Sunteți pe pagina 1din 14

TRANS-·-Nº -· 

SECCIÓN · 179-193

La traducción de la Odisea
al griego moderno.
Entrevista con Dimitris
Maronitis

En METAFRASSI ’98. Revista de Traducción 4,


septiembre de 1998, Atenas
ODETTE VARON-VASSARD (Traducción y notas de María Enguix Tercero)
DIMITRIS MARONITIS - ODETTE VARON-VASSARD

RETRATO DEL TRADUCTOR DIMITRIS


forma más sistemática un discurso en torno a
MARONITIS. POR ODETTE VARON-VASSARD1
la traducción interlingüística; asimismo, se ha
despertado un gran interés por el nuevo campo
180 Desde hace diez años tenemos la suerte de de la traductología.
poder leer la Odisea traducida al griego moder- Conscientes de nuestra ignorancia acerca de
no por Dimitris Maronitis. La edición gradual la particularidad de traducir del griego clásico
de los cantos, que se publican de uno en uno a al moderno, la presente aproximación aspira a
medida que va finalizando su traducción, con- mostrar cuáles son los puntos comunes entre
duce a su lectura progresiva y de esta forma el esta variedad de traducción y la de obras lite-
placer se prolonga en el tiempo. rarias extranjeras; que esta reflexión sirva para
Dimitris Maronitis, profesor de la Univer- replantearnos nuestro trabajo, que consiste
sidad Aristóteles de Salónica durante varias en la traducción interlingüística, a la luz de la
décadas y director del Centro para la Lengua experiencia de la traducción intralingüística.
Griega desde su fundación, es un reputado Desde este punto de vista, el profesor Dimi-
investigador2 cuya personalidad, como pensa- tris Maronitis es la persona más indicada pues
dor e intelectual, es célebre en toda Grecia. transciende con creces la mera condición de
La iniciativa de presentarle en nuestra revis- filólogo clásico. Gracias a sus textos sobre la lite-
ta3 parte de la necesidad de tender un puente ratura griega moderna5 y su inagotable interés
hacia el campo de la traducción de obras por nuestra literatura contemporánea, él mismo
griegas antiguas al griego moderno. Durante ha tendido muchos puentes rompiendo el her-
mucho tiempo, el debate sobre la traducción metismo y superando los prejuicios que encasi-
en Grecia giró exclusivamente en torno a la llan al investigador centrado únicamente en los
traducción intralingüística 4. Sin embargo, estrechos límites de su objeto de estudio.
desde hace unos años se está articulando de La traducción de la Odisea, «regalo de múl-
tiple memoria» en palabras de Rea Galanaki6
1
Odette Varon-Vassard es directora de la revista (diario ∆a ¡ea, 27-II-1992), figura entre las
MÂÙ¿ÊÚ·ÛË /Metafrassi (véase nota 3), profesora del Dpto. grandes traducciones, como muestran las críti-
de Francés del EKEMEL (Centro Europeo de Traducción
de Literatura y Ciencias Humanas) de Atenas y traductora cas al respecto. Dimitris Maronitis ha renovado
de literatura francesa al griego moderno. Ha traducido a de forma drástica nuestro contacto con el texto
Annie Cohen-Solal y a Jean-François Lyotard, entre otros. homérico, dado que las traducciones anteriores
(N. de la T.)
2
Dimitris Maronitis (Salónica, 1929) es traductor ya no se adecuan a nuestra sensibilidad lin-
de Homero, Hesíodo, Heródoto, Safo y Sófocles. Acaba
de publicarse la versión inglesa de uno de sus estudios,
Homeric Megathemes: War-homilia-homecoming (Laham, una repercusión directa en el sistema educativo griego. No
Md: Lexington Books, 2004), en trad ucción de David es hasta el s. XX, con la reforma educativa de 1929, cuando
Connolly. Dimitris Maronitis fue el primer director del se autorizan por primera vez las traducciones para la en-
Centro para la Lengua Griega, el actual director del Centro señanza de los clásicos. En 1976, tras el restablecimiento
es Dimitris A. Faturos. (N. de la T.) de la democracia en Grecia, los libros de texto en la ense-
3
MÂÙ¿ÊÚ·ÛË /Metafrassi, revista anual que publica tra- ñanza secundaria sólo incluyen las traducciones, por otro
ducciones de literatura europea y artículos sobre las nuevas lado anticuadas; a partir de 1992 se restablecen los textos
teorías en traductología (en griego y en francés). El primer originales y se combinan con sus traducciones. Véase la
número de la revista se editó en 1995 y se distribuye en Gre- bibliografía de Dimitris Maronitis a este respecto al final
cia y Bélgica con la ayuda del Centro Nacional del Libro de de la entrevista. (N. de la T.)
5
Francia, la Fundación Kostopoulos y el Ministerio de Cultu- Ver como muestra el volumen de estudios sobre poe-
ra de la Comunidad francesa de Bélgica. (N. de la T.) sía y prosa neogriegas: Piso bros, Atenas, Stigmí, (1986).
4 6
Este debate se remonta a la época bizantina y está Rea Galanaki (1949), escritora de la generación del
estrechamente ligado a la cuestión de la lengua griega 70. Una de sus novelas, Helena o nadie, ha sido traducida al
(lengua cazarévusa, o depurada, frente a lengua demótica, o español por Natividad Gálvez (Madrid, Metáfora, 2001).
vernácula). La citada cuestión ha tenido, por razones obvias, (N. de la T.)
LA TRADUCCIÓN DE LA ODISEA AL GRIEGO MODERNO

güística actual. Me gustaría agradecerle muy traductor de la Odisea debe escuchar constan-
especialmente su colaboración y la presente temente.
entrevista, concedida con tanta solicitud. 5. La temperatura del discurso narrativo es
igual de estable y cambiante. La estabilidad 181
DIMITRIS MARONITIS, SIETE DILEMAS EN TORNO térmica del texto original se caracteriza por
A LA TRADUCCIÓN el hecho de que su temperatura nunca baja de
cierto punto ni sobrepasa su límite superior;
1. Tengo la sensación de que el dilema «traduc- ocurre más o menos lo que sabemos acerca de
ción filológica o traducción literaria» afecta de la temperatura tolerada por el cuerpo humano.
algún modo la naturaleza misma del arte de la Sin embargo, existen fluctuaciones entre los dos
poesía, que se esconde más bien en el núcleo límites que provocan la sensación de hipotermia
de la lengua y sin duda no se manifiesta con en algunos casos y de fiebre en otros. Y aquí es
los adornos con que embellecemos la traducción imprescindible que el traductor demuestre el
filólogos y literatos. tacto suficiente: palpando sin cesar el texto
2. Al traducir la Odisea no tengo en absoluto original, percibiendo siempre cabalmente su
la impresión de jugar con un arma de doble temperatura general y particular.
filo: filológico y poético. Alguien podría pensar 6. Cualquiera que escuche o lea con aten-
que me muevo en un punto intermedio, entre ción la Odisea reconocerá la enorme distancia
la filología y la literatura. En ese caso, la tra- espacial y temporal que le separa del texto. Pero
ducción se quedaría coja. quien percibe bien esta obra remota tiene la
3. Esa traducción más bien rodea los escollos sensación de que el poema viaja hacia delan-
filológicos o literarios en lugar de abordarlos; te, enviando señales conforme se aproxima a
el rodeo presupone la posible existencia de nuestro espacio y a nuestro tiempo. Después, al
una única vía —antes de la bifurcación entre la igual que una estrella fugaz, se aleja de nuevo.
traducción filológica y la literaria— que sigue Sin embargo, en el intervalo ha tenido tiempo
su propio curso, una especie de pasaje subte- de mirarnos con extraña familiaridad; a veces
rráneo. parecía sonreír con simpatía, otras con ironía.
4. El problema principal de la traducción 7. Después de su último naufragio, Ulises
de la Odisea radica en la reformulación del llega exhausto y totalmente irreconocible al
ritmo original. El ritmo del original es estable palacio de Alcínoo, a quien suplica hospitali-
y cambiante, sin que el segundo rasgo anule el dad y ayuda para la última etapa de su nostos
primero. Digamos que la estabilidad del ritmo [viaje de regreso a la patria]. Alcínoo y Arete
obedece a la continuidad del relato épico que, acogen al forastero y lo sientan en una esplén-
con el reiterado hexámetro dactílico, parece dida silla. Sigue la cena y el descanso, y al día
deslizarse desde el primer hasta el último verso siguiente lo conducen al ágora de los feacios: se
de la epopeya, semejante a una enorme ser- organizan competiciones atléticas y musicales
piente que, mientras se arrastra oculta o visible, en su honor, los caudillos de Esqueria y los
jamás pierde su forma. Sin embargo, la serpien- reyes se comprometen a ofrecer presentes que
te se enrosca y zigzaguea, variando así el ritmo acompañarán al desconocido hasta su patria.
estable: donde ahora avanza en línea recta, Será al segundo día por la noche cuando Alcí-
más adelante se curva, o se retarda, después noo, inquieto por el llanto del forastero que
acelera o parece detenerse. Se trata de leyes de escucha las canciones del ciego Demódoco, le
composición rítmica, que no se contradicen, de preguntará quién es, cuál es su patria, quiénes
estabilidad y de alternancia a un tiempo, que el son los suyos, de qué se lamenta. Entonces el
DIMITRIS MARONITIS - ODETTE VARON-VASSARD

desconocido Ulises descubrirá ritualmente su gos del Colegio Piloto ya leíamos versiones de
nombre y su procedencia, y dará comienzo a textos clásicos en griego moderno. Recuerdo
su larga narración titulada «Relatos a Alcínoo». cómo me conmovió y me entusiasmó una ver-
182 Este tipo de hospitalidad está presente en casi sión que nos leyó el profesor de literatura que
todas las escenas del mismo tema, aunque el impartía las clases del último curso de bachille-
anónimo visitante no sea tan importante como rato; me refiero a la traducción de la Antígona
Ulises. de Sófocles del profesor Manos. Ahora mismo
Insisto en el tipo de hospitalidad odisiaca no sabría decirle con detalle cuándo se publicó
para confesar que, como traductor de la Odisea, aquella traducción, si es muy temprana, pero
me siento en ciertos buenos momentos Í›ÓÔ˜ sí que es del período de entreguerras o incluso
[forastero]; es decir, invitado suyo. anterior a la I Guerra Mundial.
1990-1995, tierra y mar ¿Era una traducción métrica?
Sí, traducción métrica, con una lengua muy
ENTREVISTA CON DIMITRIS MARONITIS. A CARGO diferente a la empleada por los protagonistas
DE ODETTE VARON-VASSARD. (ATENAS, 2 DE MAYO del demoticismo en sus traducciones... quizás
DE 1998) deberíamos hablar sobre este tema. Realista,
más cercana, menos dogmática, si lo prefie-
Usted tiene un vínculo muy fuerte con la lite- re, en el aspecto gramatical y sintáctico. Era
ratura griega antigua, como profesor de filología una hermosa traducción que todavía recuer-
clásica y como traductor, y desde hace unos años se do. Nunca he vuelto a leerla, no he querido
dedica de forma sistemática a traducir la Odisea comprobar si me produciría la misma euforia
al griego moderno. Me gustaría que contara su que sentí al escucharla cuando era estudiante.
experiencia personal en el campo de la traducción Simplemente la cito como un elemento entre
de textos clásicos, que trazara un esbozo de su lo real y lo imaginario en traducción.
«autobiografía como traductor». Como puede suponer, mi interés por la
En primer lugar quiero agradecerle su inte- traducción se desarrolló de una forma más
rés por discutir sobre el tema de la traducción sistemática cuando estudiaba en la Facultad de
intralingüística y, en concreto, sobre las obras Filosofía y Letras de la Universidad de Saló-
que he traducido y mi experiencia al respecto. nica. El principal «culpable» de mi curiosidad
Voy a empezar, sin ponerme sentimental, por la traducción fue mi profesor por excelen-
por lo que yo denominaría los más tempranos cia en aquella época, Ioanis Cacridís, el cual
estímulos hacia la traducción. Recuerdo que manejaba traducciones de ciertos textos en sus
el primer estímulo lo experimenté durante la clases y también enseñaba con su propio libro
enseñanza secundaria (estudié en el Colegio To Metafrasticó Próvlima [La cuestión de la
Piloto de Salónica, de conocida tradición traducción]. En cualquier caso, nos empujó al
demoticista7 y en general progresista en todos centro de este controvertido tema, que además
los campos). Eran tiempos difíciles, eran los ha experimentado tantas peripecias en la histo-
años de la ocupación y de la guerra civil. Pero lo ria de la traducción de nuestro país. Puede que
que me interesa subrayar es que en las clases de entonces mis opciones de traducción distaran
griego clásico impartidas por relevantes filólo- del modelo de traducción de Cacridís, pero
a pesar de todo he de confesar que, de no ser
por aquella iniciación, con toda seguridad no
7
Corriente sociolingüística y política que promovía habría seguido el mismo camino en mi aventu-
el uso del griego demótico como lengua oficial del Estado.
(N. de la T.) ra personal como traductor.
LA TRADUCCIÓN DE LA ODISEA AL GRIEGO MODERNO

Al terminar la licenciatura tenía en mente y una de las cosas que en cierta ocasión me
la elaboración de mi tesis doctoral sobre Heró- había pedido con insistencia era que presentá-
doto, así que me marché a Alemania y conocí ramos en «Tejni» un texto de la Odisea traduci-
por pura casualidad a un segundo profesor que do por mí. Él mismo encontraba la traducción 183
considero muy valioso, con una sensibilidad de Casantsakis y Cacridís algo «obsoleta», por
excepcional, W. Marg, editor desde hacía años así decirlo, aunque no creo que empleara este
de Gnomon, la mejor revista sobre la antigüedad adjetivo tan fuerte. Además, no creo que sea
clásica. De manera que di con este profesor que precisamente una traducción «obsoleta»; más
estaba interesado en el tema y había obtenido bien, para llamar a las cosas por su nombre, se
muy buenos resultados con la traducción de trata de una traducción que no era del gusto de
textos clásicos. Ciertas traducciones de Marg Linos Politis.
siguen influyéndome, como la traducción de ¿Estamos en la década de los 60?
la obra completa de Heródoto, la de Hesíodo Estamos en la década de los 60. Como decía,
—de obras íntegras y fragmentos— y las tra- Linos Politis deseaba que organizáramos un
ducciones de poesía lírica. Ya que hablamos de acto en «Tejni» y presentáramos una traducción
Alemania le diré que gracias a las inquietudes desligada del verso, la voz, el vocabulario, la
y a los estudios de Marg descubrí la valiosísima sintaxis, etc., tradicionales, sin especificar su
producción de traducciones de textos clásicos propuesta de traducción. Me da a entender
realizadas con anterioridad por célebres filó- que es necesario emprender de una vez por
logos, como es el caso de la traducción de la todas una traducción de los poemas homéri-
Orestíada de Wilamowitz o la traducción de la cos, así como de otros textos de la literatura
Ilíada y la Odisea de Schadewalt. antigua, que descanse, no en un modelo de
¿Estas traducciones se remontan al siglo traducción del demoticismo militante —y por
XIX? definición, regresivo—, sino en el estatus de la
Las traducciones de Schadewalt de la Ilíada poesía griega posterior a 1930, de la poesía más
y la Odisea son de posguerra, una en verso y moderna, para que la traducción homérica, o la
otra en prosa. Esta última me influyó muchí- traducción de cualquier otro texto, sea contem-
simo. Schadewalt había traducido los Persas poránea de la literatura de nuestra época y no
de Esquilo y, por lo que sé, utilizó además de una época pasada de la producción literaria.
su traducción para la enseñanza totalmente Aquella primera muestra del canto I de la Odi-
moderna, subversiva, de la tragedia de Esquilo, sea se publicó, si no recuerdo mal, en la revista
que vimos también en Grecia. O Politis [El Ciudadano], junto a un texto
Regreso a Grecia, a Salónica, para destacar expositivo a modo de introducción.
al tercer profesor que me impulsa, por no decir ¿En la revista O Politis que publica Ánguelos
que me arrastra, a iniciar mi propia aventura Elefandis en Atenas?
como traductor. Me refiero a Linos Politis8. En Sí, en la revista que sacamos juntos al prin-
aquella época era director de un brillante cen- cipio y de la que después se encargó Elefandis
tro cultural de Salónica llamado «Tejni» [Arte] con abnegación. Pasamos ya de los años 70 a
los 80.
8
Pero vamos a retroceder un poco para
Linos Politis (1906-1982), prestigioso historiador de recordar que mientras tanto, en la década
la literatura griega moderna, catedrático de la Universidad
Aristóteles de Salónica y miembro de la Academia de Ate- de los 60 y a raíz de mi tesis doctoral, yo
nas. Su Historia de la Literatura Griega Moderna está publi- había traducido el primer libro de la Historia
cada en español por Ediciones Cátedra (Madrid, 1994), en
traducción de Goyita Núñez. (N. de la T.) de Heródoto. Se publicó en las ediciones
DIMITRIS MARONITIS - ODETTE VARON-VASSARD

Govostis y empezó a circular, precisamente, que traduje el canto V y me fui a Patras donde
justo después de la dictadura. Más adelante, tuvo lugar su declamación, diría que con éxito,
el editor Stavros Petsópulos nos animó a gracias a la ayuda y la colaboración de la direc-
184 publicar otro libro sobre Heródoto, premiado tora de teatro Maya Liberopulu. La traducción,
en Leipzig, con siete narraciones, tres episo- en prosa, fue publicada por la editorial Stigmí.
dios y tres ensayos. Creo que fue un trabajo Se trata de una traducción rítmica, aunque en
bien hecho; recuerdo que estas novelas las la primera fase no está compuesta ni impresa
leyó entonces Catalifós de la emisora Trito en verso.
Prógrama [Tercer Programa], en su época A partir de ese momento, aunque me
de esplendor, la de Jatsidakis, con música de parecía un imposible, poco a poco en el sueño
Eleni Caraindru además. Fue un auténtico y en la vigilia como quien dice, empieza a
placer para los oídos... espero que esto no rondarme la idea de que podría, o debería,
suene demasiado pretencioso o egocéntrico. traducir toda la Odisea. Cuando por fin me
En los ensayos incluidos en el tomo no hay decido, pienso que no puede ser una labor
observaciones en torno a la traducción, son pura- —cuando entremos en detalles, se entenderá
mente filológicos. por qué digo esto— de uno, dos o tres años;
No, no hay. Podríamos decir que son más casi por instinto decido de antemano que
que filológicos —al menos eso espero— en este trabajo en particular ha de durar más o
el sentido más estricto de la palabra. Para la menos lo mismo que duró el nostos de Uli-
historia de la sensibilidad hacia la traducción ses. Hemos llegado a los diez años pero si
en el espacio literario ateniense, tal vez deba tenemos en cuenta que el trabajo sistemático
aclarar que el primer libro de Heródoto lo de traducción no empieza hasta después del
traduje en Salónica, siendo muy joven y prác- canto V, en el 90, queda justificado que me
ticamente desconocido todavía en los círculos ponga como meta de este trayecto el fin de
atenienses. Aléxandros Cotsiás se interesó nuestro siglo. Espero ser consecuente y tener
entonces por aquella traducción y la elogió terminada para entonces la traducción.
con mucha generosidad en el periódico Mesi- A medida que avanza la traducción, se
mvriní [Mediodía] de la época, y no me gus- va publicando en fascículos. Su forma es
taría omitir en una conversación como esta el conocida: texto antiguo, traducción y epílogo
gesto que tuvo entonces Aléxandros Cotsiás. —quizá hablemos un poco sobre la función
Había varias observaciones oportunas en su del epílogo—. Entretanto, siento la necesidad
crítica, reveladoras de su sensibilidad como de traducir paralelamente otros textos, afines
traductor pues había traducido muy bien o no, que me abren mejor las puertas de la
ciertas obras de la literatura americana y Odisea, más a través de las diferencias que de
europea. Esta faceta del novelista Cotsiás, la las similitudes. De modo que decido traducir
de traductor, ha caído un poco en el olvido, una escena destacada de la Ilíada, el coloquio
o se ha infravalorado, aunque valdría la pena entre los cónyuges Héctor y Andrómaca,
estudiarla en algún momento con mayor donde incorporo también un estásimo [canto
atención. coral] de Ayax, la tragedia de Sófocles que
En adelante, las actividades en torno a la más me gusta.
traducción se multiplican en la década de los ¿Dónde está publicado ese estásimo?
80 y en el año 88 Zanos Micrútsicos, director En el librito titulado Éctoros ke Andromajis
del Festival de Patras, me propuso participar Omilía [Coloquio de Héctor y Andrómaca],
con la traducción de un canto de la Odisea. Así donde se traducen los tres grados de este
LA TRADUCCIÓN DE LA ODISEA AL GRIEGO MODERNO

coloquio de la Ilíada: la escena del canto VI, dir en el carácter de mi postura o conducta
el treno de Andrómaca en el canto XXII y el con respecto a la traducción, el cual con toda
kommós [canto de duelo] final con el rescate probabilidad diferirá en este punto crucial de
del cuerpo y los funerales de Héctor, seguido otras aproximaciones, incluso más célebres, 185
de nuevos trenos, entre los cuales destaca el como la de Palis y Eftaliotis, la de Polilás y la
de Andrómaca. En este librito también está de Casantsakis y Cacridís, de modo que me
traducido el estásimo de Ayax, relacionado detendré en ellas ya que estamos hablando de
temáticamente con el grupo de los megatemas los poemas homéricos.
enfrentados, como así los denomino, en la Lo que voy a decir puede parecer una para-
Iliada polemu ke omilías [Ilíada de la guerra y doja; sin embargo, en mi labor como traduc-
del diálogo]. Es un estásimo sorprendente. Al tor es un elemento clave del que al principio
mismo tiempo decido traducir un fragmento no era demasiado consciente. La práctica me
de Safo, largo, narrativo, sobre las bodas de ha ayudado a verlo y cuanto más claro lo veo,
Héctor y Andrómaca. más me convence. Voy a intentar expresarlo
¿Y la relación entre estos textos es temática? de forma simple y espero que a los lectores
La relación es temática, no es arbitraria; de la revista no les confunda un lenguaje que
hablamos siempre del conflicto de los mega- puede parecerles metafórico.
temas diálogo y guerra en tres versiones: la Personalmente, con respecto a la traduc-
épica, la poesía lírica y el drama. También ción de Homero y a las traducciones de textos
he traducido a Hesíodo: partes importantes clásicos en general (traducciones de obras
de la Teogonía y de los Trabajos, así como el literarias extranjeras incluidas) me interesan
fragmento de Alcmena, del Catálogo de las más aquellas que, a la postre, no me dan la
mujeres. Se trata de un volumen publicado sensación de ser «propiedad» del traductor,
por To Rodakió en una edición cuidada. De sino que transmiten la curiosa sensación
este modo cerramos el capítulo relativo a mis de tratarse de traducciones de «dominio
estímulos hacia la traducción. común». Creo que a lo largo de la conversa-
Como podrá imaginar, al mismo tiempo ción se entenderá mejor lo que quiero decir.
leo también, vorazmente en ocasiones y a un De momento, diré dos palabras al respecto:
ritmo más lento otras, traducciones extran- considero que una traducción está más logra-
jeras y griegas de textos clásicos que voy da, según mi experiencia con la Odisea y otros
descubriendo en el camino. Leo traducciones textos, cuanto menos nota el lector de dicha
de literatura europea y extranjera que pue- traducción, mientras la lee o la escucha, la
den estimularme e incluso ayudarme a hallar presencia del traductor. Si además, como
soluciones para mi traducción. Por tanto, el puede ocurrir en el acto de la lectura o de la
verso de Yorgos Seferis ∂›Ó·È ·È‰È¿ ÔÏÏÒÓ audición, el lector consigue olvidar el nombre
·ÓıÚÒˆÓ Ù· ÏfiÁÈ· Ì·˜9 que he utilizado como del traductor, que viene en la cubierta o en la
dedicatoria en la traducción de la Odisea portada del libro, tanto mejor; esto sería para
resulta del todo válido en mi trabajo de tra- mí el mejor de los casos y la confirmación
ducción. Antes de continuar me gustaría inci- de mi objetivo de lograr una traducción que
no esté recargada ni sellada por la presencia
particular y los artificios expresivos del tra-
9
Son hijas de muchos hombres nuestras palabras, «Tres ductor.
poemas secretos», en Yorgos Seferis, Poesía completa, Ma- Este punto de vista contradice el tópico acerca
drid: Alianza Editorial, 1986; traducción de Pedro Bádenas
de la Peña. (N. de la T.) de la subjetividad en la traducción.
DIMITRIS MARONITIS - ODETTE VARON-VASSARD

Contradice el tópico que defiende el tiene la impresión, mientras lee, de que es la


poeta Nasos Vayenás, entre otros: que no respiración del traductor. Al principio el lec-
traducimos sino cosas que nos son afines, tor agradece la respiración del traductor pero
186 que uno traduce textos que puede apoyar después esta respiración se torna molesta y
con el estilo de sus propios escritos. Ya que pesada, al menos para mí, y no deja percibir
hemos entrado en el tema, le voy a decir que la respiración del propio texto traducido, que
yo no creo en la función «centrípeta» de la supongo que puede respirar al mismo ritmo
traducción y que, por el contrario, me inte- que el texto original.
resa mucho más la traducción «centrífuga» En este punto debemos recordar que los
con relación a cómo hablamos y escribimos propios textos homéricos, y en especial la
nuestro propio discurso, y no la traducción Odisea, en relación ya con la historia de su
—me atrevería a decir— que utiliza el dis- transmisión, fundamentan una corriente
curso ajeno para adaptarlo a nuestra propia según la cual ni el texto original ni la traduc-
expresión. ción deben tener rasgos patentes de autoría.
Mire, no insistiré en ello, pero tengo la Me explico: estamos hablando de un poeta
impresión de que al menos en lo que respecta a llamado Homero, que escribió la Ilíada
la traducción de los poemas homéricos la cues- (puede ser el mismo poeta que escribió la
tión es especialmente delicada. Las traduccio- Odisea, o no; yo apuesto por la segunda posi-
nes demasiado marcadas por la presencia y la bilidad), pero no conocemos más datos que
voz del traductor, como por ejemplo la traduc- nos ayuden a reconocer el perfil de Homero
ción de Casantsakis y Cacridís, se alejan mucho como escritor. Y también es obvio que,
de mis gustos personales en ese aspecto. aparte del ingenio de uno u otro poeta, la
Y esa es una de sus diferencias básicas. ¿En la composición de las dos grandes epopeyas es
traducción «centrípeta» incluye también la postura heredera de una tradición épica de carácter
de la traducción «etnocéntrica», cuando hablamos colectivo, que ha marcado sobremanera este
de literatura extranjera? discurso y lo ha despojado o no le permite
También, como es evidente. cargar con un peso demasiado patente de
Pero cuando hablamos de traducción intralin- escritura personal. En este sentido, creo que
güística, ¿qué quiere decir con traducción «centrí- la traducción debe retener algo de toda esta
peta»? historia de la transmisión de los poemas
También aquí se da la posibilidad de que homéricos.
se infiltre algo de lo que usted denomina Entonces, ¿somete en la medida de lo posible la
elemento «etnocéntrico» si lo modifica- traducción al ritmo del texto original?
mos y decimos que el traductor se refiere La someto.... Más bien diría que me
conscientemente a un modelo lingüístico, someto yo. Mire, cuando traduzco me someto
estilístico; ya sea en general el modelo del a la respiración, al ritmo, a todos aquellos
demoticismo, de la canción demótica, de la elementos difíciles de captar o racionalizar,
literatura cretense o del dialecto cretense, por pero que se van esclareciendo cuando estás
ejemplo, como sucede con cierta insistencia inmerso en una obra como la Odisea. Me
en las opciones de Casantsakis y Cacridís. someto a aquellos elementos que constituyen
Este concepto es un poco escurridizo pero se el texto como texto y, por consiguiente, inten-
manifiesta principalmente, o se entrevé, no to en este caso concreto que la lengua de la
tanto en la superficie de la traducción cuanto traducción se despegue de mi propio cuerpo
en la respiración misma del texto; donde uno para adentrarse en la medida de lo posible en
LA TRADUCCIÓN DE LA ODISEA AL GRIEGO MODERNO

el interior del texto que traduzco; que aflore y con que siento mayor inclinación por los
en la traducción el estilo del texto traducido textos que por los escritores. Así es. Y hace
y no un estilo del que digan: «mira, ese es el bien en recordarlo. Siento una gran simpa-
estilo de Maronitis». tía por los textos en general, una simpatía 187
Una cuestión: Homero recogió la tradición colec- creciente que me distingue y que creo que
tiva de la poesía épica anterior, pero la razón por la queda plasmada en la traducción de la Odisea
que la Ilíada y la Odisea son dos epopeyas únicas, de una forma coherente con respecto a mis
sobre todo la Odisea, es porque nos llevan un paso objetivos.
adelante, trascienden la tradición que existía hasta Y compensa un poco la actitud de nuestra época,
el momento, ¿no es así? tan centrada en el individuo.
Por supuesto. Tal vez me he precipitado al Así es. Pero claro, ahora alguien podría
abordar antes de tiempo este tema. No entre- objetar que esto no es más que una hipocresía
mos por ello en detalles que nos lleven a otro por mi parte. ¿Cómo es posible hacer una tra-
tipo de discusión. Sin embargo, si quiere que ducción en la que la lengua de la traducción
le conteste a su pregunta, diría que existen no le pertenezca a uno? No tengo la respues-
grandes obras (como son la Ilíada y la Odisea) ta. Pero puedo asegurar que no se trata de
que por ciertos motivos concretos, a pesar de una actitud hipócrita, sino —si el término no
la evidente talla de su creador —que obedecía suena melodramático— de autonegación del
también, si quiere, a las convenciones literarias traductor.
de aquella época—, no permitían siquiera la Entiendo perfectamente lo que quiere decir.
proyección gramatical del poeta y del compo- Además, creo que esta «autonegación del traduc-
sitor en el poema. Ocurre lo siguiente con la tor», como muy bien ha definido, es una actitud
Ilíada y la Odisea: apenas encontramos en algún que debería ser inherente a la traducción y estar en
punto, rara vez, una proyección pronominal de equilibrio con otros elementos. Y su falta supone un
la persona del poeta en el poema. Como esto problema.
era así y las convenciones de la poesía épica Yo pienso lo mismo. Probablemente este-
arcaica apuntaban en esa dirección, se pro- mos en una época en la que es muy necesario
ducían poemas y obras —y repetiré esta idea que circulen obras menos estigmatizadas por
insistente— sobre los cuales no pesaba el ros- esta clase de individualismo y más caracteri-
tro, el perfil, la voz, la corporalidad, diría, de su zadas por el altruismo general.
creador. Y entonces todo el peso —esto suena Cuando está traduciendo, ¿su actitud le sugiere
exagerado, pero tal vez deba escucharse en toda la solución de dilemas de ciertas frases o palabras?
su exageración—, todo el peso se traslada del Muchas veces. Entramos así en los proble-
escritor al texto. mas metódicos de la traducción, que no sé si
Esto enlaza con su otra visión acerca de cómo debemos discutir hoy; mejor los discutimos
debemos afrontar los textos en general, sin rela- otro día, cuando yo esté un poco más prepa-
cionarlos obligatoriamente con la información que rado y quizá usted cuente con más elementos
tenemos acerca del escritor... después de esta primera conversación. Sólo
Exacto. añadiré lo siguiente: una de las razones por
... y con sus experimentos al respecto en la las cuales decidí desde el principio que no
Universidad, que consisten en analizar textos sin
revelar quién es el escritor.
10
Con mis experimentos en la Universidad Kimenofilicá es una palabra compuesta por kímeno
(texto) y filicá. El término podría traducirse por Textofilia.
y también con mi último libro Kimenofilicá10, (N. de la T.)
DIMITRIS MARONITIS - ODETTE VARON-VASSARD

iba a traducir la Odisea de un tirón y con un una obra como la Odisea. Tengo la impresión
ritmo denso fue mi temor a desembocar —a de que la Ilíada y la Odisea no se escribieron ni
pesar del objetivo anterior y de mi «teoría», en uno ni en dos años. Hay ciertas cosas que
188 entre comillas o no— en una especie de emanan de la propia respiración y naturaleza
traducción rutinaria. En la que lo obtenido a de estas obras, que te hacen pensar que las dos
todos los niveles al traducir un canto (desde epopeyas son más bien producto de una vida
el ritmo interno hasta la reproducción de poética que de un instante o de un tiempo
fórmulas concretas, y la Odisea está plagada determinado en el que fueron elaboradas. Todo
de estas fórmulas) se considere ya como una esto suena un poco romántico, y no tengo
adquisición, no se vuelva a cuestionar y se nada que objetar si alguien tiene sus reservas
transfiera de forma idéntica, como un tesoro, al respecto. Sin embargo, volviendo a la aven-
al siguiente canto. Por algún motivo, esto me tura y a la empresa de traducir la Odisea, sigo
provocaba auténtico pavor, y me decía a mí pensando que una traducción seguida de esta
mismo que para traducir de ese modo la Odi- epopeya deriva por necesidad en una suerte de
sea, mejor no traducirla. Quería huir a toda rutina. Por tanto, si no se divide en un tiempo
costa de ese recurso a una traducción más o más largo, resulta difícil esquivar el peligro. He
menos —permítame la expresión— prêt à intentado no correr ese riesgo, gracias al vector
porter. En realidad esto constituye casi una temporal de diez años que me marqué desde el
aventura mía lógica y psicológica, que media principio.
entre la traducción de un canto a otro. Inten- ¿Existen también en el original estas diferen-
taré explicarla en dos palabras. cias en la escritura de un canto a otro, de modo que
Si al terminar la traducción de un canto no es el mismo texto el que le guía?
siento que literalmente las pilas de mi cabeza Existen. Entraríamos en otra discusión...
se han vaciado de todo lo anterior, de lo que Mire, aquí se combinan dos elementos que
han atesorado en la traducción de ese canto, parecen contradictorios y que de alguna
no continúo con el siguiente. Aunque parezca manera se dan también en la práctica de la
extraño, del paso de un canto a otro quiero reen- traducción. Uno es el elemento de la conti-
contrarme de alguna manera en una especie de nuidad (por supuesto, se trata de una epo-
vacío en la traducción, y no empiezo la traduc- peya sin solución de continuidad) y el otro
ción del siguiente canto hasta que noto que he es el elemento de la diferencia, que surge a
regresado a ese punto cero. Esto puede parecer medida que el texto original y la traducción
una exageración, pero le aseguro que ocurre más se desarrollan, se entrelazan y se diferencian
o menos así. Por eso necesito un tiempo muerto en sus fases. No tengo la menor duda de que
entre un canto y otro —utilizaré otra expresión existe una diferencia de estilo incluso entre
mía— para que mi mente y mi sensibilidad se los cuatro primeros cantos, que narran las
conviertan en arcilla, para amasarlas de nuevo; aventuras de Telémaco —la «Telemaquia»—,
para que sólo entonces empiecen a emerger en y los siguientes, los dedicados a la llegada de
virtud del nuevo canto formas y ritmos, que Ulises al país de los feacios y el relato de sus
obedecerán a esto nuevo que tengo ante mí y aventuras. Ahora estoy con la tercera entrega
que es, por ejemplo, el canto III frente al II. de la Odisea, el segundo gran paréntesis cuan-
¿Y no le inquieta que pueda romperse la unidad do Ulises y Telémaco esperan en la cabaña
puesto que se trata de una obra unitaria? de Eumeo y después se trasladan a la ciudad
Creo que no. No, porque en el fondo uno de Ítaca y al palacio —hablamos también de
puede hacerse una idea de cómo se compone cuatro cantos que poseen su propio estilo y su
LA TRADUCCIÓN DE LA ODISEA AL GRIEGO MODERNO

propio ethos—. Este hecho no anula la conti- de traducir. Creo que despertar y sacar a la luz
nuidad del estilo y del carácter de la epopeya. tesoros lingüísticos que permanecían ocultos forma
Al mismo tiempo, sin embargo, desde mi parte de la dinámica de la traducción, y es uno de
punto de vista es evidente que (justamente sus gozos. 189
a causa del giro que adopta el mito, o más Sí, me gustaría coincidir con usted, pero
aún de la trama que añade el poeta al mito vamos a quedarnos con lo dicho sobre esta
tradicional, para componer este cuasi desvío particular aventura de traducción. Quien crea
del relato, donde no ocurre nada esencial con que concierne también a la práctica general
respecto a la acción) algo ha cambiado. Si de la traducción, que lo medite y lo acepte en
alguien intenta traducir en serie, se arriesga a mayor o menor grado. Yo parto —y espero
que suceda lo mismo que ocurre con la lectu- que no me malinterprete en este punto— de
ra de la epopeya: que pase por alto todo esto mi propia experiencia y lo que digo corres-
y que nivele cosas que sería una pena nivelar ponde, de hecho, a mi propia aventura con
porque podrían anularse varios de los ele- relación a una determinada obra, la Odisea, y
mentos estilísticos y éticos más importantes su entorno literario y textual.
de los poemas homéricos. Vamos a añadir algo más: la cuestión en
O sea que al final todos necesitan tiempo: al este caso no consiste tanto en solventar todo
igual que lo necesitó el escritor, lo necesita el tra- el problema configurando en este aparta-
ductor y lo necesita también el lector para interpre- do una serie de principios programados o
tar lo mejor posible el texto. seleccionados, como en tener la paciencia,
Correcto. Y voy a añadir algo que resulta- trabajando en la traducción de una obra, de
rá extraño en este caso concreto: se necesita descubrir sus propios mandatos, hasta que
tiempo para que se desarrollen las experiencias emerjan de lo más profundo de uno mismo
biolingüísticas del traductor durante su aventu- las experiencias necesarias que posibiliten la
ra traductora. No está en absoluto probado que tarea de traducción. Sugiero que dejemos el
en nuestra conciencia existan y circulen desde tema en este punto.
el principio todas las experiencias biolingüís- Le agradezco profundamente las valiosas
ticas necesarias para realizar la traducción de reflexiones que ha compartido con nosotros en esta
semejante epopeya. Hay que decir que algunas primera parte de la entrevista. Creo que podemos
de estas experiencias son más improvisadas y se ganar mucho al arrojar luz sobre la experiencia
mueven en la superficie de nuestra conciencia. concreta de una traducción de semejante alcance,
Sin embargo, muchas veces tengo la sensación la traducción de la Odisea. Mi más sincero agra-
de que abren literalmente las escotillas del decimiento.
inconsciente o del subconsciente, que es de (Atenas, 6 de agosto de 1998)
donde salen, y sustentan la traducción en cues-
tión. Y entonces yo mismo me quedo atónito:
¿dónde se ocultaban estas experiencias? ¿dónde
estaban agazapadas? Si uno se apresura, es pro- ¿Dónde quiere que retomemos la conversación
bable que las experiencias más profundas —y en esta segunda parte de la entrevista?
en consecuencia las decisivas para comunicarse Me temo que la primera parte fue dema-
con el texto original y avanzar en la traduc- siado larga y más bien anecdótica; espero que
ción— se echen a perder. no canse a los lectores de la revista. En ella, el
Me imagino que esto, tan bien descrito por lector encuentra codificados los problemas o
usted, podemos aplicarlo en general a la empresa dilemas básicos en torno a la traducción que
DIMITRIS MARONITIS - ODETTE VARON-VASSARD

planteo en el prólogo del primer fascículo de texto. Como trasunto textual; es decir, como
la traducción de la Odisea. texto, la traducción busca y necesita situarse en
Por ello preferiría, en esta parte fundamen- un espacio propio donde puedan reconocerla
190 tal que sigue y que desarrollaré con mayor sus lectores u oyentes.
brevedad, plantear otros dilemas, para que los Me interesa muchísimo este espacio inter-
siete dilemas se conviertan en diez o doce, o medio entre lector y traductor con respecto a
mejor en once, para romper así los números ese trasunto textual que es la traducción, hasta
mágicos que a veces nos seducen, y han llega- el extremo de creer que sin la complicidad del
do a seducirme a mí en alguna ocasión. lector/oyente el círculo no puede cerrarse. La
En esta dirección propongo, pues, otros relación que tiende a crearse a través de mi
cuatro problemas-dilema que siguen el traducción como trasunto del texto original
mismo estilo o, si lo prefiere, el lenguaje de es vulnerable, en cierto modo, hasta el final y
los siete dilemas codificados, que es menos corre el riesgo de quebrarse.
literal y más metafórico. Espero que este Y prosigo con otro dilema que bucea
lenguaje híbrido no confunda al lector, pero quizás en aguas más profundas. De forma
yo no puedo expresarme de otra forma en general, se puede pensar que la traducción
este caso. es una especie de transformación y de falsi-
Como primer problema-dilema añadido ficación de un texto original. Sin embargo,
sugiero el siguiente: evidentemente la lengua en el caso de la Odisea esta transformación
del original es una lengua a largo plazo, bien encuentra muchos fundamentos en el propio
se mire desde el nivel lingüístico, bien, mucho texto. Recordemos que el mismo Ulises se
más, desde el narrativo y poético. Y evidente- caracteriza, incluso de forma distintiva, por
mente la lengua de la traducción es diferente ser un héroe polifacético, que cambia conti-
en este punto: diría que por definición es una nuamente según las circunstancias; de modo
lengua a corto plazo y en el mejor y más opti- que como narrador Ulises no vacila en añadir
mista de los casos a medio plazo. Esto plan- a sus auténticos relatos, los Apólogos, también
tea sencillamente una cuestión: cuánto tiem- pasajes ficticios, que suman trece en la segun-
po tendrá vigor mi traducción, cuánto preveo da parte de la epopeya. En la medida en que
yo, por ejemplo, o cuánto prevén los lectores la propia Odisea, y Ulises como su héroe cen-
que durará esta traducción. He de confesar tral, respalda un sistema de transformaciones
que esta cuestión no me preocupa en exceso, —hallamos transformaciones de espacio,
y si durara tanto como el resto de mi vida, me transformaciones de personajes, transforma-
basta y me sobra. Además, por lo general las ciones de discursos—, la propia traducción
traducciones de obras de este nivel, como son como transformación del texto está más legi-
los poemas homéricos o el drama antiguo, timada que en otras opciones de traducción.
perviven en su tiempo a corto plazo y deben Sin embargo, es necesario añadir que esta
alternarse, mientras que el tiempo a largo curiosa relación entre lo falso y lo genuino,
plazo progresa y nos supera. entre la mentira y la verdad en la Odisea no es
El siguiente problema-dilema parece un fruto de la frivolidad ni mucho menos de la
juego de palabras, pero en realidad no lo es. jocosidad, como ha ocurrido presumiblemen-
Creo que aquí, y por lo general en esta clase de te en nuestra época y dentro del movimiento
traducciones, se puede hablar de un texto y de posmodernista. Para la Odisea y para Ulises,
su trasunto textual. Yo diría que el original es la mentira o el elemento ficticio es en cierto
el texto y la traducción es el trasunto de dicho modo la salvaguardia de una verdad que aún
LA TRADUCCIÓN DE LA ODISEA AL GRIEGO MODERNO

está verde, a la que no le ha llegado todavía la pueden ser las retraducciones. Me preguntaba, por
hora de ser revelada; por tanto, el elemento tanto, hasta qué punto resulta esto válido en su
ficticio es el conductor de dicha verdad, que traducción y qué piensa usted al respecto.
la ayuda a madurar y a que sea escuchada Le contestaré a su pregunta. Mi respuesta es 191
cuando llegue su hora. ambigua, afirmativa y negativa. No hay duda
En estos términos, podríamos ir más lejos de que hoy en día ningún traductor de la Odisea
y hablar de una traducción que se asemeja al traduce sin consultar las traducciones prece-
Caballo de Troya. Como es sabido, el Caballo dentes de la epopeya. Busca y descubre, aparte
de Troya aspira a la conquista de Troya; la tra- de las conocidas y otras veces menos conocidas,
ducción, como Caballo de Troya, aspira a la las traducciones existentes. En este sentido,
conquista del texto y, al igual que el Caballo desde luego mi traducción también podría con-
de Troya está expuesto a que le traicionen en siderarse una retraducción, cuyo punto princi-
cualquier momento, asimismo la traducción pal de referencia —al mismo tiempo negativo
corre el peligro de ser traicionada en cual- y positivo— es la traducción de Casantsakis y
quier momento y de traicionar ella también. Cacridís. Creo en el valor de esa traducción y
Este ha sido el penúltimo problema-dilema en lo beneficioso de su publicación, por lo que
y me gustaría cerrar esta generosa entrevista en este aspecto mi actitud es positiva y podría
con un último dilema. decir que incluso de agradecimiento. A partir
A medida que avanza la traducción, al igual de ahí, sin embargo, mis opciones de traduc-
que avanzan mis años, tengo la impresión de ción distan en gran medida de las de Casantsa-
que esta aventura mía, y en general la traduc- kis y Cacridís, y en consecuencia cualquier
ción intralingüística, constituye una especie retraducción que me proponga en ese sentido
de nostos, de nostalgia de nuestra lengua; una es ambigua con relación a su estímulo. Por otra
nostalgia que necesita mucha paciencia para parte, no debemos descuidar que al empren-
llegar a su objetivo tras haber sufrido muchas der la traducción de un texto clásico —en el
interferencias temerarias y peligrosas en el sentido más amplio de la palabra— uno debe
camino. Digamos que el dilema esencial de la olvidarse, en mi opinión, de las traducciones
presente traducción acaso sea este: que refleje anteriores en alguna fase de su trabajo.
el nostos de la lengua misma, la nostalgia de la A mí me interesa —creo que ya lo men-
lengua misma, con una actitud paciente —de cioné en la primera parte de la entrevista—,
ahí su longitud— que está destinada a durar me interesa transmitirle al lector/oyente la
diez años enteros. Llegamos poco a poco al sensación de que la traducción, sin olvidar
final de esta aventura de una década. Esto es que se apoya en la firme base del texto origi-
todo por mi parte pero estoy a su disposición nal, es una traducción asentada más o menos
si desea que le aclare alguna cuestión. en el vacío. En un vacío que intenta llenar.
Lo que nos ha explicado bucea de verdad en Esta es mi intención y espero que esta sea la
aguas profundas y no es fácil analizarlo deprisa y sensación del lector/oyente de mi traducción.
corriendo. Creo que para madurar ciertas pregun- En un vacío, entonces, y no en un «mosaico»
tas al respecto se necesita tiempo... Tal vez abramos de otras traducciones, para estimular en este
un debate acerca de estos temas en la revista. Para sentido la curiosidad por la filología, por la
finalizar, me gustaría plantearle lo siguiente: hay traducción —la teórica y la práctica� de un
un texto de A. Berman —que viene publicado en lector interesado en el auténtico problema de
este mismo número de la revista— que desarro- la retraducción. A mí no me interesa desde
lla la idea de que las «grandes traducciones» sólo ese punto de vista el problema de la retraduc-
DIMITRIS MARONITIS - ODETTE VARON-VASSARD

ción, sin ignorar por ello su realidad. «™¯ÔÏÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË» [Traducción escolar], periódico
To Vima, 14/06/87 (Suplemento).
Pues le doy las gracias de nuevo... Si desea aña-
«∞fi ÙËÓ ÊÚ¿ÛË ÛÙË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË» [De la frase a
dir algo más... la traducción], periódico To Vima, 4/03/90
192 Estoy pensando en otras cosas... Últi- (Suplemento).
mamente leo a Wittgenstein, filósofo que «¢¤Î· ¯ÚfiÓÈ· ÛÙË ı¿Ï·ÛÛ· Ù˘ √‰‡ÛÛÂÈ·˜» [Diez años en
siempre me ha estimulado mucho. Wittgens- el mar de la Odisea], entrevista concedida a M.
tein defiende hasta el fanatismo el siguiente Jartulari, periódico Ta Nea, 28/05/91.
concepto: en su obra fundamental, Tractatus, «ŒÔ˜: ¤Ú· ·fi ÙÔ ‰›ÏËÌÌ· Ù˘ ÊÈÏÔÏÔÁÈ΋˜ ‹ Ù˘
no ha añadido ningún elemento que, según ÏÔÁÔÙ¯ÓÈ΋˜ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘» [Epopeya: más allá del
él, deba permanecer inefable, inexpresable, y dilema entre la traducción filológica o literaria],
que sólo deba mostrarse, estar patente. Defi- revista Filólogos 68 (1992), 85-95.
«¶¤Ú· ·fi ÙË Û¯ÔÏÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË» [Más allá de la
ne, por tanto, el espacio secreto del silencio
traducción escolar], periódico To Vima, 13/09/92
expresivo, en la dirección de que existen cosas (Suplemento).
en el mundo que uno sólo puede mostrar «∏ Û¯ÔÏÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË» [La traducción escolar], revista
y sólo pueden mostrarse, que no pueden Filólogos 71 (1993), 6-29.
hablarse y nadie puede expresar. En este «√È ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÂȘ Ù˘ √‰‡ÛÛÂÈ·˜: ÌÈ· Â›ÁÔ˘Û· ÚfiÙ·ÛË»
sentido, espero que existan evidencias de ese [Las traducciones de la Odisea: una propuesta
silencio en mi traducción. urgente], revista O Politis 8 (1997), 38-39.
«∂Ó‰ÔÁψÛÛÈ΋ ·ÓÈÛÔÙÈÌ›·» [Desequilibrio
APÉNDICE BIBLIOGRÁFICO: ARTÍCULOS DE intralingüístico], en «πÛ¯˘Ú¤˜» – «∞ÛıÂÓ›˜»
DIMITRIS MARONITIS SOBRE TRADUCCIÓN
ÁÏÒÛÛ˜ ÛÙËÓ ∂˘Úˆ·˚΋ ŒÓˆÛË: fi„ÂȘ ÙÔ˘ ÁψÛÛÈÎÔ‡
ËÁÂÌÔÓÈÛÌÔ‡ [Lenguas «Fuertes» – «Débiles» en
«√È ·Ú¯·›ÔÈ ·fi ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË» [Los clásicos en traduc- la Unión Europea: aspectos de la hegemonía
ción], en la revista Filólogos 2 (1964). lingüística], Actas del Congreso Internacional
«∞Ú¯·›· ÂÏÏËÓÈ΋ ÁÏÒÛÛ· Î·È ÁÚ·ÌÌ·Ù›·: ÚÔßÔÏ‹ Î·È organizado por el Centro para la Lengua Griega
˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ ÛÙËÓ Âη·›‰Â˘ÛË» [Proyección y (26-28/03/97), Salónica, 1997.
recepción de la lengua y literatura griega clá- «°ÏÒÛÛ· Î·È ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË», [Lengua y traducción], en
sicas en la educación], en ∂ÈÛËÁ‹ÛÂȘ: ∏ AÚ¯·›· Jristidis, A. F. (ed.): πÛÙÔÚ›· Ù˘ ÂÏÏËÓÈ΋˜ ÁÏÒÛÛ·˜.
∂ÏÏËÓÈ΋ °Ú·ÌÌ·Ù›· ·fi ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË [Propuestas: ∞fi ÙȘ ·Ú¯¤˜ ¤ˆ˜ ÙËÓ ñÛÙÂÚË ·Ú¯·ÈfiÙËÙ· [Historia
La literatura griega clásica en traducción], de la lengua griega. Desde los inicios hasta
Atenas, 1976 (OEDB), pp. 40-42. la antigüedad tardía], Centro para la Lengua
«∏ ‰È‰·Ûηϛ· Ù˘ √‰‡ÛÛÂÈ·˜ ·fi ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÛÙËÓ Griega, Salónica, 200211.
∞’Ù¿ÍË ÙÔ˘ Ó¤Ô˘ Á˘ÌÓ·Û›Ô˘. ¶ÚÔÙ¿ÛÂȘ Î·È ˘ԉ›ÍÂȘ»
[La enseñanza de la Odisea en traducción en
el primer curso de la nueva Secundaria], en
EÈÛË‹ÛÂȘ: ∏ ∞Ú¯·›· ∂ÏÏËÓÈ΋ °Ú·ÌÌ·Ù›· ·fi
ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË [Sugerencias: La literatura griega
antigua en traducción], Atenas, 1976 (OEDB),
pp. 83-86.
«∆· ·Ú¯·›· ÂÏÏËÓÈο ÛÙË Ì¤ÛË ÂÎ·›‰Â˘ÛË. ªÈ· ™˘˙‹ÙËÛË
Ì ÙÔÓ Î·ı. ¢. N. M·ÚˆÓ›ÙË» [El griego clásico en la
enseñanza media. Conversación con el profesor
Dimitris Maronitis], revista Decapencímeros
Politis 8 (1984), 26-28. 11
«∏ ·Ú¯·›· ÙÚ·Áˆ‰›· Î·È Ë ‰ÔÎÈÌ·Û›· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘» [La Cambridge University Press tiene previsto publicar
la versión inglesa en septiembre de 2005, con el título A
tragedia antigua y la prueba de la traducción], History of Ancient Greek. From Beginnings to Late Antiquity.
revista I Lexi 56 (1986), 711-721. (N. de la T.)

S-ar putea să vă placă și