Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ÎNSEMNĂRI INTIME
Șl POLITICE
(iulie 1941-martie 1942)
ediție de François Delpla
ISTORIE
Colecție coordonată de
LAVINIA BETEA
adolf hitler
ÎNSEMNĂRI INTIME
ȘI POLITICE
(iulie 1941-martie 1942)
Ediție de François Delpla
BOOKS
-2017-
ADOLF HITLER (1889-1945), lider al Partidului Național Socialist al Mumlhi rilor
Germani (NSDAP) din anul 1921, a devenit cancelar al Germaniei in 19 H și führer în
1934. A declanșat o politică revizionistă prin care au fost încălcate sistematic
prevederile Tratatului de la Versailles, iar Germania a redevenit o mare putere
europeană. în 1939, a declanșat cel de al Doilea Război Mondial printr un atac asupra
Poloniei. Este responsabil de aplicarea Soluției Finale, în urma căreia o mare parte a
populației evreiești din Europa a fost exterminată. S-a sinucis în buncărul Cancelariei
Rcichului. Este autorul volumului Lupta mea (1925), cartea de căpătâi a mișcării
național-socialiste.
FRANÇOIS DELPLA (n. 1948) este un istoric francez specializat în istoria celui de al
Doilea Război Mondial, a nazismului și a Rezistenței franceze. A obținut titlul de
doctor la Université Panthéon-Sorbonne (Paris) în 2002 cu lucrarea Décision et
décideurs français et britanniques de la chute de Daladier aux lendemains de Monta
ire (mars-novembre 1940). Printre volumele publicate de acesta menționăm. Hitler
(1999), Les Tentatrices du diable - Hitler, la part des femmes (2005), Nuremberg face
à l'histoire (2006), Une histoire du Troisième Reich (2014).
ISBN 978-606-793-213-3
A hm inițiata in anii I960 de doi savanți vest germani, Martin Bravai ( 192h
H89) ^i I |,ms Mommsen (19 to 2015),
Așadar, vom zâmbi văzând că o botează pe Winifred Wagner, nora
compozitorului, cu prenumele văduvei sale, Cosima. Oar zâmbetul se
transformă în mânie când constatăm în ce măsură se înșală în privința
importantei ceremonii din 21 martie 1933 care a înființat regimul nazist și ne
oferă - disprețuind textul - o interpretare complet eronată. în acea zi, Hitler a
pus vechile elite germane să-i binecuvânteze guvernul la Potsdam, în
biserica protestantă care adăpostește mormintele regilor Prusiei. Reichstagul
- a cărui alegere o impusese în 5 martie în contextul incendierii sediului
acestuia - era reunit acolo, în spatele președintelui Hindenburg și a
miniștrilor, care, în cea mai mare parte, erau conservatori și mai mult sau
mai puțin rezervați în privința nazismului, la fel ca și președintele însuși.
Pentru a ajunge la locurile lor, toți defilaseră prin fața unui tron gol, care
evoca personalitatea împăratului Wilhelm al II-lea (exilat în Olanda și
nutrind mai mult ca oricând speranțe de restaurare).
în 13 decembrie 1941, Hitler relatează în felul următor un detaliu din
acea zi:
Dacă atunci aș fi început să mă înfeudez față de Biserică - noi ne-am dus
la morminte, în timp ce oamenii de stat erau în biserică - astăzi aș împărtăși
soarta Ducelui.
Mormintele despre care vorbește Hitler sunt cele ale martirilor naziști,
adică ale membrilor SA6 căzuți în încăierările de stradă - este suficient să știi
toate acestea, fără îndoială pentru a nu-i sfida încă pe față pe conservatori, naziștii
adoptaseră o jumătate de măsură, pe care Hitler are mare grijă să n-o amintească
aici: îi lăsaseră pe cei doi miniștri oficial luterani, Göring și Frick, să asiste la
slujba protestantă alături de Hindenburg, și pe șeful SS, Himmler (pe atunci mult
mai puțin vizibil decât Goebbels), să meargă la slujba catolică, împreună cu 60 de
deputați naziști de această confesiune. Toți membrii acestei delegații, inclusiv
Himmler, purtau cămașa brună a trupelor SA. Slujbele religioase aveau loc
dimineața înainte de adunarea generală, în biserica garnizoanei. Vezi Klaus
Scheel, Der Tag von Potsdam, Brandebürgisches Verlagshaus, Berlin, pp. 39-41.
* în 9 noiembrie 1939, în urma unei operațiuni a serviciilor secrete
germane, desfășurate la Venlo (Olanda), au fost răpiți și duși în Germania doi
agenți secreți britanici, suspectați că se implicaseră într-un atentat împotriva
fiihrerului. Incidentul a fost folosit de Hitler pentru a justifica atacul împotriva
Olandei, stat neutru (n. red,).
naziști își înscriu „revoluția lor naționala” în tradiția germana; absentând de
la oficierea slujbelor religioase*, Hitler și Goebbels (singurii miniștri naziști
in mod oficial catolici la acea dată în guvernul format in 30 ianuarie 1933 și
remaniat în 13 martie) evită să se înfeudeze față de orice confesiune și își
impun propriul lor cult „revoluționar”.
Din păcate, Genoud scrie: „Noi am mers direct la mormintele regilor, pe
când ceilalți se duceau la slujba religioasă”. Nu și-a dat nici măcar osteneala
să recitească presa - sau cel puțin pagina corespunzătoare din jurnalul lui
Goebbels, publicat în 1934 și figurând fără îndoială în biblioteca unui tânăr
exaltat care îi strânsese cândva mâna lui Hitler în 1932. Vom remarca în
treacăt, dincolo de sensuri greșite și adăugiri, exprimarea neglijentă „ceilalți”
în loc de „oamenii statului” - o formulare cât se poate de interesantă.
Hindenburg și miniștrii care
nu erau naziști puteau li numiți, așa cum se întâmplă în
cele mai multe lucrări, „conservatorii" Hitler Ir spune „oamenii
statului“, ca și când el, care deținea fum țiu de prim ministru,
nu ar li lost om al statului! Aceasta spune foarte mult despre
concepțiile sale politice, Statul nu este decât un instrument •
și atât timp cât nu i stăpânește toate pârghiile de comandă
(ceea ce va face după decesul lui I lindcnburg din 2 august
1934) îl simte ca pe un corp străin.
Cât despre ediția engleză, publicată în 1953, suntem destul de bine
informați cu privire Ia geneza ei, din două surse. In pri mul rând, datorită
prefațatorului, Hugh Trevor Roper, celebrul istoric britanic, care a
redactat două prefețe la aproape o jumă täte de secol distanță, una în
1953, cealaltă în 2000, cu ocazia unei reeditări. Mai ales în cea de a doua
oferă informații interesante. A doua sursă este jurnalistul Pierre Péan, pe
care Ge- noud, înainte de a se sinucide în 1996 din cauza unor probleme
de sănătate, l a invitat ca să-i facă o confesiune testament. Reiese că unul
dintre cei doi traducători englezi, prezentat în carte drept „R.H. Stevens’,
nu era altul decât Richard Stevens, agent al Intelligence Service, capturat
de SS în 9 noiembrie 1939, în timpul incidentului extravagant de la
Venlo7 și prizonier de război până la încheierea conflictului, împreună cu
Sigismund Best, complicele lui. Este ciudat să încredințezi traducerea
unui text tocmai unei persoane care are motive personale să-l deteste pe
autorul acestuia, dar, în sfârșit, inconvenientul ar fi fost mai degrabă o
prea mare fidelitate a lucrării sale! Căci nu se
merge chiai până acolo încât absolvă ediția Genocid, atunci când afirmă:
„Deoarece aceste traduceri ale unei surse atât de importante sunt foarte utilizate în
studiile internaționale, este timpul să facem în sfârșit accesibil textul original.
Acest lucru este cu atât mai urgent, cu cât anumiți termeni proprii național-
socialismului nu pot fi traduși decât într un mod imperfect. încercând să
retraducem aceste expresii, au fost intro duse erori și s au deformat puternic
interpretările” (Werner Jochmann, Monnaye b'ührerhauptquartier, 1941-1944,
Knaus, Hamburg, 1980, pp 10-11). Numai doi autori care nu sunt specialiști
universitari în nazism au semnalat, din câte știu eu, calitatea proastă a ediției
franceze și a traducerii sale în engleză: istoricul american Richard C. Carrier
{Hitlers Table Talk; Troubling binds, „German Studies Review”, vol. 26, nr. 3,
octombrie 2003, media.8ch.net/pdfs/src/1429265963793.pdf) și Gilles Karmasyn,
autorul site-ului Pratique de l’histoire de dévoiements négationnistes
(Üintisémitisme mortifère d’Hitler, phdn.org/histgen/hitler/ declarations.html). Cu
toate acestea, acești critici își propun mai ales să-l prezinte pe Genoud ca
falsificator cu preocupări ideologice. Unul dintre ei insistă pe chestiunile
religioase (Genoud ar încerca în mod greșit să-l prezinte pe Hitler ca fiind ateu),
celălalt asupra persecutării evreilor (încercând să atenueze mărturisirea). Acești
critici nu fac mare caz de preocupările lui comerciale, după părerea mea mai
hotărâtoare, atât printr-o cursă contra cronometru cu editorul german al lui Picker,
cât și prin preocuparea prioritară pentru a asigura distribuirea volumului unui
public mai larg, fie ea chiar și în detrimentul exactitudinii. Ultima reeditare în
engleză din 2007 reia încă o dată traducerea din 1953. Ea este prefațată de un
mare specialist în politica externă a celui de-al Treilea Reich, dublat de un mare
descoperitor de documente naziste, americanul Gerhard Weinberg. Acesta
semnalează existența criticii lui Carrier și se străduiește să justifice interesul cărții
prin anexele sale inedite (care nu se referă la perioada acoperită în volumul de
față), dar trece sub tăcere lipsa de valoare a traducerii pe care o prefațează,
constatând la fel ca și Carrier că aceasta pornește de la un text francez, nu german.
Vezi Hugh R. Trevor-Roper și Gerhard L. Weinberg (ed.), Hitlers Table Talk,
1941-1944. Secret Conversations, Enigma Books, New York, 2007.
politice și militare (mai ales cele care se referă la campania din Rusia și la
Soluția Finală) și cu toate lucrările istorice și aferente, ca să nu mai vorbim
despre noile cercetări de arhivă pe care le menționează câteva informații, de
altfel, inedite.
Nu vom găsi însă aici decât schițarea acestei lucrări: este mai presus de
puterile unui singur om, dacă nu-și petrece cu ea jumătate din viață. Glosele
ar deveni în acest caz mult mai lungi decât textul, iar volumul ar dobândi o
dimensiune imposibilă.
Confrunt așadar afirmațiile lui Hitler cu documentația de bază
publicată, așa cum am procedat cândva când am publicat arhivele
generalului Doumenc.16
Rezultatul este o carte de o lungime rezonabilă, care inițiază piste de
cercetare și de reflecție. Textul este urmat de repere cronologice, care permit
situarea discursului lui Hitler prin raportare la evenimentele contemporane.
O primă serie de concluzii va fi trasă la sfârșitul volumului, înainte de
concluziile generale care vor urma într-un al doilea volum, după restul
consemnărilor.
Urmează în continuare documentul așa cum a fost transcris sub
răspunderea lui Heinrich Heim, din iulie 1941 până în martie 1942.