Sunteți pe pagina 1din 20

Pruebas de Acceso a enseñanzas

universitarias oficiales de Grado


GRIEGO
Castilla y León

ANTOLOGÍA GRIEGA
DE LAS PAEU DE CASTILLA Y LEÓN

De conformidad con lo acordado en las reuniones de Armonización de las PEU, se

recogen en esta Antología los textos seleccionados por los Profesores de los cuatro

distritos universitarios para trabajar con los alumnos de 2º de Bachillerato y preparar las

PAEU.

La presente Antología está compuesta de cien textos, cincuenta de Lisias y

cincuenta de Jenofonte, de las siguientes obras:

LISIAS:

Defensa de la muerte de Eratóstenes

Contra Eratóstenes

JENOFONTE:

Memorables

Constitución de Esparta

Ciropedia
La selección de textos ha sido realizada por los siguientes profesores:

LISIAS: Defensa de la muerte de Eratóstenes, Aurelia Ruíz Sola y Miguel González González

(Universidad de Burgos) y Contra Eratóstenes, Anastasio Kanaris de Juan y Mª José Sancho de Salas

(Universidad de Salamanca); JENOFONTE: Memorables, Esther Berdasco López, Aníbal Vadillo

Torres, Manuel Seoane Rodríguez, Alejandro García Molinos, bajo la coordinación de Jesús M. Nieto

Ibáñez (Universidad de León), Ciropedia y Constitución de Esparta, Patricia Varona Codeso

(Universidad de Valladolid).

LISIAS

Vida y obras

Fue un orador ateniense (c. 458-380 a. C.), perteneciente al periodo ático de gran
prestigio. De origen siracusano su padre, Céfalo, fue un rico fabricante de armas. De
Atenas emigró a Turios (429). Regresó a Atenas después del 412. Vivió durante la
época de los Treinta Tiranos (404), donde son confiscadas las propiedades de su familia
y su hermano Polemarco fue condenado a muerte. Se exilia y regresa el año 403 con
Trasibulo, a quien había ayudado contra los oligarcas. Actúa como logógrafo veinte
años, componiendo distintos discursos forenses de encargo. Sólo el discurso, que
compuso para vengar a su hermano, lo pronunció él mismo. Se conservan treinta y
cuatro discursos de unos doscientos treinta y tres, algunos de dudosa autenticidad.
Tratan de asuntos muy variados, como asesinatos, fraudes, sobornos, adulterios etc…La
más completa imagen de su elocuencia nos la dan sus discursos judiciales. Su estilo fue
muy apreciado desde la antigüedad. De él dijo Dionisio de Halicarnaso que fue:” el más
hábil de los oradores para reflejar la naturaleza de los hombres y atribuirles a cada uno
las costumbres y las acciones que en cada caso mejor le corresponden” Fue también
admirado por Cicerón y Quintiliano.
Discurso I, DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATÓSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia ática y uno de los pocos discursos

auténticos de Lisias. Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso más bello

de este autor. En efecto, está muy lograda la etopeya de Eufileto: hombre bondadoso,

flemático, demasiado confiado en un principio. Este discurso es además un precioso

testimonio para conocer la vida doméstica de la clase media ateniense y el

procedimiento y la acción legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio.

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto,

labrador ateniense. El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sostenían que su acción no había constituido ninguna legalidad). Eufileto ha dado

muerte al seductor de su esposa, Eratóstenes, al que ha sorprendido en fragrante delito

de adulterio. Eufileto no ha aceptado la indemnización que se ofrece en estos casos, por

lo que los parientes le acusan de asesinato premeditado. El acusado refuta tales

inculpaciones presentándose no como un homicida, sino como un marido burlado,

diciendo que ha actuado según las leyes, una de Dracón y otra de Solón. Parece que fue

absuelto.
I 2-3 Este delito se considera igual de grave en los distintos regímenes políticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἟ αὐηὴ

ηηκσξία ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη, ὥζηε ηὸλ

ρείξηζηνλ η῵λ αὐη῵λ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ· νὕησο, ὦ ἄλδξεο, ηαύηελ ηὴλ ὕβξηλ

ἅπαληεο ἄλζξσπνη δεηλνηάηελ ἟γνῦληαη.

I 4-5 El marido engañado presenta la acusación

἟γνῦκαη δέ, ὦ ἄλδξεο, ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη, ὡο ἐκνίρεπελ ἖ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα

ηὴλ ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ

ὕβξηζελ εἰο ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ, θαὶ νὔηε ἔρζξα ἐκνὶ θαὶ ἐθείλῳ νὐδεκία ἤλ

πιὴλ ηαύηεο, νὔηε ρξεκάησλ ἕλεθα ἔπξαμα ηαῦηα, ἵλα πινύζηνο ἐθ πέλεηνο γέλσκαη,

νὔηε ἄιινπ θέξδνπο νὐδελὸο πιὴλ η῅ο θαηὰ ηνὺο λόκνπο ηηκσξίαο.

I 5 Eufileto se dispone a exponer todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρ῅ο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα, νὐδὲλ παξαιείπσλ,

ἀιιὰ ιέγσλ ηἀιεζ῅· ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἟γνῦκαη ζσηεξίαλ, ἐὰλ ὑκῖλ εἰπεῖλ

ἅπαληα δπλεζ῵ ηὰ πεπξαγκέλα.

I 6 Eufileto expone su comportamiento en los primeros años de su matrimonio

ἐγὼ γάξ, ὦ Ἀζελαῖνη, ἐπεηδὴ ἔδνμέ κνη γ῅καη θαὶ γπλαῖθα ἞γαγόκελ εἰο ηὴλ νἰθίαλ, ηὸλ

κὲλ ἄιινλ ρξόλνλ νὕησ δηεθείκελ ὥζηε κήηε ιππεῖλ κήηε ιίαλ ἐπ' ἐθείλῃ εἶλαη ὅ ηη ἂλ

ἐζέιῃ πνηεῖλ, ἐθύιαηηόλ ηε ὡο νἷόλ ηε ἤλ, θαὶ πξνζεῖρνλ ηὸλ λνῦλ ὥζπεξ εἰθὸο ἤλ.
I 6-7 En un principio Eufileto confiaba plenamente en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη, ἐπίζηεπνλ ἢδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα,

἟γνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαη· ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ, ὦ Ἀζελαῖνη,

παζ῵λ ἤλ βειηίζηε· θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβ῵ο πάληα

δηνηθνῦζα·

I 7-8 Eufileto cuenta cómo Eratóstenes conoció a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἟ κήηεξ ἐηειεύηεζε, ἡ πάλησλ η῵λ θαθ῵λ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη

γεγέλεηαη... ἐπ' ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἟ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ

ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα ρξόλῳ δηαθζείξεηαη·

I 9-10 Eufileto explica a los jueces por qué eventualmente su mujer vivía en el

androceo

πξ῵ηνλ κὲλ νὖλ, ὦ ἄλδξεο, (δεῖ γὰξ θαὶ ηαῦζ' ὑκῖλ δηεγήζαζζαη) νἰθίδηνλ ἔζηη κνη

δηπινῦλ, ἴζα ἔρνλ ηὰ ἄλσ ηνῖο θάησ θαηὰ ηὴλ γπλαηθσλῖηηλ θαὶ θαηὰ ηὴλ ἀλδξσλῖηηλ.

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἟κῖλ, ἟ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελ· ἵλα δὲ κή, ὁπόηε ινῦζζαη

δένη, θηλδπλεύῃ θαηὰ η῅ο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα, ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ, αἱ δὲ

γπλαῖθεο θάησ.
I 10-11 Eufileto afirma ante los jueces que nunca sospechó de su mujer

θαὶ νὕησο ἢδε ζπλεηζηζκέλνλ ἤλ, ὥζηε πνιιάθηο ἟ γπλὴ ἀπῄεη θάησ θαζεπδήζνπζα ὡο

ηὸ παηδίνλ, ἵλα ηὸλ ηηηζὸλ αὐηῶ δηδῶ θαὶ κὴ βνᾶ. θαὶ ηαῦηα πνιὺλ ρξόλνλ νὕησο

ἐγίγλεην, θαὶ ἐγὼ νὐδέπνηε ὑπώπηεπζα, ἀιι' νὕησο ἞ιηζίσο δηεθείκελ, ὥζηε ᾤκελ ηὴλ

ἐκαπηνῦ γπλαῖθα παζ῵λ ζσθξνλεζηάηελ εἶλαη η῵λ ἐλ ηῆ πόιεη.

I 11-12 Eufileto cuenta cómo un día regresó antes de lo habitual a casa

πξντόληνο δὲ ηνῦ ρξόλνπ, ὦ ἄλδξεο, ἥθνλ κὲλ ἀπξνζδνθήησο ἐμ ἀγξνῦ, κεηὰ δὲ ηὸ

δεῖπλνλ ηὸ παηδίνλ ἐβόα θαὶ ἐδπζθόιαηλελ ὑπὸ η῅ο ζεξαπαίλεο ἐπίηεδεο ιππνύκελνλ,

ἵλα ηαῦηα πνηῆ· ὁ γὰξ ἄλζξσπνο ἔλδνλ ἤλ· ὕζηεξνλ γὰξ ἅπαληα ἐππζόκελ.

I 12-13 Eufileto se enfada porque su mujer no atiende con rapidez al niño

θαὶ ἐγὼ ηὴλ γπλαῖθα ἀπηέλαη ἐθέιεπνλ θαὶ δνῦλαη ηῶ παηδίῳ ηὸλ ηηηζόλ, ἵλα παύζεηαη

θι᾵νλ. ἟ δὲ ηὸ κὲλ πξ῵ηνλ νὐθ ἢζειελ, ὡο ἂλ ἀζκέλε κε ἑσξαθπῖα ἣθνληα δηὰ ρξόλνπ·

ἐπεηδὴ δὲ ἐγὼ ὠξγηδόκελ θαὶ ἐθέιεπνλ αὐηίθα ἀπηέλαη, ἵλα ζύ γε ἔθε πεηξᾶο ἐληαῦζα

ηὴλ παηδίζθελ· θαὶ πξόηεξνλ δὲ κεζύσλ εἷιθεο αὐηήλ.

I 13-14 La mujer de Eufileto echa el cerrojo al salir.

θἀγὼ κὲλ ἐγέισλ, ἐθείλε δὲ ἀλαζη᾵ζα θαὶ ἀπηνῦζα πξνζηίζεζη ηὴλ ζύξαλ,

πξνζπνηνπκέλε παίδεηλ, θαὶ ηὴλ θιεῖλ ἐθέιθεηαη. θἀγὼ ηνύησλ νὐδὲλ ἐλζπκνύκελνο

νὐδ' ὑπνλν῵λ ἐθάζεπδνλ ἄζκελνο, ἣθσλ ἐμ ἀγξνῦ. ἐπεηδὴ δὲ ἤλ πξὸο ἟κέξαλ, ἥθελ
ἐθείλε θαὶ ηὴλ ζύξαλ ἀλέῳμελ. ἐξνκέλνπ δέ κνπ ηί αἱ ζύξαη λύθησξ ςνθνῖελ, ἔθαζθε

ηὸλ ιύρλνλ ἀπνζβεζζ῅λαη ηὸλ παξὰ ηῶ παηδίῳ, εἶηα ἐθ η῵λ γεηηόλσλ ἐλάςαζζαη.

I 15 Se acerca una anciana a Eufileto

κεηὰ δὲ ηαῦηα, ὦ ἄλδξεο, ρξόλνπ κεηαμὺ δηαγελνκέλνπ θαὶ ἐκνῦ πνιὺ ἀπνιειεηκκέλνπ

η῵λ ἐκαπηνῦ θαθ῵λ, πξνζέξρεηαί κνί ηηο πξεζβῦηηο ἄλζξσπνο, ὑπὸ γπλαηθὸο

ὑπνπεκθζεῖζα ἡλ ἐθεῖλνο ἐκνίρεπελ, ὡο ἐγὼ ὕζηεξνλ ἢθνπνλ· αὕηε δὲ ὀξγηδνκέλε θαὶ

ἀδηθεῖζζαη λνκίδνπζα, ὅηη νὐθέηη ὁκνίσο ἐθνίηα παξ' αὐηήλ, ἐθύιαηηελ ἕσο ἐμεῦξελ ὅ

ηη εἴε ηὸ αἴηηνλ.

I 16-17 La anciana da a Eufileto el nombre del adúltero

ἔζηη δ' ἔθε ἖ξαηνζζέλεο ὆῅ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ, ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάο· ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεη. ηαῦηα εἰπνῦζα, ὦ

ἄλδξεο, ἐθείλε κὲλ ἀπειιάγε, ἐγὼ δ' εὐζέσο ἐηαξαηηόκελ, θαὶ πάληα κνπ εἰο ηὴλ

γλώκελ εἰζῄεη, θαὶ κεζηὸο ἤλ ὑπνςίαο, ἐλζπκνύκελνο κὲλ ὡο ἀπεθιῄζζελ ἐλ ηῶ

δσκαηίῳ, ἀλακηκλῃζθόκελνο δὲ ὅηη ἐλ ἐθείλῃ ηῆ λπθηὶ ἐςόθεη ἟ κέηαπινο ζύξα θαὶ ἟

αὔιεηνο, ὃ νὐδέπνηε ἐγέλεην, ἔδνμέ ηέ κνη ἟ γπλὴ ἐςηκπζη῵ζζαη.

I 18 Eufileto propone a la criada dos alternativas

ἐιζὼλ δὲ νἴθαδε ἐθέιεπνλ ἀθνινπζεῖλ κνη ηὴλ ζεξάπαηλαλ εἰο ηὴλ ἀγνξάλ, ἀγαγὼλ δ'

αὐηὴλ ὡο η῵λ ἐπηηεδείσλ ηηλὰ ἔιεγνλ ὅηη ἐγὼ πάληα εἴελ πεππζκέλνο ηὰ γηγλόκελα ἐλ

ηῆ νἰθίᾳ· ζνὶ νὖλ ἔθελ ἔμεζηη δπνῖλ ὁπόηεξνλ βνύιεη ἑιέζζαη, ἠ καζηηγσζεῖζαλ εἰο
κύισλα ἐκπεζεῖλ θαὶ κεδέπνηε παύζαζζαη θαθνῖο ηνηνύηνηο ζπλερνκέλελ, ἠ

θαηεηπνῦζαλ ἅπαληα ηἀιεζ῅ κεδὲλ παζεῖλ θαθόλ.

I 20-21 La criada cuenta a Eufileto todo lo que sabe

θαηεγόξεη πξ῵ηνλ κὲλ ὡο κεηὰ ηὴλ ἐθθνξὰλ αὐηῆ πξνζίνη, ἔπεηηα ὡο αὐηὴ ηειεπη῵ζα

εἰζαγγείιεηε θαὶ ὡο ἐθείλε ηῶ ρξόλῳ πεηζζείε, θαὶ ηὰο εἰζόδνπο νἷο ηξόπνηο πξνζηεῖην,

θαὶ ὡο Θεζκνθνξίνηο ἐκνῦ ἐλ ἀγξῶ ὄληνο ᾤρεην εἰο ηὸ ἱεξὸλ κεηὰ η῅ο κεηξὸο η῅ο

ἐθείλνπ· θαὶ ηἆιια ηὰ γελόκελα πάληα ἀθξηβ῵ο δηεγήζαην.

I 22 Eufileto cuenta lo que pasó el día de autos

θαὶ κεηὰ ηαῦηα δηεγέλνλην ἟κέξαη ηέηηαξεο ἠ πέληε,... ὡο ἐγὼ κεγάινηο ὑκῖλ ηεθκεξίνηο

ἐπηδείμσ. πξ῵ηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἟κέξᾳ.

Σώζηξαηνο ἤλ κνη ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο. ηνύηῳ ἟ιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ

ἀπήληεζα.

I 23-24 La criada le avisa de que el adúltero está dentro de la casa

ὁ δ' ἖ξαηνζζέλεο, ὦ ἄλδξεο, εἰζέξρεηαη, θαὶ ἟ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη

ὅηη ἔλδνλ ἐζηί. θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη η῅ο ζύξαο, θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη,

θαὶ ἀθηθλνῦκαη ὡο ηὸλ θαὶ ηόλ, θαὶ ηνὺο κὲλ νὐθ ἔλδνλ θαηέιαβνλ, ηνὺο δὲ νὐδ'

ἐπηδεκνῦληαο εὗξνλ.
I 24-25 Los adúlteros son pillados in fraganti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξ῵ηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί, νἱ δ' ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα. ἐγὼ δ', ὦ

ἄλδξεο, παηάμαο θαηαβάιισ αὐηόλ, θαὶ ηὼ ρεῖξε πεξηαγαγὼλ εἰο ηνὔπηζζελ θαὶ δήζαο

἞ξώησλ δηὰ ηί ὑβξίδεη εἰο ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ.

I 29 Eufileto quiere que se cumpla la ley por encima de todo

νὐθ ἞κθεζβήηεη, ὦ ἄλδξεο, ἀιι' ὡκνιόγεη ἀδηθεῖλ, θαὶ ὅπσο κὲλ κὴ ἀπνζάλῃ ἞ληεβόιεη

θαὶ ἱθέηεπελ, ἀπνηίλεηλ δ' ἕηνηκνο ἤλ ρξήκαηα. ἐγὼ δὲ ηῶ κὲλ ἐθείλνπ ηηκήκαηη νὐ

ζπλερώξνπλ, ηὸλ δὲ η῅ο πόιεσο λόκνλ ἞μίνπλ εἶλαη θπξηώηεξνλ, θαὶ ηαύηελ ἔιαβνλ ηὴλ

δίθελ, ἡλ ὑκεῖο δηθαηνηάηελ εἶλαη ἟γεζάκελνη ηνῖο ηὰ ηνηαῦηα ἐπηηεδεύνπζηλ ἐηάμαηε.

I 31 El legislador considera este delito sumamente grave

θαὶ νὕησ ζθόδξα ὁ λνκνζέηεο ἐπὶ ηαῖο γακεηαῖο γπλαημὶ δίθαηα ηαῦηα ἟γήζαην εἶλαη,

ὥζηε θαὶ ἐπὶ ηαῖο παιιαθαῖο ηαῖο ἐιάηηνλνο ἀμίαηο ηὴλ αὐηὴλ δίθελ ἐπέζεθε. θαίηνη

δ῅ινλ ὅηη, εἴ ηηλα εἶρε ηαύηεο κείδσ ηηκσξίαλ ἐπὶ ηαῖο γακεηαῖο, ἐπνίεζελ ἄλ.

I 35 Todas las ciudades establecen leyes para usarlas en caso de problemas

ἐγὼ κὲλ γὰξ νἶκαη πάζαο ηὰο πόιεηο δηὰ ηνῦην ηνὺο λόκνπο ηίζεζζαη, ἵλα πεξὶ ὧλ ἂλ

πξαγκάησλ ἀπνξ῵κελ, παξὰ ηνύηνπο ἐιζόληεο ζθεςώκεζα ὅ ηη ἟κῖλ πνηεηένλ ἐζηίλ.

νὗηνη ηνίλπλ πεξὶ η῵λ ηνηνύησλ ηνῖο ἀδηθνπκέλνηο ηνηαύηελ δίθελ ιακβάλεηλ

παξαθειεύνληαη.
1 37-38 Eufileto se defiende de la acusación sobre la orden que él dio a su

sirvienta

θαηεγνξνῦζη γάξ κνπ ὡο ἐγὼ ηὴλ ζεξάπαηλαλ ἐλ ἐθείλῃ ηῆ ἟κέξᾳ κεηειζεῖλ ἐθέιεπζα

ηὸλ λεαλίζθνλ. ἐγὼ δέ, ὦ ἄλδξεο, δίθαηνλ κὲλ ἂλ πνηεῖλ ἟γνύκελ ᾡηηληνῦλ ηξόπῳ ηὸλ

ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ ἐκὴλ δηαθζείξαληα ιακβάλσλ· εἰ κὲλ γὰξ ιόγσλ εἰξεκέλσλ ἔξγνπ δὲ

κεδελὸο γεγελεκέλνπ κεηειζεῖλ ἐθέιεπνλ ἐθεῖλνλ, ἞δίθνπλ ἄλ·

I 39-40 Eufileto no maquinó nada con Sóstrato al invitarle a cenar

ἐκνὶ γάξ, ὦ ἄλδξεο, ὅπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ, θίινο ὢλ Σώζηξαηνο θαὶ νἰθείσο

δηαθείκελνο ἀπαληήζαο ἐμ ἀγξνῦ πεξὶ ἟ιίνπ δπζκὰο ζπλεδείπλεη, θαὶ ἐπεηδὴ θαι῵ο

εἶρελ αὐηῶ, ἀπηὼλ ᾤρεην. θαίηνη πξ῵ηνλ κέλ, ὦ ἄλδξεο, ἐλζπκήζεηε· [ὅηη] εἰ ἐλ ἐθείλῃ

ηῆ λπθηὶ ἐγὼ ἐπεβνύιεπνλ ἖ξαηνζζέλεη, πόηεξνλ ἤλ κνη θξεῖηηνλ αὐηῶ ἑηέξσζη

δεηπλεῖλ ἠ ηὸλ ζπλδεηπλήζνληά κνη εἰζαγαγεῖλ;

I 41 Eufileto dice que no realizó nada premeditadamente

ἔπεηηα, ὦ ἄλδξεο, νὐθ ἂλ δνθ῵ ὑκῖλ ηνῖο ἐπηηεδείνηο κεζ' ἟κέξαλ παξαγγεῖιαη, θαὶ

θειεῦζαη αὐηνὺο ζπιιεγ῅λαη εἰο νἰθίαλ η῵λ θίισλ η῵λ ἐγγπηάησ, κ᾵ιινλ ἠ ἐπεηδὴ

ηάρηζηα ᾐζζόκελ η῅ο λπθηὸο πεξηηξέρεηλ, νὐθ εἰδὼο ὅληηλα νἴθνη θαηαιήςνκαη θαὶ

ὅληηλα ἔμσ;
I 47-48 Eufileto advierte a los jueces de que aplicó tal castigo porque así lo

determina la ley

ἐγὼ κὲλ νὖλ, ὦ ἄλδξεο, νὐθ ἰδίαλ ὑπὲξ ἐκαπηνῦ λνκίδσ ηαύηελ γελέζζαη ηὴλ ηηκσξίαλ,

ἀιι' ὑπὲξ η῅ο πόιεσο ἁπάζεο· νἱ γὰξ ηὰ ηνηαῦηα πξάηηνληεο, ὁξ῵ληεο νἷα ηὰ ἆζια

πξόθεηηαη η῵λ ηνηνύησλ ἁκαξηεκάησλ, ἥηηνλ εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηήζνληαη, ἐὰλ θαὶ

ὑκ᾵ο ὁξ῵ζη ηὴλ αὐηὴλ γλώκελ ἔρνληαο.

Discurso XII: CONTRA ERATÓSTENES

Es el discurso más destacado de Lisias. Lo pronunció él mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la época del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas.

En el 404 a. C, tras la batalla naval de Egospótamos, se hundió el poderío de Atenas.

Los grupos oligárquicos intentaron restaurar la constitución arcaica con ayuda de Esparta.

Llegó la paz y los vencedores, los lacedemonios, derribaron todas las defensas del Pireo y

sus arsenales. En Atenas se convocó una Asamblea, a la que asistió el mismo rey de Esparta

Lisandro. Dracóntides propuso y logró que se aprobara la creación de una comisión de

Treinta ciudadanos con la pretensión de instaurar una oligarquía moderada. Pero pronto se

dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de ellos, Critias, y sus medidas, que pretendían

la regeneración moral de la ciudad, pero acabaron en la rapiña y el asesinato de sus

enemigos políticos.

Uno de los sectores más castigados fue el de los metecos. Tradicionalmente

apoyaron al régimen democrático, pues ofrecía más posibilidades a su espíritu emprendedor

económico. No eran ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora. Lisias y su hermano

Polemarco fueron dos de los ricos metecos a los que detuvieron. Lisias tuvo la suerte de
escapar. Polemarco fue detenido por Eratóstenes, uno de los Trienta, y, sin juicio, obligado

a tomar la cicuta.

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la

ciudad y los acusados los Treinta por todos sus crímenes.

XII 2 Los tiempos han cambiado. Antes debían dar explicaciones los acusadores y

ahora las tienen que dar los acusados

πξόηεξνλ κὲλ γὰξ ἔδεη ηὴλ ἔρζξαλ ηνὺο θαηεγνξνῦληαο ἐπηδεῖμαη, ἣηηο εἴε πξὸο ηνὺο

θεύγνληαο· λπλὶ δὲ παξὰ η῵λ θεπγόλησλ ρξὴ ππλζάλεζζαη ἣηηο ἤλ αὐηνῖο πξὸο ηὴλ

πόιηλ ἔρζξα, ἀλζ’ ὅηνπ ηνηαῦηα ἐηόικεζαλ εἰο αὐηὴλ ἐμακαξηάλεηλ. νὐ κέληνη ὡο νὐθ

ἔρσλ νἰθείαο ἔρζξαο θαὶ ζπκθνξὰο ηνὺο ιόγνπο πνηνῦκαη, ἀιι’ ὡο ἅπαζη πνιι῅ο

ἀθζνλίαο νὔζεο ὑπὲξ η῵λ ἰδίσλ ἠ ὑπὲξ η῵λ δεκνζίσλ ὀξγίδεζζαη.

XII 3 Lisias muestra su pudor por promover el proceso

ἐγὼ κὲλ νὖλ, ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί, νὔη’ ἐκαπηνῦ πώπνηε νὔηε ἀιιόηξηα πξάγκαηα πξάμαο

λῦλ ἞λάγθαζκαη ὑπὸ η῵λ γεγελεκέλσλ ηνύηνπ θαηεγνξεῖλ, ὥζηε πνιιάθηο εἰο πνιιὴλ

ἀζπκίαλ θαηέζηελ, κὴ δηὰ ηὴλ ἀπεηξίαλ ἀλαμίσο θαὶ ἀδπλάησο ὑπὲξ ηνῦ ἀδειθνῦ θαὶ

ἐκαπηνῦ ηὴλ θαηεγνξίαλ πνηήζνκαη· ὅκσο δὲ πεηξάζνκαη ὑκ᾵ο ἐμ ἀξρ῅ο ὡο ἂλ δύλσκαη

δη’ ἐιαρίζησλ δηδάμαη.


XII 4 Céfalo, el padre de Lisias, se había establecido en Atenas a instancias de

Pericles y nunca había tenido problemas

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γ῅λ ἀθηθέζζαη, ἔηε

δὲ ηξηάθνληα ᾤθεζε, θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἟κεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε

ἐδηθαζάκεζα νὔηε ἐθύγνκελ, ἀιι’ νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο

ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ κήηε ὑπὸ η῵λ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη.

XII 14-15 Ante la situación de peligro extremo, Lisias pide ayuda a Damnipo

θαιέζαο δὲ Γάκληππνλ ιέγσ πξὸο αὐηὸλ ηάδε, “ἐπηηήδεηνο κέλ κνη ηπγράλεηο ὤλ, ἣθσ δ’

εἰο ηὴλ ζὴλ νἰθίαλ, ἀδηθ῵ δ’ νὐδέλ, ρξεκάησλ δ’ ἕλεθα ἀπόιιπκαη. ζὺ νὖλ ηαῦηα

πάζρνληί κνη πξόζπκνλ παξάζρνπ ηὴλ ζεαπηνῦ δύλακηλ εἰο ηὴλ ἐκὴλ ζσηεξίαλ”. ὁ

δ’ὑπέζρεην ηαῦηα πνηήζεηλ. ἐδόθεη δ’ αὐηῶ βέιηηνλ εἶλαη πξὸο Θένγληλ κλεζζ῅λαη·

἟γεῖην γὰξ ἅπαλ πνηήζεηλ αὐηόλ, εἴ ηηο ἀξγύξηνλ δηδνίε.

XII 17 Los Treinta ordenan a Polemarco beber la cicuta

Πνιεκάξρῳ δὲ παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπ’ ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα, πίλεηλ

θώλεηνλ, πξὶλ ηὴλ αἰηίαλ εἰπεῖλ δη’ ἣληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαη· νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε

θξηζ῅λαη θαὶ ἀπνινγήζαζζαη.


XII 21-22 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadanía. Y, a

pesar de ello, se han presentado ante el tribunal sosteniendo no haber

hecho nada malo y vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ η῵λ πνιηη῵λ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ, πνιινὺο δ’ ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ, πνιινὺο δ’ ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [η῅ο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ, πνιι῵λ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ. Καὶ εἰο ηνζνῦηόλ

εἰζη ηόικεο ἀθηγκέλνη ὥζζ’ ἣθνπζηλ ἀπνινγεζόκελνη, θαὶ ιέγνπζηλ ὡο νὐδὲλ θαθὸλ

νὐδ’ αἰζρξὸλ εἰξγαζκέλνη εἰζίλ.

XII 25 Eratóstenes se defiende: se había opuesto a las medidas contra los metecos.

No apoyó la muerte de Polemarco por considerarlo injusto

Ἀπήγαγεο Πνιέκαξρνλ ἠ νὔ; Τὰ ὑπὸ η῵λ ἀξρόλησλ πξνζηαρζέληα δεδηὼο ἐπνίνπλ.

Ἦζζα δ’ ἐλ ηῶ βνπιεπηεξίῳ, ὅηε νἱ ιόγνη ἐγίγλνλην πεξὶ ἟κ῵λ; Ἦλ. Πόηεξνλ

ζπλεγόξεπεο ηνῖο θειεύνπζηλ ἀπνθηεῖλαη ἠ ἀληέιεγεο; Ἀληέιεγνλ. Ἵλα ἀπνζάλσκελ ἠ

κὴ ἀπνζάλσκελ; Ἵλα κὴ ἀπνζάλεηε. Ἡγνύκελνο ἟κ᾵ο ἄδηθα πάζρεηλ ἠ δίθαηα; Ἄδηθα.

XII 26 Eratóstenes incurre en evidentes contradicciones

Δἶη’ ὦ ζρεηιηώηαηε πάλησλ, ἀληέιεγεο κὲλ ἵλα ζώζεηαο, ζπλειάκβαλεο δὲ ἵλα

ἀπνθηείλῃο; θαὶ ὅηε κὲλ ηὸ πι῅ζνο ἤλ ὑκ῵λ θύξηνλ η῅ο ζσηεξίαο η῅ο ἟κεηέξαο,

ἀληηιέγεηλ θῂο ηνῖο βνπινκέλνηο ἟κ᾵ο ἀπνιέζαη, ἐπεηδὴ δὲ ἐπὶ ζνὶ κόλῳ ἐγέλεην θαὶ

ζ῵ζαη Πνιέκαξρνλ θαὶ κή, εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ ἀπήγαγεο;


XII 31-32 Eratóstenes podría haber negado ante los Treinta que se encontró con

Polemarco y no lo hizo y que no actuó como un hombre honrado

ηῶ δὲ ἖ξαηνζζέλεη ἐμ῅λ εἰπεῖλ ὅηη νὐθ ἀπήληεζελ, ἔπεηηα ὅηη νὐθ εἶδελ· ηαῦηα γὰξ

νὔη’ ἔιεγρνλ νὔηε βάζαλνλ εἶρελ, ὥζηε κεδ’ ὑπὸ η῵λ ἐρζξ῵λ βνπινκέλσλ νἷόλ η’ εἶλαη

ἐμειεγρζ῅λαη. ρξ῅λ δέ ζε, ὦ ἖ξαηόζζελεο, εἴπεξ ἤζζα ρξεζηόο, πνιὺ κ᾵ιινλ ηνῖο

κέιινπζηλ ἀδίθσο ἀπνζαλεῖζζαη κελπηὴλ γελέζζαη ἠ ηνὺο ἀδίθσο ἀπνινπκέλνπο

ζπιιακβάλεηλ. λῦλ δέ ζνπ ηὰ ἔξγα θαλεξὰ γεγέλεηαη νὐρ ὡο ἀλησκέλνπ ἀιι’ ὡο

἟δνκέλνπ ηνῖο γηγλνκέλνηο·

XII 34-35 Eratóstenes facilita el sentido de la votación, pues ha reconocido que

actuó injustamente

δεῖ γάξ, ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί, ἖ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη, ἠ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ, ἠ ὡο δηθαίσο ηνῦη’ ἔπξαμελ. νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ, ὥζηε

ῥᾳδίαλ ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε. Καὶ κὲλ δὴ πνιινὶ θαὶ η῵λ ἀζη῵λ

θαὶ η῵λ μέλσλ ἣθνπζηλ εἰζόκελνη ηίλα γλώκελ πεξὶ ηνύησλ ἕμεηε.

XII 42 No es la primera vez que Eratóstenes actúa contra su pueblo. Ya lo hizo en

época de los Cuatrocientos

νὐ γὰξ λῦλ πξ῵ηνλ ηῶ ὑκεηέξῳ πιήζεη ηὰ ἐλαληία ἔπξαμελ, ἀιιὰ θαὶ ἐπὶ η῵λ

ηεηξαθνζίσλ ἐλ ηῶ ζηξαηνπέδῳ ὀιηγαξρίαλ θαζηζηὰο ἔθεπγελ ἐμ ἗ιιεζπόληνπ

ηξηήξαξρνο θαηαιηπὼλ ηὴλ λαῦλ, κεηὰ Ἰαηξνθιένπο θαὶ ἑηέξσλ, ὧλ ηὰ ὀλόκαηα νὐδὲλ
δένκαη ιέγεηλ. ἀθηθόκελνο δὲ δεῦξν ηἀλαληία ηνῖο βνπινκέλνηο δεκνθξαηίαλ εἶλαη

ἔπξαηηε. θαὶ ηνύησλ κάξηπξαο ὑκῖλ παξέμνκαη.

XII 54 Los que llegan a la ciudad expulsan a los Treinta y eligen gobernantes

νἱ δὲ εἰο ηὸ ἄζηπ ἐιζόληεο ηνὺο κὲλ ηξηάθνληα ἐμέβαινλ πιὴλ Φείδσλνο θαὶ

἖ξαηνζζέλνπο, ἄξρνληαο δὲ ηνὺο ἐθείλνηο ἐρζίζηνπο εἵινλην, ἟γνύκελνη δηθαίσο ἂλ ὑπὸ

η῵λ αὐη῵λ ηνύο ηε ηξηάθνληα κηζεῖζζαη θαὶ ηνὺο ἐλ Πεηξαηεῖ θηιεῖζζαη.

XII 62 Lisias recuerda a Terámenes a quien Eratóstenes considera un benefactor

de la ciudad

Φέξε δὴ θαὶ πεξὶ Θεξακέλνπο ὡο ἂλ δύλσκαη δηὰ βξαρπηάησλ δηδάμσ. δένκαη δ’ ὑκ῵λ

ἀθνῦζαη ὑπέξ η’ ἐκαπηνῦ θαὶ η῅ο πόιεσο. θαὶ κεδελὶ ηνῦην παξαζηῆ, ὡο ἖ξαηνζζέλνπο

θηλδπλεύνληνο Θεξακέλνπο θαηεγνξ῵. ππλζάλνκαη γὰξ ηαῦηα ἀπνινγήζεζζαη αὐηόλ,

ὅηη ἐθείλῳ θίινο ἤλ θαὶ η῵λ αὐη῵λ ἔξγσλ κεηεῖρε.

XII 65 En realidad, Terámenes fue el culpable de la primera oligarquía, ya que

convenció a los atenienses para que adoptaran el régimen de los

Cuatrocientos en el 411 a.C.

ὃο πξ῵ηνλ κὲλ η῅ο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην, πείζαο ὑκ᾵ο ηὴλ ἐπὶ η῵λ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη. θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ η῵λ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔη’

ἔπξαηηελ, αὐηὸο δὲ δνθ῵λ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπ’ αὐη῵λ

ᾑξέζε.
XII 68 Terámenes prometió salvar la ciudad pero en realidad la perdió

ηηκώκελνο δὲ θαὶ η῵λ κεγίζησλ ἀμηνύκελνο, αὐηὸο ἐπαγγεηιάκελνο ζώζεηλ ηὴλ πόιηλ

αὐηὸο ἀπώιεζε, θάζθσλ πξ᾵γκα εὑξεθέλαη κέγα θαὶ πνιινῦ ἄμηνλ. ὑπέζρεην δὲ

εἰξήλελ πνηήζεηλ κήηε ὅκεξα δνὺο κήηε ηὰ ηείρε θαζειὼλ κήηε ηὰο λαῦο παξαδνύο·

ηαῦηα δὲ εἰπεῖλ κὲλ νὐδελὶ ἞ζέιεζελ, ἐθέιεπζε δὲ αὑηῶ πηζηεύεηλ.

XII 69 A pesar de todo lo que hacía le encomendaron el gobierno de la ciudad

ὑκεῖο δέ,ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη, πξαηηνύζεο κὲλ η῅ο ἐλ Ἀξείῳ πάγῳ βνπι῅ο ζσηήξηα,

ἀληηιεγόλησλ δὲ πνιι῵λ Θεξακέλεη, εἰδόηεο δὲ ὅηη νἱ κὲλ ἄιινη ἄλζξσπνη η῵λ

πνιεκίσλ ἕλεθα ηἀπόξξεηα πνηνῦληαη, ἐθεῖλνο δ’ ἐλ ηνῖο αὑηνῦ πνιίηαηο νὐθ ἞ζέιεζελ

εἰπεῖλ ηαῦζ’ ἃ πξὸο ηνὺο πνιεκίνπο ἔκειιελ ἐξεῖλ, ὅκσο ἐπεηξέςαηε αὐηῶ παηξίδα θαὶ

παῖδαο θαὶ γπλαῖθαο θαὶ ὑκ᾵ο αὐηνύο.

ΧΙΙ 73. La propuesta de Terámenes de entregar el poder a los Treinta provoca un

alboroto

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκ᾵ο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξ῅ζζαη ἡλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ. ὑκεῖο δ’ ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηα· ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο

ἐλ ἐθείλῃ ηῆ ἟κέξᾳ ἞θθιεζηάδεηε.


XII 74-76 Lisandro coacciona a la asamblea para que siga las órdenes de

Terámenes

κεη’ ἐθεῖλνλ δὲ Λύζαλδξνο ἀλαζηὰο ἄιια ηε πνιιὰ εἶπε θαὶ ὅηη παξαζπόλδνπο ὑκ᾵ο

ἔρνη, θαὶ ὅηη νὐ πεξὶ πνιηηείαο ὑκῖλ ἔζηαη ἀιιὰ πεξὶ ζσηεξίαο, εἰ κὴ πνηήζεζ’ ἃ

Θεξακέλεο θειεύεη. η῵λ δ’ ἐλ ηῆ ἐθθιεζίᾳ ὅζνη ἄλδξεο ἀγαζνὶ ἤζαλ, γλόληεο ηὴλ

παξαζθεπὴλ θαὶ ηὴλ ἀλάγθελ, νἱ κὲλ αὐηνῦ κέλνληεο ἟ζπρίαλ ἤγνλ, νἱ δὲ ᾤρνλην

ἀπηόληεο, ηνῦην γνῦλ ζθίζηλ αὐηνῖο ζπλεηδόηεο, ὅηη νὐδὲλ θαθὸλ ηῆ πόιεη ἐςεθίζαλην·

ὀιίγνη δέ ηηλεο θαὶ πνλεξνὶ θαὶ θαθ῵ο βνπιεπόκελνη ηὰ πξνζηαρζέληα ἐρεηξνηόλεζαλ.

XII 84 Al defenderse Eratóstenes muestra o bien el desprecio hacia los ciudadanos

o bien que ha recibido ayuda de otras personas

Π᾵λ δ’ ἄλ κνη δνθεῖ ηνικ῅ζαη, ὅζηηο λπλὶ νὐρ ἑηέξσλ ὄλησλ η῵λ δηθαζη῵λ ἀιι’ αὐη῵λ

η῵λ θαθ῵ο πεπνλζόησλ ἣθεη ἀπνινγεζόκελνο πξὸο αὐηνὺο ηνὺο κάξηπξαο η῅ο ηνύηνπ

πνλεξίαο· ηνζνῦηνλ ἠ ὑκ῵λ θαηαπεθξόλεθελ ἠ ἑηέξνηο πεπίζηεπθελ.

XII 87 Merece la pena ver a los testigos, que a pesar de todo, piensan salvar a los

Treinta

Ἀιιὰ ηνὺο κάξηπξαο ἄμηνλ ἰδεῖλ, νἳ ηνύηνηο καξηπξνῦληεο αὑη῵λ θαηεγνξνῦζη, ζθόδξα

ἐπηιήζκνλαο θαὶ εὐήζεηο λνκίδνληεο ὑκ᾵ο εἶλαη, εἰ δηὰ κὲλ ηνῦ ὑκεηέξνπ πιήζνπο ἀδε῵ο

἟γνῦληαη ηνὺο ηξηάθνληα ζώζεηλ, δηὰ δὲ ἖ξαηνζζέλελ θαὶ ηνὺο ζπλάξρνληαο αὐηνῦ

δεηλὸλ ἤλ θαὶ η῵λ ηεζλεώησλ ἐπ’ ἐθθνξὰλ ἐιζεῖλ.


XII 89 Eratóstenes es el que menos daño ha hecho de entre los Treinta pero es el

que más ha delinquido de entre los demás griegos

θαίηνη ιέγνπζηλ ὡο ἖ξαηνζζέλεη ἐιάρηζηα η῵λ ηξηάθνληα θαθὰ εἴξγαζηαη, θαὶ δηὰ ηνῦην

αὐηὸλ ἀμηνῦζη ζσζ῅λαη· ὅηη δὲ η῵λ ἄιισλ ἗ιιήλσλ πιεῖζηα εἰο ὑκ᾵ο ἐμεκάξηεθελ,

νὐθ νἴνληαη ρξ῅λαη αὐηὸλ ἀπνιέζζαη; ὑκεῖο δὲ δείμεηε ἣληηλα γλώκελ ἔρεηε πεξὶ η῵λ

πξαγκάησλ.

XII 92 Lisias quiere convencer al bando de la ciudad y al de Pireo de las

calamidades sufridas por los Treinta

Βνύινκαη δὲ ὀιίγα ἑθαηέξνπο ἀλακλήζαο θαηαβαίλεηλ, ηνύο ηε ἐμ ἄζηεσο θαὶ ηνὺο ἐθ

Πεηξαη῵ο, ἵλα ηὰο ὑκῖλ δηὰ ηνύησλ γεγελεκέλαο ζπκθνξὰο παξαδείγκαηα ἔρνληεο ηὴλ

ς῅θνλ θέξεηε. θαὶ πξ῵ηνλ κὲλ ὅζνη ἐμ ἄζηεώο ἐζηε, ζθέςαζζε ὅηη ὑπὸ ηνύησλ νὕησ

ζθόδξα ἢξρεζζε, ὥζηε ἀδειθνῖο θαὶ ὑέζη θαὶ πνιίηαηο ἞λαγθάδεζζε πνιεκεῖλ ηνηνῦηνλ

πόιεκνλ, ἐλ ᾧ ἟ηηεζέληεο κὲλ ηνῖο ληθήζαζη ηὸ ἴζνλ ἔρεηε, ληθήζαληεο δ’ ἂλ ηνύηνηο

ἐδνπιεύεηε.

XII 93 Durante la guerra civil abusaron de su situación y de los ciudadanos

θαὶ ηνὺο ἰδίνπο νἴθνπο νὗηνη κὲλ [ἂλ] ἐθ η῵λ πξαγκάησλ κεγάινπο ἐθηήζαλην, ὑκεῖο δὲ

δηὰ ηὸλ πξὸο ἀιιήινπο πόιεκνλ ἐιάηηνπο ἔρεηε· ζπλσθειεῖζζαη κὲλ γὰξ ὑκ᾵ο νὐθ

἞μίνπλ, ζπλδηαβάιιεζζαη δ’ ἞λάγθαδνλ, εἰο ηνζνῦηνλ ὑπεξνςίαο ἐιζόληεο ὥζηε νὐ η῵λ

ἀγαζ῵λ θνηλνύκελνη πηζηνὺο ὑκ᾵ο ἐθη῵λην, ἀιιὰ η῵λ ὀλεηδ῵λ κεηαδηδόληεο εὔλνπο

ᾤνλην εἶλαη.
XII 94 Lisias pide venganza al bando de la ciudad

ἀλζ’ ὧλ ὑκεῖο λῦλ ἐλ ηῶ ζαξξαιέῳ ὄληεο, θαζ’ ὅζνλ δύλαζζε, θαὶ ὑπὲξ ὑκ῵λ αὐη῵λ θαὶ

ὑπὲξ η῵λ ἐθ Πεηξαη῵ο ηηκσξήζαζζε, ἐλζπκεζέληεο κὲλ ὅηη ὑπὸ ηνύησλ πνλεξνηάησλ

ὄλησλ ἢξρεζζε, ἐλζπκεζέληεο δὲ ὅηη κεη’ ἀλδξ῵λ λῦλ ἀξίζησλ πνιηηεύεζζε θαὶ ηνῖο

πνιεκίνηο κάρεζζε θαὶ πεξὶ η῅ο πόιεσο βνπιεύεζζε, ἀλακλεζζέληεο δὲ η῵λ ἐπηθνύξσλ,

νὓο νὗηνη θύιαθαο η῅ο ζθεηέξαο ἀξρ῅ο θαὶ η῅ο ὑκεηέξαο δνπιείαο εἰο ηὴλ ἀθξόπνιηλ

θαηέζηεζαλ.

XII 97 Relato de las desventuras sufridas

ὅζνη δὲ ηὸλ ζάλαηνλ δηέθπγνλ, πνιιαρνῦ θηλδπλεύζαληεο θαὶ εἰο πνιιὰο πόιεηο

πιαλεζέληεο θαὶ παληαρόζελ ἐθθεξπηηόκελνη, ἐλδεεῖο ὄληεο η῵λ ἐπηηεδείσλ, νἱ κὲλ ἐλ

πνιεκίᾳ ηῆ παηξίδη ηνὺο παῖδαο θαηαιηπόληεο, νἱ δ’ ἐλ μέλῃ γῆ, πνιι῵λ ἐλαληηνπκέλσλ

ἢιζεηε εἰο ηὸλ Πεηξαη᾵. πνιι῵λ δὲ θαὶ κεγάισλ θηλδύλσλ ὑπαξμάλησλ ἄλδξεο ἀγαζνὶ

γελόκελνη ηνὺο κὲλ ἞ιεπζεξώζαηε, ηνὺο δ’ εἰο ηὴλ παηξίδα θαηεγάγεηε.

S-ar putea să vă placă și