Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DOI: 10.12807/ti.108202.2016.a04
1. Introduction
The source language of EAR is talk-in-interaction, and thus bears all the
stylistic hallmarks of natural speech, including the use of dialectal or
colloquial words or expressions, abbreviated forms, ellipsis and prosodic
features, as well as complementary non-verbal visual means such as
accompanying physical gestures. In natural spoken language, parts of
utterance and discourse meanings are communicated through style, non-verbal
cues, and voice. According to Crystal (1997, p. 171), pitch and loudness are
“the source of the main linguistic effects”, which, along with effects “arising
out of the distinctive use of speed and rhythm, are collectively known as the
prosodic features of language”.
In this paper, the source language is dialectal and generally characterised
as informal/illiterate at the crossroad between colloquial Arabic (cf.
Versteegh, 2001) and Modern Standard Arabic (MSA), the official written and
formal spoken language in the Arab world. Arabic dialects are an analytical
and simplified version of “the synthetic language system which was their
starting point” (Holes, 1995, p. 157). They share many features, including
lexical items, morphological patterns (e.g., verb patterns), negations, and word
order, but differ in others, namely the phonological processes (particularly
between the Western and Eastern dialects) and lexical and idiomatic usage.
These differences evolved from sociological, cultural and historical
circumstances, and they are not systematic (Holes, 1995). Phonological and
lexical differences exist even between regional dialects of the one country, but
are less problematic (Holes, 1995; Watson, 2002). Arab speakers of inter- and
intra-dialectal varieties overcome their linguistic differences by switching to
MSA or to each other’s dialects (cf. Versteegh, 2001).
The range of conversational strategies available for a speaker is socially
determined – “an individual’s set of habitual strategies is unique within that
range” (Tannen, 1982, p. 218) – and the speaker-listener cannot be idealised
as belonging to a homogeneous language community (Foulkes & Docherty,
2006). Moreover, being familiar with a dialect minimises but does not rule out
dialectal problems that might be encountered by EAR translators. Assuming
that the translator is working within his/her range of dialectal expertise, the
universal ethical rules of accuracy for translators and interpreters should apply
when problems of comprehension are encountered due to idiolect (a person’s
individual speech pattern) or communal dialect (a community’s speech pattern
that is geographically, socially, culturally, and/or ethnically determined). This
includes disqualifying oneself from the assignment or, if the problems are
isolated, seeking assistance of colleagues or native speakers who are familiar
with the language variety. With regard to speech production and reception,
studies relating to between-speaker differences (e.g., Smirnova et al., 2007),
between-listener differences (e.g., Grabe et al., 2005) and between-gender
differences (e.g., Rosenhouse, 1998), within the same spoken variety, are
work in progress but worthy of investigation in the context of the present
topic.
Apart from its generic features and language-specific dialectal diversity,
peculiar features of the speech type at hand have a bearing on the
translation/transcription method and process. Listening device recordings are
often of low quality compared with telephone interceptions. Because the
conversation is private in the EAR material and all interlocutors – save any
undercover agent, if involved – are unconscious of the recording of their
conversation, the translator often lacks the necessary contextual knowledge for
…attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and
preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from
SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text-realisation of the SL writer (1988, p. 46).
4. Sample analysis
In the excerpt below, the interlocutors speak the North Lebanese dialect. The
speech is significantly of poor sound quality due largely to noise, background
conversation, echo, and, presumably, the unconsciousness of the interlocutors
of the position of the listening device.
The conversation is mainly in Arabic, exhibiting now and then code-
switching, borrowing of English words and phrases which are adapted to the
grammatical rules of Arabic (Arabised). The social motivation for switching at
the phrase level appears to be for convenience and fluency, e.g., ﻳﯾﻮ ﺭرﻛﻦ ﻓﻴﯿﻮﻥن
ﻳﯾﺸﻮﻓﻮ: ‘you reckon they can see’, while need seems to be the driver behind the
lexical switching, such as ﺷ ّﺮﺝج:‘to charge’.
In the following analysis, use is optimally made of the texture, structure
and prosodic features at hand, and reference is made to examples that
highlight the importance of the transcription of prosody onto a stylistically
faithful translation.
The meaning of the utterance in row 4 and the first utterance in row 5 is
determined by the low drop tone group in both, which conveys a definite and
complete opinion, marked by the absence of a nuclear head (i.e., the first
stressed word or syllable in the tone group), hence expresses detachment
(O’Connor & Arnold, 1973, pp. 47-48). By contrast, the second utterance in
row 5 ‘they are ↑goin’ >to charge ( )<’ has two different features: (1) its tone
group is ‘high dive’ (O’Connor & Arnold, 1973, pp. 82-88), which also
expresses unreservedness, emphatic definiteness and completeness through the
accented (stressed) ‘charge’, and (2) the accelerating tempo exhibited
through the ‘clipped syllable’ (word) ‘charge’. This corresponds with
Crystal’s findings that ‘clipped syllables’ frequently co-occur with a nuclear
tone (here, ‘charge’), “regardless of other pitch features co-occurring, which
suggests that this feature is an important modifying factor in the interpretation
of pitch glides” (1969, p. 154) . Further, based on an experiment involving the
application of various feelings and intentions to statements by a number of
subjects, Crystal (1969, p. 305) found that fast tempo is used to express
conspiracy, among other uses, which is relevant to the topic at hand. This
gives rise to the contrast in meaning, between the two adjacent and identical
utterances, i.e., ‘they will charge someone?’ in the latter utterance as opposed
to the former ‘they may charge someone’. This suggests that the
documentation of accent, intonation and tempo could be crucial.
Noteworthy also is the unintelligibility of the personal pronoun affixed
to the verb endings in rows 3, 4 and 5, which in Arabic refers, grammatically,
to the object. In rows 3 and 5, MV2 says, ) ( ﺷ ّﺮﺟﻮ: ‘they charged ( )’. Two
possible objects can be inferred: ‘you’ or ‘him’. The missing part of the last
syllable ‘you’ = ﺷﺮﺟﻮﻙكcharra/juk: ‘they charged you’, or ‘him’ = ﺷ ّﺮﺟﻮﻩه
charra/juh: ‘they charged him’, excludes the object ‘me’, given that no other
The above discussion suggests that EAR translators must have the necessary
knowledge and knowhow to account for the linguistic and stylistic features of
their working dialects, and be aware of the interactional role of prosody (and
Translation
&
Interpreting
Vol
8
No
2
(2016) 59
its transcription) in these dialects. Only trained translators who are native
speakers of the source language dialect can meet these criteria.
The discussion also suggests that analysts in crime agencies in charge of
analysing EAR translations for prosecution purposes need to have specialised
training in conversation analysis. It is equally desirable for legal professionals
to become familiar with the rationale and significance of prosody in
transcripts and of the outlined translation method.
Translation and interpreting training programs, especially those
encompassing legal interpreting and specialised translation, ought to include
training in decoding and encoding prosody and paralinguistic cues in speech.
The theory and practice of conversation analysis should be integral to
interpreting courses at all levels, and to translation courses at an advanced
level. In-house workshops are the obvious training forum for translators
practising in the field and clients interested in EAR translations, particularly
police investigators and analysts.
6. Conclusion
References