Sunteți pe pagina 1din 6

Calpeda s.p.a.

Via Roggia di Mezzo, 39


36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477

Italiano English
Pompe multistadio Installare un dispositivo per la onnipolare di- Horizontal multi-stage Install a device for disconnection
sinserzione dalla rete (interruttore per scolle- from the mains (switch) with a contact
orizzontali monoblocco, gare la pompa dall’alimentazione) con una distanza close coupled pumps, separation of at least 3 mm on all poles.
di apertura dei contatti di almeno 3 mm. With a three-phase motor install an overload
Con alimentazione trifase installare un adeguato

MXH MXH
protection device appropriate for the rated
salvamotore come da corrente di targa. current of the pump.
Le elettropompe monofasi MXHM sono Single-phase MXHM pumps are supplied with
fornite con condensatore collegato ai morsetti e a capacitor connected to the terminals and (for
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO (per 220-240 V - 50 Hz) con termoprotettore ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS 220-240 V - 50 Hz) with an incorporated
inserito. thermal protector.
1. Condizioni d'impiego 5. Avviamento 1. Operating conditions 5. Starting
Esecuzione standard ATTENZIONE: evitare assolutamente il funzio- Standard construction
- Per liquidi puliti, non esplosivi o infiammabili, non namento a secco, neanche per prova. - For clean liquids: non-explosive and non- ATTENTION: never run the pump dry - not
pericolosi per la salute o per l’ambiente, non ag- Avviare la pompa solo dopo averla riempita com- flammable, non-hazardous for health or the even for a short trial run.
gressivi per i materiali della pompa, senza parti pletamente di liquido. environment, non-aggressive for pump materials, Start the pump after filling it completely with
abrasive, solide o filamentose. not containing abrasives, solid or fibrous particles. liquid.
Con anelli di tenuta in EPDM la pompa non è Con la pompa sopra il livello dell’acqua da solle- With seal rings in EPDM the pump is not suitable
vare (funzionamento in aspirazione, fig. 2) o con un When the pump is located above the water
adatta per olio. for use with oil. level (suction lift operation, fig. 2) or with a
- Pressione finale massima ammessa nel corpo battente insufficiente (inferiore a 1 m) per aprire la - Maximum permissible pressure in the pump
valvola di non ritorno, riempire il tubo aspirante e la positive suction head which is too low (less than 1 m)
pompa: 8 bar. casing: 8 bar. to open the non-return valve, fill the suction pipe
- Temperatura liquido da - 15 °C fino a + 110 °C. pompa attraverso l’apposito foro (fig. 4). - Liquid temperature from - 15 °C to + 110 °C.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la and the pump through the priming hole (fig. 4).
- Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti - Installation in properly ventilated location
pompa (funzionamento sotto battente, fig. 1) riempi- When the liquid level on the suction side is
dalle intemperie, con temperatura massima am- protected from the weather, with a maximum
re la pompa aprendo lentamente e completamente la above the pump (inflow under positive suction
biente di 40 °C. ambient temerature of 40 °C.
saracinesca nel tubo aspirante, tenendo aperta la sa- head, fig. 1), fill the pump by opening the suction
- Avviamenti/ora max.: n. 30 ad intervalli regolari - Max. starts per hour: 30 at regular intervals gate valve slowly and completely, keeping the
(15 per MXH 206, MXH 406). racinesca in mandata per far uscire l’aria. (15 for MXH 206, MXH 406).
Controllare che l’albero giri a mano. delivery gate valve open to release the air.
Pressione sonora: < 70 dB (A). Sound pressure: < 70 dB (A).
Per questo scopo utilizzare l’intaglio per cacciavite Check that the shaft turns by hand.
2. Installazione sull’estremità dell’albero lato ventilazione. 2. Installation For this purpose use the screwdriver notch on the
Vedere esempi di installazione, fig. 1 e fig. 2. Con alimentazione trifase verificare che il senso See installation examples, fig. 1 and 2. shaft end ventilation side.
Le pompe MXH sono previste per l’installazione con di rotazione corrisponda a quello indicato dalle frec- The MXH pumps must be installed with the rotor With a three-phase motor, check that the
l’asse del rotore orizzontale e piedi di appoggio in basso. ce sul raccordo pompa-motore; in caso contrario, to- axis in the horizontal position and with the feet direction of rotation is as shown by
Installare la pompa il più vicino pos- gliere l’alimentazione elettrica e invertire fra loro i col- under the pump. the arrows on the lantern bracket.
sibile alla fonte di aspirazione. legamenti di due fasi. Place the pump as close as possible to the Otherwise, disconnect electrical power
Prevedere spazio per la ventila- Controllare che l’elettropompa lavori nel suo campo suction source. and reverse the connections of two
zione del motore, per controllare la di prestazioni e che non venga superata la corrente phases.
Provide space around the pump for motor
rotazione dell’albero, per il riempi- assorbita indicata in targa. In caso contrario regolare Check that the pump works within its
ventilation, to allow for checking of shaft rota-
mento e lo svuotamentio della pompa con la la saracinesca in mandata o l’intervento di eventuali field of perfor-mance and that the absorbed current
tion, for filling and draining the pump and to
possibilità di raccogliere il liquido da rimuovere pressostati. shown on the name-plate is not exceeded.
allow for collection of the liquid to be removed
(per il drenaggio di liquidi nocivi o liquidi che devono essere Se si verifica una perdita di adescamento (interruzio- Otherwise adjust the delivery gate valve or the
(especially for draining liquids which are
drenati ad una temperatura superiore a 60 °C). ne del flusso di mandata) o se si nota una oscillazio- setting of any pressure switches.
harmful or have to be removed at temperatures
ne della pressione indicata dal manometro, verificare If a priming loss occurs (interruption of delivery
3. Tubazioni higher than 60 °C).
che tutte le giunzioni del tubo aspirante siano a per- flow) or if a pressure oscillation is indicated by the
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della fetta tenuta e serrare i due tappi con guarnizione sul
loro pulizia interna. 3. Pipes pressure gauge, make sure all the suction pipe
corpo pompa. Ensure the inside of pipes are clean and couplings are perfectly sealed and tighten the two
ATTENZIONE: ancorare le tubazioni su pro- Non fare mai funzionare la pompa unobstructed before connection. sealed plugs on the pump casing.
pri sostegni e collegarle in modo che non per più di cinque minuti con saraci-
trasmettano forze, tensioni e vibrazioni alla nesca chiusa. ATTENTION: The pipes connected to the Never run the pump for more than
pompa (fig. 3). Il funzionamento prolungato senza ricam- pump should be secured to rest clamps so five minutes with a closed gate
bio d’acqua nella pompa comporta pericolosi aumenti that they do not transmit stress, strain or valve.
Serrare i tubi o i raccordi solo quanto basta per assi- vibrations to the pump (fig. 3).
curare la tenuta. di temperatura e pressione. Prolonged operation without a change

Un serraggio eccessivo può danneggiare la pompa. Quando l’acqua è surriscaldata per il funzionamento Tighten the pipes or union coupling to the ex- of water in the pump causes dangerous increases
Al montaggio del tubo o raccordo tenere bloccata prolungato a bocca chiusa, arrestare la pompa prima tent sufficient to ensure a tight seal. of temperature and pressure.
con controchiave la bocca sul corpo pompa senza di aprire la saracinesca. Per evitare pericoli per gli uti- Excessive torque may cause damage to the When the water is overheated due to prolonged
deformarla con serraggio eccessivo. lizzatori e dannose sollecitazioni termiche alla pompa pump. operation with a closed port, stop the pump before
Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore ed all’impianto dovute a elevati differenziali di tempe- When the pipe or union coupling is mounted, opening the gate valve.
al diametro delle bocche della pompa. ratura, attendere il raffreddamento dell’acqua nella To avoid any risk of danger to users and the
keep the pump casing connection blocked with a
pompa prima di un successivo avviamento. creation of harmful thermal stress in the pump and
second wrench, making sure the connection is
Se l’acqua è surriscaldata per il funzionamento pro- system due to large temperature differentials, wait
3.1. Tubazione aspirante not deformed by excessive tightening.
until the water has cooled inside the pump before
lungato con la pompa non adescata o riempita in mo- The pipe diameters must not be smaller than the
Quando la lunghezza del tubo aspirante supera 10 m do insufficiente (funzionamento in aspirazione), atten- starting again.
impiegare un tubo con diametro interno maggiore del pump connections.
dere il suo raffreddamento prima di aprire i tappi di If the water is overheated on account of prolonged
diametro della bocca della pompa. operation with a non-primed or insufficiently filled
La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenu-
scarico e riempimento. 3.1. Suction pipe pump (suction lift operation), wait until cool before
ta e deve avere un andamento ascendente per evita- Attenzione quando il fluido pompato If the suction pipe is longer than 10 m, use an opening the draining and filling plugs.
re sacche d’aria. é ad alta temperatura. Non toccare internal pipe diameter larger than the pump
suction connection. Care must be taken
Con la pompa sopra il livello il fluido quando la sua temperatura when the pumped fluid
dell’acqua da sollevare (funzionamento é superiore a 60 °C. The suction pipe must be perfectly airtight and be
led upwards in order to avoid air pockets. has a high temperature.
in aspirazione, fig. 2) inserire una valvola Non toccare la pompa quando la sua tempera- Do not touch the fluid
di fondo con succhieruola che deve tura superficiale é superiore a 80°C. With a pump located above the water level when its temperature is higher than
risultare sempre immersa. (suction lift operation, fig. 2) fit a foot valve with 60 °C. Do not touch the pump when the surface
Negli impieghi con tubi flessibili montare in aspirazio- 6. Manutenzione strainer which must always remain immersed. temperature is higher than 80 °C.
ne un tubo flessibile con spirale di rinforzo per evitare If operating with flexible hoses use a reinforced
Nel caso di acqua con cloruri (cloro, acqua di spiral suction hose, in order to avoid the hose
restringimenti dovuti alla depressione in aspirazione. mare), il rischio di corrosione aumenta nelle condi- 6. Maintenance
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra narrowing due to suction vacuum.
zioni di acqua stagnante (e con l’aumento della tem- In the case of water containing chloride
la pompa (funzionamento sotto battente, fig. 1) in- peratura e la diminuzione del valore pH). In questi With the liquid level on the suction side (chlorine, sea water), the risk of corrosion
serire una saracinesca. casi se la pompa rimane inattiva per lunghi pe- above the pump (inflow under positive suction increases in stagnant water condictions (also with
Con l’aspirazione da serbatoio di prima raccolta mon- riodi deve esser svuotata completamente e head, fig. 1) fit an inlet gate valve. an increase in temperature and decrease of pH
tare una valvola di non ritorno. preferibilmente anche asciugata. Possibilmente, For suction from a storage tank fit an anti- value). In these cases, if the pump remains
Per aumentare la pressione della rete di distribuzione come nel caso di impieghi temporanei con liqui- backflow valve. Follow local specifications if inactive for long periods, it must be emptied
osservare le prescrizioni locali. di sporchi, fare funzionare brevemente la pompa increasing network pressure. completely and, preferably, dried.
Montare un filtro in aspirazione per impedire con acqua pulita per rimuovere i depositi. Install a strainer on the suction side of the For good measure, as in the case of temporary
l’ingresso di corpi estranei nella pompa. In ogni caso, quando la pompa rimane inattiva pump to prevent foreign particles from operation with dirty liquids, run the pump
deve essere svuotata completamente se esi- entering the pump. briefly with clean water to remove deposits.
3.2. Tubazione di mandata ste il pericolo di gelo (fig. 5). In any case, when the pump remains inactive
Nella tubazione di mandata installare una saracine- Prima di rimettere in marcia la pompa control- 3.2. Delivery pipe it must be emptied completely if there is a
sca per regolare portata, prevalenza e potenza as- lare che l’albero non sia bloccato da incrosta- Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust risk of freezing (fig. 5).
sorbita. Installare un indicatore di pressione (mano- zioni o altre cause e riempire completamente di delivery, head and absorbed power. Before restarting the unit, check that the shaft is
metro). liquido il corpo pompa. Install a pressure gauge. not jammed and fill the pump casing completely
Quando il dislivello geodetico in mandata è maggio- Prima di ogni intervento di manu- With a geodetic head at outlet over 15 m fit a check with liquid.
re di 15 m, tra pompa e saracinesca inserire una tenzione togliere l’alimentazione valve between the pump and the gate valve in order Disconnect electrical power
valvola di ritegno per proteggere la pompa da “colpi elettrica e assicurarsi che la pom- to protect the pump from water hammering. before any servicing operation and
d’ariete”. pa non rischi di essere messa sot- make sure the pump cannot be
to tensione per inavvertenza. 4. Electrical connection accidentally switched on.
4. Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico deve essere Electrical connection must be carried 7. Dismantling
eseguito da un elettricista qualificato 7. Smontaggio out only by a qualified electrician in Close the suction and delivery gate valves and
nel rispetto delle prescrizioni locali. Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche accordance with local regulations. drain the pump casing before dismantling the
Seguire le norme di sicurezza. in aspirazione e mandata e svuotare il corpo Follow all safety standards. pump (fig. 5).
pompa (fig. 5). Per lo smontaggio ed il rimontag- The unit must be properly earthed (grounded). For dismantling and re-assembly see construction
Eseguire il collegamento a terra. Collegare il con- gio osservare la costruzione sul disegno in sezio-
duttore di protezione al morsetto con- Connect the earthing (grounding) conductor to in the cross section drawing.
. ne. Togliendo le viti (14.24) ed i dadi quadri the terminal with the marking. By removing the screws (14.24) and
trassegnato con il simbolo
(14.28) si estrae il motore completo con tutte le the square nuts (14.28) the motor can
Confrontare la frequenza e la tensione parti interne della pompa senza rimuovere il corpo Compare the frequency and mains voltage with
the name-plate data and connect the supply be taken out complete, with all internal
di rete con i dati di targa e collegare i pompa (14.00) dalle tubazioni. parts of the pump, without removing
conduttori di alimentazione ai morsetti conductors to the terminals in accordance with the
appropriate diagram inside the terminal box cover. the pump casing (14.00) and the pipes.
secondo il corrispondente schema riportato all’inter-
no del coperchio della scatola morsetti. 8. Ricambi 8. Spare parts
ATTENTION: never allow washers or
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio other metal parts to fall into the internal When ordering spare parts, please quote their
ATTENZIONE: non fare mai cadere una rondel-
precisare la denominazione, il numero di posi- cable opening between the terminal box designation, position number in the cross section
la o altre parti metalliche nel passaggio cavi in-
zione nel disegno in sezione ed i dati di targa and stator. drawing and rated data from the pump name plate
terno tra scatola morsetti e statore.
(tipo, data e numero di matricola). If this occurs, dismantle the motor to recover (typ, date and serial number).
Se accade, smontare il motore e recuperare la
parte caduta. the object which has fallen inside. Changes reserved.
Con riserva di modifiche.
Deutsch Français
Horizontale, Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Installer un dispositif pour débrancher
Phase vom Netz (Schalter) mit einem
Pompes multicellulaires chaque phase du réseau (interrupteur pour
mehrstufige Blockpumpen Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens horizontales monobloc déconnecter la pompe de l’alimentation)
3 mm zu installieren. avec une distance d’ouverture des contacts d’au
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein moins 3 mm.

MXH Motorschutzschalter gemäß der Stromaufnahme


laut Typenschild vorzusehen.
Die Einphasen-Wechselstrompumpen MXHM
werden mit angeschlossenem Anlaufkondensator
MXH Pour l’alimentation triphasée installer une protection
moteur appropriée selon le courant indiqué sur la
plaque signalétique.
Les pompes monophasées MXHM sont fournies
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG im Klemmenkasten und (bei 220-240 V - 50 Hz) INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION avec condensateur connecté aux bornes et (pour 220-
mit eingebautem Thermoschalter geliefert. 240 V - 50 Hz) avec protection thermique incorporée.
1. Anwendungsbereich 1. Utilisations 5. Démarrage
Standardausführung 5. Inbetriebnahme Exécution normale
- Pour liquides propres, non explosifs ou ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement
- Für reine Flüssigkeiten, nicht explosiv oder ent- ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne à sec, même pour essai.
zündlich, nicht gesundheits- oder umweltgefähr- inflammables, non dangereux pour la santé ou
Flüssigkeitsfüllung, auch nicht probeweise, l’environnement, non agressifs pour les Démarrer la pompe seulement après l’avoir rem-
dend, nicht aggressiv für die Pumpenbaustoffe, betrieben werden. plie complètement de liquide.
ohne abrasive, feste oder langfaserige Teile. matériaux de la pompe, sans particule abrasive,
Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe mit dem solide ou fibreuse.
Wenn die Dichtungsringe aus EPDM- Kautschuk Fördermedium vollständig aufgefüllt werden. Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
sind, ist die Pumpe nicht für Ölbetrieb geeignet. Les pompes ayant des bagues d’étanchéité en (fonctionnement en aspiration, fig. 2) ou avec un
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 8 bar. Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel EPDM ne peuvent pas être employées pour huile. niveau d’eau en charge non suffisant (inferieur à 1 m)
- Mediumstemperatur: von - 15 °C bis + 110 °C. (Saugbetrieb, Abb. 2) oder mit zur Öffnung des - Pression finale maximum admise dans le corps pour ouvrir le clapet de non-retour, remplir le tuyau
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Rückschlagventils ungenügender Zulaufhöhe (weniger de la pompe: 8 bar. d’aspiration et la pompe à travers le trou approprié (fig. 4).
Witterungseinflüsse geschützten Räumen. als 1 m) ist die Saugleitung und die Pumpe durch den - Témperature du liquide de - 15 °C à + 110 °C. Avec le niveau de l’eau côtê aspiration au dessus
Raumtemperatur bis 40 °C. Entlüftungsanschluß zu füllen (Abb. 4). - Installation dans des lieux aérés et protégés de la pompe (fonctionnement en charge, fig. 1) remplir
- Max. Anlaufzahl pro Stunde: 30 Starts (15 für Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite contre les intempéries avec témperature la pompe en ouvrant lentement et complètement la
MXH 206, MXH 406). oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Abb. 1) ambiante maximale de 40 °C. vanne dans le tuyau aspiration, en tenant ouvert la
Schalldruck: < 70 dB (A). Absperrschieber in der Zulaufleitung langsam und - Démarrages/heure max.: 30 à intervalles réguliers vanne de refoulement pour faire sortir l’air.
vollständig öffnen um die Pumpe zu füllen. Dabei (15 pour MXH 206, MXH 406). Contrôler que l’arbre tourne à la main.
2. Einbau Schieber in der Druckleitung öffnen, damit die Luft Pression acoustique: < 70 dB (A). A cet effet utiliser la rainure pour tournevis sur
Siehe Einbaubeispiele, Abb. 1 und 2. entweichen kann. l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
Die Pumpen MXH sind mit waagerechter Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand drehen 2. Installation Avec alimentation triphasée vérifier que le sens
Wellenlage und Befestigung unten aufzustellen. läßt. Dafür ist die Kerbe für Schraubenzieher am Voir exemples d’installation, fig. 1 et 2. de rotation correspond à celui qui est indiqué par
Die Pumpe soll so nah wie möglich an Wellenende auf der Lüftungsseite zu benutzen. Les pompes MXH doivent être installées avec l’axe les fléches sur la lanterne de raccordement; dans le
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren die du rotor horizontal et les pieds d’appui en bas. cas contraire, débrancher l’alimentation
der Saugquelle aufgestellt werden. éléctrique et inverser les connexions
Drehrichtung prüfen, die durch Pfeile auf der La pompe doit être installée la plus prés possible de
Freiraum für die Motorlüftung, für Antriebslaterne gekennzeichnet ist; bei falscher la source d’aspiration. des deux phases.
die Kontrolle der Wellendrehung, Drehrichtung, Motor abschalten und zwei beliebige Contrôler que la pompe travaille dans
für das Auffüllen bzw. Entleeren Prévoir autour de la pompe l’espace pour la
Phasen-Anschlüsse im Motorklemmenkasten vertauschen. ventilation du moteur, pour les inspections sur son champ de performance et que le
der Pumpe und die Sammelmöglichkeit Die Pumpe soll mit den auf dem Typenschild courant absorbé indiqué sur la plaque
der zu beseitigenden Flüssigkeit vorsehen la rotation de l’arbre, pour le remplissage et la signalétique ne soit pas dépassé.
angegebenen Betriebsdaten eingesetzt werden. vidange du corps de pompe, avec la possibilité
(für die Drainage von schädlichen Flüssigkeiten Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit den Werten Dans le cas contraire régler la vanne dans le tuyau de
bzw. Flüssigkeiten, die mit einer über 60 °C de récupérer le liquide de vidange (pour la refoulement ou l’intervention d’éventuels manostats.
laut Typenschild vergleichen; ggf. Absperrschieber in vidange de liquide nocif ou liquide ayant une
liegenden Temperatur beseitigt werden müssen). der Druckleitung oder Druckwächter einstellen. Si l’on constate une perte d’amorçage (interruption
température supérieure à 60 °C). du flux au refoulement) ou si l’on note une oscillation
Starke Druckschwankungen oder eine
3. Rohrleitungen Unterbrechung der Wasserförderung können durch 3. Tuyaux
de la pression indiquée par le manomètre, vérifier
que tous les joints du tuyau d’aspiration sont
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe Lufteintritt in der Saugleitung verursacht sein. Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils parfaitement étanches et fermer les deux bouchons
angeschlossen werden, muß man sich In diesen Fällen die Saugleitung auf Dichtheit soient propres à l’intérieur. sur le corps de pompe.
vergewissern, daß sie sauber sind. prüfen, bzw. die Anschlüsse, Auffüllungs- und
Entleerungs-Verschlußschrauben fester ziehen. ATTENTION: Fixer les tuyaux sur leurs
ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind mit Niemals die Pumpe länger als fünf appuis et les joindre de façon qu’ils ne Ne pas faire fonctionner la pompe
Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei Minuten gegen geschlossenen transmettent pas des forces, tensions et plus de cinq minutes avec la vanne
an die Pumpe anzuschließen (Abb. 3). Absperrschieber laufen lassen. vibrations à la pompe (fig 3). fermée.
Längerer Betrieb der Pumpe ohne Un fonctionnement prolongé sans changer

Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur sofest Wasserdurchfluß läßt den Innendruck und die Visser les tuyaux ou les raccords seulement l’eau dans la pompe entraìne des augmentations
anzuschrauben wie es für die Dichtigkeit reicht. Temperatur in der Pumpe gefährlich ansteigen. demanière suffisante pour assûrer l’étanchéité. Un de température et de pression dangereuses.
Übermäßige Drehkraft kann die Gewindestutzen Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs serrage excessif peut endommager la pompe. Lorsque l’eau est surchauffée pour le
der Pumpe beschädigen. Beim Festhalten der gegen geschlossenen Absperrschieber überhitzt Au montage du tuyau ou raccord tenir bloqué fonctionnement prolongé avec orifice fermé, arrêter
Pumpen-Gewindestutzen mit zweitem Schlüssel, ist, Pumpe ausschalten, bevor Absperrschieber l’orifice sur le corps de pompe par une contre-clé la pompe avant d’ouvrir la vanne. Pour éviter tout
Verformung durch übermäßige Kraft vermeiden. geöffnet wird. sans le déformer avec un serrage excessif. danger aux utilisateurs ainsi que des sollicitations
Die Rohrweiten dürfen nicht kleiner als die Um Gefahren für Personen und schädliche thermische Le diamètre des tuyaux ne doit être inférieur au thermiques sur la pompe et l’installation en raison
Pumpenstutzen sein. Belastungen für die Pumpe und die Anlage wegen zu diamètre des orifices de la pompe. des différentiels de température élevés, attendre le
großer Temperaturunterschiede zu vermeiden, bis zum refroidissement de l’eau dans la pompe avant la
3.1. Saugleitung nächsten Einschalten erst Abkühlung der Pumpe 3.1. Tuyau d’aspiration remise en route.
Bei Saugleitungslängen über 10 m soll die Nennweite abwarten. Lorsque la longueur du tuyau d’aspiration dépasse 10 m Si l’eau est surchauffée pour le fonctionnement
der Saugleitung größer als die Nennweite des Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs bei nicht utiliser un tuyau d’aspiration ayant un diamètre intérieur prolongé avec la pompe non amorcée ou
Pumpensaugstutzen sein. Die Saugleitung muß vollständig entlüfteter bzw. nicht vollständig aufgefüllter plus grand que le diamètre de l’orifice de la pompe. insuffisamment remplie (fonctionnement en
unbedingt dicht sein. Sie soll aufsteigend verlegt Pumpe (bei Saugbetrieb) überhitzt ist, erst Abkühlung Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement aspiration) attendre qu’elle refroidisse avant
werden, um Luftsackbildung zu vermeiden. der Pumpe abwarten, bevor die Auffüllungs- und étanche et doit avoir une forme ascendante pour d’ouvrir les bouchon de vidange et de remplissage.
Bei Installation der Pumpe über Entleerungs-Verschlußschrauben geöffnet werden. èviter des poches d’air. Attention quand le fluide
dem Wasserspiegel (Saugbetrieb, Vorsicht bei hoh er Temperatur Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau pompé est à haute tem-
Abb. 2) ist ein Fußventil mit Saugkorb des Fördermediums. Fördermedium pérature. Ne pas toucher le
(fonctionnement en aspiration, fig. 2) insérer un
zu montieren. Dieses muß immer unter nicht berühren, wenn seine fluide quand sa température
clapet de pied avec crépine, qui doit toujours
dem niedrigsten Wasserspiegel bleiben. Temperatur höher als 60 °C ist. est supérieure à 60 °C. Ne
rester immergé. pas toucher la pompe quand la température
Bei Schlaucheinsatz ist ein verstärkter Pumpe nicht berühren, wenn ihre Dans les emplois avec tuyaux flexibles monter en
Oberflächentemperatur über 80 °C liegt. superficielle de celle ci est supérieure à 80 °C.
Spiralsaugschlauch zu verwenden, der sich durch aspiration un tuyau flexible avec spirale de
den beim Saugen entstehenden Unterdruck nicht renforcement afin d’éviter le rétrécissement par 6. Entretien
zusammenzieht. 6. Wartung effet du vide d’aspiration. Dans le cas d’une eau chargée en chlorures
Sofern der Wasserspiegel auf der Saugseite Bei Wasser mit Chloriden (Chlor, Meereswasser) Avec le niveau de l’eau côté aspiration ou (chlore, eau de mer) le risque de corrosion
oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Abb. 1), steigt die Korrosiongefahr bei stehendem Wasser (sowie dessus de la pompe (fonctionnement en charge, augmente dans les conditions d’eau stagnante (et
ist in der Zulaufleitung ein Schieber zu montieren. bei Temperaturerhöhung oder pH-Wert-Minderung). In fig. 1) insérer une vanne. avec l’augmentation de la température et la
Bei Zulaufbetrieb mit Wasservorratsspeicher ist diesen Fällen, wenn eine lange Stillstandzeit der Pour l’aspiration avec reservoir de premier diminution du pH). Dans ces cas, si la pompe ne
ein Rückflußverhinderer zu montieren. Pumpe vorgesehen ist, muß die Pumpe stockage, monter un clapet de non-retour. fonctionne pas pendant une période prolongée,
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung des vollständig entleert und vorzugsweise auch Pour augmenter la pression du réseau de elle doit être vidée complètement et de
Wassernetzes sind die DIN 1988 und örtliche getrocknet werden. Die Pumpe ist möglichst, wie distribution, s’en tenir aux prescriptions locales. préférence séchée. Si possible, comme dans le
Vorschriften zu beachten. bei gelegentlicher Förderung von Monter un filtre en aspiration pour empêcher cas d’utilisations temporaires avec des liquides
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb verschmutzten Flüssigkeiten, anschließend l’entrée des corps étrangers dans la pompe. sales, faire fonctionner brièvement la pompe avec
einzubauen, damit keine Fremdkörper in die gründlich mit reinem Wasser durchzuspülen. de l’eau propre pour éliminer les dépôts.
Pumpe gelangen. Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei 3.2. Tuyau de refoulement Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit
Frostgefahr vollständig entleert werden (Abb. 5). Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement être vidée complètement s’il existe un
3.2. Druckleitung Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob pour régler le débit, la hauteur d’élévation et la danger de gel (fig. 5).
Zum Einstellen des gewünschten Förderstroms diePumpe durch Verunreiningungen blockiert puissance absorbée. Monter un indicateur de Avant de remettre en marche la pompe contrôler que
bzw. der Leistungsaufnahme sind in der worden ist. Pumpe wieder mit dem Fördermedium pression (manomètre). l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par
Druckleitung ein Schieber und ein Druckmeßgerät vollständig auffüllen. Lorsque la hauteur géodésique de refoulement est d’autres causes et remplir complètement de liquide le
(Manometer) einzubauen. Alle Arbeiten am Aggregat nur bei abge- supérieure à 15 m, insérer entre pompe et vanne corps de la pompe.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpe und schalteter Stromzufuhr durchführen Avant toute opération d’entretien,
un clapet de retenue pour protéger la pompe des
Schieber ein Rückschlagventil einzubauen, um die und sich versichern, daß die Pumpe débrancher l’alimentation électrique
“coups de bélier”.
Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen. nicht aus Unachtsamkeit unter et s’assurer que la pompe ne risque
Spannung gesetzt werden kann. pas d’être mise sous tension par
4. Connexion électrique inadvertance.
4. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von 7. Demontage La connexion électrique doit être 7. Démontage
Fachpersonal unter Beachtung der Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem exécutée par un spécialiste suivant les Avant le désassemblage, fermer les vannes d’aspiration
örtlichen Vorschriften auszuführen. Aggregat schließen und Pumpe entleeren (Abb. 5). prescriptions locales. et de refoulement et vider le corps de pompe (fig. 5).
Sicherheitsvorschriften befolgen. Demontage und Montage unter Zuhilfenahme des Suivre les normes de sécurité. Pour le démontage et le remontage observer
Schutzleiter an die Erdungsklemme Schnittbildes durchführen. Nach Lösen der Exécuter la mise à la terre. Raccorder le la construction sur le dessin en coupe.
anschließen. Schrauben (14.24) und der Vierkantmuttern (14.28) conducteur de protection à la borne Après avoir enlevé les vis (14.24) et les
Netzspannung und -frequenz mit den kann der Motor mit allen Pumpeninnenteilen Comparer la fréquence et la tension du réseau écrous carrés (14.28) on peut démonter le
Angaben auf dem Typenschild vergleichen abgebaut werden; das Pumpengehäuse (14.00) avec les données de la plaque signalétique et moteur complet avec tous les elements à
und Speiseleiter gemäß dem Schaltbild im kann in der Rohrleitung verbleiben. réaliser le branchement conformément au schéma l’intérieur de la pompe, sans démonter le
Klemmenkastendeckel anschließen. à l’intérieur du couvercle de la boìte à bornes. corps de pompe (14.00) et les tuyaux.
8. Ersatzteile
ACHTUNG! Keine Scheibe oder andere Bei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Teile- ATTENTION: lors du branchement 8. Pièces de rechange
metallische Gegenstände in den internen Benennung, Teile-Nummmer nach Schnittzeich- électrique, prenez garde de ne pas faire En cas de demande de pièces de rechange préciser
Leitungsdurchgang zwischen Klemmenkasten nung und Typenschild-Daten (Typ, Datum und tomber rondelle, écrou etc. entre la boite à la description des pièces, le numéro de position dans
und Stator fallen lassen. Fabriknummer) angeben. borne et le stator. le dessin en coupe et les données de la plaque
Andernfalls Motor demontieren und Gegenstand Le démontage du moteur est impératif pour signalétique (type, date et numero de série).
beseitigen. Änderungen vorbehalten. récupérer la pièce tombée. Modifications réservées.
Español Svenska
Bombas multicelulares Instalar un dispositivo para la desconexión Horisontal flerstegs Installera en arbetsbrytare med
total de la red, (interruptor para desconectar la minimum 3mm luftspalt för
horizontales monobloc bomba de la alimentación), con una apertura de monoblock centrifugalpump brytning av alla tre faserna.
contactos mínima de al menos 3 mm. När en trefasmotor användes skall ett
En la alimentación trifásica instalar un adecuado motorskydd installeras avsett för strömstyrkan

MXH salvamotor de acuerdo al amperaje de la placa.


Las electrobombas monofásicas MXHM
estan realizadas con condensador conectado y
(para 220-240 V - 50 Hz) termoprotector incorporado.
MXH som är angiven på namnplåten.
Enfas MXHM- pumpar är försedda med en
kondensatoransluten till kopplingsplintarna
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR samt ett inbyggt temperaturskydd.
5. Puesta en marcha
1. Förutsättningar 5. Uppstart
1. Condiciones de empleo ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
Ejecución normal funcionamiento en seco. Standardutförande OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte ens för
- Para liquidos limpios, no explosivos o inflamables, Poner la bomba en marcha únicamente después - För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga, en kort stund.
no peligrosos para la salud, o para el ambiente, ni de haberla llenado completamente de líquido. ej farliga för hälsan eller miljön, ej aggresiva Starta pumpen först efter fullständig
agresivos para los materiales de la bomba, y sin mot pumpmaterialet, ej innehållande slitande, påfyllnad.
Con la bomba por encima del nivel del fasta eller fiberpartiklar.
elementos abrasivos, sólidos, o filamentosos. agua para elevar, (funcionamiento en När pumpen är monterad ovanför vätskenivån
Con anillos de cierre en EPDM la bomba no es Med o-ringar i EPDM är pumpen ej lämpad
aspiración, fig. 2), llenar el tubo de aspiración y för oljor. (sugande funktion, bild 2) eller när
adecuada para aceite. la bomba a través del orificio (fig. 4). - Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset 8 bar. tillrinningstrycket är för lågt (mindre än 1 meter )
- Presión final máxima admitida en el cuerpo de la Con el nivel de agua en aspiración por - Vätsketemperatur från -15 °C till +110 °C. för att öppna backventilen skall pumpen fyllas
bomba: 8 bar. encima de la bomba, (Funcionamiento bajo - Installation i tillräckligt ventilerad lokal genom sugledningen samt påfyllnadspluggen
- Temperatura del líquido desde - 15 °C hasta +110 °C. carga, fig. 1), rellenar la bomba abriendo
- Electrobomba prevista para lugares aireados y skyddad från väta med en maximal (bild 4).
lentamente y completamente la compuerta del omgivningstempera-tur av 40 °C. Om vätskenivån är över pumphuset
protegidos de la intemperie, con una tubo de aspiración, teniendo abierta la compuerta
temperatura máxima ambiente de 40 °C. - Maximalt antal starter per timme: 30 st. med regel- (tillriningstryck bild 1), fyll pumpen genom att
de la impulsión, para hacer salir el aire. bundna intervaller (15 för MXH 206, MXH 406). sakna öppna avstängnings- ventilen tills denna
- Arranque/hora máximo: n.30 en intervalos regulares Controlar que el eje gira con la mano.
(15 para MXH 206, MXH 406). Ljudnivå under 70 dB(A). är helt öppen. Öppna även avstängnings-
Con este fin las electrobombas más pequeñas
Presión acústica: < 70 dB (A) ventilen på tryckledningen för att avlägsna
tienen una entalladura para destornillador sobre
2. Installation luftansamlingarna.
la extremidad del eje del lado de ventilación.
2. Instalación Al arranque, con alimentación trifási - Se installationsexempel, bild 1 samt 2. Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand, för
Ver ejemplos de instalaciones, fig. 1 y fig. 2. MXH- pumparna måste installeras med detta ändamål användes en spårskruvmejsel på
Las bombas MXH, están previstas para la ca verificar que el sentido de rotación
corresponde al que indica las flechas marcada rotoraxeln i horisontalt läge samt axelsidan vid fläktkåpan.
instalación con el eje del rotor horizontal y los pies fastsättningarna (fötterna) under pumpen. Vid en trefas-installation,
de apoyo abajo. sobre el acoplamiento motor bomba. En caso
contrario desconectar la alimentación eléctrica, e Placera pumpen så nära vätskekällan som kontrollera att rotationsriktningen
Instalar la bomba lo mas cerca posible möjligt. är klockvis (höger) sett från fläktsidan
de la fuente de aspiración. invertir entre ellos el conexionado de dos fases.
Controlar que la bomba trabaja en su campo de Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen på elmotorn, om inte bryt strömmen
Prever un espacio suficiente para och skifta två av faserna.
prestaciones, y que no venga superada la för god ventilation, kontroll av frigång,
la ventilación del motor, para con-
corriente absorbida por la indicada en la placa fyllning-dränering av pumphuset samt att Kontrollera att pumpen arbetar inom sin kurva
trolar el sentido de giro del eje, para el de características. En caso contrario regular la
llenado y vaciado de la bomba, y con la eventuell spillning av vätskan för sanering och att driftströmmen ej överstiger den på
compuerta de impulsión, o la intervención de un skall kunna utföras. namnplåten angivna. Om driftströmmen
posibilidad de recoger el liquido a bombear eventual presostato.
(para un eventual vaciado de la bomba, en el caso (Speciellt för avtappning av vätskor vilka är överstiger den angivna, justera med ventilen på
Si se verifica una perdida del cebado, neutrala eller skall avlägsnas vid temperaturer tryckledningen eller med eventuella tryck
de líquidos nocivos o líquidos que deben ser (interrupción en el flujo de impulsión, estando las
drenados con una temperatura superior a los 60 °C). över 60 °C). regulatorer.
compuertas abiertas), o si se nota una oscilación Ifall självsugning upphör eller varierande tryck
3. Instalación de tubos de la presión indicada en el manómetro, verificar 3. Rörledningar förekommer indikerat på tryckmanometern,
Antes de las uniones de las tuberías asegurarse que todas las juntas del tubo de aspiración estén Se till att rörledningarna är rengjorda före kontrollera att sugledning, skarvar samt
de la limpieza interna de estas. perfectamente herméticas, y apretar el tornillo inkoppling. på/avtappningspluggar är täta.
del tapón de vaciado.
ATENCIÓN: Fijar las tuberías sobre su VARNING: Rör som är anslutna till pumpen Kör aldrig pumpen mer en fem
No hacer funcionar nunca la
propio apoyo y unirlas de manera que no skall fastsättas med klämmor så att de ej minuter mot stängd ventil.
bomba más de cinco minutos con
transmitan fuerzas, tensiones, o spänner eller överför vibrationer till Längre körningar kan resultera i
la compuerta cerrada.
vibraciones a la bomba (fig. 3). pumphuset (bild. 3). allvarliga skador på pumpen
El funcionamiento prolongado sin

Apretar los tubos y los racords solo cuando se renovación de agua en la bomba comporta el Drag åt rör eller unionskopplingar tillräckligt hårt beroende på tryckökning samt ökad temperatur
tenga asegurada la estanqueidad. peligro de que aumente la temperatura y la presión. så att inget läckage uppstår. Överdrivet i pumphuset.
Un excesivo apriete puede dañar la bomba. Cuando el agua se sobrecalienta por un åtdragningsmoment kan skada pumpen
allvarligt. När vätskan är överhettad genom körning mot
El diámetro de los tubos no debe ser inferior al prolongado funcionamiento con la boca cerrada, stängd ventil, stoppa pumpen före öppnandet av
diámetro de la boca de la bomba. parar la bomba antes de abrir la compuerta. När rör eller unionskopplingar användes, håll
emot vid åtdragning med ett andra verktyg för att ventilen på tryckledningen. För att unvika skador
Para evitar peligros para los usuarios y dañosas från skiftande vätsketemperatur, vänta tills
3.1. Tubo de aspiración cargas térmicas a la bomba, y a la instalación, ej deformera pumphuset.
Cuando la longitud del tubo de aspiración supera Rördiametrarna får aldrig understiga pumpens vätskan svalnat innan pumpen startas igen.
debido a elevadas diferenciales de temperaturas, Om pumpen är överhettad på grund av icke
los 10 mts. emplear un tubo de aspiración con esperar el enfriamiento del agua de la bomba anslutningsdimensioner.
diámetro interno mayor que el del diámetro de la självsugande funktion eller om pumphuset ej
antes de un sucesivo arranque, o antes de abrir
boca de la bomba. fyllts tillräckligt, vänta tills vätskan/pumpen
los tapones de vaciado y llenado. 3.1. Sugledning
La tubería de aspiración debe poseer una svalnat innan på/avtappningspluggarna
perfecta estanqueidad, y debe tener un sentido Atención cuando el fluido Om sugledningen överstiger 10 meter lösgöres.
de marcha ascendente para evitar bolsas de aire. bombeado es de alta tempe- användes en rördiameter större än
ratura. No tocar el fluido cuando anslutningen. Försiktighet måste
Con la bomba por encima del nivel del agua a
elevar, (funcionamiento en aspiración, su temperatura sea superior a Rörledningen måste vara lufttät och stigande iakttagas när
fig. 2), insertar una válvula de pie con 60 °C. No tocar la bomba cuando la tem- för att undvika luftansamlingar. vätsketemperaturen
filtro que debe estar siempre sumergida. peratura superficial es superior a 80 °C. överstiger 60 °C.
När en pump är placerad över vätskenivån
Con el empleo de tuberías flexibles, Ta inte i pumphuset om
(sugande funktion bild 2) användes en
montar en la aspiración un tubo flexible 6. Mantenimiento bottenventil med sugsil som alltid måste vara
yttertemperaturen överstiger
con espiral de refuerzo para evitar estreñimientos Para aguas con cloruros (cloro, agua de mar), 80 °C.
nedsänkt.
debidos a las depresiones de la aspiración. el riesgo de corrosión aumenta en las aguas
Om slang användes skall denna vara förstärkt
Con el nivel del agua en aspiración sobre estancadas, (y con aumento de la temperatura y
för att undvika ihopsugning. 6. Underhåll
la bomba, (funcionamiento bajo nivel de agua, la disminución del valor pH). En este caso, si la Vid pumpning av salthaltigt vatten (sjövatten)
bomba permanece inactiva por un largo När pumpen placeras under vätskenivån ökas risken för korrosion vid stillastående pump
fig. 1), intercalar una compuerta.
periodo de tiempo, esta debe ser vaciada por (tillrinning bild 1) monteras en (även vid förhöjd vätsketemperatur eller lågt pH
Con la aspiración al deposito de primera
completo, y preferiblemente secada. avstängningsventil. Vid sugning från en värde).
recogida, montar una válvula de retención.
Posiblemente, como el caso de empleos förvaringstank skall en backventil monteras. I dessa fall när pumpen ej skall användas
Para aumentar la presión de la red de distribución
temporales con líquidos sucios, hacer funcionar Följ de lokala föreskrifterna av systemets under en längre period måste denna tappas
observar las prescripciones locales.
brevemente la bomba con agua limpia para tryckökning. av samt sköljas ur.
Montar un filtro de aspiración para impedir
la entrada de cuerpos extraños en la bomba. remover los depósitos. Installera en sil på trycksidan för att För längre livslängd om pumpen tillfälligt
En cada caso, cuando la bomba permanece undvika främmande partiklar att komma in i pumpat förorenad vätska (partiklar) skall
3.2. Tubo de impulsión inactiva tiene que ser vaciada comple- pumpen. denna tappas ur samt fyllas och köras med ren
En la tubería de impulsión, instalar una compuerta para tamente si existe peligro de helada (Fig. 5). vätska.
regular el caudal, la presión, y la potencia absorbida. Antes de poner el motor en marcha, comprobar Pumpen skall även tappas ur när frysrisk
Instalar un indicador de presión, (manómetro). que el eje no esta bloqueado por incrustaciones o 3.2. Tryckledning föreligger (bild. 5).
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es por otras causas, y llenar completamente de liqui- Före återstart av pumpen, kontrollera att
Montera en manometer samt ventil på pumpaxeln roterar för hand samt fyll pumpen
mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención do el cuerpo de la bomba.
ledningen för att justera tryck, effektförbrukning. med vätska.
para proteger la bomba de los “golpes de ariete”. Antes de cada intervención de Vid en nivåskillnad över 15 meter skall en
mantenimiento cortar la alimen- klaffventil monteras för att skydda pumpen mot Bryt strömmen till pumpen så att
4. Conexionado eléctrico tación eléctrica y asegurarse que tryckstötar. den inte kan tillkopplas
la bomba no corre riesgo de ser oavsiktligt innan service eller
El conexionado eléctrico tiene que ser arrancada bajo tensión por descuido. annat underhåll utföres.
realizado por un electricista cualifica- 4. Elanslutning
do y cumpliendo las pres-cripciones 7. Desmontaje 7. Demontering
locales. Antes del desmontaje cerrar la compuerta de Elinstallationen måste utföras av en
Stäng sug/tryckventilerna och dränera pumpen
Seguir las normas de seguridad. aspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpo behörig elektriker. Följ före demontering av pumphuset (bild 5). Före
Realizar la toma a tierra. de la bomba (fig. 5). säkerhetsföreskrifterna. demontering se sprängskiss. Genom att
Unir el conductor de protección al borne señaliza- Para el desmontaje y montaje observar la Utrustningen måste skyddsjordas. demontera bultarna (14.24) och avlägsna
do con el símbolo . construcción sobre el diseño en sección. Anslutning av jordledning skall ske vid fyrkantsmuttrarna (14.28) kan pumpen dragas
Aflojado los tornillos (14.24) y las tuercas (14.28), BHGTJämför frekvens samt huvudspänning bakåt från pumphuset (14.00) utan
Comprobar la frecuencia y la tensión se extrae el motor completo con todas las partes att rörledningarna behöver
de la red con los datos de la placa de enligt uppgivna data på namnplåten och anslut
internas sin mover el cuerpo bomba (14.00) de la ledningarna enligt schemat på insidan demonteras.
características, y unir los conductores tubería.
de alimentación a los bornes, según kopplingsboxens lock.
el correspondiente esquema incorpo- 8. Recambios 8. Reservdelar
rado en el interior de la tapa da caja de bornes. En los posibles pedidos para recambios, se debe VARNING: tillåt aldrig brickor eller andra Vid beställning av reservdelar uppgiv
indicar la denominación y el numero de posición me-tallföremål att falla in i den interna positionsnummer samt beskrivning i
ATENCIÓN: Evitar la caída de arande- en el dibujo en sección, y los datos marcados en kabelöppningen mellan kopplingsboxen sprängskissen, uppge även alla data på
las y otras partes metálicas en el pa- la placa de características (tipo, fecha, número de och statorn. namnplåten som finns på pumpen (typ, data
saje interno entre la caja de bornes y el fabricación). Om detta inträffar, måste elmotorn serienummer).
estator. Si procede desmontar el motor y re- demonteras för att avlägsna föremålet som
cuperar el elemento caído. har fallit inuti.
Se reserva el derecho de modificación. Reservation för ändringar.
Calpeda s.p.a. Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477

Nederlands ÅëëçíéêÜ
Horizontale meertraps Installeer een voorziening om iedere fase van ÔïðïèåôÞóôå Ýíá ìç÷áíéóìü
de stroomtoevoer af te sluiten. De afstand Ïñéæüíôéåò ðïëõâÜèìéåò áðïóýíäåóçò áðü ôïí êåíôñéêü áãùãü
close-coupled pompen tussen de contacten moet minstens 3 mm bedragen. êëåéóôïý ôýðïõ áíôëßåò (äéáêüðôç) ìå ìßá áðüóôáóç
Bij 3 fase voeding (draaistroom) een geschikte ôïõëÜ÷éóôïí 3 mm áðü ôïõò ðüëïõò.
Óå ôñéöáóéêü ìïôÝñ ðñïóáñìüóôå Ýíáí åðéôçñçôÞ

MXH
motorbeveiling installeren overeenkomstig de op
het typeplaatje aangegeven stroomopname.
De enkelfase
(wisselstroom) zijn
electropompen
uitgerust met
MXHM
een
MXH ôÜóçò êáôÜëëçëï ãéá ôï ðñïâëåðüìåíï ñåýìá ôçò
áíôëßáò.
Ïé ìïíïöáóéêÝò áíôëßåò MXHM óõíïäåýïíôáé ìå Ýíá
ðõêíùôÞ óõíäåäåìÝíï ìå ôá ôåñìáôéêÜ (220-240 V - 50 Hz)
ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT aanloopcondensator en een (voor 220-240 V - 50 ÏÄHÃÉÅÓ ×ÅÉÑÉÓÌÏÕ êáé ìå Ýíá åíóùìáôùìÝíï èåñìéêü ðñïóôáóßáò.
Hz) ingebouwde thermische beveilinging.
1. KáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò 5. Åêêßíçóç.
1. Toepassingsgebied 5. Opstarten KáôáóêåõáóìÝíç ãéá: ÐÑÏÓÏ×Ç: ðïôÝ ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí
Standaard uitvoering - KáèáñÜ íåñÜ ìç åêñçêôéêÜ êáé ìç åýöëåêôá, áíôëßá óå îçñÞ êáôÜóôáóç ïýôå áêüìá êáé
- Voor schone, niet explosieve of ontvlambare, LET OP: laat de pomp nooit droogdraaien, ÷ùñßò êßíäõíï ãéá ôçí õãåßá óôï ðåñéâÜëëïí, ìç óýíôïìç äïêéìáóôéêÞ ëåéôïõñãßá. ÎåêéíÞóôå
niet agressieve vloeistoffen (niet gevaarlijke zelfs niet voor een draaitest. åðéèåôéêÜ ãéá õëéêÜ áíôëéþí, ÷ùñßò íá ôçí áíôëßá áöïý ðñþôá óéãïõñåõôåßôå üôé åßíáé
gezondheid of omgeving) zonder abrassieve Start de pomp nadat deze volledig is afgevuld ðåñéÝ÷ïõí óôéëâùôéêÜ, óôåñåÜ Þ éíþäç ãåìÜôç ìå íåñü.
stoffen en vaste delen. met vloeistof. óùìáôßäéá. Ìå äá÷ôõëßäé - óöñáãßäá óå EPDM ç ¼ôáí ç áíôëßá Ý÷åé åãêáôáóôáèåß ðÜíù áðü
O-ringen EPDM: niet geschikt voor het áíôëßá äåí åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ÷ñÞóç ìå ëÜäé. ôï åðßðåäï ôïõ íåñïý (åéê. 2) Þ ìå èåôéêÞ
Wanneer de pomp boven het vloeistofniveau
verpompen van olie. - ÌÝãéóôç åðéôñåðôÞ ðßåóç óôï óþìá ôçò áíáññüöçóç ç ïðïßá åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ
geplaatst is (zuigsituatie, fig. 2) of in een situatie áíôëßáò : 8 bar. (ìéêñüôåñç áðü 1 m), ãéá íá ìðïñÝóåé íá áíïßîåé ç
- De maximale druk voor het pomphuis bedraagt 8 bar. waar de toeloopdruk te laag is (minder dan 1 m)
- De vloeistoftemperatuur van minimaal -15°C tot - Èåñìáêñáóßá õãñþí áðü: - 15 °C ìÝ÷ñé + 110 °C. âáëâßäá áíôåðéóôñïöÞò, ãåìßóôå ôçí áíôëßá ìÝóù
om de terugslagklep te openen, vul de zuigleiding - ÅãêáôÜóôáóç óå èÝóç åîáåñéóìïõ ðïõ íá ôïõ óôïìßïõ åîáÝñùóçò (åéê. 4).
maximaal + 110 °C. en de pomp door de vulopening (fig. 4). ¼ôáí ôï åðßðåäï ôïõ íåñïý áðÕ ôçí ðëåõñÜ
- De pomp dient opgesteld te worden in een goed ðñïóôáôåýåôáé áðü ôïí êáéñü, ìå ìÝãéóôç
Als de pomp is aangesloten met een èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò 40 °C. ôçò áíáññüöçóçò åßíáé ðÜíù áðü ôçí áíôëßá
geventileerde ruimte, beschermd tegen (üôáí ç åéóñïÞ ãßíåôáé ìå èåôéêÞ áíáññüöçóç, åéê.
weersinvloeden, met een maximale positieve voordruk (fig. 1) dan dient de pomp - Ìáx. þñåò óõíå÷ïýò ëåéôïõñãßáò: 30 þñåò óå
gevuld te worden door het langzaam compleet
1), ãåìßóôå ôç óôÞëç áíáññüöçóçò áíïßãïíôáò ôç
omgevingstemperatuur van 40°C. êáíïíéêÜ äéáóôÞìáôá (15 ãéá MXH 206, MXH 406). âÜíá áñãÜ êáé óôáèåñÜ, êñáôþíôáò ôç âÜíá
- Aantal starts per uur maximaal 30 met regelmatige openen van de zuigklep. Åðßðåäï Þ÷ïõ åí þñá ðßåóçò : < 70 dB (A). êáôÜèëéøçò áíïé÷ôÞ, áðåëåõèåñþíïíôáò Ýôóé ôïí
interval (15 voor MXH 206, MXH 406). De persklep dient hierbij geopend te zijn, zodat åãêëùâéóìÝíï áÝñá. ÅëÝãîôå üôé ï Üîïíáò
- Geluidsniveau: < 70 dB(A) de lucht kan ontsnappen. 2. ÅãêáôÜóôáóç. ðåñéóôñÝöåôáé åëåýèåñáìå ôï ÷Ýñé.
Controleer of de pompas met de hand draaibaar is. Äåßôå ôá ðáñáäåßãìáôá åãêáôÜóôáóçò åéê. 1 êáé Ãéá áõôÞ ôçí ðåñßðôùóç ÷ñçóéìïðïéåßóôå Ýíá
2. Installatie Dit dient men met een schroevedraaier bij de åéê. 2. êëåéäß êáôÜëëçëï ãéá ôçí áíôßóôïé÷ç åãêïðÞ ôïõ
motorventilator uit te voeren. Ïé áíôëßåò MXH ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé óå Üîïíá óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ âåíôéëáôÝñ.
Installatievoorbeelden zie fig. 1 en 2. Óå ôñéöáóéêü ìïôÝñ åëÝãîôå ôçí óùóôÞ
De MXH pompen dienen met de Het starten van 3-fase motoren, contro- ïñéæüíôéá èÝóç êáé ìå ôá ðüäéá óôÞñéîçò ðñïò ôá êÜôù. ðåñéóôñïöÞ ôïõ ñüôïñá
rotoras in horizontale positie en de leer de draairichting volgens de pijl zoals ÔïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá üóï ðéï êïíôÜ ãßíåôáé âëÝðïíôáò ôïí Üîïíá áðü ôï
pompvoeten aan de onderzijde afgebeeld op het lantaarstuk. Anders, sluit de óôçí ðçãÞ áíáññüöçóçò. åíäéÜìåóï ôçò áíôëßáò. ÄéáöïñåôéêÜ
gemonteerd te worden. stroomtoevoer en verwissel de aansluiting van Ðáñá÷ùñåßóôå ÷þñï ãýñù áðü ôçí áíôëßá îåóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ
Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij 2-fasen. ãéá ôïí óùóôü åîáåñéóìü ôïõ êéíçôÞñá, êáé áëëÜîôå ôç óýíäåóç äýï
het aanzuigpunt. Controleer of de pomp functioneert binnen het Ýôóé þóôå íá åðéôñÝðåôáé ï Ýëåã÷ïò ôçò öÜóåùí.
Zorg voor ruimte rondom de pomp voor werkgebied en of het opgenomen vermogen óùóôÞò ðåñéóôñïöÞò ôïõ Üîïíá, üðùò ÅëÝãîôå üôé ç áíôëßá äïõëåýåé ìÝóá
motorventilatie, voor controle van asrotatie, voldoet aan de specificaties op het typeplaatje. åðßóçò êáé ãéá íá ãåìßæåôå Þ íá áäåéÜæåôå óôá ðëáßóéá ëåéôïõñãßáò ôçò êáé üôé ç
ôçí áíôëßá Þ áêüìá êáé ãéá ôç óõëëïãÞ ôùí áðïññïöïýìåíç éó÷ýò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôï
voor afvullen en aftappen en voor Indien de stroomsterkte te hoog is, dienen de klep ôáìðåëÜêé äåí Ý÷åéõðåñâåß ôá üñéá. Áëëéþò
opvangmogelijkheid van de af te tappen of kleppen in de persleiding zodanig versteld te õãñþí ðïõ ðñüêåéôáé íá áðïìáêñõíèïýí ñõèìßóôå ôçí âÜíá êáôÜèëéøçò Þ ôçí èÝóç ðßåóçò
vloeistof (in het speciaal bij schadelijke of worden dat e.e.a. weer conform de markering op (åéäéêÜ ãéá õãñÜ ôá ïðïßá åßíáé âëáâåñÜ Þ ðñÝðåé ôïõ ðéåæïóôÜôç.
vloeistoffen met een temperatuur hoger dan 60 °C). het typeplaatje is. íá ìåôáöåñèïýí óå èåñìïêñáóßåò Üíù ôùí 60 °C). ÅÜí åìöáíéóôåß áðþëåéá (äéáêïðÞ ôçò ñïÞò) Þ
Als het vacuüm wegvalt of als de druk fluctueert, ðëÞîåéò óùëçíþóåùí áðü ôïí äåßêôç ðßåóçò,
3. Leidingen dan dient men de zuigkoppeling te controleren op 3. Óôüìéá. óéãïõñåõôåßôå üôé ïé åíþóåéò ôùí óôïìßùí
Verzeker u voor montage ervan dat alle leidingen dichtheid. Tevens dient men de twee Åîáóöáëåßóôå üôé ôï åîùôåñéêü ôùí óôïìßùí áíáññüöçóçò, åßíáé áðüëõôá áåñïóôåãåßò êáé
schoon zijn. pomphuispluggen vast te draaien. åßíáé êáèáñü ðñéí ôçí óýíäåóç. óößãîôå ôéò äýï âßäåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï óþìá
ôçò áíôëßáò.
LET OP: Zorg voor goede ondersteuning Nooit de pomp laten draaien tegen ÐÑÏÓÏ×Ç: Ôá óôüìéá óýíäåóçò ôçò
van het leidingwerk en zorg ervoor dat de een gesloten afsluiter langer dan 5 áíôëßáò ðñÝðåé íá åßíáé áóöáëéóìÝíá ìå ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá ãéá
pomp niet onder mechanische spanning in óöéãêôÞñåò þóôå íá ìçí ìåôáäßäåôáé ðåñéóóüôåñï áðü 5Õ ìå êëåéóôÞ
minuten. Langer draaien zonder âÜíá.
het leidingwerk gemonteerd zit (fig. 3). doorstroming in de pomp veroorzaakt ðßåóç Þ êñáäáóìïß óôçí áíôëßá (åéê. 3). ÐáñáôåôáìÝíç ëåéôïõñãßá ÷ùñßò

Eventuele trillingen in het leidingwerk dienen de vervaarlijke toename van temperatuur of druk. Ôåíôþóôå ôá óôüìéá Þ ôá ñáêüñ óýíäåóçò óå ìéá áëëáãÞ ôïõ íåñïý ôçò áíôëßáò, äçìéïõñãåß
pomp niet te bereiken. Bevestig de leidingen of Als het water door langer doordraaien is oververhit, Ýêôáóç þóôå íá äéáóöáëßæïíôáé ìå Ýíá åðéêßíäõíç áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ôçò
koppelingen zodanig dat er geen lekkage optreedt. dient men voordat de klep wordt geopend, eerst de óöéãêôÞñá. ðßåóçò. ¼ôáí ôï íåñü Ý÷åé õðåñèåñìáíèåß áðü
Indien de koppelingen te strak worden aangedraaid, pomp uit te schakelen. Om risico’s voor de gebruiker ¼ôáí ôï óôüìéï Þ ôï ñáêüñ åßíáé óõíäåäåìÝíá, ðáñáôåôáìÝíç ëåéôïõñãßá ìå êëåéóôÞ åßóïäï,
bestaat de kans dat de pomp wordt beschadigd. en de pomp te vermijden, dient het water volledig te êñáôÞóôå êüíôñá óôç óýíäåóç ôïõ óþìáôïò ôçò óôáìáôÞóôå ôçí áíôëßá ðñéí áíïßîåôå ôç âÜíá. Ãéá
Bij het aandraaien van koppelingen dient u het zijn afgekoeld alvorens wederom mag worden áíôëßáò ìå Ýíá äåýôåñï êëåéäß, áðïöåýãïíôáò íá áðïöýãåôå ïðïéïäÞðïôå ñßóêï êéíäýíïõ óôïõò
pomphuis vast te houden met een tweede sleutel. opgestart. Ýôóé ôï ðáñáôåôáìÝíï óößîéìï ôçò óýíäåóçò. ÷ñÞóôåò êáé ôçí äçìéïõñãßá Ýíôïíçò
Als de pomp oververhit is geraakt door langdurig niet Ôá óôüìéá Þ ôá ñáêüñ óýíäåóçò äåí ðñÝðåé íá èåñìïêñáóßáò óôçí áíôëßá, üðùò åðßóçò êáé
Verzeker u ervan dat de aansluiting niet beschadigt áõîïìåéþóåéò èåñìïêñáóßáò óôï óýóôçìá,
door overmatig hard aandraaien. te hebben aangezogen of door een onvoldoende åßíáé ìéêñüôåñá áðü ôá óôüìéá ôçò áíôëßáò.
ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé ôï íåñü ìÝóá óôçí áíôëßá Ý÷åé
gevuld pomphuis, dient de pomp na afschakelen êñõþóåé, ðñéí ôçí åðáíáëåéôïõñãßá.
3.1. Zuigleiding volledig te zijn afgekoeld alvorens de persleiding of 3.1. Óôüìéá áíáññüöçóçò. ÅÜí ôï íåñü Ý÷åé õðåñèåñìáíèåß áðü
Als de zuigleiding langer is dan 10 meter dan dient aftappluggen te openen. Bij het wederom opstarten ¼ôáí ôï óôüìéï áíáññüöçóçò åßíáé ìáêñýôåñï áðü ðáñáôåôáìÝíç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò, ÷ùñßò íá
u een leiding met een grotere interne diameter als dient het pomphuis volledig te zijn gevuld. 10m, ÷ñçóéìïðïéåßóôå ìéá óõóôïëÞ ãéá íá ìåãáëþóåôå åßíáé ãåìÜôç ìå íåñü Þ ôï íåñü åßíáé áíåðáñêÝò,
het aansluitpunt van de pomp te gebruiken. ôçí äéÜìåôñï ôïõ óôïìßïõ áíáññüöçóçò. ðåñéìÝíåôå íá êñõþóåé ðñéí áíïßîåôå ôçí âÜíá
Voorzichtigheid moet worden Ôï óôüìéï áíáññüöçóçò ðñÝðåé íá åßíáé áðüëõôá
De zuigleiding mag nooit kleiner zijn dan de betracht als de vloeistof in de pomp
åîáÝñùóçò Þ áðïóôñÜããéóçò.
áåñïóôåãÝò êáé ïé ôõ÷üí åãêëùâéóìÝíåò ÐñÝðåé íá ðñïóÝ÷åôå
pompaansluiting. een hogere temperatuur heeft. öõóáëßäåò áÝñá íá ïäçãïýíôáé ðñïò ôá ðÜíù.
De zuigleiding dient volledig luchtdicht üôáí ôï áíôëïýìåíï
Vermijd aanraking van de vloeistof Ìå ôçí áíôëßá ôïðïèåôçìÝíç ðÜíù áðü ôï õãñü Ý÷åé õøçëÞ
te zijn en op te lopen naar de pomp. Dit als de temperatuur ervan hoger is dan 60°C. åðßðåäï ôïõ íåñïý (ëåéôïõñãßá áíáññüöçóçò, èåñìïêñáóßá. Ìçí
laatste voorkomt de vorming van Vermijd aanraking van de pomp als de åéê. 2) ôïðïèåôÞóôå ìéá ðïäïâáëâßäá ìå ößëôñï ç áããßæåôå ôï õãñü üôáí
luchtkamers in de leiding. As de pomp temperatuur aan de buitenkant hoger is dan 80 °C. ïðïßá ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá âõèéóìÝíç óôï íåñü. áõôü Ý÷åé îåðåñÜóåé ôïõò 60 °CC.
boven het waterniveau wordt opgesteld Áí ç ëåéôïõñãßá ãßíåôáé ìå åýêáìðôï ëÜóôé÷ï, Ìçí áããßæåôå ôçí åðéöÜíåéá ôçò áíôëßáò
(zuigbedrijf, fig. 2), dan dient te allen tijde een
6. Onderhoud ÷ñçóéìïðïéåßóôå Ýíá åíéó÷õìÝíï ëÜóôé÷ï üôáí ç åðéöÜíåéÜ ôçò åßíáé ðÜíù áðü 80 °C
C.
voetklep met zuigkorf gemonteerd te zijn. In situaties van chloorhoudend water (chloride óðéñÜë, Ýôóé þóôå íá ðåñéïñßóåôå ôçí ðéèáíüôçôá
Indien een flexibele zuigslang wordt gebruikt, dient of zeewater) wordt het risico van corrosie vergroot äçìéïõñãßáò êåíïý óôçí áíáññüöçóç. 6. ÓõíôÞñçóç.
deze middels een spiraal versterkt te zijn. Ìå ôï åðßðåäï ôïõ íåñïý áð’ ôçí ðëåõñÜ Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï íåñü ðåñéÝ÷åé ÷ëþñéï
in stilstaand water (dit geldt ook bij ôçò áíáññüöçóçò ðÜíù áðü ôçí áíôëßá (÷ëùñßíç, èáëáóóéíü íåñü), ï êßíäõíïò ãéá
Als het waterniveau hoger is dan de zuigzijde temperatuurverhoging of -verlaging van de pH
van de pomp (positieve voordruk, fig. 1) dan dient (öõóéêÞ ñïÞ, åéê. 1) ôïðïèåôÞóôå óôçí åßóïäï äçìéïõñãßá óêïõñéÜò áõîÜíåôáé óå óôÜóéìåò
waarde van het water). In deze gevallen, als de áíáññüöçóçò ìéá âÜíá. óõíèÞêåò (åðßóçò ìå ôçí áýîçóç ôçò
een terugslagklep gemonteerd te worden. Als het water pomp voor langere periodes inactief blijft, èåñìïêñáóßáò êáé ôçí ìåßùóç ôïõ âáèìïý ôïõ pÇ).
uit een opslagtank gepompt moet worden dan dient Ãéá áíáññüöçóç áðü äåîáìåíÞ ôïðïèåôÞóôå ìéá
moet de pomp volledig worden afgetapt en bij âáëâßäá áíôåðéóôñïöÞò. Óå áõôÝò ôéò ðåñéðôþóåéò åÜí ç áíôëßá
eveneens een terugslagklep gemonteerd te worden. voorkeur ook worden gedroogd. Voor de goede ðáñáìåßíåé áäñáíÞò ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü
Volg de lokale verordeningen als de pomp als Áêïëïõèåßóôå ôéò ðáñþí ëåðôïìåñåßò ïäçãßåò äéÜóôçìá, ðñÝðåé íá áäåéáóôåß åíôåëþò.
orde, indien de pomp tijdelijk werkt in vervuilde åÜí ç ðßåóç ôïõ äéêôýïõ áõîÜíåôáé.
drukverhogingspomp in het (drink)waterleidingnet vloeistoffen, laat de pomp dan kortstondig draaien Ãéá êáëÞ ìÝôñçóç, üðùò óôçí ðåñßðôùóç
wordt toegepast. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá ößëôñï óôç èÝóç ðñïóùñéíÞò ëåéôïõñãßáò ìå áêÜèáñôá õãñÜ,
met schoon water om afzettingen af te voeren. áíáññüöçóçò ôçò áíôëßáò ãéá íá áðïöýãåôå
Installeer een zuigfilter aan de zuigzijde van Voor iedere geval geldt: als de pomp niet wordt ëåéôïõñãåßóôå ôçí áíôëßá ãéá ëßãï ìå êáèáñü íåñü
de pomp. Hiermede voorkomt u dat er vaste
ôõ÷üí åéó÷þñçóç îÝíùí óùìÜôùí óôçí áíôëßá. ãéá íá âãÜëåôå ôá õðïëëåßìáôá.
gebruikt moet deze, als er een kans is op Óå ïðïéáäÞðïôå ðåñßðôùóç, üôáí ç áíôëßá åßíáé
delen in de pomp terecht komen. bevriezing, volledig worden afgetapt (fig. 5). 3.2 Óôüìéï êáôÜèëéøçò. áäñáíÞò ðñÝðåé íá áäåéÜæåôáé ôåëåßùò ,
3.2. Persleiding Voordat de pomp wordt opgestart, dient gecontroleerd Ðñïóáñìüóôå ìßá âÜíá óôï óôüìéï êáôÜèëéøçò ãéá ðñïêåéìÝíïõ íá õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðáãåôïý (åéê. 5).
Monteer een schuifafsluiter in de persleiding. te worden of de as niet is geblokkeerd en dient de íá ñõèìßóåôå ôçí áðüäïóç êáé ôçí áðïññïöïýìåíç Ðñéí åðáíáêéíÞóåôå ôç ìïíÜäá, åëÝãîôå üôé ï
Hiermee kunnen de opbrengst en het opgenomen
pomp volledig gevuld te worden met water. éó÷ý. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá ðéåæïóôÜôç. Üîïíáò äåí åßíáé êïëëçìÝíïò êáé ãåìßóôå ôï óþìá
Voor elke vorm van onderhoud, Ìå Ýíá ãåùäáéôéêü ýøïò óå áðüóôáóç ôçò áíôëßáò ìå íåñü.
vermogen van de pomp geregeld worden. Monteer ìåãáëýôåñç ôùí 15 m ðñïóáñìüóôå ìßá âáëâßäá
eveneens een manometer. dient men de elektrische aanslui- ÁðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ
Bij een opvoerhoogte van meer dan 15 meter dient tingen los te nemen en zorg dat åëÝã÷ïõ ìåôáîý ôçò áíôëßáò êáé ôçò âÜíáò, Ýôóé ðáñï÷Þ ðñéí áðü ïðïéïäÞðïôå
er ter voorkoming van waterslag een terugslagklep de stroom niet per ongeluk inge- þóôå íá ðñïóôáôÝøåôå ôçí áíôëßá áðü ôçí óÝñâéò êáé óéãïõñåõôåßôå üôé ç
schakeld kan worden. óöõñçëÜôçóç íåñïõ. áíôëßá äåí ðñüêåéôáé íá îåêéíÞóåé.
ingebouwd te worden.
4. Elektrische aansluiting 7. Demontage 4. ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç. 7. Áðïóýíäåóç.
Ç çëåêôñéêÞ óýíäåóç ðñÝðåé íá Këåßóôå ôéò âÜíåò áíáññüöçóçò êáé êáôÜèëéøçò
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd Sluit de zuig- en perskleppen en laat de pomp åêôåëåßôáé áðü Ýíáí éêáíü çëåêôñïëüãï êáé óôåãíþóôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò ðñéí ôçí
worden door een gekwalificeerd elektriciën leeglopen voor de uiteindelijke demontage. Voor óýìöùíá ìå ôïõò êáíïíéóìïýò. áðïóõíäÝóåôå (åéê. 5). Ãéá áðïóýíäåóç êáé
overeenkomstig de plaatselijke demontage en montage dient men de tekeningen Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò åðáíáóýíäåóç äåßôå ôéò ïäçãßåò óôï ó÷åäéÜãñáììá.
verordeningen. van het onderhoudsboek te bestuderen. Door de áóöáëåßáò. Ìåôáêéíþíôáò ôéò âßäåò (14.24) êáé ôá ôåôñÜãùíá
Volg alle veiligheidsinstructies. schroeven (14.24) en de imbusschroeven (14.28) Ç ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ãåéùìÝíç. ðáîéìÜäéá (14.28), ôï ìïôÝñ ìðïñåß íá
te verwijderen, kan de complete motor ÓõíäÝóôå Ýíá ãåéùìÝíï áãùãü óôï ôåñìáôéêü ìå ëõèåß ôåëåßùò ìå üëá ôá åóùôåñéêÜ
De pompset dient op een juiste gedemonteerd worden, het pomphuis (14.00) kan ôìÞìáôá ôçò áíôëßáò, ÷ùñßò íá
wijze geaard te zijn. Verbind de
ôï óçìáäé . Óõãêñßíåôå ôçí óõ÷íüôçôá êáé ôçí ìåôáêéíçèåß ôï óþìá ôçò áíôëßáò
aan de leidingen vast blijven zitten. Hiermee êåíôñéêÞ çëåêôñéêÞ ôÜóç ìå ôá äåäïìÝíá ðïõ
aarde in de aansluitdoos met het worden eveneens alle overige inwendige delen van (14.00) êáé ôá óôüìéá.
áíáãñÜöïíôáé óôï ôáìðåëÜêé êáé óõíäÝóôå ôïí
gemerkte teken . de pomp verwijderd. ôñïöïäïôéêü áãùãü óôï ôåñìáôéêü, óýìöùíá ìå ôï
Vergelijk de frequentie en voltage met de êáôÜëëçëï äéÜãñáììá ìÝóá óôï êïõôß ôïõ ôåñìáôéêïý.
8. ÁíôáëëáêôéêÜ.
¼ôáí ðáñáããÝëíåôå áíôáëëáêôéêÜ, ðáñáêáëïýìå
waarden op het typeplaatje en sluit de fasen aan 8. Onderdelen óçìåéþóôå üëá ôá óôïé÷åßá ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï
overeenkomstig het schema in de aansluitdoos. Bij bestelling van onderdelen, vermeld dan het posi- ÐÑÏÓÏ×Ç: ðïôÝ ìçí áöÞíåôå ñïäÝëåò Þ ôáìðåëÜêé ôçò áíôëßáò, ðåñéãñáöÞ ôïõ
tienummer van de doorsnedetekening de benaming Üëëá ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá íá ðÝóïõí áíôáëëáêôéêïý êáé áñéèìü èÝóçò ôïõ êÜèå
ATTENTIE: geen veerringen of andere ìÝóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõôéïý óýíäåóçò
metalen delen tussen het klemmenblok van het onderdeel en de gegevens van het type- æçôïýìåíïõ áíôáëëáêôéêïý (óýìöùíá ìå ôï
plaatje van de pomp (type, data en serienummer). áíÜìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôïí óôÜôç. ó÷åäéÜãñáììá).
en stator laten vallen. Mocht dit voorkom- ÅÜí áõôü óõìâåß, ëýóôå ôç ìç÷áíÞ ôïõ ìïôÝñ ãéá
men: motor demonteren en object verwijderen. Wijzigingen voorbehouden. íá âãÜëåôå ôï áíôéêåßìåíï ðïõ Ý÷åé ðÝóåé ìÝóá. ÐéèáíÝò áëëáãÝò
=
- 25.10 25.11 25.01
(1)
14.54 14.04
14.06
28.00
14.00
25.05
25.02
36.52
36.51
70.00
46.00
76.04
76.54
98.04
98.00
94.00
94.02
90.04
76.00

  = "    ,    
 
 ; .

   $      @      
          
 3 .

MXH !    /      

3.94.029/1
     

 ,        , MXH 202 - MXH 402
      .


 

/  "    MXHM


    ,   
1.  
  

 ( 220-240 > 50 B)


 
 
         .
•      
 
     ,  5. ( 
            "#$%#&! 7 
*
  3.94.029
        ,        )  ,   
     
  
 !
. *   
     .
 
     . 64.14 14.12 28.04 25.01 36.00 14.20 14.24 78.00 81.00 82.04 90.00
!        "  - 14.16 28.08 64.15 34.00 14.28 73.00 92.00 76.16 82.00 88.00
         . !    
 !

•       ( . 2)      (  MXHM 206 - MXH 406 MXH 2, MXH 4 MXH 802
      8  . 1 )      
   
• #       -15 °C  + 110 °C.     
• !           ( . 4). 64.14
(1) (2)
14.54 14.06 64.19 28.00 25.05 36.52 70.00 76.04 98.00 94.00 90.00
            !   

*
    64.15 14.04 64.10 14.00 25.02 36.51 34.00 98.04 76.54 98.08 90.04
        40 °C. ( . 1)  ,  ,    (2)

• .      : 30 


  ,        ,
  (15  MXH 206, MXH 406).  "        
$     
    < 70 % (A).       .
!   ,        .
2.    "    ;    
&.       ( . 1, 2).          
'  MXH         .

        4
)0 


 , *
    .  
 
   
$                 
      . 
  ;      ,  
             / .




,  
!   ,      

 ,  
  

         
 
          ; ,        . >    3.94.081
 , 
       MXH 1603 3.94.030

 
  
 (
          ,         (   (2)
14.16 25.01 25.03 36.00 14.28 14.24 73.00 76.00 82.04 82.00
          ). 14.12 28.04 28.08 64.15 14.20 46.00 70.20 78.00 81.00 82.08 88.00
60 °C). !       
(   )   > MXHM 405, MXH 803 MXHM 403-60
            , MXH 804 MXH 802-60
3. !    ,         25.10
       MXH 805
!               25.11 25.02
 .
      
;  25.10 25.01 25.05
25.10
      .
"#$%#&! (
 ! 
 
)  
)
 

 #
   -  

  , * ! 
 

!,    ! - 
 -
 



    ( . 3).  , *  5 
.

*
         / !        
     ,    
4.94.007

        ;  


    
   .       .
9   
       . K
  
 -  
  
!     / /             
        ,   . >       
    /  
             
 .            3.94.081

          ; ;         ,  MXH 1602
      .   ,       . MXH 1602-60 MXH 802 MXHM 403-60 3.94.063

=  
 -      
3.1. "!            Italiano English
=        ;  10 (      ),   , 
,            "
   Nr. Denominazione Nr. Designation
       ; ,      
;      . 14.00 Corpo pompa 14.00 Pump casing
  . 8 
! 
   14.04 Tappo (riempimento) 14.04 Plug (filling)
>       *- 
 . # 14.06 O-ring 14.06 O-ring

      
-  
 
, 
 14.12 Tappo (scarico) 14.12 Plug (draining)
          !+ 60 °C. 14.16 O-ring 14.16 O-ring
       ;  ;. # -  , 
14.20 O-ring
!    !+    ) 
!+ 80 °C. 14.20 O-ring
14.24 Vite 14.24 Screw
  *
 - 
 
( . 2)
       /  , 6. )
*
- )  14.28 Dado quadro 14.28 Square nut
      
 . 4
     -,  - 14.54 Anello di tenuta (1) 14.54 Wear ring (1)
!   ;
   ) 
! ( ,   )  25.01 Corpo primo stadio 25.01 First stage casing
  ;
                    25.02 Corpo stadio 25.02 Stage casing
    -          (            25.03 Corpo stadio con cuscinetto (2) 25.03 Stage casing with bearing (2)
  .  ;       
 25.05 Corpo ultimo stadio 25.05 Last stage casing
!   

*
      ). >   , 
  25.10 Spessore girante mancante 25.10 Washer for missing impeller
( . 1)    .    !  *
 25.11 Distanziale primo stadio 25.11 First stage spacer
!     
   
!) 
 ,  ) 
 28.00 Girante 28.00 Impeller
  
     
  
 
,  , 28.04 Dado bloccaggio girante 28.04 Impeller nut
  .     ) . !   , 28.08 Rosetta 28.08 Washer
!                       
  34.00 Coperchio del corpo 34.00 Casing cover
       .   ,  
     
 36.00 Tenuta meccanica 36.00 Mechanical seal
/  
 

  !)        . 36.51 Anello di arresto in 2 pezzi 36.51 Retaining ring, split
      !

 
 0
. >   ,      
36.52 Anello di spallamento 36.52 Shoulder ring

*

 
 

 46.00 Anello paraspruzzi 46.00 Deflector
3.2. 4    ) 
 

    
  64.10 Bussola cuscinetto (2) 64.10 Bearing sleeve (2)
>          ( . 5). 64.14 Bussola distanziatrice 64.14 Spacer sleeve

  ,    4  !    
    , 64.15 Spacer sleeve
    ,                 64.15 Bussola distanziatrice
64.19 Bussola distanziatrice cusc. (2) 64.19 Spacer sleeve, bearing stage (2)
  .  
        
=       15     . 70.00 Lanterna di raccordo 70.00 Lantern bracket
        4  
 ). 70.20 Vite 70.20 Screw
    
      . 

 *
    73.00 Cuscinetto lato pompa 73.00 Pump-side bearing



   , *   76.00 Carcassa motore con avvolg. 76.00 Motor casing with winding
4. 4 *
 
*
)        ! *- 
 76.04 Passacavo 76.04 Cable gland
?        76.16 Appoggio 76.16 Support
"  ,  /    7. /  76.54 Morsettiera completa 76.54 Terminal box, set
        !           78.00 Albero con pacco rotore 78.00 Shaft with rotor packet
 .        81.00 Cuscinetto lato ventola 81.00 Fan-side bearing
 - 
 )

     ( . 5). 82.00 Coperchio motore lato vent. 82.00 Motor end shield, fan side
  
. !           82.04 Molla di compensazione 82.04 Compensating spring
"! 
 
.  ,        . 82.08 Vite 82.08 Screw
!           &   14.24  
 14.28 88.00 Ventola 88.00 Motor fan
    .     
     90.00 Calotta 90.00 Fan cover
&             ,    90.04 Vite 90.04 Screw
           ,    14.00   . 92.00 Tirante 92.00 Tie-bolt
         94.00 Condensatore 94.00 Capacitor
          8. ( ! *
94.02 Anello ferma condensatore 94.02 Capacitor gland
  ,        . !   .     98.00 Terminal box cover
   ,         98.00 Coperchio scatola morsetti
"#$%#&! #
   *   - 98.04 Vite 98.04 Screw
  ,      ( ,
+-!


 
*
 *
     ). 98.08 Guarnizione 98.08 Gasket
 )        
 - (1) Inserito nel corpo stadio (1) Inserted in the stage casing
   -
  . >    
        . (2) Solo per MXH 805 (2) Only for MXH 805
Esempi di installazione I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Installation examples
Einbaubeispiele Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe
Exemples d’installation MHX, MXHM, tipo e numero di serie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto
Ejemplos de instalaciones dalle Direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e dalle relative norme
Installationsexempel armonizzate.
Installatievoorbeelden
Ðáñáäåßãìáôá åãêáôáóôÜóåùí
4
!  

GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MHX, MXHM, with pump type and serial
number as shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives
2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC and assume full responsability for conformity
with the standards laid down therein.

D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen
MHX, MXHM, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften
2004/108/EG, 2006/42/EG, 2006/95/EG entsprechen.
4.93.009

Fig. 1 Funzionamento sotto battente F DECLARATION DE CONFORMITE


Positive suction head operation
Zulaufbetrieb Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes MHX, MXHM, modèle et numero
Fonctionnement en charge de série marqués sur la plaque signalétique sont conformes aux Directives
Funcionamiento bajo carga 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.
Tillrinning sugsidan
Toeloopsituatie
ÈÝóç ëåéôïõñãßáò ìå èåôéêÞ áíáññüöçóç E DECLARACION DE CONFORMIDAD
E 
       En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
las Bombas MHX, MXHM, modelo y numero de serie marcados en la placa
de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2004/108/CE,
2006/42/CE, 2006/95/CE.

Fig. 2 Funzionamento in aspirazione DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING


Suction lift operation
Saugbetrieb Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper MHX, MXHM, pumpe type og serie
Fonctionnement en aspiration nummer vist på typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i
Funcionamiento en aspiración Direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC og er i overensstemmelse med de
Sugande funktion heri indeholdte standarder.
4.93.010 Zuigsituatie
ÈÝóç ëåéôïõñãßáò ìå êÜèåôç áíáññüöçóç
E      P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas MHX, MXHM, modelo e
número de série indicado na placa identificadora são construìdas de acordo com as
Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e somos inteiramente responsá-
veis pela conformidade das respectivas normas.

Fig. 3 Sostegni ed ancoraggi delle tubazioni


NL CONFORMITEITSVERKLARING
Supports and clamps for pipelines Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen MHX, MXHM, pomptype
Stützen und Verankerungen der Rohrleitungen en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de EG-voorschriften
Soutien et ancrage des tuyaux 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU voldoen.
Sostén y anclaje de la instalación
Konsoll samt klämmor för rör
Steunen voor leidingen SF VAKUUTUS
ÕðïóôÞñéîç êáé óößîéìï óùëçíþóåùí
O         Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme MHX, MXHM,
malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 2004/108/EU,
2006/42/EU, 2006/95/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun
siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja.

S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar MHX, MXHM, pumptyp och serienummer, visade
på namnplåten är konstruerade enligt direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC.
4.93.010/1 Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard som fastställts i
dessa avtal.

GR ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÖÙÍÉÁÓ
Åìåßò ùò CALPEDA S.p.A. äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôÝò MHX, MXHM, ìå ôýðï êáé
áñéèìü óåéñÜò êáôáóêåõÞò üðïõ áíáãñÜöåôå óôçí ðéíáêßäá ôçò áíôëßáò, êáôáóêåõÜæïíôáé
óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 2004/108/EOK, 2006/42/EOK, 2006/95/EOK, êáé áíáëáìâÜíïõìå
ðëÞñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá (óõììüñöùóç), ìå ôá óôÜíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí
áõôþí.

TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak MHX, MXHM, Pompalarımızın, 2004/108/EC,
2006/42/EC, 2006/95/EC, direktiflerine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve
bu standartlara uygunluğuna dair tüm sorumluluğu üstleniriz.

RU /
  

4.93.027 4.93.027/1 F  “Calpeda S.p.A.”       , 
   MHX, MXHM,          
Fig. 4 Riempimento Fig. 5 Scarico            
Filling Draining 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.
Auffüllung Entleerung
Remplissage Vidange
Llenado Vaciado
Fyllning Avtappning Montorso Vicentino, 01.2010 Il Presidente
Vullen Aftappen
ÃÝìéóìá ÁðïóôñÜããéóç Licia Mettifogo
'  &   

S-ar putea să vă placă și