis qu'elle tient de
Yo digo que sale a su padre. Racine
son père."

II. De en estructuras verbales


A. Con verbos que indican una actitud mental

1. Traducción del infinitivo por el infinitivo


Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir de los verbos que indican una actitud mental
que se citan a continuación exigen en francés el empleo de la preposición de: il l'empêche de
travailler, pero prescinden de la preposición al ser traducidas al español: le impide trabajar. Esos
verbos son fundamentalmente:

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
accepter de aceptar
affecter de feindre de fingir
ambitionner de ambicionar
choisir de escoger elegir preferir
craindre de redouter de temer
empêcher de impedir evitar
entreprendre de proponerse
envisager de plantearse proyectar
essayer de tenter de intentar
éviter de evitar
imposer de imponer
inventer de inventar
mériter de merecer
obtenir de conseguir
offrir de ofrecer
plaire de apetecer agradar
permettre de permitir
prévoir de prever
regretter de sentir lamentar
simuler de simular
souffrir de supporter de soportar
tâcher de procurar

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Accepter de se mettre au Aceptar ponerse a régimen
régime c'est concevoir de se es concebir comportarse de Pascale Grignon
comporter autrement." otra manera.
"Feignons de croire qu'il Finjamos creer que nos está
nous raconte les souvenirs contando los recuerdos de Jean-Paul Franceschini
d'Achile Stenna." Achile Stenna.
"Alors tu choisis de lui Entonces prefieres darle la
Albert Camus
donner raison." razón.
"Vous ne craignez plus de Usted ya no teme hablar de
Michèle Manceaux
parler de vous." sí misma.
"La présence de la vieille La presencia de la solterona
fille rageuse l'empêchait rabiosa le impedía abrir la Georges Simenon
d'ouvrir la bouche." boca.
Me sorprende que sea a mí a
"Je m'étonne que ce soit moi
quien usted se haya
que vous ayez entrepris de Laclos
propuesto tratar como a un
traiter comme un écolier."
colegial.
"Elizabeth n'aurait pas Elizabeth no se hubiera
envisagé de renoncer à un planteado renunciar a un
Alexandre Walker
amour avant d'en avoir amor sin antes haber
trouvé un autre." encontrado otro.
"J'essaie de surmonter la
Intento superar la depresión. Muriel Cerf
déprime."
"L'état tente de rassembler El estado intenta agrupar a
tout ce petit monde autour toda esa gente en torno a un Patrick Coquide
d'un consensus minimum." consenso mínimo.
"Il faut éviter de penser à Hay que evitar pensar en
Marguerite Duras
ces difficultés." esas dificultades.
"Ce qui mérite d'être fait, Lo que merece estar hecho,
Beauchemin
mérite d'être bien fait." merece estar bien hecho.
"S'il me plaît de faire un
Si me apetece dar una
tour, je n'ai pas besoin de
vuelta, no tengo por qué Marcel Pagnol
demander la permission à un
pedirle permiso a un Lionés.
Lyonnais."
"Le récit permet de mesurer La narración permite medir Christiane Desroches
le degré de tolérance." el grado de tolerancia. Noblecourt
"À l'origine, Mme En un principio, la Sra.
Véronique Neiertz avait Véronique Neiertz había
Évelyne d'Aleyrac
prévu d'étendre la notion previsto extender la noción
d'abus." de abuso.
" Elle supportait mal de Ella soportaba mal tener que
devoir abriter cette famille acoger a esa familia de Marcel Aymé
d'ouvriers." obreros.
"Tâche de penser un peu par Procura pensar un poco por
Jules Renard
toi-même." tí mismo.

2. Formas pronominales de estos verbos


Los verbos antes citados mantienen en francés la exigencia de la preposición de delante del
infinitivo cuando adoptan forma pronominal. En ese caso, la preposición tampoco se traduce al
español: je me permets de voyager: me permito viajar.

Glosario
FRANCÉS ESPAÑOL
s'empêcher de impedirse
s'éviter de evitarse
s'imposer de imponerse
se permettre de permitirse

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Je ne peux pas m'empêcher No puedo evitar reiterar que
de répéter que la poésie n'est la poesía está únicamente Pierre Reverdy
que dans l'homme." dentro del hombre.
"Elle s'est imposée de vivre
Ella se impuso vivir la vida
la vie de Michèle la Irène Frain
de Michèle la mendiga.
Clocharde."

3. El verbo décider
Como en los casos anteriores, la preposición de tras el verbo décider no se traduce al español, por el
contrario sí se hace con la preposición à:

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
décider de decidir
décider à decidir a
se décider à decidirse a

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Vous avez décidé de Ustedes decidieron ir a
Michel Butor
déjeuner dehors." comer afuera.
"Les criailleries de la cuisine El griterío de la cocina le
le décidèrent à se rendre sur decidió a presentarse en Marcel Aymé
les lieux." aquel lugar.
"Salvatore Ferragamo se Salvatore Ferragamo se
Philippe Trétiack
décide à rentrer à Florence." decide a volver a Florencia.

B. Con verbos declarativos

1. Traducción del infinitivo por el subjuntivo


Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir de un verbo declarativo requieren en francés
el empleo de la preposición de : je t'ordonne de venir, il m'a dissuadé de le faire; en español, esas
estructuras se traducen según los casos por verbo + que + subjuntivo: te ordeno que vengas, o por
verbo + de que + subjuntivo: me disuadió de que lo hiciera.
Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
chuchoter de murmurer de susurrar que
conseiller de aconsejar que
convaincre de convencer de que
crier de gritar que
déconseiller de desaconsejar que
demander de pedir que
dissuader de disuadir de que
écrire de escribir que
exiger de exigir que
hurler de vociférer de vociferar que
jurer de jurar que
notifier de notificar que
ordonner de sommer de ordenar que
persuader de persuadir de que
prier de rogar que
proclamer de proclamar que
indiquer de indicar que
promettre de prometer que
proposer de proponer que
récriminer de recriminar que
recommander de recomendar que
répéter de repetir que
répondre de responder que
reprocher de reprochar que
signaler de señalar que
suggérer de sugerir que
supplier de suplicar que

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Je te conseille de parler." Te aconsejo que hables. Jean Cocteau
"Toute la droite lui demande Toda la derecha le pide que
Catherine Pégard
de s'expliquer." se explique.
"Monsieur Purgon m'a dit de El Sr. Purgon me dijo que
me promener le matin dans paseara por la mañana en mi Molière
ma chambre." habitación.
"Le président italien El presidente italiano Éliane Le Reun
Francesco Cossiga a Francesco Cossiga ha
recommendé à la classe recomendado a la clase
ouvrière de s'intéresser plus obrera que se interese más
à l'amour et moins à la por el amor y menos por la
politique." politica.
"Je priais mon interlocuteur Rogué a mi interlocutor que
Albert Camus
d'être poli." fuera cortés.
"Proposez-leur par exemple Proponedles por ejemplo
Manou Lecardonnel
de venir vers 15h." que vengan a las 15h.
"Les hémophiles supplient Los hemofílicos suplican a
leurs médecins de leur dire sus médicos que les digan la Colette Porlier
la vérité." verdad.

2. Traducción del infinitivo por infinitivo


Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir de los verbos declarativos que se citan a
continuación y de pueden traducirse al español o como se indica en el punto anterior (verbo + que +
subjuntivo), o por verbo + infinitivo: je vous propose de rentrer, os propongo que volvamos a casa o
os propongo volver a casa.

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
conseiller de aconsejar (que)
déconseiller de desaconsejar (que)
demander de pedir (que)
exiger de exigir (que)
jurer de jurar (que)
promettre de prometer (que)
proposer de proponer (que)
recommander de recomendar (que)
suggérer de sugerir (que)

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Il m'a conseillé d'aller
Me aconsejo ir a equiparme
m'équiper à la boutique Didier van Cauwelaert
a la tienda Rodier.
Rodier."
"J'ai juré de vous émouvoir Juré emocionarla -de
-d'amitié ou de colère, amistad o de ira ¿eso qué Georges Bernanos
qu'importe?" importa?
"Il avait promis de ne plus Había prometido no volver a
Jacques Nerson
écrire une ligne." escribir una línea.
"Il propose donc de créer
El propone entonces crear
des autorités Catherine Pegard
autoridades representativas.
représentatives."
3. Los verbos défendre y interdire
Como en el caso anterior, las estructuras verbales infinitivas formadas a partir de los verbos
défendre o interdire y de, pueden traducirse o por prohibir + que + subjuntivo, o por prohibir +
infinitivo,: je te défends de parler, te prohibo que hables o te prohibo hablar. Si el primer verbo
tiene forma impersonal, al igual que en español, el segundo verbo sólo puede traducirse por un
infinitivo: il est interdit de parler, está prohibido hablar .

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"C'est pourquoi je vous
Por eso le prohibo que
défends de paraître à ma Alfred Jarry
aparezca por mi revista.
revue."
"Il n'est pas interdit de No está prohibido aparentar
Pierre Jakez Helias
paraître plus qu'on est." más de lo que uno es.

Con verbos que expresan sentimientos

Las estructuras seudo-impersonales de la lengua familiar que expresan sentimientos y se forman a


partir de cela o ça + pronombre reflexivo (que puede omitirse), como ça m'énerve de l'entendre , se
traducen al español por la forma: me irrita oirlo. Los principales verbos de ese tipo son:

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
agacer de poner nervioso/a
angoisser de angustiar
apaiser de apaciguar
calmer de calmar
consoler de consolar
convenir de convenir
coûter de costar
déconcerter de desconcertar
décourager de desanimar
dégoûter de asquear disgustar
déplaire de déranger de molestar
désespérer de desesperar
détendre de relajar
distraire de distraer
divertir de divertir
effrayer de asustar
embellir de embellecer favorecer
embêter de fastidiar
énerver de irritar
fâcher de enfadar
faire de la peine de dar pena
faire mal de doler
faire plaisir de agradar
faire peur de asustar
fatiguer de cansar
gêner de molestar
humilier de humillar
impressionner de impresionar
indigner de indignar
inquiéter de inquietar
intéresser de interesar
regarder de importar
intriguer de intrigar
obséder de obsesionar
passionner de apasionar
perturber de perturbar
plaire de apetecer gustar
préoccuper de preocupar
rajeunir de rejuvenecer
ravir de encantar
réjouir de alegrar
répugner de repugnar
réveiller de despertar espabilar
tranquiliser de tranquilizar
troubler de turbar
vieillir de envejecer

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Ça m'angoisse énormément Pensar en ello me angustia Shirley, 24 ans, 'Femme
d'y penser." muchísimo. Actuelle'.
"Ça ne coûte rien d'essayer." No cuesta nada probar. Erik Emptaz
"Ça lui fait de la peine de Le da pena hacer esperar al
Marcel Pagnol
faire attendre le passager." pasajero.
"Il aime bien sa femme et ça Siente afecto por su mujer y
lui fait mal de penser qu'il va le duele pensar que la va a Laurence Cochet
la quitter." dejar.
"Ça m'a fait plaisir de te
Me ha agradado verte. 'Réquédat'
voir."
"Ça m'intéresse de voir." Me interesa ver. Patrick-Olivier Meyer
"Cela m'a troublée et même Me turbó e incluso me
effrayée d'être traitée asustó ser tratada como una Isabelle Adjani
comme une passionaria." pasionaria..
"Et si cela me plaît, à moi, ¿Y si a mí me apetece
Jean Genet
de trahir?" traicionar?

D. El verbo impersonal arriver

Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir del verbo impersonal arriver, cuando se
encuentra pronominado , ocurrir, llegar a, exigen en francés la preposición de: il m'arrive de
tousser. En español, esas estructuras se traducen mediante la locución adverbial a veces o alguna
vez: a veces toso o alguna vez toso.

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Il leur arrive de
A veces, resucitan. Pierrette Rosset
ressusciter."
"Le seul sentiment profond El único sentimiento
qu'il m'arrivât d'éprouver profundo que llegué a
Albert Camus
dans ces intrigues était la experimentar en esas
gratitude." intrigas fue la gratitud.
"Comme beaucoup d'autres Como muchos otros
joueurs, il m'est arrivé de me jugadores, a veces me he Pascal Olmeta
doper." dopado.
"Il nous est arrivé à tous de Todos hemos apreciado
remarquer la grâce d'une alguna vez la gracia de unos Jorge Semprum
démarche." andares.
"Il m'est arrivé plusieurs fois Varias veces he llegado a
de décider un voyage à decidir un viaje de André Gide
l'improviste." improviso.

E. El verbo impersonal convenir

Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir del verbo impersonal convenir, convenir,
exigen en francés el empleo de la preposición de: il convient d'écouter. En español, esas estructuras
pueden traducirse o prescindiendo de la preposición, o mediante el uso de la conjunción que +
subjuntivo: conviene escuchar o conviene que escuchemos.

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
il convient de conviene conviene que

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Il convenait de se taire." Convenía que se callaran. Victor Hugo
"Il convient de remarquer Conviene observar en
d'abord que l'utilisation de primer lugar que el uso de
ce substantif est réservée à ese sustantivo está reservado Pierre Daninos
des cas sortant de a casos que se salen de lo
l'ordinaire." común.

F. El verbo risquer

Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir del verbo risquer exigen en francés el empleo
de la preposición de: Je risque de tomber malade. En español, esas estructuras pueden traducirse,
según los casos, por posiblemente seguido de subjuntivo, exponerse a, arriesgarse a o correr el
riesgo de seguidos de infinitivo, o poder: Es posible que caiga enfermo o Me expongo a caer
enfermo.

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


Si él no hubiera venido,
"S'il nétait venu, elle risquait
posiblemente ella se hubiera Marcel Proust
de se trouver seule. "
quedado sola.
"Risquer en même temps de Exponerse al mismo tiempo
se trahir et de se planter, a traicionarse y plantarse, es Jean-Hugues Anglade
c'est beaucoup." demasiado.
"Non seulement je ne No solamente no corría el
risquais pas de rejoindre le riesgo de unirme al bando
camp des criminels, mais de los criminales, sino que Albert Camus
encore je prenais leur además me hacía cargo de
défense." su defensa.
"La bataille risque de durer
La batalla puede durar años. Philippe Boulet-Gercourt
des années."

G. De con verbos atributivos

1. En oraciones definitorias o explicativas


Las oraciones definitorias o explicativas formadas a partir de un término + (c')est + de + infinitivo
como l'important c'est de participer, o la question (c')est de savoir pourquoi, prescinden de la
preposición al ser traducidas al español: lo importante es participar, la cuestión es saber por qué.

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Tout ce que je peux faire Lo único que puedo hacer
pour vous c'est de vous por usted es contarle una Laclos
raconter une histoire." historia.
"L'art du roman c'est de El arte de la novela es saber
Louis Aragon
savoir mentir." mentir.
"Le problème n'est pas El problema no es haber Marc Ferro
d'avoir déserté mais d'être desertado, sino haberse
passé dans l'autre camp." pasado al campo contrario.
"L'objectif est de maintenir El objetivo es mantener el
le collège de la Sorbonne colegio de la Sorbona bajo Georges Poisson
sous tutelle." tutela.
"Le plus dur, c'est de me Lo más duro es protegerme
Francis Heaulme
protéger des autres." de los demás.

2. En oraciones apreciativas
Las oraciones apreciativas formadas por un verbo presentativo y un término atributivo que puede
ser adjetivo (absurde, absurdo, agréable, agradable, urgent, urgente, dangereux, peligroso, ...),
adverbio (mal, mal, mieux, mejor, ...) o sustantivo (une bonne idée, una buena idea, une erreur, un
error, ...) + (que) de + infinitivo, por ejemplo: c'est inutile de revenir o c'est une erreur que de
conduire la nuit, prescinden tanto del relativo que como de la preposición de al ser traducidas al
español: es inútil volver, es un error conducir de noche.

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Oh! C'est vilain de boire." ¡Oh! Está feo beber. Émile Zola
"Qu'il est beau, qu'il est sale Qué bonito, qué sucio es
Georges Bataille
de savoir." saber.
Yo no sabía que fuera tan
"Je ne savais pas que c'était
sencillo cumplir con su
si simple de faire son devoir Jean Moulin
deber cuando se está en
quand on est en danger."
peligro.
"À son attitude, il est facile Por su actitud, es fácil
de comprendre qu'elle est comprender que está Boileau-Narcejac
décidée à ne plus bouger." decidida a no moverse más.
"Il n'est pas nécessaire de
No es preciso cambiar de
changer de femme tous les Katherine Pancol
mujer cada seis meses.
six mois."
"Il est urgent de faire une
Es urgente hacer una pausa. Martine Salvador
pause."
"Nous affirmons qu'il s'agit Afirmamos que es un grave
d'une grave erreur error profesional no tomarse
Sophie Fontanel
professionnelle de rire de la en serio la prevención del
prévention du sida." sida.
"C'est un jeux d'enfant que Es un juego de niños el
de sauter sur le véhicule et le saltar sobre los vehículos y Marie-Thérèse de Brosses
dévaliser." desvalijarlos.
"Il m'est impossible
Me es imposible aceptar el
d'accepter le moindre Christian Jacq
menor privilegio.
privilège."
"Ce n'est pas un crime
No es un crimen tener una
d'avoir une maîtresse quand Marcel Pagnol
amante cuando se es viudo.
on est veuf."
H. De tras verbos negativos

En oraciones negativas absolutas , o tras un verbo formado con sans (sans faire de bruit, sin hacer
ruido) se emplea la preposición de a modo de artículo del objeto directo indefinido. Esa preposición
no se traduce en español: je n'achète pas de chaussures, no compro zapatos, il n'y a pas d'eau, no
hay agua.

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Voilà vingt ans que je n'ai Ya hace veinte años que no
René Guy Cadou
pas bu de bon café." he tomado buen café.
"Ça n'a pas d'importance." No tiene importancia. André Gide
"L'argent n'a pas d'odeur
El dinero no tiene olor pero
mais il a toujours une Jean-Marie Pontaul
siempre tiene un origen.
origine."
"Ces mains n'ont pas vendu Esas manos no han vendido
Arthur Rimbaud
d'oranges." naranjas.
"Il n'existe pas pour nous de No existen para nosotros
Olivier Pigeaud
lieux sacrés." lugares sagrados.
" Il partit sans donner Se fue sin dar ninguna
André Gide
d'adresse." dirección.

La preposición de no se traduce al español en las siguientes estructuras verbales :

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
accoucher d'(une fille/un garçon) dar a luz (una chica/un chico)
s'acquitter d'une dette pagar una deuda
s'acquitter d'une mission cumplir una misión
aller de soi ser evidente
avoir besoin de necesitar hacer falta
avoir l'air de parecer
c'est de ma (ta, sa, ...) faute es culpa mía (tuya, suya, ...)
s'ennuyer de quelqu'un añorar a alguien
être âgé/e de ... ans tener ... años de edad
être atteint/e de padecer estar afectado/a de
être de son devoir de ser su deber
faire semblant de aparentar que
faire mine de hacer como si hacer que
jouer d'un instrument tocar un instrumento
manquer de respect faltar el respeto
ne servir à rien de no servir de nada
servir à quelque chose de servir de algo
se lier d'amitié trabar amistad

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"En effet, répondit-elle, En efecto, respondió ella,
Jorge Semprum
comme si ça allait de soi." como si fuera evidente.
"J'ai encore besoin de Necesito aún confeccionar
fabriquer moi-même certains yo mismo algunos Serge Lutens
éléments du décor." elementos del decorado.
"Ça a l'air d'une question
Parece una cuestión egoísta,
égoïste, mais c'est tout le Isabelle Adjani
pero es todo lo contrario.
contraire."
"Il n'eut jamais l'air de
Jamás pareció dudar de la
douter de la culpabilité de Charles de Boisdeffre
culpabilidad del acusado.
l'accusé."
"Il a prétendu que c'était de
Pretendió que era culpa mía. Francis Heaulme
ma faute."
"Sa femme apprenait qu'il
Su mujer se enteró que él
était atteint à son tour d'un Catherine Tabouis
padecía a su vez un cancer.
cancer."
"Tartarin de Tarascon, en
Tartarin de Tarascon, en
effet, avait cru de son
efecto, había creído su
devoir, allant en Algérie, de Alphonse Daudet
deber, al ir a Argelia,
prendre le costume
ponerse el traje argelino.
algérien."
"Faites semblant de ne rien Haga usted como si no viera
Marcel Pagnol
voir." nada.
"Puis je haussais les épaules Y me encogí de hombros e
Albert Camus
et fis mine de rire." hice que me reía.
"Elle rêve de jouer du saxo." Sueña con tocar el saxofón. Fabrice Guillermet
"Il joue du piano." Toca el piano. Alain Pagès
"Tu oses manquer de respect ¿Te atreves a faltarle el
à un professeur du collège respeto a un profesor del Marcel Aymé
de Blémont?" colegio de Blémont?
"Il se lie d'amitié avec un Hace amistad con un
Gérard Legrand
orphelin angoissé." huérfano angustiado.

III. De en estructuras idiomáticas


A. De con adjetivos en plural

Delante de un adjetivo en plural, el artículo des suele convertirse en de, preposición que no se
traduce al español: de mauvaises pensées, malos pensamientos. Si lo que aparece delante del
adjetivo es des, debe traducirse por unos/as: des beaux livres, unos bonitos libros.

EJEMPLOS
FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE
"Comment! Dis-je, vous
¡Cómo! Dije ¿tiene usted
avez de mauvais Emilie Carles
malas informaciones?
renseignements?"
"Vous avez passé de bonnes ¿Ha pasado usted buenas
Jean-Paul Lacroix
vacances?" vacaciones?
"Pourquoi de telles
¿Por qué tales diferencias
différences entre les I Françoise Harrois-Monin
entre los individuos?
individus?"
"Leurs amantes fumaient de Sus amantes fumaban
Maurice Blanchard
gros cigares." gordos puros.
"Il n'y a pas de mauvaises
No hay malo colores, sólo
couleurs, il n'y a que de Annick Boels Poncelet
hay malas mezclas.
mauvais mélanges".

B. D'autres

D'autres - y no des autres, como cabía esperar -, es el plural de un/e autre, por tanto se traduce por
otros/as. Rien d'autre se traduce por nada más y personne d'autre por nadie más.

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"J'aime être en relation avec Me gusta estar en relación
Juliette Binoche
d'autres personnes." con otras personas.
"Moins on croit en Dieu, Cuanto menos se cree en
plus on comprend que Dios, mejor se comprende Jean Rostand
d'autres y croient." que otros crean en El.
"D'autres fois, au contraire, Otras veces, al contrario, la
le regard touchant se mirada emocionada se Eugène Sue
peignait sur son visage." dibujaba en su cara.
A Rodrigo Paestra lo van a
"Rodrigo Paestra va être fait
pillar como a una rata si no
comme un rat si rien ne se
ocurre nada más que el paso Marguerite Duras
produit d'autre que le
del tiempo hasta el
passage jusqu'à l'aurore."
amanecer.

C. D'entre

Es obligatorio utilizar la locución prepositiva d'entre cuando se evoca la parte de un todo, o la


cantidad de algo representado por un pronombre personal en plural: beaucoup d'entre nous,
muchos de nosotros.

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
le/la meilleur/e d'entre el/la mejor de
la moitié d'entre la mitad de
la plupart d'entre la mayoría de
ceux/celles d'entre... qui aquellos/as que
dix d'entre diez de

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Vingt trois mille personnes
Veintitres mil personas
ont été poursuivie et la
fueron perseguidas y la Jean Jaudon
moitié d'entre elles
mitad de ellas condenadas.
condamnées."
"La plupart d'entre eux
La mayoría de ellos ejercen
exercent leurs activités en Wickhand et Coignard
su actividad en provincia.
province."
"Que celles d'entre nous qui
Que aquellas que no se
n'adhèrent pas à cette frase
adhieren a esa frase de La Annie Guibert
de La Fontaine lèvent la
Fontaine, levanten la mano.
main."
"50% d'entre eux sont des El 50% de ellos son
Annick Lacroix
croyants non pratiquants." creyentes no practicantes.

D. De con la expresión numérica de una cantidad

La preposición de en estructuras francesas en las que normalmente se hace mención expresa de una
cantidad , (como quatre de moins, cuatro menos, une fois de plus, una vez más o deux verres de
cassés, dos vasos rotos), no se traduce al español. Si el complemento es un adjetivo o participio, la
preposición de sólo resulta obligatoria en presencia del pronombre en: j'ai trois heures libres o j'ai
trois heures de libres, tengo tres horas libres; pero j'en ai trois de libres, tengo tres libres.

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Il surprend une fois de plus
Sorprende una vez más por
par son énergie et sa Sacha Reins
su energía y su versatilidad.
versatilité."
"Il a vingt ans de plus que Tiene veinte años más que
Clara Dupond-Monod
nous." nosotros.
"En voilà quatre d'assomés." Ya hay cuatro aporreados. Alfred Jarry

E. De tras los pronombres indeterminados

La preposición de en las estructuras francesas formadas por los pronombres indeterminados autre
chose, ceci, pas un/e, personne, qui, quoi, rien, quelque chose y quelqu'un + de + un adjetivo
(important/e, importante, intéressant/e, interesante, ...), un participio (connu/e, conocido/a,
expérimenté/e, experimentado/a, ...), o un adverbio (mieux, mejor, moins, menos, ...) no se traduce
al español.

EJEMPLOS
FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE
"Rien de plus surprenant que Nada más sorprendente que
ces accents de guitare esos acentos de guitarra Muriel Cerf
sévillane." sevillana.
"Pourquoi donc pleurer et se ¿Pues por qué llorar y
repentir, seigneur licencié, arrepentirse, señor
Mérimée
quand on n'a fait rien de licenciado, cuando no se
mal." hizo nada malo?
"On ne vous demande rien No se le está pidiendo nada
Françoise Sagan
de pareil, ici." semejante.
"Si vous n'obéissez pas, il se
Si usted no obedece,
passera quelque chose de Jules Romain
ocurrirá algo terrible.
terrible."
"Je suis quelqu'un de
Yo soy alguien disciplinado. Jean-Louis Curtis
discipliné."
"J'avais été pour Gilberte Yo había sido para Gilberte
Marcel Proust
quelqu'un de tout autre." alguien muy distinto.

F. De para indicar la alternativa

Ante los términos de una alternativa marcada por ou (o) y que empieza por qui (quién), el empleo
de la preposición de es obigatorio en francés: Qui du frère ou de la soeur est arrivé le premier?,
¿Quién llegó antes, el hermano o la hermana? Pero la preposición es opcional tras el verbo aimer
mieux y el infinitivo como segundo término de la alternativa (preferir ... antes que): J'aime mieux
chanter que (de) danser, prefiero cantar antes que bailar.

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Qui des deux fut le plus ¿Cuál de los dos fue más
éloquent de Démosthène ou elocuente, Demóstenes o 'Grevisse'
de Cicéron?" Cicerón?
"J'aime mieux lire que Prefiero leer antes que
'Le Petit Robert'
travailler." trabajar.
"J'aimerais mieux mourir Prefiero morir antes que ver
que de voir mon fils faire un a mi hijo tener semejante Alphonse Daudet
métier pareil." oficio.

G. De en función de artículo

El artículo partitivo, que no se traduce al español, es un artículo indefinido que indica que el objeto
que representa el nombre no puede ser contado: de l'essence, du vin, des efforts, (gasolina, vino,
esfuerzos,...). Ese artículo complejo está formado por la preposición de y un artículo definido (de +
le se contrae en du y de + les en des).

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Je lui ai donné de l'argent à Le di dinero cuando
Jean Anouilh
ses débuts." empezó.
"Vous attachez de
Vosotros le dais importancia
l'importance à une histoire Marcel Pagnol
a un asunto que no la tiene.
qui n'en a pas."
... la voz al principio
"... la voix d'abord hésitante,
insegura, después cobrando Alain Pagès
puis prenant de l'assurance."
seguridad.
"Ce matin ils ont sorti de la Esta mañana estuvieron
Jean Giono
terre." sacando tierra.
"Tu veux du café?" ¿Quieres café? Marguerite Duras
"Il vient du monde à côté." Viene gente ahí al lado. Montherlant
"Je me demandais si le désir Me preguntaba si el deseo
Alexandre Dumas
de l'homme a des bornes." del hombre tiene límites.
"Les autres s'attendaient à Los otros esperaban
des révélations qui revelaciones que
Christian Jacq
justifieraient le retour du justificarían la vuelta del
criminel." criminal.

H. En otras estructuras idiomáticas

En las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición de no se traduce al


español:

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
compte tenu de teniendo en cuenta dado/a habida cuenta de
de nature à encaminado a con miras a
de suite seguido/a
drôle de ... curioso/a ... menudo/a ... ¡vaya ....!
effet de serre efecto invernadero
jamais de la vie ¡ni hablar!
et d'un, et de deux, ...! ¡Y uno, y dos, ...!
l'heure de pointe la hora punta

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Compte tenu de son état, Teniendo en cuenta su
elle a demandé au directeur estado, pidió al director se le
Didier Pavy
d'être affectée à une tâche atribuyera una tarea menos
moins pénible." dura.
"Oh! non, dit-elle trois fois ¡Oh! no, dijo ella tres veces
Marcel Aymé
de suite." seguidas.
"Personne ne met en doute Nadie pone en duda la
l'existence de ce drôle d' état existencia de ese extraño Françoise Harrois-Monin
de l'individu." estado del individuo.
"Alors je me suis dit: quelle Entonces me dije: ¡Qué cosa
Eugène Sue
drôle de chose!" más curiosa!
"Les climatologues eux, Ellos, los climatólogos,
depuis la mise en évidence desde la puesta en evidencia
de l'effet de serre, se posent del efecto invernadero, se
Marie Bonnet
des questions sur cette hacen preguntas sobre esa
orchestration en quatre orquestación en cuatro
temps." tiempos.
"- J'attendrai donc le temps - Esperaré el tiempo que sea
qu'il faudra.- Jamais de la necesario.- ¡Ni hablar! dijo ??
vie! dit Chéreau" Chéreau.
"17 heures-19 heures , c'est 17-19 horas, es la hora
Roger Auque
l'heure de pointe." punta.

IV. De con adverbios o locuciones adverbiales


A. De tras adverbios de cantidad

Se utiliza siempre la preposición de delante del sustantivo complemento de adverbio de cantidad.


Esa preposición no se traduce al español:

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
assez de pas mal de bastante
autant de tantos/as tanto/a
beaucoup de mucho/a
nombre de muchos/as
combien de cuánto/a
que de cuantos/as
moins de menos
pas de ningún/uno/una ninguno/a no... alguno/a
peu de poco/a pocos/as
plus de más
près de casi
tant de tanto/a
tellement de tantos/as
trop de demasiado/a demasiados/as

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Leurs meubles ont autant
Sus muebles tienen tanta
de résistence que de 'Madame Figaro'
resistencia como carácter.
caractère."
Muchos problemas que
"Nombre de problèmes qui
surgen en el cantón se
se posent au canton se Pierre Siegenthaler
encuentran también en otros
retrouvent ailleurs."
lugares.
"Combien de menaces ¿Cuántas amenazas se
Antoine de Saint-Exupéry
cheminent?" encaminan?
"Que de pas à faire que de Cuántos pasos que dar,
Jean-Jacques Rousseau
gens à solliciter." cuánta gente para solicitar.
"Elle ne fait pas de geste No hace ningún gesto hacia
Jean Giono
vers le loquet de la porte." el pestillo de la puerta.
"N'ayez pas de remords, No tenga remordimiento
Blaise Cendrars
vous n'êtes pas juges." alguno, usted no es juez.
"Il y a peu de voitures en
Hay pocos coches en 1938. Jocelyne François
1938."
"Il n'y avait plus de légumes, Ya no había ni verduras ni
Sempé-Goscinny
ni de papier." papel.
"Il y a près de trente ans, le Hace casi treinta años, el
petit Trey était élevé à pequeño Trey era educado Philippe Boulet-Gercourt
l'école de Likeside." en la escuela de Likeside.
"Elle s'émeut tout d'un coup Ella se conmueve de pronto
de tant de tristesse ante tanta tristeza Marcel Jouhandeau
accumulée sur mon visage." acumulada en mi rostro.
Demasiados temas
"Trop de thèmes intéressants interesantes son abordados
sont abordés sans être sin que se llegue a Isabelle Parc
véritablement approfondis." profundizar suficientemente
en ellos.

B. De mieux

En alguna estructuras el adverbio mieux es introducido por la preposición de que no se traduce al


español:

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
de mon (ton, son...) mieux lo mejor que puedo (puedes, puede,...)
de mieux en mieux cada vez mejor
lo mejor que se puede ninguno/a lo que se
du mieux qu'on peut
puede

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"Moi, je répondais de mon
Yo contestaba lo mejor que
mieux à toutes les Alphonse Daudet
pude a todas las preguntas.
questions."
"J'essaie de faire de mon Intento hacer lo mejor que
Edouard Balladur
mieux." puedo.
"Heureusement, sa fille Afortunadamente, su hija
Christian Jacq
dansait de mieux en mieux." bailaba cada vez mejor.
"Il s'arrangea du mieux Se las arregló lo mejor que
Louis Pergaud
qu'on peut." pudo.

C. En otras locuciones adverbiales

La preposición de no se traduce al español en las locuciones adverbiales que se citan a continuación.

Glosario

FRANCÉS ESPAÑOL
d'autant plus ... que tanto más ... cuanto que
d'autant moins ... que tanto menos ... cuanto que
d'autant plus que máxime cuando
d'ordinaire normalmente
ordinairement por lo general
d'urgence urgentemente de urgencia
de frais recién
igualmente igual mismamente lo mismo lo
de même
propio del mismo modo
de moins en moins cada vez menos
de nos jours hoy en día
de plain-pied sin dificultad
seguidamente en
(tout) de suite (après)
seguida enseguida inmediatamente después
de plus además
du reste por otra parte
de plus en plus cada vez más
de plus en plus souvent cada vez con mayor frecuencia
de préférence preferentemente
de sitôt sitôt tan pronto
lors de durante
au cours de cuando en el momento de

EJEMPLOS

FRANCÉS ESPAÑOL FUENTE


"La déception est d'autant La decepción es tanto mayor Jean Cau
plus grande qu'il est le pilote cuanto que él es el piloto
qui s'immerge le plus dans que más se sumerge en su
son travail." trabajo.
"La molesse de Dupuy, son La molicie de Dupuy, su
impuissance à maintenir impotencia para mantener el
l'ordre apparaissaient orden parecían tanto más
d'autant plus insupportables insoportable cuanto que Jean-Denis Bredin
que Drumont et quelques Drumont y algunos otros no
autres ne cessaient d'appeler dejaban de llamar al pueblo
le peuple à recommencer." a volver a empezar.
"Je ne le nierai pas et j'en No lo negaré y estoy tanto
suis d'autant moins fier menos orgulloso de ello
Albert Camus
qu'en ceci je me vante de ce cuanto que en esto presumo
qui est vrai." de algo que es cierto.
"C'est d'ordinaire un secteur Es por lo general un sector
Jacqueline Chambon
réservé aux hommes." reservado a los hombres.
"Les studios de cinéma
Los estudios de cine cierran
ferment et en quelques mois,
y en unos meses, su tienda Philippe Trétiack
sa boutique doit faire de
tiene que hacer lo propio.
même."
"Que l'ONU se penche ¡Que la ONU se interese
d'urgence sur ces droits de urgentemente por esos Françoise Tournier
l'enfant!" derechos del niño!
"Il descendait, rasé de frais." Bajaba, recién afeitado. Georges Simenon
"De même, Laurence est Del mismo modo, Laurence
peut-être plus sensible qu'un es quizás más sensible que
Fabrice Chomarat
homme aux injustices de la un hombre a las injusticias
condition féminine." de la condición femenina.
"Comme je vous
¡Cómo le comprendo! dijo
comprends! dit Protos. Moi André Gide
Protos. Yo igual.
de même."
"On apercevait de plus en
Se percibían cada vez más
plus les éclairages de la Gustave Flaubert
las luces de la ciudad.
ville."
"De plus, il montre son Además, le enseña su dinero
Stendhal
argent à tout le monde." a todo el mundo.
"Du reste, il n'était pas Por otra parte, no tenía
Gustave Flaubert
pressé." prisa.
"Les jardins sont de moins Los jardines están cada vez
en moins en périphérie des menos en la periferia de las Jerôme Clément
villes." ciudades.
"De nos jours, il vaut mieux Hoy en día, más vale llorar
Jacques Prévert
pleurer que rire." que reir.
"Agathe entra de plain-pied Agathe entró sin dificultad
Jean Cocteau
dans la chambre." en la habitación.
"N'y retournons pas de
No volvamos allí tan pronto. Gustave Flaubert
sitôt."
"Ils trouvent tout de suite?" ¿Encuentran enseguida? Edmond Rostand
"Tout de suite après, c'était Inmediatamente después,
Georges Simenon
la dame du 3." fue la señora del 3..
"Lors du débat sur l'euro à Durante el debate sobre el
l'Assemblée, vous vouliez euro en la Asamblea, usted Frédéric Pagès
voter non." quería votar que no.
"... au cours d'un entretien ... durante una entrevista
où les deux hommes donde los dos hombres Alain Pagès
finissent par s'affronter." acaban por enfrentarse.

S-ar putea să vă placă și