Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Sextil Puscariu, Limba Romana, Privire Generala PDF
Sextil Puscariu, Limba Romana, Privire Generala PDF
SEXTIL PUSCARIU
LIMBA
ROMANA
VOLUMUL I
PRIVIRE GENERALA
i.
OIL 31,,t
www.dacoromanica.ro
LIMBA ROMANA
www.dacoromanica.ro
S'AU TRAS DIN ACEASTA CARTE, PE
HARTIE VIDALON, TREIZECI $1 SASE
DE EXEMPLARE NEPUSE IN COMERT,
NUMEROTATE DELA I LA 36
www.dacoromanica.ro
SEXTIL PUSCARIU
LIMBA ROMANA
VOL. I
PRIVIRE GENERALA
BUC U B W 1
FUNDATIA PENTRU LITERATURA I ARTA REGELE CAROL II"
39, Bulevardel L aaaaa Catergi, 39
1 94 0
www.dacoromanica.ro
Copiilor mei dragi
RADU fi LIA
www.dacoromanica.ro
CUPRINSUL
Pag.
PREZENTARE
PARTEA INTAI: LIMBA $1 EXPRESIE x3
A) ORGANIZATIA LIMBII x3
i. Sisteme 13
2. Gramatica . Is
I. Clasificarea materialului linguistic 16
3. Asociatie de idei. Puterea de abstractiune 16
4. Familia cuvintelor. Simtul etimologic. Etimologii populare 17
5. Serii derivative si morfologice. Simtul gramatical. Norma-
lizarea. Proportionalitatea i simetria morfologicA . . . . 17
6. Grupuri semantice. Semiotica 20
7. Contaminarea; forme supletive; orientarea formalA . 21
8. GrupAri prin contraste i corelatiuni semantice . . . 23
9. Contagiune semanticl 23
10. Aspecte gramaticale 25
ix. Generalizarea asupra materialului linguistic 28
II. Graiul individual si Umbel comund 29
12. UZIll 29
13. Inovatii colective 31
14. Exemplificare prin hArti 32
In.. GramaticA i stilistica 34
III. Economia limbii 35
x6. Mijloace extralexicale 35
17. Elipsa 36
x8. Pronumele 37
19. Precizarea sexului 37
20. Morfemul . 37
21. Instrumentele gramaticale 38
22. Cuvintele goale 39
23. Particule auxiliare 40
24. Morfonemele 42
25. Intonatia. Relieful sonor 43
www.dacoromanica.ro
VIII CUPRINSUL
Pag.
26. Constraste fonologice: de apertura, de fonie, de rezonanta,
de durata si de presiune 44
27. Abaterea constienta dela forma obisnuitä: prin topica;
prin intrebuintarea termenilor de inrudire in sens im-
propriu sau prin punerea in contrazicere a genului cu
sexul; prin abrevieri, prin schimbare de sunete . . . . 46
28. Repetarea 49
29. Schirnbarea functiunii 49
30. Echivocul i evitarea lui so
III. Speczficul romcinesc in organizarea limbii 52
31. Comparatia cu alte limbi 52
B) ROSTIREA '57
32. Limba scrisa 57
I. Fonetica 58
33. Litere i sunete 58
34. Fonetica experimentala 59
35. Transcrierea fonetica 6o
36. Tubul fonatoriu 6t
37. Coarticulatia . 63
38. Silaba 66
39. Trasaturile caracteristice ale foneticei romanesti. Sisternul
fonetic al limbii romane 69
40. Legi fonetice 7X
II. Fonologia 72
45 . Fonetica i fonologie 72
42. Sunet i fonem 74
43. Legi fonetice i legi fonologice 75
44. Contraste fonologice 76
45. Hotare in timp i spatiu. Alternante . 76
46. Interpretarea materialului linguistic 77
47. Exceptii. Analogia. Sistemul fonologic roman 77
III. Psihofonia 78
47 a. Semnalul individual. Yrichegarea structurald. Urechea-filtru 78
IV. Eufonia . 82
48. Sonoritati in limba poetica. Statistica frecventei relative
a sunetelor romane . . . . . . 82
48 a. Profilul muzical al Rugaciunii" lui Eminescu . . . . 88
V. Scrierea 96
49. Grafia 96
50. Limbh scrisa si limba vorbita 98
VI. Onomatopeea 98
51. Coloritul stilistic. Cuvintele imitative . 98
www.dacoromanica.ro
CUPRINSUL IX
Pag.
C) CUGETAREA LINGUISTICA lox
52. Asernanarea cu radioernisiunea ro x
I. Receptia 103
53. Analiza 103
54. Cuvantul 103
55. Simtul analitic . 105
56. Forma-tip to6
57. Tulpina . io6
58. Cuvantul : formula simpla pentru un complex de idei x o8
59. Interpretarea 109
www.dacoromanica.ro
X CUPRINSUL
Pag.
PARTEA A DOUA : LIMBA 5 I NATIUNE 162
89. LegAtura intre limbs si vieata unui popor 162
I. Sting& x 66
9o. Predispozitii fiziologice x 66
91. Substratul etnic 167
92. Linguistica balcanica. Irnaginatia linguistica i 69
93. Elementul autohton 175
94. Superstratul . i 8o
95. RomAnii vorbesc o limbi romania 182
96. Latina vulgarA. Hiperurbanisme. Deosebiri intre latina
clasicA si cea vulgarA 184
97. Circulatia cuvintelor 190
98. Uzarea cuvintelor 195
99. Bilinguismul . 204
z oo. Cerere si ofera 207
II. Pdmdntul 208
101. Colonithri 208
102. Rasp Andirea fenornenelor de limbfi. Linguistica spatialA 21 x
103. Comunicatia 214
104. Dialectul dacoromAn 216
x os. Dialectul aromfin 219
i o6. Dialectul meglenoromfin 224
107. Dialectul istroromfin 228
1 oS. Notele comune ale celor patru dialecte 232
tog. Epoca strAromfingt 244
no. Deosebiri regionale de graiu in epoca strfiromfira . . 249
I I x . Patria primitivA a RomAnilor 251
1 Ia. Rom Anii RAsAriteni, RomAnii Apuseni si Dacoromfinii 255
www.dacoromanica.ro
CUPRINSUL XI
Pag.
125. Toponimia de origIne slava . . . . 302
i26. Imprurnuturi facute de Slavi din limba romanA . . . 307
127. Ungtnii 310
x28. Semintii le turco-tAtare. Turcii 314
www.dacoromanica.ro
XII CUPRINSUL
Pag.
ABREVIERI . , 423
INDICE 427
a) de materii 427
b) de nume 439
c) de cuvinte 442
www.dacoromanica.ro
ILUSTRATII SI HARTI
Fag.
Harta i: Pluralul dela CAP 32 33
0 2: Pluralul MATURI 32 33
O 3: CURGE 32-- 33
0 4: SLINTIT, SCHINTIT = scrfintit 32 33
0 5: Inovatii neobi§nuite 32 33
» 6: Labia le palatalizate 32 33
0 paginä din manuscrisele lui Eminescu 89
Profilul muzical al 0 Rugaciunii o lui Eminescu 93
Harta 7: GAT 196-197
» 8: BURTA z96r97
» 9: GLESNA 196-197
» 10: CHIOR r96-197
xi : SUDOARE 196-197
0 12: PLAMANI 196-197
* 13: CIOBAN 200 -201
0 14 : PORUMB 200-201
» 15 : JUDET 202-203
» z6: Regiunea din care au pomit 0 Coritarii * din Iugoslavia 210
0 17 : ARINA 212-213
18: ZAPADA 214-215
* 19: Aromânii §i Meglenoromanii 222-223
» 20: Istrorornfinii 226-227
21: DA 280-281
Hdrtile 22-24: Cuvinte românqti la Slavii din Carpatii nordici . . . 308-309
Harta 25: Intinderea teritorial4 a Imperiului roman 332-333
* 26: Extensiunea Neolatinilor 332-333
0 27: AIU, PEDESTRU, SAMI 338-339
0 28: Colonizarea Romaná a Daciei 338-339
» 29: Portul vaselor pe cap 338-339
0 30. Nume de localitati din Ardeal formate cu sufixul -qti . . 338-339
www.dacoromanica.ro
XIV ILUSTRATI1 81 HART!
Pag.
Harts 3/ : GRESIE 338-339
* 32: ZEAMA DE VARZA 338-339
* 33: CURECHIII 338-339
* 34 RINICHIU 338-339
* 35: Pluralul dela MANA 338-339
www.dacoromanica.ro
PREZENTARE
www.dacoromanica.ro
2 PR EZENTA R E
www.dacoromanica.ro
PREZENTARE 3
www.dacoromanica.ro
4 PREZENTARE
www.dacoromanica.ro
PREZENTARE 5
www.dacoromanica.ro
6 PREZENTARE
www.dacoromanica.ro
PREZENTARE 7
www.dacoromanica.ro
8 PREZENTARE
www.dacoromanica.ro
PREZENTARE 9
www.dacoromanica.ro
10 PREZENTARE
www.dacoromanica.ro
PREZENTARE 11
www.dacoromanica.ro
PARTEA INTAI
LIMBA SI EXPRESIE
A) ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
14 LEMBA I EXPRESIE: ORGANIZATIA UMBII
www.dacoromanica.ro
GRAMATICA 15
www.dacoromanica.ro
16 umBA $1 EXPRESIE: ORGANIZATIA LOAM
www.dacoromanica.ro
FAMILIA CUVINTELOR. SIMTUL ETIMOLOGIC. ETIMOLOGII POPULARE i7
www.dacoromanica.ro
i8 LIMBA BI EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
5. Fiecare din derivatele dela cald are la randul säu cite o 110
deschisA spre alte compartimente : cdldut se &este in tovAräsia lui
grdsut, negrut, amdrut...; cdldicel alAturi de molicel, indlticel, tdri-
www.dacoromanica.ro
SERII DERIVATE SI MORFOLOGICE. SEATUL GRAMATICAL 19
www.dacoromanica.ro
20 LIMBA I EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
SEMIOTICA. CONTAMINAREA. FORMELE SUPLETIVE. 21
foaie (de varza), ci si intre foaie si fild (din neogreceste) si listd (la
origine, slavul Usti «foaie, frunza »). Intre musafir (cuvânt de ori-
gine turceasca) si oaspe (cuvant vechiu de origine latina) se face pe
alocuri deosebirea pe care Moldoveanul o caracterizeazl astfel :
« musafirului ii dai o dulceatä si pleaca; asupra oaspetelui trebue sa
asmuti uneori ainii * (caci nu se mai duce). Litre biruintd, invingere
si victorie e mai mult o deosebire stilistica deck semantica. Deose-
birea intre cuvdnt si vorbd se observa mai ales in frazeologie (md tin
de cuvdnt, dar vorbe goale); dupa conjunctia ca nu intrebuintam
pe cuvánt, ca sä evitam cacofonia.
Semiotica, cum numeste R. MEYER (Romanisch-germanische Monatsschrift,
V, 641), stiinta care se ocupa cu sinonimele, formeaza unul dintre cele mai inte-
resante capitole ale semanticei. Ea ar trebui sa ocupe un rol important in inva-
tamantul limbii materne, fiind unul din cele mai potrivite mijloace de a face
pe elevi sa patrundä in spiritul limbii si de a-si insusi un tezaur lexical nuantat
si precis. t Cred ca in mintile ferme si atente exista un dictionar al sinonimelor,
dar ca el se deschide numai in caz de nevoie si la porunca stapfinului. Uneori
cuvantul potrivit rasare dinteodata; alteori el se lasa asteptat: atunci dictionarul
latent intra in functie si trimite succesiv sinonimele pe care le tine in rezerva,
p aril ce termenul dorit e recunoscut s (M. BREAL, Sémantique, p. 38).
t Dintre cele doua servitoare ale mele, una, cea mai batting si mai cu pres-
tigiu, dar si mai refractarä fata de inovatiile de limbl, e din apropierea Clujului
si vorbeste o limba impestritatä cu ungurisme. Pentru francezul t brosse * ea
intrebuinteaza cuvfintul chefe (din ung. kefe, cu acelasi sens). Cealalta, mai tanara
si cu vadita tendinta de a vorbi frumos, e din partile Brasovului, si fusese ser-
vitoare in Bucuresti, vorbeste deci limba literarfi. Ea intrebuinteaza cuvantul
literar perie (din slay. perije). Amestecul limbilor n'a intarziat sä se produca.
Pe and servitoarea mai batrfina, conservativa, a ramas la termenul chefe, cea
mai tfinära a primit noul termen, insa numai pentru peria de podini, facuta din
t radacini 5; pe cea de haine, ea continua sä o numeasca perie, a fiindca e facuta
din pcir 5. Etimologia populara a fost decisiva la diferentiarea de sens a celor doua
cuvinte s. (DR. II, 61-62). .
Un material de o rará bogatie si varietate pentru studiul sinonimelor se ga-
seste in Dictionarul Academiei, care arata cuvintele intrebuintate cu acelasi sens
in diferite regiuni, si in Atlasul Linguistic Romdn, unde subiectele anchetate
arata adesea diferentele ce le fac in intrebuintarea sinonimelor.
www.dacoromanica.ro
22 LIMBA $1 EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
GRUPARI PRIN CONTRASTE $1 CORELAT1UNI SEMANTICE 23
www.dacoromanica.ro
24 LIMBA SI EXPRESIE: ORGANIZATIA UMBII
www.dacoromanica.ro
CONTAGIUNE SEMANTICA. ASPECTE GRAMATICALE 25
www.dacoromanica.ro
26 mmsA st EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
ASPECTE GRAMATICALE 27
www.dacoromanica.ro
28 LIMRA SI EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
CONSTIINTA LINGUISTICA PROMOTORUL GENERALIZARII 29
Cand imit graiul celor cc au un prestigiu asupra mea (frati mai mari, prie-
teni, camarazi, OHO, dascali, superiori, membrii unei clase sociale mai inalte,
oraseni, locuitorii capitalei, scriitorii, etc.) chiar si numai de teama ridico-
lului de cele mai multe ori o fac abia dui) a ce am o bserv at ca intre
expresia sau rostirea intrebuintata de mine si a celui cu prestigiu asupra mea
existä o deosebire, pe care caut s'o inlätur. Aceasta participare a constiintei
mele linguistice este de cele mai multe ori promotorul generalizarii unei
forme nouä. 0 simpla imitare ar putea atinge numai cuvintele auzite din gura
altuia; pentru ca forma nourt s'o extind si asupra cuvintelor sau expresiilor con-
struite la fel, e necesar sä asernan, sa identific, sa-mi dau seams de conditiile
in care apare forma noua. Avem in definitiv a face cu acelasi fenomen pe care-1
observam la indivizi care au talentul sä imite graiul cuiva si sa reproduca un
dialect oarecare. 6 Talentul lor consta de sigur in usurfitatea cu care pot repro-
duce intocmai expresiile, sunetele si modulatiile melodice auzite; dar asemenea
imitatori au inainte de toate un foarte ascutit spirit de observatie : e deajuns sä auda
cateva fraze pentru ca sa extraga din ele 6 regulile a din gramatica individuala
sau din dialectul pe care-1 reproduc. Dacä ei aud pe un Moldovean rostind lie,
leva, lard, in loc de cinci, ceva, ceard, e deajuns pentru ca, imitandu-1, sgt ro-
steasca si line, seer, iapd, in loc de cine, cer, ceapd,
Deundzi ma intorceam cu personalul de dimineata la Cluj. In statiile din
apropierea orasului incepura sa se urce in tren copiii care mergeau la scoala.
Ei dadeau busna in compartimentul incalzit, caci afara era e jer *. Acest j pentru
/, atat de fixat in dialect, revenea in graiul lor si and se uitau pe jam s, and
scotoceau prin 6 jente s sau vorbeau de 6 jimnaziu a sau de ora de jerrnanfi a,
cu toate cd aceste patru cuvinte nu sunt cunoscute in graiul satului kr natal, iar
la scoala din oras, unde le-au auzit intdia oard, ele erau rostite, ca in limba lite-
rard, cu g (geam,. geantd, gimnaziu, germand). De sigur cfi in mintea copiilor
din Apahida, Desmir sau Someseni, cand au auzit intaia oara, la scoala, aceste
cuvinte, rostite cu /, s'a petrecut acelasi prompt si repede proces de asemfinare
cu cuvintele din tezaurul lexical traditional jingaf, jeme, jinere..., intre care au
fost imediat irxcadrate, ca si in mintea imitatorilor de care vorbeam mai inainte a.
(DR. VII, 44).
www.dacoromanica.ro
30 LIMBA SI EXPRESIE: ORGANIZATIA L13:4BII
www.dacoromanica.ro
UZUL. INOVATII COLECTIVE 31
www.dacoromanica.ro
32 LIMBA I EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBIL
www.dacoromanica.ro
HARTA 1 Pluralul dela CAF
.
CI 11,11
MUM CAPU RI
AV-
CAPETE "Arr, 1
k
9 -CAPU
CAPU Pi I çn rest iu ne.1 CAPETE
4.4kE,St.
trot.r."N.
SyM. Rad -1
0,
\', r, o Doroho
r\ Nt,
,.........,..
11111111 PI
\
\
0
/
re si o C. I. un9 . _.,-.)
/ ..-- f...--,
'
(i i i. DJ..\_-1 ° ril
0i
i
.
i r.^., ,. 111
s,t . .
C
....
1111
.... 0 Roman,
/...i,
L ) Chad
-. ...
't
Of I- iLi j
Reg . Glwo
)
Hu 0 i o
I i
i
0 11,-da Tg. M. ?
f lacau.
1 i ttle
- LI 0 A harha
I "" f
\
..:
Artie i
/7,7.
villi, ii ''. ob rad
TTTT 0 Chf h 013 lad C A tbii
.... A Julia. :I
Ar-'----r
lisik ----==-.----- Dera 0
s ri,,i4 , Saitu Fp.. St Oh. i(
I 01.490) 1:1,Lill' .., - roe
kr -', .
0 If 4ov ; c"''' 11111
,
1j1PqF---71111 OaF
_.J
P-r,- rink 1,1111111111111,111111,1,1111.-
Is
0 It S
°).:\
N. :7-7-illiq
-T---Th
) ....._.
7.7---..=.,
(4 c; .o,-1;--.- )
ji,._. ;---:-.-7.
i
-_-_-=_.
vim.
R. V.
r
0 C. Lung
()Sinai%
ODU Stitt, -- Br Io
Tit?
oSl-t-a. Bucurett
- .
--
Cal
C
4to
1 S TROROMAN I ARO MANI
O. rg
www.dacoromanica.ro
T.M
MEGLENOROMAN I Sears 1:4.000.000
HARTA 2 Pluralul MATURI
ohn
i:ernauji
MATURI Sur.
o Dorjhoi
081 M. SM . .
Riid
c'.)
oBa/li
0 C. Lung
- Orh .0
vih,d\--)
0 or.°
1 . OZaLe I
-1 0 Oradea r"-"
\,.."'' ",.
( o a-
) Clay
Rey . -
`,....:,...
°Cheat
o P.14 1
Sorneul,
rig .
0 Tarela Tg. M. 1
ei.',,) oAhadia
., (1-1
...,,.... 01
Arad I 0d -11 es-lad C A 1.1,1t
) °Bran 0 Sig.
A Julia
Deva 0 Cahill
41 V Tvnif e Sibiu St' t;.': A
Fgr. - Foxf
0 Lt.ujoiZ
.41
4
P-tr- -
ant if-- `,., j-1.
j
011 qov
.
.
0RS
.1 co SuuLto.
0 C. Lung
Otiu.sa24., Tn .
och--10 r.
a 0 P Lacf It
0
T.S-rin
Rucure0
Cr r
Clab
AROMiNI
I STROROMAN I G rq
www.dacoromanica.ro
TM le
MEGLENOROMAN I Sear& I: 4.000 000
_
CURGE
U ROE
mj CURE
Irrlocurile rimase albe s'a
raspuns cu alte forme sau dr, 0II M. pi: rim
- t
:
Rizzi t
0
0 Dor.A.
B 41GL
o Etat
deka --
.1 o ( 4,un ..
t F
ti V n-,11,1' -Lc
°
ej tr 011iV
ria LC"t
0 koaza_a-
.t%
Hey . \ZG A 8.0 s, - Iturv.
04:01
A
I
e)1.1 rad
A lubst
In Crthttt
0
1
1
P tr.4..nt Lr
0RS
1111
C.Lung
ARO MANI
ISTROROMAN I
1.11-NIHDS turops
.11.1.N113S Lu_Nylps
iorrtt Ns
0
log°
St;t70
7-3
A
o
rinn
Q wow
`1111111ri'l
o
4'1.79° 61W1
Tnx..0g
znpvtlyo
Pv7
0 Intiv..)
fj
r.s:' 0
(no
0 orotqg
0 61.rn7.3
go -arizn u,
4,o0
0 ii.kavid
0 kzii
0 72-1-Is. ® liaananya
04.4i
rP3
--
INVINOtiV
NYIARDHOUISI I
www.dacoromanica.ro
z1 PY
IIIHIIJII PANCETE
Ii
CERBICE ,CERBIE BARBI E)
1110111F PIC ER E 0 Dor.) ho
0 TR EMBUR R'01
o Bat
PLANTA 0 C Lung. _.
Orh .0
ST RAM T (=STRANifq V o FL! .
00ra
B 1 0
0 Roman,
Iii 111
ot7 Reg .
0 P.N-f
, ()Brad 0S
A ..halla
0 Cahttl
o TirnLF e S ibtu lryr.
0 L ug
Ol'
P-tr. Oal Is
o R.S
) 0 C.I.ang
0 SULCIA0!
Br foe
lIj
oDuzan, Tul. Star
. T
.0 PLogilt
;
/
111
OtIrf. .
er-va
Ciao
ROMANI
I STROROMAN I
www.dacoromanica.ro MEGLENOR NI
*ay Sears 1: 4.000.000
HARTA 6 Labiate palatalizate.
Ittowit PI EPT
0140 PICIOR o Dorohoi
SiS74.
Sg
--767.1=1
MIERCURI 0Bot. oBayi
,e4 i".s 0 C. Lung.
o Fit .
V Dt-nr--!
0
,
oZal
0 Roman..
o P.1,14 Tig .
. flu#L
Borhu.
0 Tia-da
o Ahaclia.
DR-lad chlho
fop
0 al Is
0 .S
8, boo
u aw
Otirf.
AROMANI
1
ISTROROMAN I
www.dacoromanica.ro
MEGLENOROM N I Sear, V4.000.000
PROCESUL DE ORGANIZARE A LIMBII 33
indivizi din trei sute de puncte ale Orli i punandu-le aceeasi chestiune,
in acelasi fel, i-ai sili si raspunda fiecare asa cum stie el. Rdspunsurile
acestea ilustreazd Insuci procesul de organizare a limbii, cad ele arata
pe de o parte cum in fiecare clip s nasc inovatii, care pot fi ace-
leasi in cele mai indepartate puncte, dar in acelasi timp tradeaza
un vadit spirit de imitatie si de adaptare la norma colectivä. Date
fiind deosebirile de fire intre atatea subiecte vorbitoare i imper-
fectia organului lor fonator i auditiv, nu trebue sä ne mire deose-
birile in alegerea expresiilor si in reproducerea lor prin sunete. Dna
cele mai multe din inovatiile de rostire individuala se pierd, este
in mare parte fiindca cel ce le aude nu le observk fund deprins sd
audd forma familiard lui fi in graiul altuia. Uneori insa el observä
deosebirea. Atunci se pot ivi doua cazuri : sau o respinge (si de obi-
ceiu îi bate joc de ea), sau comparand-o cu a sa, i se pare vrednica
de imitat. Hartile ne mai arata un lucru. Cele mai neasteptate ino-
vatii, care nouà ne fac impresie de greseli de rostire sau de intre-
buintari gramaticale i semantice eronate, pot fi usor imitate. E
ceea ce observam si In curtea cazarmii: la comanda « dreapta » ici
si colo cate un recrut face miscarea in directie opusa; uneori aceastä
greseala e imitata de vecini i miscarea spre « stanga » formeaza
o « arie ».
Vom ilustra toate acestea cu cateva harti.
Am aratat mai sus ea vechiul plural capete (lat. capita) a putut
fi inlocuit prin capuri din cauza leglturii ce s'a creat intre dezinenta
-un i monosilabismul singularului. Harta x (lucrata dupa harta
xi din ALRM I) arata ariile compacte ale inovatiei capuri. Aceasta
harta trebue comparata cu harta 2 (lucrata dupà harta 72 din ALRM
I) care arata el dela mat abia in sapte puncte, indepartate unele de
altele, s'a format pluralul maturi, in restul teritoriului intrebuin-
t.andu-se aproape numai forma veche mate, pastrata si in limba
literark
Alta e raspandirea inovatiei curge, in loc de cure, a carei geneza
a fost aratatä mai inainte ( § 7). Ea formeaza o arie compactk
precum se vede din harta noastra 3 (lucrata dupa harta 131 din
ALRM I).
Tot o arie compacta &à forma sclintit (sclantit), precum se vede
din harta 4 (lucrata dupa harta 206 din ALRM I), in care au limas
necolorate regiunile care pastreaza forma cu r (scrintit, scrtintit),
S. Pwariu, Limba Remind. 3
www.dacoromanica.ro
34 L1MBA $1 EXPRESIE: ORGANIZATIA L1MBII
www.dacoromanica.ro
MIJLOACE EXTRALEXICALE iN ECONOMIA LIMBII 35
16. Dna omul n'ar avea la dispozitie cleat cuvintele spre aji
imbraca gandurile in momentul cand vrea sa le comunice altora,
vorbirea ar fi foarte grea si mai ales foarte putin economicoasä. Ceea
ce ne permite sa crutam o multime de vorbe sunt mijloacele extrale-
xicale de care dispunem. Azi, cand termeni ca clearing, valuta efec-
tiva, conversiune, contingentare, etc., patrund pana in chilia de pustnic
a savantului, silindu-1 sa se smulga din mijlocul preocuparilor sale
desinteresate, pentru ca sa fie atent la realitatea din jurul lui, no-
iuniie economice i financiare, cu care e silit sa se familiarizeze, au
deprins incetul cu incetul i pe linguist sä priveasca limba si din
acest punct de vedere, al economiei. « Economia limbii a o intelegem
deci in acest inteles de chivernisealk de intrebuintare economicoasä
a mijloacelor ce-i stau limbii la dispozitie pentru exprimarea gân-
durilor.
Constatarea pe care o putem face din capul locului e c numarul
acestor mijloace extralexicale e limitat, ceea ce-1 sileste pe om la o
3.
www.dacoromanica.ro
36 LIMBA SI EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
PRONUMELE. PRECIZAREA SEXULUI. MORFEMUL 37
www.dacoromanica.ro
38 UMBA $1 EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBH
Ceea ce spune H. SCHUCHARDT despre limba basch (Das Baskische und die
Sprachwissenschaft, p. 22) se potriveste
i pentru limba romfinfi: preferinta
pentru sufixe se explicA prin faptul cä prefixele nu-si asumfi o pane din func-
tiunea acestora o. Astfel deosebirile semantice pe care le dau prefixele deriva-
telor latine transirepraeterireexireinire, noi ca i Francezii de altfel
( franchirpasser--sortirentrer trebue sä le ream prin verbe deosebite:
a trecea iefia intra.
www.dacoromanica.ro
INSTRUMENTE GRAMATICALE. CUVINTE GOALE 39
22. Uneori i cuvinte obisnuite ale limbii pot pierde sensul lor
original spre a deveni simple instrumente gramaticale. E vorba de
asa numitele cuvinte goale. (Termenul e imprumutat din grama-
ticile chinezesti).
Iatä un exemplu interesant din limba romana. Anumite cuvinte
cu sens colectiv, ca pdr, linte, nisip. . ., se intrebuinteaza in mod
obisnuit la singular, indiferent de cantitatea in care se &este ma-
teria respectiva : imi cade pdrul, mdnanc linte, cumpdr nisip (mult
sau putin). In mod exceptional simtim ins/ nevoia sa scoatem in
relief o singurl particica din masa exprimata prin aceste cuvinte.
Aceastä singularizare se exprima de obiceiu printr'un cu-
www.dacoromanica.ro
40 LIMBA SI EXPRESIE: ORGANIZATIA L1141311
23. Este foarte greu de tras granita intre morfeme, instrumente gra-
maticale si partieulele auxiliare. Ca verb auxiliar consideram pe am,
af sau voiu in am antat, q cdnta, voiu cdnta. Pe and insa, lui am
aintat ii corespunde si in frantuzeste tot o constructie cu un auxi-
www.dacoromanica.ro
PARTICULE AUXILIARE 41
www.dacoromanica.ro
42 LIMBA I EXPRESIE: ORGANIZATIA LEASH
Vom vedea ca. in 1-a fdcut tatd-sdu popd verbul a face are mai
mult un rol functional decat semantic. Fac pe cineva popd exprima
acelasi lucru ca popesc pe cineva, deci fac are aceeasi functiune ca
sufixul verbal -esc. Tot astfel in mi se face somn, imi vine somnul,
md apurd somnul, verbele face, veni, apuca s'au golit de sensul lor
originar 0 au devenit un fel de auxiliare spre a exprima i n c e-
pu t ul a c 1 i u n ii. Pentru aceasta functiune « incoativa * unele
limbi au anumite sufixe, cum era -esco in latineste.
www.dacoromanica.ro
INTONATIA 43
tele persoane se disting prin dezinentä (zero, i afonizat, -ci sau -e,
-im) dar in acelasi timp i prin modificarea vocalei din rulpina
(dea in exemplul dintai, ooau in exemplul al doilea)
si a consonantei dela sfarsitul tulpinei (si in apdsapeli). Asemenea
combinatii dintre morfem i morfonem domina morfologia i deri-
vatiunea romaneasca, marind numärul asa numitelor « verbe nere-
gulate si a pluralelor greu de invatat pentru straini. In volumele
viitoare va trebui deci sä le dam o deosebità atentiune. Vom vedea
acolo ca s'au produs o multime de analogii interesante.
www.dacoromanica.ro
44 LIMBA $1 EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
CONTRASTE DE APERTURA, FONIE, DURATA 45
www.dacoromanica.ro
46 LIMBA $1 EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
27. Efectul stilistic in tare sau macar consta mai ales in abaterea
contitientà dela forma obi§nuità prin lungirea excesiya a vocalei
sau prin mutarea accentului. Ap cum poetul i§i pennite anumite
www.dacoromanica.ro
TOPICA. CONTRAZICERE INTRE GEN $1 SEX 47
« licente » pentru ca versul sAu sa deving mai plastic sau mai ex-
presiv, tot astfel subiectul vorbitor stie ci poate iesi din banal si atrage
mai usor atentia ascultAtorului asupra celor spuse, dacA parAseste
drumul bAtut de toti in fiecare zi.
IatA cateva din cele mai obisnuite cazuri:
a) Topica este, in cele mai multe limbi, prin excelentà
mijlocul stilistic spre a scoate in relief un anume membru
al frazei. Subiectul ocupà obisnuit locul dintAiu al propozitiei. Acest
loc II caracterizeaz1 chiar fatA de obiect, care urmeazA abia la locul
al treilea, dupl verb, deci: focul indrepteazd lemnul stramb. Cu toate
acestea proverbul popular e lemnul stramb focul ii indrepteazd = pe
cei rAi pedeapsa Ii indrepteaa. (Zanne, Proverbe I, 203). Prin aye-
zarea subiectului dupI obiect s'a incercat scoaterea lui in relief.
Locul adjectivului e dupa substantiv: pace bund, masd pusd,
etc. Cand greutatea cade pe adjectiv, vom zice insl dd-mi bund pace !
cu nepusd masa, etc. In loc de deus bonus s'a zis, in frantuzeste, in
afect bon Dieu ! AceastA topicl devenind prea obisnuitk a inceput
sA se zick in cercurile catolice din jurul lui St. Sulpice, in Paris cu
o revenire la ordinea primitivA Dieu bon. Tot astfel in loc de
bund dimineald, care cuprinde o inversiune cu scop stilistic, se aude
in unele regiuni (de ex. pe la Cluj), noua inversiune dimineatd bund !
La expresii cu mai multe sensuri, prin topicl se pot face distinctii
semantice. Astfel o femeie sdrmand e o femeie lipsità de mijloace
materiale; sdrmana femeie ! exclarnAm in fata unei femei vrednice
de compAtimire. Tot astfel zicem numai biata femeie ! nu si o femeie
biatd (poate, pentruth am putea crede cä e vorba de o femeie care
a bait). De bund vole insenineazI « intentionat », rase de voie
bund va sä zicA « de bine dispus ce era #. Brafovul-vechiu, care
traduce pe Altstadt al Sasilor, e o parte a Brasovului ; veclziul BraFov
insemneaz1 Brasovul de altAdatl. Joc de cuvinte : A fost o ade-
valuta lectie de istorie, dar n' a fost o lectie de istorie adevaratA. (Din
ziarul « Curentul *).
In proverbe populare i locutiuni proverbiale intAlnim mai cu
seamA asemenea reliefari prin ordinea cuvintelor, de ex. vrabia md-
laiu viseazd ; dela faur cdrbuni ; calul, unde te trantefte, acolo bate-1, etc.
b) Spre a da expresie iubirii noastre fatA de cineva Intrebuintam
termenii de Inrudire In sens impropriu sau punem In contrazicere
genul cu sexul. Am amintit mai sus cA mama zice la noi, ca i in
www.dacoromanica.ro
48 LIMBA SI EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
frate ! (Nu ti-am spus de atdtea ori, frate, cd. ..?). Citim la ISM-
RESCU (Legende, 336): Ce-i veni fetei in gdnd? Zise fratelui sdu :
urcd-te, leicd, inteun copaciu mare. Cunoscut e i obiceiul de a se
adresa unui prieten, cu care nu esti inrudit In niciun fel, prin cu-
metre, vere sau frate, nene (-- frate mai mare). Am auzit o mama
care zicea fiicei sale frumufelule ! iar pe alta care ii zicea mdicutule !
derivate ca Gheorghitd, lonicd sau Irinel cuprind sau cuprin-
deau la inceput o pronuntata notl. desmierdatoare funded s'au
adaugat la substantive masculine sufixe feminine sau la un substantiv
feminin un sufix masculin. Dimpotriva, dacl vreau sa subliniez
nota augmentativ-pejorativä a sufixului -oiu, formez, dela mdturd,
derivatul mdturoiu, cu schimbarea genului feminin in masculin.
c) Abrevierile cele mai capricioase se intrebuinteaza la numele
de persoane spre a exprima simpatia sau dragostea fata de cineva.
Asemenea hi p o c oristic e abunda si la noi, fie ca se elimina
partea prima a cuvantului, de ex. Veta din Elisaveta, Dinu din Con-.
standin ; partea finala, de ex. Costea din Co(n)stantin ; sau partea din
mijloc, de ex. Nae din Nicolae. Uneori nu mai 'Inane din numele
unei poersoane decat sufixul diminutiv-desmierdator, i nici
macar el intreg : din Maria avem Marita, apoi Maritica, scurtat
Tica. Multe din numele de familie sunt la origine asemenea hipo-
coristice luate din slavoneste, astfel Budu sau Bude e scurtat din
Budislav, Dima sau Duma din Dimitru sau Dumitru, Proca din Pro-
copiu, etc. i termenii de inrudire sufer adesea asemenea schimblri :
nais e scurtat din ndnaf (pentru nunaf, diminutiv din nun), tufd se
aude in loc de mdtufd. Tot astfel unchiu vine din latinul vulgar *unculus,
scurtat din avunculus.
d) Uneori schbnbiim, in cuvinte afective, chiar unul sau mai
multe sunete ale formei traditionale. Exclamatia sireacu ! sau sileacu !
in loc de sdracul! are o raspandire mare. Adesea se aude i du-te la
dreacu ! (in loc de dracu). Am un cunoscut, care intrebuinteaza forma
veacd (in loc de vacd) ca termen injurios pentru o femeie disgratioasi.
Acest ea pentru a i§i are originea, dupa toad probabilitatea, in rostiri dia-
lectale ca peand, peatd, veadrd. Tocmai fiinda sunt dialectale i deci de evitat,
imitarea Icor se putea face spre a da anumitor cuvinte un colorit glumet si afectiv.
www.dacoromanica.ro
REPETARI. FUNCTIUNI SCH1MBATE 49
www.dacoromanica.ro
50 LIEMBA I EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMB!!
3o. Prin faptul ca acelasi cuvant poate indeplini mai multe func-
tiuni semantice, se realizeaza o mare economie, dar in acelasi timp
www.dacoromanica.ro
ECHIVOCUL EVITAT PAIN TOPICA SI ACORD 5r
www.dacoromanica.ro
52 LIMBA SI EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
in teren e, ne face O. stim care parti ale unei propozitiuni tin una
de alta. In luna rdsdrea frumoasd, desi adjectivul e luat de Una
substantiv i asezat langa verb, acordul in gen ne indica a nu avem
a face cu un adverb. Rolul linguistic al genului nu e precum
vom mai a'vea ocazie sa aratam s deosebeasa sexul atribuit de
fantazie unor obiecte, ci de a servi ca instrument sinta c-
t i c spre a arata legatura dintre partile propozitiei.
Din aceeasi tendintl de a distinge prin acord partile propozitiei
care tin una de alta se explia constructii ca urmatoarea : «Frumos
cà m'am pieptanat, Curdtea m'am imbracat » (popular), sau schim-
barea unor adverbe in adjective, de exemplu in femeile erau cuminti
(in loc de cu minte), intrebuintat si in literaturA, si in lucrurile erau
grele (in loc de greu, ca anevoie) de fdcut, constnictie care trece insA
de gresita.
Tot din trebuinta de a nu rasa sà planeze nici un echivoc se ex-
plied generalizarea pronumelui al, a, ai, ale, in loc de a si and acesta
nu-i deat prepozitia care arata posesiunea sau apartinerea. In Mol-
dova s'ar zice profesoarele goalei de copii mid a orafului si and e
vorba de Foald, care e a orasului, si and e vorba de copiii care sunt
ai orasului (= din orasul respectiv) si and ne gandim la profesoarele
care sunt ale orasului angajate de oras, nu de stat). Evident a
acordul intrebuintat in Muntenia si cerut de grarnatica e preferabil
din punct de vedere al claritAtii (chiar daa etimologiceste nu ar fi
motivat).
www.dacoromanica.ro
SPECIFICUL ROMANESC IN ORGANIZATIA LIMBII 53
www.dacoromanica.ro
54 LIMBA. SI EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
COMPARATIA CU ALTE L1MBI 55
www.dacoromanica.ro
56 LIMBA $1 EXPRESIE: ORGANIZATIA LIMBII
www.dacoromanica.ro
B ) ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
58 LIMBA SI EXPRESIE: ROSTIREA
mana cu hartile unui atlas geografic : ele dau mai putin decat poate
prinde ochiul in natura, caci in ele lipseste jocul de lumina si umbra,
colorile i perspectiva; dar dau si mai mult, de exemplu curbele
de nivel, pe care nu le vedem and privim un peisaj.
Dacà avem in vedere graiul viu, dar i imaginea lui scrisa, volumul
nostru intitulat < Rostirea> va cuprinde urmatoarele capitole mafi :
FONETICA,
FONOLOGIA,
PSIHOFONIA,
EUFONIA,
GRAFIA Si
ONOMATOPEEA.
I. FONETICA
www.dacoromanica.ro
FONETICA EXPERIMENTALA 59
www.dacoromanica.ro
6o Lana SI EXPRES1E: ROST1REA
www.dacoromanica.ro
TRANSCRIEREA FONETICA. TUBUL FONATOR 61
egale (tate). 0 linie orizontall deasupra unei litere indica' lungimea (a, I') ;
pentru scurtime se intrebuinteaza semnul < asezat deasupra (f4). Vocalele slab
perceptibile sunt cuprinse in partea dintai a unei paranteze rotunde: lup(u.
Diferitele nuante de d 6 se insemneaza prin semicerc deasupra vocalei (a, 6,
e, 6 ); diferenta intre d si f nu e cea din ortografia oficialä, ci i e semnul general
pentru un d inchis, iar d insemneaza o nuanta intre d §ii £ (cum o auzim in mol-
dovenescul casa); vocala centrala cea mai inchisä se scrie I (de ex. in banate-
nescul riu); d si ii, ca in nemteste.
In ceea ce priveste consonantele, o liniuta verticala deasupra sau la
umar insemneaza palatalizare (t', n, I) ; in special 6 e africata alveolo-palatala
afonica pe care o intalnim in banateanul frdde(=frate). Prin circomflexul cu varful
in sus, deasupra lui s ai z, se insemneaza sueratoarele ; si j alveolare-palatale,
cum le avem in moldoveanul faii (= face) §i 'etind (= geang), iar, deasupra lui
§i g, africatele compuse cu acest element: muntenescul efeird (.--- ceara), ger
(= ger). Cu circomflexul cu varful in jos se insemneaza aceleasi africate, avfind
insa ca al doilea element un s §i j nepalatalizat: edr (---- cer) si gar (= ger) in
rostirea maramuresana. Printr'un astfel de circornflex, mai mic insd, se indica
o palatalizare in masura mica: uncr e (r.--- uncle), pfiii 1= pane) in Moldova. 0
cruciulita dedesubt indica o ocluziune incompleta: iTvd; (= invat), ivir (= insir)
in Muntenia, iar un punct subt n insemneaza ca nazala e foarte slaba, de ex.
in marzte (= munte).
Din alte alfabete s'au imprumutat semnele d pentru africata fonica cores-
punzatoare lui ce, de ex. in banatenescul des (= des); 6 e fricativa dental/ fonici
cu aperturi plata, avand corespondenta afonica 0, de ex. in aromanescul t5cild
(= zara), Oedmin; y e fricativa velara fonica, de ex. in istrorom. royu (= rog)
corespunzfind afonicei z de ex. in munt. xaina (haina); 1 e laterala velara, de
ex. in basarabeanul cal (= cal); e = un r uvular, de ex. vied (= gura) la Far-
seroti; w e fricativa bilabiala fonica, de ex. in bucov. worn (= om); y e frica-
tiva palatala fonica, corespunzand afonicului h', de ex. In transilv. Orme (=vierme).
Din alte sisteme de transcriere fonetica a fost imprumutat q pentru nazala
velar% urmata de c sau g, (de ex. Ned = Inca) si un lz cu o prelungire in jos,
pentru fricativa faringall fonica, precum o avem bunaoara, in pozitie inter-
vocalica, in hohot.
www.dacoromanica.ro
62 LimBA SI EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
TUBUL FONATOR. COARTICULAREA 63
www.dacoromanica.ro
64 LIMBA. $1 EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
COARTILAREA 65
p ensat a prin miscari ale buzelor si mai ales ale limbii, care sta-
bilesc intre sunetele rostite cu pipa in gurà acelasi rap o rt ce exista
intre apertura lui a si a lui i in vorbirea normalà.
Tot astfel intelegem pe unul care vorbeqte mancand (0 cu gura plinä u), de§i
toate sunetele pe care le produce sunt articulate altfel cleat in mod obi§nuit.
Una din cele mai interesante compensatii se intamplä atunci când vrem sä
rostim corespondenta fonicA a lui h laringal. Pentru articularea fricativei laringale
coardele vocale trebue sA se deschidA formând un unghiu de vreo re; pentru
producerea vocii acele* coarde vocale trebue sA se apropie atat de mult incat sl
se atingA. Cele douA articulAri nu pot fi produse deci simultan, una exlcuzfind pe
cealaltA. Totu§i, in cuvinte ca hohot bunAoarA, Romanul rosteqte deobiceiu pe al
doilea h fonic, ceea ce se poate constata in mod neindoios din oscilograme. In loc sA
vibreze coardelevocale apropiate inse§i, vibreazA, pe cat se pare, membrana finfi §i
elastic./ in care sunt imbrAcate §i aceastA vibratie compensatoare produce fonia lui h
laringal.
www.dacoromanica.ro
66 LIMBA SI EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
SILABA 67
www.dacoromanica.ro
68 LimBA. sl EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
TRASATURILE CARACFERISTICE ALE FONETICEI ROMANESTI 69
www.dacoromanica.ro
70 L1MBA $1 EXPRESIE: ROSTIREA
graiu sa fie turburatä. Chid insa luarea unei figuri poate avea ca
urmare prabusirea intregului sistem cladit in jurul ei, atunci nu mai
poate ajuta deck « compensatia pe care o poate aduce pionul schim-
>>
bat in regina.
Din sistemul fonetic al limbii romane face parte fenomenul care
se poate caracteriza prin masarea energiei de rostire la inceputul
cuvintelor, avand adesea ca urmare o reducere a energiei in silabele
mijlocii si finale, Idea' ca sa se schimbe conditiile de accentuare.
Vedem astfel el atunci and nu exista cauze speciale care
sä le modifice consonantele i grupele de consonante initiale
s'au pastrat neschimbate : barba >barbd, vinum > yin, blandus >blad,
branca >brEincd, fata de sebum > seu, rivus > rdu, sub(u)la > suld,
fabrum > faur, etc. Exemple ca loc, nostru, cu 1 i n conservat, aratä
cä aceste consonante aveau la inceputul cuvintelor aceeasi rostire
.ca U si nn In pozitie media% : callem > cale fata de mola > moard,
.annus > an, LTA de lana > (dial.) Mrd. Mai mult cleat atk. Con-
sonanta r la inceputul cuvantului, s'a rostit (si se rosteste i azi in
unele regiuni) cu vibratiuni cu mult mai puternice deck in interior
in textele vechi se scria cu pp i influenta lui asupra lui e si i
urmator este aceeasi ca a unui 77 latin : rivus > râtt, reus > ráu, ca
horrire > un, *arrecto > ardt. Ceva analog s'a intamplat mai tarziu
si cu n initial, care, in anumite conditii, se rosteste lung : nnainte,
nnalt.
In ceea ce priveste vocala a, vedem ca, in pozitie initialà, chiar
neaccentuata, are soarta lui a accentuat, pastrandu-se fàrä sa se pre-
faca in d (amdra > amard fata de barbdtus > bArbat) i devenind i in
pozitie nazala (anglistus > Ingust ea dngelus > Inger). E. GAMILL-
SCHEG a auzit in unele parti ale Olteniei pe a initial proton ca
« are un accent secundar si e despartit de consonanta urmatoare
printeo pauzl a räsuflarii : d-cri « acum », a-ftept *. (Oltenische Mund-
arten, p. ro).
Consonantele finale latine exceptand unele cazuri in mono-
silabe amutesc toate : lupum si lupus > lupu, nomen > nume, lau-
dant > laudd, est > e, die > zi, soror > soru, etc., desavarsindu-se
astfel o tendintl care exista si in latineste.
In unele dialecte germane ( de ex. in Tirol) consonantele fonice
dela inceputul cuvintelor devin afonice (pitte, tumm in loc de bitte,
dumm); la noi, dimpotrivl, fonicele s'au pastrat in pozitie initiala,
www.dacoromanica.ro
LEGI FONETICE 71
40. Din sistemul fonetic decurg in mod firesc anumite legi fo-
netice. Coarticulatia face sa se produca anumite acomodari in rostirea
unor sunete invecinate. Astfel un s urmat de fonicele b, d, g pri-
meste fonia acestora si se rosteste z : fata de despart, destind, descarc . . .
avem desbrac, desddunez, desgolesc. . . (scrise cu des-, dar rostite
cu dez-). Cand dupa prefixul in- urmeaza o labialà, se produce o
acomodare in privinta locului de articulare c n din in- se schimbl
in m : fata de indes, inldtur, inhat. . . avem impac, imbuc. . . Romanul
nu-si da, in general, seama cà s din prefixul des- e altul in despart
si altul in desbrac sau cl nazala din inmdrmuresc si mai ales din in-
cuiu e alta dear cea din indes, fiindci el nu poate rosti decat z
inainte de b, d, g, si pronunta totdeauna m inainte de p, b, m 1i rj
www.dacoromanica.ro
72 LLMEA 1 EXPRESIE: ROSTIREA
H. FONOLOGIA
www.dacoromanica.ro
FONETICA $1 FONOLOGIE 73
www.dacoromanica.ro
74 LIMBA $1 EXPRES1E: ROSTIREA
fonologie nu poate fi trasi atAt de precis cum o vor fonologii, cAci nu exists/ o
limitA hotAritA intre sunet si fonem (pe care linguistii nu-1 ineleg toti la fel).
Dacä fonetica se poate asemAna cu numismatica (care studiazA banul in inteles
material) iar fonologia cu stiintele financiare (care se ocupA cu valoarea banului
ca mijloc de schimb) nu trebue sA uitAin cA aurul din care e bAtutA o monetá
si ar trebui s intereseze deci exclusiv pe numismat poate deveni unul
din cei mai importanti factori financiari, indatA ce i se clA valoarea conventio-
nail de etalon.
42. Spre deosebire de cei mai multi « fonolog4ti », pentru noi 0
Inca din 1921, inainte de ivirea Foalei « fonologice » dela Praga
fonologia nu are sa cerceteze numai modul cum se intrebuinteaza
in diferite limbi diferitele sunete spre scopuri functionale, cad acest
lucru intereseaza, precum vazuram, mai mult « econonlia limbii ».
Un sunet poate deveni « semn » i fara ca sa fie legat de un sens sau
de o functiune gramaticall. Ajunge ca sa-mi « fac o idee * despre
sunetul auzit, sa-1 observ, sa-1 asernan cu alte sunete, sa-i judec
valoarea i sä-1 grupez in minte, pentru ca el sa devina ceea ce T.
BAUDOUIN de COURTENAY a numit mai intai atat de potrivit :
fonem.
Fonologia este ftiinta care studiazd fonemul, spre deosebire de fo-
netica, care se ocupd de sunetul emis de organul nostru fonator. Ceea
ce pentru un pianist e tehnica e pentru un linguist fonetica ;
fonologia se poate asemana cu int er p r etar ea unei bucati
muzicale.
Omul nu este cum s'a crezut intr'un timp un imitator
incorwient i un transmitator pasiv i indiferent al limbii traditio-
nale, insuOta, mai ales in copilarie, ca o dexteritate oarecare. Dim-
potriva, el e un observator atent al graiului propriu 0 al limbii se-
menilor sai, stlpanit de nazuinta de a desavar0 mereu, prin organi-
zare, singurul mijloc ce-i stä la dispozitie ca sl poata imparta0 altora
gandurile i preocuparile sale. Aceasta necontenitä observare cuprinde
precum au dovedit-o cercetarile mai recente 0 in mare parte
tocmai studiile « fonolog4ti1or ti nu numai cuvintele i construc-
iunile gramaticale, ci i sunetele unei limbi. Prin comparatia rostirii
altora cu pronuntarea proprie, omul ajunge säli dea seama de deo-
sebiri, sà cantareasca intre doua rostiri, care e mai corespunzatoare,
sa respinga sau sà adopte o pronuntare nouä. Cu alte cuvinte, preocu-
parea continua de felul cum rostim ne duce la pastrarea ne§tirbita
a pronuntarii traditionale sau la introducerea unor inovatiun i.
www.dacoromanica.ro
LEGI FONETICE $1 LEGI FONOLOGICE 75
www.dacoromanica.ro
76 LIMBA I EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
INTERPRETARI. EXCEPTII 77
www.dacoromanica.ro
78 LEVIBA SI EXPRESIE: ROSTIREA
HI. PSIHOFONIA
www.dacoromanica.ro
PSIHOFONIA: SEMNALUL INDIVIDUAL 79
www.dacoromanica.ro
8o UMBA $1 EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
!IsTCHEGAREA STRUCTUALA. URECEIEA-FILTRU 8r
www.dacoromanica.ro
82 LIMBA $1 EXPRESIE: ROSTIREA
IV. EUFONIA
48. Daca un German ar zice : Die Zeit vergeht und schweigt, sau
tin Francez : Le temps passe et se tait, de sigur el nu ar izbuti nici
pe departe sa evoce cu atata plasticitate trecerea impasibila a vremii,
care nu tine seaml de asteptarile si dorintele omenesti, ca acel Vremea
trece # tace, prin care gomanul exprima, cu echivalentele limbii sale,
aceeasi idee. Repetarea grupului consonantic initial (consonanta + r)
urmat de e (vremea trece) pentruca sfarsitul celor doua cuvinte ur-
matoare sa fie reluat (trete si tace) sunt mijloace formale care maresc
in mod considerabil puterea evocativa a cuvintelor. Alit er a-
t iun ea si rima (sau asonant a) care asociaza cuvinte
diferite din punctul de vedere al sensului dupa sunetele initiale
sau finale le reliefeaza si le fixeaza mai bine in memorie. Unele
limbi, ca cea germana, fac uz mai mult de intaiul mijloc (im Bausch
und Bogen), altele, ca cea romana, de al doilea (Luntre fi punte. Calea-
valea, lavre # palavre, Adam-Babadam. Cine alege, culege. Tot un
han ei-un ban. La unii mumd, la alcii ciumd . . .).
www.dacoromanica.ro
SONORITATI IN LIMBA POETICA 83
www.dacoromanica.ro
84 LIMBA SI EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
FRECVENTA RELATIVA A SUNETELOR ROMANESTI 85
www.dacoromanica.ro
86 LiMEA SI EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
EUFONIA LIMBII LUI EMINESCU 87
rnele viitoare nu vom mai avea prilej sä vorbim de spre limba poetia *, citi-
torul ne va ierta o lungl citatie din Geneza metafo tel fi sensul culturii (1937,
p. 92-95) de L. BLAGA:
www.dacoromanica.ro
88 LIMBA SI EXPRESIE: ROSTIREA
are acest aspect « metaforic *, chiar si atunci and nu utilizeaza metafore pro-
priu zise. Limba poeticA se deosebeste de proza zilnicA tocmai prin acest aspect,
multumita cAreia ea, in calitate de lume sonor5 si ritmicA, devine icoana mira-
culoasA a unor stAri sau lucruri, exprimate de alta parte si conceptual prin ea.
Lirnba poeticA e asa dar revelatorie, nu simplA expresivA, si intrucat e revelatorie
ea poate fi investitA cu epitetul « metaforicului *, indiferent cri utilizeazfi sau
nu metafore propriu zise ».
Cat de mult era preocupat EMINESCU insusi de efectul sonor al cuvantului
intrebuintat, se vede din manuscrisele sale. Reproducem in cliseul alAturat o
paginA ce ni se pare deosebit de caracteristicA. InsernnArile notate pe ea nu
privesc numai rimele, care mAresc atat de mult valoarea eufonicA a versului emi-
nescian, mai ales prin noutatea lor, ci si ceea ce singur numeste « colori », adica
efectul acustic ce rezultA din potrivirea sunetelor. Vedem ci dintre aceste cuvinte
eufonice nu lipseste nici acel e intorn * rimand cu a corn * pe care I-a relevat
si L. BLAGA si in care sunete pline de sonoritAti ridicA in mijlocul strofei douA
cupole de un farmec arhitectonic extraordinar. In ce mAsurA isi dadea seama
EMINESCU despre valoarea expresivA a fonemului reiese din ceea ce ne spune
SLAVICI despre el: t Ceea ce-i atingea plAcut urechea erau mai ales sunetele
ea, oa, ia, It si 12, care lipsesc ,in neologisme * (la CARACOSTEA, Arta
cuvdntului la Eminescu, p. 24). De aici rezerva lui pentru neologisme. Caracte.-
ristic este cA el simtea ca mai armonioase vocalele si diftongii cei mai specific
rom kiwi.
48 a. Precum efectul pe care-I produce rima, asonanta si alite-
ratiunea constä in esenta din repetarea in anumite pozitii a aceluiasi
sunet sau grupuri de sunete, tot astfel muzicalitatea unui vers nu a
dau sunetele in sine, cu un cuprins mai melodic decat altele, ci
repetitiile, alternantele sau contrastele, infinite
in varietatea lor, dintre diferitele sunete in cadrul acelorasi versuri
sau strofe.
Dacä examinam iarasi poezia lui EMINESCU, vedem cà unuI
din mijloacele cele mai obisnuite la el este repetarea vocalei accen-
tuate a cuvantului din rima intr'o silaba accentuatä anterioara, mai
ales in jumatatea dintai a versului.
Adancu-i luminându-i...
inseninfindu-mi Ondul...
Vino 'n codrul la izvorul...
Pe langa plopii fara sot...
Tot nu poate sa adoarma...
Dulce dragoste balaie...
i n'o sa am ce blestema...
Ca mâni toti anii s'o urma...
www.dacoromanica.ro
RIME $1 COLOR1" LA EM1NESCU 89
,
r '
'3-
.
1
7(f".,+
4."44
, ,1
1"`-^^.
frt..
tit's
awt.-
Ity4
C c71:7.
5-
Li"
j dusria.t.
pf".Y.4..
AL:k 71....4-
014,21,
ALAI, ' Zie. le a.....4-
;,.A
C" 1
tra-J 1,7,,?., .. ...,..
17.4..., 7.4.'"- E
,.......4, ...-,,,, j.o. 4.1, ....1
- ....... ..,......., ......,
W.--tt: '-46.
tAt.0 ,1 ,,... ..,..ez .
1 p2
^
A
Ica: !..7.:.,....
.4..c '''),......
.
P4'; 61
e-rat
L
4.. 3.-
,
1
'wl...,
t .
.
tay--
, - ." ,
byvif. ,; I
t"1".-t
r
A ei .t
t.
C;tti!r.
_ r
, t
: ,
4 ,:e,
1
7.4014,,
_r_
7.7. /4.e....; g,
,
. .
t1')
sq
( SASS a' 7-1 ;,)-
' ;Lid
0 pagina dinwww.dacoromanica.ro
manuscrisele lui EMINESCU.
go IAMBI SI EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
PROFILUL MUZICAL AL RUGACIUNH I LUI EMINESCU 91
www.dacoromanica.ro
92 LIMBA SI EXPRESIE: ROSTIREA
u o a e i
450 goo i800 3600 7200
www.dacoromanica.ro
PROFILUL MUZICAL AL RUGACIUNII LUI EMINESCU 93
a =I INIMMEINO 1110=011
=1 11111
www.dacoromanica.ro
94 ',MBA $1 EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
POEZIA CATARACTA DELA LADORA 95
www.dacoromanica.ro
96 LIMBA EXPRESIE: ROSTIREA
V. SCRIEREA
www.dacoromanica.ro
iNLOCUIREA BUCHILOR PRIN LITERE LATINE 97
www.dacoromanica.ro
98 LIMBA I EXPRESIE: ROSTIREA
VI. ONOMATOPEEA
www.dacoromanica.ro
COLORITUL STILISTIC AL ONOMATOPEEI 99
a adus ca exemplu: der Donner roll t. Dar stim cl rollen nu e o formatie ono-
matopeicl creatS de Germani, ci e luata din v. francez roler, care vine din lati-
nescul rotulare a. (Mk:Mt-LOME, in Revue de linguistique romane, 1925, p.
2o). In strigltul picherii (bibilicii) Romfinilor din unele regiuni li se par a aud
cuvintele prind pdduchi.
www.dacoromanica.ro
Ioo LIMBA $1 EXPRESIE: ROSTIREA
www.dacoromanica.ro
C) CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
102 LIMBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
ANALIZA. CUVINTELE 103
zeaza prin graiu viu ceea ce gandeste sau simte un Roman, este
scopul volumului rezervat « Gandirii linguistice ».
El va cuprinde prin urmare trei mari capitole :
RECEPTIA,
EMISIUNEA,
LUNGIMEA DE UNDA.
I. RECEPTIA
stà-
sá desprincla si pe dd din ddilu §i sá recunoasc5. n'as putea spune la ce vac-
pe i si pe hi, cu rosturile lor sintactice.
www.dacoromanica.ro
104 LIMBA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
SIMTUL ANALITIC I 05
www.dacoromanica.ro
lo6 LIMBA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
TULPINA 107
www.dacoromanica.ro
io8 umBA 1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
INTERPRETAREA 109
www.dacoromanica.ro
Jo LIMBA 51 EXPRESIE: CUGETAREA L1NGUISTICA
www.dacoromanica.ro
INTERPRETAREA x
www.dacoromanica.ro
112 LIMBA. SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
LEGATURA SUFLETEASCX. AP ELUL. INTER JECT IA. VOCATIVUL zt3
www.dacoromanica.ro
114 LIMBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGU1STICA
www.dacoromanica.ro
VOCATIVUL. INVOCATIVUL I 15
www.dacoromanica.ro
rr6 Lona sI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
SEMNALUL. ARTICOLUL. DEMONSTRATIA 117
www.dacoromanica.ro
118 LIMBX $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
il gasim in partea dintai a lui ad, acolo, acest, acel, etc. Compusele
cu asemenea demonstrative se decoloreaza in curand si pierd, prin
banalizare, din pregnanta bor. Exemplul adverbului demonstrativ
illac e edificator in privinta aceasta. Precum celui-la cuprinde in fran-
tuzeste o demonstratie mai accentual deck celui, tot astfel acela
(scos in evidenta mai intaiu prin demonstratia eccum, pus inainte,
apoi prin illac, intrebuintat enclitic) era la origine mai expresiv deck
acel. Cu timpul insä nota intaritoare data de demonstratia adaugata,
illac, s'a sters cu totul si acela a devenit sinonim cu acel. (Ca de
obiceiu in asemenea cazuri, a intervenit, printr'o nouà inter-
pretare, o diferentiere, care insa nu mai e semantica, cum era
la inceput, ci sintactica ; s'a stabilit adica topica acel om, dar omul
acela).
Acelasi illac servea sa intareasca sensul prepozitiei locale a (din
lat. ad). Cand se zicea precum se mai zice pe alocuri si astazi
mergem a munte, prepozitia a arata numai directia. Spre a da o preci-
ziune mai mare, s'a spus mergem la a munte, adica # acolo la munte p.
Din contractiunea celor doi a invecinati s'a nascut mergem la munte
(ca clasa doua din clasa a doua); prin automatizare, prepozitia la
(din la + a) a inlocuit pe a (pastrat numai in expresii ca acasd, amoiu,
amurg, aminte, a vdnat, etc.).
www.dacoromanica.ro
ANAFORA. APELUL LA FANTAZIE. METAFORA 119
www.dacoromanica.ro
120 LIMBA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
APELUL LA UMOR 121
www.dacoromanica.ro
122 LIMBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
MODURILE. APELUL LA SENTIMENT 123
www.dacoromanica.ro
124 LIMBA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
Acest ultim argument: fie-ti mila cel putin de copil I e redat prin sufixul
diminutiv -af.
Daca, imitand modele straine, cutare prozator roman vorbe§te de un actoras
sau doctoras, ca sä arate pe un actor # mic » i far% talent sau pe un doctor o in-
cepStors i nepriceput, el pgcgtuegte impotriva spiritului limbii noastre, care
prin sufixul -af aratã totdeauna pretuire, niciodatg dispret.
Sensul unor cuvinte nu ar fi explicabil clack' n'am tine seamä de rostul lor
afectiv. Astfel legatura dintre mdcar al nostru qi itcexciptog I fericit * grecesc,
ar rgmfinea o enigma daci n'am §ti cfi in siciliang bungoarg macari (Dio), adicl
fericite Durnnezeu * e o exclamatie a bucuriei sau i(in dialectul venetian) a
dorintei vii: magari che-1 venga o mgcar de ar veni I*.
www.dacoromanica.ro
SITUATIA. OMONIMELE $1 CONTEXTUL. ALUZ1A v2,5
www.dacoromanica.ro
I26 LIMBA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
BREVILOCVENTA 127
pletata dupà toate regulile sintaxei, cad el are tot ragazul si calmul
necesar s'o faca. Constructiile 4 livrqti * ale scriitorilor sau ale oame-
nilor de stiinta sunt totdeauna mai mult sau mai putin artificiale.
Ele cer o sfortare de cugetare, o conturare a gandului prin scoaterea
hii din penumbra si prin precizarea lui cu ajutorul unor elemente
care altfel ar ramanea ascunse. Mecanismul gandirii noastre
lucreaza de obiceiu cu 4 sarituri )> dela o idee la alta, farl ca gandul
sä sträbata pe indelete tot drumul care uneste ideile : cand stai seara
pe terasa dela Sacre-coeur si privesti in jos orasul care se ilumineaza,
e de ajuns sa vezi cate un bec electric din distantä in distantl, pentru ca
sa ai imaginea strazilor ; ajunge sä zaresti aprinzandu-se reclamele lumi-
noase, pentru ca sl ghicesti serpuirea bulevardelor. De obiceiu in
vorbirea de toate zilele exteriorizam graiul nostru intern in propo-
zitii necomplete, sarind de pe culme pe culme, jalonand oarecum
drumul ideilor noastre (A. SECHEHAYE), fiindca ne stau la dispo-
zitie gestul, tonul si alte mijloace expresive (care lipsesc celui ce
scrie) si fiindcl ascultatorul nostru poate completa, din situatia
intreaga, ceea ce a ramas neexprimat cu vorbe.
Scriitorii isi dau seama despre caracterul fragmentar si fulgerAtor al gandirii.
ROGER MARTIN du GARD pune in gura unuia din eroii sal urmAtoarele
cuvinte caracteristice (Les Thibault, I, 174): Je m'explique mal, je sens que
vous ne m'entendez pas... Tout cela est mine fois plus compliqub encore que
je ne peux le dire, et je ne parviens cl l'entrevoir mai-mime que par itincelles p.
Brevilocventa se deosebeste de elipsA, precum se deosebeste si cer iertare
cititorului pentru aceastA comparalie triviall coada ursului, scurti din fire,
de coada thiath a ainelui.
III. EMISIIJNEA
www.dacoromanica.ro
728 LIIVIBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA.
intre ele pe cel mai potrivit cu imprejurdrile, precum alegem intre doud
sinonime lexicale sau sintactice. Ace lasi pictor poate reda acelasi peisaj
prin cateva linii sau printr'un desen desvoltat, cu toate amanuntele.
A sustine cd brevilocventa, adicd expresia-schitil s'a ndscut prin
scurtare din expresia-desen este tot atilt de gre fit ca a ne inchipui
cd pictorul face schitele sale ftergdnd cu guma umbriturile dinteun desen.
Cand zic cine sapd groapa altuia. . . i ma opresc, fiind sigur
ca ascultatorul meu cunoaste bine proverbul i intregeste singur
partea a doua a lui (cade singur in ea), am a face cu o elips a.
0 arata chiar pauza pe care o fac acolo unde in scris am pus cele
trei puncte. Sunt atat de sigur ca interlocutorul meu cunoaste pro-
verbul i intelege aluzia mea, inch imi pot permite luxul sa fac
economie de vorbe. Clind zic insd singur cue sau trenul-fulger sau
ce dracu faci ? nu am a face cu fragmente din expresii gdndite complet,
ci cu gdndiri exprimate fragmentar, afa cum s'au ivit ele in minte.
In singur cuc nu a s càzute particula comparativa ca din expresia
compIeta singur ca un cuc (cum explica asemenea expresii WEIGAND),
ci comparatia s'a facut dela inceput färà particula comparativa.
A. PROCOPOVICI imi povestea cum, la o plimbare cu un prieten,
s'au pomenit deodata, cu totul pe neasteptate, la o cotitura de drum,
in fata unui tren care trecea in goana mare. Fulger ! a exclamat spontan
prietenul s'au. Aceastä comparatie scurtata explica indeajuns de bine
cum se pot naste compusele de felul lui tren-fulger.
www.dacoromanica.ro
GANDIREA LOGICA $1 CEA 1ANGUISTICA 129
www.dacoromanica.ro
130 LIMBA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
ELEMENTE VERBALE AUXILIARE. COPULA z 31
www.dacoromanica.ro
132 LIMBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
ca predicat. In loc sa zic : lipsesc cloud sccinduri, pot zice: cloud scan-
duri lipsd ; cand profesorul intra in clasà, substantivul liniste ! rostit
cu intonatia imperativelor, inlocueste pe « taceti ! ». Doi insi ies din
casa..Impresionati de cele ce vad, ei exclama : se innopteazd sau
intunerec. Acest liniste sau acest intunerec, desi nu formeaza o pro-
pozitie completa, alcatueste totusi o fraza inteleasa de oricine.
Pentru termenii propozitie si fraza s'au dat fel de fel de definitii, fArl
ca s'a se fi ga'sit una care s'a multumeasca pe toti (cf. T. RIES, Was ist ein Satz?).
In timpul din urmä se incenteneate tot mai mult uzul de a da frazei un Inteles
mai larg i adicA cel de bucatä dintr'o comunicare sau enuntare, pe care mem-
brii aceleiasi comunitati linguistice o inteleg ca formand o unitate de gdndire.
Cand fraza e claditä dupa regulele gramaticei clasice, ea e o propozitie. Instruc-
tive sunt, in privir4a aceasta recentele expuneri ale lui S. KARCEVSKI, Sur
la phonologie de la phrase, 1931 si Phrase et proposition, 1937, din care citAm:
o Propozitia e o unitate grarnaticala (sintactica")... ». « Ceea ce face o propozitie
www.dacoromanica.ro
CATEGORIILE LINGUISTICE. PARTICULELE INTEROGATIVE 133
www.dacoromanica.ro
5 34 LIMBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
GENUL 135
www.dacoromanica.ro
136 LIMBA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
la feminin (cloud brate vdnjoase). Dna genul ar fi, precum cred unii,
egal cu sexul, si obiectele ar avea un gen fiindcl fantazia poporului
le personifica ceea ce se intampla in prea putine cazuri si se
intampla mai mult in vremurile vechi atunci ambigenele (a caror
nastere in romaneste, din neutrul latin, se datoreste unor cauze fo-
nologice) n'ar fi putut subsista in limba, far% ca sa se fi normalizat
cu timpul. Curn sa ne imaginarn bunaoarl el pdcatul, cand e unul,
e barbat, 0 pdcatele, and sunt multe, se transforma in femei ?
Noi nu simtim niciun fel de stanjenire and zicem un ceas, cloud
fiindcà doud se acorda cu pluralul ceasuri. Tot astfel construirn
fraze ca : singularul §i pluralul sunt egale, pentruca pluralele acestor
substantive sunt singulare 0 plurale. Ca nu avem un gen e neutru »,
marcat prin dezinenta pluralului -uni, pe care ar avea-o numai nu-
mirile de lucruri (deci cele lipsite de sex), o arata faptul el la Istro-
romani cu -uri, dezinenta a monosilabelor, se formeaza si pluralul
dela « craiu »: crdruri, iar in limba veche gasim plurale ca leoparduri.
Cat de putin se confunda genul cu sexul, se vede din impreju-
rarea ca dezinentele care deosebesc genul se pot intrebuinta la noi
si pentru a se face alte distinctii deck cele de sex. Astfel ideea de
« fruct », in opozitie cu cea de « pom » se marcheaza prin dezinenta
femininului : prundprun, pardpdr, alundalun, etc. Adevarat ca
trebuinta de a distinge sexurile a creat la noi perechea nepot-nepoatd,
in loc de *nepoate (din lat. nepos, -tern pentru amandouà sexurile) si a
facut ca din femininul cdntdtoare (cantatorem) sa se extraga un mascu-
lin nou cdntdtor (ca si cand ar deriva din lat. cantatorius), dar aceeasi
trebuirrta de distinctie s'a facut si la nucnucd in loc de *nuce (lat.
nux, -cem), pentru porn si fruct. Nu identificarea genului cu sexul,
ci trebuinta de distinctie a fost mobilul acestor inovatiuni. Din aceeasi
cauza vedem ca in loc de *line (lat. lenis, -e), *triste (lat. tristis, -e)
apar lin, -d, trist, -d, care permit un acord mai lamurit cu substan-
tivul de care se tin. Adjective cu o singura terminatie, ca verde, gata
sunt uneori suparatoare tocmai din cauza el nu permit un acord
lipsit de echivoc.
DacA pronumele eu §i. tu n'au doua forrne deosebite, dupA gen, este fiinda
vorbitorul si cel cAruia i se adreseaza sunt cunoscuti si n'au nevoie de a fi distinsi
intre ceilalti. Altul e cazul persoanei a treia, care arata un exemplar din tot
restul oamenilor sau lucrurilor. Trebuinta de a arata la eine sau la ce se rapoarta
acest pronume, a facut ca sa ail* ca adjectivele, clout genuri.
www.dacoromanica.ro
CAZURILE 137
Distinctia dupA sex o gAsim la noi in apelul fa (sau fa), adresat femeilor,
fatA de md, adresat (insä nu exclusiv) bArbatilor. Sunt limbi exotice care fac
distinctii si la imperativ : vino * e in una din aceste limbi tana, and te adre-
sezi unui bArbat, i nana, and poruncesti femeii. In alte limbi sunt deosebite
dezinentele verbale de pers. 3, dupl cum actiunea e sAvArsitä de bArbat sau
de femeie.
Tot asa cum genul nu reprezintA o categorie linguistic A, ci
numai un capitol din grama tick 4 artico1uh, nu are un echivalent
in imaginatia noastrA linguisticS si deci, atunci and aceastA inovatie s'a produs
in limba romAnk n'a fost nevoie O. se creeze pentru ea si o particula intre-
bAtoare.
www.dacoromanica.ro
138 LIMBA J EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
fata de -us din lupus sau -urn din brachium, nu serveste spre a deosebi
un caz de altul caci cu catesi trele dezinentele se forrneaza nomina-
tivul ci ele deosebesc .genul feminin de cel masculin si de cel
neutru. Tot astfel -a din rosa fata de -ae din rosae deosebeste p 1 u-
ralul de singular, nu numai nominativul de alt caz. Deprinsi
cu gramatica latina, acest lucru ne pare firesc. Sunt lnsà limbi in care
numarul ii are morfemul propriu. Astfel in ungureste embereknek
« oamenilor * are pentru plural morfemul -ek si pentru dativ mor-
femul -nek: o oameni» e ember-ek, <omulub> e ember-nek. In ro-
rnaneste avern pe deoparte casei fatal de caselor, adica dezinenta
dativului e alta la singular si alta la plural, dar ceea ce e inaintea
ei are aceeasi forma ; pe de alta parte avem lup-u-lui fall de lup-i-lor,
adica dezinenta e deosebitä la dativul celor doua numere c i afara
de aceea avem i contrastul dintre singular si plural marcat prin jocul
intre -u- si -i-. In romaneste lucrul se complica prin faptul Ca dezi-
nenta se poate confunda cu articolul: jocul intre d ci a din
casd-casa nu distinge nominativul de alt caz, ci forma nearticulata
de cea articulata.
Dar dezinenta nu poate fi considerata ca o caracteristica a cazului,
si din cauza el sunt limbi care disting cazurile printr'un m o r-
f e rn asezat inaint e. Astfel latinelor fratris si fratri le
corespund in frantuzeste du frire si au frire, iar In nernteste geni-
tivul dela Bruder e des Bruders, Cu morfem enclitic si proclitic in
acelasi timp. Tot asa noi zicem veld mesele, dar vcid pe Ion, calul
omului dar calul lui Ion (sau intrebuintlm amandoul constructille :
casa lui Toma dar Dumineca Tonal, cheia lui Sfdntul Petru dar postul
Scimpetrului), iar la intrebarea a cui e casa? raspundem a vecinului, cu
modem proclitic si enclitic. Pentru acelasi caz avem uneori doua
morfeme. Astfel alaturi de ml Petru zicem si in cartile vechi se
si scria adesea lu Petru (indiferent dacl avern a face cu un genitiv
sau cu un dativ); in locul genitivului i dativului cu modem enclitic
(omului, casei) intrebuintam, in anumite expresii, constructii cu un
auxiliar proclitic sau cu prepozitie cu ocazia a cloud' alegeri ; foi de
trandafiri, corb la corb nu-fi scoate ochii. .
Precum a aratat WUNDT, in multe limbi cazurile se formeaza
Para morkem (enclitic sau proclitic). Ajunge o anumità t op ica
pentru ca sa se distinga un caz de altul. In rornaneste, nominativul
pdrintii din pdrintii 41 iubesc copiii devine acuzativ dad. ordinea
www.dacoromanica.ro
CAZURILE 139
www.dacoromanica.ro
140 LIMBA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
CAZURILE 141
www.dacoromanica.ro
142 L1MBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
CAZURILE 143
www.dacoromanica.ro
144 L1MBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA.
www.dacoromanica.ro
VERBUL 145
www.dacoromanica.ro
I 46 LIMBA I EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
PARTICULELE INTEROGATIVE: UNDE? CAND? A CUI? CARE? 147
www.dacoromanica.ro
148 LIMBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA L1NGUISTICA
www.dacoromanica.ro
PARTICULELE INTEROGATIVE: CUM? PENTRU CE? GOLURILE 149
/nainte de a trece la cele trei intrebari esentiale, pe care anume le-am lasat
la urmi, am vrea sa mai subliniem un lucru. In fraza citata vedem ca cele
cloud verbe principale 4( a bdtut-o s si (4 furase *, din expresia brevilocventa, apar
inlocuite cu alte douS verbe 4 i-a dat doua * si a sä sterpeleasca *. Verbele a a
bate * si I a fura o sunt reprezentantele g en e r ale ale unor clase in care
intra cuvinte care reprezinta diferite nu ante de sens si ca atare se potri-
vesc in enuntarea scurta, care nu tine sa precizeze amanunte. Precum a cur dti
e termenul general care poate fi inlocuit prin expresiile mai precise a mdtura
(prin curte), a f terge (praful), a peria (hainele), a spala (butoiul, ferestrele),
a vaxui (ghetele), a desface (porumbul), etc., tot astfel a bate poate fi inlocuit
prin a da palme, a cdra pumni, a-1 lovi pe cinev a cu un obiect contondent,
etc. In fraza desvoltata acest bate apare inlocuit printr'o expresie care preci-
zeaza felul bataii. Cat despre inlocuirea lui fura prin fterpeli, ea e mai mult de
natura stilistica, cuprinzánd o nuanta glumeata si potrivindu-se mai bine cu
imaginea fetitei, care s'a strecurat pe ascuns sa fure merele.
www.dacoromanica.ro
I50 LOMA SI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
VERBELE PERSONALE x5x
www.dacoromanica.ro
152 L1MBA $1 EXPRES1E: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
VERBELE PERSONALE 153
www.dacoromanica.ro
154 LIMBA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
VERBELE IMPERSONALE 155
www.dacoromanica.ro
156 MAMA $1 EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
SUBIECTUL 157
www.dacoromanica.ro
158 LIMBA I EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
FRAZE FARA SUBIECT 159
www.dacoromanica.ro
1 6o umBA. sI EXPRESIE: CUGETAREA LINGUISTICA
www.dacoromanica.ro
GOLUR1LE 161
www.dacoromanica.ro
PARTEA A DOUA
LIMBA I NATIUNE
www.dacoromanica.ro
LEGATURA /NTRE LIMBA 1 VIEATA UNUI POPOR 163
Din varful muntilor vedeai sesul spre care mergeai tulind la vale.
.5'es vine din latinescul sessus, care e participiul lui sedere o a sedea »:
campia planä ti se pare « asezata », cand o privesti de sus. A merge
vine din lat. mergere, care insemna « a se cufunda s: numai privit din
varful muntelui, cel ce se departeaza « se cufunda » in vale. Cat
despre tuli, el e inrudit cu tulnicul, adica buciumul Romanilor din
Muntii Apuseni, derivat din slavul tulii <( teava, tub ». Cel ce a vazut
vreodata coborind toamna oile dela munte si a auzit sgomotul mare
produs de aceasta coborire, va intelege de ce « a buciuma * poate
deveni sinonirn cu « a cobori » si de ce prin uncle regiuni aceeasi
idee se recta prin verbul a urla (cdnd urli dela munte? prin Ardeal)
si in altele prin a tuna la vale (cf. DR. V, 424).
Pentru notiunea de « bogat », limbile romanice nu au continuat
termenii latini, ci si-au creat singure expresiile sau le-au impru-
mutat din alte limbi. Bogat al nostru e imprumutat din slavoneste,
precum ital. ricco sau franc. riche e luat din germana. TH. CAPIDAN
a aratat ca latinescul opulentus, -a, -um s'a pastrat in arom. purintd,
un adjectiv substantivat, care insemneaza « mancare spurcata, de
dulce ». La origine insemna e mancare &RA cu grasime »; « bogat »
si « gras » erau &ma notiuni care se puteau confunda. Ca si alte
limbi (franc. avoir 0 v.-span. aver, cf. si prov. aver 4 turma de oi »,
in Lyon avair « stup de albine », apoi germ. Hab und Gut, bulg.
imane), noi nurnim bogatia 0. avere, iar pe cel bogat avut (tot asa la
Albanezi leames 0 pasure). Dar cel bogat nu e numai cel ce « are s,
ci si cel ce isi poate permite orice, cel caruia « ii (II mana o A faca
ce doreste : om cu dare de mdnd. Mai interesant e termenul om cu
stare, intrebuintat, probabil, odinioara, in opozitie cu cel ce se muta
din loc in loc. Numai cand stramosii nostri migratori si deci
saraci izbuteau sä se aseze si sa. « cuprinda » un loc (de obiceiu
prin lazuirea padurilor), deveneau oameni cuprinsi 0 incepeau sd
prindd chiag (metafora, luata din vieata pastorall).
Ne oprim, desi am fi ispititi sà continuam, aducand si alte exemple
tot atat de lamuritoare. Credem insä ca si din cele citate reiese in
deajuns stransa legiitura ce existit intre limba 0 toatal vieata unui
popor. Trecutul, imprejurarile geografice si sociale in care a luat
nastere si s'a desvoltat un popor, pentru ca sa devina apoi o natiune,
se reflecta in limba lui. lea un adevar banal si totusi prea putin
dovedit cu exemple. Daci trecutul influenteaza limba, limba, la
11*
www.dacoromanica.ro
164 LIMBA $1 NATIUNE
www.dacoromanica.ro
LEGATURA INTRE LIMBA SI VIEATA UNUI POPOR 165
www.dacoromanica.ro
166 LIMBA $1 NATIUNE: SANGELE
I. SANGELE
www.dacoromanica.ro
SUBSTRATUL ETNIC 167
www.dacoromanica.ro
168 LIMBA SI NATIUNE: SANGELE
observ atent de dougzeci de ani incoace : cei trecuti din copilarie prin
scoli romanesti, rnai ales cei ce au si sentimente romanesti, vorbesc
fara <4 accent >>. Totusi n'as cuteza sa trag concluzia ca la un individ
sau la un neam pe cale de desnationalizare i deci avand tot inte-
resul sl nu tradeze prin graiu originea etnicl straing relictele
substratului de limba dispar cu deslvarsire. Pentru o asemenea afir-
matie ar trebui observatiuni mai atente, mai indelungate, mai
numeroase si extinse asupra mai multor generatii.
Din punct de vedere metodic, mi se pare ca inainte de a atribui
anumite fapte de limba substratului etnic, este indicat sä vedem clack'
aceste fapte nu se pot explica cu mijloacele proprii ale limbii respective.
Articolul e o inovatie romanica fata de limba latina, in care se
gäsesc totusi inceputurile lui. Pe cand insl toate celelalte limbi
romanice au articolul proclitic, romana il are enclitic, ca i albaneza
si bulgara. Cu aceste douà limbi, rornana are si alte asemanäri
mari. Deductia ce s'a tras din toate aceste fapte, este ca encliza
articolului in aceste trei limbi vorbite pe teritoriul daco-geto-trac
si ilir, s'ar datora substratului comun.
Impotriva acestei deductii logice se pot invoca urmatoarele fapte :
nici despre Daco-geto-traci, nici despre Iliri nu stim sa fi avut
articol, cu atat mai putin articol enclitic. Lipsindu-ne ofice urme
de limba albaneza veche, nu stim cat de vechiu este articolul in aceasta
limba, tim ins./ el in vechea-bulgara precum dovedesc multe
monumente de limbl din evul mediu articolul lipsea. Prin urmare,
cel putin in aceasta limba, el nu poate continua o particularitate
straveche, ci sau e imprumutat in vremuri mai noul dela Romani
sau Albanezi, sau s'a desvoltat pe teren bulgäresc.
Numai limba romana ne permite sä urmarim geneza articolului
pariä la izvor. Aparitia i pozitia lui se explica perfect cu mijloacele
acestei limbi. Tn latineste topica homo ille era aproape tot atat de
obisnuitä ca i ille homo.
Dacl limba romana s'a hot:Aril dupa ezitari ale caror urme se
mai cunosc pentru pozitia homo ille, aceasta se explica printr'o
particularitate sintactica. Ca si in celelalte limbi romanice, dar intr'o
masura mai mare &cat in ele, in limba romang fraza nu putea incepe
cu un cuvant neaccentuat. Pentru veni et vidi Romanul zicea (i
zice in parte si astazi) venit-a m # a m vdzut. Tot astfel fraza nu
putea incepe cu ilk homo, ci numai cu homo ilk. Cum insä pozitia
www.dacoromanica.ro
LINGUISTICA BALCANICA 169
www.dacoromanica.ro
170 LIMBA $1 NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
LINGUISTICA BALCANICA 171
www.dacoromanica.ro
1 72 L1MBA $1 NAT1UNE : SANGELE
www.dacoromanica.ro
IMAGINATIA LINGUISTICA 173
www.dacoromanica.ro
174 LINIRA $1 NATIUNE: SANGELE
peuple, germ. die Hefe des Volkes), etc. Dac A zicem cA pu,sca se incarcd avem
a face tot cu un decalc dupA fr. charger, ital. carricare, germ. laden; expresia
ne-a venit din Apus, deodatA cu obiectul; imaginea pleacA dela tunul pe roate
(vechea noastrA s puscA a), in care se bagau, ca intr'un c a r, sacii cu iarbA de
pusc.A.
Ar fi interesant sA se studieze comparativ, asa cum a fAcut-o KR. SAND-
FELD, P. PAPAHAGI ci altii la lip numitele popoare balcanice 0, coinci-
dentele de limbl la popoarele fostei monarhii austroungare (Cehi, Sloveni, Re-
torotnani, Poloni, Unguri si RotnAnii ardeleni si bucovineni). Sunt sigur cA
cel putin in ceea ce priveste decalcurile coincidentele erau atilt de nume-
roase si izbitoare ca in Sud-Estul european, unde Bizantul ortodox a jucat
acelasi rol ca Viena catolicA in impArAtia habsburgicA.
Adesea cuvinte c expresii figurate considerate ca I balcanisme S se gAsesc
si aiurea, fie cl ele s'au propagat si dincolo de hotarele Sud-Estului european
sau cil au venit in Peninsula Balcanicl din alte pAri, sau, in sfarsit, cA s'au
ivit in Balcani si aiurea, in mod spontan. Astfel KR. SANDI= aratA cA
scribere cu intelesul de a desemna 5, 4 a pieta s se gAseste si in latineste; copil
de suflet ai in Friaul si Venetia; pumn cu intelesul de s cAt incape in puran *
si la Italieni (pugno); sensul de I religie * a lui lege ci in vechea-francezA; a
cddea bolnav ai la Italieni si Francezi, etc. S'ar putea adAuga cA gdinuii, ca
nume figurat al Pleiadelor, Ii zic si Francezii poussiniere; cap cu sensul de s bu-
esti a nu e cunoscut numai la RomAni, Neogreci c Albanezi, ci si la Sarzi pi
Catalani; sensul de I matur * al lui copt, nu-i numai balcanic, ci c romanic si
in parte si latin; evolutia semanticA a lui invitiare, devenit invelfa, pe care o
gAsim la Romani si Albanezi, e si romanica; expresia om ii jumdtate e obia-
nuiti si in frantuzeste (d corsaire, corsaire et demi). In Dictionarul Academiei
se pot urmAri desvoltArile de sens ale lui codru ai se vAd bine rAdAcinile lui
romanice. Dacti asociatia de idei intre pAdure s si * munte s o gasim si la Alba-
nezi c la Slavii care au venit in contact cu RomAnii dar numai la acestia
(Bulgari, SArbi, Moravi) este probabil cA inovatia a plecat dela muntenii
nostri. I. A. CANDREA c i 0. DENSUSIANU cred ca sensul de noyer
allturi de cel de s étrangler, étouffer o, pe care-1 are romfinescul Ineca, e fiind
comun tuturor limbilor romanice, trebue sA se fi desvoltat foarte de tirnpuriu
in latina vulgar* S si din romAneste sti se fi transmis la Albanezi, Neogreci,
Bulgari c SArbi. Si expresia se crapd de ziud, pe care o au si Bulgarii ci Neo-
grecii, cei doi autori o stead in vechia-francezA (l'aube crieve). Uneori aria
de rAspAndire a unei asemenea expresii e mult mai mare, trecand peste multe
hotare de tfiri: expresia cu toate acestea se gAseste, precum aratA KR. SAND-
FELD, in afar* de Peninsula BalcanicA si Rom Ania, la ceilaIti Neo-latini, la
Rusi, Danezi, etc. Tot asa a lua, cu sensul de a cumpAra s 11 intAlnim in Friaul
(leva) ci la Gerrnani (abnehmen).
Pentru cAile indepArtate si cu curioase reveniri, pe care le poate lua un
cuvAnt cAlAtor, e interesant cazul lui colac. El e de origine slavA, un derivat dela
kolo I roatA s. Dela Slavii de Sud (bulg. kola, sArb. kolae)l-am luat noi, Alba-
nezii (kuljac), Turcii (kulae), Ungurii (kaldcs), Friulanii (colazz), Vene-
www.dacoromanica.ro
ELEMENTUL AUTOHTON 175
www.dacoromanica.ro
176 LIMBA SI NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
ELEMENT1JL AUTOHTON 177
www.dacoromanica.ro
178 LIMBA SI NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
ELEMENTUL AUTOHTON 179
fonetic. Astfel noi avem grapd i teapd fata de alb. greP i theP, cu
schimb de gen. in bunget fall de alb. bunk « stejar strepede (la Megle-
niti strepin fall de shtrep, fopdrld fatà de shapi, limba romana are
forme la care apar adaugate elemente derivative ; invers, in brdu
noi pastram forma mai veche fata de derivatul albanez brez.
Deosebiri de sens avem In md bucur si bucurie fata de alb. bukure
« frumos » (sens care trebue sa fi existat si la noi, precum arata
numele de Bucur, acelasi ca Mutat = arorn. mutat « frumos »), bukuri
« frumusete n, bukuronj « infrumusetez »; alb. bunk 4 stejar » rom.
bunget « desis in padure e ; alb. gjysh 4 bunic » rom. ghiuj « batran »,
alb. =she o varsta » rom. moat(' « bunica, baba' ».
Daca examinam, dui:a sens, cuvintele enumerate, vedem ca ek
apartin unor grupe semantice care la noi sunt bogate in elemente
latine, precum termeni in legatura cu corpul omenesc (ceafd, g; umaz,
buzd), cu pastoritul (mdnz, strungd, tarc, zard), apoi numiri de
animale (viezure, strepede, fopdr/d) sau de plante (brad, mazdre) sau
cuvinte in legatura cu pozitia locurilor (baltd, mdgurd, mal, gard) . . .
E probabil ea i alti termeni de acestia, care dupa forma lor ar putea fi
imprumutati dela Albanezi, sä fie stravechi la noi ; astfel rdnzd alb.
rendes, a chiag », poate i gufd = alb. gushe (cf. suguf); apoi animale si
plante ca mutcoiu alb. mushk « catar », curpen alb. kuljpir,
kurpulj ; termeni in legatura cu pozitia locurilor, ca pdrdu alb.
perrua « vale, parau », ciucd alb. tsuke « varf de deal », copaciu alb.
kopac « trunchiu de arbore », s. a.
raspandirea geografica la popoarele balcanice a unor asemenea
cuvinte le aratä a fi mai de graba relicte ale graiurilor autohtone
deck imprumuturi. Astfel e cdciuld (alb. kesulje, bulg. kaeula, n.-grec.
xceraoiDoc; dela Romani : ung. kacsula « pglarie de joc »), copil (alb.
kopilj, n.-grec. xorcat. bulg. kópele, etc., sarb. kópil, kdpio ; dela
Romani rus. kopelfi, ung. kOpe), fluier (alb. fljojere, fiiell, sarb. frula,
n.-grec. cpAoyk ; dela Romani : rut. flojara, polon. fujara, ung.
furulja), vatrd (alb. vatre i votri, bulg. vatrd, dela Romani : sloven,
6eh vatra, pol. zoatra) s. a.
Dintre aceste cuvinte, unele ne indreapta spre Vest, incat ar
putea fi de origine ilirica, deci bastinase la Albanezi i imprumu-
tate de Traco-daci dela ei. Astfel se crede cà mdnz, care se &este
si in italieneste (manzo), trebue adus in legatura cu mesapicul Men-
zana (ca numire a lui Jupiter). Tot iliric se crede ca e baltd (alb.
12*
www.dacoromanica.ro
±8o LIMBX SI NATIUNE : SANGELE
www.dacoromanica.ro
SUPERSTRATUL 18z
www.dacoromanica.ro
78z LIMI3A SI NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
ROMANII VORBESC 0 LIMBA ROMANICA 183
www.dacoromanica.ro
184 LIMBA SI NATIUNE : SANGELE
www.dacoromanica.ro
LATINA VULGARA 1 85
www.dacoromanica.ro
z86 LIMA SI NATIUNE: SANGELE
che ca ucid din occido ital. orecchia, sard orija, franc. mine,
span. oreja, port. orelha), iar limba romana (curechiu) i cea italiana
(colechio) pleacal si dela o forma colic(u)lus, in loc de caulis, cu au.
Explicarea acestei neregularitati e urmatoarea : in jurul Romei
diftongul au devenise, in graiul dela tara, o. Aceastä rostire fu adusa
dela sat si in capitalà. In unele cuvinte a fost adoptata si in graiul
oamenilor culti. Astfel vanzatorii de legume sau bucataresele au
adus in oras forma coliculus in loc de caulis, pe care au adoptat-o
§i gospodinele ; tot astfel doicile i servitoarele au introdus mai intai
in camera copiilor precum dovedeste forma climinutivala pe
oricla (in loc de auris), adoptatä apoi, dela copii, de parinti.
Odatk incetatenite in capitall, aceste forme s'au raspandit in impe-
riul intreg, precum se vede din formele romanice pentru o ureche *
citate mai sus.
Unele inovatiuni, ivite foarte de vreme in limba, au fost consi-
derate dela inceput ca forme urite sau vulgare si au fost repudiate
de scriitori sau privite de ei ca arhaisme. Abia in momentul chid
limba literara nu mai avea prestigiul de mai inainte, aceste inova-
tiuni, conservate in limba poporului, au putut sa se extinda, sä se
generalizeze si sä deving colective, mai ales in provinciile in care
ccoala nu mai exercita o influenta puternicl, de exemplu in unele
regiuni din Italia 0 in Imperiul roman rasaritean. Acesta e bunaoara
cazul disparitiei lui s final, care e atestata in latineste foarte de timpuriu,
dar care era legata de anumite conditii de foneticl sintactica. Ca s
final care « se leagl * in frantuzeste de inceputul vocalic al cuvantului
urmator (les amis, rostit le zami, fata de les maisons, pronuntat le
mez5), aca se pastra, dupa cat se pare, s final latin numai cand
cuvantul urmator incepea cu vocalä, bunaoara in (h)abemus auru(m),
dar disparea cand urma un cuvant incepator cu consonanti (h)abemu
mensa(m). Tarile romanice se impart in douà : uncle, de exemplu Italia
(in cea mai mare parte i Romania, au generalizat amutirea lui $ in
toate cazurile ; celelalte tari romanice de sigur 0 sub influenta
§coalei au pastrat pe s final.
Uncle substantive de declinarea a treia aveau la plural, alaturi
de dezinenta o regulata * -Es, §i forme in -is, care treceau in latina
clasica de « arhaice *. De fapt, din punct de vedere al desvoltarii
istorice, dezinenta -Os era originara la tulpinele consonantice i s'a
desvoltat din -ens (indoeur. tis): pedes, homines ; iar dezinenta -is
www.dacoromanica.ro
LATINA VULGARA 187
(pressec)0
conservat nealterat pe rs ca in Provansa (persega) 0 Catalonia
nu 1-am prefacut in ss, ca in sursum > sussum > sus
deorsum > deossum > jos, e fiindca acest cuvant orasenesc Ii pastrase
forma literati. In Italia (pesca) 0 in Franca (pdche), unde piersecul
www.dacoromanica.ro
i88 IAA/IBA SI NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
LATINA VULGARA. 189
de astfel de cuvinte rostite gre§it. Pentru noi, aceste gre§eli, care nu-s altceva
cleat vulgarisme, sunt de cea mai mare valoare.
c ) Tot astfel gasim, in g I o s e 1 e ce ni s'au pastrat, o multime de cuvinte
§i forme vulgare. Glosatorii explicau cuvinte din scriitorii clasici neintrebuintate
in graiul zilnic i neintelese de publicul cititor, precum bunaoara in cfirtile de
lecturd introduse in §colile noastre se explica adesea, in note, cuvintele pe care
elevii nu le cunosc. Astfel aflam: arcitidon id est giniperu, sau collirida: turta
in glosele dela Reichenau. Pentru noi importanta nu e lemma 'arcitidon' sau
'collirida', cuvinte neologice imprumutate de vreun scriitor latin din grece§te,
ci interp r e t a m en t a `giniperu' §i 'turta', sinonimele obi§nuite pe
vremea glosatorului, pe care le regasim in jneapdnul §i turta noastra.
d) I n se rip ciii e, nu atat cele oficiale, care erau scrise intr'o limba
corecta, ci mai cu seama cele private, precum pietrele mormantale pentru
oameni mai saraci, facute de mecteri simpli, far% multä ctiinta de carte, cuprind
de asernenea multe forme vulgare. Ele au pentru noi §i avantajul ca sunt de multe
oxi datate §i se pot localiza. Astfel bunaoara, daca intr'o inscriptie dela sfar-
§itul secolului I citim IsTIERVIE C. I. L., II, 5546 (= inscriptia 5546 din
volumul II care cuprinde inscripiiIe aflate in Spania din marea colectie
ingrijitä de MOMMSEN : Corpus Inscriptionum latinarum), avem o dovada Ca
mecterul care a sapat-o in piatra pronunta pe ae ca e, deoarece-1 pune la loc
www.dacoromanica.ro
190 LIMBA SI NATIUNE: SANGELE
nepotrivit. Tot astfel in membra ad duos fratres C. I. L., XIII, 2483, aflarn
un caz de genitiv construit cu prepozitia ad inainte de numerale, precum se
zice i azi in romane9te: a doi frati.
e) Mai putin material ne dau manus cr i s e 1 e, copiile dupa scrierile
clasice, facute mai tarziu de copivi mai putin culti, care deci strecurau uneori
forme vulgare in textul copiat. Astfel In loc de palude aflam scris intr'un loc
padule, ceea ce nu va fi numai o greqeala de scris, ci era, probabil, forma me-
tatezata pe care o intrebuinta copistul ci pe care o regasim 9i in cuvantul ro-
m finesc pddure.
f) i cuvintele latine imprumutate de alte limbi ne dau posibilitatea sä
facem deductiuni asupra limbii poporului roman. Germanul Keller, Kelch din
celarium, calicem pe de o parte 9i Zelle, Kreuz din lat. cella, cruce, pe de alta
parte, dovedesc ca pe vremea and vechii Germani au invatat dela Romani
cultura viilor, c inainte de e se pronunta palatal, iar mai tarziu, pe and mi-
sionarii romani au dus crectinismul la Germani, pronuntarea aceasta se schim-
base in africata.
g) Cel mai bogat izvor pentru reconstruirea limbii latine vulgare sunt insa
limbile romanice. Cunoscand legile fonologice ale fiecarei limbi romanice In
part; putem reconstrui cuvantul latin. Astfel comparand, in limbile romanice,
corespondentele cuvintelor latine clasice cauda, florem ci aururn:
romanecte : coada floare aur
reto-roman : kua flur or
italiene9te : coda five pro
vechiu-provensal: cpza fl pr aur
frantuzecte : queue fleur or
ne convingem ca in vocalism cauda nu da aceleaci rezultate ca aurum, precum
ne-am a9tepta, ci se desvolta ca florem. Aceasta a facut pe DIEZ, parintele filo-
logiei romanice, sa reconstruiasca tipul latin vulgar *coda, inaintea caruia puse
un asterisc, indicfind astfel cA forrna aceasta nu o putem atesta in texte
latine, dar ca limbile romanice ne silesc sa presupunem existenta ei in limbs
latina vulgarfi. Dela DIEZ incoace filobogia romanica a progresat; inmultindu-se
izvoarele noastre pentru cunoalterea formelor vulgare s'a aflat nu numai cauda:
coda C. Gl. L. V, 445, ii (prescurtare pentru marea colectie Corpus Glosa-
riorum Latinorum, editata de G. GOETZ), ci forma coda s'a descoperit i in copii
dupft scrierile IW VARRO, CICERO 9. a. Nu demult W. MEYER-LCTERE a
dovedit ca forma coda este indreptatita i etimologice9te 9i cA literarul cauda
e un hiperurbanism.
Acest exemplu ne arata cat de justi a fost speculatia lui DIEZ. Deodata
cu progresul ctiinei, elevii sai au fost in stare nu numai sa suprime asteriscul,
prin care maestrul indica forma hipotetica reconstruita din limbile romanice,
ci au gasit i explicarea ei.
www.dacoromanica.ro
CIRCULATIA CUVINTELOR 191
www.dacoromanica.ro
192 LIMBA $1 NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
CIRCULATIA CUVINTELOR 193
www.dacoromanica.ro
194 LIMBA $1 NATIUNE : SANGELE
coastd dat. costa, inimd < lat. anima, pldmdni < lat. pulmo, sufla < lat. sufflare,
suspina < lat. suspirare, tuff. < lat. tussire, umdr < lat. humerus, brat < lat. bra-
chium, subsuoard < lat. sub ala, mdnd < lat. manus, cot < lat. cubiturn, deget
< lat. digitus, unglzie < lat. ungula, palmd < lat. palma, pumn < lat. pugnus,
spate < lat. spatha, burtd (origine obscurA), mate < lat. matia, ficat < lat. fica-
turn, fiere < lat. fel, rinichi < lat. reniculus, basicd < lat. vesica, buric < lat. um-
bilicus, picior < lat. *peciolus (petiolus), merge < lat. mergere, umbla < lat. am-
bulare, fale < lat. sella, coapsd < lat. coxa, genunche < lat. genunc(u)lus, pulpd
< lat. pulpa, gleznd slay. glezina, cdlcdiu < lat. calcaneus, trup < slay. trupt,
piele c lat. pellis, alb < lat. albus, os < lat. ossum (= os), mufchiu < lat. mus-
culus, came < lat. caro, vdnd < lat. vena, sdnge < lat. sanguis, nastere < lat. nas-
cere, moarte < lat. mors.
De ce crqte deodata atat de mult numárul cuvintelor de origine
latina dupà aceste statistici ? Pentru cà vorbele care expriml notiuni
elementare, cu care operam la tot pasul, sunt mai toate mote-
nite din latineqte, pe and cele luate dela straini sunt in cea mai
mare parte termeni speciali, intrebuintati numai in anumite regiuni
sau de anumite clase sociale.
Din cauza aceasta putem exprima fraze intregi, fat% sä intre-
buintam niciun cuvant de obarsie strait* dar cu greu vom putea
construi o propozitie, cat de scurta, care sa fie compusa numai din
vorbe neromane. Nu cred sä existe, in toata literatura noastra, o
singura strofá care sa cuprinda numai cuvinte imprumutate din
alte limbi, dar avem strofe intregi, i dintre cele mai frumoase, care
constau numai din cuvinte de origine romana :
Somnoroase pAsArele
Pe la cuiburi se adunA,
Se ascund in rArnurele
Noapte bunti I
sau :
Mai am un singur dor:
In linigtea sArii
SA ma lAsati sr% mor
La marginea mArii...
www.dacoromanica.ro
CIRCULATIA CUVINTELOR 195
HASDEU a publicat alte doul, din Dobrogea, in Cuvente den bdtrdni, III,
p. 96, iar TH. CAPIDAN una aromfineasca in revista Familia (x935). 5i in
proza intalnim fragmente importante constatatoare numai din elemente latine.
Iata unul destul de lung, caci contine 120 de cuvinte din Palia dela OrAstie
(i582), care, precum se stie, este tradusa din ungureste: $i zise Dum-
nezeu: fie lumina; si fu lumina. $i vazu Dumnezeu c'ara fi bung lumina si
des/3611i Dumnezeu lumina dela intunearec. *i chema lumina zio si intunerecul
noapte; si fu dentru seat% si dentru demaneata zua dentaiu. $i zise Dumnezeu:
fie tarie, in mijlocul apelor sa despana apele dela ape. $i feace Dumnezeu
tarie si despani apele ce era desupt tank dela ceale ce era desupra tarie; si
fu ass. Si chema Dumnezeu cea tarie cerul; si fu seat% si dernaneata zua a doa.
$i zise Dumnezeu: stringa-se apele de supt ceriu intr'un Mc, sa se vaza uscatul;
si fu ass. $i chemä Dumnezeu uscatul pamant si strinsul apelor chema mare.
si vAzu Dumnezeu ca fu bine 0.
www.dacoromanica.ro
196 LIMBA SI NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
HARTA 7 GAT
:=
F - GAT o tan
V a 1=erniutti
EDE GRUMAZ
MI GU sA imoTt.,
\I
/
011001
.1.
o Dora hos.
.....
, sr m. Sy xi. .
'1`41d!
in locurik rgmase a/be s'a ' 0 Bat . 0_11 alls
/ 111 ,.......
,
Jar-11
°lat. e 8 48 tr : ;
0 R07710..ne
0PN r
411111))
Cluj
L
9 Hap 0
0 ?I, au '=== z Zu.s.
11j111111 Abaclui
4041 11
A,- La r 7=7: 0 Od -h B- lad
0.13 rad
A.JulLa 1111111il[IF
-77.--E-7--7
Deva 0 Cahut
e S that Fyr. Sf (Th.
Lugoj? losq
p 13 .vot,
P tr ni-1 J cxl
0R
0 S 1,0.4% I f,
--=------ 13,
C.Lang
R V.
oDv, I
7 list.
C",
o Ptoopt
Pu 0
11 rf.
rs
0 .St ®Bucurelt
Cr -s a.
Cell
I
iSTROROMAN I ry
71.m.te RKMFASPW t%0
www.dacoromanica.roMEGLENOROMAN I Seara 1: 4.000.000
AU,
MARTA 8 PORTA
PANTECE
,,s,
1111121 BuriTA ,fr
fr ..tr.,.g.,...41,
ESMI FOALE .e+
e
/ oZid -!
4
De
,...,_ 0 !
-- InAt 0
i oora. C.
-'
,II . ,...
-.
,0 -
`..... 7:_-__:- 0 Ftotnan..
IL ...---7.1
*....t -7
2
Age-L--- 9. =0tin.,07- --- ttu.p.o
Tim:nu.
11111n1l!Illh
1111
0 Od 013
N1
111,
11
1-1'1-.111.111111
10.111111
olt!III1111 rl <-' (nhitl
Ai;'''
girlorifir vv. v. La Pyr -f ..m. A . I 11111
1 -
1/4
PL.9°/Z
,r,1!!!!'111111111il'1). '1A11!.
_...;_,:& t,Ii1111.111!! .rt,
1111
IIl. 1
oDuz Tit?
II
ft V.
7: gu. 11,1.111111111i111111111111111111
II .1 40 Play./ "1
I1.1
S a ®Flucurett
cat
1,01 r ft0
11
ARO MANI
I S TRO ROM AN I q!11111
111
Ils
°IP"
T ,fr
www.dacoromanica.ro
11
GLESNA o lin
ternazzli
_
Sor.
.40A r.)....4.700N
Sq.M. R4f \
,--ap ako
031-M. o.
oglq BAti ,
C. Lams,.
Orh .0
1n4i
1
eoraden. e''' -" 0 Chile
f s Roman..
1-1
lk
!) Cluj
Reg . OGheo
-
0 RIV.f
Huge.°
er i
..- 0 tu-da
1"yr,) A ra.d.
Tg.AL
r
l (1:1. o Abadia
()Brad o9.
0 04 ?.. B-lad C A tha
ot, A .1gal:a
7±-
1 o Tvrt.
Dens
e S ilutA Fyn sr Oh. 4. = o Cram,
o zaji0 Fos{
A
11.yov
P.tr. *ni s'sCs Is
s, KS
...,1,
L.' ...-
si o Sinato,
.\
Br lao
CLung
)
I ."
) !
R. V.
othezau,
i...; 0 Orla i T. Jim _
.0 PLchefli
/ Pi. 1. 0
T.S-rixt
0-31-
aucur eqtt _
Cr-va =
Cat
AROMANI
ISTROROMAN I C. r
It A.
T
www.dacoromanica.ro MEGLENOROMANI Seara 1:4.000.000
MARTA 10 .C14 IOR
i=m
AIM ORB
CHIOR ,(chior de un ochiu)
(Orb de un ochiu)
,t V-) fa. e e:erniugi.
se. r4 1
In looter,* ramase albe sla .0e, 0 0.-ohot
0S/ M. S9 M.
táspunS cu afte forme say e, \ °Bali
deloc.
1
,,' se
- Is 0 C. Lung
\
0 rti
/, ?
4' 11r. al\
011J[ozi,j
°!
.-, De- Butt- l..,, Ins:
0 Oradea. t'''
i %,..../..
II ()Roman..
t
I
tj oda.4) Beg .
Hu§vo
0 'it'd('
../s ...` ) i)
Tg. M.
Deva 0 Crthur
mn 4 e Sibiu Pyr. sr Oh.
0 LagoA :11/4s.
-I
.0t
S.
'1
-------, p
, ,...c
iT
oILS
Oa/ IS?
OSI't a ®Bucure;stt
CJI
AROMAN
ISTROROMANI
414
te
'1!11.111.1111,11111,111.11.1.1111111111#111,1,111111 www.dacoromanica.roMEOLENOROMAN I hi,
....
1,1'
Seara !4 000.000
w
R TA 11 SLIDn4pr
SU
1111110111 NADUSALA
ir-ry
Iii locurile nimase arne se
.5, M. Sy M .
"04v. t -_zatree
rdspuar cu alle forme. -0130
r", 0 C. Lung
-
Etat,
c
S V. 14 nrk-
j
0
0 rtt
e Oradea r"--
i
Reg . OGhe
0 t3 it 1 ; u410
0 71rda T9.11.
o Abadan
A rart. 0 Ort-h -GB tad C Atha
B rad 0 Sig.
'.1..' A Julia
11 Dera eCtrInd
0 Thrlif e S ibtu Sf ah ,
1 Tyr. - lots{
1,...-
o LIAgQi
\
e CW
Vs" . J
%. P-fr- 'mt. 11-
4N74s, ___=_Al
I
o Sinai%
on .5
0111611,
11110i C.Lung
oDuziitv sZ- K
oor-pg
( T. Jab
PU 0
0 Plzefft
T. S -rirt
0 Ilr.7-7-7=-
11
SI-t-a, ®BucureqI1
C'r r a
Cd4
C
AROMANI
ISTROROMAN I
TM a
www.dacoromanica.ro
i MEGLENOROMAN I 5cAra 1 : 4.0
HAHIA 1Z I I.Ille7.1V I
3=1 PLAMANI
tIIt B 03 0 C Gerry:wiz
Sur.
In locurile Aimase albe .V9 rjspun: -ro
OSI M Sg M
u-.4.01N, t Dor;illoi.
cu alte forme sari de/0c. 18' R add \
Il at
--f == - C Lung :\)
V Ar, kr.! oFLI
", 0
OZ al
1 Grat& n. f
tali
0 Roman.-
9. °G two rrl Nap 0
0 t 4.7-da Ty. M.
acita
11 14
0 dit 0B-laci
Dom- e rn .
o L ":§70
_
Fyi..
^ 1
-1 Ptr antila ,
en 40X-r=ie.
hi
11..111 oRs
0 B, 1,4 in
7FE 0 C. Lung ,
.1 oliu
f.. 0 or-to .,..1 T. Jilt.
i
i 0 l' 1447 ft
T.S rin
uctii etpl
er-va.
C
AROMANI
I STROROMAN I G. r9 LoN,
www.dacoromanica.ro
198 LIMBA. $1 NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
UZAREA CUVINTELOR 199
lentus avem quietus > incet ; pentru malus avem reus « culpabil * > rdu ;
pentru molere desi s'a pastrat mola > moard avem machinari
«a pune in masina * > a mdcina ; pentru pes pastrat in piezi si in
derivatul piezif avem pe picior ; pentru planus avem pe nitidus
« strälucitor * > neted ; pentru plorare avem plangere > plange ; pentru
precare avem rogare > ruga ; pentru sine 0 minus avem foras > fdrd ;
lui somniare desi avem pe somn ii corespunde *visare > visa, etc.
Aceste elemente latine, desvoltand in parte chiar in latini-
tatea estica alte intelesuri deck in Romania apusearxl, fac si ele
ca Neolatinii sa inteleaga limba romana atat de greu. Un cuvant
ca strica, din lat. extricare « a desfäsura », va fi inteles tot atat de
putin de un Spaniol pentru care estrigar insemneaza « a ghemui *
ca 0 pdgubi, de origine slava. Francezul, care are plier, din latinescul
plicare, nu va intelege mai usor pe pleca al nostru, intrebuintat in
sensul lui « partir * (din lat. partire), deck pe porni de origine slava
sau pe anddli al unor Ardeleni, imprumutat din ungureste. Daca
lacului i se zice prin unele pdrti iezdr, cuvant de origine slava, in
altele tdu, cuvant unguresc, si iarasi in unele ghiol, cuvant turcesc,
nu urmeaza cà influenta turceasca a fost mai mare in Dobrogea
deck cea slava, iar cea ungureasca mai mare deck cea slava in
Ardeal, ci numai el lac lipsit de familie in limba e la noi un
cuvant slab, care a fost invins de primul intrus.
Daca cuvantul latin equus s'a pierdut si s'a pastrat numai equa
(subt forma iapd), procesul de inlocuire Inca pe teren latin vul-
gar a acestui cuvant ni-1 putem inchipui in modul urmator :
Dupa cum romanescul cal implineste doua functiuni semantice,
arkand si sexul stand deci in opozitie cu iapd dar si speta
stand in corelatie cu mdgar, catdr, etc., tot astfel se intrebuinta intr'o
vreme si equus latin. In gluma sau in bataie de joc i s'a zis calului
si « martoaga », pe latineste caballus. Intocmai cum in limba germana
Gaul, care are inca in uncle regiuni un inteles depreciativ, a inlo-
cuit pe alocuri cu totul pe Pferd sau Ross, tot astfel caballus a luat
cu timpul locul lui equus. Aceasta inlocuire nu s'a facut si pentru
equa, care se intrebuinta numai spre a marca deosebirea de sex, nu
si cea de speta. Astfel s'a nascut perechea caballusequa, care in eco-
nomia limbii (cf. § 19) se aseamana cu bosvacca 0 nu cu asinusasina.
Uneori cuvintele netrainice au läsat urme indirecte, care dove-
desc existenta lor de altadata in limbä. Astfel faptul ca zicem viespe
www.dacoromanica.ro
200 LIMBA $1 NAT1UNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
r, A...1-i I I .0 MOAN
ti
,E,
P;NCIJRAR 4,7,-4
f Sur.
15,.....,,.....s. 0 1) Oro 40
MlOcAN Rad 1
'or
00'
0 S AI Sy M \r.sAN-
-r,
0'
o dal
loolitt4
e v,
. _ ____ _ -__ _ _ i's ...- ......., ... _ .:,
0 C LIgng ,)
%
I
...
\ I
on/
V Arni
." 0 I
1 0 %al Dr 8141, .,
...1 !parade._ f
IT ./"." '',...
.... 0 Ron.a.n...
r 11111, Chtj ''...I oP.N1
I-1 1_
OG)tvor."
0
o Abadui
0_0d-11X .(litt
At- - raI3 ra.A oS
A .1alia .............. ......
N,
Dewo. CrOul
Tunif S Um, SI h A'
,,,,,,
,
0 C.1.41..ny
_ I opt, Pitt, ... Tit?
n.y.
t, 0°,1.7 T Au.
.1 P La42,tit
0
C If r
713 -rirs
0S/1-a. ® Bucurell
r
C41
C tab
AROMANI
ISTROROMAN I G rq
T M Le
M EGLENOROM AN I
www.dacoromanica.ro 4 000 000
Scars I
H A RTA 14 PORUMB
1n
1111111111] PORUM BEL
a
e i'errulu It
V-- MAU B
i
M P0 MB -,,,..
-/.....\ .'''-f.)...,
Si M.
.Tr-,...., ',..\
S y M.
t
.\, "S; find I
o. \,
0 pOcsho+
OA GOLUMB
'"? N., \
-, 0 Ben mlis
(
n01`.13, 111111111..
PAPU 0 I ./
I"
6111111([ 1,414 t. V Ixf (..' 'I c'.) Fit
in /ocurile rimase
, ctVt./ &a t.. ,-- ''..._ ;
-, .
.,,
i
. ,71' 1-4.1(...,,/i.
1 !" \
5 'd riSpans cu J/, II 1111
0 Roma",
)
rnO sau dOloc
I
tj t- s.,
..,
3 71,11a
ite9.
Tq. M.
On/Ivor)?
0 P.,N1
Hu..p.
Tty
1
ii
A rt 0 Od .' oB lud C A:hit
c,BraAt oSt.g.
A Julia f.
Deva o Crdita
441
6 Tutti4 e S Lbw Sr oh. A
Fys-.
0 Ll.tqCV
e it ;in
_
1,, It-
0 U ti
.) S L.; I J. 13 1,, z;
4.
0 C Lung
ft V
optilria k Di?
o 0,-fa T
0 Plagfet
o
T.S rut
7
Bucur tet
't1 v I II 0 11
C T1
ARO ANI
ISTRO ROMAN I :
G rq p.
T M le
www.dacoromanica.roMEGLENOROMAN I
-- / Sc3r- a 1 4 TOO 000
UZAREA CUVINTELOR 201
www.dacoromanica.ro
202 LIMBA EI NATIUNE: SANGELE
laur, secare .> seca. Este sigur insa el diferitele limbi reactioneaza
in masura diferitä impotriva omonimiei si ca Romanul suporta
omonimia mai usor deck Francezul cu tendinta lui pronuntata de
a se exprima clar si neechivoc.
Dar disparitia cuvintelor de multe ori nu se intamplä printr'o
o imbolnavire * si prin « decesub lor, ci printr'o inlocuire cu aItele,
care le iau locul prin dr eptul tine r e ti i, prin noutatea bor.
In tendinta de a impresiona, omul alege, and vorbeste, cuvintele
cele mai putin banalizate printr'o intrebuintare prea deasl si
acestea sunt, pentru vorbitor, de obiceiu, cele pe care le-a invatat
in urina si expresiile metaforice care starnesc, tocmai prin intre-
buintarea lor figurata, atentia celui ce le aude. Inteadevar, n'am
intelege de ce un cuvant ca oaspe, care are o forma atat de sonora,
are o familie numeroasa (ospat, ospata, ospatar, ospätaret, ospa-
tärie, ospatarnic, ospatos, ospecior, ospetire, ospetime) si nu este
omonim cu niciun alt cuvant, a fost inlocuit in Tara-Romaneasca
prin turcescul musafir, in Banat prin serbolvabescul gost 0 in Ar-
deal prin ungurescul vindeg, dacl pricina n'ar fi farmecul exotic
prin care aceste cuvinte se impun in limba. A ddrdcli de frig e mai
expresiv decat a tremura de frig, caci iti desteapta imaginea dintilor
care se bat cand cineva tremura. Daca un cuvant atat de uzual ca a
cddea e inlocuit cu totul, in regiunile estice ale teritoriului daco-
roman, prin a pica, cauza e de sigur vigoarea simbolica a cuvantului
onomatopeic; se repeta deci acelasi fenomen care pe stramosii nostri
i-a facut sa inlocuiasca pe incolorul pater 0. mater prin cuvintele
expresive ale graiului copilaresc tata 0 mamma, sau pe edere prin
onomatopeicul pappare. Daca vir a fost inlocuit prin barbatus 0
femina prin familia, pricina este imaginea evocativä a omului « bar-
bos * si metafora care face din femeie reprezentanta prin excelenta
a familiei.
Uneori cuvintele sunt inlocuite prin tovarasul lor de drum. Po-
vestea ariciului ingrat, care alunga de langa sine pe protectorul
ski, se repeta si in limba. Am vazut ( § 17) cum vdr, din cusurin
vdr, a inlocuit pe cusurin din consobrinus. Tot astfel tatd bun 0 mamd
bund «buni » pentru ca implinesc toate dorintele copiilor au
ajuns aproape cu desavarsire sa fie inlocuiti prin bun 0 bund sau prin
diminutivele bunic 0 bunicd. Din viindt albastru, care ar corespunde
unui franc. 4 bleu blanchatre *, a ramas numai albastru (care insemna
www.dacoromanica.ro
JUDET
o
JUDET 1:erruut
v -1 a
fI 1 0 Roman-
..)
----,--7
----
OG hoo
1"1 __---=f0 l: 1 ay ) nu.p. 0
0 T1 _e (.1 T9 M. BIICAIL
ll
oAbodaa.
-
Anot
C' ()Brad
Od i9B Lad
Dora o Calutl
4/I = Sibu. 17yr.
SI oh 4 _
-
0 I' 4u1Pil
1
----
e It
r _
Is
Br hse
0 C. Lun3
oBu zaw 74
3 Jew .
PIO.Pfh
tir#
0 `;I -t a ()Bucurett
ca.
AROMANI
ISTROROMAN I G rq
44,
www.dacoromanica.ro
MEGLENOROMAN I Sear& 1:4.000.000
UZAREA CUVINTELOR 203
www.dacoromanica.ro
204 LIMBA I NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
BILINGUISMUL 205
www.dacoromanica.ro
2o6 LIMBA SI NATIUNE: SANGELE
www.dacoromanica.ro
CERERE $1 OFERTA 207
www.dacoromanica.ro
208 LIMBA $1 NATIUNE: SANGELE
II. PAmINTm.
www.dacoromanica.ro
COLONIZARI 209
www.dacoromanica.ro
210 LIMBA $1 NATIUNE: PANIANTUL
3U 405
le3" 343
? 1r
333 "N36.2.1/44,
334 383 (:.....,1 ...\,
435
325
rni -r.
...-- .1-1" ' A
c
0
414;fa
;
,
..
., w 520
403
0 3,, .°!
260 '") --`. 537 3141
228
0
310 Oj l\
00? 330 i 473
235 e: 531
074 S.
I640
0 13,
0 a7 le- ..."-Ck..c. 141 50
0
4'7 ma 1173 0
no A
477
78
::
0
1111
7%., :,1r
130
t
,
ISTR0R0.4114;
02 0000 'Po 0 MEGLCI4011Z4gf:
www.dacoromanica.ro
RASPAND1REA FENOMENELOR DE LIMBA 211
www.dacoromanica.ro
212 LIMBA SI NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
HARTA 77
ARINA.
so4
,"
0S1 N1 . sy Al
t
%
Rad -1
0
I
0 Doroho,
N..
) Ar
()Brad A Julia
74 M.
oSig.
00dh
l
(i
I..1
i
't
Bo .rita.
OR lad
8Ah
--?
1, Deva Calm!
*1
i .
e Tura*. e Sibiu Fyr. Sf (PI. A
; Spots,
IL.
i
o L USP3i
- I e, If 401, ,j s'-
^ IT'
P Is-- on! if- (la/ /SIT
%.
4%.
- ....Nt \ IL
I
0 C. Lun y
o Sinai%
0 ILS
Br flso
.) I. oilitida, Ta?
v1 R.V.
00 v-fo .,..? T Jut,
( 0 P Lad:7 h
At 0
0 Iirf
T.S-rin
081-1-a . ®13-ucurett
Vr.va
cal
C ta0
ISTROROMAN I G-rq
T M le.
www.dacoromanica.ro MEGLENOROMAN I Sears 1' 4 (100 (MC)
LINGUISTICA SPATIALA 21 3
www.dacoromanica.ro
214 LIMBA SI NATIUNE: PAMANTUL
x. Daca, dintre doua faze, una se gaseste intr'o arie mai putin expusa comu-
nicaiunii ca cealalta, faza mai putin expusa e de obiceiu cea mai veche. Exemplu:
lat. haedus, care s'a pastrat numai in insula Sardinia (logudorez edu) i in Ro-
mania izolata de restul Romaniei (ied), reprezinta o faza mai veche cleat ca-
prittus, pastrat in Italia (toscan capretto).
2. Dacä dintre doul faze cronologice una se gaseste sau se gasea in
arii laterale i alta in arii mijlocii, faza ariilor laterale e de obiceiu mai veche.
Exemple: Peninsula Iberia si Dacia formeaza arii laterale &VS de Catalonia,
Galia, Alpii retici si Italia, care alcatuesc arii centrale. De fapt vedem cS ve-
chiul fervere (portug. ferver, span. hervir, rom. fierbe) s'a pastrat in ariile late-
rale, in vreme ce noul cuvant, mai expresiv, bullire, e raspandit in ariile cen-
trale (catalan bullir, prov. boulhir, franc. bouillir, friulan bull, italian central
bollire). Tot astfel s'a pastrat in Peninsula Iberia si in Dacia formosus, magis,
rogare, tunc (span. hermoso, mds, etc., rom. frumos, mai, etc.), pe and in ariile
centrale avem bellus, plus, precare, ad illam horam, etc.
3. Daca dintre doua arii una este sau era odinioara mult mai mare,
adica mai extinsa cleat cealalta, faza raspandith in aria mai mare e de obiceiu
cea mai veche. Limba romana, care era si izolata i avea si o pozitie laterala
fata de Italia si Galia, pastreaza dupa cum am vazut multe forme vechi.
Pe de alta parte ea are si un numar de forme mai nouS deck celelalte limbi
romanice, unde cuvintele mai vechi au o raspandire mai mare. Iata cateva
asemenea exemple din lista publicata in urrna de M. BARTOLI in Zeitschrift
für Volkskunde, 1939, p. 85:
causa: span. cosa, franc, chose, ital. cosa; rom. lucru,
cessare: span. cessar, franc. cesser, ital. cessare, rom. inceta,
findere: span. hender, franc. fendre, ital. fendere, rom. crapa,
frigidus: span. frio, franc. froid, ital. freddo, rom. rece,
nidus: span. nido, franc. nid, ital. nido, rom. cuib,
tectum: span. techo, franc. toit, ital. tetto, rom. acoperib
in vanum: span. in vane, franc. en vain, ital. in vano, rem. in defert,
gutta: span. gota, franc. goutte, ital. goccia, rom. picdturd,
monstrare: span. mostrar, franc. montrer, ital. mostrare, rom. ardta,
movere: span mover, franc. mouvoir, ital. mouvere, rem. miva.
4. Aria mai tarzie pastreaza de obiceiu o faza anterioara. Aceasta se vede
mai ales and compardm Italia cu provinciile. Desi romanitatea e mai veche
in Italia si provinciile au fost romanizate mai tarziu, in aceste arii mai tarzii
.se pastreaza de obiceiu fazele mai vechi de limbd.
5. Daca din doul faze atestate in trecut, una a disparut sau e mai putin
trainica decal cealalta, faza disparuta sau mai putin trainica e de obiceiu cea mai
veche: focus care traeste in rom. foc, ital. fuoco, franc. feu, span. fuego e mai nou
cleat ignis, disparut in limbile romanice.
www.dacoromanica.ro
www.dacoromanica.ro
comuNICATIA 215
www.dacoromanica.ro
216 LIMBA *I NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
DIALECTUL DACOROMAN 217
www.dacoromanica.ro
218 LIMBX SI NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
DIALECTUL AROMAN 219
www.dacoromanica.ro
220 LIMBA SI NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
DIALECTUL AROMAN 221
www.dacoromanica.ro
222 LIMBA SI NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
AROMANII SI MEGLENOROMANII
MARTA, 19' DUP:A G. WEIGAND §I TH. CAPIDAN
9ITOLIA Cr
jopo e
118
rda
o Florina
Fetita
Pisuderi ditch)
,:'.4illadOStintega 142 ramaticova
Ctr,,,gfata
Wipsca androva
=44 0 Nevesca
ofi)litla Muscop
1 eAerla oCt2fL8 ONiaustp.
-6."schp
h."
o Levani Castorla yiahocIisura 4PAWT.%
Nicolita Cru iste
0
atop/ TsCaarfbr4
c
oste Stsan
iaptfte
2}1-41iani
A
Costrereani G R E
caterma o
1%171
° Sacieta erl
(
itohog:4
OArjirocastro 6 ena ph
o Ubbbovo
o Lisun
0757ena
CaragiTilaCr-
antic...co
Tirnova0
risa
TrIcala
LEGENDA 77.4col)
/ Macedo-rormini (AromSni) a
a
Megleno-rom.ini ()Carrillo
www.dacoromanica.ro
DIALECTUL AROMAN 223
www.dacoromanica.ro
224 LIMBA I NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
DIALECTUL MEGLENOROMAN 225
www.dacoromanica.ro
226 LIMBA $1 NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
HA RTA 20 1STROROMANII DupA S.Ptif!CAPIU
an;
OGRISIGNANA o ilurmar 0 CASTUA
Abrrg
0 Romania JiLt VOLOSCA
N
AB33AZ
0 141>-:7;i-''.--N
CIT TANUO VA
Zclitm!,
CAPOIBA BOG LUNOO 6121VAerncic
0 F RATA Pikulic
5 0Perici LOYRANA
0 CaliM S ar ,
V ISIG NAN 0
0 B e9k@Ct
ert0,p
TLP VISA G9.9GOR Z
o Dosant
:cr-W-.aS 0 fgarisie
D.. Griar_dig, ,g45,00
ISIN 0 0 C\)
Surat?! <.( W LINDARO 0 St raairi0
,Chersev,Th-005Thrane
00EqPharo or-h--
RARENZO \--1 GAGLI A ----. -1-2.. t---0-SurodrU
0 flortii
Cobatu 0 Serman--- ,
ORSERA
0SI. Michele CJ Lame GIMINO FIANONA
0 Vioduvhinae,
1 °Waite, 0Furtica
A N FANARO
0 o Sicul
da ofirlIVELE
SMARTING Ma !Mica
OVILLA DA POVIGN F irAgytk
.73 .
0 ban,
a/01.e Poglizza
RRGNO Polak, o o.:52.92ril
Vidulini
( 0 Melnica
0 YI2NP
VEGLIA
BARBANA
o Vtalca Corn ithia
APS 0
0 Stara Guna Yswa
Wacovo
0 FiLIPPANO 0
0 &Le 7upia
Katie!
Cqigit3_,A?
°C CARNIZZ
o Guran 0 Caliii dvori
IG NAN 0 0 Marx ana
Pta NEPA
GALESANO
PO LA
0 SIsS.I4o
www.dacoromanica.ro
DIALECTUL MEGLENOROMAN 227
www.dacoromanica.ro
228 LIMBA SI NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
DIALECTUL ISTROROMAN 229
www.dacoromanica.ro
230 LIMO. $1 NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
DIALECTUL ISTROROMAN 231
www.dacoromanica.ro
231 LIMBA I NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
NOTELE COMUNE ALE CELOR PATRU DIALECTE 233
A) Din fonologie
a) Modificari produse de accent:
Pozitia neaccentuatA inchide vocalele a 0 o, prefacandu-le in d
0 u ; In masura mai mica se preface 0 e in i : gallina > gdind, istr.
garirp (din gdrirp), arom. gdrind, megl. gdrind; *connosco (= co-
gnosco) > dacor., istror., megl. cunosc, arom. cunoscu ; fraxinus > frasin
istr. frdsir, arom. frapsin, megl. frasin.
Se face deosebire in tratarea lui o neaccentuat i o cu accent
redus ; cel dintaiu devine, dupl cum vazuram, u, cel de al doilea d :
quod > dacorom., arom., megl. cd, istr. ke (din cd). . .
Accentul urmator reduce pe ps i pt (din ps, pt i cs, ct) la s i t :
*accaptiare > acdta, istr. catd, arom. acdtari, megl. cdtari ; laxare >
ldsa, istr. lasd, arom. aldsari, megl. ldsari. De asemenea prefixul
con- urmat de consonantA pierde pe n and urmeaza accentul : com-
paro > dacor., arom., megl. ctimpdr, istr. climpar, dar contremulo >
dacor. cutrémur, arom. cutredmbur ; convéntum > dacor. cuvdnt, istr.
cuvint.
Vocalele latine e i f, and erau a c c entua t e, au primit pro-
teza unui j i deci au influentat consonantele precedente, cu deo-
sebire dentalele, muindu-le sau prefacandu-le in africate. Exceptie
face grupa e + n in proparoxitoane i e + n sau m + cons.: te-
nerus > dacor. tdndr, istr. tirar, arom., megl. tinir (fata de teneo >
dacor. tin, istr. tir, arom. tdn, megl. tQn); dentem > dacor., arom.
dinte, megl. dinti ; tempus > dacor., megl. tintp. De asemenea in toate
dialectele rämfin nealterate inainte de é 0 I lichidele n i r, dupa care
e e tratat ca e : anellus > inel, istr. arel, arom. nel, megl. ninel ;
*venitu > dacor., arom. venit, istr. verit, megl. vinit. Remarcabil e in
sfar0t faptul ca dezinenta i, de0 nu are accent dinamic, are totu0
un accent gr a ma ti cal (cf. DR. II, 37) 0 produce asupra
lui t, d, 1 acela0 efect ca I accentuat : audis > dacor. auzi, istr. dvzi,
arom. avdzi, megl. uz ; barbati < .dacor. bdrbati, istr. barbdt, arom.
megl. bdrbat.
www.dacoromanica.ro
234 LIMBA. $1 NATIUNE: PAMANTLIL
www.dacoromanica.ro
NOTELE COMUNE ALE CELOR PATRU DIALECTE 235
www.dacoromanica.ro
236 LIMBA $1 NATIUNE: PAMANTUL
nmet, arom. nvetu, megl. anvet ; brachium > dacor., arom., megl.
brat, istr. brdt ; medium > dacor. miez, istr. mrez, arom. hedzu, megl.
hez ; axungia > dacor. oseinzd, arom. usdndzd ; caseus > dacor., arom.,
megl. car, istr. cds (din cds); ustia > dacor., arom., megl. usd, istr.
usf (din ug) ; fascia > dacor., arom., megl. fafd; milium > dacor.
meiu, istr. mer , arom., megl. meru ; capitaneum > dacor. cdpdtdiu (ban.
cdpdtdhu), arom. cdpitdim, megl. cdpitpiu (cf. istr. spuhu); *cubium >
dacor. cuib, arom. cuibu, megl., istr. curb (din *cubr ju)...
La j initial 0 in unele din grupele alcAtuite de consonante +
citate mai sus, se face deosebire dacA dupà ele urmeazA un a sau un
o ori u accentuati §i adecA : inainte de d avem t din ti si ci ; dz (de-
venit in unele regiuni z) din dj, j i gj; dar inainte de d §i a avem e
(rostit de unii IstroromAni t) din tj i cj ; de asemenea (devenit pe
alocuri j, iar la Istroromani rostit §i z) din di, gi i j : invitiatus> dacor.
invdtat, istr. nmetdt, arom. nvetat, megl. anvetat ; brachiale > brdtard ;
*brachiata > arom. bdrtatd ; diana > dacor. zdnd, arom. dzdnd, megl.
zpnci ; jaceo > dacor., megl. zac, istr. zdc, arom. dzac ; *fetiolus > dacor.
fecior, istr. feeor (> fetor), arom., megl. filor ; *peciolus > dacor. pi-
cior, istr. pieor (> pitor), arom. (ei)êor, megl. pieor ; cyma (rostit kiu-
ma) > dacor. ciumd, arom., megl. eumd ; deo(r)sum > dacor. jos, istr.
jos (0 zos), arom. nios (< *ndios), megl. anjos ; gyrus (rostit gjurus) >
dacor. jur, megl. jur...
aint e de e i I accentuati cu restrictiile §i adaosurile
arAtate mai sus dentalele 1, t, d, s s'au modificat ca §i inainte de
j, iar st s'a preflcut in ft : leporem > dacor. iepure, istr., megl. r epur,
arom. repure ; texeo > dacor., istr. tes, arom. tas, megl. fos ; dico >
dacor., istr., megl. zic, arom. ; sic > dacor., arom., megl. fi,
istr. fi (> si); *astecto > dacor. astept, istr. ftept (> stept), arom.
a fteptu, megl. stet.
Un n urmator preface peg in m, iar un t i s urmator
pe c in p : lignum > dacor., megl. lemn, istr. lfmnf, arom. lemnu ; lacte >
dacor. lapte, istr. ldpte, arom., megl.lapti ; coxa >dacor., arom. coapsd.
In pozitie intervocalick inainte de a urrnato r, // se preface
in ts (care sufere diferite schimbAri) and accentul e precedent (dar
se pastreaz1 inainte de accent), iar qu se preface in unele cuvinte
(acelea§i in tciate dialectele) in p : stella > dacor. stea(ud), istr. stfvu,
arom. steao steaud), megl. stfud ; aqua > dacor., arom., megl.
apd, istr. dpg.
www.dacoromanica.ro
NOTELE COMUNE ALE CELOR PATR(J DIALECTE 237
B) Din morfologie
a) Substantivul i adjectivul.
a) Formarea pluralului arata aceleasi inovatiuni :
La declinarea I avem un numar mare de plurale in -i provenite
din cazuri de metaplasma de tipul « ghinda-ghinzi (nascut prin
amestec din formele duble ghindd ghinde < *glanda *glandae
ghinde ghinzi < glandem *glandis). Pluralele de tipul « steastele *
au produs in toate dialectele ace1a0 fel de analogii (« mele », « zile », etc.)
La declinarea III terminatiunea « arhaica » -is apare generalizata
afarl de cateva relicte pe socoteala lui es, dand in romane§te
La declinarea II avem tipul nou (« pacat pacate ») al « ambi-
genelor » rezultate din neutrele latine a caror dezinenta -a a fost
substituita prin -ae (in cazuri ca ossa illae > *ossae illae).
Dezinenta -ora (devenita -orae) s'a extins foarte mutt, cuprin-
zand mai ales oxitonele i monosilabele ; pluralele in -ure au ajuns
in acelasi timp sa aiba i o nuanta noul de inteles, exprimand, pe
langl pluralitate, i ideea de « felurime », incat ele au intrat in toate
declinarile i s'au putut extinde i asupra femininelor (« ierburi )>
« carnuri »).
b) Formarea cazurilor are aceleasi trasaturi caracteristice :
La toate declinarile 0 in amandouà numerile avem o singura
forma pentru nominativul, acuzativul ci ablativul
latin. Aceasta simplificare a sistemului de declinare se explica in
mare parte prin transformarile fonologice normale. In singular,
casa, (in) casam, (in) casa, au dat acela0 rezultat (in) casd ; de ase-
menea lupus, lupum, (cum) lupo, au dat (cu) lup(u); analogia acestor
forme a atras dupà sine 0 uniformizarea lui mons, montem, (in) monte
sau imperator, imperatorem, (cum) imperatore devenite (in) munte,
(cu) impdratu. Aceasta uniformitate la singular a atras dupa sine
uniformitatea p luralulu i, unde mai intai au disparut for-
mele deosebite pentru ablativ, la decl. I 0 III (casis, montibus). La
declinarea III 0 la toate neutrele nominativul fiMd egal cu acuza-
tivul, forma aceasta comuna s'a pastrat : *monks > munti, *peccatae >
pdcate, *temporae > timpure ( > timpuri). La decl. I 0 II s'a genera-
lizat forma nominativului, deoarece cea a acuzativului, In urma
transformarilor fonologice normale, ar fi devenit identica cu singu-
larul (casas > casd, lupos > lupu) c1 deoarece, la decl. II, ablativul
www.dacoromanica.ro
238 LIMBA EI NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
NOTELE COMUNE ALE CELOR PATRU DIALECTE 239
7) Pronumele.
a) Pronumele personal prezinta in toate dialectele cateva inova-
tiuni caracteristice :
In forma conjunctä, dativul singular deriva din
lat. ?la i (i)lli, dupa care s'a orientat *ti si *si ; la plural vedem ca
acuzativul (nos, vos, (i)llos) patrunde si la dativ.
In forma ab so lu t a, dativul singular presupune o
forma *mk (din mi + reiht), *ti(b)e (*ti +NM) i *si(b)e (*si +
sibt) ; la plural formele romanesti presupun nobis, vobis cu I (in
contradictie deci cu vobeis atestat in CIL I, 196), prin urmare
*vobe ca *tibe.
Acuzativul singular al formei absolute pIeaca
dela un tip *mene, *tene, *sene (orientat dupa *quene < quem),iar la
plural a patruns, dupl analogia substantivelor, si la acuzativ forma
nominativului (nos vos, (i)lli, (011ae).
b) Pronumele posesiv are la pluralul feminin formele analogice
(orientate dupl tipul stea-stele): mek, etc.
(5) Verbul.
a) Dezinenta persoanei 2 sin g. este la toate conjugärile
dupl analogia conjugarii IV, deci: cánti, vezi, vinzi dupa dormi ;
de asemenea antai, vedeai, vindeai, dormeai.
b) La conjunctivul prezent s'au introdus, afarl de cateva relicte,
formele indicativului (cu exceptia, in unele dialecte, a persoanei 3
din sing. si plur.). Ca urmare a acestei omomorfii, conjunctia inaintea
conjunctivului devine necesarl ( § 21).
c) La conjugarea IV avem, la prezentul indicativului, extinderea
sufixului -esco (dela verbele incoative) asupra celor mai multe verbe,
nu insa i la pers. I si 2 din plural.
d) La imperativ avem, la verbele in -esc, forme scurtate ; impe-
rativul dupl negatiune la singular e egal cu infinitivul.
e) Ca dezinentä a participiului trecut s'a generalizat, pentru conj. I
-at (si la verbe de tipul crepitum), pentru conj. IV -it (0 la verbe
de tipul sensum, ventum, exitum), pentru conj. II -ut (0 la verbe
de tipul paritum). Cat despre verbele de conj. III, la acestea
intalnim la cele de tipul gemitum, textum, cretum, natum dezi-
nenta -ut, iar la cele < tari a, participiile in -sum extinse in
masura deosebitä in diferitele dialecte i asupra celor in -ctum
(zis, dus, etc.).
www.dacoromanica.ro
240 LIMBA $1 NATIUNE : PAMANTUL
C) Din derivatiune
a) Intre cazurile de derivatiune directd sunt remarcabile parti-
cipiile trecute intrebuintate ca la Albanezi in inteles de abstract
verbal.
b) Dintre prefixe, remarcam marea vitalitate a lui in-, schimbul
intre des- si res- i raspandirea prefixului de origine slava ne- spre
a deriva cuvinte cu inteles negativ.
c) Dintre sufixele de origine latinl, e de relevat marea vitalitate
a sufixelor de origine greceascl -izo )-ez (verbal) si issa > -easd,
apoi -onea ca sufix motional. Multe sufixe de origine slava, precum
-itd, -an, -ui au pltruns de vreme in romaneste. Remarcabila e
extinderea lui -ce la adverbe, adaugarea unui -a ernfatic la pronume
si adverbe, i adaugarea lui -va la cuvinte intrebatoare i nedefinite.
D) Din lexicologie
0 multime de cuvinte latine, pastrate in celelalte limbi romanice
au disparut in toate dialectele romane, fiind inlocuite prin derivate
(in parte latine vulgare) sau prin cuvinte straine, mai ales slave.
hid cateva cuvinte slave care se gäsesc, cu acelasi sens, In toate dia-
lectele romane, i sunt, probabil, stravechi.
dacor., arom., megl. babd, istr. bdbf : in lat. anus, iar in limbile
romanice mai ales vetula, care la noi s'a pastrat numai ca adjectiv
(veche) ;
dacor., istr. din, arom., megl. crin in limbile romanice mai ales
cuneus, care la noi a dat cuiu, cu alt inteles, i cuneolus ;
dacor., istr. clopot, arom., megl. cloput : in limbile romanice cam-
pana, *clocca ;
dacor., arom., megl. coaseri, istr. Cosp : in limbile romanice falx,
care la noi a dat fakd si fake, cu alte sensuri;
www.dacoromanica.ro
NOTELE COMUNE ALE CELOR PATRU DIALECTE 241
www.dacoromanica.ro
242 LIMBA SI NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
NOTELE COMUNE ALE CELOR PATRU DIALECTE 243
E) Din sintaxa
Din multele particularitati sintactice relevärn cateva :
a) Genitivul se formeaza adesea cu prepozitia de.
b) Gradatia se face cu particula « ma(i) ».
c) Articolul este de obiceiu enclitic, formand cu numele un singur
cuvant. Forma nearticulata este regulata dupa prepozitii (cu exceptia
lui « cu ), 0 « de a »), cea articulata, and substantivul e urmat de o
determinare. Prin articularea substantivelor care exprima o idee
temporala se pot na§te adverbe de timp (« ziva 0 noaptea »).
d) Pronumele «cel* serve0e spre substantivarea adjectivelor 0
spre a exprima superlativul adjectivelor 0 adverbelor gradate prin
« mai ». Dativul pronumelui personal exprima un raport de p o s e-
s i u ne.
e) Pasivul se exprimä mai ales prin reflexi v.
f) In locul infinitivului avem, ca in limbile balcanice, propozipi
secundare.
g) Dintre conjunctii lipse0e particula che (ital.), que (franc. span.
portg.), care in limbile romanice de Vest s'a extins pe socoteala
16*
www.dacoromanica.ro
244 LIMBA $1 NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
EPOCA STRAROMANA 245
www.dacoromanica.ro
246 LIMEA $1 NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
EPOCA STRAROMANA 247
tura cele doul maluri, ele s'ar imbuca unul intr'altul. Tot astfel,
dad ne-am inchipui ca intre regiunile vestice ale Romaniei si Istria
ar lipsi masele de Iugoslavi despartitori, am vedea cum graiul lor
se intregeste adesea. Precum cutare iesitura din coasta estica a Ita-
liei se potriveste in adandtura din fata a tarmului dalmat, tot
astfel rostirea chemefe in loc de cdmafd din regiunile apusene ale
teritoriului dacoroman, se regaseste aidoma la Istroromani, care
in loc de af face zic rgs face, intocmai ca in unele regiuni din
Banat (reaf faie).
Dar dad intre Istroromani si Banateni sunt astazi sute de kilo-
metri, pe aproape tot tinutul acesta, care ii desparte, locuit de mase
compacte de Serbocroati, se gasesc numiri toponimice romanesti
(mai ales nume de munti) precum : Krueica (Crucita), Negrifori,
Magura, Kormatura (Curmaturä), Lakustovo (Lacusta), Kornifor,
Kornet, Korbovo, Ratunda, Pnjot (Preot), Taor (Taur), Durmitor,
Cipitor (Atipitor), Visitor (Visator), Pirlitor (Parlitor), etc., iar in
documente vechi (si azi inca) se gasesc Sarbi i Croati cu numele
Barbat, Barbatovac, Berbos (Barbos), Drakul, Drakulovich, Feeor,
Ljeporov (Iepure), Lupulovie, Mikul, Magurice, Pasarel, Sarapa
(Sare-apa), Sarebire (Sare-bine), gerbula, gerban, Strimbul, Surdul
Ursul, Ursulovie, Visulovie, Vys'inel (Visinel), Zmantara (Smantana),
etc. Prin muntii din apropierea orasului Zara, ciobanii slavi îi nu-
märä 'Ana azi oile, doul cate dol.* cu numeralele de origine ro-
'liana.: do, pato, Easto, lopee, zeei.
Din grupul insemnat al Romanilor Apuseni de odi-
nioara, care populau partea de Nord-Vest a Peninsulei Balcanice,
n'au mai pastrat limba lor materna decat Istroromanii de azi, emi-
grati din Serbia, Bosnia si Croatia in Istria. Restul s'a pierdut, desna-
tionalizandu-se in marea slava. Tot astfel s'au pierdut Romanii
raslriteni din Bulgaria, dui:4 ce au llsat i acolo, in toponimie
onomastid, urme de existenta lor de odinioara, precum : Cereel,
Krnul (Carnul), Krecul (Cretul), Merul (Märul), Singur, etc. Pentm
postul lor de radioemisiune, Bulgarii au ales cel mai central punct
al Peninsulei Balcanice. Dad asezam compasul in acest punct, cu
o raza care sl ajungl pana la Durazzo in Albania si pang aproape
de Atena, vedem ca In cercul pe care-I tragem intra Belgradul, Bu-
curestii, Burgas, peninsula Gallipoli i Skutari. Acest punct central
are numele romanesc de Vakarel.
www.dacoromanica.ro
248 L1MBA $1 NATIUNE PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
DEOSEBIRI REGIONALE DE GRAIU IN EPOCA STRAROMANA 249
iIo. Faptul el cele patru dialecte ale limbii romane s'au desvoltat
in trásaturile principale In acelasi sens, ne sileste sà admitem o
comunitate geografica pentru Straromani. Limba Strdromdnilor nu
trebue insd scf ne-o inchipuim unitard. Avem chiar probe ca.' exist au
deosebiri regionale de graiu In epoca straromana.
Existd adicd in limba noastrd cdteva inovatii care dateazd din epoca
strdromad, fdrd sd fie insd pretutindeni generale fi colective. Ceea
ce observam azi in limbà trebue sà fi fost i in vechime: nu toate
inovatiile cuprindeau tot materialul linguistic i tot teritoriul, ci
alaturi de ele existau i cazuri refractare i regiuni mai ales peri-
ferice i izolate care pastrau stadiile vechi.
Iata cateva din inovatiile care incepusera in epoca straromana,
farl ca sa se generalizeze insa i sä devind colective :
1. Palatalizarea labialelor e generala i colectiva la Aromani,
care cunosc numai forme ca k' atrd, ñic, h'il'u « fiu », etc. La Megle-
niti ea este colectiva, dar nu apare generala: in anumite cu-
vinte toti Meglenitii au palatale, in altele toti rostesc labialele:
k' atrd dar pfdicd, Add dar mic. La Dacoromani regiunile vestice
pästreaza Inca labialele, care se rosteau mai de mult i mai spre
Nord; celelalte regiuni le palatalizeaza, dar nu in toate cazurile in
aceeasi masura aria lui sine e foarte mica, iar a lui a(m)kaz foarte
mare (cf. si harta noastra nr. 6) 0 nu in toate straturile sociale
la fel: cei umblati la scoala nu palatalizeaza bucuros. Istroromanii
nu cunosc palatalizarea decat in kl' ept a piept » i tdptir « pieptene *;
dar aceste doul cuvinte se pot explica i ca nascute prin disimilatie
(din pl'ept) i prin metateza timpurie (*keptinem in loc de *pec-
tinem).
2. De0 dupà rr i r initial un i se preface in i in toate dialectele,
prin unele regiuni vestice i nordice dacoromane se aud inca forme
ca rids pe care le intalnim si in texte vechi.
3. In locul verbelor iotacizate au inceput sa fie preferate in
epoca straromana formele cu dentala nealterata : dupa cred-crezi
s'a orientat Si aud-auzi (in loc de auz-auzi). Aceasta « desiotacizare
o gasim in afara de cateva urme la Aromani, Meglenoromani si
in mare masura la Istroromani, iar la Dacoromani in cele mai multe
regiuni. Aria lui auz-auzi (dupa care s'a luat i crez-crezt) e azi
restransa mai ales asupra Munteniei ; ea era cu mult mai mare in
veacurile trecute.
www.dacoromanica.ro
250 LIMBA $1 NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
PATRIA PRIMITIVA A ROMANILOR Z51
www.dacoromanica.ro
252 LIMBA $1 NATIUNE: PAIVIANTUL
www.dacoromanica.ro
PATRIA PRIMITIVA A ROMANILOR 253
www.dacoromanica.ro
254 LIMBA SI NATILINE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
ROMANII RASARITENI 255
www.dacoromanica.ro
256 LIMBA $1 NATIUNE: PAMANTUL
aceastä scurgere spre Miaza-zi s'a facut in regiuni unde existau din
vremuri mai vechi asezari de pgstori romani, prin apropiere de
Sdrund (Salonic), Bdiasa si Ldsun si in Peninsula Calcidicg, unde sunt
atestati in secolul al VII-lea precum a relevat mai intai To-
MASCHEK 13AoczoputvoL, adica Vlahii de langg raul Piat,o4.
Stramosii Meglenitilor au continuat sa conlocuiascg cu ceilali
Straromani i dupg exodul Aromanilor. Astfel se explicg la ei acele
inovatii de limbg, pe care le au in comun cu Istroromanii si mai
ales cu Dacoromanii si care lipsesc Aromanilor. Se crede el in dru-
mul lor spre Meglenia, ei au locuit o vreme in muntii Rodope, im-
preung cu Bulgarii, dela care au invatat rostirea Q pentru 11 accentuat.
A doua ramura de Straromani e cea a Romanilor Apuseni in Iu-
goslavia de Miaza-noapte (din care n'a mai ramas deck grupul
care emigrase in Istria, Istroromanii). Acestia formau la inceput un
singur grup impreung cu DacoromAnii. Limba acestor Straromani,
asezati pe tarmul drept i stang al Dungrii, se caracteriza prin ro-
tacismul (partial la Dacoromani) lui n intervocalic i prin dispa-
ritia lui n in una ) o, granum grdu (istrorom. o i grdv), prin re-
darea velarelor inainte de e i i prin e i g (in gura Istroromanilor,
care nu pot rosti pe f i j, acestea au devenit mai tarziu, t i z) 0
prin cateva albanezisme comune cu dialectul tosc. Numarul ino-
vatiilor pe care Istroromanii le au in comun cu Dacoromanii si
care lipsesc i Aromanilor i Meglenitilor este mare.
Abia dupg ce contactul intre Romanii Apuseni i Dacoromani
a incetat inainte de asezarea Ungurilor printre Romani acest
grup s'a diferentiat in Dacoromani i Istroromani.
II. VECINII
www.dacoromanica.ro
SCITII, SARMATIL AGATIRSII, CELTII, CIMERIENII, AVARII 257
www.dacoromanica.ro
258 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
GRECI I 259
www.dacoromanica.ro
260 LIMBA $1 NATIUNE: PAMANTUL
www.dacoromanica.ro
GRECII 261
www.dacoromanica.ro
262 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
« cal » din greceste (flind inlocuit in neogreceste prin aXoyov) sau eurld
din xUpt.),A0q, cu desvoltarea lui kill in êü ca in cuvintele vechi.
Influenta greceasca a fost neinsemnata la Megleniti. Dupa TH.
CAPIDAN (MR. I, 84-85) grecismele ce se gasesc la ei se intalnesc
si in celelalte limbi balcanice (de ex. cdmild, aguridd, ddsagi . . .).
Meglenitii le-au primit prin Bulgari (de ex. avlie « curte », cdldmar,
cdtie, mistrie, etc.) sau prin Aromani (de ex. cdlises <invit », pezd
« bataie de joc », stifd « gramada », etc.).
La Istroromani nu se gaseste, afara de frikr, niciun cuvânt medio-
sau neo-grecesc.
Fireste ca. si Romanii au dat Grecilor cuvinte. Mai ales termeni
care privesc pastoritul, meseria in care Romanii le sunt superiori,
dar i alcii, ca xpcnt.Toi3pcc « crapaturi in caldaramul de piatra » din
arom. cripiturd, xoxiovcc i xoxcovigoc, imprumutate de Grecii
care trliau in Principate, xo5pxce i xoupxclvog, s. a. 0 listä a kr
care se poate mari a dat G. MURNU in Rumdnische Lehnwörter
im Neugriechischen (1902).
Numeroase sunt i relictele romanesti mai ales la Aromanii
grecizati, ca Saracacianii.
Un studiu asupra elementului grec ante-fanariot in limba romdnd a publicat G.
MURNU in 1894, iar Elementul grec in dialectul aromdnl-a studiat C. GEAGEA (1932).
L. GALDI in lucrarea sa recenta Les mots d'origine néo-grecque en roumain
a l'époque des Phanariotes (5939) a facut o serie de constatari interesante asupra
acestor imprumuturi.
Cand manastirile noastre incepura sä fie oferite marilor manastiri dela
Muntele Atos, ele se inchinau; in sec. al XVIII-lea se afieroseau (n.-grec. &pm-
pc'avo3). Numeroase erau cuvintele neogrecesti in legatura cu biserica ortodo/cA,
precum: antologion (eme.oX6ytov), chiriacodromion (xuptcoco8p6tuov), pronie (rrp6-
voice), etc. care se aclaogau la grecismele mai vechi, ca: aghiasmo, icoand, etc.,
venite prin mijlocire slava. Terminologia politica si administrativa e saraca in
imprumuturi grecesti in comparatie cu cea de origine turceasca; mai ales cuvin-
tele care numesc abuzurile administratiei (ca arghirofilia §. a.) sunt neogrecesti.
In ierarhia sociala se distinge protipendada (npdyrn =wreck), insemnatä in ar-
hondologhie, cartea fetelor simandicoase. Vieata familiara a dat cativa termeni
mai mult glumeti sau chiar injuriosi, precum babacd (121toipscrixocg), (aid (rackt-crcc)
sau mandracucd (ti.avrpcocoilxce), care avea sa fie inlocuit de frantuzismul me-
tresä s. Jocul de carti I-am invatat dela Greci, precum arata termenii cartofor
(xapsocp6poc), rigd (pilyetg), spatie (a7tot4M), etc. $coala fiMd greceasca, alfavita
(eacpctilfrra), ipochimen (67roxdizavov), pfima (nava), etc. au fost precursorii
lui abecedar a, « subject s, s poezie s, etc. Dela medicii greci ne-au ramas
flegmd (cp)l-wm), dropicd (6SpomxEct), nevricale (vauptdc.), ldhuzd (Xexoikcc), mamoF
www.dacoromanica.ro
ALBANEZII 263
www.dacoromanica.ro
264 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
ALBANEZI1 265
www.dacoromanica.ro
266 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
ALBANEZII 267
www.dacoromanica.ro
268 LIMA $1 NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
ADSTRATUL ALBANEZ 269
nice #, precum am aratat mai sus ( § gz), Era sa putem stabili in fie-
care caz cu precizie limba dela care au pornit. Totti0 0 in privinta
acestora asemanarile romano-albaneze sunt de obiceiu mai mari
deck asemanarile cu celelalte limbi. Astfel, nu intalnim la Romani
0 la Albanezi numai intrebuintarea enclitica a articolului, ci i dubla
articulare : miku i mire = prietenul cel bun, apoi lipsa articolului dupa
prepozitii ni kal = la cal, intalnim pe o la o sutd, ca la Albanezi i alte
coincidence remarcabile.
Din d eri v a t ie =intim sufixul -onje cu ace1ea0 functiuni
ca -oaie romanesc i sufixul -zei imprumutat de Romani dela Al-
banezi ; el se adauga 0 la elemente latine (cresteazd, speteazd, etc.).
Cercetate mai de aproape, aceste coincidence romano-albaneze
mai ales daca ne g an dim 0 la urmele graiurilor autohtone ne
permit sä facem unele constatari interesante.
Mai intai constatam faptul curios ea Aromanilor, care traiesc
si astazi printre Albanezi sau in apropierea lor, le lipsesc multe din
cuvintele care se gasesc la Dacoromani §i la Albanezi. Astfel Aro-
manii nu au pe mugur, cursd, pdrdu, gata, ghiuj, strepede, ceafd, bunget,
ghimpe, gresie, etc., ci zic bubuk'e, batd, arduror (sau trap), etimu (sau
hazdr), mbogru, yermu di car, nucd (sau zvercd), arburet, sk'in, k'atrd
(sau miracune). . . S'ar putea admite, la rigoare, ci aceste cuvinte au
existat odinioara 0 la Aromani i s'au pierdut cu timpul. Dar pro-
centul lor e atat de mare TH. CAPIDAN constata ca din 52 de
coincidence lexicale romano-albaneze 19 lipsesc Aromanilor incat
nu e probabil ca ele sä fi disparut tocmai din graiul Romanilor
deprin0 sa auda in tot cursul veacurilor limba albaneza in contactul
cu Albanezii. Precum am arltat In Convorbiri Literare, XXXIX, 56
§. u., intre limba albanezi i dialectul dacoroman nu existi numai
coincidence lexicale, ci i frazeologice, de ex. alb. sikur = ca (g)
cdnd (arom. ca fi cum); gjite shtepia = toatd casa (arom. 41 caul
sau cat9d casd); nje vellane t-im = un frate al meu (arom. un frate
di a het); te palatit = ai palatului (arom. oamiili dit pdlate); pa-
njohur = nertiind (arom. fdrd sd Fie), etc.
Inainte de toate trebue citat insä cazul rotacismului, pentru care
nu gäsim urme la Aromani 0 la Megleniti. Remarcabil mai e faptul
cà dintre cele doul dialecte albaneze nu Gheghii, care locuesc In
Nordul Albaniei, au rotacismul, ci Toscii, care locuesc azi la Sud
de raul Shkump. Dacoromanii mai au 0 alte coincidence cu dialectul
www.dacoromanica.ro
270 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
ADSTRATUL ALBANEZ 271
www.dacoromanica.ro
272 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
GERMANII VECHI 273
www.dacoromanica.ro
274 LIMBA I NATIUNE: VECINJI
www.dacoromanica.ro
SA$11, $VABII $1 NEMTII 275
www.dacoromanica.ro
276 LIMBA $1 NATIIJNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
SLAV] I 277
www.dacoromanica.ro
278 LIMA SI NATIU.\E: VECINII
cunosc vreo limba slava sunt izbiti, cand aud vorba romaneasca,
de cite un cuvant care le amintwe corespondentul slay, tocmai
fiindca acest caz se iveste numai din cand in cand i fiindcl impru-
muturile dela Slavi, fiind de data relativ recenta, au pastrat in general
neschimbata forma si semnificatia lor. E. PETROVICI a facut proba
contrara: a dat unor Slavi, care nu stiau romaneste si nu cu-
nosteau nicio limba romanica, sa citeasca inceputul unui basm ro-
manesc. Ei n'au inteles in acest text decat el era vorba de o < baba s,
nimic mai mult. Frecventa cuvintelor de obarsie slava e precum
dovedeste statistica publicata in § 97 neasemanat mai mica cleat
a celor mostenite din latineste.
De altfel nici nu trebue sä ne inchipuim ca inlocuirea elemen-
telor lexicale latine prin imprumuturi slave s'ar fi intamplat intr'o
anumità epoca de simbioza intensa cu Slavii si de bilinguism romano-
slay. Improspatarea limbii cu cuvinte de origine slava este un proces
de lunga durata i inlocuirea termenului vechiu prin cel nou a urmat
dupa o epoca de coexistenta a celor doul cuvinte sinonime. Daca
astazi zicem mdgar, a fost o vreme and poporul zicea asin, cuvant
pastrat Inca la Istroromani (dsir) ; tot astfel inainte de a se genera-
liza slugd, se zicea ferb ; in Muntii Apuseni se mai pastreaza lard
in loc de sldnind ; prin regiunile nordice i nord-estice se zic6 nisi-
pului Inca : arimi ; vipt in loc de hrand e raspandit in Ardeal. De
obiceiu limba literara, mai conservativa, pastreaza termenii vechi :
vepnánt alaturi de haind, gaurd in loc de bond (Bucovina, Moldova),
.corb In loc de croncan (in Banat si la Romanii din Serbia), curte in
loc de ogradd (Moldova, Bucovina), porumb in loc de hulub (Mol-
dova), rinichiu in loc de bobric (Banat), fea in loc de tarnild (Buco-
vina), etc. Alteori ca in cazul lui fatd i obraz lupta intre cei doi
ermeni e in plina desfasurare. Mai totdeauna cuvantul nou exprima
o nuanta sau da o preciziune mai mare decat cel vechiu : fdntdna
nu mai e azi izvor (ca pang prin secolul al XVII-lea); laudd e mai
putin cleat fald ; mufita nu e mused ; cloud ori nu este cloud ceasuri ;
pulberea se deosebeste uneori de praf ; a afla nu e identic cu a gdsi ;
a bill (ghili) poate inlocui pe a indlbi and e vorba de panza, nu
Insa si cand se vorbeste de parul omului.
Cat de « nelogica » e inlocuirea cuvintelor de origine latina cu
imprumuturi dela Slavi se vede din cazuri ca plug, sitd, rdzboiu (sau
.stative), briciu, de origine slava, desi ar, cern, tes 0 rad sunt latine.
www.dacoromanica.ro
SLAVII 279
www.dacoromanica.ro
280 LIMBA $1 NAT RINE : VECINII
www.dacoromanica.ro
HARTA 21 DA
O. DA_
o '-,4 *
0 S'a rispLns cu terrneni 1044 oroh
-0
sau deloc
64414100
4;6 0 Z010 ea° . LE e .0 Oor
0
otib
0
/07rad10 r
(6.741*
41)._
00
, 0411
.fr.
0
at
.
0 rord
0 00 Zad
0 CACii a
Jaaa
0
oz etr 0 Jib Ai.
Sr Oh.
c el 9 W
1./N
4
Q 0 °C) 1.1"'
ocT 41
Br foe '1741:
o `)o J' 0 ION
,p16
h.E,DH.r.y
0 0
0 er-va0
0 p0" n4 r? 111,
0
4IR4
OAROMANI
C. a
I TROROMAN I
www.dacoromanica.ro
..er!"..te
-41%
Aossil 0
M EGLENOR Sears 1:4.000.000
SLAVII 281
kuta).
Daca pater si mater s'au pierdut cu totul la noi si in locul lor
s'au generalizat cuvintele din graiul copiilor tata 0 mamma, cauza
e de sigur i imprejurarea cà aceste doua cuvinte le auzea Romanul
si in gura Slavilor. Tot asa exista la Slavi i onomatopeicele teird
si papa « mancare », mostenite de noi dela Romani.
Uneori Slavii au facut pe intermediarii pentru intrarea in roma-
neste a unor cuvinte romanice. Astfel mdtur ne-a venit prin Sarbi
si nu continua pe matarus latin; sigur nu-i securus latin, ci ne-a venit
prin Sarbi sau Bulgari, care ne-au transmis i pe otel 0 opt (la Slavi
din aciale Si acetum latin). Alaturi de vechiul altar < altarium, avem
dela Slavi pe oltar, imprumutat de ei din limba latina.
www.dacoromanica.ro
282 LIMBA SI NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
VECHIMEA INFLUENTEI SLAVE 283
www.dacoromanica.ro
284 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
indepartate. Ace lasi drum 1-a luat cuvantul Crddun (din lat. calatio,
-onis, cu / intervocalic rotacizat).
Precum Francii cuceritori au influentat limba Galo-romanilor,
tot astfel Slavii au format un superstrat pentru limba Tracilor, Ge-
tilor si Dacilor romanizati. Influenta superstratului a fost insd la
noi mai putin viguroasd decdt in Franca, cdd ea a inceput inteo
vreme cad principalele legi fonologice erau incheiate in romdneste ci
cdnd organizatia limbii era fixatd in trdsdturile ei principale.
In ceea ce priveste veehimea influentei slave, credem cu TH.
CAPIDAN (Elementul slay in dialectul aroma, 1925, 45, 51-52)
ca elementul slay a inceput s p."trundà in limba romana intre veacul
al VIII-lea, and erau incheiate in romaneste legile fonologice cele
mai caracteristice, i veacul al X-lea, and stramosii Aromanilor
nu mai locuiau impreunä cu ceilalti Romani. Lista de cuvinte de ori-
gine slava care apar la noi in toate dialectele in locul unor cuvinte
latine, pierdute in toate dialectele, publicata in § 109, dovedeste ca
influenta slava a inceput la noi in epocl sträromana. TH. CAPIDAN
cunoaste 72 de cuvinte slave care sunt comune dialectelor dacoroman,
aroman si meglenit. Litre acestea, unele ca gresesc, nevastd, pld-
tesc, pornesc, scump, sutd a. a. nu se intalnesc la Neogreci sit Alba-
nezi, ca multe alte cuvinte de origine slava, incat reprezinta, dui:A
acelasi autor, imprumuturi facute pe vremea and Aromanii si Me-
glenitii nu se coborisera Inca spre Sud si nu se raspandisera spre
Marea Adriatica, in regiunile locuite de Greci i Albanezi.
Unele din aceste cuvinte, precum pletiti, valiti, vrtiati, apar
compuse cu prefixul in- in catesi trele dialectele romane (impleti,
invdli, invdrti, arom. mpletesc, anvdlesc, anvirtesc, megl. amplites,
anviles, anvdrtes), altele au aceleasi desvoltari fonetice neregulate
(kopica > cdpitd, bruvino > barna), ceea ce, nu s'ar fi intamplat
probabil, daca aceste imprumuturi s'ar fi facut in fiecare dialect in
parte, dui:A' despartire. i din punct de vedere semantic intalnim
la noi, la Aromani si la. Megleniti, aceleasi evolutii : invdli nu mai
insemneazl « infasura », ca slavul valiti ; din nu « cuiu l>, ca slavul
kling ; coajd nu « piele » cel putin la Dacoromani i Aromani ca
slavul koia ; lovi nu « a vana », ca slavul loviti ; izmene nu « schimbare
ca la Slavi. Vechiu trebue sä fie si decalcul dupl sv6tii, care la Slavi
are doul sensuri: <cluminä I i « lume s. Din cauza acestei duble in-
semnari, romanescul lume, din lat. lumen « lumina », are in toate
www.dacoromanica.ro
VECHIMEA INFLUENTEI SLAVE 285
www.dacoromanica.ro
286 LIIVIBA $1 NATIUNE: VECINII
S'a crezut inteo vreme cA existA i imprumuturi slave vechi, in care avem
pe a trecut la d in pozitie nazall si pe 1 intervocalic rotacizat. DupA cerceari
mai nota nu mai este de loc sigur cA aceste cuvinte ne-ar fi venit dela Slavi.
Am arAtat (§ I I3) cA jukin e, ca i slavul lupan, dupA toaa probabilitatea,
de origine avarA; cl sand e un *stana daco-trac, ca i mdturd (cf. alb. netulle),
numai inrudit cu slavul metla (§ 93). Sensul ne Impiedeci sl derivAm pe
smdntdnd din slavul *stimetati 4(a amesteca »; mai probabilA e etimologia *man-
tana, un derivat latin vulgar din mantum (DR., III, p. 393-386). Forma mai
veche stincd, ne aratA cA in stdncd nu avem a face la origine cu a+n, deci nu
existA legAturA cu alavul stana. CAt despre stdpdn, un cuvfint balcanic i strAin
la Slavi, el pare a deriva dintr'un latin *stepanus, din grec. wricpccvog =
ctrepcc,196poc=dpxcov (DR., VIII, P. 457).
Inadmisibill e pArerea lui T1KTTh, cA paleosl. Ac, pronuntat a, s'ar fi
transformat in romAneste in in (in cuvinte ca 414 > ddmb, Wad > pdndar) ca
an in cuvinte latinesti (campus > ccimp); tot asa credea A. BYHAN, cl m, pro-
nuntat B, ar fi devenit un (in cuvinte ca moka > muncd, skppa > scump) deo-
datA cu on , un din cuvintele latinesti (bonus > bun). Precum a arAtat TH. CA-
MAN, cele doul reflexe rominesti ale lui th se datoresc unor rostiri diferite
la cele douA grupuri de Slavi balcanici: un e sfirbesc, an bulgAresc. DacA,
alAturi de poruncd gasim la noi si forma porancd, cauza e cA acest cuvant a intrat
la noi pe douA cAi diferite.
DacA in cuvinte ca arorn. dare (< zarja), dacor. pdclesc (< pazja) sau obracl
(< obraza) in unele regiuni, avem 1 in loc de z, ca in elementele latine, ase-
menea rostiri nu dovedesc o vechime prea mare, ci numai cA pe vremea and
aceste cuvinte pAtrundeau in Erni* RomAnii cel putin regional nu aveau
sunetul z ci numai d; cuvintele strAine, cu z, au fost asimilate celor vechi,
cu 4. Tot asa Aromfinii i Meglenitii, neav And in graiul lor grupul cl, gl, ci
numai cl' i gl', au prefAcut pe slavul idina in crin (care ar putea fi adaptat
si rostirii bulgAresti din unele regiuni estice). $i la noi avem un asemenea caz:
slavul ilebts « canal * a devenit, dupA intercalarea unui g intre j si 1 (pe vre-
mea cAnd la noi se rostea incl gl'indd) jgl'eab, din care a rezultat jghiab (ca
ghindd).
Evident a dacA un cuvfint de origine slavA se gasqte in mai multe dialecte
romfine, el poate sA fi fost imprumutat, dupA despArtirea dialectelor, in fiecare din
aceste dialecte precum am vAzut cA s'a intAmplat i cu imprumuturile din
greceste si nu trebue sA fie strAromAn. Chiar i decalcurile s'au putut pro-
duce independent la Dacoromani si la Transdanubieni. Astfel, dacA prin atri-
butele I alb 4 i a negru » se deosebeste, in unele regiuni nordice dacoromAne
(cf. ALR., I, hArtile 45 §i 46), t ficatul » de t plAmAni », avem a face cu un decalc
dupA rutenescul ecirni i bili potruh; la fel a fost decalcat, dupl bulgAreste,
www.dacoromanica.ro
INFLUENTA SLAVA IN DIALECTELE TRANSDANUBJENE 287
h'icat laiu s plAmAni * la AromAni i drob negru s ficat * la Megleniti. DupA bulgA-
rescul slepo oko i se zice tAmplei uorbu ocl'u Ia Megleniti; de asemenea
dupA Slavi e decalcat ungurescul vakszem, dupA care s'a orientat, in regiunile
vestice dacoromfine, expresia ochiu orb = ttImplfi.
www.dacoromanica.ro
288 LIMBA. SI NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
INFLUENTA SLAVA LA ISTROROMANI 289
www.dacoromanica.ro
290 LIMBA SI NATIUNE: VECINII
Astfel senoti «azi noapte o are pe se din paleosl. sinoiti, iar pe noti
din cr. noei « noaptea o (in intelesul de « azi noapte o : noeas). S'ar
putea deci ca grindd sä fi existat i la Istroromani subt forma aceasta
si sa fi fost inlocuit prin gredg subt presiunea croatului greda sau ca,
subt presiunea croatului kola, cuvantul cozr sa nu mai insemneze
« coaja », ci « piele ».
cat de puternicl e influenta slava asupra Istroromanilor se vede
si din decalcuri : dupa cr. vrata, usg insemneaza « usa » i « poarta »;
dui:4 cr. san, soma insemneaza « somn a i « vis ; dupl cr. stol,
scdnd insemneaza (rar) « scaun » si (de obiceiu) « masa »; dupa cr.
pitati « a intreba e i « a cere », dntrebd are arnandoud aceste sensuri.
Invers, and Istroromanii vorbesc croateste, ei imprumutä cuvin-
telor croate polisernia celor romanesti : mesec pun dung plina »,
slep nä jeno oko « orb de (pe) un ochiu », etc. Caracteristice pentru
prezenta simultana in memorie a cuvantului latin si a sinonimului
säu croat (sau a unui cuvant cu sens apropiat) sunt urmatoarele
cazuri de contaminare : jos + cr. pozdolu > pojos; linje + cr. oblizati
(oblilem) > oblinje (cu part. oblins) dinge *; mr ez « miez # + cr.
mozga«mazga S > mr ezgu ;roilu « rosu » + rola «trandafir » > raps ;
r ermu «vierme o + cr. grista a râma » > gr ermu « vierme ; mur d
o muia» + cr. zmolit > zmur d. Tot astfel, din amestecul cuvantului
« coasta o cu cr. kost « os o s'a nascut confuzia de sens, care face ca
costg sä insemneze i « os iar yos sä insemneze i « coasta ».
www.dacoromanica.ro
INFLUENTA SLAVA LA DACOROMANI 291
www.dacoromanica.ro
292 LIMBA L NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
INFLUENTA SLAVA LA DACOROMANI 293
sau prin Ialomita sunt de cele mai multe ori bulgarisme, iar cele din
Banat si Oltenia sarbisme. Totusi nici acest criteriu geografic nu e
sigur. Mai intai, fiindcl se poate foarte usor ca un cuvant sl fi fost
imprumutat, cu aceeasi forma, in regiunile sudvestice din sarbeste,
iar in cele sudestice din bulgäreste. Acesta e bunaoara cazul cu bobric,
care a inlocuit pe vechiul buric, fiind imprumutat din sarbeste in
Banat (ca si la Istroromani) si din bulgareste prin Dobrogea si Basa-
rabia de Miaza-zi. In al doilea rand, deoarece cuvintele calatoresc.
Astfel haind, desi vine din sarb. haljina (de origine turceasca), se aude
azi aproape pretutindeni in Romania (alaturi de toale prin Muntenia
§i straie prin Moldova). Gubav, care in vechime insemna depros o
(si mai tarziu a desvoltat la noi sensul de « bolnavicios, slab, lipsit
de putere »). se gaseste cu acest sens, dintre Slavi, numai la Sarbi
(gubav) ; cu toate acestea cuvantul e atestat in DA. mai ales din
Moldova. Un caz in care criteriul formal e unit cu cel geografic 11
avem la planta calomfir, cunoscuta subt forma aceasta in Muntenia
(din bulgareste kalofer), dar numita prin Banat, Transilvania si prin
Moldova calapdr (din sarb. kaloper).
Alaturi de influenta sud-slava, avem un val puternic venit din
Nord-Est, dela Ruteni, care cuprinde vechea Moldova (cu Buco-
vina si Basarabia) si o mare parte din Nordul Ardealului. Harta 34,
din care se vad formele slave care au inlocuit numele latin al 'Agra
porumb, ne arata cum la Sud-Est a patruns in Banat cuvantul sarbesc
golub, pe cand forma ruteneasca hulub cuprinde toad Moldova si
pal* din Ardealul nordic. Comparata cu harta 38, vedem ca aria
lui hulub se acopere in mare parte cu aria lui omdt (pentru zdpadd),
imprumutate si unul si altul dela Ruteni. Cercetarile toponimice corobo-
reazá dar numai in parte aceste constatari. Acolo unde se
constata o influenta ruteana, numirile de localitati derivate dela cu-
vantul slay pentru « cioara # sau # oras * au forme ca Voronet (Buco-
vina), Vorona (Botosani) si Horodifte (rut. Horodyke), Horodniceni
(rut. Horodnycia) in Dorohoiu, Iasi, Neamtu, Suceava ; in zona in-
fluentei sud-slave avem Vrancea, Vrdnceni (Bacau), Vrdncioaia
(Putna) §i Grddifte, Grddifte (bulg. gradate # cetate, mini ») in Arges,
Botosani, Buzau, Ilfov, Muscel, Prahova, Ramnicul-Sarat, Valcea,
Mehedinti, Olt, Romanati, Tulcea, Vlasca, Hunedoara.
Aceste exemple ne arata doua din criteriile formale cele mai
usor de recunoscut, care ne permit &à distingem cuvintele de ori-
www.dacoromanica.ro
294 LIMBA sr NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
SLAVONISMELE 295
www.dacoromanica.ro
296 LIMBA J NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
RAPORTURILE SLAVO-ROMANE 297
www.dacoromanica.ro
298 LIMBA SI NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
ONOMASTICA DE ORIGINE SLAVA 299
www.dacoromanica.ro
300 LIMBA SI NATIUNE: VECINII
vozi i atati boieri de-ai no§tri purtau in vremurile vechi nume slave,
aceasta nu insemneazA cA ei erau Slavi din riAscare, ci numai ca boieri-
mea rominA s'a luat in alegerea numelor dupa boierii slavi i cä nu-
mele boierilor romani au pitruns apoi 0 in popor. Nimic nu e mai
supus modei cleat tocmai numele ce se dau noilor nIscuti. Para lel
cu acest val de numiri de origine slava s'a revArsat, prin bisericl, al
doilea mare val de nume scoase din calendar.
Numele de familie dacoromâne când nu sunt supranume
(porecle) sunt in cea mai mare parte asemenea nume de botez
slave. Formele hipocoristice subt care apar foarte multe din ele au
de obiceiu acelea0 scurtári i acelea0 elemente derivative ca la Slavii
sudici, dupä cum ne putem convinge din studiile onomastice ale
lui MIKLOSICH, WEIGAND, MARETIé, PA§CA, §. a.
Uneori intalnim nume compuse ca Aldomir, Dobroslav, Dra-
gomir, Vladislav, Vladimir...., alteori nume de sfinti, mucenici saLt
personalit4i biblice ca Adam, Cosma, Damian, Ddnild (= Danii1),
Gheorghe..., etc. Mai dese sunt formele scurtate 0 derivate dela
acestea, precum : Aldea < Aldija (iar acesta scurtat din Aldomir),
cu derivate ca Aldq, Aldulea, Alducan, etc. ; Baiu < Bajo (din Ba-
joslav), cu derivate ca Baicu ( < Bajko), Bdicoiu, Bdild ( < Bajlo) ;
Bdrlea < Brle (din Bernardus), cu derivate ca Bdrlet, Bdrlescu ; Bera <
Bera (din Berislav), cu derivate ca Berescu, Berild, Bercu ( < Berko),
Bercan ; Bobu < Bobo (din Bogoslav), cu derivate ca Bobef, Bobancu,
Bobantu, Bobonea, etc. ; Dobre < Dobre (din Dobromir sau Dobroslav),
cu derivatele Dobrean ( < Dobrijan), Dobrild ( < Dobrila), Dobrin
( < Dobrin), Dobrotd ( < Dobrota) ; Dragu < Drago ( < Dragomir), cu
derivatul Drdgan ( < Dragan) ; Latcu < Lacko (din Lazar s. Ladislav),
cu derivatele Ldtcoiu, Ldscoiu, Ldtcoiaf; Mirea < Mira (din Mi-
roslav), cu derivatele Mirescu, Mircea ( < Mirea), Mircescu, Mircior ;
Stan < Stan (din Stanislav), cu derivatul Stanciu ( < Staneo), Stdnut,
Stdnescu ; Vlad < Vlad (din Vladislav sau Vladimir), cu derivate ca
Vldddu, Vldddfel, Vlddut, Vlaicu ( < Vlajko) ; Voicu < V ojko ( < Voji-
slay ), etc.
Unele nume calendaristice i derivatele lor apar subt o formA
atat de scurtatà, incat cu greu le mai recunosti. Astfel Chimu < boa-
chim, Nasta (sa.rb. Nasto, alb. Nasto) din Anastase, Clemu din Cle-
mente, Coca si Cola din Constantin, Dan (bulg. Dano) din Dania,
cu derivatele Dancu ( < Danco) si Danciu ( < Daneo) ; Manea ( < Ma-
www.dacoromanica.ro
ONOMASTICA DE ORIGINE SLAVA 301
www.dacoromanica.ro
302 L1MBA $1 NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
TOPONIMIA DE ORIGINE SLAVA 3.03
www.dacoromanica.ro
304 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
nicl sau dela Nord locuiau, cel putin un timp oarecare, in aeza'rile
lor, neamestecati cu Rominii. Astfel intilnim ?cheia, .5'cheaua,
.5.cheiul, &heutul in Braila, Prahova, Roman, Vasluiu, Arge§, Buziu,
Muscel, Dimbovita, Roman, Brapv, Bucovina, Sdrbi, Sdrbefti,
&Irbil:4, Seirboiu in Buziu, Gorj, Rimnicul-Sirat, Baclu, Dorohoiu,
Neamt, Olt, Romanati, Suceava, Tecuciu, Teleorman, Tutova,
Vilcea, Arad, Hunedoara, Bihor, Some§, Silaj, Sitmar, apoi in Ar-
deal corespondente ungure§ti ca Rdczfalva, Totfalu §i nemte§ti ca
Raizendorf, Raizenbach.
Dar chiar cind toponimicele de origine slavä ne-au rimas dela
vechile semintii absorbite de noi in evul mediu, ele se explick ca 0
onomastica imitatä dupi Slavi, tot in lumina cuceririi 0 domina-
tiei slave. In Ardeal o mare parte din numele ora§elor 0 satelor e de
origine ungureasci sau ne-a venit prin mijlocire maghiarä, fiindci
Ungurii au sal:drift aceasa provincie, nu fiindei in vinele noastre
ar curge mult singe unguresc sau fiinda Ungurii ar fi fost inaintea
noastri in aceste regiuni. Dad. in Picardia majoritatea numelor de
localitäti e de origine germanä (chiar in jurul Parisului proportia
lor e de vreo so%), aceasta nu se explica nici prin faptul &A Francii
ar fi venit intr'un numir disproportionat de mare in acele pirti,
nici prin pärisirea locurilor de citre autohtonii galo-rornani dinaintea
invaziilor, ci prin faptul ci Francii au fost cuceritorii 0 stapanitorii.
Acelasi fenomen il observám in Bulgaria, unde populatia slava n'a
pirasit tam cind au venit Turcii, 0 totu0 toponimicele de origine
slavä au fost inlocuite in mare parte prin numiri date de stapinitorii
turci, sau in Grecia, unde jumitatea nordicl a aril e impinata cu
toponimice slave, deci dominatia Slavilor n'a durat mult timp in
acele regiuni.
Numiri ca Thrnava sau Bdlgrad ne dovedesc ca Ungurii 0,
mai arziu, Sa0i au aflat, la venirea lor in Ardeal, o populatie
romineasei, care avusese aid 0 nu in Peninsula Balcanick cum
pretind cei ce ne cred admigrati din Sud o lungi convietuire cu
Slavii. Tárnava e un derivat din trfing (< spin * in forma sud-slavi
a cuvintului (caci Rucii au ternü, iar Rutenii tern), imprumutati
de noi dela Slavi inainte de venirea Cumanilor 0 Pecenegilor, care
au decalcat precum au aritat HUNFALVY, KISCH $1. MUNKACSI
dupa numirea slava' pe a lor, traducind, dupä secolul al X-lea,
pe trfind prin cuvintul corespunzitor din limba lor, kukel.
www.dacoromanica.ro
TOPONIMIA DE ORIGINE SLAVA 305
www.dacoromanica.ro
306 LIMBA SI NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
IMPRUMUTURI FACUTE DE SLAV1 DIN LIMBA ROMANA 307
www.dacoromanica.ro
308 LIMBA *I NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
HARTILE 22-24 CUVINTE OIVIANE,T1 LA SLA\ill D N CARRAIII NORDIC!
ATLAS ;IVY NOW Y POLSHIEGO PODHARPACIA ; S7 a rogata b bezrog o.ra Irtran
Mapa nr I5E1 Zaniq vrazow a) Mirka rodzaj owry (zwi o Ur-01AR.). xrete) welruel: b) Wu& "minda lub rueplodna owca (hoza). e)p)Trrah, ov.ta pstra na pysku
@ftybnik
KrakOw
switcim iuto f. t'ska
Isury I
Sn 5
22. Tarnew *31
24
9 WadowIce .6 Vsaba
.C4
; gumoly ; iuty
.28 Myilenice Surat y 19 rogato f., goo I' 119 zo f.
.1 I8 vatula 23
0 Trydek Is.ar : I -. iuta Iliutka
,
cult, kornuta. §uly 5,c
14 .27
,15 urnuto C . iu
tacks. vetuel. pstru/a
026 . .5veltu-ia
, 5 kurnyta. iutylliutka
()Kama
Say
yrnuta . salty 3. ; E;ly Nowy Sicz
bytka ; vetula erica , vet
sur:i row/0 f iuta by,Aa
kurnuta, &A(/ 12
kurnuta,ledy hyr4a.lgura kurnyta; say
ajula Thel7 / ruhats V)
*:" CZSCO
bicka,leefulal,pstrula
hurnyti 51
owy Torg Dycea,l,,,:kateela
eanatalikakad,s.1.1
hurnutO f i ty 040
Cutt;
by'lha : vetel rig 37
--0ared,tercle atce lkurnyty 1 ;
, 4urnotai. iuta OW a. eveTula by,ka. vet a. frstads SN
ATLAS .1VYROWY POLSK EDO PODKARPACIA Map& nr 161 al 03n) przezu a b ewent zaalg wyrazu me ynda
Napa nr 173 geleta, jelatka . 'naczynie do dojenta nwiee
oRylmtk
Krakow
C:renke aCc sg iuje Oiwleam
AL.
Rzevow
32 grsze 4.006* e he oase
22.1 OTarniro 3I 3a.
24
c:renkuje cfenAaje zveveuo
33 .9 Waeowice .5
gieuvo
211 gtryie 24141114 /vie
hlylenice 19 e
18
Cieszyn 5,- zoAuje
23
orrydek ifeokuje
6.4
lveP ;0 tPke
ruenjyy0, Mergirta 27
pieiu.vo 19
,14
gaiatka rurngo. meryjaa 29
25
gilata 'etatal 5 OKrosno
0 2,6 tte alas Meryldule 0zenkujv. theryfia
Inerition therynço, (eherynea)..._
, i Jo pl.. cherynde 11.sec sg ge eta
3
10akute 20 Newy Sagz 00
geteta 1.,,,,r go, fi,erynda, 012 ib;entsuite
ge'el4gPlelAd 0e/atA a
7 1
17
i
/ .16
yedtka ..,
getarka
Nowy Targ
.3414;e.s.,71
ak8
r qat, me, yrci.3
ran it
+ Czaca i rer
;-yip My/yr/a N.e'l 4-9 getcto (740
"
!TWO, nzat meut.n.io
drnergoo 39
21
ge15,00
ge etAa.,... delatka
marqa
el
",- merqa ge/elka Or el.,
Qe,
37
fa trL
Oetala e 11 *0,34
ge d I k, ge e . 4
';9elyla meryniaium
0Zokopene
iney 4.4,7, t;,Dhuje
? Ia
( ge eta 9e eta rn,
de
me 43
la
PoOzi2'k9 1 90 0 000
.0 n Pis
www.dacoromanica.ro
ATLAS ..VYKOWY POLSKIEGO PODKARPACIA 'krzak czarnych jatid (borOwelo'
Mapa ar 292
Mapa nr 174 'naczynle na igtyci
Rybnik
Krakaw
boroWca
.32
09witarn boroinna
.35 iagoima Jagogtn
.\ boroinna
0 Rzeszow
60,034..;,no
24 z2. ©Tarnów si
t
borowna i boroWna borowna
33 1
I 9 %Wow= .8
boroWna 1
/
.28 t Mysienice
bor0i; na
avorth;Ina
i9 I boroWna
0 Frydek
Deoryn
1
'-'
..
boruvtifir Sc
tg
23
oi borni,na
c-
borov4 iiroi,na)
pulyra15 25
I- 14
puoral jarerri k 29 I 27 Cf)
za'erri h 5 6 Krosno
0 26 oucyra boruvriok
,/I 3
pLayrk;\ Howy Sacs
bo,uv,-;
30
A
boruwiik 20
boo 1 A kgocek/boru fcany
bocov,Pl.
7 rovn
,16
puctra
t 612
Zonal,
puCffa M horuji-c)x-r"-
17 / Noidy Targ o vnylf
e aca ou tra pule a 40
boroA jaturntk L jalpinik
mg,
0 urndk ! 39
-..hruiatka putyrAf
37
h oc4i1A /diet a IsoulyrAd
coo *eau. IJ 10.111,
Autira tr ofor
gcalet-u'ec.44ra
;'4'a Zakopane-If0,
lo
borowiak borov-'&1-
pc,/ frca DU (yrd yelp a
Q.?
www.dacoromanica.ro
IMPRUMUTURI FACUTE DE SLAVI DIN LIMBA ROMANA 309
www.dacoromanica.ro
310 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
www.dacoromanica.ro
UNGURII 311
www.dacoromanica.ro
312 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
de TREDAL-TAmAs - e cu totul
si romanizati numai mai pe urma sustinuta in timpul din urma
neintemeiatä i izvoraste din
tendinta de a-i arata pe Romani veniti din Peninsula Balcanica dupa
asezarea Ungurilor in tam noastra.
Cuvinte ca bálciu, cimotie, feredeu, hapsiin, lzitoan, ileu, imaf,
iz, s. a., intrebuintate in Moldova (i necunoscute in cele mai multe
parti ale Transilvaniei) au venit acolo deodata cu descalecatul Mara-
muresenilor. Nume de persoane si de localitäti din Moldova si Ba-
sarabia ne permit sä urmarim mai de aproape aceasta miscare spre
Est. Uneori vedem, ca la alte fenomene de limba, Ca Moldova se
potriveste cu Banatul, existand intre aceste douà provincii o punte
de unire in Transilvania. Acesta e bunkara cazul lui ciumurlui din
csomörlik (de origine slava : eemeri).
Cele mai multe cuvinte de origine ungureasca sunt cunoscute,
precum e i firesc, numai in Ardeal, mai ales in partile vestice si
nordice, unde amestecul cu Ungurii a fost mai mare : bdsddi, birdu,
boaghe, ddrab, fipan, fonogiu, haizaf, holdd, nemef, secheref, etc.
Asemenea ungurisme cu intrebuintare locall se gasesc chiar in cele
mai vechi texte, precum i in documentele scrise slavoneste. Astfel
e fuglu «prizonier » (ung. fogoly) sau izeclean 4 aspru » (ung. izetlen
4 fail gust ») in Codicele Voronetean, herteg (ung. herzeg ( germ.
herzog), fdrtal «sfert)), atestat in 1499 (din ung. fertdly < germ.
Viertel). Precum se vede din cuvinte ca ciumurlui, herteg, fdrtal s. a.,
cuvantul unguresc insusi e adesea imprumutat din slava sau mai
ales cand avem a face cu termeni culturali din limba germana.
Astfel tar cpovarà> vine din ung. tdr (dintr'un mai vechiu tavar)
< slay. tovar ; teduld vine din ung. cédula < germ. Zettel.
Unele din ungurismele ardelene au primit in Tara veche sensuri
noua. Astfel beteag are sensul de « bolnav », ca ung. beteg, numai
in Ardeal ; in Tara veche insemneaza « infirm ». Ung. irha « piele
tabacita » a pastrat acest sens in Ardeal ; in Teleorman irhd insemneaza
4 blana rasa de par », iar in Gorj « curelusa subtire cu care cos cio-
www.dacoromanica.ro
UNGURII 313
www.dacoromanica.ro
314 LIMBA $1 NATIUNE: VECINII
gaciu» si cu acest sens a fost imprumutat din nou de Romanii din Nordul
Ardelalului. Unele din cuvintele romanesti au patruns de timpuriu
in ungureste. Astfel kardcsony «crlciun» e atestat ca nume propriu
(Karachun) la a. 1209, berbécs «berbece » la 1598, iar ca nume pro-
priu (Berbech ) la 1423, ficsdr, din ficior, ca nume propriu la zzozo3,
pakuldr «pacurar * la 1661 171 z, votulya «vaituie » la 1652,
etc. (Cf. N. DRAGANU, Romdnii in veacurile IX XIV, p. 583
s. u.).
In cele doua decenii din urma romanismele s'au inmultit in limba
ungureascl din Ardeal. Ele nu privesc numai termeni in legatura
cu dominatia romana (ca sigurdncia A siguranta », lej « leu », subt
aceasta forma si la singular), ci si cuvinte uzuale. Astfel am auzit
la Cluj : ldtni fogom a norokot = am sa-i \rad norocul. Avem si tra-
duceri, ca numele « vinetelor » ( = patlagelelor vinete): kikek. Un
caz interesant auzit tot la Cluj e urmatorul. Golul (= engl. goal)
pe care-1 fac jucatorii romani de foot-bal, identificat de Unguri cu
adjectivul romanesc « gol *, apare tradus in ungureste prin Ures
(egy ürest csindlt «a facut un goal »). Un decalc vechiu in limba Un-
gurilor Ardeleni e constructia kell hogy megyek (in loc de meniem
kell), dui:4 trebue sd merg.
www.dacoromanica.ro
PECENEGII, CUMAND $1 CAZAR1I 315
www.dacoromanica.ro
316 L1MEA $1 NATIUNE: VECINH
www.dacoromanica.ro
TURCI 3 17
www.dacoromanica.ro
318 LIMBA $1 NATIUNE : TRECUTUL
V. TRECUTUL.
www.dacoromanica.ro
RAPORTUL INTRE LIMBA $1 TRECUT 319
mare in alte limbi romanice (ital. passare, franc, passer, etc.); il avem
in expresii ca pasd-mi-te, iar la Istroromani ca imperativ dela mfre
# merge »: pds ! Verbul care arata mi§carea dela un loc la altul e am-
bulare (rom. umbla), cu compusul perambulare (a se plimba). La
acesta s'au adaugat la noi alte douà verbe, care in latinqte aveau
cu totul alte sensuri, mergere « a cufunda » i plicare «a indoi », pre-
cum 0 se ducere, despre care a mai fost vorba in acest volum. Dela
cdldtor s'a format derivatul cdldtori. i verbe ca lua, apuca sau face
§i da se intrebuinteaza adesea cu sensul de a se mi§ca intr'o directie
a luat-o prin pddure, a apucat pe poteco, a fdcut la stdnga, voiu da
pe la voi... La aceste cuvinte de origine latina s'au adaugat impru-
muturi ca porni (din slava), anthill (din ung.). In special pentru urn-
blarea prin munti avem, pe langl sui, urca i pogori (cobori), cuvinte
dialectale ca gun sau gui, tuna, tuli, urla.
Daa examinam cuvintele care numesc drumul, vedem mai in-
tai cá s'au pierdut, ca i in celelalte limbi romanice, trames, clever-
tkulum, meatus, actus, angiportus. Lipse§te i semita (franc. sentier)
§i camminus (franc. chemin), de origine celtica. Se pare a §oselele
care legau ora§ele mari, intretinute cu atata grija pe vremea domina-
punt romane, nu mai jucau mai tarziu un rol in vieata stramo0lor
no§tri, deoarece cuvantul latinesc pentru ele, via, a disparut din
limba romana. Chiar i drumurile de c a r e, carrariae se prefacura
cu timpul in cdrdrile noastre inguste, pentru care avem o sinonimia
bogata, formata din imprumuturi din alte limbi ca potecd, hdlif,
etc. la care s'au adaugat, prin munti, plaiurile, atat de deosebite,
ca sens, de frantuzescul plage sau italienescul piaggia.
Cuvantul via a fost inslocuit la noi prin callis, care in latine§te
insemna o « potea prin munti sau paduri » (cf. « ut Apuli solent
facere, qui per calks in montes Sabinos pecus ducunt », la VARRO)
§i inlocuirea aceasta este caracteristia pentru vieata Romanilor in
munti i paduri, ale aror poteci au putut sa primeasa intelesul
general de drum. Mai tarziu, and drum a intrat, dela Slavi, in limba
noastra, el a inlocuit de cele mai multe ori, in sensul material al cu-
vantului, pe cale, pastrat rnai ales in sensul figurat de « directie »
sau « procedeu, metoda ». Inainte insa de a ceda noului sinonim
locul ski, el desvoltase o frazeologie atat de bogata, cum numai
un cuvant intrebuintat mereu 0 la nenumarate ocazii o putea na§te.
Inteadevar, daa deschidem Dictionarul Academiei la cuvantul
www.dacoromanica.ro
320 LIMBA SI NATIUNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
RAPORTUL ENTRE LIMBA 51 TRECUT 321
www.dacoromanica.ro
322 LIMBA SI NATIUNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
RAPORTUL INTRE LIMEA $1 NATIUNE 323
www.dacoromanica.ro
324 LIMBA $1 NAT1UNE : TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
CUCERIREA ROMANA *I ROMANIZAREA DACIEI 325
Schw Abischen Jura und irn Karst, die meilenlang unterirdisch fliessen. Pl8tz-
lich aber im dreizehnten Jahrhundert, tauchen die Rumitnen wieder auf, und
diesmal blieben sie. Seitdem haben sie urn sich gegriifen, wie eine grosse Was-
serflut, eine schier uferlose eberschwernrnung bildend. Sie lebten ausser unter
eigener unter nicht weniger als flint' fremden Flaggen, aber kein Herrenvolk
ist imstande gewesen, sie zu Boden zu drficken. Im Gegenteil: sie driicken auf
ihre Herren u. (Citat de TH. CAPIDAN, in DR., IV, p. 1271-72).
DacA istoricii §i cronicarii nu pomenesc de Romani nici la Nord nici la
Sud de Duare veacuri multe, e fiinda izvoarele nu vAd starea, ci mi§carea,
fiindcgt existenta Romfinilor in aceste regiuni unde se gaseau din vechirne era
ceva firesc, ce nu trebuia relevat. Tot astfel nu se pomene§te, Oa tArziu,
nimic despre Albanezi, b4tina§i in regiunile locuite de ei. In cronici se notau
ev enim ente 1 e, nu curgerea uniformi a vremii; invaziile popoarelor nor*
nu stAruirea celor autohtone; rAzboaiele, nu vieata papicA; organizatiile de state
noa, nu lipsa de organizatie a celor cuceriti. IntAiele §tirl despre Romfini
apar abia and incep §i ei A se mi§te, and se rAscoalA, iau parte la expeditii
rAzboinice sau au oarecare legAtura cu anumite personalitati istorice.
TII. CAPIDAN (Romanitatea balcanicd, 1936, p. 40 accentueazA cu drept
cuv Ant cA §i realitatile demografice actuale ne impiedecit si-i cAutAm pe vechii
Romfini pe un teritoriu Etat de mic ca provincia Dardania. 6 Aceste realitAti
ne aratà ch, astAzi, toti Bulgarii cu toti Grecii §i cu toti Albanezii, adunati la
un loc, nu dau numArul Roranilor din Dacia §i. din Sudul Duarii. DacA noi
Romfinii ajungem la 144 milioane de suflete, Grecii, Bulgarii §i Albanezii
laolalti abia ajung la 13 milioane. AceastA proportie trebue sA se fi astrat in
oarecare mAsurA ci in veacurile de mijloc. Deoarece, claci este adevArat a Ro-
mfinii din Dacia, cu timpul, ci-au putut asimila unele elemente alogene, in schirnb,
Vlahii din Sudul Duarii care roiau cu turmele in toati Peninsula, inceand
din Dalmatia Frani la Mares Egee ci din Balcani Oa in Peloponez, in cea
mai mare parte au fost desnationalizati. In conditiunile acestea, oricare ar fi
natura consideratiunilor linguistice, pare lucru de neadmis ca strAmocii unui
popor, care reprezintA sinteza celor mai puternice tulpini din Dacia §i PeninsulA,
sA fi rAmas cu açezarile intr'un teritoriu atitt de redus, cum este triunghiul
ScopieNi§Sofia, ceea ce ar corespunde cu tinutul cuprins intre SibiuTurda
Brasov, iar ceilalti mai putin numeroci, sA fi ocupat Dacia cu intreaga Penin-
sulA BalcanicA a.
www.dacoromanica.ro
326 LIMBA I NATIUNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
CUCERIREA ROMANA. $1 ROMANIZAREA DACIEI 327
www.dacoromanica.ro
328 L1MBA SI NAT1UNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
EVACUAREA DACIEI 329
www.dacoromanica.ro
330 LIMBA $1 NATIUNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
EVACUAREA DACIE! 331
www.dacoromanica.ro
332 LIMBA I NAT1UNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
HARTA 25 . .e
INTINDEREA TERITORIALA A IMPERIULU1 ROMAN
DUPA W. se WARTBURG
v vv
v.v. v vVv V V,V .v ,VvyvV,V,
VV.V vvV;
7
vy
4 a
C. )
--mr ob
cs (?
oat. 00,10
a
06
"NIP.
o0
www.dacoromanica.ro
MARTA 25 EXTENSIUNEA NEOLATINILOR oup4 W. v.WAPTBURO
tram R o m n 1
Ea /taiien
i!
SArzi
rrancev
ce z
Galcromani
iE Retorornani
Spanioli
$10 Portughezi) Iberorornani
123 Catalani
www.dacoromanica.ro
CONTINUITATEA ROMANILOR IN DACIA. CONVIETUIREA CU BARBARII 333
www.dacoromanica.ro
334 LIMEA $1 NAT1UNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
CONTINUITATEA ROMANILOR IN DACIA 335
www.dacoromanica.ro
336 LIMBA $1 NATIUNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
URMA$I1 ROMANILOR $1 DACILOR ROMANIZATI DIN DACIA 337
www.dacoromanica.ro
338 LIMBA SI NATIUNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
-IARTA 27 AIU, CEDES].
Alu o tin
Cernautt
l`mm PEDESTRu
-- SAMT 0 Dora hot
op*, oBayi
°Clam,
0, .(3
0 Roman,
0 P.111-1 Tig .
myie
oAboetta
iD B-Lad cA
()Cahill
0 In Isrie
R.S
C.Lung
Br (no
oftuzaw
-0 PI-o.efli
0S1-t-a. C)Bucurett
CJI
el%
AROMA
TROROMAN I L s i%
TM-le
www.dacoromanica.ro EGLENOROMAW. Sears 1: 4.000.000
HARTA 28
ir
I
/ COLON I ZAREA ROMANA A DACIEI (106-275)
) ouPA C DAICOWCIU
if
-1-
/ 1
..-
POROLISSJM
ihfo yracPW
07 a og
a VP'',
/(t3, a OPIATIANA
I,
---kis . %
Ai au,Cv v CV, ANAR7
t VM
Bohlal
P 0 Ra.,0
INAPOCA
(O/u,
I 4 C I A
POIA SNA
L I
V/ 7 V cas (7"'G'S
ve7V cvs Ka. ere.
c.s osji sal Nas
C
"
AMPCLam
A C ItSOA
O fo,`"r
4nD
cv I A!vt
(Albj. au" 1)
P l/ L. 0,C,11/0
, 0/1);-:
01SACDava)
0 ICEDOg AC;
>ED Vet"..96fRul'ina
M iCiA
0 [CAPV, 57ENAPVM1
1+7VC) ACL : I Perrnae) r%
81/4.
1, 0 r (PONTE VETERE)
tAzIzS n ,K.,© ,,,C, 711ANANA 0
011, ,P0.,,,,,,
<
,V1 SAIRMI ZEGTIpsA 1
7 BISC1. M 3 RI .0
"0 0 PiNS 'IGVSI
BEP7OVIA30 [ARV T( LA : 0
oimAL,A,i . /
0 [CAP ,/ 7 BaBALI)
/ 1ARCMA 1 L
1
LASTRA IRAIANA 1 N
A
tRySIDAVAJ% a .
it DiERNA 0-,
a (Orsc,a) 0 TA 71 7ea 07 03
0 1.03,12ATA
LAYV10. - LACIOAX A 3c13 r:1
PD
'%41
Urme de asezari cflule saU mill/are www.dacoromanica.ro
x Mine, mariere sau centre indu tr a e
HAR TA 29 PORTUL VASELOR PE CAP , du0 S MEHEDINTI
/
/Eft, VI to 6 e'vrruinti
/ ottn
Sur.
,r,"" 0""f.,-15(-(404kN, 0 D m-ohot.
oStM. Sy M. \r. Rad -1
0
pilot. o
\ \
0 C Luny e.)
/ to F1( Orh.o
V D-rni\-.1
.,..... 0 1
e B e,- Imp
e Oradea ..., Chi.?
0 Roman..
Cluj o P.1.1 t rig
9 0G two,:y Ifipo
0 Thrria Tg . M. Fiancia.
I- 0 S19.
0 ri h
(-1."? eAbache
CA Chi,
-s- A Julia
"*%
-I 6 Tin14 t
I
e Si/yea Fyr. Sf A
coutt
1
C
i
.s
0 L ugoAs
.1
1 ant ...
\ ea
-.,,,t,,, ,..., sj
4ov ,...,
. \ .1 ...1 0R S
's- -...... N 1
0 C. Luny
0 SincLig, Bt suer
.. .i. oBuzau,
c 0 r-
LD- PLaefh
c
Bucur 1
,
C(11
AROMANI
ISTROROMAN I
www.dacoromanica.ro
MEGLENOROMAN I Seara 1:4 000 000
k
HARTA 30
r--,."--
r/ t1/4+.14,%,
4. NUME DE LOCALITATI
se
%.......
ii
FORMATE CU SUFIXUL esh
:
..1
OUPA (, PETROVICI
Is \\
..,* 0. 1
f . \
t
.e'
/i
i
, t..
0: %
S.
,
v
J
r .0 '
of. I.
A
Ii
i ::
_.... ..-- ../-:is .)
0.-.
, %.
...._...... . ..
\
...,'
t 1 r-/1.--
s,
I
?
www.dacoromanica.ro
HARTA 31 GREW
CUTE ohn
kernali4
memos. GRESIE
o Dorohoi
St . . .39.741 .
o la I &slo-
e Oradea. co Chip
ROPIlart.
Tig
if 110.0
Abaclia.
A raa C.A Ur
oCahta
Fgr.
o Lugolj
..f.v
AROMANI
ISTROROMAN I
ode's
v ofW
014
;
my
or/radon
t
Rarrian,
0 pp; I
Roy . 17:7t
°G44,07-
or,. of ! tiara- aa
0dh -r-. r
, vsv rri -Arino SP (
o Caht
e 1I qot, ,-..."
i .,.-`,.._
.%
F.
r.-......... ....1:- J ,4...... ho
\ 1."0 ^Sinai% o R.S
Z, -- -= t
0 C. Lu.ng Br. I o ,..,' -4---IT---f.
oBEtzcin, Tur.
R.V.
Or-la
?Li.0
PLo.e.FII
II
Hr.y.
T.S-rirt
0 S1-1- a. Bucurett
o Cr -1/0.
Ccv
C- f ao
AftOMAN I
I STROROMAN I G- rg.
www.dacoromanica.ro
T.M -le
MEGLENOROMAN I Seara I : 4.00C.000
f4ARTA 33 VA RZA
111 CURECH
In Inca rgmas alb
sa th,5pans cu VARZrA .
0S? M. sy M.
C Lung
p
V DilLrk.) °Pte
0
1,-neicra
)
Cliy .1a
?NI
OG hew?
714.rdcr M.
114 (1-n
A r.14 s'?
00d mB lad
eSig.
A Julia
Dem 0 cahur
Thrl , e saw ST lin. ,(
=_- Fyi.
4c9
rs qos.
s.`
Sincuo. Br Ino
0 CLung
oBuzeia, MP.
0 Or-pa
P Gull!
at. 0
011 rf .
T.S-rizt
081-t-a :(:)Bucure0I
Cr -va.
C fat,
AROMANI
ISTROROMAN I G- ry
TM-le
www.dacoromanica.roMEGLENOROMAN I Sear& 1: 4.000.000
HARTA 34 RINICHIU
o tart
[11112 RINICHIU
-ot
Cerman4
RARUNCHIU Soo
-00
0.4 oDol-ohot
0 SI Al, Sy N. Rai) \ ()Licit 013aqi
\)
o C Lung
- Orh
Arat I 0E-Lt
,_ ° ,
z
I ryi
e 13 tr
1 o Orruicr-r- r''''' Chi?
1 '-. r'''.-.'
1 Roma',
-..1
t --- ss
0 Pli-f Tig.
1 03-44 1 __ 9. oGhvorli th4.fio
t
0 ,Ivdct Ts r. M mn.341.
oAbadiia.
A r rut
4..
()Brad
_
oSt9.
0 Od-h c B Lad C.A1b-
A Julia
Dora o Calm!
6 Tvrt e Sau. Fyr. SI Gh. ,,(.,
1
IL
o 1, u-goj
e II .prn \''''
N
s..
\ P-tr- 0 .1
_
----, --',.. .
;
..v -, -, r-rs J
...,s,
\.. R
0 al
-. ..). o Si; Br (up
o C. tons
A
i-, R. V
oilu zau, 7-
t. 0 o r-ito T. Jaz, ili11111
et 0 Pimp.
Ai. 0
T.S-rjn ,ce
i7101
OSt-t:
®Bucureqt1
Cr V a.
C T1
1
ROMANI
ISTROROMAN I
'1/404_
www.dacoromanica.ro
T Mrirs
MEGLENOROMAN I Scars 1!4.000 000
4,""0/1".."'"°""...."1"1"....."..461."
HARTA 35 Pluralul dela ?saki
I 1 'Plus
IOU 1,4;5,IN
MAN Ri
/1. i'erruLtsir
1
BRANCA .? 0 C Ltir59 r-
Or h
V /4,L,r ru
o,
De BLit,
1 0 Ora( =
o fer-ri or,
ii 01'1,
Reg Och
B
0 ruxda TS. M.-
r,13 rort
A .1 uars
c 1
L.
01$
P Ir an! -5ka-
-
0
II 0 fr
fl, (or
1 C,Dtt rust,
I, (--) T. .1 ist.
C '1,,;11
I I
I
1111111
; "'Ilk I
'
I 111111111
ISTROROMAN I
Avt't
www.dacoromanica.ro
I I Ell 1'1'
MEUSE MAN 1111 Scr 1 4.000 000
URMASII ROMAN1LOR $1 DACILOR ROMANIZATI DIN DACIA 339
www.dacoromanica.ro
340 LIMBA. SI NATIUNE: TRECUTUL
latin orb (de un ochiu). Dela Slavii de Sud ne-a venit si glesnd
(harta 9), gilt (harta 7) i probabil i burta (harta 8), care se
lupta Inca cu vechiul pdntece chiar in Muntenia, provincia care
formeaza aria lui de raspandire. Cam acelasi tablou ii prezinta
harta ii, in care vedem cum slavul nddufald, venind de dincolo
de Dunare, s'a raspandit, in Muntenia, in dauna lui sudoare (din
lat. sudor, -orem).
Mai vechi cleat aceste cuvinte de origine turceasca sau sud-slava
sunt albanezul gerese i grecescul Ulioc, care venind din Peninsula
Balcanica, au cucerit Sudul teritoriului romanesc, pe cand
jumatatea nordica pastreaza, precum se vede din hártile noastre
31 si 32, vechii termeni cute, din lat. cos, cotis i moare din lat.
muria.
Dar nu numai cuvinte, ci si forme gramaticale ne-au venit dela
Sudul Dunärii. Astfel vocativele feminine in -o, ca Ano, cumnato,
soro, de origine sudslavá, pe care le intalnim si la Aromani si Megle-
niti, sunt necunoscute in unele regiuni din Ardeal, care zic And,
cumnatd, sord la vocativ, pastr and dezinenta latina -a.
In expansiunea lor dela Sud spre Nord, toate aceste cuvinte
s'au lovit de un zid puternic, dincolo de care se pdstreazd cuvin-
tele de origine latind sau clziar prelatind. Pdstrdtorii acestor ele-
mente vechi nu pot fi dealt urma§ii Romanilor i Dacior roma-
nizati care au continuat sd trdiascd in Dada dupd pdrdsirea
oficiald a Daciei de cdtre Aurelian, adicd strdmobii Dacoromdnilor
de azi. tnteadevar, daca Romania de azi ar fi fost locuitä de
alte neamuri i Rominii ar fi venit in sara pe care o stapanesc
din Peninsula Balcanica, aducand cu sine cuvintele « balcanice »,
nu ne-am putea explica cum de nu le-au dus cu sine 0111 la
hotarele nordice si vestice si de ce in aceste tinuturi de Miaza-
noapte i Apus, unde se gasesc i alte arhaisme (precum pastrarea
infinitivului in locul conjunctivului sau pastrarea formei eu era
in loc de eu eram), intalnim, stramtorate de revarsarea cuvintelor
noug, tocmai elemente latine, desi dincolo de hotarele vestice si
nordice ale Romaniei nu traesc popoare neolatine dela care sä le
fi putut imprumuta.
Dar nu numai cuvinte de origine straina ne-au venit din Sudul
Dunarii, ci chiar i cuvinte de origine latina, insa cu forme si sensuri
nou5. Astfel de cuvinte sunt : varzd, gurd, rinichi i mdnd.
www.dacoromanica.ro
URMA$II ROMANILOR I DACILOR ROMANIZATI DIN DACIA 341
www.dacoromanica.ro
342 LIMBA SI NATIUNE: TRECUTUL
www.dacoromanica.ro
DIALECTE SOCiALE 343
V. ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
344 LIMBA $1 NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
GRAIUL FEMEILOR 345
www.dacoromanica.ro
346 LIMBA I NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
RUSTICIZAREA LIMBII LATINE IN SUD-ESTUL EUROPEAN 347
www.dacoromanica.ro
348 LIMBA SI NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
STAREA SOCIALA, FELUL DE V1EATA $1 INDELETNICIRILE ROMANILOR 349
www.dacoromanica.ro
350 LIMBA $1 NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
STAREA SOCIALA, FELUL DE VIEATA SI INDELETNICIRILE ROMANILOR 351
www.dacoromanica.ro
352 LIMBA $1 NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
STAREA SOCIALA, FELUL DE VIEATA $1 INDELETNICIRILE ROMANILOR 353
www.dacoromanica.ro
354 LIMBA SI NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
CARACTERUL RURAL AL TERMINOLOG1E1 CREST1NE 355
www.dacoromanica.ro
356 LIMBA $1 NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
APORTUL ADUS DE DIFERITELE PATURI SOCIALE LA GRAIUL COMUN 357
www.dacoromanica.ro
358 LIMBA SI NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
APORTUL ADUS DE DIFERITELE PATURI SOCIALE LA GRAIUL COMUN 359
www.dacoromanica.ro
360 LIMBA $1 NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
MIGRATIUNILE ROMANILOR 36I
dela locuintele lor de varA din munti, la iernaticul dela ses si invers.
Saracia traditionala a Motilor nu se datoreste riumai lipsei de pa-
mint roditor, ci in mare parte neastamparului lor, care ii face sä
prefere cutreieratul tarii in lung si in lat, cu vasele lor de lemn, unei
munci statornice legata de parnant.
Aceasta tendinta de expansiune era adesea mai mare cleat pu-
terea de coeziune nationala si a avut ca urmare topirea cetelor prea
putin numeroase de Romani in masele altor populatii. In marea
sa lucrare Romaii in veacurile IX-XIV (1933), N. DRAGANU a
arltat, pe baza toponimiei, onomasticei si a urmelor lasate in voca-
bularul Ungurilor, Slovenilor, Slovacilor, Rutenilor si Polonilor,
drumurile indepartate ale Romanilor migratori. Cuvintele de origine
romaneasca in aceste limbi sunt in cea mai mare parte termeni pasto-
rali, pe care-i gasim trecuti si la Slavii de Sud, la Neogreci si la Al-
banezi. Foarte putine vorbe se refera la o vie.* sedentara.
Dacd RomAnii din Ronthnia actuald ar fi urmafii unor pdstori
migratori, veniti, cum pretind unii, din Peninsula Balcanied in evul
de mzjloc, in regiuni locuite de alte popoare, soarta lor ar fi fost de sigur
cea a cetelor de Vlahi care s'au pierdut in masele de Unguri fi de Slavi
in vechea Panonie fi in Carpatii nordici.
Despre felul cum se reflecta in limba noastra aceasta migratiune
romaneasca, am avut un exemplu in frazeologia bogatA pe care a
desvoltat-o in romaneste cuvantul cale.
Vieata pe drumuri o zugraveste si expresia ce tot la deal la vale?
pe care o adresam celor ce nu vorbesc verde, ci intrebuinteazA fel de
fel de subterfugii. Ca si a da drumul, despre care am vorbit in altA
parte ( § 89), a lua pe cineva la vale, in sens de « a-si bate joc de el *
ne duce tot in regiunile de munte pe care le cutreierl pastorii cu tur-
mele lor. Contrastul intre « deal » si « vale * al « spatiului mioritic »
romanesc a facut ca prin Huneodara aceste cuvinte sä serveasc5
pentru deosebirea notiunei « sus * de cea de « jos », inch se zice geana
di la deal in opozitie cu geana di la vale (ALR. I, 44/112). Pentru
rolul important pe care-I avea si-I are Inca in regiunile mun-
toase calul ca mijloc de locomotiune si transport, sunt caracteristice
locutiuni ca : a bate feaua ca sd priceapd iapa, cu intelesul de « a face
aluzii pe de departe » sau : dd-ti, popo, pintenii fi bate calul cu cdlciiile,
adresata unuia care in urma darniciei sale ajunge sa nu mai aiba
singur ceea ce-i trebue.
www.dacoromanica.ro
362 LIMBA $1 NATIUNE: ELEMENTUL SOCIAL
www.dacoromanica.ro
ABATERI DELA NORMA COLECTIVA 363
ajunse i prin cauzele care le-au produs, ci i prin felul cum s'a com-
portat colectivitatea la cratalizarea legilor fonologice. Am citat cazul
celor trei variante sdlbdtecie, sdlbdticie, sdlbdtkie, pe care le Intre-
buinteaza, vorbind limba literara, Romanii din diferite regiuni,
frä sä bage macar de seama cà intre rostirea lor si a altor Romani
culti existä o deosebire. De aceea linguistul nu reuseste sà stabileasca
o lege fonologicr care sä arate cum s'a desvoltat in romaneste e neac-
centuat (care apare ca e, i sau d).
Important pentru fonologia romad e faptul cd existd foarte multe
variante de rostire care nu sunt supdrdtoare fl pe care spiritul de or-
ganizare fi de disciplind al limbii nu cautd sd le elimine dee& inteo
mdsurd redusd. Dna, cautand sa stabilesc etimologia unui cuvant
francez bunaoara, as fi nevoit sä admit o metateza sau o disimilare
indepärtata, a risca sä fiu intampinat cu neincredere ; in roma-
neste asemenea a greseli de rostire> sunt atat de curente i atat de
t oler a t e, incat niciun filolog cu experienta nu va respinge eti-
mologia lui apuca din aucupari pe motivul cà presupune un stadiu
anterior *acupa, cand stim ca in loc de risipi se zice pe alocuri siripi
sau cand alaturi de pogori intrebuintam azi in limba literara
aproape excluziv pe cobori.
Pentru sensul deosebit dat in diferite regiuni aceluiasi cuvant
se poate cita cazul lui litrd, care in Ardeal nu insemneaza masura
numita astfel in Tara veche, ci ceea ce acolo se numeste litru. Tot
astfel casma insemneazd in Moldova « tarnacop » (sau « chirlopan »),
adica franc. o pioche », iar in Muntenia un fel de « hatlet », adica
franc. « bêche * ; mof insemneaza in Moldova o unchiu », iar in Mun-
tenia si Transilvania « batran » sau « bunic ». Moldovenii, Muntenii
si Transilvanenii intrebuinteaza aceste cuvinte i atunci cand
scriu cu sensul cu care sunt deprinsi de acasà.
Dna factorul social joaca un rol de capetenie in desvoltarea unei
limbi, felul cum el actioneaza este diferit in mai multe limbi. Trebuinta
de a avea aceleasi semne conventionale care sa asigure o intelegere
usoara intre membrii aceleiasi comunitati, fac in general ca limba
sa se abatä dela formele traditionale numai intrucat inovatiile sunt
intelese i primite de colectivitate. Dar la unele popoare exista
o comprehensiune mai ingaduitoare deck la altele pentru aceste
abateri dela graiul mostenit. Cu cat un popor e mai disciplinat si
primeste mai supus dictatul normei colective, cu atat limba lui,
www.dacoromanica.ro
364 LIMBA $1 NATIUNE: 1NFLUENTE CULTURALE
141. Prin valea larga a Dunärii n'au patruns numai popoarele stepei,
venind pe caii lor marunti i iuçi ca sa pustiasca tam, ci i puternice
influente culturale. Grecii ei in00 cu o cultura strabatuta de
inrauriri orientale care au dat Tracilor i Geto-Dacilor elemente
culturale in evul vechiu, au continuat mai tarziu sà influenteze tot
Sud-Estul european din Bizantul unde, in evul de mijloc, ardea
flclia civilizatii europene. Dela Miaza-zi ne-a venit creoinismul
in forma lui ortodoxa, mult mai apropiata de izvoarele lui orientale
decat catolicismul imperialist al Apusului. Deosebirile intre limba
romana i celelalte limbi romanice ci apropierile cu limbile balcanice
se explica din aceasta orientare a noastra cuvantul « orientare
insu0 deriva dela e Orient i izvorasc in mare parte din faptul ca
noi, singurul popor latin de religie ortodoxd, am rämas in curs de
multe veacuri cu fata intor§i spre Orient.
www.dacoromanica.ro
EXPRESII NOUA SI FIGURATE 365
www.dacoromanica.ro
366 LIMBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
NEOLOGISM $1 BARBARISM 367
mai noua prin presà, literatura, armata si mai ales prin biserica
(care in toate vremile ne-a dat cuvinte in legatura cu vieata sufle-
teasca) termenii culturali s'au raspandit in toate paturile sociale.
Dupà ce ei si-au castigat un drept de cetatenie si au ajuns sa fie
plamaditi in acelasi fel ca vorbele vechi, acesti termeni culturali
au ajuns sä nu se mai deosebeasca de imprumuturile facute in
sens orizontal dela popor la popor prin contact zilnic (« Lehn-
wörter )>).
Cat timp un asemenea cuvant e intrebuintat numai de patura
cultà a societatii i originea lui straina e recunoscuta de carturarii
bilingui i trilingui care 1-au imprumutat, avem a face cu neolo-
gisme (« Fremdwiirter ))). Daca la cunoasterea provenientei straine
se adauga constiinta cà vorba respectiva e un corp strain in orga-
nismul limbii, o numim barbarism. In sfarsit, daca voim chiar prin
numirea pe care i-o dam sa aratam i provenienta, barbarismul e
« turcism », « slavonism », « germanism », 4 frantuzism », etc.
www.dacoromanica.ro
368 LIMBA $1 NAT1UNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
ORIENTAREA BRUSCA SPRE APL'S. NEOLOGISMUL LATIN $1 ROMANIC 369
www.dacoromanica.ro
370 LIMBA $1 NATIUNE : INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
REROMANIZAREA LIMBII NOASTRE 371
www.dacoromanica.ro
372 LIMBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
unii termeni din aceasta limba, pe care o stia asa de bine, sau din
greceste. Astfel gasim la el neologisme latinesti ca academic (Hron.,
179), activitate (1st. ier., 152), aderintd (Hron., 107), afectatie (ib.,
116), anatomie (Ist. ier.,7), cfartand (= quartana, ib.,96), cataractd,
instrumenturi (Hron., 86), limbic (= alambic, Ist. ier., 1140), oratie
(Hron., 258), organ (Ist. ier., 219) sau grecesti ca: gheograf, ltrono-
loghie, etimologhie etc., pe care le si explica Ia inceputul a Istoriei
Ieroglifice ».La Mitropolitul DOSOFTEIU, de asemenea un cunosca-
tor al limbii latine si mai ales al ceIei grecesti, intalnim cauzd explicat
prin « vina » (Vietile sf., I), diadiimd (Acatist, 13), filosof (ib., II),
illustrie (Vietile sf., 88), testament, zefir (ib., 193), apoi ilectru (4ex-
-rpov), etc. Dar si la alti scriitori gasim asemenea neologisme, mai
mult sau mai putin curente la carturari, inainte de toate la cronicarii
crescuti in scoalele umaniste din Polonia, la « coala cea mare »
din Constantinopol sau la universitati apusene (Stolnicul CANTA-
CUZINO). Astfel avem atlas, cardinal, castel i castelan, catolic,
cavalerie, comisar, cometd, coronatie, cronicar, episcop, fantastic, filosof,
gentilom (glosat prin « celebiu »), printipe, republicd, teremonie, tiran,
tractat c. a. la Cronicari; organe (instrumentul muzical, cunoscut
prin Sasii din Brasov) la CORESI ; artic (= articulus), rasd in Pra-
vila Moldove ; tiran in Biblia dela Bucurefti (1688) etc. Unele din
ele precum coroand, care se &este si la vecinii nostri slavi si unguri,
au devenit populare si au fost asimilate i ca forma cuvintelor vechi.
Precum la Ardeleni foarte multe latinisme sunt imprumutate
prin mijlocire germana, tot astfel, in vechile principate, mai ales
in Moldova, neologismele de origine latina au intrat prin fiielir
slava. Astfel GR. URECHE SI M. COSTIN au imprumutat dela
Poloni pe infuld, podagrie c. a. Cuvinte ca luminatie (ci o mare parte
din cele terminate in -atie), inspector, ofiter, pantaloni i variante
ca gheneral, reghiment, etc. ne-au venit in timpul ocupatiilor
rusesti, prin mijlocirea vecinilor nostri dela Est, influentati ceva
mai curand cleat noi de cultura apuseana. Rusesc e si accentul in
cuvinte ca inspector. Intr'un studiu mai vechiu si necomplet, publicat
in al doilea «Jahresbericht» al Seminarului din Lipsca C. SANZE-
WITSCH a dat o lista de asemenea .neologisme de origine romank
sau germana ce ne-au venit prin Rusi. Influenta greceasca in transmi-
terea unor neologisme latine sau romanice, se cunoaste in forme
ca ambarcarisi, insultarisi, regularisi, etc. intrebuintate de mosii
www.dacoromanica.ro
NEOLOGISME DE ORIGINE ITALLANA. $COALA ARDELEANA 373
nostri. Cele mai multe din acestea s'au pierdut. Avem totusi pe
costisitor dela costisi (pierdut din graiu) desi verbul este costa, impru-
mutat in forma aceasta din italieneste.
Si influenta italiana a fost destul de puternica, mai ales la Curtea
lui Brancoveanu si mai tarziu, pe la sfarsitul secolului al XVIII-lea.
inainte de invazia neologismului italian prin HELIADE i prin
elevii sai, aveam cuvinte ca fine, politicd, tragedie, §. a. in < ( Alma-
nacele » lUi ION ROMINUL, scrise dupl faimoasale 4Foglietti novelli#
italienesti. Forma istroment (in loc de mai noul instrument) o
gasim la 1707 si iarasi la 1794. SINCAI introduce pe cece i allele ;
IENACHITA VAcAREscu adopta, pentru Gramatica sa, terminologia
italieneasca i intrebuinteaza cuvinte ca a se impatroni (it. impa-
dronirsi) s. a.; legat, copie, interes, etc., care apar intr'o tra-
ducere din greceste dela 1780 (cf. « Grai i suflet », III, 150) par a
fi fost curente ; A. PANN si mai tarziu S. MARCOVICI au forma
fend (pentru scena de azi); altii au novita, straordinar, etc. A. Russo
scrie contrat. Forma coraj in loc de curaj, care se aude in popor,
era cea obisnuità la scriitorii nostri vechi, care au imprumutat-o din
italieneste; tot asa varianta curioz (it. curioso), care se intrebuinta
de generatia trecutl, in loc de curios.
Cei ce au propagat mai intaiu o apropiere voiti i consecventa,
cu tendintä purificatoare, de limba latina, au fost promotorii scoalei
ardelene. Dar mai mult in teorie deck in practica. SAMUIL CLAIN
are in general limba vechilor nostri scriitori bisericesti, iar SINCAI
PETRU MAIOR au relativ numai putine latinisme. Acelasi lucru
Ii constatam si in Lexiconul de Buda, care ar fi fost opera indicata
pentru purificarea limbii. La acesti <1atiniti> se observl mai degraba
tendinta de a explica cu tot pretul din latineste etimologia cuvintelor
de obarsie strait* decat inlocuirea lor fortata prin neologisme de
origine latina. i tot astfel contemporanii lor, acei harnici popula-
rizatori de cunostinte folositoare in masele mari, se sfiesc sä intro-
duel cuvinte noua. Cand neologismul li se pare totusi indispensabil,
ei adauga, in parenteza, explicarea pe intelesul tuturor, precum o
mai fac i azi unele gazete din Ardeal si din Bucovina scrise pentru
popor. Acelasi lucru se observa si la cei mai buni scriitori din Prin-
cipate din intaia jumdtate a secolului al XIX-lea. Inca in 1857 ARI-
STIA crede necesar sa alature traducerii sale dupà Viefile lui Plu-
tarh un « Vocabulariu pentru zicerile introduse sau reformate in tomul
www.dacoromanica.ro
374 LIMBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
acesta >>, in care gasim explicate chiar cuvinte ca: afacere, animal,
fluviu, etc. Tot astfel dà un glosar Comisul V. POGOR la tradu-
cerea Henriadei lui Voltaire s. a.
www.dacoromanica.ro
SPIRITUL TRADITIONALIST $1 SFIEALA FATA DE NEOLOGISME. POLISEMIA 375
www.dacoromanica.ro
376 LIMBA SI NATIUNE: INFLUENTS CULTURALE
www.dacoromanica.ro
POLISEMIA CUVINTELOR VECH1 377
www.dacoromanica.ro
378 LIMBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTUBALE
www.dacoromanica.ro
TRADUCERI $1 DECALCURI 379
www.dacoromanica.ro
380 L1MBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
TERMENI TEHNICI 381
www.dacoromanica.ro
382 LIMBA EI NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
CAILE DE PENETRATIE ALE NEOLOGISMULUI 383
creditor, a degrada, a distruge, etc. Codul nostru civil insa are inca
creditore, «clàdirea se va destrui» (§ 564), « lasand sa se degrade»
(§ 558), apoi : « bunurile sant imobili (= imobil § 462) « /apinii
tinuti pe langa casà >( § 458), « minoreleva avea un curatore»(§ 425), etc.
E interesant de constatat el cei ce s'au aratat mai refractari Eta
de neologismul inutil au fost la noi tehnicienii, desi ne-am astepta
ca acestia sä fi introdus cele mai multe neologisme in limba. De
sigur ca locomotiva, telegraful, automobilul, cinematograful, etc. pa-
streaza numirea internationala a inventiei. Cutare « rotita » dela un
mecanism complicat are 'MA « spite », ca roata dela stramosescul
car, §i <dinti> sau « masele * care se « imbuca * (sau se angreneazd)
in scobiturile altei roate.
Dar dile de penetratie ale neologismului sunt si altele deck
limbajul tehnicienilor.
Ca in toate timpurile i ca la toate popoarele, foarte multe neo-
logisme au intrat prin eomert. Aproape toate marfurile importate,
mai ales cele de lux, intra impreunä cu numirea straina. Dar multe
din aceste cuvinte, cu deosebire cand avem a face cu obiecte de modá,
dispar repede din graiu.
Canalul cel mai incapator prin care s'au scurs la noi neologismele
a fost presa. Ea punea masele de cititori in contact cu cultura apu-
seana si le obisnuia cu cuvantul european, care, pentru noi, era cel
francez ; presa punea in circulatie noutatile i deci i cuvantul nou ;
gazetarul, trebuind sa scrie repede, nu avea ragaz sa caute cuvantul
cel mai potrivit §i mai literar, ci il alegea pe cel mai apropiat, care era,
mai ales cand se alimenta din presa straina, cel strain ; cu cat jurna-
listul era mai putin cult ceea ce nu era rar cazul in secolul trecut
cu atat el cauta sa « impunl » cetitorilor sli prin intrebuintarea unor
cuvinte « savante » sau a vorbelor stralucitoare prin noutatea i prin
exotismul bor.
Gazetarul a fost secundat la noi in mare mäsura de asa zisa so-
eietate bunk (imitata la randul ei de cei de obassie mai putin stra-
lucità), care in admiratia nelimitatä i sincera pentru tot ce e francez
si familiarizata, prin guvernante, scoli sau sederi indelungate si re-
petate la Paris, cu limba franceza, primeau in conversatie neologismul
de origine franceza cu usurinta cu care un om bilinguu Ii impestri-
teaza graiul cu imprumuturi straine. Cei ce se intorceau dela Vichy
si-si continuau cura la Slanic sau la Calimanesti, nu mai mergeau
www.dacoromanica.ro
384 LIMBA SI NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
IN CONTRA NEOLOGISMULUI 385
www.dacoromanica.ro
386 LIMBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
INVAZIA NEOLOGISMULUI LA SCRI1TORII MODERNI 387
25*
www.dacoromanica.ro
388 LIMBA $1 NATIUNE : INFLUENTE CULTURALE
numeroase decat cuvintele vechi cArora Ii s'a rezervat aproape numai rolul de
adverbe, pronume, prepozitii, conjunctii, copula...
Agresiv, colorat qi eminent personal, d. Zarifopol e un t jouisseur * al ideilor;
se amuzd cu ele, dupä cum altii cu ahul; le iubeste sau le detestd cu pasiunea
reimprospAtatA a unui incercat cuceritor. Spirit exclusiv interpretativ, cu bogate
asociatii i suprinzdtoare disocieri, cu pline rezerve de culturd intins ti variatd,
in atitudine i exprimare, d. Zarifopol procedeazd prin rnijloace de scriitor, in
domeniul ideologiei. Ideile imbracA astfel aspecte pitoresti sau se contorsioneazd
in schime caricaturale. Estet intransigent in considerarea aspectelor sociale, arti-
stice sau etice, d. Zarifopol e un iritabil ironist, in care grimaza inteligentii fine,
vioaie qi mobile cfiqtigl prioritatea in valorificarea artisticd.
Peste solidaritatea de clasd, de neam si de interese diferite, dar gregare, d-sa
instaureazd o superstructurd de mandarinat universal, fat% graniti materiale, a
solidaritdlii inteligentelor, proteguite de patriarhul abstract, ideal vivificat in Ra-
tiunea bonomd i ironica, comprehensivd i indiferentd, din care-si reduplicd exis-
tenta, estetul ideilor Intelectualul *.
IatA in sfarsit trei liste de neologisme culese numai din c ate v a n u-
mere din ziarele cele mai citite.
Mai intai intalnim foarte multe cuvinte in legatura cu sportul, moda, inven-
pile si conceptiile noul, necunoscute in veacul trecut: aerodrom, ambuscat,
ameriza, ata,s, banjo, bobsleigh, bolsevic, boxa, caroserie, cinematografia, claxon,
cock-tail, cross, cubist, cumulard, decolare, dumping, echipier, escadrild, escald,
eugenic, fiscalism, fotogenic, geopoliticd, hockey, hol, lanstorpild, leader, laburist,
lacrimogen, limuzind, match, megafon, motoculturd, motociclist, osmozd, paneuro-
pean, parasutd, pasteurizat, pilotare, pistd, plafonare, pulover, radiodifuziune, raid,
remizat, rugby, saxofonist, ski, someur, stadist, standardizat, starter, steamer, steno-
dactilograf, tanc, taylorism, transd, transeu, vira, watman, etc.
Avem apoi frantuzisme, pe care generatia mai veche 'se sfieste sA le intre-
buinteze chiar in graiul neingrijit de toate zilele: anvergurd, bric-d-brac, bravadd,
eancanier, contra-vizitd, deboserie, deconfiturd, degringoladd, deturnat, devergondaj,
epata, esantion, exhiba, exonerat, exulta, festin, francamente, fransizd, fulgurant,
inebranlabil, infatuat, insurmontabil, intenabil, inuzabil, jet-d'eaux-urile, macerat,
marsandaj, mignon, mumifiat, nonsalant, obsequios, onctuos, pancart, poseur, pre-
tabil, prezumabil, prob, puiza, reambalat, recut, rebifare, refontd, saretd, sica-
nator, snapan, soc, tandru, terrian, triat, trolibus, vidat, etc. TrAim, hotArit, intr'o
epoca de, 41 neo-betie de cuvinte a.
Ca in nicio akä epocA anterioarA, neologismul apare astfizi productiv, dfind
nactere la derivate si compuse, care de multe ori nu exisd, ele insAsi, in limba
franceza, izvorul aproape exclusiv al neologismului roman. ha cateva exemple:
aistoric, alarmism, anecdotat, autoabsolvire, autoamdgire, autoiluzionare, autopsier,
autoturism, caricat, clandestinism, coinculpat, coloristicd, dactiloscris, desbirocrati-
zare, dinamita, escamotativ, esseisticd, extraeconomic, filozofastru, frontalier, ham-
letizare, huliganic, imagist, imobilism, inmiasma, inofensivitate, interventionalism,
intreciocnire, intrepdtrunde, jandarmeresc, mamelucism, motorizare, nasofagie, ne-
antizant, neaudientd, nebacciliferat, necropsie, palatist, pepinierist, politicianizare,
www.dacoromanica.ro
CAMPANIA ANT1NEOLOGI STA 389
www.dacoromanica.ro
390 LIMBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
'ROBLEMA NEOLOGISMULUI E DE NATURA STILISTICA 391
www.dacoromanica.ro
392 LIMBA I NATIUNE INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
PROBLEMA NEOLOGISMULUI E DE NATURA STILISTICA 393
www.dacoromanica.ro
394 LIMBA 51 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
foc care exprima prea multe lucruri, inch nu redä intocmai pe in-
cendiu ; tot asa casd 0 familie. Numai un Oran poate spune ca si-a
trimis fiul la fcoli inalte (=Universitate). Nici ardelenescul oblu,
nici bárateanul cukat nu pot inlocui termenul tehnic orizontal. In
graiul de toate zilele se poate spune cl apada se tope fte de cdldurd
si el zahdrul se topefte in ap d ; exact e insà, in cazul al doilea, si
spunem cA el se dizolvd. Cand I. ADAM, in tendinta lui de a roma,
niza limba, a creat pentru 4 chaise-longue * termenul de sfdtoasd,
n'a fost imitat de altii, pentru a derivatul acesta e prea artificial.
HELIADE RADULESCU isi hatea joc acum o suta de ani de cei
ce opuneau neologismului cu tot pretul cuvintele vechi sau deri-
vate dela ele : dacI in loc de persoand am zice obraz, atunci pro-
numele personal ar fi pronume obraznic si personalitatea ar deveni
obrdznicie, zicea el.
MAsura in care neologismul poste fi primit in limbA ffind o chestiune de
stilistick e interesant BA cunoastem pärerea unuia din literatii cei mai reprezen-
tativi ai generatiei actuale. Ciam deci un fragment dintr'un foileton intitulat
Neologisme si arhaisme, publicat de CEZAR PETRESCU in Curentul dela 26
Noemvrie 1928:I A face procesul neologismului... inseamni... a-ti ride de
un paiu, prezent in ochii tuturor, dar prezent, fArA si-1 observi, mai cu seamfi
in ochiul au... Puritatea si valoarea scrisului, nu se nasoarA dupii doza de
neologisme. Nu este oare un autor mai dificil de citit astrizi, mai retor sit mai
artificios, DELAVRANCEA, care a desmormAntat din cronici si din limbajul popular
cuvintele cele mai rare pentru a da un pitoresc si o coloare stilului, atAt de
repede incetosat de brumele vremii ?
Un SADOVEANU aerie firesc, cea mai purl si mai fluidi limbl romineasca,
fiindcA simte si cugeta imuabil intr'o asemenea limbE dar si fiindcA decorul,
personajele, atmosfera, mediul operei sale, in mod fatal apar si se formuleazA
expresivitatii in vocabular autohton, crutat de invazia neologismului fiinda e
crutat si de notiunile respective. Fla voie, prin simpla dictare a instinctului
artistic si prin tainicul mecanism al creatiei, scriitorul in fga peisajului si me-
diului rural, se exteriorizeazA intr'un vocabular cAt mai pur romEnesc, cid
pentru toate notiunile de peisaj, de actiune, de comparatie si de sugestie, afll
cuvAntul de-a-gata, existAnd in decor, in mediu si in subiect, respirat odaa
cu aerul incorporat peisajului, oamenilor si subiectului. Aci, neologismul e stri-
gAtor si deplasat; neartistic si inutil.
Dar in vies% curentA urbanfi, unde toate elementele fizice, sociale si psiho-
logice au fost importate cu eticheta lor verball de origine francezA cu deosebire,
intrebuintarea neologismului apare automat si imperios, fiinda am lust adesea
contact cu aceste notiuni noi, numai prin nuanta vocabularului de recent import.
Clutata plivire a scrisului, de aceste neologisme, poste impresiona unii juristi
si esteti pretentiosi, care viineazA cuv Antul dar in realitate aceastA silnia
www.dacoromanica.ro
ATROFIEREA PUTERII CREATOARE A LIMBII 395
www.dacoromanica.ro
396 L1MBA $1 NAT1UNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
ECHIVAI,ENTE POPULARE PENTRU NEOLOGISME 397
www.dacoromanica.ro
398 LIMBA $1 NATIUNE : INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
FORMA NEOLOGISMULUI 399
www.dacoromanica.ro
400 LIMBA. $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
FORMA NEOLOGISMOLU I 401
www.dacoromanica.ro
402 LIMBA. SI NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
FORMA NEOLOGISMULU1 403
www.dacoromanica.ro
404 LIMBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
FORMA NEOLOGISMULUI 405
www.dacoromanica.ro
406 LIMBA $1 NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
(franc., imbiber), ingerere > ingera (franc. ingerer), etc. Rareori ele
ne vin prin mijlocirea limbii italiene, plstrand conjugarea latinä :
distruge (it. distruggere); in Ardeal i corege fatä de conja, primit
in Tara veche din frantuzeste. Avem ins'à si cazuri ca decerne (mai
des intrebuintat deck decerna), dar la participiu decernat (nu decernut).
Izvoarele din care ne-au venit neologismele de origine latina
fiind diferite, e explicabill i varietatea formalä i neconsecventa in
redarea sunetelor. Astfel aláturi de serviciu avem comert dar comercial ;
ataturi de formele cu rostirea omagiu, limbagiu avem pe cele
cu rostire franceza" : avantaj (avantajos), curaj (curajos ), voiaj (voiaja),
etc.; fatä de formele cu rostire greceasa : hartd, etc., avem pe cele
cu rostire romanicl: caracter, camelion, cor, cronicd, clorurd,
etc. (mai de mult, ca in neogreceste, haractir, hamelion, hor,
lzronicd); araturi de rostirea consecvent, elocvent, frecventa, consecventd,
cvart, cvintet, avem, mai rar, cea italiana: cuintet, linguistic, etc., mai
des pe cea dupa model francez anticlzitate, chestiune, carantind, etc.
Uneori avem si forme duble : recvizitd dar rechizitiona. Din italic-
neste e imprumutat chiromantie (chiromanzia), cedild, chitard (chi-
tarra), sfortare, impiegat (impiegato), in Ardeal i condolintd (it.
,condolenza, lat.-med. condolentia); din franIuzeste sedild (mai des
intrebuintat), ghitar4 (guitare), efort, condoleantd (condolerance),
amploiat (employé), etc.
Exemplele de neologisme Otrunse pe mai multe cai in româneste
sunt numeroase. Alkuri de czfrd cu rostire italianA (cifra), avem
tifrd, cu rostire germana (Ziffer) sau ruseasa (cyfra) i cel putin
in limbajul ministerului de externe fzfru, dupà rostirea francezá
(chiffre). Din italieneste (cioccolata) avem ciocolatd, din frantuzeste
(chocolat) focolatd, din nemteste (Chokolade) focoladd, iar dintr'o
incnicisare a lui ciocolatd i ocoladd, forma ciocoladd. Allturi de forma
imprumutata dela Neogreci : chiparos, avem dubletul cipres, din
frantuzeste. Alkuri de cuirasd (din franc. cuirasse) pe chirasd (din
ruseste kiraszi, iar acesta din germanul Kiirass, care, la rindul lui,
e si el imprumutat din frantuzeste). Mai ales astfel de termeni mi-
litari ne-au venit in diferite epoci dela Rusi, Nemti ci Francezi. Oficer
se aude numai prin Ardeal, printr'un fel de exagerare a rostirei ce
in loc de te (cAci ardelenelor spetial, pertent, etc. le corespund in
Tara veche, special, procent, etc.), pe and in Tara veche s'a incetà-
lenit forma ofiter, cu rostire ruso-germaná. Foarte variate sunt for-
www.dacoromanica.ro
FORMA NEOLOGISMULUI. OMONIME 407
www.dacoromanica.ro
408 L1MBA $1 NAT1UNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
PATRUNDEREA NEOLOGISMULUI LA TARA. NEOLOGISMDL IN ARDEAL 409
www.dacoromanica.ro
410 LIMBA SI NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
NEOLOGISMUL IN ARDEAL 411
www.dacoromanica.ro
412 L1MBA SI NAT1UNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
NEOLOGISMUL IN ARDEAL 413
Ca acel blama, pe care 1-am citat mai sus, exista in Ardeal i alte
,cuvinte cu un sens mai larg sau mai stramt, sau chiar diferit de cum
il au aceleasi cuvinte intrebuintate in vechiul Regat, unde au fost
imprumutate din alte limbi. Astfel in Bucuresti poate fi cineva
promovat la examen, nu insä o promovat » ( = inaintat), ca in
nemteste (o promovieren »), dintr'o slujbä inferioara intr'una supe-
rioara. Ceruzd (din franc. o ceruse ») insemneaza in Tara veche
un subcarbonat de plumb, pe cand in Ardeal ceruzd, imprumutat
dela Unguri (o ceruza ») care il au ei insisi dela Italieni (o ce-
russa ») insemneaza « creion ». A aviza pe cineva insemneaza, in
Ardeal, ca germ. « avisieren », # a-1 instiinta », spre deosebire de
a aviza despre ceva = «a atrage atentia* din Tara veche, dupa
franc. « aviser ». Dupg germ. « Komma », « Null », «Probe > se
zice, in Ardeal, comd, nuld, probd, corespunzand lui virguld, zero,
repetitie, din Tara veche, din franc. « virgule », « zero », « repetition *.
Singuratic se intrebuinta in Transilvania, dupa germ. « einzeln »,
si in intelesul de « izolat*; a conveni cu cineva, dupa germ.
-o übereinkommen », i cu sensul de « a se intalni »; inteligentd, dui:A
germ. o Intelligenz », si cu irrtelesul de « intelectuali ». Pedant are
in Ardeal intelesul germanului # Pedant » adica « minutios », pe
-and in Tara veche acelasi cuvant insemneaza, ca franc. « pedant »,
un om arogant sau care vrea sà parä invatat. Mai suparatoare sunt
cazurile ca a se insinua (la cuvant) cu un inteles cu totul deosebit de
cel pe care-1 are aceasta vorba in limba literara. &oala normald
insemna in Ardeal, ca germanul o Normalschule », « scoala prirnara »,
pe cand azi insemneaza, ca in Regatul vechiu, ceea ce in Transilvania
se numea odinioara « pedagogie ». Tot astfel damd, care in Ardeal
(dupa modelul germ. o Dame ») se poate spune unei doamne, and
vrei sg-i arati un respect mai mare, are in Bucurestii de azi un in-
teles depreciativ.
Uneori cei ce au dat neologismele Ardelenilor au fost Italienii.
Dela acestia au intrat in limbä cuvinte ca a fidanta (= a logodi) sau
con ftiu (= constient). Lui distrag i pastetd, din italieneste, le corespund,
in Tara veche, distrez i pateu, din frantlizeste. Avem insa i cazul
invers : forma italiana e intrebuintatä in Regatul vechiu i cea fran-
ceza in Transilvania. Astfel e gelos i gelozie, iar in Ardeal jaluz
si jaluzie. Tot asa e rostirea flora, care se aude prin Ardealul central
si nordic, dup.a." franc. o florin * in loc de # fiorin » (dupa ital.). Ase-
www.dacoromanica.ro
474 LIMBA SI NATIUNE: INFLUENTE CULTURALE
www.dacoromanica.ro
NEOLOGISMUL IN ARDEAL 415
tales pentru un Roman din vechiul Regat din cauza termenilor latino-ger-
mani intrebuintati odinioara in actele emanate din cancelariile ardelene:
Sinodul se incepe cu serviciul dumnezeesc pe ldngd invocarea Duhului
Want..., la ora determinatd in convocator. Dupa serviciul dumnezeesc se aduna
toti membrii sinodului in localitatea (--= localul) destinatd. . . Dupa enuntarea
deschiderii sinodului prezidiul provoacd pe deputatii prezenti siiii dea creden-
tionalele la birou... Din oficiu se pot dificulta numai acele alegeri unde din acte
se observa astfel de scdderi esentiale care fac imposibila constatarea rezultatului
alegerii, sau unde se vede a se fi comis astfel de vdtdmdri de lege, care delatu-
rate ar da alt rezultat de alegere... La caz de casare a alegerii... se dispune
alegerea noul, care sa se efectuiascd cel putin in 55 zile inainte de eventuala se-
siune sinodala... Pre§edintele... duce prezidiul. . ., pune intrebarile de voti-
zare. . ., are dreptul, la caz de conturbare.. ., a departa pe conturbdtori din au-
ditor, iar in cazul extrem a eschide auditorul intreg... Notarii au datorinta a
face protocoalele sinodului §i a concipia toate expeditiunile de lipsd pe baza con-
cluzelor sinodale, de cumva acelea nu se concred unor anumite comisiuni... *.
Inteo vreme a existat primejdia ca neologismul de aspect romanic
din Tara veche deosebindu-se de latinismul din Ardeal transmis
adesea prin mijlocire germana sa sfarme unitatea atat de admi-
rabila a graiului romanesc de pretutindeni. Dar faptul a neologismul
nu apucase sa patrunda inca in popor, bunul simt care s'a opus ten-
dintelor puristilor exagerati si mai ales unirea politica a tuturor
Romanilor a refacut unitatea noastra linguistica.
Am dat neologismului o atat de mare atentie in cartea aceasta,
fiindca el a schimbat, mai mult deck se admite de obiceiu, aspectul
limbii romane, incadrand-o din nou in spiritualitatea romanica si
indepartand-o de comunitatea « balcanica * in care o inglobase mai
ales cultura ce ne venea din Bizant. Azi, in epoca rapidelor si a aero-
planelor, se poate spune ca intre «vecinii» nostri putem sa numaram
si pe Neolatinii apuseni.
www.dacoromanica.ro
CONCLUZII
www.dacoromanica.ro
CONCLUZII 417
www.dacoromanica.ro
418 CONCLUZII
www.dacoromanica.ro
CONCLUZII 419
www.dacoromanica.ro
420 CONCLUZII
www.dacoromanica.ro
CONCLUZII 421
www.dacoromanica.ro
422 CONCLUZII
www.dacoromanica.ro
AB REVIATIUNI
www.dacoromanica.ro
424 ABREVIATIUNI
www.dacoromanica.ro
ABREVIATIUNI 425
www.dacoromanica.ro
INDICE*)
a) de materii
www.dacoromanica.ro
428 INDICE
alfabet (chirilic) 96
aliterafiune 82
alternantd 4, 76, 88
aluzie 125
alveolar 63
ambigen 135, 237
atnestecul limbilor 21
amutire (a lui s final) 234; cf. disparitie
anacolut 158
anaford 118, 148
analizd zo3; (gresith) 105
analogie 32, 78, 153, 245
anticipare (a vorbirii) 7x, 18x
antineologist 389, 392
antipatie 203
aorist 250
apel it3; (la fantazie) x t9; (la sentiment) 523, 124; (la umor) 121
aperturd 62
argot 308
armonie vocalicd 66
Aromdni 219-224, 255, 318, 345, 360; (influenta slavi la ei) 287
articol 38, i16, 137, 138, 168, 223, 243, 269
asimilare 66, 260, 281, 299, 409
asincronisnt 69
asonantd 82
aspect (gramatical) 25, 135; (verbal) 53, 205, 231
atitudine (a vorbitorului) 43
atlas linguistic 32
atomism 8
atribut 130
autohton (element) 175 q. u.
automatizare ii8
auxiliar 142, I50, 151; (sintactic) 41
Avari 257, 258
balcanic (balcanism) 169, 170, 17x, 172, 173, 174, 258, 263, 310, 322, 340, 364,
415, 419
barbarism 189, 367,
Bastarni 257
bdtrdnete (a cuvintelor) zoo
bazd de articulajie 32, 166
bilingann 204--207, 225, 278, 283, 313
Accx.onxivot 334
brevdocventd zi6, 126, 127, 128, 146, 152, 344
buchisire 66
Bulgari 3o9-31o; (turanici) 316; cf. Protobulgari
bulgdrism 293
www.dacoromanica.ro
INDICE 429
cacofonie 21
calitate (a vocalelor) 234
cantitate (a vocalelor) 234
casus generalis 144
categorie (cantitativA) 134, 48; (cauzall) 133, 540, 148; (finalA) 149; (gramaticalA)
135; (instrurnentall) 134; 148; (inguistica) 132, 535, 137; (localA) 146; (mo-
dalA) 149; (morfologica) 139, %41; (a numArului) 134; (2 proprietAtii) 133, 147;
(semanticA) 142; (spaliall) 133; (5emporalA) 147
caz 137, 540, 141, 237, 238; (general) 56; (nobil) 150
Cazari 315
celnic 220
Celti 257, 333
cerere 32; (ai ofertA) 208
Cimerieni 257, 333
circulatie (a cuvintelor) 191, 592, 395
Ciribiri 229
coarde vocale 61
coarticulatie 65, 102
coincidente (albano-romfine) 253, 267, 269, 270
colectiv 75
colonizare 2I0
colori 88
colorit (onomatopeic) 99; (stilistic) 99
comparafiune (scurtatA) 53
compensatie 64-65, 69
complement 156, 160; (intern) x53
completiv 22; cf. supletiv
compozitie 53, 403
comunicatie 214 g, U.
comunitate (geografica) 244
conditional 229; (al viitorului) 231
configuratie 6, tot
conjuctil 243
conjunctiv 218, 239, 281
consonantd 62; (nazalfi) 89
congiintd linguisticd 29
constrictiv 62
contact (geografic) 322; cf. c o in unicatie
contagiune 109; (semanticA) 24, 25
contaminare 21, 102, 206, 265, 290, 291, 404
context x25
continuitate 457; (a Romanilor in Dacia) 332-337
contrapunct 94
contrast 4, 5, 14, 23, 42, 76, 88; (de aperturä) 44; (de presiune) 46; (de rezonantA)
46; (fonologic) 44
convergent d x73
www.dacoromanica.ro
430 INDICE
www.dacoromanica.ro
INDICE 431
www.dacoromanica.ro
432 INDICE
Gepizi 272
Germani 272-276
germanism 2z8, 410--4I3
gerundiu 27, 149, 223, 227, 230
gest 57
glumd, 296, 203, 28o, 317, 341; (§i joacA) zzx
gol 144, 249, 250, 252, 252, 153, 154, 155, x57, z6o, x6x
Goti 272, 333, 343
gradatie 243
grafie 96
graiu (al copii1o1) 99; (al femeilor) 345; cf. llmbi
gramaticd 3, 15; (colectivá) 30; (individuala) 30; (nescrisa) 15, 141
gramaticalizare 346, 362, 364
Grdmusteni 219
Greci 258-263, 371
grecism 297, 367, 345
grup semnatic 20, 24, 25
gutural 63
Heruli 272
hibrid 389
hiperbold 222
hiperlatinism 402
hiperurbanism x88, 190, 301
hipocoristic 48, 300, 307
Huni 333
Iasigi 259, 325
Iliro-Vlahi 222
imaginatie (linguistica) 235, 142, 172, 264
imbogdtire (a limbii) 395
imbolndvire (a cuvintelor) 206
imitatie 72
imperativ 214, 153, 231, 239
imperecheri gemene ioo
imperfect 250
imprumuturi 277, 322; (de lux) 366; (din slavoneste) 206; (necesare) 366; (la Slavi
din rornaneate) 307-320, cf. romanism
inchegare structurald 8o
incoativ 42
individualism 8r
infinitiv IV, 218, 224, 229, 243, 250; (lung) tho; (substantivat) 231
influenta (sunetelor precedente) 235; (urmAtoare) 235
inovatiuni 246, 253; (aromane) 223; (convergente) 427; (istroromane) 23o-231;
(meglenoromane) 226; (strfiromane) 417
inrudire (spirituala) 272
instrument 735; (gramatical) 38, 231, 142; (semantic) 151; (sintactic) 52; (stilistic) z16
instrumental 237
www.dacoromanica.ro
INDICE
433
intensitate 20
interjectii (cu care ne adresam copiilor) zoo; (cu care chemAm sau alunglim ani-
malele) zoo; (demonstrative) 154; (Primate) 99; (reprezentative) z, 3
interogativ 149
interpretare 77, 109, 114, 118, 170
intonage 57, 62, 8o
intransitiv 50, 151, 153, 154, 155
inversiune 277
invocativ 115
ipocoristic 99
irelevant 73
istorism 3, 398
Istroronalni 228-232, 256, 318; (influenta slavi la ei) z88-290
izofond 76, 217
izoglosd 217
izomorfd 217
jura 297
labial 63, 218
laringal 63
laringe 61
lateral 63
latind 184; (balcanicl) 341; (clasicii) 184, 185; (vulgarA) 183, 184, x85, 190
latinism 348, 373
latinitate 348
leagdn (al Romfinilor) 252, 254, 255, 271, 322
legaturd (41liaison s) 104
lege foneticd 72, 75
lege fonologicd 18, 19, 28, 32, 75, 419; (in actitme) 76
lento 8,
lexicologie 240-243
limbd (comunA) 98, 183; (hoteasca) 18; (poetiel) 88; (scrisA) 57, 98; (vorbitA) 184;
cf. grain
linguisticd (balcanica) 169; (spatialA) 4, 213-214; (sudesteuropeanA) 169
literd 58
localisti 140
locativ 137, 140, 143, 147
logicd 128, 129, 142
Longobarzi 272
Macedoromdni 222; cf. Aromani
mai-mult-ca-perfect 218, 223, 227, 230, 346
mdnunchiu de limbi 170
Marcomani 272
masare (a energiei de rostire la inceputul cuvintelor) 70
masculin 152
matronimice 302
Meglenoromdni 225-227, 255, 256, 318, 345; (influenta slavA la ei) 287-288
S. Pwcariu, Limbo Rolland. 28
www.dacoromanica.ro
434 INDICE
mentalitate 397; (aseminfitoare) 173, 208, 317; (comunà) 164, 264; (linguistici)
142; (sudesteuropeanA) x71; cf. forma mentis
metafonie 235
metaford 1I9
metaplasmd 237, 238
metatezd 66, xgo, 249, 285, 363
metonimie 110
migratiuni 321; (ale Romanilor) 36o-361; (metanastazice) 417
mimic?' 57
migare 55
mod 123
modd 211, 389
modal 57
monogenezd 32
monosilab 234, 237
monosilabism 27
modem 37, 138, 142, 150
morfologie 237-240, 268; (arom.) 222, 223; (megl.) 226, 227; (istr.) 229, 230
morfonem 42, 54, 1o8
Moti 361
Muzechiari 220, 221
muzicalitate 94
nazal 62
nazalizare 69, loo
negativ (dublu) 276
Nemfi 274
neologism 316, 320, 362, 367-415
Neogreci 208
neolatin 195
neutru 152; cf. g e
Nogai 316
nominativ 137, 140, 141, 142, 144, 150, 151, 152, 155, 156, 157, 237, 238; (no-
minativ-acuzativ) 143; (dublu) 144; (morfologic) 145
non-tempus 144
nomad 30, 203
normalizare 19, 346
numdr 135, 148, 237
nume 27
numeral 238; (ordinal) 238
obiect 128, 140
obisnuintd 72
ocluzivd 63
ofertd 32
omologie 32, 245
omomorjie 55, 239
omonimie 125, 200-202, 207, 213, 242, 246, 266, 279, 407
www.dacoromanica.ro
(NDICE 435
www.dacoromanica.ro
436 INDICE
www.dacoromanica.ro
INDICE 437
www.dacoromanica.ro
438 IND10E
www.dacoromanica.ro
INDICE 439
Vlah 254
vocabular (arom.) 222, 224; (istr.) 231; (megl.) 226
vocal 62
vocald (centralii) 69, 96; (nazali) 84
vocativ 39, 113, I 14, 137, 139, 140, 141, 175, 231; (in -e) 218, 223; (in -0) 285, 340;
(in -ule) 227
vote 62
vulgarizare (a limbii latine) 184
zdbavd 7,
b) de mime
www.dacoromanica.ro
440 INDICE
www.dacoromanica.ro
INDICE 441
www.dacoromanica.ro
442 INDICE
c) de cuvinte
www.dacoromanica.ro
INDICE 443
www.dacoromanica.ro
444 INDICE
www.dacoromanica.ro
INDICE 445
www.dacoromanica.ro
446 INDICE
www.dacoromanica.ro
INDICE 447
www.dacoromanica.ro
448 INDICE
www.dacoromanica.ro
33IUNI 6**
www.dacoromanica.ro
450 INDICg
www.dacoromanica.ro
INDICE 451
www.dacoromanica.ro
452 INDICE
www.dacoromanica.ro
1NDICE 453
www.dacoromanica.ro
454 INDICE
www.dacoromanica.ro
INt)I CE 455
www.dacoromanica.ro
456 INDICE
www.dacoromanica.ro
INDICE 457
www.dacoromanica.ro
MONITORUL OFICIAL $1
IMPRIMERIILE STATULU1
IMPRIMERIA NATIONALA
BUCURE$TI - 1940
www.dacoromanica.ro
www.dacoromanica.ro