Sunteți pe pagina 1din 441

TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

TRANSLATION TERMINOLOGY
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG
FIT MONOGRAPH SERIES

This Monograph Series publishes studies from the International Federation of


Translators (FIT) committees as well as thematic volumes on translation and
interpretation.

COLLECTION FIT

Cette collection réunit des travaux produits par les comités de la Fédération
Internationale des Traducteurs (FIT) ainsi que des ouvrages thématiques sur
la traduction et l'interprétation.

Volume 1

Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier

Terminologie de la traduction / Translation Terminology /


Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung
T E R M I N O L O G I E D E LA T R A D U C T I O N

TRANSLATION TERMINOLOGY

T E R M I N O L O G Í A D E LA T R A D U C C I Ó N

TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Sous la direction de / Edited by / Edición / Herausgeber

JEAN D E L I S L E
HANNELORE LEE-JAHNKE MONIQUE C. CORMIER

Collaborateurs / Contributors / Colaboradores/Mitarbeiter


Jörn ALBRECHT, Georges BASTIN, Annie BRISSET, Heberto FERNÁNDEZ,
Clara Foz, Aline FRANCOEUR, Heidrun GERZYMISCH-ARBOGAST,
Noëlle GUILLOTON, Marielle HÉBERT, John HUMBLEY, Geoffrey KOBY,
Édith LEBEL, Pauline PRINCE, Rodney WILLIAMSON, Sue Ellen W R I G H T

Publié sous les auspices de / Published under the auspices of


Publicado bajo los auspicios de
Veröffentlicht unter der Schirmherrschaft von

CIUTI

JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY


AMSTERDAM / PHILADELPHIA
The paper used in this publication meets the minimum requirements
of American National Standard for Information Sciences — Permanence
of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Terminologie de la traduction / sous la direction de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke,
Monique . Cormier ; collaborateurs, Jörn Albrecht... [et al.] = Translation
terminology / edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ;
collaborators, Jörn Albrecht ... [et al.]
p. cm. — (FIT Monograph Series; ISSN 1566-0575 ; v. 1)
English, French, German, and Spanish.
"Published under the auspices of... FIT ; CIUTI."
Includes bibliographical references.
1. Translating and interpreting Terminology. I. Delisle, Jean. II. Lee-Jahnke, Hanna.
III. Cormier, Monique . (Monique Catherine) IV. Albrecht, Jörn. V. International
Federation of Translators. VI. Conférence internationale permanente d'instituts
universitaires de traducteurs et interprètes. VII. Title: Translation terminology.
P306.2.T48 1999
418'.02'014"dc21 99-34507
ISBN 90 272 2423 4 (Eur.) / 1 55619 212 6 (US) (alk. paper) CIP
© 1999 - J o h n Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or
any other means, without written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Co. • P.O.Box 75577 • 1070 AN Amsterdam • The Netherlands
John Benjamins North America • P.O.Box 27519 • Philadelphia PA 19118-0519 • USA
SOMMAIRE/ CONTENTS
ÍNDICE / INHALT

Partie I — TERMINOLOGIE FRANÇAISE 1

Présentation 2
Abréviations et symboles 7
Termes français 8
Tableaux 96
Bibliographie 102

Part II —ENGLISH TERMINOLOGY 107

Introduction 108
Abbreviations and Symbols 113
English Terms 114
Tables 203
Bibliography 210

Sección III — TERMINOLOGÍA ESPAÑOLA 213

Presentación 214
Abreviaturas y símbolos 219
Términos españoles 220
Cuadros 310
Bibliografía 316

Teil IV —DEUTSCHE TERMINOLOGIE 323

Zur Einführung 324


Abkürzungen und Symbole 329
Deutsche Termini 330
Schaubilder 419
Literaturverzeichnis 425
TERMINOLOGUES

MONIQUE . CORMIER,
terminologue agréée, Université de Montréal, Canada

ALINE FRANCOEUR,
terminologue agréée, Montréal, Canada

NOËLLE GUILLOTON,
terminologue agréée, Montréal, Canada

MARIELLE HÉBERT,
terminologue agréée, Montréal, Canada

PAULINE PRINCE,
terminologue agréée, Montréal, Canada
Partie I

TERMINOLOGIE FRANÇAISE

ANNIE BRISSET,
Université d'Ottawa, Canada

JEAN DELISLE,
Université d'Ottawa, Canada

CLARA FOZ,
Université d'Ottawa, Canada
PRÉSENTATION

D
ES CONSIDÉRATIONS D'ORDRE PRATIQUE sont à l ' o r i g i n e d u p r é s e n t
ouvrage qui se veut une contribution à l'enseignement de la traduction.
Une étude portant sur 88 manuels de traduction publiés depuis la
Deuxième Guerre mondiale, soit depuis l'apparition des grandes écoles de
traduction et d'interprétation, a permis de dénombrer dans une quinzaine de ces
manuels pas moins de 1419 termes correspondant à 838 notions1. Ce foisonne­
ment terminologique est la preuve que la terminologie de la didactique de la
traduction est jeune et en voie de formation. C'est une terminologie qui cherche
encore ses mots, pour ainsi dire, afin de cerner son objet.
Mais, en toute honnêteté, un professeur de traduction a-t-il vraiment besoin
de 1419 termes pour enseigner l'art de traduire? Poser la question c'est y
répondre. D'un point de vue didactique, une surabondance de termes spécialisés
ne vaut guère mieux que l'absence de tout métalangage. Les professionnels de la
communication que sont les traducteurs connaissent bien les dangers du babé-
lisme. Ils savent pertinemment qu'une profusion de termes et une synonymie
pléthorique sont des sources de confusion qui risquent de compromettre la com­
munication. Il s'imposait donc de tenter de mettre un peu d'ordre dans la maison
terminologique de l'enseignement de la traduction.
Un groupe de travail interuniversitaire formé d'une vingtaine de pédagogues
et de terminologues de huit pays2 a été constitué afin d'établir ce que l'on peut
considérer comme le vocabulaire fondamental de l' enseignement pratique de la
traduction. C'est le glossaire inclus dans La traduction raisonnée3, manuel d'ini­
tiation à la traduction générale publié par Jean Delisle en 1993, qui a servi de
document de base pour la constitution du présent vocabulaire. Cette nomenclature
a été revue et enrichie. Nous présentons ici, en quatre langues, environ 200
notions qui nous ont semblé les plus utiles pour l'enseignement de la traduction
et son apprentissage.
La méthodologie suivie pour l'élaboration de ce vocabulaire est celle proposée
par l'Office de la langue française et qui est largement répandue au Québec. Elle
est systématique à cette différence près que le travail d'analyse terminologique
s'effectue à partir des termes, clés d'accès aux notions. Pour l'étude des notions,
nous avons retenu la structure arborescente et traité les termes par sous-domaines.
Chaque unité terminologique a fait l'objet d'un repérage des traits notionnels à
TERMES FRANÇAIS 3

partir de contextes ou de sources lexicographiques ou terminologiques. Une fois


les notions bien cernées, elles ont été définies le plus rigoureusement possible.
Nous avons pris soin d'établir les liens entre les différentes unités terminologiques
et de répertorier les synonymes, quasi-synonymes, variantes orthographiques et
abréviations. En outre, dans un souci pédagogique, nous avons multiplié les notes
et les exemples afin de faciliter la compréhension des notions. Enfin, en ce qui
concerne la présentation matérielle des articles, nous avons suivi les recom­
mandations du guide de présentation des travaux terminologiques, Typographie
et terminologie, publié par l'Office de la langue française du Québec.
Tout au long de ce travail, nous avons été conscients de l'impossibilité de
maintenir un parallélisme parfait entre les réseaux notionnels des quatre langues
qui composent le présent ouvrage. La terminologie de chaque groupe linguistique
a donc été adaptée en fonction de ses particularités dénominatives et de ses
besoins propres, dans le respect des pratiques pédagogiques, des traditions théo­
riques et du caractère distinct des collectivités linguistiques concernées.
En entreprenant ce travail, notre intention n'était pas de couvrir la totalité des
notions en usage dans le domaine des études traductologiques, mais de présenter
de manière didactique celles qui nous sont apparues les plus utiles en enseigne­
ment de la traduction4. Loin de vouloir, par esprit dogmatique, enfermer la
didactique de la traduction dans un «carcan terminologique», nous avons cherché
à définir le plus simplement possible un nombre limité de concepts propres au
domaine, convaincus qu'un enseignement de qualité, surtout au niveau universi­
taire, ne peut se satisfaire de notions floues. C'est un souci de clarification et
d'uniformisation qui a guidé notre travail et non un désir de normalisation. Plus
une opération mentale est complexe, plus elle exige des outils conceptuels précis
afin d'être bien décrite. La terminologie employée en classe, enfin, est révélatrice
de la manière dont un professeur conçoit la traduction; elle détermine aussi,
jusqu'à un certain point, sa façon d'enseigner.
Les termes jugés utiles en enseignement pratique de la traduction sont ceux
qui servent à décrire certains faits de langue, le processus de la traduction, les
procédés de transfert interlinguistique ou encore le résultat de l'opération. Afin
de rendre compte du caractère spécifique et dynamique de la traduction, nous
avons fait peu de place aux notions courantes et élémentaires de grammaire, de
linguistique ou de rhétorique.
Ce n'est sans doute pas un hasard si cette initiative de nature terminologique
survient à ce moment précis de l'évolution de la traductologie, en général, et de
la formation des traducteurs, en particulier. De même que le champ des études
traductologiques s'affirme et acquiert de plus en plus d'autonomie par rapport aux
disciplines connexes, de même les méthodes pédagogiques se consolident et les
4 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

concepts en usage tendent à se préciser. Il existe une relation étroite, en effet, entre
la terminologie d'un domaine et son état de développement. La formation d'une
terminologie particulière marque dans toute science l'apparition d'une conceptua­
lisation nouvelle et correspond à une étape décisive de son évolution. On peut en
quelque sorte suivre l'histoire d'une science en retraçant les moments cruciaux de
la consolidation de sa terminologie. Une science ne s'impose réellement comme
telle que dans la mesure où elle peut faire valoir des concepts qui lui sont propres.
Et ce qui vaut pour une science vaut tout autant pour une discipline comme la
traduction et son enseignement.
Les termes qui composent Terminologie de la traduction ne sont pas tous
nouveaux. Beaucoup sont, depuis longtemps, d'un emploi courant dans les sémi­
naires pratiques de traduction. Ils constituent ce que l'on peut appeler le «fonds
ancien» du domaine. C'est le cas de termes tels que ajout, ambiguïté, contresens,
corrigé, faux ami, fidélité, interférence, mot juste, non-sens ou omission.
Lorsque les termes sont des créations plus récentes, il est généralement
possible de leur attribuer une paternité. La terminologie de l' enseignement de la
traduction étant encore en gestation, ces innovations terminologiques sont nom­
breuses. Nous tenons à nous acquitter de notre dette à l'égard des auteurs qui ont
contribué à enrichir la langue du domaine (il va de soi que seuls les termes retenus
dans le présent ouvrage sont mentionnés ici) : Jörn Albrecht {Invarianzforderung),
Michel Ballard {recatégorisation), Gehard Budin et Sue Ellen Wright {terminolo­
gy management), Jean Darbelnet et Jean-Paul Vinay {adaptation, calque, char­
nière, chassé-croisé, concentration, découpage, dilution, économie, équivalence,
étoffement, langue d'arrivée, langue de départ, modulation, procédé de tra­
duction, surtraduction, option, servitude, unité de traduction, verbe d'aboutisse­
ment, verbe de progression), Jean Delisle {création discursive, disjonction exclu­
sive, maniement du langage, remémoration, report, structure ordinale, structure
résultative, texte pragmatique), Heidrun Gerzymisch-Arbogast et Klaus Muders-
bach {atomistisch, holistisch), Brian Harris {traductologie), Jean-René Ladmiral
{cibliste, sourcier), Marianne Lederer et Danica Seleskovitch {bagage cognitif,
compléments cognitifs, contexte cognitif, correspondance, déverbalisation, signifi­
cation pertinente, transcodage), André Lefevere {constraint), Georges Mounin
(hypertraduction), Katharina Reiss et Hans J. Vermeer {Skopostheorie) et Sue
Ellen Wright {macrocontext, microcontext). Certains de ces termes ont parfois été
redéfinis, précisés ou enrichis d'une acception nouvelle.
Nous tenons à remercier les personnes suivantes pour leur précieuse collabo­
ration : Claude Bédard, Carlota Bermúdez de Díaz, Gustave Cammaert, Robert
Dubuc, Martin Forstner, Andrea Goin-Othon, Barbara Haid, Tanja Heiden, Gilbert
TERMES FRANÇAIS 5

Lafond, Susanne Leucht, Felix Mayer, Mayra S. Parra, Maurice Pergnier, Juan C.
Sager, Michael Schreiber, Florian Simmen, Peter Stewig, Leland D. Wright, Jr.
Terminologie de la traduction est publié sous les auspices de la Fédération
internationale des traducteurs (FIT) et de la Conférence internationale permanente
d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI). Les membres de
deux comités de la FIT ont uni leurs efforts pour mener à bien ce projet : le
Comité pour la formation et la qualification des traducteurs et le Comité pour la
terminologie et la documentation. Enfin, cette initiative terminologique va dans
le sens du projet paneuropéen POSI {praxisorientierte Studieninhalte), dont le but
est d'augmenter le contenu pratique des programmes de formation de traducteurs
en Europe.
En proposant un vocabulaire pratique et fonctionnel, le présent ouvrage
devrait se révéler utile tant aux apprentis traducteurs et aux professeurs qu'aux
auteurs de manuels de traduction. Les professeurs soucieux de précision termi­
nologique pourront intégrer à leur enseignement l'assimilation d'un métalangage
rigoureux qui permet d'objectiver l'analyse et la critique des traductions. En
inculquant aux étudiants des habitudes dénominatives, ils leur faciliteront d'autant
l'apprentissage de ce savoir-faire. Tout métalangage est un instrument d'analyse.
Les auteurs de manuels, quant à eux, disposeront d'une terminologie cohérente
afin de décrire, en termes clairs et précis, les divers phénomènes de la traduction.
Nous souhaitons que Terminologie de la traduction apporte une contribution
utile à l'enseignement de la traduction.

JEAN DELISLE
HANNELORE LEE-JAHNKE
MONIQUE  CORMIER
6 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Notes

1. Jean Delisle, «Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les


manuels», dans Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (dir.), Enseignement de la
traduction et traduction dans l'enseignement, Ottawa, Les Presses de l'Université
d'Ottawa, 1998, coll. «Regards sur la traduction», pp. 185-242.
2. Allemagne, Canada, Espagne, États-Unis, France, Grande-Bretagne, Suisse et
Venezuela.
3. Jean Delisle, La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction pro­
fessionnelle anglais-français, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993,
coll. «Pédagogie de la traduction», 484 p., «Glossaire», pp. 19-49.
4. Deux ouvrages récents traitent du vocabulaire général de la traductologie : Mark
Shuttleworth et Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester, St.
Jerome Publishing, 1997, 233 p. et Mona Baker (dir.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, Londres, Routledge, 1998, 654 p.
ABRÉVIATIONS ET SYMBOLES

Abrév. abréviation
adj. adjectif
Ant. antonyme
de allemand (À la fin d'un article ou après une acception, renvoie au
terme allemand de la Partie IV. Lorsqu'un terme n'est pas traité
dans la Partie IV, aucun équivalent allemand n'est proposé.)
en anglais (À la fin d'un article ou après une acception, renvoie au
terme anglais de la Partie II. Lorsqu'un terme n'est pas traité dans
la Partie II, aucun équivalent anglais n'est proposé.)
es espagnol (À la fin d'un article ou après une acception, renvoie au
terme espagnol de la Partie III. Lorsqu'un terme n'est pas traité
dans la Partie III, aucun équivalent espagnol n'est proposé.)
Ex., ex. exemple
fr français
n. nom
n. f. nom féminin
n. m. nom masculin
Syn. synonyme
V., v. voir
Var., var. variante

gras entrée principale ou secondaire (ex. : synonyme, variante)


italique autre langue et mise en relief d'un terme français
soulignement dans un exemple, segment correspondant à la difficulté de tra­
duction
* forme à éviter
→ forme à retenir
< > dans une définition ou une note, encadre la première occurrence
d'un terme qui fait l'objet d'une entrée
renvoie à un article où l'on trouve des renseignements supplémen­
taires
(1), (2), (3) dans un renvoi, indique l'acception pertinente du terme
TERMES FRANÇAIS

A
acception
<Signification> d'un mot qui fait l'objet d'une définition particulière dans un
article de dictionnaire.
Note 1. — Acception est un <terme> de lexicographie, alors que signification
est un terme de <linguistique>. Pour chaque mot, les dictionnaires enregistrent
une ou plusieurs acceptions.
Ex. — Le mot bijouterie a trois acceptions : a) fabrication, industrie des
bijoux (jewelry-making); b) lieu où l'on expose et où l'on vend des bijoux
(jeweler's shop); ) ensemble des objets de ce commerce (jewelry).
Note 2. — Les mots comportant plusieurs acceptions sont dits polysémiques.
Note 3. — On parle aussi communément du <sens) d'un mot. On dit, par
exemple, qu'un mot a trois sens ou qu'il a un sens figuré.
signification pertinente
en : current meaning
es : acepción
de : aktuelle Bedeutung

adaptation
1. (Stratégie de traduction) qui donne préséance aux thèmes traités dans le <texte
de départ), indépendamment de sa forme.
Ex. — 1. (publicité de fleurs en soie, l'illustration représentant un bouquet de
fleurs) A touch of silk... => Ça va de soie... || 2. Milk, udderly delicious.=>Le
lait, c'est vachement bon.
Note 1. — Les œuvres poétiques ou théâtrales ainsi que les textes publicitai­
res impliquent souvent le recours à l'adaptation.
Note 2. — Le mot-valise tradaptation, formé à partir des mots<traduction>et
adaptation, est un (néologisme) qui désigne parfois cette stratégie de
traduction.
Syn. traduction libre
TERMES FRANÇAIS 9

en : free translation (1)


es : adaptación (1)
de : Adaptation (1)

2. Résultat de l'application de cette stratégie.


Syn. traduction libre
en : free translation (2)
es : adaptación (2)
de : Adaptation (2)

3. <Procédé de traduction) qui consiste à remplacer une réalité socioculturelle de


la<danguededépart>par une réalité propre à la socioculture de la <langue d'arri­
vée) convenant au public cible du <texte d'arrivée).
Note — Les transformations auxquelles l'adaptation donne lieu peuvent être
globales (ex. : changement de situation d'<énonciation) pour une pièce de
théâtre) ou ponctuelles.
Ex. — (changement global) Dans la bande dessinée Tintín, les Dupont et
Dupond deviennent les Thomson and Thompson (en anglais), les Hernández
y Fernández (en espagnol) et les Schulze und Schultze (en allemand).
en : adaptation (3)
es : adaptación (3)
de : Adaptation (3)

4. Résultat de l'application de ce procédé.


en : adaptation (4)
es : adaptación (4)
de : Adaptation (4)
équivalence, paraphrase, report, traduction littérale

adjectif de relation
Adjectif qui détermine un nom et exprime une qualité qui n'est pas inhérente à
l'être ou à l'objet désigné par le <déterminé) et qui entretient avec lui un lien de
dépendance, d'appartenance ou d'exclusion.
Note — L'adjectif de relation anglais se traduit en français habituellement par
un complément déterminatif articulé au moyen d'un <mot vide).
Ex. — 1. a Bible translator : *un traducteur biblique => un traducteur de la
Bible || 2. the editorial silence : *le silence editorial => le silence de la rédac­
tion || 3. a postal employee : *un employé postal=>un employé des postes ||
10 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

4. the French ambassador : *l' ambassadeur français => l'ambassadeur de


France
déterminant, déterminants juxtaposés
en : relational adjective
es : adjetivo de relación
de : Relationsadjektiv

aide à la traduction, n. f.
Outil informatique qui sert à accomplir une tâche liée à l'activité de <traduction>.
Note 1. — Les logiciels de<traductionassistée par ordinateur), les bi-textes
(logiciels présentant le <texte de départ) et le <texte d'arrivée) en regard sur
deux colonnes), les concordanciers (logiciels de recherche de mots ou
d'expressions dans un corpus unilingue ou bilingue), les dictionnaires
informatisés et banques de terminologie ainsi que les mémoires de traduction
(logiciels de stockage et de rappel automatique de texte) sont des aides à la
traduction.
Note 2. — S'emploie souvent au pluriel.
Note 3. — En plus des aides à la traduction, le traducteur dispose d'outils de
bureautique tels que les compte-mots, les conjugueurs, les correcteurs ortho­
graphiques et grammaticaux, et les logiciels de traitement de texte.
documentation, terminotique, traduction automatique, traductique
en : translation tool
es : herramienta para la traducción
de : Übersetzungshilfe

ajout
<Faute de traduction) qui consiste à introduire de façon non justifiée dans le <texte
d'arrivée) des éléments d'information superflus ou des effets stylistiques absents
du <texte de départ>.
Ex. —About 85% of beer sold is ale. *Environ 85 % de la bière vendue dans
les supermarchés est de type ale.=>Environ 85 % de la bière vendue est de
type ale.
Note — Ne pas confondre l'ajout avec l'<explicitation), qui est justifiée, ni
avec la <compensation>.
Ant. omission
étoffement, périphrase, surtraduction
en : addition
es : adición
de : ungerechtfertigte Hinzufügung
TERMES FRANÇAIS 11

ambiguïté
Caractère d'une partie ou de la totalité d'un <énoncé> qui peut faire l'objet de
plusieurs <interprétations).
Note 1. — L'ambiguïté peut être, notamment, de nature lexicale, syntaxique
ou stylistique.
Ex. — 1. (ambiguïté lexicale) La cuisinière est arrivée. || 2. (ambiguïté
syntaxique) L'officier nous ayant donné l'ordre de tirer, nous l'avons exécuté.
|| 3. (ambiguïté stylistique) (manchette) «Pétrole : tous les coûts sont permis.»
Note 2. — L'ambiguïté peut être voulue ou non. Dans les jeux de mots
(v. l'exemple 3 ci-dessus), elle a une valeur stylistique. Si l'ambiguïté n'est
pas délibérée et que le<contexte>ne permette pas de la lever, elle peut nuire
à la bonne intelligence du <texte>.
en : ambiguity
es : ambigüedad
de : Ambiguität

anaphore
1. Procédé de rhétorique qui consiste à répéter un mot ou un groupe de mots au
début d'<énoncés) successifs afin de mettre en relief le mot ou le groupe de mots
ainsi répété.
Note — Une anaphore dans le <texte de départ) ne se traduit pas nécessaire­
ment par une anaphore dans le <texte d'arrivée).
Ex. — 1. (texte littéraire) «It was the best of times, it was the worst of times,
it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of
belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the
season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we
had everything before us, we had nothing before us, we were all going to
heaven, we were all going direct the other way [...]» (Charles Dickens, A Tale
of Two Cities). → «C'était le meilleur et le pire des temps, le siècle de la
sagesse et de la folie, l'ère de la foi et de l'incrédulité, la saison de la lumière
et des ténèbres, le printemps de l'espérance et l'hiver du désespoir; devant lui
le monde avait tout et rien, il allait tout droit au ciel et tout droit en enfer [...]»
(Un conte de deux villes, traduction de Jeanne Métifeu-Béjeau). || 2. (texte
pragmatique) «Only during the last seventy lifetimes has it been possible to
communicate effectively from one lifetime to another-as writing made it
possible to do. Only during the last six lifetimes did masses of men ever see
a printed word. Only during the lastfour has it been possible to measure time
with any precision. Only in the last two has anyone anywhere used an electric
motor» (Alvin Toffler, Future Shock).→«Cen'est que depuis les soixante-dix
12 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

dernières générations qu'il est devenu possible d'établir une véritable


communication entre deux générations successives - l'écriture a permis ce
progrès. Il a fallu attendre les six dernières pour que la masse des hommes
voie un mot imprimé, les quatre dernières pour mesurer le temps avec une
certaine précision, les deux dernières pour que le moteur électrique se répande
dans le monde entier» (Le Choc du futur, traduction de Sylvie Laroche et
Solange Metzger).

2. Procédé syntaxique qui consiste à reprendre par un segment un autre segment


du <discours>.
Ex. — 1. Professeurs, étudiants, techniciens, tous ont assisté à la réunion. ||
2. Du chocolat suisse, j'en ai vraiment envie.
cohésion, répétition
en : anaphora
es : anáfora
de : Anapher

anglicisme
1. Expression propre à la langue anglaise, sans équivalent littéral dans une autre
langue.
Ex. — 1. wishful thinking=>prendre ses désirs pour des réalités; (var.) vœu
pieux || 2. (parking) early bird special => tarif lève-tôt || 3. Home, Sweet
Home.=>On n'est nulle part aussi bien que chez soi. (Var.) On n'est vraiment
bien que chez soi.

2. <Emprunt> à la langue anglaise d'un mot, d'une <acception> particulière, d'un


élément morphologique, d'une construction syntaxique ou d'une forme graphique.
Ex. — 1. (emprunt) a) baby-sitting; b) caddie; ) know-how; d) toast; e)
week-end || 2. (anglicisme sémantique) a) agenda : *agenda=>ordre du jour;
b) versatile : * versatile=>polyvalent, talentueux || 3. (anglicisme morpholo­
gique) a) dermatologist : *dermatologiste=>dermatologue; b) pyromaniac :
*pyromaniaque=>pyromane || 4. (anglicisme syntaxique) a) 6 meters by 4 :
*6 mètres par 4 => 6 mètres sur 4; b) requisition for material : *demande pour
du matériel=>demande de matériel; c) to sit on a committee : *siéger sur un
comité=>siéger à un comité || 5. (anglicisme graphique) a) d'orthographe : i)
literature : *literature=>littérature; ii) marriage : *marriage=>mariage; b) de
symbolisation : No parking fr 4 to 6 P.M. : *Stationnement interdit de 4 à
6 P.M.=>Stationnement interdit de 16 h à 18 h; c) d'abréviation : 23 Saint-
Laurent blvd : *23, blvd Saint-Laurent=>23, boul. Saint-Laurent
TERMES FRANÇAIS 13

Note 1. — L'anglicisme peut être utilisé à des fins rhétoriques ou stylistiques.


Note 2. — D'un point de vue normatif, les anglicismes qui font double emploi
avec un mot de la <dangue d'arrivée> sont jugés inutiles et généralement
critiqués.
Note 3. — Les <calques>, les emprunts et les <faux amis> peuvent être consi­
dérés comme des types d'anglicismes.
Ex. — The mayor succeeded in selling his project to the councillors. *Le
maire a réussi à vendre son projet aux conseillers municipaux. => Le maire a
réussi à convaincre les conseillers municipaux d'approuver son projet. (Var.)
Le maire a réussi à faire approuver son projet par les conseillers municipaux.
expression idiomatique, interférence
en : Anglicism
es : anglicismo
de : Anglizismus

animisme
Figure de rhétorique qui consiste à attribuer à des choses inanimées ou à des
entités abstraites des comportements, des sentiments ou des attitudes caractéristi­
ques des êtres humains.
Ex. — 1. Le soleil danse sur les flots. || 2. La santé de l'économie est bonne.
Note 1. — L'animisme est parfois utilisé de façon abusive.
Ex. — *Le texte parle de politique.=>Le texte traite de politique. (Var.) Dans
son texte, l'auteur parle de politique.
Note 2. — Contrairement au français, certaines langues établissent une
distinction entre l'animisme et la personnification.
Syn. personnification
dépersonnalisation, métaphore
en : animism, personification
es : personificación
de : animistische Ausdrucksweise

articulation
Procédé de rédaction qui consiste à exprimer au moyen de <charnières> les
relations unissant les éléments d'un <texte> en vue de marquer leur interdépen­
dance.
Note — On peut dire que les rédacteurs de langue française et espagnole ont
tendance à recourir à la subordination et à l'explicitation des charnières
discursives plus spontanément que les rédacteurs anglo-saxons, sans qu'il
s'agisse pour autant de caractéristiques inhérentes à ces langues.
14 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Ex. — 1. Pleasant jobs find many applicants and remuneration is bid


down. => Les emplois agréables sont très recherchés, ce qui fait baisser la
rémunération. || 2. Please retain your TFA1: you will need it to prepare your
income tax return.=>Veuillez conserver votre feuillet TFAl, car vous en
aurez besoin pour préparer votre déclaration de revenus. ||3. Three neighbour­
ing houses were purchased by the college and adapted for classrooms and
student offices. => Le collège a acheté trois maisons du voisinage afin d'y
aménager des salles de classe et des salles de travail pour les étudiants.
cohérence, cohésion, mot vide, restructuration
en : articulation
es : articulación
de : Gliederung

aspect
Manière dont l'action exprimée par un verbe ou un nom se situe dans la durée.
Note 1. — L'aspect indique l'angle particulier sous lequel est envisagé le
déroulement d'une action ou précise la phase à laquelle cette action est parve­
nue dans son déroulement.
Ex. — 1. (aspect duratif) réfléchir; poursuite || 2. (aspect instantané ou
ponctuel) exploser; éclatement || 3. (aspect inchoatif) débuter; commencement
|| 4. (aspect itératif ou répétitif) déchiqueter; relecture || 5. (aspect perfectif ou
terminatif) clore; dénouement || 6. (aspect imperfectif ou d'inachèvement)
s'efforcer; élaboration || 7. (aspect progressif ou de continuité) aller croissant;
ralentissement
Note 2. — Un même mot peut avoir plusieurs aspects. Ainsi, le mot poursuite
est à la fois duratif et imperfectif.
verbe d'aboutissement, verbe de progression
en : aspect
es : aspecto
de : Aspekt

atomistique, adj.
Se dit d'un procédé d'analyse qui porte sur certains éléments isolés du <texte de
départ).
Note 1. — La démarche atomistique concerne des entités plus petites que le
<texte>, telles que des mots, des syntagmes ou des <phrases> et elle s'oppose
à la démarche <holistique>, de nature moins <linguistique).
TERMES FRANÇAIS 15

Note 2. — La décision ponctuelle de conserver un mot étranger dans le <texte


d'arrivée) relève de la démarche atomistique. Cette notion est surtout utilisée
par les pédagogues allemands.
Note 3. — Traduire un texte comme s'il était constitué de phrases détachées
ou ne pas être attentif à ses <réseaux lexicaux) sont des <défauts de méthode)
de nature atomistique.
Ant. holistique
en : atomistic
es : atomístico, atomística
de : atomistisch

auteur
V. énonciateur


bagage cognitif
Ensemble des connaissances acquises qui constituent le savoir permanent d'une
personne.
compléments cognitifs, contexte cognitif, univers du discours
en : world knowledge
es : bagaje cognitivo
de : Weltwissen

barbarisme
<Faute de langue) qui consiste à se servir d'un mot ayant été forgé ou altéré invo­
lontairement.
Ex. — 1. (mot forgé) a) *optimistique=>optimiste; b) *pécunier => pécu­
niaire; c) *prioriser => donner priorité à || 2. (mot altéré) a) *bâiller aux
corneilles => bayer aux corneilles; b) *il conclua => il conclut; c) *infractus =>
infarctus
Note — Le barbarisme est une faute de nature morphologique, tandis que
l'<impropriété) est une faute d'ordre sémantique et le <solécisme), une faute
de syntaxe.
mot forgé
en : barbarism
es : barbarismo
de : Barbarismus
16 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

bi-texte
V. aide à la traduction

bon usage
V. norme (3)


calque
1. <Procédé de traduction) qui consiste à transposer dans le <texte d'arrivée) un
mot ou une expression du <texte de départ) dont on traduit littéralement le ou les
éléments.
Ex. — 1. skyscraper => gratte-ciel || 2. (informatique) to double-click =>
double-cliquer || 3. (panneau de la voirie) Men at work *Hommes au travail =>
Travaux || 4. cold war => guerre froide
en : calque (1)
es : calco (1),
de : Lehnprägung

2. Résultat de l'application de ce procédé.


en : calque (2)
es : calco (2)
anglicisme, emprunt, faux ami, interférence

chaîne lexicale
V. réseau lexical

chaîne sémantique
V. réseau lexical

charnière
Élément linguistique qui sert à lier les <énoncés> et à faire ressortir les rapports
logiques qui les unissent.
Note — Certains <mots vides) (ex. : car, donc, et, mais, or), locutions adver­
biales (ex. : en effet, en outre, en somme, par ailleurs, par conséquent) et
formulations qui remplissent la même fonction (ex. : cela dit, d'une part...
d'autre part..., quoi qu'il en soit) sont des charnières.
TERMES FRANÇAIS 17

Syn. connecteur
articulation, cohérence, cohésion
en : linking word
es : conector
de : Verknüpfungselement

chassé-croisé
1. (Procédé de traduction) qui consiste à permuter le <sens> de deux unités
lexicales en opérant une <recatégorisation>.
Ex. — 1. The child ran across the street. => L'enfant traversa la rue en
courant. || 2. The burglars forced their way into the building. => Les cambrio­
leurs se sont introduits dans l'immeuble par effraction.
en : interchange (1)
es : permutación (1)
de : Chassé-croisé

2. Résultat de l'application de ce procédé.


en : interchange (2)
es : permutación (2)
restructuration, structure résultative

cibliste
1. (adj.) Relatif à la manière de rendre le <texte de départ) dans une forme qui est
la plus naturelle possible pour le lecteur du (texte d'arrivée) en fonction des
usages et conventions de la langue et de la culture d'arrivée.
Note — Le (traducteur) cibliste met l'accent sur le (sens) du (discours) à
rendre avec les ressources propres à la (langue d'arrivée) aussi appelée langue
cible. Il privilégie donc les attentes linguistiques, stylistiques et sociocultu­
relles des (destinataires) et cherche à produire une (traduction idiomatique)
non dépaysante.
en : target-oriented
es : naturatizador, naturalizadora (1)
de : zieltext-orientiert

2. (n.) Traducteur qui pratique cette manière de traduire.


Note — Le traducteur de (textes pragmatiques) est généralement cibliste. La
traduction cibliste est aussi une option fondamentale des traducteurs de textes
littéraires, philosophiques ou bibliques.
sourcier, transparence
18 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

en : target-oriented translator
es : natur atizador, natur atizador a (2)
de : ziettext-orientierter Übersetzer

cliché
Expression dénuée d'originalité et banalisée par un emploi très fréquent.
Ex. — le blanc manteau de l'hiver
expression idiomatique, locution
en : cliché
es : cliché
de : Klischee

coefficient de foisonnement
Nombre qui détermine la différence de longueur du <texte d'arrivée) par rapport
au <texte de départ) et qui repose sur l'analyse statistique de nombreuses <traduc­
tions>.
foisonnement
en : expansion factor
es : coeficiente de expansión
de : Zieltextausweitungskoeffizient

cohérence
Qualité d'un <texte) ou d'un <énoncé) dont tous les éléments sont interdépendants
et forment un ensemble lié.
Ex. — (Les deux énoncés qui suivent manquent de cohérence, de logique.)
1. *Mes dents sont si mauvaises que je ne peux mâcher que des potages. || 2.
*Au guichet de la poste, on m'a fait attendre une heure, toute seule, en file
indienne.
Note 1. — La cohérence est fonction de divers éléments : enchaînement des
énoncés, choix du (vocabulaire), <réseaux lexicaux), clarté des rapports
logiques et absence d'hiatus dans l'exposition et la progression des idées.
Note 2. — Contrairement à la <cohésion), qui relève de la langue, la cohérence
se situe sur le plan logique, conceptuel.
articulation, charnière
en : coherence
es : coherencia
de : Kohärenz
TERMES FRANÇAIS 19

cohésion
Qualité linguistique d'un <texte> ou d'un <énoncé> assurée par les liens gramma­
ticaux et lexicaux unissant les mots d'une <phrase> ou les phrases entre elles.
Ex. — (L'énoncé suivant manque de cohésion syntaxique : la phrase
commençant par espérant devrait se continuer par je. Cette construction
fautive est appelée anacoluthe.) *Espérant une prompte réponse de votre part,
veuillez agréer, Madame, l'expression de mes sentiments les plus respectueux.
=> Espérant une prompte réponse de votre part, je vous prie d'agréer, Madame,
l'expression de mes sentiments les plus respectueux.
Note — Contrairement à la <cohérence>, qui relève de la logique, la cohésion
se situe sur le plan de la langue.
anaphore, articulation, charnière, zeugme
en : cohesion
es : cohesion
de : Kohäsion

collocation
Ensemble de deux ou plusieurs mots qui se combinent naturellement pour former
une association syntagmatique et idiomatique dans un <énoncé>.
Ex. — 1. grièvement blessé / gravement malade || 2. étancher sa soif/ assouvir
sa faim
Note 1. — Certains auteurs établissent un rapport de synonymie entre les
termes collocation et (cooccurrence}. Le trait distinctif retenu ici est le
caractère figé, prévisible, voire syntagmatique de la collocation.
Note 2. — L'usage délibéré de «mauvaises» collocations peut avoir une valeur
stylistique ou rhétorique.
Ex. — (manchette) Peace broke out in Ireland => La paix a éclaté en Irlande
expression idiomatique
en : collocation
es : colocación
de : Kollokation

comparatif elliptique
Comparatif d'infériorité, d'égalité ou de supériorité formulé dans un <énoncé> sans
que le second membre de la comparaison soit exprimé explicitement.
Note 1. — Le comparatif elliptique, structure idiomatique d'un emploi très
courant en anglais, n'est pas toujours, en français, idiomatique ni conforme à
l'<usage>, même s'il tend à se répandre, en particulier dans les <textes> publi­
citaires.
20 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Ex. — 1. For longer engine life... => Prolongez la vie de votre moteur... || 2.
Installation is faster, easier, and less expensive. => L'installation est rapide,
facile et peu coûteuse. || 3. We try harder. => Nous mettons les bouchées
doubles.
Note 2. — Le terme faux comparatif n'est pas retenu dans ce sens.
en : elliptical comparative
es : comparación elíptica
de : elliptischer Komparativ

compensation
1. <Procédé de traduction) par lequel on introduit dans le <texte d'arrivée) un effet
stylistique présent ailleurs dans le <texte de départ) afin de garder le <ton> général
du <texte).
Ex. — Le tutoiement en français, employé pour exprimer la familiarité entre
deux personnes, pourrait correspondre en anglais à l'utilisation du prénom, du
surnom ou être marqué par des tournures syntaxiques familières (ex. : I'm,
you 're).

2. Résultat de l'application de ce procédé.


intraduisibilité, lacune, perte
en : compensation
es : compensación
de : Kompensation

compléments cognitifs
Connaissances extralinguistiques mobilisées par le<traducteur>au moment où il
cherche une (équivalence) et qui contribuent à la constitution du <sens).
Note — Les renseignements concernant l'auteur et les (destinataires) du
(texte), la connaissance du domaine et le (contexte cognitif) sont des complé­
ments cognitifs.
bagage cognitif, signe linguistique, situation, univers du discours
en : situational knowledge
es : complementos cognitivos
de : Ergänzung aus dem Weltwissen

concentration
Résultat d'une (économie) en (langue d'arrivée) liée à l'existence d'une (corres­
pondance) se caractérisant par un nombre d'éléments inférieur à celui de la
(langue de départ).
TERMES FRANÇAIS 21

Ex. — 1. wall-to-wall carpet=>moquette || 2. long distance call => interurbain


Ant. dilution
concision, implicitation
en : concentration
es : concentración
de : Konzentration

concept
V. notion

concision
Résultat d'une <économie> qui provient de la réexpression d'une idée dans le
<texte d'arrivée) en moins de mots que n'en compte le <texte de départ).
Ex. — The said land shall be used for agricultural purposes, and shall be
used for no other purpose or purposes whatever. => Lesdites terres sont
strictement réservées à des fins agricoles.
Note — La concision consiste habituellement à éliminer les répétitions)
abusives, les pléonasmes ou toute autre maladresse de rédaction du texte de
départ. Dans la recherche de la concision, il faut se garder d'omettre des
éléments d'information du texte de départ.
Ant. périphrase
concentration, implicitation, omission
en : concision
es : concisión
de : Straffung

concordancier
V. aide à la traduction

connecteur
V. charnière

connotation
Ensemble d'éléments subjectifs, affectifs et variables de la <signification> d'un
mot qui s'associe à la <dénotation).
Note 1. — On distingue les connotations relevant de l'usage général d'une
langue et qui sont donc collectives, et les connotations relevant d'un usage
22 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

individuel et qui produisent des réactions affectives différentes selon les


personnes.
Ex. — La connotation des mots amour, chambre à gaz, mère, torture est
largement partagée. En revanche, le mot syndicalisme pourra avoir une
connotation positive pour un militant syndical, mais négative pour un
président-directeur général d'entreprise.
Note 2. — En enseignement de la <traduction>, il est important de bien
distinguer la connotation, qui correspond au pouvoir évocateur et expressif
d'un mot, et la dénotation, qui renvoie à son contenu conceptuel.
en : connotation
es : connotación
de : Konnotation

contexte
Environnement linguistique d'une unité lexicale qui contribue à en préciser la
<signification pertinente> en vue de dégager le <sens>.
Note — La notion de «contexte» (linguistique) diffère de celle de «situation»
(extralinguistique). Toutefois, certains auteurs ne font pas cette distinction et
englobent dans la notion de «contexte» celle de «situation».
en : context
es : contexto
de : Kontext

contexte cognitif
Ensemble des informations que le <traducteur> enregistre au fur et à mesure qu'il
lit et analyse le <texte de départ) et dont dépend sa compréhension.
Ex. — Le chapitre VI de A Study in Scarlet d'Arthur Conan Doyle se termine
par une réplique de l'inspecteur Lestrade qui annonce l'assassinat tout à fait
imprévu de Joseph Strangerson : «The secretary, Mr. Joseph Strangerson,»
said Lestrade gravely, «was murdered at Halliday's Private Hotel about six
'clock this morning. » Le chapitre VII commence ainsi : «The intelligence
with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected that we
were all three fairly dumb-foundered.» Traduisant en tenant compte du
contexte cognitif, le traducteur Pierre Baillargeon ne juge pas utile, dans sa
traduction Étude en rouge, de répéter ce que le lecteur sait déjà, à savoir que
c'est Lestrade qui parle et qu'il y a trois personnes dans la pièce «all three»,
et il se contente d'écrire : «La nouvelle nous frappa de stupeur.»
bagage cognitif, compléments cognitifs, macrocontexte, microcontexte,
situation
TERMES FRANÇAIS 23

en : contextual knowledge
es : contexto cognitivo
de : situativer Kontext

contrainte
1. Règle qui limite les choix linguistiques dans une <situation> d'<énonciation>
donnée.
Note — Les règles de grammaire, les <règles d'écriture) et les <collocations>
sont des contraintes.
Ant. option
Syn. servitude

2. Facteur qui influe sur la lecture du <texte de départ) et sur la production du


<texte d'arrivée), et dont le<traducteur>tient compte consciemment ou non.
Note 1. — D'un point de vue historique, André Lefevere (1983) distingue cinq
grandes contraintes : l'institution (ex. : Église, mécène, monde de l'édition,
grand organisme), les conventions textuelles (ex. : genres littéraires),
l'<univers du discours) (connaissances partagées du monde), les langues de
départ et d'arrivée et, enfin, le <texte> à traduire, dans lequel se manifestent
toutes les autres contraintes.
Note 2. — Le fait de devoir se conformer à une<terminologie>propre à un
organisme ou à une grande entreprise est un exemple de contrainte imposée
au traducteur.
Syn. norme (4)
traduction
en : constraint
es : restricción
de : Vorgaben

contresens
<Faute de traduction) qui consiste à attribuer à un segment du <texte de départ) un
<sens) contraire à celui qu'a voulu exprimer l'auteur.
Note 1. — Le contresens résulte d'une erreur d'<nterprétation> ou d'un
manque de culture générale et a pour effet de trahir la pensée de l'auteur du
texte de départ.
Ex. — 1. (erreur d'interprétation) To avoid world wars, world starvation, and
world epidemics, international bodies have been set up. *Pour éviter les
guerres, la famine et les épidémies à l'échelle mondiale, des troupes
internationales ont été rassemblées. => Afin de prévenir les guerres, les
24 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

famines et les épidémies à l'échelle mondiale, des organismes internationaux


ont vu le jour. || 2. (manque de culture générale) Henry VIII was soon to take
the steps which would cause his break with the Pope in Rome, and with the
Holy Roman Emperor, Charles V. *Henri VIII n'allait pas tarder à rompre
avec Rome et le Saint Empereur romain Charles V. => Henri VIII n'allait pas
tarder à rompre avec Rome et l'Empereur du Saint Empire romain germa­
nique, Charles Quint.
Note 2. — Du point de vue de l'information transmise, le contresens est une
faute de traduction plus grave que le <faux sens>, mais moins grave que le
<non-sens>.
en : misinterpretation
es : contrasentido
de : Sinnverkehrung

convention de l'écriture
V. règle d'écriture

cooccurrence
Ensemble de deux ou plusieurs mots consécutifs ou non, consacré par l'<usage>,
dont la fréquence d'emploi est plus ou moins grande, et qui forme une unité de
signification.
Ex. — Le député a fait hier un long discours. Le mot discours se combine
habituellement avec les verbes faire, dire, lire, prononcer, mais pas avec le
verbe adresser.
Note — Tous les auteurs ne définissent pas de la même façon les termes
cooccurrence et <collocation>. Le trait distinctif retenu ici est le caractère
moins figé, moins prévisible de la cooccurrence.
expression idiomatique
en : co-occurrence
es : coocurrencia
de : Kookurrenz

correspondance
1. Relation d'identité établie hors <discours> entre des mots ou des syntagmes de
langues différentes.
Ex. — 1. large => grand, vaste, important, etc. || 2. literature=>littérature,
documentation, documents, publications, etc.
TERMES FRANÇAIS 25

Note — Les correspondances trouvent leur utilité en enseignement et en


(linguistique différentielle) et rendent possible l'élaboration de dictionnaires
bilingues ou multilingues.

2. Résultat d'une opération de <transcodage).


Syn. correspondant
équivalence
en : correspondence
es : correspondencia
de : Entsprechung

correspondant
V. correspondance (2)

corrigé
Exemple de<traduction>d'un <texte> donné en exercice qui réunit les qualités
d'une bonne traduction et dont la fonction pédagogique est de susciter chez les
étudiants une réflexion sur les réalités langagières et les choix liés au processus
de traduction.
Note 1. — Le corrigé peut être établi par le professeur ou provenir d'une autre
source. Il ne doit pas être présenté comme un modèle de perfection objective
ni comme la seule traduction possible.
Note 2. — Les critères d'évaluation d'une bonne traduction diffèrent selon
qu'il s'agit d'une <traduction didactique> ou d'une (traduction profession­
nelle).
Note 3. — Cet outil pédagogique ne saurait être utilisé comme instrument de
mesure docimologique : tous les écarts par rapport au corrigé ne constituent
pas forcément des fautes.
faute de langue, faute de traduction, révision
en : model translation
es : versión modelo
de : Musterübersetzung

création discursive
1. Opération du (processus de la traduction) par laquelle est établie une (équiva­
lence) lexicale, syntagmatique et même phrastique, imprévisible hors (discours).
Ex. —In the world of literature, ideas become cross-fertilized, the experience
of others can be usefully employed to mutual benefit. => Dans le domaine des
26 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

lettres, le choc des idées se révèle fécond; il devient possible de profiter de


l'expérience d'autrui.
Note — La création discursive donne lieu à une reformulation ou à une
<restructuration> de l'<énoncé> dans la (langue d'arrivée). L'équivalence
recherchée n'étant pas donnée d'avance comme dans le cas d'une (remémora-
tion>, le<traducteur>doit analyser le <sens) en <contexte) afin de susciter des
associations d'idées, des rapprochements analogiques, et exploiter les
ressources de la langue d'arrivée.
en : ad hoc formulation
es : creación discursiva (1)
de : ad hoc-Wiedergabe (1)

2. Résultat de cette opération.


es : creación discursiva (2)
de : ad hoc-Wiedergabe (2)
interprétation, mot forgé, report

D
découpage
Délimitation des <unités de traduction) ou des <unités terminologiques), soit à
l'étape de l'<interprétation) du <texte> en vue d'en dégager le <sens), soit à celle
de la vérification des (équivalences).
terme
en : segmentation
es : segmentación
de : Ermittlung der Übersetzungseinheit

défaut de méthode
Non-application des <principes de traduction>, des <règles de traduction) ou des
(procédés de traduction), ou non-respect des pratiques professionnelles en usage
qui peuvent conduire à une (faute de langue) ou à une (faute de traduction) dans
le (texte d'arrivée).
Note 1. — Une analyse contextuelle trop sommaire, des (calques) abusifs, la
(traduction) (phrase) par phrase sans souci de la <cohérence> textuelle,
l'(hypertraduction), l' (interférence), la (paraphrase), le (transcodage) sont des
défauts de méthode liés à la non-application des principes, règles ou procédés
de traduction.
TERMES FRANÇAIS 27

Note 2. — Des recherches documentaires insuffisantes, un mauvais usage des


dictionnaires, la non-relecture du texte d'arrivée, des recherches terminologi­
ques effectuées à partir de documents ou d'ouvrages traduits sont des défauts
de méthode liés au non-respect des pratiques professionnelles.
en : methodological error
es : error metodológico
de : Methodenschwäche

déictique
Mot dont le réfèrent ne peut être précisé que par un renvoi à un des éléments de
la <situation> d'<énonciation>.
Note 1. — Le terme déictique vient du mot grec (deixis), qui signifie
«action de montrer».
Note 2. — Les mots je, tu, ce, cette, ceci, this, that sont des déictiques.
es : deictic 
de : deiktischer Ausdruck

denotation
Élément stable et non subjectif de la (signification) d'un mot, indépendamment
de son emploi en <contexte>.
Note — En enseignement de la (traduction), il est important de bien distinguer
la dénotation, qui correspond au contenu conceptuel d'un mot, et la (connota­
tion), qui renvoie à son pouvoir évocateur et expressif.
en : denotation
es : denotación
de : Denotation

dépersonnalisation
Remplacement dans un (texte) de la forme personnelle par la forme impersonnel­
le.
Note — Lorsque l'on traduit de l'anglais vers le français, au pronom you
correspond souvent une tournure impersonnelle dans le (texte d'arrivée).
Ex. — As you enter the shop, you are greeted by hundreds of chairs in the
making.=>En entrant dans l'atelier, on aperçoit des centaines de chaises en
cours de fabrication.
animisme
es : despersonificación
de : Entpersönlichung
28 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

destinataire
Personne ou groupe de personnes à qui s'adresse un <énoncé> et dont le <traduc­
teur) se fait une représentation abstraite.
Note — La <traduction> de <textes pragmatiques) exige souvent que le
traducteur connaisse plus ou moins précisément le destinataire (ex. : un
contribuable, les membres d'une unité syndicale, les médecins d'un hôpital,
les lecteurs d'un magazine de bricolage), car ce renseignement déterminera
bon nombre de choix qu'il aura à effectuer. Dans le cas d'une œuvre littéraire,
le traducteur doit aussi tenir compte, mais dans une moindre mesure, du public
auquel il destine sa traduction (ex. : les lecteurs français, les lecteurs
québécois, les lecteurs américains).
Syn. énonciataire (1)
énonciateur
en : target audience (1)
es : destinatario (1)
de : Adressat (1)

déterminant
Constituant d'un syntagme nominal, adjectival ou adverbial qui qualifie ou
modalise le <sens) du (déterminé) avec lequel il est employé.
Ex. — 1. un cours intéressant || 2. plus petit || 3. très patiemment
Note 1. — Certains déterminants sont essentiels (ex. : chat siamois, moteur
thermique), d'autres accidentels (ex. : chat gris, moteur puissant).
Note 2. — Plusieurs déterminants, juxtaposés ou non, peuvent être rattachés
à un même déterminé.
adjectif de relation, déterminants juxtaposés
en : modifier
es : determinante
de : Determinans

déterminants juxtaposés
<Déterminants) non liés par un <mot vide) et qui caractérisent un <déterminé>.
Ex. — 1. It's a rigid-wing single-surface tailless mono-plane hang-glider. =>
C'est un deltaplane monoplace et monocoque à voilure fixe et sans queue. ||
2. The three-year government-wide telework pilot project started in Septem­
ber. => Le projet-pilote de télétravail, inauguré en septembre et d'une durée
prévue de trois ans, s'étend à l'ensemble de la fonction publique.
Note — Dans les (langues de spécialité), le (traducteur) doit posséder une
bonne connaissance du domaine pour faire le bon (découpage), interpréter
TERMES FRANÇAIS 29

correctement le <sens> de l'<énoncé) et bien marquer les rapports logiques


entre les déterminants juxtaposés. La juxtaposition de déterminants est
courante en anglais.
Ex. —gas ejection space ship attitude control=>réglage du degré d'inclinai­
son d'un vaisseau spatial par éjection de gaz
adjectif de relation
es : predeterminantes

déterminé
Constituant de base d'un syntagme nominal, adjectival ou adverbial qualifié ou
modalisé par un ou plusieurs <déterminants>.
Ex. — 1. les gants de Marie || 2. très grand || 3. moins lentement
adjectif de relation, déterminants juxtaposés
en : modified word
es : determinado
de : Determinatum

déverbalisation
Étape du <processus de la traduction) qui intervient entre la compréhension du
<texte de départ) et sa réexpression dans une autre langue, et qui consiste en un
affranchissement des <signes linguistiques) préalable et nécessaire à la synthèse
du <sens).
Note 1. — Bien qu'il soit difficile de prouver scientifiquement que la
déverbalisation fait bel et bien partie du processus de la traduction, cette
notion est utile en enseignement de la <traduction>, car elle fait prendre
conscience aux apprentis traducteurs du <défaut de méthode) que représente
le <transcodage>.
Note 2. — Si le processus de la traduction comporte une phase de déverbalisa­
tion, cela ne signifie pas pour autant que le <traducteun n'a pas à se préoccu­
per de la forme du texte de départ, de la manière dont les idées et les
sentiments sont formulés. Le style fait partie intégrante du sens d'un <texte>.
interprétation
en : deverbalization
es : desverbalización
de : Entsprachlichung

didactique de la traduction
Ensemble des théories, méthodes et techniques utilisées en enseignement de la
<traduction>.
30 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Note 1. — Le mot didactique vient du grec qui signifie «propre


à instruire». Un répertoire comme Terminologie de la traduction, un manuel
de traduction ou un <corrigé) sont des instruments de formation qui appartien­
nent à la didactique de la traduction.
Note 2. — Il est utile de distinguer la didactique de la traduction de la
<pédagogie de la traduction), même si ces deux expressions sont souvent
employées comme synonymes. Strictement parlant, la didactique est à la
pédagogie ce que la transmission est à la communication.
Note 3. — La didactique de la traduction transmet des savoirs et se règle sur
la matière à enseigner. Son objet est le programme de traduction, le contenu
des cours, les processus d'apprentissage et les modes d'évaluation. La
didactique cherche les voies d'accès au savoir et tente de répondre à la
question : «Que faut-il enseigner pour former des <traducteurs>?))
Note 4. — On peut dire qu'il y a des didactiques spécifiques (ex. : didactique
de la traduction, didactique des langues, didactique de l'histoire), mais une
même pédagogie de l'enseignement qui fait appel plus ou moins aux mêmes
principes de la motivation, aux mêmes données de la psychologie, etc.
traduction didactique, traduction professionnelle
en : translation pedagogy (1)
es : didáctica de la traducción
de : Übersetzungsdidaktik

dilution
Résultat d'un <étoffement> en<langued'arrivée) lié à l'existence d'une <correspon­
dance) se caractérisant par un nombre d'éléments supérieur à celui de la <langue
de départ).
Ex. — \. as they advanced => au fur et à mesure de leur progression || 2.
passengers to and from Paris=>les voyageurs en provenance et à destination
de Paris || 3. clockwise => dans le sens des aiguilles d'une montre
Ant. concentration
explicitation, périphrase
en : dilution
es : dilución
de : Dilution

discours
1. Représentation, au moyen des ressources de la langue, de ce qu'un <énoncia-
teur> veut communiquer à un <énonciataire).
TERMES FRANÇAIS 31

Note 1. — Par opposition à la langue, qui en est le matériau, le discours


définit une interaction entre deux sujets (énonciateur et énonciataire) qui se
déroule dans des circonstances précises et dans un but donné.
Note 2. — Dans le discours oral,  énonciateur et l'énonciataire sont en
présence (visuelle ou auditive) l'un de l'autre et sont dans une même
<situation) de communication. Dans le discours écrit, la production et la
réception se déroulent dans deux espaces-temps différents. Dans les deux cas,
l'énonciateur et l'énonciataire sont l'un pour l'autre des représentations
mentales et non des réalités concrètes.
en : discourse (1)
es : discurso (1)
de : Diskurs (1)

2. Ensemble d'<énoncés> considérés sous le rapport de leur organisation narrative


et argumentative.
Note 1. — La narration (le fait de raconter quelque chose) et l'argumentation
(le fait de persuader quelqu'un) constituent les deux formes de base par
lesquelles un énonciateur met la langue en discours. Ces deux formes
s'interpénétrent souvent.
Note 2. — Le discours écrit est ici le <texte> envisagé non pas comme une
structure linguistique autonome, inerte et fermée sur elle-même, mais plutôt
comme un dispositif qui représente de façon dynamique l'interaction entre
l'énonciateur et l'énonciataire ainsi que la finalité et les circonstances de cette
interaction.
es : discurso (2)
de : Diskurs (2)

3. Ensemble d'énoncés considérés du point de vue de leurs conditions de pro­


duction et de réception dans un contexte socioculturel donné.
Note 1. — Dans l'optique de la <traduction>, le contexte socioculturel désigne
le lieu et le moment où s'effectue l'opération traduisante ou bien l'évaluation
de son résultat (ex. : le discours scientifique dans la France du XIXe siècle,
influencé par le positivisme).
Note 2. — Envisagé comme un espace-temps, le contexte socioculturel
s'étend de l'entreprise ou de l'institution qui demande ou utilise le <texte
d'arrivée) (ex. : cabinet de traduction, administration publique, organisme
international, monde de l'édition, etc.) à la société ou culture réceptrice.
Note 3. — En introduisant une perspective historique et sociale, la troisième
<acception> du discours attire l'attention sur les (contraintes) qui, en un lieu
32 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

et en un moment donnés, limitent la liberté d'interprétation et de réénonciation


du <traducteur>.
en : discourse (3)
es : discurso (3)
de : Diskurs (3)
destinataire, phrase, sens

discours rapporté
<Discours> d'une tierce personne reproduit dans un <texte> sous forme directe ou
indirecte.
Ex. — 1. (discours direct ou citation) Hier, le ministre a déclaré : «Je prendrai
les mesures qui s'imposent pour corriger la situation.» || 2. (discours indirect)
Hier, le ministre a déclaré qu'il prendrait les mesures qui s'imposent pour
corriger la situation.
Note — On peut considérer le texte traduit comme une forme de discours
rapporté.
énoncé, énonciation, traduction
en : reported speech
es : discurso referido
de : Redewiedergabe

disjonction exclusive
Proposition qui renferme un choix assorti d'une condition.
Ex. — (formulaire) Enter $180 or travel expenses, whichever is less. =>
Inscrire le moins élevé des montants suivants : 180 $ ou les frais de déplace­
ment.
Note — On distingue des disjonctions d'antériorité (whichever is the earlier,
whichever comes first), de postériorité (whichever is the later), d'infériorité
{whichever is the smaller, whichever is less) ou de supériorité {whichever is
the higher).
restructuration
es : alternativa condicionada
de : exklusive Disjunktion

documentation
1. Action de repérer et d'exploiter des documents sur support papier ou électro­
nique, des documents sonores ou des sources orales afin d'acquérir les connais­
sances terminologiques ou thématiques nécessaires à la <traduction>.
TERMES FRANÇAIS 33

Note 1. — Les monographies, les <textes parallèles), les dictionnaires et


encyclopédies imprimés sont des exemples de documents sur support papier.
Note 2. — Les banques de données documentaires ou terminologiques, les
ouvrages de référence informatisés et les pages Web sont des exemples de
documents électroniques.
Note 3. — Les bandes magnétiques, les cassettes et les vidéocassettes sont des
exemples de documents sonores.
Note 4. — Les spécialistes d'un domaine et les experts sont des sources orales.

2. Ensemble des documents et des sources exploités en vue d'une traduction.


aide à la traduction, texte parallèle
en : documentation
es : documentación
de : Dokumentation

E
économie
1. (Procédé de traduction) qui consiste à reformuler un <énoncé) en dangue
d'arrivée) en utilisant moins de mots que n'en compte le <texte de départ).
es : economía (1)
de : Ökonomie (1)

2. Résultat de l'application de ce procédé,


en : economy (2)
es : economía (2)
de : Ökonomie (2)
Ant. étoffement
concentration, concision, implicitation, omission

emprunt
1. <Procédé de traduction) qui consiste à conserver dans le <texte d'arrivée) un mot
ou une expression appartenant à la dangue de départ), soit parce que la dangue
d'arrivée) ne dispose pas d'une<correspondance>lexicalisée, soit pour des raisons
d'ordre stylistique ou rhétorique.
Note — Un emprunt s'écrit en romain ou en italique selon qu'il est intégré ou
non dans la langue emprunteuse.
34 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Ex. — 1. un pub || 2. des lunettes new look || 3. un curriculum vitae ||4. ad hoc
|| 5. troïka

2. Résultat de l'application de ce procédé.


anglicisme, calque, interférence, lacune
en : borrowing
es : préstamo
de : Entlehnung

énoncé
Résultat de l'acte d'<énonciation> dont il est la réalisation concrète dans une
<situation>déterminée qui lui confère un <sens>.
Note — Le fait de tenir compte des circonstances de l'énonciation (ex. de sa
finalité, des protagonistes, des coordonnées spatiotemporelles) permet d'inter­
préter le sens de l'énoncé. Ainsi, seules les circonstances de l'énonciation
permettent, par exemple, de déterminer le réfèrent des <déictiques> je, ici,
maintenant dans un énoncé. De même, il sera possible de déterminer la nature
d'un acte de langage et de décider si l'énoncé «Il fait chaud» doit être
interprété comme une demande («Ouvre la fenêtre») ou comme une affirma­
tion sur la température ambiante.
Syn. énonciation (2)
discours, discours rapporté
en : utterance
es : enunciado
de : Aussage

énonciataire
1.V. destinataire

2. Représentation du (destinataire) dans un <énoncé).


Note — L'énonciataire ne se confond pas avec le destinataire réel d'un énoncé
oral ou écrit. Il en est l'image construite par l'auteur dans son énoncé.
Autrement dit, l'auteur de l'énoncé présuppose chez le destinataire des
qualités, des opinions, des valeurs, des connaissances ou des comportements
qui ne sont pas forcément conformes à la réalité, mais qui orientent le contenu
et la forme de ce qu'il dit ou écrit.
énonciateur, énonciation
en : target audience (2)
TERMES FRANÇAIS 35

es : destinatario (2)
de : Adressat (2)

énonciateur, énonciatrice
1. Personne qui s'exprime au moyen des ressources de la langue.
Note — En plus de  énonciateur externe (auteur), un < texte > peut avoir des
énonciateurs internes (ex. : une citation dans un <discours rapporté) ou une
citation à l'intérieur d'une citation).
Syn. auteur

2. Représentation du locuteur ou de l'auteur dans un <énoncé>.


Note 1. — L'énonciateur ne se confond pas avec l'auteur réel d'un énoncé
oral ou écrit. Il en est l'image construite sciemment ou inconsciemment par
l'auteur, et cette image est perceptible dans un texte par un certain nombre de
marques.
Ex. — Le dépliant d'un candidat à des élections peut donner de son auteur
l'image d'une personne honnête, efficace et dévouée sans que cette image
corresponde à la personnalité véritable de l'auteur.
Note 2. — Certains traits peuvent être construits à l'insu de l'auteur par le jeu
de son inconscient ou parce qu'il répercute les idées de son époque.
Note 3. — Dans un texte, les marques de l'énonciateur sont notamment les
pronoms personnels (ex. : je, moi), les adjectifs et les pronoms démonstratifs
(ex. : ce, ceci), les indicateurs d'espace et de temps (ex. : ici, maintenant; le
temps ou le mode des verbes). À ces marques s'ajoutent les modalisateurs
(ex. : adjectifs, adverbes) qui renseignent sur l'attitude de l'énonciateur vis-à-
vis de ce qu'il énonce.
Ex. — (Dans l'extrait suivant d'un texte d'économie, le modalisateur likely
révèle au lecteur que l'énonciateur est prudent et ne veut pas être trop
affirmatif, ce que le traducteur a rendu par le mode conditionnel.) Sales of
home furnishings will likely slow significantly during the next two years. =>
Les ventes de meubles devraient beaucoup ralentir au cours des deux
prochaines années. (Var.) La vente de meubles accusera sans doute une forte
baisse au cours des deux prochaines années.
destinataire, énonciataire, énonciation
en : author
es : enunciador, enunciadora
de : Sender
36 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

énonciation
1. Actualisation de la langue en «discours) dans un acte de communication
verbale.
Note 1. — Le <contexte> englobe les protagonistes (<énonciateur>, <énoncia-
taire>), le lieu et le moment ainsi que la finalité de la communication.
Note 2. — Un<texte>ou un message, une fois énoncé, peut être réénoncé sous
la forme d'une citation ou d'une<traduction>.Traduire consiste à réénoncer
un <texte de départ). Le <destinataire> de cette réénonciation est plus spéci­
fique, plus général ou encore complètement différent du destinataire de la
première énonciation. Le (traducteur) est toujours un réénonciateur, même
lorsqu'il cherche à rester invisible et à respecter scrupuleusement le <sens) et
l'intention de la première énonciation.
es : enunciación (1)
de : Äusserung (1)

2. V. énoncé
discours rapporté, situation

équivalence
1. Relation d'identité établie dans le <discours) entre deux <unités de traduction)
de langues différentes, dont la fonction discursive est identique ou presque iden­
tique.
Ex. — (Deux enseignantes sont postées à la porte d'une école et surveillent
la sortie des élèves. On notera les équivalences des mots soulignés.) As a
throng of students streamedpast us in their eagerness to abandon classrooms
for spring sunshine, we overheard some conversations typical of the end ofthe
semester. «What a total waste of time! Boy, was she ever off on tangents
today. » => Alors que déferlait devant nous le flot des élèves, empressés de
quitter les salles de classe pour profiter du soleil printanier, nous avons capté
des bribes de conversations typiques des fins de semestre. - Quelle perte de
temps! La prof a vraiment raconté n'importe quoi aujourd'hui!
Note — Les équivalences résultent toujours d'une (interprétation) visant à
dégager le <sens) du <texte de départ). Elles sont réalisées à la jonction de la
connaissance de la langue et des réalités auxquelles renvoie le texte de départ,
tous les paramètres de la communication étant pris en considération.

2. V. traduction (2)
TERMES FRANÇAIS 37

3. <Procédé de traduction) qui consiste à rendre une expression figée de la (langue


de départ) par une expression figée qui, bien que renvoyant à une représentation
différente dans la dangue d'arrivée), exprime la même idée.
Ex. — 1. once bitten, twice shy => chat échaudé craint l'eau froide || 2. You
could have knocked me down with a feather. => Les bras m'en sont tombés. ||
3. She let the cat out of the bag. => Elle a vendu la mèche.
adaptation, correspondance, transcodage
en : equivalence
es : equivalencia
de : Äquivalenz

équivalent
V. traduction (2)

étoffement
1. <Procédé de traduction) qui consiste à utiliser dans le <texte d'arrivée) un plus
grand nombre de mots que n'en compte le <texte de départ) pour réexprimer une
idée ou renforcer le <sens) d'un mot du texte de départ dont la <correspondance>
en <langue d'arrivée) n'a pas la même autonomie.

2. Résultat de l'application de ce procédé.


Ant. économie
ajout, dilution, explicitation, foisonnement, périphrase
en : amplification
es : amplificación
de : Erweiterung

explicitation
Résultat d'un <étoffement) qui consiste à introduire dans le <texte d'arrivée), pour
plus de clarté ou en raison de (contraintes) imposées par la dangue d'arrivée), des
précisions sémantiques non formulées dans le (texte de départ), mais qui se
dégagent du (contexte cognitif) ou de la (situation) décrite.
Ex. — 1. (notice biographique d'un comédien) Kean returned to London,
leaving a trail of furious managers and mixed reviews behind.=>Kean rentra
à Londres et laissa derrière lui de nombreux directeurs de théâtre mécontents
et des critiques partagés. || 2. Blood is thicker than friendship. => Les liens du
sang sont plus forts que ceux de l'amitié. || 3. (domaine politique) gender gap
=> écart entre le vote féminin et le vote masculin || 4. (alimentation) Best
before => À consommer de préférence avant le
38 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Note — Le fait d'omettre une explicitation peut conduire à une <sous-traduc­


tion).
Ant. implicitation
dilution, périphrase, surtraduction
en : explicitation
es : explicitación
de : Explizierung

expression idiomatique
Forme linguistique complexe propre à une langue donnée et sans équivalent
littéral dans une autre langue.
Ex. — There's no meat in this speech.=>Ce discours manque de substance.
Note — La<traduction>d'une expression idiomatique ne pouvant s'effectuer
par substitution individuelle des éléments du <texte de départ), il faut rem­
placer cette expression par une<équivalence>dans le (texte d'arrivée).
Syn. idiotisme
anglicisme, cliché, collocation, cooccurrence, locution
en : idiomatic expression
es : expresión idiomática
de : idiomatische Wendung

F
fausse interrogation
V. fausse question

fausse question
Procédé de rhétorique qui consiste à poser une question dans le corps d'un (texte),
sans que cette interrogation soit suivie d'une réponse explicite.
Ex. — By saving regularly, you can develop good money management habits.
A good place to start is with the family allowance check.=>En économisant
régulièrement, on acquiert de bonnes habitudes financières. Pourquoi ne pas
commencer par votre chèque d'allocations familiales?
Note 1. — La fausse question remplit dans le (discours) de multiples fonctions
qui ne sont pas forcément les mêmes d'une langue à l'autre. Elle sert, entre
autres, à partager des impressions, à donner des conseils, à gagner la compli­
cité du lecteur, à éveiller un soupçon.
TERMES FRANÇAIS 39

Note 2. — Selon certains auteurs, l'anglais ferait de la fausse question un


usage moins fréquent que le français. Il n'est pas rare qu'une <phrase>
affirmative anglaise puisse se traduire en français par une fausse question pour
contribuer à donner au <texte d'arrivée) un caractère plus idiomatique.
Syn. fausse interrogation, interrogation oratoire, pseudo-interrogation, ques­
tion rhétorique
en : rhetorical question
es : pregunta retórica
de : rhetorische Frage

faute de langue
Erreur qui figure dans le <texte d'arrivée> et qui est attribuable à la méconnais­
sance de la <langue d'arrivée) ou de son maniement.
Note 1. — Les <ambiguïtés) non délibérées, les (barbarismes), les fautes
d'orthographe, d'accord ou de ponctuation, les <impropriétés), les mauvaises
(collocations), les (répétitions) abusives et les <solécismes) sont des fautes de
langue.
Note 2. — Une faute de langue révèle une maîtrise insuffisante du (vocabu­
laire), de la grammaire ou des techniques de rédaction.
corrigé, faute de traduction
en : language error
es : error de lengua
de : sprachlicher Fehler

faute de traduction
Erreur qui figure dans le (texte d'arrivée) et qui est attribuable soit à la méconnais­
sance ou à la mauvaise application des (principes de traduction), des (règles de
traduction) ou des (procédés de traduction), soit àl'<interprétation>erronée d'un
segment du (texte de départ), soit à un (défaut de méthode).
Note — Le (contresens), le (faux sens), l'(hypertraduction), l'<interférence>,
le<non-sens>et la (paraphrase) sont des fautes de traduction.
corrigé, faute de langue
en : translation error
es : error de traducción
de : Übersetzungsfehler

faux ami
Mot d'une langue donnée dont la morphologie ressemble à celle d'un mot d'une
autre langue, mais dont la (signification) ou l'une des (acceptions) est différente.
40 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Note 1. — Les faux amis peuvent être des homographes (ex. : [en] change :
*change => monnaie; [en] global : *global => planétaire, mondial) ou des
quasi-homographes (ex. : [en] camera : *caméra => appareil photo; [en]
vicious : *vicieux => méchant).
Note 2. — Ce terme s'emploie très souvent au pluriel.
anglicisme, calque, faux sens, interférence
en :faux ami
es : falso amigo
de : falsche Freunde

faux comparatif
V. comparatif elliptique

faux sens
<Faute de traduction) qui consiste à attribuer à un mot ou à une expression du
<texte de départ) une <acception> erronée qui altère le <sens) du <texte>, sans pour
autant conduire à un <contresens).
Note 1. — Le faux sens résulte habituellement de l'appréciation erronée de la
< significationpertinente>d'un mot. Ce glissement de sens dû à une <interpréta-
tion> fautive conduit généralement à une<impropriété)(ex. : raisonnable dans
l'exemple 1 ci-dessous).
Ex. — 1. A reasonable amount of stress is necessary to keep us productive. *I1
nous faut une quantité raisonnable de stress pour être productif. => Il nous faut
une certaine dose de stress pour être productif. || 2. He cannot afford to lose
his reputation. *I1 n'a pas les moyens de perdre sa réputation.=>Il ne peut se
permettre de perdre sa réputation. || 3. Cancun as a resort is scarcely 10years
old. *Cancun n'est qu'un lieu de villégiature depuis dix ans.=>Cancun est un
lieu de villégiature depuis dix ans à peine.
Note 2. — Le faux sens est une erreur moins grave qu'un contresens ou un
<non-sens), car il ne dénature pas complètement le sens du texte de départ.
Néanmoins, la ligne de démarcation entre le faux sens et le contresens est
parfois difficile à tracer (ex. 3 ci-dessus).
faux ami, interférence, mot juste
en : incorrect meaning
es : falso sentido
de : falsche Bedeutung
TERMES FRANÇAIS 41

fidélité
Qualité d'une <traduction> qui, en fonction de sa finalité, respecte le plus possible
le <sens> attribué au <texte de départ) par le <traducteur> et dont la formulation en
<langue d'arrivée> est conforme à l'<usage).
Note 1. — Cette définition vaut surtout pour l'enseignement de la traduction
des <textes pragmatiques) et pour les<traductionsidiomatiques).
Note 2. — On évalue la fidélité d'une traduction de textes non littéraires
principalement en fonction de ses aspects pragmatiques (ex. : le genre de
(texte), sa finalité, ses (destinataires)), de l'exactitude du contenu (fond) et du
respect des <règles d'écriture) ainsi que des habitudes d'expression des
locuteurs de la langue d'arrivée (forme).
Note 3. — La fidélité, notion-clé de la <traductologie), est une des notions les
plus difficiles à cerner et des plus controversées. Dans le domaine de la
traduction poétique, littéraire et biblique, la gamme des transformations
textuelles réalisées par les traducteurs est si vaste qu'une définition unique de
la fidélité qui les engloberait toutes est impossible. On ne peut définir a priori
et in abstracto la fidélité, et, en aucune façon, on ne peut la définir d'un point
de vue normatif.
Note 4. — Les critères servant à juger de la fidélité d'un texte varient, entre
autres, selon la <visée du traducteur), la <stratégie de traduction) adoptée, le
sujet traité, l'exactitude de l'information communiquée, le genre, la fonction
et l'usage du texte, ses idiosyncrasies, sa textualité, ses qualités littéraires, les
modes littéraires, le contexte sociohistorique, l'horizon d'accueil, les
(normes), l'<univers du discours). Toutes ces variables sont en interrelation.
en : faithfulness
es : fidelidad
de : Treue

foisonnement
Augmentation de la longueur du <texte d'arrivée) par rapport à celle du <texte de
départ).
Note 1. — Le foisonnement résulte de<contraintes>liées au transfert interlin­
guistique ou de (défauts de méthode) de la part du (traducteur).
Note 2. — Parmi les contraintes pouvant produire un effet de foisonnement,
on peut citer des contraintes d'ordre linguistique (ex. : la<dilution>)et d'ordre
discursif (ex. : l'<explicitation>).
Note 3. — S'il est excessif, le foisonnement peut nuire à la qualité et à la
lisibilité des (traductions).
coefficient de foisonnement, étoffement, paraphrase, périphrase
42 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

en : expansion
es : expansión
de : Zieltextausweitung

G
gallicisme
V. interférence

générique
V. hyperonyme

germanisme
V. interférence

H
hispanisme
V. interférence

holistique, adj.
Se dit d'un procédé d'analyse textuelle qui fournit un cadre d'interprétation global
de tous les éléments (linguistiques), stylistiques, terminologiques et culturels d'un
<texte de départ) en vue de leur reformulation dans une autre langue, tout en tenant
compte de la fonction du <texte> à traduire.
Note 1. — La démarche holistique porte notamment sur la structure d'infor­
mation du texte,  arrière-plan culturel ainsi que les conventions textuelles, et
elle diffère de la démarche <atomistique>, de nature plutôt linguistique. Cette
notion est surtout utilisée par les pédagogues allemands.
Note 2. — Dans la démarche holistique, chaque élément d'un texte de départ
acquiert un <sens) par rapport à la totalité du texte.
Ant. atomistique
en : holistic
es : holístico, holística
de : holistisch
TERMES FRANÇAIS 43

hyperonyme
Mot ou <terme> qui entretient une relation hiérarchique avec un autre mot ou terme
dont l'extension sémantique est plus restreinte.
Ex. — L'hyperonyme animal englobe les hyponymes chat, cheval, chien, etc.
Note 1. — Il arrive qu'un <hyperonyme> de la <langue de départ > doive être
traduit par plusieurs hyponymes dans la dangue d'arrivée).
Ex. — 1. Faute d'un hyperonyme français correspondant à nuts dans l'expres­
sion mixed nuts, le traducteur se voit contraint d'utiliser plusieurs hypony­
mes : amandes, arachides, noix d'acajou, pistaches, etc. La correspondance
noix mélangées est un calque. || 2. pipeline => oléoduc ou gazoduc || 3. river
=> rivière ou fleuve
Note 2. — Au lieu d'hyperonyme, certains auteurs emploient le terme
générique.
en : superordinate term
es : hiperónimo
de : Hyperonym

hypertraduction
<Défaut de méthode) qui consiste à choisir systématiquement entre plusieurs
possibilités de<traduction>toutes acceptables, y compris la <traduction littérale),
la tournure dont la forme est la plus éloignée de l'expression originale.
sous-traduction, surtraduction
en : hypertranslation
es : hipertraducción
de : Korrespondenzvermeidung

hyponyme
Mot ou<terme>qui entretient une relation hiérarchique avec un autre mot ou terme
dont l'extension sémantique est plus large.
Ex. — Les hyponymes canapé, chaise, fauteuil et table sont de même niveau
et englobés dans l'hyperonyme meuble.
Note 1. — Le fait de traduire un <hyperonyme) du <texte de départ) par un
hyponyme du <texte d'arrivée) constitue parfois une <faute de traduction).
Ex. — The household sector expanded its purchases ofgoods and services by
reducing the proportion of its earnings allocated to savings. *Les ménages
ont acheté plus de biens et de services en réduisant, pour ce faire, la part de
leurs salaires consacrée à l'épargne.=>Les ménages ont acheté plus de biens
et de services en réduisant, pour ce faire, la part de leurs revenus consacrée à
l'épargne.
44 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Note 2. — Au lieu d'hyponyme, certains auteurs emploient le terme spéci­


fique.
en : subordinate term
es : hipónimo
de : Hyponym

I
idiolecte
Ensemble des <usages> d'une langue propre à un locuteur donné, à une période
déterminée.
Note — Le caractère unique et individuel de l'idiolecte de l'auteur d'un
<texte> peut, dans la (traduction), être maintenu ((traduction sourcière>) ou non
((traduction cibliste>), compte tenu des normes d'acceptabilité ((contraintes))
du milieu cible.
registre, sociolecte
en : idiolect
es : idiolecto
de : Idiolekt

idiotisme
V. expression idiomatique

implicitation
Résultat d'une (économie) qu'on obtient en ne reformulant pas explicitement dans
le (texte d'arrivée) des éléments d'information du (texte de départ) quand ils
ressortent de façon évidente du (contexte) ou de la (situation) décrite et sont
présupposés par les locuteurs de la (langue d'arrivée).
Ex. — Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling
with water. => Toujours débrancher le fer avant de remplir le réservoir.
Note — Le fait de ne pas avoir recours à une implicitation peut conduire à une
(surtraduction).
Ant. explicitation
concentration, concision, sous-traduction
en : implicitation
es : implicitación
de : Verknappung
TERMES FRANÇAIS 45

impropriété
(Faute de langue) qui consiste à attribuer à un mot un <sens> inexact ou contraire
à l'<usage>.
Ex. — 1. *La famille n'a pas pu partir en week-end grâce au mauvais
temps. => La famille n'a pas pu partir en week-end à cause du mauvais temps.
|| 2. *La foule a été mythifiée par cet habile orateur.=>La foule a été mystifiée
par cet habile orateur. || 3. *On l'a recruté pour ses multiples habilités. => On
l' recruté pour ses multiples habiletés.
Note — L'impropriété est une faute d'ordre sémantique, tandis que le <barba-
risme> est une faute de nature morphologique et le <solécisme>, une faute de
syntaxe.
Ant. mot juste
en : inappropriate expression
es : uso impropio
de : sprachliche Ungenauigkeit

interférence
<Faute de traduction) qui résulte d'une ignorance ou d'un <défaut de méthode) et
qui consiste à introduire dans le <texte d'arrivée) un fait de langue propre à la
<langue de départ).
Ex. — 1. to operate a business : *opérer un commerce => exploiter un
commerce || 2. over the last 20 years : *au cours des derniers 20 ans => au
cours des vingt dernières années
Note 1. — Une interférence peut être de nature morphologique, lexicale,
syntaxique, stylistique ou typographique.
Note 2. — Une interférence entre l'anglais et une autre langue est un
<anglicisme); entre l'allemand et une autre langue, un germanisme; entre
l'espagnol et une autre langue, un hispanisme; entre le français et une autre
langue, un gallicisme.
calque, emprunt, faux ami, faux sens
en : interference
es : interferencia
de : Interferenz

interprétariat
V. interprétation (3)
46 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

interprétation
1. Opération du (processus de la traduction) qui consiste à donner une (significa­
tion pertinente) aux mots et aux (énoncés) du <texte de départ) auxquels le
(traducteur) associe des (compléments cognitifs) en vue de dégager le <sens>.
Note — Tous les mots, tous les énoncés d'un (texte) n'exigent pas le même
effort d'interprétation. À cet égard, il y a une différence de degré d'interpréta­
tion entre un (report), une (remémoration) et une (création discursive).
en : interpretation (1)
es : interpretación (1)
de : Interpretation

2. Résultat de cette opération,


en : interpretation (2)
es : interpretación (2)

3. Activité qui consiste à établir, simultanément ou consécutivement, la commu­


nication orale ou gestuelle entre deux ou plusieurs interlocuteurs ne parlant pas
la même langue.
Note 1. — L'interprétation professionnelle se pratique, notamment, dans les
réunions ou les conférences internationales, auprès des tribunaux, à l'occasion
de missions diplomatiques et commerciales, lors de rencontres de chefs d'État,
ou encore dans des assemblées parlementaires.
Note 2. — On distingue plusieurs modes d'interprétation : simultanée, consé­
cutive, communautaire, chuchotée, gestuelle, judiciaire, de conférence, d'es­
corte (ou de liaison).
Note 3. — Le terme interprétariat est parfois utilisé dans ce sens, mais son
emploi est critiqué par certains interprètes.
en : interpreting
es : interpretación (3)
de : Dolmetschen
déverbalisation, interprète, traduction professionnelle, unité de traduc­
tion

interprète
Spécialiste de la communication orale ou gestuelle qui sert d'intermédiaire entre
deux ou plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la même langue.
Note 1. — L'interprète peut exercer sa profession comme salarié d'une
organisation internationale, d'un organisme national ou d'une administration
publique, ou encore comme indépendant (travailleur autonome).
TERMES FRANÇAIS 47

Note 2. — La profession d'interprète est réglementée dans certains pays par


des organismes nationaux et internationaux.
interprétation, traducteur
en : interpreter
es : intérprete
de : Dolmetscher, Dolmetscherin

interrogation oratoire
V. fausse question

intertextualité
Ensemble des relations que l'<énonciateur> d'un <texte> établit entre un ou
plusieurs autres textes, créant ainsi un rapport de <cohérence>, de référence ou de
dépendance.
Ex. — (Dans un texte consacré à un constructeur amateur de robot du nom de
Skora, le passage suivant renferme une allusion évidente à la Genèse et doit
être traduit en conséquence.) Three years and a psychic $750,000 later [...],
Skora had remade the mountain of junk in his own image and likeness, more
or less. And he looked upon it and saw it was good. => Trois ans et la somme
folle de 750 000 $ plus tard [...], Skora avait transformé ce tas de ferraille à
son image et à sa ressemblance. Enfin, plus ou moins. Et il regarda son œuvre
et vit que cela était bon.
Note — Ce rapport de nature <linguistique> ou thématique, qui dépasse large­
ment le <contexte> explicite d'un texte donné, est parfois indispensable pour
sa compréhension.
en : intertextuality
es : intertextualidad
de : Intertextualität

intraduisibilité
Caractère d'un <énoncé> auquel on ne peut faire correspondre aucun énoncé
équivalent dans une autre langue.
Note 1. — L'intraduisibilité totale est exceptionnelle. Il faut la distinguer de
la simple <lacune> qui, elle, peut être compensée par divers <procédés de
traduction), l'application de ces procédés contribuant à réduire la marge
d'intraduisibilité.
Note 2. — Les limites de la <traduction> sont souvent atteintes en traduction
poétique en raison du lien unissant sonorités, images, rythmes et <sens). Il en
48 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

va de même de certains jeux de mots ou de tout effet sémantique indissocia-


blement lié à l'exploitation des particularités formelles d'une langue.
Note 3. — L'intraduisibilité ne s'applique pas au lexique ni à la (termino­
logie). Lorsqu'un mot ou un <terme> n'a pas de <correspondance> dans une
langue donnée, on a recours, selon le cas, à  (emprunt), au <calque>, à la
création néologique ou à tout autre procédé pertinent.
compensation, lacune, note du traducteur, perte
en : untranslatability
es : intraducibilidad
de : Unübersetzbarkeit

L
lacune
Absence en <langue d'arrivée) d'un mot, d'une expression ou d'une tournure
syntaxique existant en <langue de départ>.
Ex. — 1. Halloween => Halloween (veille de la Toussaint) || 2. Can you give
me a lift to the university?=>Pouvez-vous me déposer à l'université? || 3. She
is a name-dropper. => Elle aime faire étalage de ses relations. (Var.) Elle
émaille sa conversation du nom de personnalités qu'elle connaît.
Note 1. — Une lacune peut être due à un phénomène socioculturel étranger au
public cible.
Note 2. — Devant une lacune, le <traducteur> peut recourir à différents
(procédés de traduction), dont  (emprunt), le (calque), l'<adaptation>, la
(périphrase), la (compensation), la (note du traducteur).
Syn. vide lexical
intraduisibilité, perte
en : lacuna
es : vacío
de : Lücke

langue cible
V. langue d'arrivée

langue d'arrivée
Langue dans laquelle se fait la (traduction).
Note — L'expression langue cible,<calque>de l'anglais target language, est
souvent utilisée comme synonyme de langue d'arrivée. Le mot cible sert à
TERMES FRANÇAIS 49

créer de nombreux composés (ex. : culture cible, français cible, public cible,
société cible, texte cible) qui présentent l'avantage d'alléger la rédaction en
évitant l'emploi de syntagmes prépositionnels en de.
langue de départ, langue dominante, texte d'arrivée
en : target language
es : lengua de llegada
de : Zielsprache

langue de départ
Langue à partir de laquelle se fait la <traduction>.
Note — L'expression langue source, <calque> de l'anglais source language,
est souvent utilisée comme synonyme de langue de départ. Le mot source sert
à créer de nombreux composés (ex. : anglais source, culture source, public
source, société source, texte source) qui présentent l'avantage d'alléger la
rédaction en évitant l'emploi de syntagmes prépositionnels en de.
langue d'arrivée, langue dominante, texte de départ
en : source language
es : lengua de origen
de : Ausgangssprache

langue de spécialité
Sous-système linguistique qui comprend la<terminologie>et les moyens d'ex­
pression propres à un domaine de spécialité.
Note 1. — Cette définition englobe les langues scientifiques (ex. : biologie,
physique), techniques (ex. : électrotechnique, plastiques), professionnelles
(ex. : architecture, droit, économie), des métiers (ex. : boucherie, menuiserie)
et celles qui rendent compte de certaines activités de la vie en société (ex. :
loisirs, politique, sports, syndicalisme).
Note 2. — Une langue de spécialité ne se réduit pas à une terminologie. Elle
comporte aussi des termes fonctionnels (qui décrivent des opérations ou des
processus) et des particularités syntaxiques et grammaticales. Les formes
passives et impersonnelles sont des exemples de moyens d'expression utilisés
couramment dans les langues de spécialité.
Syn. langue spécialisée
registre, technolecte, terme, texte, texte pragmatique, typologie des textes
en : special language
es : lenguaje especializado
de : Fachsprache
50 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

langue dominante
1. Langue qu'un locuteur bilingue ou multilingue connaît le mieux et dans
laquelle il est le plus à l'aise pour s'exprimer oralement ou par écrit.
Note 1. — La langue dominante ne correspond pas toujours à la langue
maternelle d'un locuteur. Des immigrants, par exemple, apprennent souvent
la principale langue en usage dans leur pays d'accueil et en arrivent à ne plus
pouvoir s'exprimer dans leur langue maternelle, la première langue qu'ils ont
apprise.
Note 2. — Les <traducteurs> professionnels traduisent généralement et de
préférence dans leur langue dominante.
Note 3. — En <interprétation>, et même en <traduction>, on appelle langue A
la langue dominante de l'<interprète> ou du traducteur, et langue  ou  ses
autres langues de travail. L'abréviation L1 est aussi employée pour distinguer
la langue dominante des autres langues moins connues (L2, L3, L4) d'une
personne bilingue ou polyglotte.
en : dominant language (1)
es : lengua principal
de : Grundsprache

2. Langue utilisée par une forte majorité de locuteurs et qui, dans un contexte
socioéconomique et géopolitique donné, s'impose pour les communications orales
et écrites dans la plupart des sphères de l'activité humaine, reléguant au second
rang l'usage d'une ou de plusieurs autres langues, dites minoritaires ou dominées.
Ex. — En Amérique du Nord, l'anglais est la langue dominante, alors que le
français et l'espagnol, par exemple, y sont des langues minoritaires.
langue d'arrivée, langue de départ
en : dominant language (2)
es : lengua mayoritaria
de : Dachsprache

langue source
V. langue de départ

langue spécialisée
V. langue de spécialité

linguistique
1. (n. f.) Science dont l'objet est l'étude des mécanismes du langage humain.
TERMES FRANÇAIS 51

Note — On distingue plusieurs courants en linguistique, dont la (linguistique


différentielle), énonciative, fonctionnelle, générative, historique, pragmatique,
quantitative, structurale, textuelle, ainsi que la psycholinguistique et la socio-
linguistique.
en : linguistics
es : lingüística
de : Linguistik

2. (adj.) Qui relève de la linguistique.


Ex. — une théorie linguistique de la traduction
en : linguistic (1)
es : lingüístico, lingüística (1)
de : linguistisch

3. (adj.) Qui a trait à la langue ou aux langues.


Ex. — un bain linguistique
Note — Dans les données nécessaires à la compréhension d'un <texte> et à sa
reformulation dans une autre langue, on distingue les connaissances linguisti­
ques et les connaissances extralinguistiques, aussi appelées {compléments
cognitifs>.
en : linguistic (2)
es : lingüístico, lingüística (2)
de : sprachlich

linguistique différentielle
Branche de la<linguistique>dont l'objet est la comparaison de deux ou plusieurs
langues sur les plans du lexique, de la syntaxe et de la stylistique afin de mettre
en évidence leurs ressemblances et leurs différences.
Note — La linguistique différentielle trouve son application principalement
en didactique des langues et en enseignement de la (traduction).
Syn. stylistique comparée
en : contrastive linguistics
es : estilística comparada
de : kontrastive Linguistik

locution
1. Groupe de mots fixé par l'<usage> et dont le <sens) est souvent métaphorique.
Ex. — 1. faire des coupes sombres || 2. mettre les pieds dans le plat
52 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Note — Certaines locutions sont dites proverbiales lorsqu'elles expriment une


vérité d'expérience ou témoignent de la sagesse populaire.
Ex. — 1. A beau mentir qui vient de loin. || 2. Cœur qui soupire n'a pas ce
qu'il désire.

2. Groupe de mots qui est doté d'une <signification> propre et d'une fonction
grammaticale.
Note — On distingue, entre autres, les locutions adverbiales (ex. : tout de
suite), les locutions conjonctives (ex. : dès que), les locutions verbales (ex. :
prendre part), les locutions prépositives (ex. : jusqu'à).
cliché, expression idiomatique, métaphore
en : set phrase
es : locución
de : Redewendung

M
macrocontexte
<Contexte> correspondant à la totalité ou à une partie importante d'un <texte>.
Note — Un chapitre de roman est un exemple de segment important de texte
pouvant constituer un macrocontexte. La notion de «macrocontexte» n'en­
globe pas la <situation>, tandis que l'analyse <holistique> prend en compte à la
fois le macrocontexte et la situation.
Ant. microcontexte
contexte cognitif, texte parallèle
en : macrocontext
es : macrocontexto
de : Makrokontext

maniement du langage
Actualisation par le <traducteur> de la double compétence de compréhension et de
réexpression du <sens> des <textes de départ).
Note — Cette double compétence requiert au moins trois aptitudes : la
dissociation des langues, l'application des <procédés de traduction) et la
maîtrise des techniques de rédaction. Elle s'exerce à trois niveaux : les <règles
d'écriture), l'<interprétation> des <textes> et la <cohérence> textuelle.
processus de la traduction, traduction
en : linguistic competence
TERMES FRANÇAIS 53

es : manejo de la lengua
de : Sprachbeherrschung

mémoire de traduction
V. aide à la traduction

métaphore
Figure de style qui consiste généralement à exprimer une <notion> abstraite par un
mot concret et qui prend la forme d'une comparaison elliptique fondée sur l'ana­
logie existant entre deux objets, deux notions, deux <situations> présentant un
caractère commun.
Note — Les trois principaux critères de classement et d'analyse des métapho­
res sont l'originalité, l'étendue et la <cohérence>. Ainsi, du point de vue de
l'originalité, une métaphore est dite usée ou morte (si elle fait partie du fonds
de <clichés> de la langue), vive ou originale (si elle est inédite). Du point de
vue de l'étendue, elle est dite filée ou soutenue (si le rapprochement est porté
par plusieurs mots). Enfin, du point de vue de la cohérence, elle est dite
heurtée ou brisée (si elle rapproche des notions ou des images incompatibles).
Ex. — 1. (métaphore usée) une source de chagrins; un torrent d'injures; la
racine du mal; un cœur de pierre || 2. (métaphore vive) This port is the spout
of a single funnel receiving over 90% of all rail goods shipped overseas. =>
Ce port est le point de convergence de plus de 90 % des marchandises
d'exportation acheminées par voie ferrée. || 3. (métaphore filée) Dans un
régime démocratique, le gouvernement est élu par les passagers pour être à la
barre de l'État. Il lui faut maintenir le cap, s'assurer que le voyage se fasse
sous des vents favorables et s'attendre, en cas d'échec, à être jeté par-dessus
bord. || 4. (métaphore heurtée) *Les remous politiques qui se dessinent à
l'horizon risquent fort de provoquer des retours de flammes.
animisme, locution, sensibilité linguistique
en : metaphor
es : metáfora
de : Metapher

métaphore filée
V. métaphore

métaphore heurtée
V. métaphore
54 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

métaphore usée
V. métaphore

métaphore vive
V. métaphore

microcontexte
<Contexte> correspondant à l'environnement linguistique immédiat d'une <unité
de traduction).
Note — Dans ce contexte, l'unité de traduction est analysée d'un point de vue
<atomistique>.
Ant. macrocontexte
contexte cognitif, texte parallèle
en : microcontext
es : microcontexto
de : Mikrokontext

modulation
1. <Procédé de traduction) qui consiste à restructurer un <énoncé) du <texte
d'arrivée) en faisant intervenir un changement de point de vue ou d'éclairage par
rapport à la formulation originale, ce qui se produit, notamment, quand on
emploie la partie pour le tout, l'abstrait pour le concret, l'actif pour le passif.
Ex. — 1. The party leadership convention is over but afar harder test faces
the new leader: the challenge of running the country. => La course à la
direction du parti est terminée, mais une épreuve beaucoup plus difficile
attend le nouveau chef : diriger le pays. || 2. You are wanted on the phone. =>
On vous demande au téléphone. || 3. seed money => fonds de démarrage (d'un
nouveau projet) || 4. (transport aérien) frequent flyer program => programme
de fidélité
Note — La modulation figée et lexicalisée (ex. : turtleneck => col roulé;
concertmaster => premier violon) ne constitue pas, à proprement parler, un
procédé de traduction au sens dynamique donné à ce <terme) dans le présent
< vocabulaire>.

2. Résultat de l'application de ce procédé.


recatégorisation, restructuration
en : modulation
es : modulación
de : Modulation
TERMES FRANÇAIS 55

mot forgé
Mot créé afin de satisfaire à un besoin ponctuel d'expression ou pour produire un
effet stylistique dans le <texte d'arrivée).
Ex. — He admits to a lifelong addiction of his own: gadgets.=>Il ne cache
pas qu'il a été toute sa vie un gadgetomane invétéré.
Note 1. — Sur le plan du <discours>, un mot forgé est un cas particulier de
<création discursive).
Note 2. — Sur le plan du lexique, les faux anglicismes brushing, footing,
motocross, pin's, recordman et tennisman sont aussi des exemples de mots
forgés.
barbarisme, néologisme
en : coinage
es : palabra creada
de : ad hoc-Wortbildung

mot juste
Mot qui témoigne d'une précision lexicale dans la formulation d'une idée et qui
rend mieux que tout autre mot une nuance de <sens).
Ex. — 1. Ampoule, clignotant, feu, phare, plafonnier, témoin et voyant sont
les mots justes à préférer à lumière dans certains contextes. || 2. «In New
France, seigneurs acquired land on the condition that they concede sections
of it to settlers. In many ways the obligations weighed more heavily upon the
seigneur than upon the settler. In return for a certain prestige and minimal
annual payments in cash and in kind, the seigneur had to provide and
maintain a mill and a manor house, support the parish church, assist in
community road building, and keep a census of the land, the people, and their
production. No wonder few of them fulfilled their obligation to settle the land.
Until they had thirty or forty families with cleared land, they could not expect
a financial return; unless they or their sons engaged part time in the fur trade
to acquire some capital and part time on the land, clearing it and growing
crops, they made no profit. [...] Many seigneurs did not even bother with their
land, where their position was often indistinguishable from that of their
habitants)) (Susan Mann Trofimenkoff, The Dream of Nation). => «En
Nouvelle-France, le seigneur qui acquiert une terre a l'obligation d'en
concéder des parcelles à des colons. À bien des égards, il a plus de devoirs que
les colons eux-mêmes. En contrepartie de quelques droits honorifiques et d'un
impôt symbolique qui lui est versé annuellement en espèces et en nature, il a
l'obligation : de pourvoir à la construction et à l'entretien d'un moulin à blé,
de "tenir feu et lieu", de patronner l'église paroissiale, de participer à la
56 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

construction de la route de la colonie, et de tenir un état des terres, de leur


population et de leurs productions. Rien d'étonnant, donc, à ce que peu d'entre
eux tiennent l'engagement de développer leur seigneurie. Ils ne peuvent pas
escompter le moindre revenu avant d'avoir installé trente à quarante familles
sur des parcelles défrichées. À moins qu'eux-mêmes ou leurs fils ne consa­
crent une partie de leur temps à la traite des fourrures pour s'y constituer un
capital, et l'autre partie à défricher et à cultiver leur domaine, ils ne font pas
le moindre bénéfice [...]. Aussi, beaucoup d'entre eux se désintéressent-ils
complètement de leurs fiefs, dans lesquels la situation du seigneur n'est
souvent pas différente de celle de ses habitants» (Visions nationales : une
histoire du Québec, traduction de Claire et Maurice Pergnier).
Ant. impropriété
faux sens, répétition, réseau lexical
en : mot juste
es : palabra exacta
de : treffendes Wort

mot-outil
V. mot vide

mot plein
Mot de forte <signification> par opposition au <mot vide>.
Note — Les noms, les adjectifs qualificatifs, les verbes et les adverbes sont
des mots pleins.
Ant. mot vide
en : content word
de : lexikalisches Morphem

mot vide
Mot de faible <signification) servant à indiquer la nature des <mots pleins) ou les
rapports syntaxiques les unissant.
Note 1. — Les prépositions, les conjonctions, les articles sont des mots vides.
Note 2. — Certaines prépositions ont un <signifié) propre (ex. : malgré, sans)
et peuvent, par conséquent, être assimilées à des mots pleins.
Ant. mot plein
Syn. mot-outil
articulation, charnière
en : function word
TERMES FRANÇAIS 57

es : palabra gramatical
de : Funktionswort

N
N.D.T.
V. note du traducteur

négativation
Emploi idiomatique dans le <texte d'arrivée) d'une forme négative qui correspond,
dans le <texte de départ), à une forme affirmative.
Ex. — 1. (téléphonie) Hold the ligne, please. => Ne quittez pas, s'il vous plaît.
|| 2. Remember to lock the door. => N'oublie pas de verrouiller la porte. || 3.
Faculty members should also be included. => Les professeurs ne font pas
exception à la règle.
Note — Selon des études statistiques de fréquence, les (textes) français renfer­
meraient un plus grand nombre de constructions négatives que les textes
anglais.
es : negativización
de : Verneinung des Gegenteils

néologisme
Mot ou <terme) de création récente ou emprunté depuis peu à une autre langue, ou
(acception) nouvelle d'un mot ou d'un terme existant.
Note 1. — On distingue les néologismes de forme et les néologismes de sens.
Note 2. — Les néologismes de forme sont créés de toutes pièces, par
regroupement d'éléments lexicaux (ex. : téléavertisseur), par dérivation
(ex. : portabilité) ou encore par (emprunt) à une autre langue (ex. : bogue).
Note 3. — Les néologismes de sens sont obtenus en donnant un (sens)
nouveau à un terme existant (ex. : [en informatique] toile, souris, virus).
mot forgé
en : neologism
es : neologismo
de : Neologismus

niveau de langue
V. registre
58 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

nominalisation
1. <Procédé de traduction) qui consiste à transformer une forme verbale du <texte
de départ) en un nom ou un syntagme nominal dans le <texte d'arrivée).
Ex. — I'd rather exercise than eat too much. => Je préfère l' exercice aux
excès de table.

2. Résultat de l'application de ce procédé.


recatégorisation
es : nominalización
de : Nominalisierung

non-sens
<Faute de traduction) qui consiste à attribuer à un segment du <texte de départ) un
<sens) erroné qui a pour effet d'introduire dans le <texte d'arrivée) une formulation
absurde.
Note 1. — Le non-sens résulte d'une erreurd'<interprétation>ou d'un <défaut
de méthode) et dénote un manque de réflexion ou de jugement de la part du
<traducteur) ou de l'apprenti traducteur.
Ex. — Elephants attend bodies of deceasedfamily members, trying to nudge
them back to life. *Les elephants veillent le cadavre de leur proche qu'ils
essaient de ramener à la vie en lui donnant de petits coups de coude.=>Les
éléphants veillent le cadavre de leur proche qu'ils essaient de ramener à la vie
en le poussant délicatement.
Note 2. — Le non-sens est considéré comme la faute la plus grave que l'on
puisse commettre en traduction.
contresens, faux sens
en : nonsense
es : sin sentido
de : sinnentstellende Übersetzung

norme
1. Ensemble de règles linguistiques qui régissent la production des <énoncés) de
la langue générale et des <langues de spécialité>.
en : norm (1)
es : norma (1)
de : Norm (1)
TERMES FRANÇAIS 59

2. <Usage> courant et commun, non marqué, observé dans une communauté


linguistique et correspondant à la formulation la plus probable dans une (situation)
de communication donnée.
Ex. — À la question «Quelle heure est-il?», un francophone répond spontané­
ment : «Il est huit heures dix» et non «*I1 est dix après huit».
en : norm (2)
es : norma (2)
de : Norm (2)

3. Ensemble de prescriptions linguistiques consignées dans des grammaires, des


dictionnaires ou tout autre répertoire et qui correspondent à ce qu'il convient
d'employer pour se conformer à l'usage admis au sein d'une communauté
linguistique donnée.
Syn. vieilli bon usage
es : norma (3)
de : Norm (3)

4. V. contrainte (2)

5. «Spécification technique ou autre document accessible au public, établi avec


la coopération et le consensus ou avec l'approbation générale de toutes les parties
intéressées, fondé sur les résultats conjugués de la science, de la technologie et de
l'expérience, visant à l'avantage optimal de la communauté dans son ensemble et
approuvé par un organisme qualifié sur le plan national, régional ou international»
(ISO 5127/2-1983).
en : standard
es : norma (5)
de : Norm (5)
régionalisme, règle d'écriture, sensibilité linguistique

note du traducteur
Note que le <traducteur> ajoute au <texte> traduit pour fournir une information
jugée utile.
Note 1. — Ces notes, généralement en bas de page, ont habituellement un
caractère didactique et témoignent des limites de la<traduction>.Elles portent
souvent sur des <énoncés) ou des faits de culture et de civilisation jugés
intraduisibles ou présumés inconnus par les <destinataires) de la traduction.
Certaines se présentent comme une justification des choix du traducteur,
60 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

d'autres signalent des particularités du <texte de départ) (ex. : En français dans


le texte).
Note 2. — Ce genre de notes est plus courant dans les œuvres littéraires ou les
traductions de la Bible que dans les <textes pragmatiques), où de brèves
explications entre parenthèses tiennent souvent lieu de notes.
Note 3. — La pertinence des notes ne fait pas l'unanimité. Certains critiques
les considèrent comme une solution de paresse, voire comme la honte du
traducteur, comme autant d'aveux d'échec de sa part. En revanche, on peut
penser qu'elles sont le signe de la probité intellectuelle et de la conscience
professionnelle du traducteur, soucieux de ses destinataires et désireux
d'accroître la lisibilité du <texte d'arrivée).
Abrév. N.D.T.
Note — On relève aussi les formes NDT et N.d.T., parfois N.d.l.T. (Note de
la traductrice).
intraduisibilité
en : translator's note
es : nota del traductor
de : Anmerkung des Übersetzers

notion
Unité de pensée constituée d'un ensemble de caractères attribués à un objet
concret ou abstrait, ou encore à une classe d'objets et qui peut s'exprimer par un
mot, un <terme> ou un symbole.
Syn. concept
terminologie
en : concept
es : noción
de : Begriff


omission
<Faute de traduction) qui consiste à ne pas rendre dans le <texte d'arrivée) un
élément de sens du <texte de départ) sans raison valable.
Ex. — Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less than
900 kWh) will receive a 0.5% increase per year. *Les deux tiers des abonnés
(ceux dont la consommation est inférieure à 900 kWh) subiront une hausse de
TERMES FRANÇAIS 61

0,5 % par an. => Les deux tiers des abonnés (ceux dont la consommation
mensuelle est inférieure à 900 kWh) subiront une hausse de 0,5 % par an.
Note — Ne pas confondre l'omission avec l'<implicitation>, qui est justifiée,
ni avec la <perte>.
Ant. ajout
concision, économie, sous-traduction
en : omission
es : omisión
de : Auslassung

option
Choix de formulations correctes du point de vue linguistique et exactes quant au
<sens> qui s'offrent au <traducteur> à l'étape de la réexpression d'un <énoncé> du
<texte de départ).
Ex. — when he arrived... => à son arrivée...; (var.) lorsqu'il arriva...
Ant. contrainte (1)
en : option
es : opción
de : Option

P
paraphrase
<Faute de traduction) qui résulte d'un <défaut de méthode) et qui consiste à tra­
duire un segment du <texte de départ) par un <énoncé) inutilement long.
Note — La paraphrase peut consister en des <ajouts) ou en l'emploi abusif de
circonlocutions et de <périphrases) qui alourdissent le <texte d'arrivée).
adaptation, foisonnement, surtraduction
en : inappropriate paraphrase
es : paráfrasis
de : ungerechtfertigte Paraphrase

pédagogie de la traduction
Art d'enseigner la (traduction) considéré du point de vue des relations entre pro­
fesseur et étudiants.
Note 1. — Le mot pédagogie ne s'applique plus uniquement à l'enseignement
des enfants. Son sens étymologique  : éducation des enfants)
s'est élargi et englobe désormais la formation des adultes et les méthodes
62 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

éducatives, ce qu'attestent des expressions telles que pédagogie universitaire


et pédagogie audiovisuelle.
Note 2. — Il est utile de distinguer la pédagogie de la traduction de la
(didactique de la traduction), même si ces deux expressions sont souvent
employées comme synonymes. Strictement parlant, la pédagogie est à la
didactique ce que la communication est à la transmission.
Note 3. — La pédagogie de la traduction concerne l'ensemble des conduites
de l'enseignant et des enseignés dans la salle de classe. Elle s'intéresse à la
manière dont est reçu le contenu de l'enseignement, à la motivation des
étudiants. Elle se règle sur les sujets (ex. : leur âge, leurs antécédents, leurs
attentes, leur capacité à travailler de façon autonome) et cherche à répondre
à la question : «Comment faut-il enseigner?»
Note 4. — Les principes pédagogiques sont plus ou moins les mêmes, quelles
que soient les matières enseignées, alors que les principes didactiques sont
spécifiques.
traduction didactique, traduction professionnelle
en : translation pedagogy (2)
es : pedagogía de la traducción
de : Übersetzungsdidaktik

périphrase
Résultat d'un <étoffement> qui consiste à remplacer un mot du <texte de départ)
par un groupe de mots ou une expression de sens équivalent dans le <texte
d'arrivée).
Ex. — 1. Dans un texte présentant de nombreuses occurrences du mot oil, le
traducteur pourra substituer au mot pétrole, pour éviter une répétition abusive,
des périphrases telles que source d'énergie ou or noir. \\ 2. «La cité des
Doges» traduisant Venice est aussi une périphrase.
Note 1. — Cet étoffement est dicté par des (contraintes) liées au <sens) ((con­
notation) à respecter ou à éviter), au déroulement du (discours) ((répétition)
à éviter) ou au désir de produire un effet stylistique.
Note 2. — Si l'on a recours à la périphrase, il faut se garder d'ajouter des
éléments d'information absents du texte de départ.
Note 3. — En lexicographie, la définition est une forme de périphrase.
Ant. concision
ajout, dilution, explicitation, foisonnement
en : paraphrase (1)
es : perífrasis
de : Periphrase
TERMES FRANÇAIS 63

personnification
V. animisme

perte
Résultat d'une déperdition sémantique ou stylistique plus ou moins grande dans
le <texte d'arrivée) par rapport au <texte de départ), qui se manifeste par une
réduction des procédés énonciatifs, rhétoriques ou stylistiques, ce qui entraîne un
appauvrissement du <ton> général du <texte> traduit.
Note — L'importance de la perte varie selon la nature du <texte> traduit :
souvent grande s'il s'agit d'un poème, la perte peut être faible ou presque
nulle dans le cas d'une notice technique. On peut, dans une certaine mesure,
remédier aux pertes au moyen de la <compensation>.
intraduisibilité, lacune, omission
en : loss
es : pérdida
de : Informationsverlust

phrase
Construction syntaxique envisagée du point de vue de sa<signification>sur le plan
de la langue, indépendamment du <contexte) particulier de son <énonciation>.
discours, signification pertinente
en : sentence
es : oración
de : Satz

principe de traduction
Principe général qui régit l'établissement des<équivalences)interlinguistiques et
sur lequel se fondent des <règles de traduction).
Note 1. — Les énoncés suivants sont des principes de traduction : a)
«L'équivalence de<traduction>se situe au niveau du <discours) et non pas au
niveau de la langue.)) b) «On ne traduit pas des mots, mais leur <sens) en
<contexte>.» c) «Le <texte d'arrivée> doit transmettre, autant que possible, la
même information que le <texte de départ).))
Note 2. — Un principe de traduction a valeur de loi et s'applique à tout genre
de texte.
procédé de traduction
en : translation principle
es : principio de traducción
de : Üb erSetzungsprinzip
64 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

procédé de traduction
Procédé de transfert <linguistique> des éléments de sens du <texte de départ)
appliqué par le (traducteur) au moment où il formule une (équivalence).
Note 1. — Par opposition aux (stratégies de traduction) qui orientent la
démarche globale du traducteur à l'égard du (texte) à traduire, les procédés de
traduction portent sur des segments de texte relevant du (microcontexte).
Note 2. — L'(adaptation), le (calque), le (chasse-croisé), la (compensation),
la<créationdiscursive>, l'<emprunt>, la<périphrase>,la<recatégorisation>sont
des procédés de traduction.
Syn. procédé de transfert
principe de traduction, règle de traduction
en : translation procedure
es : procedimiento de traducción
de : Übersetzungsverfahren

procédé de transfert
V. procédé de traduction

processus cognitif de la traduction


V. processus de la traduction

processus de la traduction
Opération intellectuelle par laquelle le (traducteur) établit des (équivalences)
interlinguistiques.
Note — Lors de cette opération complexe, le traducteur procède, de manière
plus ou moins consciente et ordonnée, à l'interprétation et à l'analyse des
particularités du (texte de départ), à l'application de (procédés de traduction),
à la dissociation des langues en présence, à l'exploration des ressources de la
(langue d'arrivée), au choix des moyens de réexpression et à la vérification de
la pertinence des équivalences retenues.
Syn. processus cognitif de la traduction
maniement du langage, sens, traduction
en : translation process
es : proceso de la traducción
de : Übersetzungsprozess

projet de traduction
V. stratégie de traduction
TERMES FRANÇAIS 65

pseudo-interrogation
V. fausse question

Q
question rhétorique
V. fausse question

R
recatégorisation
1. <Procédé de traduction) qui consiste à établir une<équivalence>par un
changement de catégorie grammaticale.
Ex. — 1. Three ways to make life easier.=>Trois façons de se simplifier la
vie. || 2. Keep refrigerated. => Garder au réfrigérateur. || 3. (correspondance)
From=>Expéditeur;  => Destinataire || 4. For patrons only=>Réservé aux
clients
Note — Le terme transposition, applicable à trop de procédés de traduction,
n'a pas été retenu dans ce sens.

2. Résultat de l'application de ce procédé.


modulation, nominalisation, structure résultative
en : recategorization
es : recategorización
de : Umformulierung

régionalisme
Particularisme de langue propre à une communauté et dont l'<usage> est limité à
une aire géographique donnée.
Ex. — Au Québec, on utilise le mot babillard pour désigner la «surface plane
destinée à servir de support à des inscriptions)), aussi appelée tableau d'affi­
chage.
Note — Un régionalisme peut être de nature lexicale, phonétique, sémantique
ou syntaxique.
norme
en : regionalism
66 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

es : regionalismo
de : Regionalismus

registre
Caractère des <discours> qui tient compte de la nature des relations entre les
locuteurs, de leur niveau socioculturel, des thèmes abordés et du degré de
formalité ou de familiarité choisi.
Note 1. — Le lexique constitue une des composantes sur lesquelles sont
perceptibles des effets de registre.
Ex. — 1. (registre soutenu) membre inférieur || 2. (registre non marqué) jambe
|| 3. (registre familier) patte || 4. (registre populaire) canne, guibole
Note 2. — Certains marqueurs, grammaticaux ou syntaxiques, comme
l'écrasement (ex. : «c'est moi qu'ai fait ça»), l'effacement de la négation (ex. :
«j'ai pas fini») ou l'antéposition de l'adjectif (ex. : de majestueuses et
imposantes statues), doivent aussi être pris en considération par le <traducteur>
au moment de son analyse du <texte de départ).
Note 3. — Les <termes> registre de discours, registre de langue et niveau de
langue sont parfois utilisés comme synonymes. Selon certains auteurs,
toutefois, registre de langue est moins connoté que niveau de langue qui
évoque un classement hiérarchisé des productions linguistiques.
idiolecte, langue de spécialité, sociolecte, technolecte, ton
en : register
es : registro
de : Register

registre de discours
V. registre

registre de langue
V. registre

règle d'écriture
Règle conventionnelle de rédaction qui régit la présentation formelle des <textes>
et qui est généralement consignée dans un code orthographique, grammatical ou
typographique.
Note — Il existe des règles d'écriture, entre autres, pour les abréviations, les
unités de mesure et de temps, les nombres et les symboles, l'emploi des
majuscules, la ponctuation, les appellations officielles ou la correspondance
administrative et commerciale.
TERMES FRANÇAIS 67

Syn. convention de l'écriture


contrainte, norme, report, usage
en : writing convention
es : convención de redacción
de : redaktionelle Hinweise

règle de traduction
Règle qui oriente la réflexion du <traducteur> lorsqu'il analyse le <texte de départ>
et guide ses choix en <langue d'arrivée) au moment où il formule une <équivalen­
ce).
Ex. — «Une traduction publicitaire doit tenir compte des "cordes sensibles"
du public cible.)) Cette règle, qui découle du principe «Le texte d'arrivée doit
transmettre, autant que possible, la même information que le texte de départ)),
peut se concrétiser par l'application d'un ou de plusieurs procédés de
traduction, dont l'adaptation, la création lexicale, le mot forgé.
Note 1. — Une règle de traduction est plus concrète et plus spécifique qu'un
<principe de traduction).
Note 2. — Pour un <texte> donné, les règles de traduction varient en fonction
de la <visée du traducteur> (ex. : <cibliste>, (sourcien), de la <stratégie de
traduction> adoptée (ex. : <adaptation>, traduction intégrale, (traduction
littérale), traduction sélective), du genre de texte (ex. : biblique, littéraire,
technoscientifique), de son mode discursif (ex. : argumentatif, narratif) et de
sa finalité (ex. : démontrer, informer, persuader).
procédé de traduction
en : translation rule
es : regla de traducción
de : Übersetzungsregel

remémoration
Opération du (processus de la traduction) qui remet en mémoire soit une
(correspondance) lexicalisée, soit une (locution), un proverbe, une (expression
idiomatique), un vers connu, une citation célèbre.
Ex. — (Beaucoup de mots de l'énoncé suivant se traduisent par remémoration
une fois établie leur signification pertinente.) Natives on a reserve fight to
prevent their sacred burial groundfrom becoming a nuclear waste dump. =>
Des autochtones se battent pour que le cimetière de leur réserve ne serve pas
à l'entreposage de déchets radioactifs.
Note — La remémoration fait intervenir principalement la connaissance de la
(langue de départ) et de la (langue d'arrivée).
68 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

création discursive, interprétation, report


en : recall
es : reactivación
de : Aktivierung von Standardentsprechungen

répétition
Emploi répété d'un même mot ou d'une même structure syntaxique dans une
<phrase> ou un paragraphe.
Note — La répétition peut avoir une valeur rhétorique ou être abusive. Si elle
est abusive, elle devient alors une <faute delangue>et révèle un (vocabulaire)
pauvre ou un style maladroit.
Ex. — (répétition abusive) *On poursuit des études des parasites des poissons
du parc national de Terre-Neuve, de ceux des becs-scie des provinces
Maritimes et de ceux des fous de Bassan de l'île Bonaventure. => Des études
sont en cours sur les parasites qui s'attaquent aux poissons du parc national
de Terre-Neuve, aux becs-scie des provinces Maritimes et aux fous de Bassan
de l'île Bonaventure.
anaphore, mot juste
en : repetition
es : repetición
de : Rekurrenz

report
1. Opération du <processus de la traduction> par laquelle certains éléments
d'information du <texte de départ) qui ne nécessitent pas une analyse interprétative
sont transcodés tels quels ou non dans le <texte d'arrivée).
Note 1. — Les noms propres, les nombres, les dates et les symboles se tra­
duisent généralement par report.
Ex. — 1. John F. Kennedy was killed in 1963. => John F. Kennedy a été
assassiné en 1963. || 2. Beirut => Beyrouth || 3. Don Quijote => Don Quichotte
|| 4. Aachen => Aix-la-Chapelle
Note 2. — Font exception à cette règle certains noms propres ayant valeur de
symbole (ex. : Mr. Smith=>M. Dupont), certaines unités de mesure qu'il faut
convertir (ex. : 50 miles => 80 km), etc.
en : direct transfer
es : traslado (2)
de : Übernahme
TERMES FRANÇAIS 69

2. Résultat de cette opération.


es : traslado (2)
adaptation, création discursive, interprétation, règle d'écriture, remémo-
ration

réseau lexical
Groupe de mots qui, dans un <texte>, forme un sous-ensemble thématique.
Note 1. — Le <traducteur> doit savoir repérer dans le tissu du texte les fils
sémantiques qui cousent les <phrases> ensemble. Il lui faut aussi savoir
préserver la <cohérence. des réseaux lexicaux dans le <texte d'arrivée), de la
même manière qu'il s'efforce de respecter la cohérence d'une <métaphore)
filée.
Ex. — (Le roman canadien Two Solitudes exprime l'espoir d'une réconcilia­
tion nationale entre les deux principaux groupes sociolinguistiques du pays,
les Canadiens anglais et les Canadiens français. Dans le premier paragraphe
du roman, l'auteur met en place un réseau lexical qui annonce le thème de
l'œuvre : le rapprochement possible des deux collectivités. Les mots qu'il
choisit connotent la proximité, la rencontre, l'accueil, la continuité, l'union.
Or, dans la traduction, les harmoniques thématiques de ce réseau lexical n'ont
pas été rendues de façon satisfaisante. Le vocabulaire employé - dominer,
abandonner, se jeter - tend même à produire un effet contraire à celui voulu
par l'auteur.) «Northwest of Montreal, through a valley always in sight of the
low mountains of the Laurentian Shield, the Ottawa River flows out of
Protestant Ontario into Catholic Quebec. It comes down broad and ale-
coloured and joins the Saint Lawrence, the two streams embrace the pan of
Montreal Island, the Ottawa merges and loses itself and the mainstream
moves northeastward a thousand miles to the sea» (Hugh MacLennan, Two
Solitudes).=>Au nord-ouest de Montréal, au cœur d'une vallée dominée par
les basses montagnes du Bouclier Laurentien, la rivière Outaouais abandonne
la protestante Ontario pour pénétrer dans le catholique Québec. Abondante et
couleur de bière, elle se jette dans le Saint-Laurent, ses deux bras embrassant
la cuvette formée par l'île de Montréal, puis se perd dans le fleuve, et le
courant principal s'écoule au nord-est vers la mer, à mille milles plus loin
(Deux solitudes, traduction de Louise Gareau-des-Bois).
Note 2. — Un texte peut renfermer plusieurs réseaux lexicaux imbriqués et de
longueur variable.
Ex. — Dans une annonce publicitaire vantant les mérites d'un produit de
beauté, un premier réseau lexical fait ressortir les propriétés médicales du
produit, un autre, sa facilité d'application, un troisième, son efficacité. Ces
70 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

trois thèmes ou sous-ensembles sémantiques forment autant de réseaux


lexicaux qui parcourent le texte et contribuent à lui donner une cohérence.
Syn. chaîne lexicale, chaîne sémantique
mot juste, unité de traduction
en : lexical network
es : red lexica
de : lexikalische Vernetzung

restructuration
1. Opération qui relève des techniques de rédaction et qui consiste à modifier
l'ordre des unités d'un <énoncé> afin de respecter les (contraintes) syntaxiques ou
idiomatiques de la <langue d'arrivée).
Note — Il est fréquent qu'on ne puisse pas reformuler une <phrase) ou un
paragraphe sur les bases structurelles du <texte de départ) pour des raisons de
clarté, de<cohérence>ou de <cohésion>.
Ex. — \. A run-through of manufacturing industries shows that while some
(most notably motor vehicles) have continued to attract investment, others
-machinery, furniture and wood, metals and non-ferrous metals, iron and
steel, metal fabricating, and textiles-have recorded a diminishing share of
total investment, in some cases dating back to the mid-1970s.=>Un examen
sommaire de la situation révèle que certaines industries (la construction
automobile, notamment), continuent d'attirer des capitaux. D'autres, par
contre, ne recueillent qu'une part décroissante de l'investissement global et,
dans certains cas, cette tendance remonte au milieu des années 70. C'est le
cas, en particulier, des industries suivantes : machines, meubles, bois, métaux
de première transformation, métaux non ferreux, fer, acier, petite métallurgie
et textiles. || 2. (inscription figurant sur la porte d'une chambre d'hôtel) Due
to the heavy demand for rooms and the high percentage of patrons who arrive
before noontime, we respectfully request your cooperation in making
available, as early as possible, your particular room on the day of your
departure. => La Direction vous saurait gré de bien vouloir libérer votre
chambre le plus tôt possible le jour de votre départ, car beaucoup de clients
arrivent avant midi et souhaitent occuper leur chambre immédiatement.

2. Résultat de cette opération.


articulation, chasse-croisé, création discursive, disjonction exclusive, mo­
dulation
en : recasting
TERMES FRANÇAIS 71

es : reestructuración
de : Umstrukturierung

révision
1. Examen comparatif minutieux du <texte> traduit et du <texte de départ) corres­
pondant en vue de vérifier que le <sens> est le même dans les deux textes et
d'améliorer la qualité de la reformulation.
Note — En enseignement de la (traduction), la révision est une activité d'ap­
prentissage qui permet aux étudiants de relever les erreurs ou les maladresses
d'une traduction, d'en déterminer la nature et la cause, et de faire ressortir
également les qualités du texte traduit.
' corrigé

2. Fonction généralement confiée à un <traducteur> chevronné en vue de rendre


acceptables au regard des normes professionnelles les traductions réalisées par
d'autres personnes.
Note — En milieu de travail, la révision comporte habituellement trois volets :
l'assurance de la qualité, la formation de traducteurs débutants et la gestion
d'un module de traduction. Ce dernier volet peut inclure l'évaluation du
rendement qualitatif et quantitatif des traducteurs révisés.
traduction professionnelle
en : revision
es : revisión
de : Revision

s
sens
Idée intelligible qui se dégage d'un <contexte) donné et qui se construit à partir des
(significations pertinentes) des mots et des (énoncés) auxquelles s'ajoutent des
(compléments cognitifs) pertinents.
Note 1. — Le sens est l'objet de l'opération de transfert interlinguistique.
Note 2. — Le sens n'existe pas a priori. Le (traducteur) doit le construire en
analysant le (texte de départ) et en en dégageant les relations intratextuelles
et extratextuelles.
Ex. — (Le traducteur a su rendre le sens du passage suivant extrait d'un
programme de concert en dégageant la signification pertinente des mots
shadow, loomed large et scholar, ce dernier mot signifiant, si l'on se reporte
72 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

à ses acceptions consignées dans les dictionnaires, «lettré, érudit, savant,


spécialiste, intellectuel».) The shadow of Antonio Vivaldi loomed large over
the musical Baroque of the early eighteenth century. [...] Scholar Michael
Talbot calls him «probably the best known and most admired Venetian
composer of all time.» => Antonio Vivaldi était une figure dominante de la
musique baroque au début du XVIIIe siècle. [...] Le musicologue Michael
Talbot dit de lui qu'il est sans doute le compositeur vénitien le plus connu et
le plus admiré de tous les temps.
Note 3. — Sur le plan du lexique, linguistes et lexicographes distinguent,
entre autres, le sens concret (objets du monde matériel) et le sens abstrait
(domaine de la pensée), le sens propre (sens originel ou primitif d'un mot) et
le sens figuré (sens résultant d'un transfert notionnel, ex. : chien [dog] et chien
de fusil [hammer]) ou encore le sens étymologique.
acception, déverbalisation, discours, interprétation, processus de la tra­
duction, signe linguistique, signification
en : sense
es : sentido
de : Sinn

sensibilité linguistique
Qualité qui se manifeste chez le <traducteur> par un sens intuitif aigu de la langue
et qui fait appel à sa connaissance de l'<usage>, à son jugement, à son aptitude à
saisir les nuances de <sens> les plus subtiles et à sa conscience des attentes
linguistiques des (destinataires) du <texte d'arrivée) en tant qu'usagers de la
<langued'arrivée>et membres d'un groupe sociolinguistique.
Note — La sensibilité linguistique intervient, par exemple, chaque fois qu'il
faut recourir à une <adaptation>, en particulier lors de la (traduction) des
<clichés) ou des (métaphores). Il n'est pas rare que certains <énoncés) du <texte
de départ), bien que traduisibles littéralement, ne puissent pas l'être pour
diverses raisons. Ainsi, l'énoncé métaphorique «Service is the elevator in the
human hotel», extrait du discours d'un ministre vantant le dévouement des
employés des postes, est traduisible littéralement (*Le service est l'ascenseur
dans l'hôtel des hommes), mais ce style passerait difficilement la rampe
auprès d'un public francophone, ce qui n'est pas le cas de la traduction
suivante : «Offrir un service de qualité est une façon de mériter l'estime de la
population.))
norme, ton
en : linguistic sensitivity
TERMES FRANÇAIS 73

es : sensibilidad lingüística
de : Sprachgefühl

servitude
V. contrainte (1)

signe linguistique
Entité linguistique indissociable formée d'un <signifiant> et d'un <signifié>.
Note — Le signe linguistique est conventionnel, différentiel (son existence est
conditionnée par celle des autres signes avec lesquels il est en relation
d'interdépendance) et relativement stable dans le système linguistique.
compléments cognitifs, sens, signification, signification pertinente
en : linguistic sign
es : signo lingüístico
de : sprachliches Zeichen

signifiant
Représentation matérielle du <signe linguistique) sous la forme de sons ou de
lettres.
Note — Le signifiant est associé par convention à son <signifié).
signification
en : signifier
es : significante
de : Bezeichnendes

signification
Contenu sémantique d'un mot hors <contexte).
Ex. — En français, le mot anglais figure peut signifier «chiffre, figure, forme,
ligne, nombre, silhouette)), etc. Hors contexte, il est porteur de toutes ces
virtualités de désignation.
Note 1. — Les linguistes ne s'entendent pas sur la définition du <terme)
signification qui se voit défini de façon radicalement différente selon qu'il est
considéré ou non comme équivalent de <signifié> ou de <sens>, selon qu'il
relève de la langue ou de la parole, ou selon qu'il est vu comme une
composante du signifié. Chez Ferdinand de Saussure, la signification est
interne au signe et elle est indirectement déterminée par l'opposition des
signes entre eux. Ainsi, le mot mouton désigne : a) l'animal (sheep); b) la
viande (mutton). Chez Luis Prieto, la signification correspond au signifié d'un
<signe linguistique> et est un fait de langue, tandis que le sens est un fait de
74 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

parole. Pour le sémanticien Pierre Guiraud, c'est le contraire : la signification


est liée à l'acte de parole, alors que le sens est un fait de langue. Pour les
comparatistes Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, la signification relève de la
parole et s'oppose au signifié qui, lui, relève de la langue. De son côté,
Maurice Pergnier, à l'instar d'Eugenio Coseriu, désigne par signification
1'«invariant sémantique à l'intérieur du signifié». Ainsi, le mot anglais record
et le mot français disque désignent la même chose, mais ne signifient pas la
même chose. Dans toutes ses acceptions, record signifie «qui garde la
mémoire de», tandis que disque signifie toujours «objet rond et plat». Enfin,
pour certains linguistes comme Oswald Ducrot et des traductologues comme
Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, la signification est le contenu
sémantique d'un mot isolé, analysé hors contexte, et elle représente un
pouvoir-dire non actualisé dans un <discours>.
Note 2. — Dans un souci de simplification pédagogique, c'est l'acception de
«contenu sémantique d'un mot isolé, analysé hors contexte» qui est retenue
ici. Elle permet une mise en opposition avec le sens d'un discours. La signifi­
cation relève des potentialités de la langue alors que le sens renvoie au
contenu sémantique et cognitif d'un message. Les termes signification et sens
ont acquis ces acceptions particulières chez bon nombre de traductologues et
de pédagogues de la <traduction>.
Note 3. — En enseignement de la traduction, il importe de bien distinguer les
motions) d'«acception», de «signification», de «signification pertinente» et de
«sens».
signifiant
en : meaning
es : significado (2)
de : Bedeutung (2)

signification pertinente
<Signification> spécifique d'un mot ou d'un syntagme telle qu'elle se dégage d'un
< énoncé).
Note—La signification pertinente concourt à la production du <sens), puisque
le <traducteun prend en considération les données contextuelles et cognitives.
Ex. — (Le contexte permet de dégager la signification pertinente du mot
control dans les trois énoncés suivants.) 1. Control breath odours with XYZ.
=> XYZ combat [var. élimine] la mauvaise haleine. || 2. The company finally
controlled the decline of prices. => L'entreprise a fini par stopper [var. enrayer,
avoir raison de] la baisse des prix. || 3. The group controls 51% of the stocks.
=> Le groupe détient [var. possède] 51 % des actions.
TERMES FRANÇAIS 75

acception, phrase, signe linguistique


en : relevant meaning
es : significado pertinente
de : zutreffende Bedeutung

signifié
Contenu conceptuel du <signe linguistique).
signifiant, signification
en : signified
es : significado (1)
de : Bezeichnetes

situation
Ensemble des éléments non <linguistiques> qui entourent la production d'un
< énoncé>.
Note — À l'étape de l'<interprétation) du <sens), le<traducteur>doit souvent
reconstruire mentalement la situation en se reportant à la réalité évoquée par
le <texte de départ).
compléments cognitifs, contexte, contexte cognitif, énonciation
en : situation
es : situación
de : Situation

skopos
V. théorie du skopos

sociolecte
Ensemble des <usages> d'une langue propre à un groupe ou à un sous-groupe
social donné à une période déterminée.
Note 1. — Le jargon de métier et l'argot sont des sociolectes.
Note 2. — Les éléments sociolectaux d'un <texte de départ) peuvent, dans la
<traduction),être maintenus (<traduction sourcière>) ou non ((traduction
cibliste>), compte tenu des normes d'acceptabilité (<contraintes)) du milieu
cible.
idiolecte, registre
en : sociolect
es : sociolecto
de : Soziolekt
76 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

solécisme
<Faute de langue) qui consiste à produire une construction syntaxique non
conforme à la grammaire d'une langue donnée.
Ex. — 1. *Des sacs de riz de 5 kilos chaque => Des sacs de riz de 5 kilos
chacun || 2. *C'est nous qui ont été les premiers.=>C'est nous qui avons été
les premiers.
Note — Le solécisme est une faute de syntaxe, tandis que le <barbarisme> est
une faute de nature morphologique et  (impropriété), une faute d'ordre
sémantique.
zeugme
en : solecism
es : solecismo
de : Solözismus

sourcier, sourcière
1. (adj.) Relatif à la manière de rendre le <texte de départ) dans une forme qui en
reproduit le plus possible la lettre et qui importe dans le <texte> traduit un nombre
variable d'éléments linguistiques, culturels et civilisationnels propres au texte de
départ.
Note 1. — Le (traducteur) sourcier s'attache aux (signifiants) de la (langue de
départ), aussi appelée<languesource>.
Note 2. — Afin de faire découvrir au lecteur les formes originales du texte
étranger, certains théoriciens et praticiens partisans de la traduction sourcière
prônent de plier la (langue d'arrivée) aux (contraintes) de la langue du texte
de départ.
en : source-oriented
es : exotizador, exotizadora (1)
de : ausgangstext-orientiert

2. (n.) Traducteur qui pratique cette manière de traduire.


Note — Les sourciers traduisent essentiellement des textes littéraires ou
bibliques.
en : source-oriented translator
es : exotizador, exotizadora (2)
de : ausgangstext-orientierter Übersetzer
cibliste, traduction-calque, traduction littérale, transparence
TERMES FRANÇAIS 77

sous-traduction
<Faute de traduction) qui consiste à omettre dans le <texte d'arrivée) les <compensa­
tions), <étoffements) ou<explicitations>qu'exige une<traductionidiomatique>et
conforme au <sens) attribué au <texte de départ) par le <traducteur>.
Ex. — Statistics can show how and where women workers are employed. *On
peut déterminer, à l'aide de statistiques, comment et où travaillent les femmes.
=> On peut déterminer, à l'aide de statistiques, où travaillent les femmes et le
genre d'emplois qu'elles occupent. (Var.) On peut déterminer, à l'aide de
statistiques, les secteurs d'activité où travaillent les femmes et le genre
d'emplois qu'elles y occupent.
Ant. surtraduction
hypertraduction, implicitation, omission
en : under-translation
es : subtraducción
de : Unter differenzierung bei der Übersetzung

spécifique
V. hyponyme

Stratégie de traduction
Stratégie utilisée de façon cohérente par le <traducteun en fonction de la visée
adoptée pour la<traduction>d'un <texte> donné.
Note 1. — La stratégie de traduction oriente la démarche globale du traducteur
à l'égard d'un texte particulier à traduire et se distingue des décisions ponc­
tuelles comme l'application des divers <procédés de traduction).
Note 2. — Selon le cas, le traducteur peut adopter une stratégie d' <adaptation)
ou de<traductionlittérale>, changer le genre d'un texte ou le modifier en fonc­
tion des besoins spécifiques des <destinataires>. Dans ce dernier cas, une tra­
duction sous forme de résumé, par exemple, peut suffire.
Syn. projet de traduction
visée du traducteur
en : translation strategy
es : estrategia de traducción
de : Übersetzungsstrategie

structure ordinale
Structure syntaxique anglaise dans laquelle un superlatif relatif de supériorité est
précédé d'un adjectif ordinal.
78 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Ex. — Japan is Canada's second largest trading partner. *Le Japon est le
deuxième plus important partenaire commercial du Canada. => Le Japon est
le deuxième partenaire commercial du Canada.
Note — La structure ordinale n'existant pas en français, le (traducteur) a
recours à une (restructuration).
es : comparación ordinal

structure résultative
Structure syntaxique anglaise qui indique d'abord les modalités d'une action ou
d'un phénomène, puis le résultat produit.
Note — Le français suit souvent une démarche inverse.
Ex. — 1. We identified the problem areas [modalité], and improved the
service [résultat].=>Nous avons amélioré le service [résultat] en en corrigeant
les faiblesses [modalité]. || 2. The government borrows funds [modalité] to
finance [résultat] its programmes. => Le gouvernement finance [résultat] ses
programmes au moyen d'emprunts [modalité].
chasse-croisé, recatégorisation
es : estructura resultativa

stylistique comparée
V. linguistique différentielle

surtraduction
(Faute de traduction) qui consiste à traduire explicitement des éléments du (texte
de départ) qui devraient rester implicites dans le (texte d'arrivée).
Ex. — 1. No parking at any time *Stationnement interdit en tout temps =>
Stationnement interdit || 2. terms and conditions (contrat) : *termes et
conditions=>clauses (var. conditions, stipulations) || 3. daycare : *garderie de
jour => garderie || 4. He got a standing ovation. *Ils lui ont fait une ovation
debout. => Ils lui ont fait une ovation. (Var.) Ils se sont levés pour l'ovation­
ner.
Ant. sous-traduction
ajout, explicitation, hypertraduction, implicitation, paraphrase
en : over-translation
es : sobretraducción
de : Überdifferenzierung bei der Übersetzung
TERMES FRANÇAIS 79

T
TA
V. traduction automatique

TAO
V. traduction assistée par ordinateur

technolecte
Ensemble des <termes> spécifiques à un domaine d'activité technique ou scien­
tifique.
Note — Ne pas confondre le technolecte avec la (langue de spécialité). Le
technolecte des menuisiers, par exemple, comprend l'ensemble des termes de
menuiserie, tandis que la langue de spécialité de la menuiserie englobe tous
les moyens d'expression propres à ce domaine d'activité.
registre, terminologie
de : Technolekt

terme
Unité de signification constituée d'un mot ou de plusieurs mots et qui désigne une
motion> de façon univoque à l'intérieur d'un domaine de spécialité.
Note — Un terme peut être simple (ex. : moteur) ou complexe (ex. : moteur
à combustion interne).
Syn. unité terminologique
découpage, langue de spécialité, technolecte, terminologie
en : term
es : término
de : Terminus

terminologie
1. Ensemble des<termes>propres à un domaine de l'activité humaine, à un groupe
de personnes ou à un individu.
Syn. vocabulaire

2. Discipline ayant pour objet l'étude systématique, unilingue ou multilingue, de


la dénomination des <notions> appartenant à des domaines de l'activité humaine
et considérées dans leur fonctionnement social afin de répondre aux besoins
d'expression des usagers.
80 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Note 1. — Fondée sur une théorie qui lui est propre, la terminologie est une
activité qui consiste notamment à faire la collecte de termes, à les analyser, à
les consigner sur support papier ou informatique, à gérer des bases de données
terminologiques et, au besoin, à créer de nouveaux termes.
Note 2. — En terminologie, on distingue la recherche ponctuelle, qui porte sur
un terme isolé ou un groupe restreint de termes, et la recherche thématique,
qui porte sur l'ensemble des termes propres à un domaine.
langue de spécialité, technolecte, terminologue, terminotique
en : terminology
es : terminología
de : Terminologie

terminologue
Spécialiste de la communication qui étudie systématiquement la dénomination des
<notions> propres à une sphère d'activité.
terminologie
en : terminologist
es : terminólogo, terminóloga
de : Terminologe, Terminologin

terminotique
Application de l'informatique à la <terminologie>.
aide à la traduction, traduction assistée par ordinateur, traduction auto­
matique, traductique
en : computer-assisted terminology management
es : terminótica
de : rechnergestützte Terminologie

texte
Écrit de longueur variable qui forme un ensemble du point de vue sémantique.
Note — On peut classer les textes par domaine (ex. : texte administratif,
biblique, commercial, journalistique, juridique, littéraire, techno scientifique),
par genre (ex. : a) <textes pragmatiques) : brochure touristique, manuel sco­
laire, notice, rapport; b) textes littéraires : nouvelle, poème, roman) et en fonc­
tion de leur finalité principale (ex. : argumenter, convaincre, démontrer, infor­
mer, réglementer) ou de leur mode discursif (ex. : argumentatif descriptif,
narratif).
discours, énonciateur, langue de spécialité, texte parallèle, typologie des
textes
TERMES FRANÇAIS 81

en : text
es : texto
de : Text

texte d'arrivée
<Texte> qui résulte de l'activité de (traduction).
Ant. texte de départ
langue d'arrivée
en : target text
es : texto de llegada
de : Zieltext

texte de départ
<Texte> à partir duquel se fait la (traduction).
Ant. texte d'arrivée
langue de départ
en : source text
es : texto de origen
de : Ausgangstext

texte parallèle
(Texte) en (langue d'arrivée) qui appartient au même genre que le (texte de
départ) ou qui traite d'un sujet connexe et duquel le (traducteur) extrait les
(termes), expressions ou connaissances thématiques dont il a besoin pour effectuer
sa (traduction).
Note 1. — En plus de fournir au traducteur les (mots justes), la (terminologie)
et des renseignements de nature stylistique, les textes parallèles peuvent
contribuer à faciliter la compréhension du texte de départ.
Note 2. — Les (terminologues) dépouillent des textes parallèles afin d'en
extraire la terminologie.
documentation, macrocontexte, microcontexte
en : parallel text
es : texto paralelo
de : Paralleltext

texte pragmatique
(Texte) qui a une utilité généralement immédiate et éphémère, qui sert à trans­
mettre une information d'ordre général ou propre à un domaine et dont l'aspect
esthétique n'est pas l'aspect dominant.
82 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Note 1. — Le mot pragmatique a ici le sens de «qui est susceptible d'applica­


tions pratiques, qui concerne la vie courante» {Le Petit Robert).
Note 2. — Les textes regroupés sous cette appellation ont en commun d'être
des instruments de communication et souvent anonymes contrairement à
l'œuvre littéraire qui, elle, est signée. Ce genre de textes représente environ
90 % du volume de <traduction> dans le monde.
Note 3. — Par sa nature et sa fonction, le texte pragmatique se distingue de
l'œuvre littéraire (ex. : nouvelle, poème, roman) et de l'écrit de composition
libre (ex. : biographie, chronique, mémoires).
Note 4. — Le texte pragmatique est habituellement rédigé en fonction de
<destinataires) précis et de <règles d'écriture) particulières.
langue de spécialité, typologie des textes
en : pragmatic text
es : texto pragmático
de : Gebrauchstext

thème
<Traduction> dans une langue qui n'est pas la <langue dominante> de l'étudiant,
effectuée à des fins d'exercice ou d'évaluation.
Note 1. — En didactique des langues, le thème est une traduction exacte sur
le plan philologique, mais pas forcément idiomatique.
Note 2. — Traditionnellement, pour les exercices de thème, la <stratégie de
traduction) privilégiée est la (traduction littérale).
traduction didactique, traduction idiomatique, traduction profession­
nelle, version
es : tema
de : Hinübersetzung

théorie du skopos
Théorie de la <traduction> qui accorde une grande importance aux aspects
pragmatiques des <textes) et selon laquelle le <texte d'arrivée) est essentiellement
déterminé par sa fonction auprès du public cible, et non pas seulement par les
caractéristiques du <texte de départ).
Note 1. — Skopos, du grec ós, signifie «but», «objectif), «fin». Cette
motion) est utilisée principalement par les traductologues allemands.
Note 2. — On peut assigner à un texte d'arrivée une fonction différente de
celle du texte de départ, qui doit alors être traduit en conséquence. C'est le
cas, par exemple, d'une œuvre pour adultes traduite et adaptée à l'intention
d'un public d'enfants.
TERMES FRANÇAIS 83

en : skopos theory
es : teoría del skopos
de : Skopostheorie

ton
Caractéristique d'un <discours> obtenue par l'emploi de divers procédés
stylistiques et qui révèle l'attitude de son auteur.
Note — Le ton peut être humoristique, ironique, neutre, polémique, etc.
registre, sensibilité linguistique
en : tone
es : tono
de : Stilfärbung

tradaptation
V. adaptation

traducteur, traductrice
Spécialiste de la communication qui transpose d'une langue en une autre des
documents écrits.
Note 1. — Le traducteur peut exercer sa profession comme salarié d'une
entreprise ou d'un organisme public, dans un cabinet ou une agence de traduc­
tion ou comme indépendant (travailleur autonome).
Note 2. — La profession de traducteur est réglementée dans certains pays par
des organismes nationaux et internationaux.
interprète, traduction, traduction professionnelle
en : translator
es : traductor, traductora
de : Übersetzer, Übersetzerin

traduction
1. Opération de transfert interlinguistique qui consiste à interpréter le <sens> d'un
<texte de départ) et à produire un <texte d'arrivée) en cherchant à établir une
relation d'(équivalence) entre les deux, selon les paramètres inhérents à la com­
munication et dans les limites des (contraintes) imposées au (traducteur).
Note 1. — Par opposition à l'<interpretation>, qui est une traduction orale ou
gestuelle, la traduction porte sur des documents écrits.
Note 2. — La traduction constitue une forme de (discours rapporté). Le tra­
ducteur ne se confond pas avec l'auteur du texte de départ : il réénonce ce qui
a déjà été écrit.
84 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

2. Résultat de cette opération.


Syn. équivalence (2), équivalent
énonciation, maniement du langage, processus de la traduction, traduc-
tique, transcodage
en : translation
es : traducción
de : Übersetzung

traduction assistée par ordinateur


(Traduction) effectuée par un <traducteur> au moyen d'un logiciel conçu à cette
fin.
Note — Dans le cas de la traduction assistée par ordinateur, la machine est au
service du traducteur, tandis que dans le cas de la <traduction automatique>,
on peut dire que c'est le traducteur qui est au service de la machine.
Abrév. TAO
aide à la traduction, terminotique, traductique
en : computer-assisted translation (1)
es : traducción asistida por computadora
de : maschinengestützte Übersetzung

traduction automatique
1.<Traduction>effectuée par un logiciel conçu pour analyser un (texte de départ)
et produire un (texte d'arrivée) sans intervention humaine.
Note 1. — Au stade actuel de son évolution, la traduction automatique
comporte une phase de préédition et une phase de postédition et nécessite
donc une intervention humaine.
Note 2. — Dans le cas de la traduction automatique, on peut dire que c'est le
(traducteur) qui est au service de la machine, tandis que dans le cas de la
(traduction assistée par ordinateur), c'est la machine qui est au service du
traducteur.
en : machine translation (1)
es : traducción automática (1)
de : maschinelle Übersetzung

2. Résultat de cette traduction.


en : machine translation (2)
es : traducción automática (2)
Abrév. TA
aide à la traduction, terminotique, traductique
TERMES FRANÇAIS 85

traduction-calque
1. <Traduction littérale> qui consiste à transposer dans le <texte d'arrivée) les
éléments du <texte de départ) de manière à reproduire leurs aspects sémantiques,
étymologiques et temporels.
Ex. — Dans sa version française de la Bible, très hébraïsée, André Chouraqui
rend au fil de l'épée par le calque étymologique à bouche d'épée. Ailleurs, il
écrit : «La terre gazonnera le gazon, l'herbe ensemençant semence, l'arbre à
fruit faisant fruit...)) (Genèse I, 11). La traduction cibliste de ce passage dans
la Traduction œcuménique de la Bible se lit ainsi : «Que la terre se couvre de
verdure, d'herbe qui rend féconde sa semence, d'arbres fruitiers qui, selon leur
espèce, portent sur terre des fruits ayant en eux-mêmes leur semence!))
Note — La traduction-calque est le cas extrême de la traduction littérale et
tend vers la non-traduction.

2. Résultat de cette opération de traduction littérale.


sourcier, traduction mot à mot
en : calqued translation
es : traducción calco
de : Übersetzungs-Lehnprägung

traduction cibliste
V. cibliste

traduction didactique
1. <Traductiom effectuée comme exercice dans le but d'apprendre une langue
étrangère.
Note 1. — En didactique des langues, cet exercice sert notamment à l'enri­
chissement du <vocabulaire), à l'assimilation de nouvelles structures syn­
taxiques et à la vérification de la compréhension et des acquis.
Note 2. — La traduction didactique se pratique indifféremment vers la
<langue dominante) (<version>) et vers la langue étrangère (<thème>) des
étudiants. La<stratégiede traduction) privilégiée est la<traductionlittérale>de
<phrases) hors contexte ou de fragments de <textes) (parfois fabriqués),
analysés d'un point de vue comparatif.

2. Résultat de cette manière de traduire.


Syn. traduction pédagogique, traduction scolaire, traduction universitaire
86 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Note — L'expression traduction universitaire, qui s'applique uniquement aux


exercices scolaires de traduction en didactique des langues, peut prêter à
confusion, car la (traduction professionnelle) s'enseigne aussi à l'université.
didactique de la traduction, pédagogie de la traduction
en : pedagogical translation
es : traducción didáctica
de : didaktische Übersetzung

traduction idiomatique
1.<Stratégiedetraduction>qui consiste à produire un (texte d'arrivée) conforme
aux (usages) établis d'une langue et aux habitudes d'expression spontanée de ses
locuteurs natifs.
Note 1. — La (notion) de traduction idiomatique, liée à celles d'usage, de
<norme> et de contexte socioculturel, tient compte notamment des (contrain­
tes) de la (langue d'arrivée), de ses usages courants ainsi que des règles et
conventions observées par la majorité de ses locuteurs.
Note 2. — En général, le (traducteur) tient compte des attentes du public cible.
Toutefois, dans les domaines littéraire et biblique, il peut adopter un point de
vue (sourcier). Pour ce faire, il peut appliquer des stratégies de traduction qui
ne conduisent pas à une traduction idiomatique.

2. Résultat de l'application de cette stratégie.


cibliste, thème, traduction littérale, transparence
en : idiomatic translation
es : traducción idiomática
de : idiomatische Übersetzung

traduction libre
1. V. adaptation (1)

2. V. adaptation (2)

traduction linguistique
V. traduction littérale

traduction littérale
1. <Stratégie de traduction> qui consiste à produire un (texte d'arrivée) en
respectant les particularités formelles du (texte de départ) et qui est habituellement
conforme aux (usages) de la (langue d'arrivée) du point de vue grammatical.
TERMES FRANÇAIS 87

Ex. — It is important to note that this advance remains the translator's,


whatever the fate of the work. Fortunately, he does not have to refund it if the
work does not sell. But if it does sell, the advance is deducted from the 1%
royalties due to him from sales of the work Thus it is clear that it does not
remunerate his labor (there is no labor), but rather the transfer of the
exclusive right to exploit the work. => Il est important de noter que cette
avance reste acquise au traducteur, quelle que soit la fortune de l'ouvrage.
Dieu merci, il n'a pas à la rembourser si l'ouvrage ne se vend pas. Mais s'il
se vend, elle est déduite des droits d'auteur qui doivent lui revenir sur la vente
(1 %). Il est donc clair qu'elle ne rémunère pas le travail (il n'y a pas de
travail), mais la cession du droit exclusif d'exploitation de l'œuvre.
Note 1. — Le concept de littéralité s'applique aussi bien au <sens> qu'à la
forme d'un <texte).
Note 2 . — En traduction littéraire ou biblique, il arrive que le <traducteur>
souhaite évoquer le plus possible le modèle original. Pour ce faire, il multiplie
délibérément les entorses lexicales et syntaxiques et produit une traduction
littérale, mimétique, mais non idiomatique.
Ex. — (Dans sa traduction du Paradis perdu de John Milton, Chateaubriand
a produit une version littérale, comme en fait foi l'extrait suivant.) «[...] many
a row / Ofstarry lamps [...]/[...] Yielded light/As from a sky» => «Plusieurs
rangs de lampes étoilées [...] émanent la lumière comme un firmament.»
Note 3. — Dans une traduction littérale, le traducteur préfère accorder la
primauté au dépaysement et réexprimer le texte de départ au plus près de sa
forme originale. Il a recours abondamment aux <emprunts> lexicaux et syn­
taxiques et ne cherche pas à acclimater les faits de culture et de civilisation du
texte de départ.
Ex. — Dans la traduction d'un roman américain, un traducteur qui applique­
rait une stratégie de traduction littérale rendrait high school par high school,
et non par lycée, école secondaire ou polyvalente (Québec), comme le ferait
sans doute un traducteur <cibliste> désireux de produire une traduction trans­
parente.
Note 4. — L'expression traduction linguistique employée dans le sens de
«traduction littérale» est à éviter, car elle risque d'être entendue dans le sens
fautif de «traduction préconisée par la linguistique».
Note 5. — Il faut se garder de confondre traduction littérale avec (traduction
mot à mot>. Une traduction littérale n'est pas nécessairement une traduction
mot à mot ni une <traduction-calque>.

2. Résultat de l'application de cette stratégie.


adaptation, sourcier, traduction idiomatique
88 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

en : literal translation
es : traducción literal
de : wörtliche Übersetzung

traduction mot à mot


1.<traductionlittérale>qui consiste à transposer dans le <texte d'arrivée) les
éléments du <texte de départ) sans en changer l'ordre.
Note 1. — Historiquement, des textes sacrés et littéraires aussi bien que des
<textes pragmatiques) ont fait l'objet d'une traduction mot à mot.
Note 2. — La traduction mot à mot peut compromettre le <sens) et l'intel­
ligibilité du texte de départ. Elle est même une source fréquente d'erreurs.
Ex. — 1.I don 't think much of her. *Je ne pense pas beaucoup à elle.=>Je ne
la tiens pas en grande estime. (Var.) Je n'en pense guère de bien. || 2. That
Polishfamily has not been in Paris very long. *Cette famille polonaise n'a pas
été à Paris très longtemps.=>Cette famille polonaise n'est à Paris que depuis
peu de temps.
Note 3. — Une traduction mot à mot peut remplir une fonction métalinguis-
tique indispensable. Elle est utile, entre autres, pour révéler l'organisation
interne de la grammaire et du lexique d'une langue ancienne ou peu connue,
ou même d'une langue moderne, en didactique des langues secondes.
Ex. — This luxury car will cost you an arm and a leg. *Cette voiture de luxe
te coûtera un bras et une jambe. => Cette voiture de luxe te coûtera les yeux de
la tête.

2. Résultat de cette opération de traduction littérale.


traduction-calque, transcodage
en : word-for-word translation
es : traducción palabra por palabra
de : Wort-für-Wort-Übersetzung

traduction pédagogique
V. traduction didactique

traduction professionnelle
1. Traduction conçue comme un acte de communication fondé sur l'<interpré­
tation) et la production de <discours) contextualisés et qui fait l'objet d'un
enseignement visant à faire acquérir à l'apprenti traducteur un savoir-faire et une
compétence professionnelle.
TERMES FRANÇAIS 89

Note 1. — Dans les programmes de formation de<traducteurs>,les exercices


de traduction contribuent notamment à inculquer aux futurs traducteurs une
méthode de travail, à les initier aux techniques de la recherche documentaire
et terminologique, et à les familiariser avec les <langues de spécialité> et les
<aides à la traduction).
Note 2. — La traduction professionnelle se fait normalement vers la <langue
dominante) des futurs traducteurs et à partir de <textes) authentiques générale­
ment pragmatiques. Les (stratégies de traduction) appliquées dépendent du
genre et de la finalité du <texte> à traduire ainsi que du public visé. La qualité
des performances est jugée d'après les paramètres de la communication.
Note 3. — Qu'il s'agisse de <textes pragmatiques) ou littéraires, la traduction
professionnelle a toujours la même finalité fondamentale : rendre accessible
le contenu d'un écrit rédigé dans une langue incomprise des <destinataires>.
es : traducción profesional (1)
de : professionelle Übersetzung (1)

2. Résultat de cette manière de traduire.


es : traducción profesional (2)
de : professionelle Übersetzung (2)

3. Activité professionnelle qui consiste à transposer d'une langue en une autre des
documents écrits afin d'établir la communication entre deux ou plusieurs per­
sonnes.
Note — La pratique de la traduction professionnelle exige souvent du traduc­
teur qu'il fasse de la rédaction, de la <révision>, des résumés ou des <adapta­
tions) de textes, des recherches terminologiques, etc.
en : translation (3)
es : traducción profesional (3)
de : professionelle Übersetzung (3)
didactique de la traduction, interprétation, pédagogie de la traduction,
thème, traduction didactique, version

traduction scolaire
V. traduction didactique

traduction sourcière
V. sourcier
90 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

traduction universitaire
V. traduction didactique

traductique
Ensemble des disciplines et techniques relatives à l'informatisation de la <traduc­
tion).
Note—Le néologisme traductique est une dénomination générique qui recou­
vre l'ensemble des applications de l'informatique à la traduction, qu'il
s'agisse de traduction entièrement automatique, de traduction humaine assis­
tée par ordinateur ou des divers outils informatiques d'<aide à la traduction).
terminotique, traduction assistée par ordinateur, traduction automatique
en : translation technology
es : tradúctica
de : Traduktik

traductologie
Branche des sciences humaines qui a pour objet l'étude méthodique et multi­
disciplinaire des aspects théoriques, descriptifs et appliqués de la<traduction>ou
de l'<interprétation>.
Note 1. — En traductologie, on peut adopter une optique prescriptive (norma­
tive) ou non prescriptive (descriptive).
Note 2. — Ce savoir organisé, que d'aucuns qualifient de science, emprunte
sa méthodologie et une partie de son métalangage aux divers champs d'études
ou disciplines que recoupe la traduction : histoire, <linguistique>, littérature
comparée, philologie, sémiotique, (terminologie), etc.
en : translation studies
es : traductologia
de : Übersetzungswissenschaft

transcodage
1. Opération qui consiste à établir des (correspondances) entre deux langues sur
le plan du lexique ou de la <phrase>.
en : transcoding
es : transcodificación (1)
de : Transkodierung (1)

2. Résultat de cette opération.


es : transcodificación (2)
TERMES FRANÇAIS 91

de : Transkodierung (2)
équivalence, traduction, traduction mot à mot

transparence
Caractère d'une (traduction) qui se lit comme un <texte> original et qui est
conforme aux <usages> établis en (langue d'arrivée), du point de vue grammatical,
syntaxique et idiomatique.
cibliste, sourcier, traduction idiomatique
en : transparency
es : transparencia
de : Transparenz

transposition
V. recatégorisation

typologie des textes


Système de classement de <textes) selon le domaine, le genre, la finalité ou les
modes discursifs.
langue de spécialité, texte pragmatique
en : text typology
es : tipología de textos
de : Texttypologie

U
unité de sens
V. unité de traduction (1)

unité de traduction
1. Ensemble d'éléments du <texte de départ) qui possèdent des traits sémantiques
communs, et que le (traducteur) interprète en y associant des (compléments
cognitifs).
Ex. — (Dans l'exemple ci-dessous emprunté à Marianne Lederer [1994] et
tiré d'un roman policier, il faut se représenter la situation pour établir correc­
tement les équivalences : un détective achève de boire un café dans son bureau
lorsque le téléphone sonne. On notera la traduction des unités cup, coffee et
rubbish.) «He'd been finishing off a cup of tepid coffee when Havers phoned
[...]. He downed the rest of the coffee and tossed the empty cup into the
92 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

rubbish »=>«Il finissait son café tiède lorsque Havers téléphona [...]. Il vida
d'un trait son gobelet et le lança dans la corbeille à papier.»
Note 1. — Les traits sémantiques englobent certains traits formels qui
acquièrent une valeur sémantique dans le cadre du <texte>.
Ex. — Le vers célèbre de Jean Racine «Pour qui sont ces serpents qui sifflent
sur vos têtes?» (Andromaque, v. 1638) est un exemple fameux d'harmonie
imitative évoquant le sifflement.
Note 2. — Les éléments qui constituent une unité de traduction forment une
séquence à l'intérieur d'une <phrase> ou sont dispersés dans le texte (unité
transphrastique).
Note 3. — Ces éléments peuvent être de nature phonétique (ex. : allitération),
lexicale, stylistique (ex. : <registre>), narrative (ex. : mise en relief, mode ou
temps des verbes), rhétorique (ex. : <anaphore>, enchaînement argumentatif),
intertextuelle (ex. : allusion), etc. Un même élément peut appartenir simulta­
nément à plusieurs de ces niveaux.
Note 4. — Le texte entier ne saurait constituer une unité de traduction. Il
fournit cependant le cadre de référence qui confère une valeur sémantique aux
éléments repérés puis interprétés.
Note 5. — L'unité de traduction s'apparente à la notion d'«isotopie» (Algirdas
J. Greimas) en sémiotique et à celle de «textème» (Itamar Even-Zohar) en
théorie littéraire.
Syn. unité de sens

2. Ensemble formé de l'appariement d'un ou de plusieurs éléments du texte de


départ et de leur (équivalence) dans le (texte d'arrivée).
Note 1. — Par opposition à l'<acception> (1) qui décrit l'unité de traduction
du point de vue de la production du texte d'arrivée, l'acception (2) envisage
l'unité de traduction du point de vue du résultat de l'opération traduisante.
Note 2. — L'unité-résultat peut servir a) à la vérification (ex. : Tous les
éléments de sens pertinents du texte de départ ont-ils été rendus dans le texte
d'arrivée?); b) à l'évaluation (assurance-qualité); c) à la description des
pratiques de (traduction) (ex. : tendances observées, influence des (contrain­
tes)); d) à l'exploitation de corpus traduits (ex. : dépouillement terminologique
et phraséologique, mémoire de traduction dans les systèmes de (traduction
assistée par ordinateur)).
découpage, interprétation, réseau lexical
en : translation unit
es : unidad de traducción
de : Übersetzungseinheit
TERMES FRANÇAIS 93

unité terminologique
V. terme

univers du discours
Ensemble des productions discursives qui sont autant de représentations des
croyances, conventions et connaissances du monde que partagent les locuteurs
d'une même communauté sociolinguistique et que, consciemment ou non, le
(traducteur) mobilise au moment de sa réénonciation.
Note — Le traducteur peut difficilement faire abstraction des représentations
culturelles lorsqu'il traduit. Celles-ci ne sont pas forcément identiques à celles
qui caractérisent l'univers du discours dans lequel le <texte de départ) a été
produit.
bagage cognitif, compléments cognitifs, contrainte
en : universe of discourse
es : universo del discurso
de : Redeuniversum

usage
Ensemble des règles linguistiques observées par la majorité des locuteurs d'une
langue à une époque donnée et dans un milieu social déterminé.
norme, règle d'écriture
en : usage
es : uso
de : Sprachgebrauch

V
verbe d'aboutissement
Verbe dont l'<aspect> terminatif indique le but atteint à la suite d'un changement
numérique.
Ex. — The Bank of France increased its bank rate to 9%. *La Banque de
France a augmenté son taux d'escompte à 9 %. => La Banque de France a
porté son taux d'escompte à 9 %.
verbe de progression
es : verbo perfectivo
94 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

verbe de progression
Verbe dont l'<aspect> progressif indique un changement numérique en précisant
dans quelle direction s'est produite la variation.
Ex. — Unemployment increased by 4% last year. => Le chômage a augmenté
de 4 % l'année dernière.
verbe d'aboutissement
es : verbo progresivo

version
1. <Traduction> dans la (langue dominante) de l'étudiant effectuée à des fins
d'exercice ou d'évaluation et qui sert, entre autres, à vérifier les connaissances
passives de la (langue de départ) et les aptitudes à la rédaction dans la (langue
d'arrivée).
Note — Traditionnellement, pour les exercices de version, la <stratégie de
traduction) privilégiée est la<traductionlittérale>,
es : versión (1)
de : Herübersetzung (1)

2. Traduction particulière d'une œuvre donnée.


Ex. — 1. la version de l'Iliade d'Anne Dacier || 2. la version des Psaumes de
Clément Marot
en : version
es : versió (2)
thème, traduction didactique

vide lexical
V. lacune

visée du traducteur
Démarche générale qu'adopte un (traducteur) lorsqu'il produit un (texte) et qui se
concrétise par l'application d'une (stratégie de traduction) particulière.
Note — La visée du traducteur (ex. : <cibliste> ou <sourcière>) se fonde sur une
conception de la (fidélité). Autrement dit, le traducteur accorde aux (contrain­
tes) de (traduction) une pondération personnelle.
en : translator's intention
es : propósito del traductor
de : Übersetzungsansatz
TERMES FRANÇAIS 95

vocabulaire
1. Ensemble des mots que connaît un locuteur.

2. Ensemble des mots d'une langue analysés du point de vue de leur etymologie,
de leur formation et de leur <signification>.

3. V. terminologie (1)

4. Répertoire où sont inventoriés les <termes> d'un domaine, et où sont décrites les
<notions> désignées par ces termes au moyen de définitions ou d'illustrations.
Note — Le vocabulaire se distingue d'autres genres de répertoires tels que le
dictionnaire de langue, le dictionnaire de traduction, l'index, le lexique, le
glossaire, la nomenclature ou le trésor.
en : vocabulary
es : vocabulario
de : Wortschatz

Z
zeugma
V. zeugme

zeugme
Liaison syntaxique souvent abusive de mots ou de propositions coordonnées ou
juxtaposées qui exigent des constructions différentes.
Ex. — 1. absence of steps to and from the platforms *absence de marches
pour monter et descendre des plates-formes => absence de marches pour
monter sur les plates-formes ou en descendre || 2. *Le roturier cherche à plaire
et à se faire aimer de la baronne.=>Le roturier cherche à plaire à la baronne
et à se faire aimer d'elle.
Var. zeugma
cohésion, faute de langue, solécisme
en : zeugma
es : zeugma
de : Zeugma
TABLEAUX
Les tableaux regroupent logiquement certaines notions et font ressortir les
rapports hiérarchiques les unissant. Les termes entre parenthèses ne sont pas
définis dans le présent ouvrage. Un chiffre placé à la droite d'un terme renvoie
à une acception particulière dans un article.

Tableau 1

PROCESSUS DE LA TRADUCTION

1
signifiant signe linguistique signifié

situation discours / texte ←contexte


registre
réseau lexical
1
interprétation (1) ← compléments cognitifs

signification pertinente ← contexte cognitif


connotation
dénotation
I
déverbalisation
1
sens
i
traduction (2)
T E R M E S FRANÇAIS 97

Tableau 2

ÉTAPES D'UNE TRADUCTION

auteur / énonciateur ← univers du discours


1
texte de départ ← langue de départ
I
bagage cognitif → traducteur ← univers du discours
1
visée du traducteur ← cibliste (ou)
i sourcier
contraintes (2)
1
stratégie de traduction
1
adaptation (1) (ou) traduction idiomatique (ou) traduction littérale
(ou) traduction mot à mot
(ou) traduction-calque
I
principes de traduction ← documentation
texte parallèle
I
règles de traduction
I
procédés de traduction
1
adaptation (2) / calque / chasse-croisé / compensation / concentration /
concision / dilution / économie / emprunt / équivalence (3) / étoffe-
ment / explicitation / implicitation / modulation / nominalisation /
périphrase / recatégorisation
!
contrainte (1)
I
équivalence (1,2)
I
traduction (2) → texte d'arrivée ← langue d'arrivée
I
destinataire(s)
98 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Tableau 3

MANIEMENT DU LANGAGE

règle d'écriture interprétation (1) cohérence / cohésion

(niveaux d') interprétation (1)

report remémoration création discursive

Tableau 4

DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION
PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION

traduction didactique traduction professionnelle


↓ ↓
thème / version traduction

revision
corrige

Tableau 5

TRANSFERT INTERLINGUISTIQUE

{hors contexte) {en contexte)

transcodage traduction (1)


i

correspondance (2) équivalence (1, 2)


TERMES FRANÇAIS 99

Tableau 6

Les termes entre crochets figurant dans ce tableau désignent la faute de


traduction correspondante si le procédé n 'est pas appliqué ou s'il est mal
appliqué. Ex. : La surtraduction découle d'une absence d'implicitation dans le
texte d'arrivée, la concision mal maîtrisée peut donner lieu à une omission, etc.

ÉCONOMIE ET ÉTOFFEMENT

économie

concentration implicitation concision


[surtraduction] [omission]

étoffement

dilution explicitation périphrase


[sous-traduction] [ajout]

Tableau 7

NOTIONS DE STYLISTIQUE OU DE RHÉTORIQUE

anaphore / animisme / dépersonnalisation / fausse question /


métaphore / négativation / répétition (non abusive)
100 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Tableau 8

ANALYSE DU TEXTE DE DEPART

texte

microcontexte contexte macrocontexte

découpage

atomistique unité de traduction holistique

Tableau 9

TRADUCTIQUE

aide à la traduction / bi-texte / concordancier / mémoire de traduction /


traduction assistée par ordinateur / traduction automatique

Tableau 8

DEFAUTS DE METHODE

calque (abusif) / hypertraduction / interférence / paraphrase / transcodage


TERMES FRANÇAIS 101

Tableau 11

Seules les fautes de traduction et de langue définies dans le présent ouvrage


figurent dans ce tableau. Il va de soi que ces termes n 'épuisent pas tous les types
d'erreurs que l'on peut commettre en traduction.

FAUTES DE TRADUCTION
FAUTES DE LANGUE

fautes de traduction fautes de langue


i i
ajout ambiguïté (non délibérée)
anglicisme (2) barbarisme
contresens impropriété
faux ami répétition (abusive)
faux sens solécisme
hypertraduction zeugme
interférence
non-sens
omission
paraphrase
perte
sous-traduction
surtraduction
transcodage

Tableau 12

DE L'AUTEUR AU DESTINATAIRE

énonciation / discours
1
auteur →énonciateur (2) → texte ← énonciataire (2) → destinataire
énonciateur ( 1 ) énonciataire (1 )
BIBLIOGRAPHIE

a) Monographies et articles
Adam, Jean-Michel. 1992. Les textes : types et prototypes. Récit, description, argumen­
tation, explication et dialogue. Paris : Nathan, 223 p.
Ballard, Michel. 1995. «La notion de "catégorie" et l'analyse du discours en traduction».
Dans Iberica 5 : 11-25.
Ballard, Michel. 1997. «Créativité et traduction». Target 9(1) : 85-110.
Ballard, Michel et al. 1988. Manuel de version anglaise. Paris : Nathan, 175 p.
Beaugrande, Robert de. 1994. «1. Discourse Analysis». Dans Michael Groden et Martin
Kreiswirth (dir.), The Johns Hopkins Guide to Literary Theory & Criticism.
Baltimore/Londres : The Johns Hopkins University Press, 207-210.
Bédard, Claude. 1986. La traduction technique. Principes et pratique. Montréal : Lin-
guatech, 254 p.
Benveniste, Émile. 1974. «L'appareil formel de l'énonciation». Dans Problèmes de
linguistique générale IL (Coll. «Bibliothèque des sciences humaines»). Paris :
Gallimard, 79-88.
Boyer, Henri. 1996. Éléments de sociolinguistique. Langue, communication et société.
2e édition revue et corrigée. Paris : Dunod, 147 p.
Cabré, Maria Teresa. 1998. La terminologie : théorie, méthode et applications. Traduit
du catalan, adapté et mis à jour par Monique C. Cormier et John Humbley. (Coll.
«Regards sur la traduction»). Ottawa/Paris : Les Presses de l'Université d'Ottawa/
Armand Colin, 322 p.
Cervoni, Jean. 1987. L'énonciation. (Coll. «Linguistique nouvelle»). Paris : PUF, 128 p.
Charolles, Michel. 1978. «Introduction aux problèmes de la cohérence des textes». Dans
Langue française 38 : 7-41.
Chuquet, Hélène. 1990. Pratique de la traduction, anglais-français. Paris : Ophrys,
170 p.
Cormier, Monique C. 1985. «Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de
l'interprétation». Dans Meta 30(4) : 353-359.
Delisle, Jean. 1980. L'analyse du discours comme méthode de traduction. (Coll.
«Cahiers de traductologie», n° 2). Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa,
282 p.
Delisle, Jean. 1997. La traduction raisonnée. lre éd. 1993. (Coll. «Pédagogie de la
traduction», n° 1). Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 484 p.
Delisle, Jean. 1998. «Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les
manuels». Dans Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (dir.), Enseignement de la
traduction et traduction dans l'enseignement. (Coll. «Regards sur la traduction»).
Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 185-242.
TERMES FRANÇAIS 103

Demanuelli, Jean et Claude Demanuelli. 1990. Lire et traduire. Paris : Masson, 241 p.
Demanuelli, Jean et Claude Demanuelli. 1995. La traduction : mode d'emploi. Glossaire
analytique. (Coll. «Langue et civilisation anglo-américaine»). Paris : Masson, 190 p.
Dillon, George L. 1994. «2. Discourse Theory». Dans Michael Groden et Martin
Kreiswirth (dir.), The Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism.
Baltimore/Londres : The Johns Hopkins University Press, 210-212.
Dubuc, Robert. 1992. Manuel pratique de terminologie. 3 e édition entièrement revue et
mise à jour. Brossard (Québec) : Linguatech, XIII + 144 p.
Durieux, Christine. 1990. «Le foisonnement en traduction technique d'anglais en
français». Dans Meta 35(1) : 55-60.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté.
(Coll. «L'univers des discours»). Candiac (Québec) : Les Éditions Balzac, 481 p.
Greimas, Algirdas J. 1966. Sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris :
Larousse, 262 p.
Grevisse, Maurice. 1993. Le bon usage. Treizième édition revue et refondue par André
Goosse. Paris/Louvain-la-Neuve : Duculot, XXXVIII + 1762 p.
Guivarc'h, Paule et Catherine Fabre. 1989. A Companion to Economic Translation.
Paris : Masson, 256 p.
Harris, Brian. 1973. «La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique
et la sémantique». Dans Cahiers de linguistique 2, Montréal : Université du Québec
à Montréal, 133-146.
Hatim, Basil et Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Londres/New York :
Longman, XIV+ 258 p.
Horguelin, Paul A. et Louise Brunette. 1998. Pratique de la révision. Brossard
(Québec) : Linguatech, 263 p.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1980. L'énonciation. De la subjectivité dans le langage.
Paris : Armand Colin, 290 p.
Königs, F. G. et al. 1982. «Zentrale Begriffe aus der wissenschaftlichen Beschäftigung
mit Übersetzen». Dans Lebende Sprachen 27(4) : 145-150; 1983, 28(1); 1984,
28(4) : 154-156; 1984, 29(2) : 57-59; 29(4) : 153-156.
Ladmiral, Jean-René. 1986. «Sourciers et ciblistes». Dans Revue d'esthétique. 12 : 33-
42.
Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. (Coll.
«F/Références»). Paris : Hachette, 224 p.
Lefevere, André. 1983. «André Lefevere - Report». Dans La traduction dans le système
d'enseignement des langues. Table ronde organisée avec le concours del' UNESCO.
Paris, mars 17-19, 1983/Translation in the System of Foreign Languages Training.
Round Table Conference, Organized with the Assistance of UNESCO. Paris, March
17-19, 1983, s.l. : Union bulgare des Traducteurs, 18-28.
Maingueneau, Dominique. 1981. Approche de l'énonciation en linguistique française.
(Coll. «Langue, linguistique, communication»). Paris : Hachette, 128 p.
Mounin, Georges. 1994. Les belles infidèles. lre éd. 1955. (Coll. «Étude de la traduc­
tion»). Lille : Presses Universitaires de Lille, 109 p.
104 TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York : Prentice-Hall, XII +


292 p.
Nida, Eugene et Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation.
Leiden : E. J. Brill, VIII + 220 p.
Ouellet, Pierre. 1983. «La voix des faits : approche sémiotique du discours scientifique».
Dans Protée 11(3) automne : 29-41.
Ouellet, Pierre. 1984. «La désénonciation : les instances de la subjectivité dans le
discours scientifique». Dans Protée 12(2) été : 43-54.
Pergnier, Maurice. 1989. Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue
française? (Coll. «Linguistique nouvelle»). Paris : PUF, 214 p.
Pergnier, Maurice. 1993. Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Édition
remaniée. Lille : Presses Universitaires de Lille, 282 p.
Perret, Michèle. 1994. L'énonciation en grammaire du texte. Paris : Nathan, 126 p.
Rastier, François. 1973. Essais de sémiotique discursive. (Coll. «Univers sémiotiques»).
Paris : Marne, 230 p.
Rastier, François. 1987. Sémantique interprétative. Paris : PUF, 276 p.
Rastier, François. 1989. Sens et textualité. Paris : Hachette, 286 p.
Récanati, François. 1979. La transparence et l'énonciation. Pour introduire à la prag­
matique. Paris : Seuil, 215 p.
Ricœur, Paul. 1986. «Qu'est-ce qu'un texte ?». Dans Du texte à l'action : Essais d'her­
méneutique IL. Paris : Gallimard, 137-159.
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Auto­
mation. (Coll. «Benjamins Translation Library», n° 1). Amsterdam /Philadelphie :
John Benjamins Publishing Co., XIX + 345 p.
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire. Paris : Lettres modernes
Minard, V + 272 p.
Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. (Coll.
«Traductologie», n° 1). Paris : Didier Érudition, 311p.
Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l'interpréta­
tion. (Coll. «Traductologie», n° 4). Paris : Didier Érudition, 281 p.
Sözer, Emel (dir.). 1985. Text Connexity, Text Coherence. Aspects, Methods, Results.
(Papers in Textlinguistics, vol. 49). Hambourg : Helmut Buske, X + 597 p.
Tackels, Stéphane. 1990. Typographie et terminologie. Guide de présentation des
travaux terminologiques. (Coll. «Études, recherches et documentation»). Québec :
Publications du Québec, 83 p.
Tatilon, Claude. 1986. Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. (Coll. «Traduire,
Écrire, Lire»). Toronto : Éditions du GREF, XIII + 177 p.
Van Hoof, Henri. 1986. Précis pratique de traduction médicale. Paris : Maloine, 309 p.
Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de
l'anglais. Montréal : Didier/Beauchemin, 331 p.
Vitale, Geoffrey et al. 1978. Guide de la traduction appliquée. Tome 1 - Version.
Paris/Montréal : Librairie Vuibert/Presses de l'Université du Québec, XVI + 397 p.
TERMES FRANÇAIS 105

Vitale, Geoffrey et al. 1980. Guide de la traduction appliquée. Tome 2 - Thème.


Québec : Presses de l'Université du Québec, XVII + 439 p.

b) Dictionnaires
Arrivé, Michel, Françoise Gadet et Michel Galmiche. 1986. La grammaire d'aujour­
d'hui : guide alphabétique de linguistique française. Paris : Flammarion, 720 p.
Baker, Mona (dir.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New
York : Routledge, XIX + 654 p.
Boutin-Quesnel, Rachel et al. 1985. Vocabulaire systématique de la terminologie. (Coll.
«Cahiers de l'Office de la langue française»). Québec : Les Publications du Québec,
39 p.
Dubois, Jean et al. 1994. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. (Coll.
«Trésors du français»). Paris : Larousse, LX + 514 p.
Ducrot, Oswald et Jean-Marie Schaeffer. 1995. Nouveau dictionnaire encyclopédique
des sciences du langage. Paris : Seuil, 670 p.
Dupré, Pierre. 1972. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain. Paris :
Trévise, 3 vol., LXIV + 2716 p.
Dupriez, Bernard. 1980. GRADUS — Les procédés littéraires. (Coll. «10/18», n° 1370).
Paris : Union Générale d'édition, 541 p.
Galisson, Robert et Daniel Coste. 1976. Dictionnaire de didactique des langues. Paris :
Hachette, 612 p.
Malmkjær, Kirsten (dir.) 1991. The Linguistics Encyclopedia. Londres/New York :
Routledge, XX + 575 p.
Moreau, Marie-Louise (dir.). 1997. Sociolinguistique. Les concepts de base. (Coll.
«Psychologie et sciences humaines»). Liège : Pierre Mardaga, 312 p.
Mounin, Georges (dir.). 1993. Dictionnaire de la linguistique. (Coll. «Quadrige»). Paris :
PUF, XXXVII + 340 p.
Office de la langue française. 1998. Répertoire des avis terminologiques et linguistiques.
4e édition revue et augmentée. Québec : Gouvernement du Québec, 361 p.
Rey-Debove, Josette et Alain Rey (dir.). 1993. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle édition remaniée et
amplifiée. Paris : Dictionnaires Le Robert, XXXV + 2490 p.
Shuttleworth, Mark et Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Man­
chester (UK) : St. Jerome Publishing, XVIII + 233 p.
Villers, Marie-Éva de. 1997. Multidictionnaire de la langue française. 3 e éd. Montréal :
Québec Amérique, XXIV + 1533 p.

c) Textes
La Bible. (1974). Traduite et présentée par André Chouraqui. Paris: Desclée, de
Brouwer, 22 vol.
Dickens, Charles. 1859. A Tale of Two Cities. New York/Londres : G.P. Putman's Sons,
III +VII+ 454 p.
106 TERMINOLOGIE D E LA TRADUCTION

Dickens, Charles. 1993. Un conte de deux villes. (Coll. «Folio», n° 2106). Préface de
Jean Gattégno. Paris: Gallimard, 418 p.
Doyle, sir Arthur Conan. 1976. lre éd. 1887. A Study in Scarlet. New York : Hart
Publishing Co., 223 p.
Doyle, sir Arthur Conan. 1956. Étude en rouge. Traduction de Pierre Baillargeon. Dans
Sir Arthur Conan Doyle. Œuvres complètes, t. 1. Collection dirigée par André
Algarron. Paris : Robert Laffont, 15-147.
Maclennan, Hugh. 1944. Two Solitudes. Toronto : Collins, 370 p.
Maclennan, Hugh. 1963. Deux solitudes. Traduit par Louise Gareau-des-Bois. Paris :
Spes, 648 p.
Milton, John. (1871). Le paradis perdu suivi de Essai sur la littérature angloise par
Chateaubriand. Nouvelle édition revue avec soin sur les éditions originales. Paris:
Garnier, XX + 579 p.
Milton, John. (1943). Paradise Lost and Other Poems. Edited, with Introduction by
Maurice Kelley. New York: Walter J. Black, XX + 386 p.
Racine, Jean. 1962. Andromaque. (Coll. «Les classiques Hatier»). Paris : A. Hatier, 96 p.
Toffler, Alvin. 1970. Future Shock. New York : Random House, XII + 505 p.
Toffler, Alvin. 1971. Le choc du futur. Traduction de Sylvie Laroche et Solange
Metzger. Paris : Denoël, 539 p.
Traduction œcuménique de la Bible. (1988). Montréal: Société biblique canadienne,
1863 p.
Trofimenkoff, Susan Mann. 1982. The Dream of Nation: A Social and Lntellectual
History of Quebec. Toronto : Gage, 344 p.
Trofimenkoff, Susan Mann. 1986. Visions nationales : une histoire du Québec.
Traduction de Claire et Maurice Pergnier. Saint-Laurent (Québec) : Éditions du
Trécarré, 455 p.
Part II

ENGLISH TERMINOLOGY

JOHN HUMBLEY,
Université de Paris XIII, France

GEOFFREY S. KOBY,
Kent State University, USA

SUE ELLEN WRIGHT,


Kent State University, USA
INTRODUCTION

HE PURPOSE OF THIS WORK is to make a practical contribution to the

T teaching of translation by defining a carefully selected set of terminology


that is commonly used in training translators. To begin with, a study was
conducted on eighty-eight teaching handbooks published since the Second World
War, a period that spans the evolution of the major schools of translation and
interpreting. This examination yielded a count of no less than 1419 terms in
fifteen handbooks, corresponding to 838 concepts.1 This inflated number of terms
indicates that the terminology of translation pedagogy is still in its formative
stage. This is a discipline still looking for the words to use to define itself.
It hardly seems that a translation trainer really needs 1419 terms to teach the
art of translation. From a pedagogical point of view, having too many specialized
terms is hardly any better than having no metalanguage at all. As professional
communicators, translators should be very familiar with the dangers of the Babel
syndrome. They know full well that a profusion of terms and a plethora of
synonyms can create confusion, which may hinder communication. It is time to
attempt to set our house in order so far as the terminology of translation pedagogy
is concerned.
A work group made up of nearly twenty translation teachers and terminolo-
gists from universities in eight countries was formed to establish what could be
considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation.2 This
terminology collection presents approximately 200 key concepts that we have
determined to be the most useful for teaching translation in four languages. The
glossary included in La traduction raisonnée3, a general beginner's translation
manual published by Jean Delisle in 1993, served as the basic set of terms for this
vocabulary. This terminological collection has been subsequently reviewed and
augmented.
The methodology followed in elaborating this vocabulary was originally
introduced by the Office de la langue française in Québec and has been widely
accepted there. This approach is systematic, with the understanding that termino­
logical analysis uses the terminology as a means to access the concepts in the field
of study. We have used tree structures to examine concept systems and have
developed our term entries based on conceptual sub-fields. Each terminological
unit has been broken down into concept units and features based on contexts taken
ENGLISH TERMS 109

either from lexicographical or terminological sources. First we carefully outlined


the concept systems, then we defined the concepts as rigorously as possible. We
took care to establish the limits between the different terminological units and to
report synonyms, quasi-synonyms, orthographic variants, and abbreviations. In
response to our pedagogical concerns, we increased the number of notes and
examples in order to make it easier to understand the concepts. Finally, we chose
to use the terminological guide Typographie et terminologie published by the
Office de la languefrançaise du Québec as a model for presenting our terminolog­
ical entries.
In the course of our work, we have been very much aware that it would be
impossible to maintain complete parallelism among the conceptual networks of
the four languages treated in this collection. Consequently, the terminology of
each language group has been adapted to the individual needs of the French,
English, Spanish, and German linguistic communities in response to their pedago­
gical practices and their distinct character with respect to specific practices and
traditions affecting term formation and term-concept assignment.
As noted, the aim of this work has not been to cover all the concepts current
in the vast field of translation studies, but rather to present in a pedagogical form
those which appear to be the most useful in the practical teaching of translation.4
The authors do not have any dogmatic desire to confine the teaching of translation
in a terminological straightjacket. Instead, they have aimed at describing clearly
and simply a small number of relevant terms and concepts that belong directly to
the field, since quality teaching is impossible with fuzzy concepts, especially at
the university level. Thus the aim has been to achieve clarity and consistency, but
without any attempt to standardize. Complex mental operations require precise
conceptual tools to describe them. The terminological apparatus used in the
classroom is symptomatic of the way the teacher approaches translation and
determines to a great extent just how training is carried out.
The terms considered useful in practical translation pedagogy are thus used
to describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation
process, the procedures involved in transfer from one language to another, or the
results of these operations. In accounting for the specific, dynamic character of
translation, only a few common elementary concepts were included from the fields
of grammar, linguistics, and rhetoric.
It is no accident that the present terminological endeavor should be under­
taken at this point in the development of translation studies in general and in
translator training in particular. The field of translation studies is gaining more
and more autonomy from related subjects, while at the same time, pedagogical
methods have been consolidated and the concepts used to describe them are being
110 TRANSLATION TERMINOLOGY

refined to produce more precise tools. We know that there is a strong link between
the terminology of a subject field and its state of development. In any new field
of study, the elaboration of the field's own specific terminology provides visible
evidence that it is in the process of integrating its overall concept system. This
stage of development marks a significant milestone in the development of the
field. To all intents and purposes, it is possible to follow the history of a field of
study by examining the crucial points at which its terminology has been
consolidated. In the sciences, a subject field is not really firmly established until
it can assert the value of its own concepts, and what holds for a scientific
discipline is also borne out for a humanistic field such as translation and its
teaching.
The terms defined here are not all new. Many have been in regular use in
practical translation teaching seminars for a good number of years. These terms
might be described as traditional stock terms such as addition, ambiguity, faith­
fulness, faux ami, interference, model translation, nonsense, and omission.
In the case of more recent terms, it is often possible to say who created them.
As the terminology of translation teaching is still in its infancy, there are a fair
number of these recent terms. Grateful mention must be made here of those
authors who have enriched the terminology of the field. For obvious reasons, only
those terms that have been included in the terminology are quoted here. Their
authors include Jörn Albrecht (Invarianzforderung), Michel Ballard {recatégo­
risation), Gerhard Budin and Sue Ellen Wright (terminology management), Jean
Darbelnet and Jean-Paul Vinay {adaptation, calque, charnière, chasse-croisé,
concentration, découpage, dilution, économie, équivalence, étoffement, langue
d'arrivée, langue de départ, modulation, procédé de traduction, surtraduction,
option, servitude, unité de traduction, verbe d'aboutissement, verbe de progres­
sion), Jean Delisle (création discursive, disjonction exclusive, maniement du
langage, remémoration, report, structure ordinale, structure résultative, texte
pragmatique), Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Klaus Mudersbach {atomis­
tisch, holistisch), Brian Harris (traductologie), Jean-René Ladmiral {cibliste,
sourcier), Marianne Lederer and Danica Seleskovitch {bagage cognitif complé­
ments cognitifs, contexte cognitif, correspondance, déverbalisation, signification
pertinente, transcodage), André Lefevere {constraint), Georges Mounin {hyper-
traduction), Katharina Reiss and Hans J. Vermeer {Skopostheorie), Sue Ellen
Wright {macrocontext, microcontext). In applying these terms to translation
environments, some have been redefined, made more precise, or attributed with
a new meaning.
The editors would like to thank the following scholars for their collaboration:
Claude Bédard, Carlota Bermúdez de Díaz, Gustave Cammaert, Robert Dubuc,
ENGLISH TERMS 111

Martin Forstner, Andrea Goin-Othon, Barbara Haid, Tanja Heiden,Gilbert Lafond,


Susanne Leucht, Felix Mayer, Maya S. Parra, Maurice Pergnier, Juan C. Sager,
Michael Schreiber, Florian Simmen, Peter Stewig, Leland D. Wright, Jr.
Translation Terminology is published under the joint auspices of the Inter­
national Federation of Translators (FIT) and the Conférence internationale perma­
nente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI). Members
of two FIT committees participated in this project: the Committee for Training
and Qualification and the Committee for Terminology and Documentation. Final
mention should be made of the European POSI project (praxisorientierte
Studieninhalte), whose objective is related to ours with respect to promoting
practice-oriented curricula for translators in Europe.
In making available practical functional terminology, this dictionary should
be useful both to translators in training and to their teachers, and to authors of
translation handbooks. Teachers who want to use precise terminology can fami­
liarize their students with a rigorous metalanguage, thus enabling them to analyze
and criticize translation more objectively. By familiarizing students with these
precise practices for naming concepts, it will be easier for them to assimilate
translation skills. Any metalanguage is an analytical instrument. With this consis­
tent terminological tool at their disposal, handbook authors will be better able to
describe translation phenomena more clearly and precisely.
It is therefore our hope that Translation Terminology will make a useful
contribution to the general quality of translator training.

JEAN DELISLE
HANNELORE LEE-JAHNKE
MONIQUE C. CORMIER
112 TRANSLATION TERMINOLOGY

Notes

1. Jean Delisle, "Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les


manuels", in Jean Delisle and Hannelore Lee-Jahnke (eds.), Enseignement de la
traduction et traduction dans l'enseignement, Ottawa, Les Presses de l'Université
d'Ottawa, 1998, in the series Regards sur la traduction, p. 185-242.
2. Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States of
America, Venezuela.
3. Jean Delisle, La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction profes­
sionnelle anglais-français, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993, in
the series Pédagogie de la traduction, 484 p. Glossary, p. 19-49.
4. Two recent books deal with the general vocabulary of translation studies: Mark
Shuttleworth and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester, St.
Jerome Publishing, 1997, 233 p. and Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London, Routledge, 1998, 654 p.
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS

Abbrev. Abbreviation
adj. Adjective
Ant. Antonym
AU Australia
de German (used after an entry or a specific meaning, followed by a
German term from Part IV. If no term is included in Part IV, no
German equivalent will be proposed in the entry.)
en English
es Spanish (used after an entry or a specific meaning, followed by a
Spanish term from Part III. If no term is included in Part III, no
Spanish equivalent will be proposed in the entry.)
Ex., ex. Example
fr French (used after an entry or a specific meaning, followed by a
French term from Part I. If no term is included in Part I, no French
equivalent will be proposed in the entry.)
GB Great Britain
Syn. Synonym
S., s. See
US United States
Var. Variant

boldface Main terms or secondary terms (synonyms, variants, etc.)


italics Terms in other languages; highlighting
underlining In an example, the segment illustrating the translation procedure
or strategy being described in the term entry
* Undesirable forms or translations
=> Desirable forms or translations
< > In a definition or note, indication of the first instance of a term
that is defined elsewhere in the text
Cross-reference to another entry that contains information relevant
to the current entry
(1), (2), (3) In a cross-reference, indication of the appropriate meaning of the
term
ENGLISH TERMS

A
adaptation
1. S. free translation (1)

2. S. free translation (2)

3. A (translation procedure) where the (translator) replaces a socio-cultural reality


from the <source language> with a reality specific to the culture of the (target
language) in order to accommodate the expectations of the (target audience).
Note — Poetic or theatrical works as well as advertising texts often require
adaptation. Transformations caused by adaptation can be global (ex. : a change
in the setting for a play) or specific.
Ex. — 1. (global change) In the comic strip Tintín, the names Dupont and
Dupond become Thomson and Thompson (in English), Hernández y
Fernández (in Spanish) and Schulze und Schultze (in German), which implies
a global adaptation for the language community concerned. || 2. (specific
change) Performances of Johann Strauß ' s Die Fledermaus frequently include
many references to potentially comic elements relevant to current events in
the city where the opera is being performed.
fr : adaptation (3)
es : adaptación (3)
de : Adaptation (3)

4. Any product of this translation procedure.


fr : adaptation (4)
es : adaptación (4)
de : Adaptation (4)
ad hoc formulation, direct transfer, equivalence, literal translation
ENGLISH TERMS 115

addition
A<translationerror>where the (translator) introduces into the <target text) super­
fluous information or stylistic effects not in the <source text>.
Ex. — 1. Beim Bierumsatz handelt es sich zu 85% um 'Ale '. * About 85% of
the beer sold in supermarkets is ale.=>About 85% of beer sold is ale. || 2.
Entlang der felsigen Küste säumen Kokospalmen Strandpromenaden aus
honigfarbenem Sand. Dann plötzlich ändert sich die Szenerie. => Along the
stony coastline, coconut palms crowd the wonderful promenades of honey-
colored sand on the beach. What an overture! Then suddenly the scenery
changes.
Note — Addition should not be confused with <explicitation), which is
justified, nor with (compensation).
Ant. omission
amplification, over-translation, paraphrase
fr : ajout
es : adición
de : ungerechtfertigte Hinzufügung

addressee
S. target audience (1)

ad hoc formulation
The result of a translation-related operation that establishes a lexical, syntagmatic,
or even phrasal (equivalence) that is only appropriate within the current <text>.
Ex. — 1. Si l'on observe les oiseaux, on constate qu 'à basse vitesse leurs
ailes se creusent par le braquage vers le bas du bord de la fuite; un profil
creux porte plus qu 'un profil plat.=>Watch a bird in flight: at low speeds, the
trailing edges of its wings are pointed downwards, forming a hollow curve.
This shape has more lift than a flat section. || 2. Der Pförtner im Zentrum für
Neuroinformatik (ZN GmbH) in der Bochumer Universitätsstraße 160 kennt
seine Leute genau. Er kennt seine Leute und läßt sie ohne große Worte ein.
Wen er nicht erkennt, der hat es freilich schwer. Der Pförtner in der
Universitätsstraße 160 ist ein Computer-Programm, genau gesagt, ein
"Künstliches Neuronales Netz" (KNN), das die Arbeitsweise des mens­
chlichen Gehirns simuliert. => ANN is a security guard at ZN GmbH in
Bochum, Germany, and she knows exactly who is who. She knows her people
and lets them in. But if she doesn't know you, you're in trouble. The security
guard at Universitätsstrasse 160 is a computer program, specifically an
Artificial Neural Network (ANN) that simulates the workings of the human
116 TRANSLATION TERMINOLOGY

brain. || 3. Wer in diesem Teil von Indien reist will kein Wiener Schnitzel
sondern das authentische Leben von Kerala. => People coming to this part of
the subcontinent aren't looking for a hot dog. They want to experience the
genuine lifestyle of Kerala.
Note — Ad hoc formulation can result in the <recasting> of the text in the
<target language>. The equivalent required is not available in advance as in the
case of <recall>. The <translator> must analyze the <sense> and <context> in
order to create associations of ideas and of analogous comparisons and to
exploit the resources of the target language.
1
adaptation, coinage, direct transfer
fr : création discursive (1)
es : creación discursiva (1)
de : ad hoc-Wiedergabe (1)

ambiguity
The property of a <text> or text segment that allows for more than one semantic
interpretation.
Note 1. — Ambiguity can be lexical, syntactic or stylistic in nature.
Ex. — 1. (lexical ambiguity) Hug your kids at home and belt them in the car.
|| 2. (syntactic ambiguity) (headline) MacArthur Flies Back to Front || 3.
(stylistic ambiguity) Suharto forces fire into crowd at demonstration.
Note 2. — Ambiguity can be intentional or not. In puns (s. ex. 1 above), it has
both lexical and stylistic value. If ambiguity is unintentional and cannot be
easily resolved from the <context>, the text can be difficult to understand
(s. ex. 3).
fr : ambiguïté
es : ambigüedad
de : Ambiguität

amplification
1. A <translationprocedure>where the<translator>uses more words in the <target
text> than were present in the <source text) in order to re-express an idea or to
reinforce the <sense) of a word from the source text whose<correspondence>in the
<target language) cannot be expressed as concisely.

2. The product of any such procedure.


Ex. — Il pilotait lui-même des coucous rafistolés. => He even piloted the old
patched-together crates.
Ant. economy
ENGLISH TERMS 117

addition, dilution, expansion, explicitation, inappropriate paraphrase,


paraphrase
fr : étoffement
es : amplificación
de : Erweiterung

anaphor
S. anaphora

anaphora
1. A rhetorical device where a word or phrase is repeated several times in suc­
cession in order to place special emphasis on the idea represented by the repeated
word or phrase.
Ex. — (literary text) "It was the best of times, it was the worst of times, it was
the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,
it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of
darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had
everything before us, we had nothing before us, we were all going to heaven,
we were all going direct the other way [...]" (Charles Dickens, A Tale of Two
Cities).
Note — Since anaphora is an acceptable rhetorical device in English, it is not
common to encounter examples in other languages that might cause problems
when translating into English.

2. A syntactic element with little or no intrinsic <meaning> or reference of its own


and which takes its <interpretation> from another element in the same <sentence>
or<discourse>,which serves as its antecedent.
Ex. — 1. Critics, audiences, colleagues - all praised her performances. || 2.
Kein Trockeneis oder kohlensäurehaltige Getränke in das Isoliergefäß
einfüllen. Hierdurch könnte Überdruck den Glaskolben beschädigen. *Never
fill your vacuum-container with dry ice or carbonated drinks; it can damage
the thermal glass lining. => Never fill your vacuum-container with dry ice or
carbonated drinks; doing so can damage the thermal glass lining.
Syn. anaphoric reference
Var. anaphor
fr : anaphore
es : anáfora
de : Anapher
118 TRANSLATION TERMINOLOGY

anaphoric reference
S. anaphora

Anglicism
1. An English expression that does not have a literal equivalent in another lan­
guage.

2. A <borrowing> from English into another language.


Note 1. — English words or English-sounding forms are frequently "bor­
rowed" into other languages and given either narrower or totally different
meanings in the <target language). Consequently, not all Anglicisms can be
rendered directly back into English.
Ex. — un immeuble de grand standing => a prestige apartment block
Note 2. — The parallel terms (Gallicism), <Germanism>, and <Hispanism>,
etc., are perceived as negative and are frequently associated with inappropri­
ate term formation.
Ex. — translation science (Germanism based on Übersetzungswissenschaft)
and translatology (Gallicism based on traductologie) => translation studies
calque, faux ami, interference
fr : anglicisme
es : anglicismo
de : Anglizismus

animism
A mode of expression that ascribes animate behavior to inanimate objects or
abstract entities.
Ex. — 1. March roars in like a lion. || 2. The stock market is bullish.
metaphor, personification
fr : animisme
es : personificación
de : animistische Ausdrucksweise

appropriate word
S. mot juste

articulation
A writing procedure where the <author> uses <linking words> to express the
relationships that connect the elements of a <text> in order to mark their
interdependence.
ENGLISH TERMS 119

Note — Romance language texts tend to favor the use of subordination and
explicit linkage, whereas English texts prefer the use of string elements in
sequence (juxtaposition) or to implicitate certain relationships that must be
overtly stated in Romance languages. This is not to say, however, that this
tendency can be cited as a typological characteristic of these languages.
Ex. — 1. Les emplois agréables sont très recherchés, ce qui fait baisser la
rémunération. => Pleasant jobs attract many applicants and wages are bid
down. || 2. Écrivez-nous pour obtenir notrebrochure.=>Write in for our bro­
chure.
coherence, cohesion, function word, recasting
fr : articulation
es : articulación
de : Gliederung

aspect
The manner in which an action expressed by a verb or a noun is situated in time.
Note 1. — Aspect indicates the particular point of view from which the
course of an action is considered or a specific phase during the course of an
action.
Ex. — 1. (durative aspect) to reflect; reading || 2. (instantaneous aspect) to
explode; bursting || 3. (inchoative aspect) to begin; start || 4. (iterative or
repetitive aspect) to shred; rereading || 5. (perfective or terminative aspect) to
close; outcome || 6. (imperfective aspect or non-completion) to strive;
development || 7. (progressive aspect or continuity) to be growing; decelera­
tion.
Note 2. — The same word can have several aspects. Thus, the word conti­
nuation is both durative and imperfective.
fr : aspect
es : aspecto
de : Aspekt

atomistic, adj.
Related to a process of textual analysis that focuses on an isolated element taken
from the <source text>.
Note 1. — Atomistic analysis involves the examination of entities smaller
than the <text>, such as words, syntagms or <sentences>, as opposed to
<holistic> analysis, which is less linguistic in nature.
Note 2. — The specific decision to preserve a foreign word in the <target text>
is usually based on atomistic analysis.
120 TRANSLATION TERMINOLOGY

Note 3. — Although atomistic analysis is essential, failing to consider the


whole text and the <situation> (holistic analysis) is a<methodologicalerror>,
which sometimes results in the creation of detached sentences or the failure
to recognize <lexical networks>.
macrocontext
Ant. holistic
fr : atomistique
es : atomístico, atomística
de : atomistisch

author
1. The person or persons identified as having written a <text> or originated an
< utterance>.
Note — In addition to the external author, a text can have internal authors
(ex.: in <reported speech), i.e., in a direct quotation, a quotation inside a
quotation, or an indirect quotation).
fr : énonciateur, énonciatrice
es : enunciador, enunciadora
de : Sender(1)

2. A representation of the speaker of an utterance or the writer of a text.


Note 1. — In some cases, the apparent author should not be confused with the
real or perhaps ghost author of an oral or written statement. The apparent
author may be an image consciously or unconsciously created by the true
author, possibly as indicated by various markers in the text, although in some
cases the real author may be deliberately suppressed.
Ex. — A political candidate's campaign brochure can indicate that the author
is an honest, effective, and devoted person without this image corresponding
to the true personality of the candidate.
Note 2. — Specific indicators of the author that are included in texts include:
personal pronouns (ex.: I, me), demonstrative adjectives and pronouns
(ex.: this), indicators of space and time (ex.: here, now; the tense or mood of
the verbs). These indications are accompanied by <modifiers) (ex. : adjectives,
adverbs) showing the attitude of the author towards his or her text.
Ex. — In the following extract from an article on early flight, the modifier
peut-être reveals to the reader that the author is careful and does not want to
be too affirmative, which the translator rendered using the modal may:
Clément Ader inventa le mot avion et fit (peut-être?) voler son Éole. =>
Clement Ader coined the French word avion and may have made the first
flight aboard his Éole.
ENGLISH TERMS 121

Syn. writer
fr : énonciateur, énonciatrice
es : enunciador, enunciadora
de : Sender (2)
target audience

automatic translation
S. machine translation


barbarism
1. A (language error) consisting of the use of a word that was inappropriately
coined or unintentionally corrupted.
Ex. — 1. *nucular=>nuclear || 2. *bronical => bronchial

2. A <translation error> where the <translator> uses an inappropriate <caique>,


(borrowing), or (literal translation) that is perceived as foreign to the linguistic
sensibilities of the (target language).
Ex. — The terms terminography and terminology work are often rejected by
anglophone terminologists as barbarisms imported from French and German,
respectively.
Note — A barbarism is a morphological error, while an (inappropriate ex­
pression) is a semantic error and a (solecism) is a syntactic error.
1
coinage
fr : barbarisme
es : barbarismo
de : Barbarismus

bi-text program
S. translation tool

blind metaphor
S. metaphor
122 TRANSLATION TERMINOLOGY

borrowing
1. A <translation procedure> where the <translator> carries over a word or an
expression from the <sourcetext>into the <target text>, either because the <target
language) does not have a lexicalized <correspondence>, or for stylistic or
rhetorical reasons.
Ex. — 1. Realpolitik || 2. Fahrvergnügen || 3. pas de deux || 4. entrechat || 5.
N'oublions pas le smoking, noblesse oblige! => Of course, no one should be
without a dinner jacket - noblesse oblige!
Note — A borrowing is normally printed in italics if it is not considered to be
integrated into the borrowing language.

2. Any product of this translation procedure.


Anglicism, barbarism, calque, interference, lacuna
fr : emprunt
es : préstamo
de : Entlehnung


calque
1. A <translation procedure> where a<translator>transfers a (source language)
word or an expression encountered in the (source text) into the (target text) using
a (literal translation) of its component elements.
Ex. — mariage de convenance => marriage of convenience
fr : calque (1)
es : calco (1)
de : Lehnprägung

2. A lexical item that has been formed by a literal translation of the component
elements of a foreign word.
Note — Calques that are fully lexicalized in the (target language) are listed
in dictionaries as integral elements of a language.
Ex. — secretary general
fr : calque (2)
es : calco (2)
Anglicism, barbarism, borrowing, faux ami, interference
ENGLISH TERMS 123

calqued translation
1. A type of <literaltranslation>where the<translator>transfers the elements of the
<source text> to the <target text> in such a way as to reproduce their semantic,
etymological, and temporal aspects.
Ex. — In the Tanakh, The Holy Scriptures translated into contemporary
English based on the Masoretic, traditional Hebrew text, the wording remains
very faithful to the phraseology of the original in comparison to many more
familiar modern translations. From Numbers, 23.6:
From Aram has Balk brought me,
Moab 's king from the hills of the East;
Come, curse me Jacob,
Come, tell Israel's doom!
The unusual use of the indirect object with the verb curse compares to the
more idiomatic Oxford version, "Come, curse Jacob for me, and come,
denounce Israel!" and "lay a curse for me on Jacob" in the New English
Bible. Interestingly, the King James Bible also has "come curse me Jacob",
which parallels the more natural structure of the Luther German: "komm
verfluche mir Jakob".
Note — Calqued translation is strongly <source-oriented> and represents an
extreme case of literal translation. When improperly applied, it can tend
toward non-translation.

2. Any product of this (translation strategy).


free translation, word-for-word translation
fr : traduction-calque
es : traducción calco
de : Übersetzungs-Lehnprägung

CAT
S. computer-assisted translation

cliché
A word or expression that has been used so frequently that it is considered trite.
Ex. — 1. our feathered friends || 2. contented cows || 3. Zu Tausenden strömen
die Kulturbegeisterten in die Museen, um die alten und neuen Meister zu
bestaunen.=>Culture vultures flock to the museums to gaze in wonder at the
masters, both old and new.
Var. cliche
idiomatic expression, metaphor, set phrase
124 TRANSLATION TERMINOLOGY

fr : cliché
es : cliché
de : Klischee

cognitive process of translation


S. translation process

coherence
A property of a <text> or an <utterance> created by the logical, semantic, and
syntactic interdependence of its constituent elements.
Ex. — 1. (The two following statements lack logical coherence.) *My teeth
are so bad that I can only chew soup. || 2. *I was made to stand in line for an
hour all alone at the post office counter.
Note 1. — Coherence is a function of various elements: the sequence of
utterances, the choice of <vocabulary>, <lexical networks>, logical relation­
ships, and the presence of linking elements in the exposition and progression
of ideas.
Note 2. — In contrast to <cohesion>, which relates to language, coherence
reflects conceptual interrelatedness within the text.
articulation, linking word
fr : cohérence
es : coherencia
de : Kohärenz

cohesion
A linguistic property of a <text> or an <utterance) created by means of grammatical
and <linkingwords>used to connect words within a <sentence> or sentences with
each other.
Ex. — (The following utterance lacks syntactic cohesion: the phrase starting
with Expecting should be continued with I. This defective structure is called
a dangling participle.) *Expecting a prompt response on your part, please
accept my sincere respects. => Expecting a prompt response on your part, I
remain sincerely yours.
Note — In contrast to <coherence>, which relates to logic, cohesion is situated
on the<langue>level.
articulation, zeugma
fr : cohésion
es : cohesión
de : Kohäsion
ENGLISH TERMS 125

coinage
A word created to satisfy an ad hoc need to express a <concept> or to produce a
stylistic effect for which a language lacks existing resources.
Ex. — 1. The Iron Curtain || 2. Silicon Valley
Note 1. — On the discourse level, a coinage is a special case of <ad hoc
formulation).
Note 2. — A famous true one-word coinage is the Sony Walkman™.
Note 3. — When first introduced, coinages are provisional <neologisms> that
can later become true neologisms and eventually may become fully integrated
lexical items in a language.
Syn. coined term
barbarism, lacuna
fr : mot forgé
es : palabra creada
de : ad hoc-Wortbildung

coined term
S. coinage

collocation
Two or more frequently used words that can be consecutive or non-consecutive,
that form a unit of meaning, and that are accepted by common <usage>.
Ex. — 1. The representative made a speech yesterday. (The word speech
usually combines with the verbs to make or to hold, but not with the verb to
say.) || 2. Mais le temps des hélices est compté. => But the days of the
propellor-driven aircraft are numbered. || 3. étancher sa soif=> to slake one's
thirst
Note — Sometimes deliberately "incorrect" collocations are used for stylistic
or rhetorical effect.
Ex. — La paix a éclaté en Irlande. => Peace broke out in Ireland.
co-occurrence, idiomatic expression, set phrase
fr : collocation
es : colocación
de : Kollokation

compensation
1. A <translation procedure> where <translators> encounter an element in the
<sourcetext>that cannot occur in the same place and cannot use the same form as
126 TRANSLATION TERMINOLOGY

in the <target text>, but where they can preserve the general <tone> of the <text> by
replacing this element with another element used in another place.
Ex. — The French use of the pronoun tu to express familiarity between two
people (as opposed to formal vous), could correspond in English to the use of
a first name or nickname, or be marked by familiar syntactic phrases (ex.:
I'm, you're).

2. Any product of this translation procedure.


lacuna, loss, untranslatability
fr : compensation
es : compensación
de : Kompensation

complex lexical item


S. multiword term

complex term
S. multiword term

computer-assisted terminology management


The application of computer tools and programs for the storage, management, and
retrieval of terminological information.
computer-assisted translation, machine translation, translation memory,
translation technology, translation tool
fr : terminotique
es : terminótica
de : rechnergestützte Terminologie

computer-assisted translation
1. A mode of<translation>where the human<translator>creates a <text> using a
computer program designed to support the (translation process).
Note — In the case of computer-assisted translation, the computer program
supports the translator, who makes the essential decisions in producing the
final text, as opposed to (machine translation), where the computer produces
a text that is then edited by the translator.
fr : traduction assistée par ordinateur
es : traducción asistida por computadora
de : maschinengestützte Übersetzung
ENGLISH TERMS 127

2. Any result of this mode of translation.


Abbrev. CAT
Syn. machine-assisted translation (Abbrev. MAT)
computer-assisted terminology management, terminology management
system, translation memory, translation technology, translation tool

concentration
A decrease in the number of elements used in the <target language) to express the
same semantic content as compared to the parallel segment in the <source text>.
Ex. — 1. (in soccer/football) tir de réparation=>penalty || 2. dans le sens des
aiguilles d'une montre => clockwise
Note — Generally speaking, non-English <texts> contract when translated into
English.
Ant. dilution
concision, contraction, economy, implicitation, mot juste
fr : concentration
es : concentración
de : Konzentration

concept
A unit of thought made up of a set of characteristics attributed to either a concrete
or abstract object, or to a class of objects that can be represented by a word, a
<term), or a symbol.
signified, terminology
fr : notion
es : noción
de : Begriff

concision
A stylistic effect resulting from the reexpression of an idea in the <target text) in
fewer words than are used in the <source text>, thus producing a more economical
<text> in the <target language>.
Note 1. — Concision is the result of<concentration>applied as a <translation
procedure>.
Ex. — Privés de port en eaux profondes, les grands navires mouillent au
large. => Ships anchor offshore since the port is too shallow.
Note 2. — Concision usually results from the elimination of unnecessary
(repetition) and superfluous words in the source text.
Ant. paraphrase
128 TRANSLATION TERMINOLOGY

contraction, economy, implicitation, omission


fr : concision
es : concisión
de : Straffung

concordancer
S. translation tool

connecting w o r d
S. linking word

connotation
The set of subjective, emotional, and variable elements, which together with the
(denotation) comprise the <meaning> of a word.
Note 1. — It is important to clearly differentiate connotation, which relates
to the evocative and expressive properties of a word, and denotation, which
relates only to its conceptual content.
Note 2. — Connotations related to general use in a language are collective
and are distinguished from connotations related to individual use, which
produce different emotional reactions in each person.
Ex. — The connotations of the words love, mother, apple pie, gas chamber,
and torture are largely shared. On the other hand, the term trade unionism is
likely to have positive connotations for a trade-union militant, but negative
connotations for a chief executive officer of a company.
fr : connotation
es : connotación
de : Konnotation

constraint
1. A rule limiting linguistic choice in a <situation> involving a given <text> or
<utterance>.
Note — Grammar rules, (writing conventions), and (collocations) are con­
straints.
Ant. option
2. A factor influencing the reading of the (source text) and the production of the
(target text), which the (translator) consciously or unconsciously takes into
account.
Note 1. — From a historical point of view, André Lefevere (1983) identified
five major constraints: patronage (ex.: the Church, patrons, the publishing
ENGLISH TERMS 129

world, large organizations), text conventions (ex.: literary genres), the <uni-
verse of discourse) (shared knowledge of the world), target and source
languages, and, finally, the text to be translated, in which all the other con­
straints appear.
Note 2. — The obligation to conform to the in-house<terminology>of an
organization or enterprise is an example of a constraint imposed on the
translator.
norm, translation, translation rule, universe of discourse
fr : contrainte
es : restricción
de : Vorgaben

content word
A word that has a strong <meaning> as opposed to a <function word).
Note — Content words typically include nouns, qualifying adjectives, verbs,
or adverbs. Elements that occur as single content words in English and
Romance languages frequently take the form in German of morphemes that
are combined to form single compound words.
Ant. function word
fr : mot plein
de : lexikalisches Morphem

context
The linguistic environment of a lexeme that contributes to the specification of its
<relevant meaning) in order to extract its <sense).
Note — The (concept) of "linguistic context" contrasts with that of its "extra-
linguistic situation". However, some <authors> do not make this distinction
and include (situation) in the concept of "context".
macrocontext, microcontext, parallel text
fr : contexte
es : contexto
de : Kontext

contextual knowledge
The cumulative information that the (translator) takes into account while reading
and analyzing the (source text), and on which its (interpretation) depends.
Ex. — The French word terrible used with reference to an accident would
truly mean terrible, awful in English, whereas if one said Comment as-tu
trouvé le film? - Terrible! => HOW did you like the film? - It was terrific!
130 TRANSLATION TERMINOLOGY

macrocontext, situation, situational knowledge, universe of discourse,


world knowledge
fr : contexte cognitif
es : contexto cognitivo
de : situativer Kontext

contraction
A decrease in the amount of text used in the <target language) to express the same
semantic content as compared to the parallel segment in the <source text>, which
may be the result of<constraints>or of<methodologicalerrors>.
Note 1. — The various types of constraints that can affect contraction are
similar to those that cause (expansion).
Note 2. — Generally speaking, <texts> written in other languages contract
when translated into English, and English texts are subject to expansion when
translated into other languages. When texts are translated from Romance
languages, contraction manifests itself in a reduced word count, but with
translations from German into English, the actual volume of English text is
likely to be smaller, although the English word count may be equal or higher.
This reflects the use in German of long words with multiple morphemes.
Ant. expansion
concentration, concision, dilution, economy

contrastive linguistics
A branch of (linguistics) whose object is the comparative study of two or more
languages with respect to lexicon, syntax, and stylistics.
Note 1. — The primary focus of contrastive linguistics is in language teaching
and (translation) training.
Note 2. — Although the term comparative stylistics has been used as a quasi-
synonym in translating the French stylistique comparée into English, it is
important to note that stylistics deals with the style of texts and is thus a
subset of linguistics, which deals with the study of languages.
fr : linguistique différentielle
es : estilística comparada
de : kontrastive Linguistik

co-occurrence
The relatively frequent, mutual incidence of two or more not necessarily consecu­
tive words or (terms), especially within specialized discourse.
ENGLISH TERMS 131

Note — Co-occurrence can reflect collocational usage, in which case the ele­
ments in question can form a meaningful unit, or the formation of <lexical
networks) in specialized <texts>. The analysis of co-occurrence in text corpora
is a major tool for discourse analysis and term extraction.
Ex. — Die Wirtschaft der USA genießt seit nunmehr fast acht Jahren ein
kontinuierliches Wachstum. In der Zeit nach 1945 dauerte ein solcher
Aufwärtstrend durchschnittlich vier Jahre. Wie lange kann diese Hochstim­
mung also noch anhalten?=>America's economy is entering its eighth year
of uninterrupted growth. The average upturn since 1945 has lasted for four
years, so how much longer can the party last?
collocation, idiomatic expression
fr : cooccurrence
es : coocurrencia
de : Kookurrenz

correct usage
S. norm (2)

correspondence
1. The relation of identity established independent of <discourse> between words
or syntagmas of different languages.
Ex. — 1. The French adjective grand => big, large, great, grand, vast, etc. ||
2. Anlagen => assets, appendix, annex, grounds, garden, layout, etc.
Note — Correspondences are used in teaching and in <contrastive linguistics)
and form the basis for assigning equivalents in bilingual or multilingual dic­
tionaries.

2. The product of a (transcoding) operation.


equivalence
fr : correspondance
es : correspondencia
de : Entsprechung

cross-modulation
S. interchange

current meaning
The (meaning) of a word that is the object of a particular definition in a dictionary
entry.
132 TRANSLATION TERMINOLOGY

Note 1. — Meaning is a <term> taken from lexicography, whereas significa-


tion is taken from <linguistics>.
Ex. — The German word Folge has many meanings, e.g., a consequence, a
sequel, an issue (of a magazine), a suit (in cards), a sequence (in mathema­
tics), a corollary (in philosophy), a succession (in music).
Note 2. — Words comprising several meanings are known as polysemes or
polysemous words.
Note 3. — It is also common to speak of one of the <senses> of a word. For
example, a word could have three senses, or it could be used in a figurative
sense. For each headword in an entry, dictionaries record one or more
meanings or senses.
relevant meaning, signifier
fr : acception
es : acepción
de : aktuelle Bedeutung

D
denominalization
1. A (translation procedure) where a noun or nominal structure from the <source
text) is transformed into a verbal structure in the <target text).
Ex. — 1. Ce logo vous guidera durant toute votre correspondance. Des
navettes gratuites vous aideront à réaliser votre transfert. => This logo will
guide you to your connecting flight. Use one of the free shuttles to get there.
|| 2. D'innombrables premières jalonnent cette décennie. Parmi tant d'autres,
le premier hydravion avec Henri Fahre, la première traversée des Alpes par
le Péruvien Geo Chavez.=>Countless firsts take place during this decade.
Henri Fabre flies the first seaplane, the Peruvian Geo Chavez crosses the
Alps.
Note — Some languages, such as French and German, prefer to package verb-
related information in verbal nouns, whereas English prefers to use verbs,
specifically action verbs. Hence we speak of <deverbalization> or <nominali-
zation>when translating out of English into other languages.

2. Any product of this translation procedure.


recategorization
ENGLISH TERMS 133

denotation
The stable and non-subjective element of the <meaning> of a word, which together
with the < connotation>, comprises the meaning of the word independent of its use
in <context).
Note — It is important to clearly differentiate denotation, which relates only
to the conceptual content of a word, and connotation, which relates to its
evocative and expressive properties.
fr : dénotation
es : denotación
de : Denotation

depersonalization
S. personalization

determinant
S. modifier

determinatum
S. modified word

determiner
S. modifier

deverbalization
The process of deriving the conceptual meaning of a text segment independent of
its (linguistic signs).
Note 1. — Although it is difficult to prove scientifically that the establishment
or extraction of non-verbal sense (deverbalization) is indeed part of the
(translation process), it can be seen as a phase that comes between compre­
hension of the (source text) and its re-expression in another language. This
concept is useful in teaching (translation) because it makes students more
aware of the (methodological errors) that can be caused by indiscriminate
(transcoding).
Note 2. — Despite the importance of identifying the non-verbal sense, the
(translator) must still be concerned with the form of the source text and the
way in which ideas and feelings are expressed. Style is an integral component
of the (sense) of a (text).
134 TRANSLATION TERMINOLOGY

Note 3. — Since the term deverbalization is frequently used in linguistics as


the antonym for<denominalization>,some translators prefer to paraphrase the
concept in English to avoid potential <ambiguity>.
interpretation
fr : déverbalisation
es : desverbalización
de : Entsprachlichung

dilution
The result of an <expansion> in the <target language) related to the existence of a
<correspondence> having a larger number of elements than in the <source lan­
guage).
Ex. — 1. befahren=>to drive on || 2. übernachten=>to spend the night || 3.
beglückwünschen => to wish (someone) good luck
Ant. concentration
amplification, contraction, explicitation, paraphrase
fr : dilution
es : dilución
de : Dilution

direct transfer
A <translation procedure> where certain elements of information in the <source
text> that do not require interpretive analysis are reproduced more or less un­
changed in the <target text>, employing orthographic modification where neces­
sary.
Note 1. — Proper names, numbers, dates, and symbols are generally carried
over by direct transfer.
Ex. — 1. Napoléon Bonaparte est mort en 1821 à l'ile Sainte-Hélène. =>
Napoléon Bonaparte died in 1821 on the island of St. Helena. || 2. Beyrouth
=> Beirut || 3. Karl der Grosse=>Charlemagne || 4. München => Munich
Note 2. — Proper names that have the value of symbols constitute an
exception to this rule: (ex.: M. Dupont => Mr. Smith; Pierre, Paul et Jacques
=> Tom, Dick, and Harry), and some units of measure have to be converted
(ex.: 50 miles => 80 km), etc.
ad hoc formulation, adaptation, recall, recasting, translation rule
fr : report (1)
es : traslado (1)
de : Übernahme
ENGLISH TERMS 135

discourse
1. A connected series of <utterances> or a <text>.
Note 1. — In contrast to language (<langue>) itself, which is the raw material
involved, discourse defines an interaction between two subjects (the <author>
and the <target audience>) that takes place under specific circumstances and
with a specific objective.
Note 2. — In oral discourse, the author and the target audience are each in the
(visual or aural) presence of the other, and find themselves in the same
communication <situation>. In written discourse, production and reception
almost always take place at two different times and places. Both the author
and the addressee are mental representations rather than concrete realities.
fr : discours (1)
es : discurso (1)
de : Diskurs (1)

2. A text seen from the point of view of the conditions under which it was pro­
duced and its reception in a given socio-cultural context.
fr : discours (3)
es : discurso (3)
de : Diskurs (3)
parole, sense, sentence

documentation
1. An action taken to locate and utilize documents in paper or electronic form,
sound documents, or oral sources, in order to acquire terminological knowledge
or background information necessary for <translation>.
Note 1. — Monographs, <parallel texts), printed dictionaries, and encyclope­
dias are examples of documents on paper.
Note 2. — Documentary or terminological databases, databanks, and compu­
terized reference works, as well as Internet web pages, are examples of elec­
tronic documents.
Note 3. — Magnetic tapes, cassettes, and videocassettes are examples of
sound documents.
Note 4. — Specialists in a field and experts are oral sources.

2. All of the documents and sources used for a translation.


fr : documentation
es : documentación
de : Dokumentation
136 TRANSLATION TERMINOLOGY

dominant language
1. The language that bilingual or multilingual speakers know best and in which
they are more at ease in speaking or writing.
Note 1. — A speaker's dominant language does not always correspond to his
or her native language. Some immigrants, for example, learn the most widely
used language in their host country and are then no longer able to express
themselves well in their native language, the first language they learned.
Note 2. — Professional<translators>generally and preferably translate into
their dominant language.
Note 3. — In <interpreting>, and even in <translation>, an<interpreter's>or
translator's dominant language is called the A language, and any other
working languages are called the  or  languages. These languages are also
represented by the abbreviations Ll, L2, and L3, respectively.
source language, target language
fr : langue dominante (1)
es : lengua principal
de : Grundsprache

2. A language used by the majority of speakers in a region and that, in a given


socio-economic and geopolitical <context>, is essential for oral and written com­
munication in most human spheres of activity, relegating one or several other lan­
guages to the status of minority languages.
Ex. — In the US and Canada, English is the dominant language, whereas
Spanish and French are minority languages.
fr : langue dominante (2)
es : lengua mayoritaria
de : Dachsprache

E
economy
The result of a <translationprocedure>consisting of the reformulation of an <utter­
ance> or text segment in the <target language> using fewer words than were used
or required in the <source text>.
Ant. amplification
concentration, concision, contraction, implicitation, omission
fr : économie (2)
ENGLISH TERMS 137

es : economía (2)
de : Ökonomie (2)

editing
S. revision

elliptical comparative
A comparative adjective used generally to express inferiority, equality, or
superiority without explicitly stating a second item involved the comparison.
Note 1. — The elliptical comparative has the nature of an (idiomatic expres­
sion) and is frequently used in English and sometimes in German, especially
in advertising.
Ex. — 1. So hält Ihr Motor länger=>For longer engine life || 2. Installation
ist kostengünstiger, einfacher und schneller. => Installation is cheaper,
simpler, and faster.
Note 2. — The elliptical comparative is frequently used in German and some­
times, but not always, parallels English <usage).
Ex. — 1. ein älterer Herr => an older gentleman (who is not quite as old as
an elderly gentleman, and definitely not as old as an old gentleman) || 2. Das
Buch ist schon länger vergriffen. => The book has been out of print for some
time.
fr : comparatif elliptique
es : comparación elíptica
de : elliptischer Komparativ

equivalence
1. The relation of identity established by a (translator) between two (translation
units) whose discourse function is identical or almost identical in their respective
languages.
Ex. — 1. Der Alte war bahnhof. => The old man wasn't right in the head. || 2.
Der Alte hatte nicht alle Tassen im Schrank. => The old man was two bricks
short of a load.
Note — Equivalences always result from an (interpretation) with the goal of
extracting the (sense) of the specific (source text) in the context of the specific
purpose that has been defined for that text. They are established using a
combination of language knowledge and (world knowledge) with reference
to the source text, taking all communication parameters into account.

2. S. translation (2)
138 TRANSLATION TERMINOLOGY

3. The result of a (translation procedure) consisting of rendering a <set phrase)


from the (source language) with a set phrase from the (target language) that
expresses the same idea, although in a different way.
Ex. — 1. chat échaudé craint l'eau froide => once bitten, twice shy || 2. Les
bras m'en sont tombés. => You could have knocked me down with a feather.
|| 3. Elle a vendu la mèche. => She let the cat out of the bag. || 4. Es geht
darum, die Beweglichkeit von Personen und Gütern auch im 21. Jahrhundert
zu sichern.=>The goal is to continue to ensure the movement of people and
goods in the twenty-first century.
adaptation, correspondence, transcoding
fr : équivalence
es : equivalencia
de : Äquivalenz

equivalent
S. translation (2)

expansion
An increase in the amount of (text) that is used in the (target language) to express
the same semantic content as compared to the parallel segment in the (source text).
Note 1. — The various types of constraints that can affect expansion include
linguistic constraints ((dilution)) and discourse constraints (<explicitation>).
Note 2. — When methodological error is involved, such as the use of (inap­
propriate paraphrase), expansion is likely to impair the quality and legibility
of (translations).
Note 3. — Generally speaking, English texts expand when translated into
other languages, but texts are subject to (contraction) when well translated
from other languages into English. With translations into Romance languages,
expansion manifests itself in an increased word count, but for translations
from English into German, the actual volume of German text is likely to be
greater, although the German word count may be equal or lower. This reflects
the use in German of long words with multiple morphemes.
Syn. swell
Ant. contraction
amplification, expansion factor, paraphrase
fr : foisonnement
es : expansión
de : Zieltextausweitung
ENGLISH TERMS 139

expansion factor
A numerical value that indicates the difference in length between the<targettext>
and the <source text> and that is based on the statistical analysis of many (trans­
lations).
Syn. swell factor
expansion
fr : coefficient de foisonnement
es : coeficiente de expansión
de : Zieltextausweitungskoeffizient

explicitation
A (translation procedure) where the (translator) introduces precise semantic details
into the (target text) for clarification or due to (constraints) imposed by the (target
language) that were not expressed in the (source text), but which are available
from (contextual knowledge) or the (situation) described in the source text.
Ex. — 1. Il était humainement impossible de survivre dans la neige et le froid
de la cordillère. => It was said that no human being could survive the cold and
snow of the Andes cordillera. || 2. confiscation révolutionnaire => seized
during the French Revolution || 3. Le 4juin 1958, le général de Gaulle se rend
à Alger. Il y prononcera ce fameux «Je vous ai compris», si mal compris à
l'époque. => On June 4, 1958, General Charles de Gaulle arrived in Algiers
to announce that he would ensure that Algeria remained a French colony
(when in fact he knew he wouldn''t).
Note 1. — Translators would have to resort to their (world knowledge) in
interpreting the seemingly enigmatic French quotation, which would not
otherwise be understood by most English speakers less familiar with this
moment in French history.
Note 2. — (Omission) of an explicitation can lead to (under-translation.
Ant. implicitation
amplification, dilution, over-translation, paraphrase
fr : explicitation
es : explicitación
de : Explizierung

extended metaphor
S. metaphor
140 TRANSLATION TERMINOLOGY

F
faithfulness
The property of a (translation) that, depending on the (translator's intention),
respects the presumed <sense) of the (source text) as much as possible, and whose
expression in the (target language) conforms to appropriate target language
(usage).
Note — The criteria used to judge the faithfulness of a text also vary accor­
ding to its subject, the (translation strategy) adopted, the precision of the
information communicated, the type, function, and use of the (text), its
idiosyncrasies, its textuality, its literary qualities, literary trends, the socio-
historical (context), the perspective of the (target audience), (norms), and the
(universe of discourse). All of these variables are interrelated.
Syn. fidelity
fr : fidélité
es : fidelidad
de : Treue

false friend
S. faux ami

faux ami
A word in a given language whose form resembles a word in another language,
but the (meaning) of the two words or one of their (senses) is different.
Note — Faux amis can be homographs (ex. : [de] Gift: [en]*gift = poison;
[fr] change: [en] *change=>exchange) or quasi-homographs (ex. : [fr] alté­
rer: [en] *alter=>deteriorate; [fr] vicieux: [en] *vicious => warped, as in a
warped personality).
Ex. — 1. Er wird eventuell kommen. *He will come eventually. => He may
come, but maybe not. || 2. Rainald von Dassel, Erzbischof von Köln und
zugleich Feldherr des Kaisers Friedrich Barbarossa, hatte in Mailand ein
paar Knochen geraubt, die alle Welt für die Gebeine der Heiligen Drei
Könige hielt. *Rainald von Dassel, Archbishop of Cologne and Field Marshal
for Emperor Frederick Barbarossa, appropriated a pair of bones from Milan,
which everyone believed to be the remains of the Three Wise Men. => Rainald
von Dassel, Archbishop of Cologne and Field Marshal for Emperor Frederick
Barbarossa, appropriated a few bones from Milan, which everyone believed
to be the remains of the Three Wise Men.
ENGLISH TERMS 141

Syn. false friend


Anglicism, calque, incorrect meaning, interference, misinterpretation
fr : faux ami
es : falso amigo
de : falsche Freunde

fidelity
S. faithfulness

foreignized, adj.
S. source-oriented

free translation
1. A<translationstrategy>where the<translator>gives precedence to the content
treated in the <source text>, independent of its form.
Ex.—
Lobet das Gras und die Tiere
die neben euch leben und sterben!
Sehet, wie ihr
Lobet das Gras und das Tier
Und es muß auch mit euch sterben. =>
Worship the grass and the beasts
that have life and must perish!
Lo! Grass and beasts
Like you partake of life's feasts
Like you they also must perish.
(Literal translation: Praise the grass and the beasts that live next to you and
must die! See how the grass and the beast live like you and they must also die
with you.)
fr : adaptation (1)
es : adaptación (1)
de : Adaptation (1)

2. Any product of this translation strategy.


Syn. adaptation
calqued translation, inappropriate paraphrase, literal translation, trans­
lation, word-for-word translation
fr : adaptation (2)
142 TRANSLATION TERMINOLOGY

es : adaptación (2)
de : Adaptation (2)

function word
A word that possesses a specifically grammatical <meaning> and that indicates the
nature of the <content words> with which it is used or the syntactic relationships
that link them.
Note 1. — Prepositions, conjunctions, and articles are function words.
Note 2. — Certain prepositions actually have their own referents (ex: despite,
without) and can consequently count as content words.
Note 3. — The synonyms noise word and stop word appear much more
frequently in retrieval contexts than their opposite content word (which if it
does occur usually appears as important word) because the focus during
retrieval is on eliminating these words from search strategies.
Syn. noise word, stop word
Ant. content word
articulation, linking word
fr : mot vide
es : palabra gram atical
de : Funktionswort

G
Gallicism
S. Anglicism

Germanism
S. Anglicism

global knowledge
S. world knowledge

H
headword
S. modified word
ENGLISH TERMS 143

Hispanism
S. Anglicism

holistic, adj.
Related to a process of textual analysis that provides a framework for the global
<interpretation>of all linguistic, stylistic, terminological, and cultural elements of
a <source text) in order to facilitate their reformulation in another language, while
taking into account the function of the <text> to be translated.
Note 1. — A holistic approach specifically examines the information structure
of the text, its cultural background, and textual conventions, and it differs
from <atomistio analysis, which focuses on linguistic aspects.
Note 2. — The purpose of the holistic approach is to establish the <sense>for
each element of the source text with relationship to <macrocontext>.
Ant. atomistic
fr : holistique
es : holístico, holística
de : holistisch

hyperonym
S. superordinate term

hypertranslation
A <methodological error> where the <translator> systematically chooses to use
wording that is formally quite different from the original expression in the <source
text> even if a<literaltranslation>is possible and quite acceptable.
over-translation, under-translation
fr : hypertraduction
es : hipertraducción
de : Korrespondenzvermeidung

hyponym
S. subordinate term

I
idiolect
The language used by a particular speaker during a given period.
144 TRANSLATION TERMINOLOGY

Note — The unique and individual character of an <author's> idiolect can


either be maintained in the<translation>(source-oriented translation) or not
(target-oriented translation), taking into account the standards of acceptability
(<constraints>) of the <target audience).
register, sociolect
fr : idiolecte
es : idiolecto
de : Idiolekt

idiom
S. idiomatic expression

idiomatic expression
An expression consisting of two or more words used in a given language whose
meaning cannot be simply predicted from the <meanings) of its constituent parts
and that does not have a literal (equivalent) in another language.
Ex. — 1. Rien n 'y fait. => There's nothing we can do about it. || 2. Das ist mir
Wurscht.=>I couldn't care less.
Note — Since it is impossible to translate an idiomatic expression by
substituting individual elements of the <source text>, it is necessary to replace
the expression with an<equivalence>in the <target text>.
Syn. idiom
cliché, collocation, co-occurrence, set phrase
fr : expression idiomatique
es : expresión idiomática
de : idiomatische Wendung

idiomatic translation
1. A<translationstrategy>that consists of producing a <targettext>that conforms
to the conventions established in the <targetlanguage>and to the spontaneous form
of expression commonly used by native speakers.
Note 1. — The (concept) of "idiomatic translation", which is closely asso­
ciated with conventions, rules, and social context, takes into account the
(constraints) of the target text and of current (usage) as well as the rules and
conventions observed by the majority of speakers.
Note 2. — Generally speaking, (translators) take the expectations of the
(target audience) into consideration. However, they may adopt a non-
idiomatic,<source-oriented>point of view with respect to literary or biblical
<texts>.
ENGLISH TERMS 145

2. Any product of this strategy.


literal translation, target-oriented translator, transparency
fr : traduction idiomatique
es : traducción idiomática
de : idiomatische Übersetzung

implicitation
A (translation procedure) intended to increase the <economy> of the <target text)
and achieved by not explicitly rendering elements of information from the <source
text) in the target text when they are evident from the <context) or the described
<situation> and can be readily inferred by the speakers of the <target language).
Ex. — 1. Die deutsche Bahn und die Amtrah die staatliche Eisenbahn­
gesellschaft für den Personenverkehr der USA, einigten sich auf eine Probe
des ICE. *German Rail and Amtrak, the US public passenger rail service,
agreed to test the ICE high-speed train.→German Rail and Amtrak agreed to
test the ICE high-speed train. || 2. Überschreiten der Gleise verboten. → No
crossing.
Note 1. — Failing to use implicitation can lead to a <over-translation).
Ex. — Edutainment', die Kombination aus 'education' und 'entertainment ',
läßt derzeit immer neue 'Science Center' entstehen. *'Edutainment, which
represents a combination of 'education' and 'entertainment', is leading to the
creation of more and more new science centers. → Science centers are
springing up everywhere to cater to the new form of educational entertain­
ment: edutainment.
Note 2. — In some cases it is necessary to leave out non-essential elements
that would not normally be included in the target text.
Ex. — Die transparente Gebäudehülle verzeiht allerdings keine Fehler. *To
be sure the transparent building envelope is unforgiving. → The transparent
building envelope is unforgiving. (Allerdings is an example of a flavoring
particle in German that is stylistically desirable in German but whose equi­
valent is frequently superfluous in English.)
Ant. explicitation
concentration, concision, under-translation
fr : implicitation
es : implicitación
de : Verknappung
146 TRANSLATION TERMINOLOGY

inappropriate expression
A<languageerror> that consists of attributing an imprecise <meaning> to a word,
or one that is contrary to <usage>.
Ex. — 1. *He was implied in a scandal. → He was implicated in a scandal.
//2.Se registraron 17 votos a favor, 3 abstenciones y uno en contra. *It was
registered 17 votes in favor, 3 abstinences, and one against. → Seventeen
votes were cast in favor, with three abstentions and one vote against.
Note — An inappropriate expression constitutes a semantic error, while a
<barbarism> is a morphological error, and a <solecism> is an error in syntax.
Ant. mot juste
fr : impropriété
es : uso impropio
de : sprachliche Ungenauigkeit

inappropriate paraphrase
(US) A<translationerror>that results from a (methodological error) and consists
of translating a text segment from the <sourcetext>using an inappropriately long
<target text>.
Note 1. — Inappropriate paraphrase can involve<additions>or excessive use
of circumlocutions that make the target text cumbersome.
Ex. — 1. Neue Maschinen werden zukünftig schon ab Werk mit dem erst seit
kurzem verfügbaren Technologie ausgestattet. *In the future new machines
will already be equipped with the latest technology when leaving the factory.
→ In the future new machines will already be factory-equipped with the latest
technology. || 2. Vom I. Januar an will die Firma seine gesamten Techno­
logie-Kompetenzen im neu geschaffenen Geschäftsfeld Informationstechno­
logie (IT) bündeln. *Starting on January 1, the company will concentrate its
entire technological expertise on the new business area "Information
Technology".→Starting on January 1, the company will concentrate its entire
technological expertise on the new "Information Technology" sector.
Note 2. — British English uses <paraphrase> to designate the negative
component of this concept pair, whereas American English uses paraphrase
in a positive sense and avoids the word periphrasis.
Syn. (GB) paraphrase (2)
amplification, expansion, free translation, over-translation
fr : paraphrase
es : paráfrasis
de : ungerechtfertigte Paraphrase
ENGLISH TERMS 147

incorrect meaning
A (translation error) where a<sense>is attributed to a word or a segment from the
<sourcetext>that it does not have in the (context) in which it appears.
Ex. — 1. une somme importante: *an important sum → a large amount of
money || 2. Abfragen sind Funktionsabläufe, die zu einer Suche nach
Informationen in den Datenbeständen führen. *Inquiries are functional
routines that trigger a search in the data resources. → Queries are functional
routines that trigger a search in the data resources.
Note — The demarcation line between an incorrect meaning and a <misinter-
pretatiom is sometimes difficult to establish.
faux ami, interference, nonsense
fr :faux sens
es : falso sentido
de :falsche Bedeutung

intentionality
S. translator's intention

interchange
1. A<translationprocedure>where the (translator) swaps two lexical items with
respect to form and function so that they switch their respective parts of speech.
Ex. — 1. II sortit de la maison en courant. → He ran out of the house. || 2. Les
pilotes grimpent à l'étage en portant leurs copines d'un soir sur les épaules
pour déjouer la surveillance des deux sœurs très à cheval sur les principes.
→ The spinsters told about the pilots carrying their ladies of the evening up
to their rooms piggy-back so that no one would hear an extra pair of footsteps.
fr : chasse-croisé (1)
es : permutación (1)
de : Chassé-croisé

2. Any product of this translation procedure.


fr : chassé-croisé (2)
es : permutación (2)
Syn. cross-modulation
recasting
148 TRANSLATION TERMINOLOGY

interference
A<translationerror>that results from ignorance or a<methodologicalerror>and
that introduces a characteristic peculiar to the <source language) into the (target
text).
Ex. — 1. Er war nicht imstande, seine Pläne zu realisieren. *He wasn't able
to realize his plans.→He wasn't able to implement his plans. || 2. Er ist hier
seit gestern. *He is here since yesterday.→He has been here since yesterday.
Note — Interference can be morphological, lexical, syntactic, stylistic, or
typographical.
Anglicism, borrowing, calque, faux ami, incorrect meaning
fr : interférence
es : interferencia
de : Interferenz

interpretation
1. A<translationprocedure>where<translators>attribute a<relevantmeaning>to
words and segments in the (source text), as well as to entire (texts), by using their
(situational knowledge) in order to extract the (sense).
Note 1. — Not all of the words or segments of a text require the same degree
of interpretation effort. In this regard, there is a difference in the degree of
interpretation required for (direct transfer), (recall), or (ad hoc formulation).
Note 2. — The word interpretation is also used in English to refer to the act
of oral language mediation, but {interpreting} is commonly used instead in
translation studies in order to distinguish the two concepts.
fr : interprétation (1)
es : interpretación (1)
de : Interpretation

2. Any product of this translation procedure.


fr : interprétation (2)
es : interpretación (2)
deverbalization, translation unit

interpreter
A specialist in oral or gestural communication who serves as an intermediary
between two or more speakers who are not using the same language.
Note — Interpreters can exercise their profession as employees of an inter­
national organization, a national organization, or a government, or indepen­
dently (freelances).
ENGLISH TERMS 149

interpreting, translator
fr : interprète
es : intérprete
de : Dolmetscher, Dolmetscherin

interpreting
An activity that consists of establishing, simultaneously or consecutively, oral or
gestural communication between two or more speakers not speaking the same
language.
Note 1. — Interpreting is practiced in particular during international meetings
or conferences, in the courts, for diplomatic missions or meetings of heads of
state, or in parliamentary assemblies.
Note 2. — There are several types of interpreting: simultaneous, consecutive,
whispered, gestural, conference, escort, community, and legal.
Note 3. — In some countries, interpreting is regulated by law.
interpreter, translation
fr : interprétation (3)
es : interpretación (3)
de : Dolmetschen

intertextuality
All the linguistic or thematic relationships that the <author> of a <text> establishes
between it and other texts, thus creating a relationship of <coherence), reference,
or dependence.
Ex. — 1. (an advertisement for lighting equipment) Que la lumière soit fête!
→ Let there be light! || 2. (short headline) Keine verlorene Liebesmüh. *Love
that was not in vain.→Love's labor not lost (allusion to Shakespeare's Love's
Labor Lost). || 3. Viele tollkühne Männer hatten schon versucht zu fliegen. →
Other magnificent men before them had made the attempt to fly (allusion to
the movie The Magnificent Men in their Flying Machines).
Note—This linguistic or thematic relationship, which extends largely beyond
the explicit <context> of a given text, is sometimes essential for its comprehen­
sion.
fr : intertextualité
es : intertextualidad
de : Intertextualität
150 TRANSLATION TERMINOLOGY

invariance requirement
The conceptual obligation perceived by translators or translation critics with
respect to those elements of a <source text) that must remain invariant in a <trans-
latiom.
Note 1. — Translators usually perceive invariance requirements intuitively
when accounting for the <text type> and purpose of the translation. If these
requirements are fulfilled for the most part, the translation can be considered
to be equivalent.
Note 2. — Since not all potential invariance requirements can be fulfilled to
the same degree, it is necessary to prioritize them to establish a hierarchiy of
invariance requirements.
equivalence
de : Invarianzforderung

L
lacuna
The absence in the <target language> of a word, an expression, or a syntactic turn
of phrase that exists in the <source language>.
Note 1. — A lacuna may occur in connection with a socio-cultural phenome­
non unknown to the <target audience>.
Ex. — 1. Bundesfeier → (paraphrased as) Swiss National Day || 2. Konjunktur
→ (paraphrased as) the economic situation; the financial situation
Note 2. — Faced with a lacuna, a<translator>may resort to various <translation
procedures), including<borrowing>,<calque), <adaptation), <paraphrase), <com­
pensation), a {translator's note), or <ad hoc formulation).
Syn. lexical gap
coinage, loss, untranslatability
fr : lacune
es : vacío
de : Lücke

language error
An error that occurs in the <targettext>and can be ascribed to a lack of knowledge
of the <target language) or of its use.
model translation, translation error
fr : faute de langue
ENGLISH TERMS 151

es : error de lengua
de : sprachlicher Fehler

language for special purposes


S. special language

language register
S. register

langue
Language seen as a system of interrelated signs that mutually influence each other.
Note — Langue has a social component. It exists only in the mass of all
speakers in a language community. Individuals must learn it and cannot
change it on their own. The <concepts> of "langue " and "<parole>" are taken
from the work of Ferdinand de Saussure.

level of language
S. register

lexical gap
S. lacuna

lexical network
A group of words that form a thematic subset within a <text>.
Note 1. — <Translators) must know how to spot the semantic threads that hold
phrases together in the fabric of the text. They also need to know how to
preserve the collocational <coherence> of the lexical network in the <target
text) and they must endeavor to respect the coherence of an extended
<metaphor).
Ex. — Un routeur est un matériel (ou logiciel) qui gère le routage de l'infor­
mation sur Internet par le biais d'un réseau local et qui vérifie constamment
les adresses des paquets d'information et décide de la meilleure route pour les
acheminer. → A router is a device or a piece of software that routes informa­
tion on the Internet through a local network and constantly verifies the
addresses for information packets and decides on the best transmission routes.
Note 2. — A text can contain several interwoven lexical networks of varying
lengths.
Ex. — In an advertisement praising the merits of a beauty product, the first
lexical network may recount the medicinal properties of the product, while a
152 TRANSLATION TERMINOLOGY

second one stresses its ease of application, and a third points out its effective­
ness. These three themes or semantic subsets constitute lexical networks that
permeate the text and contribute to its coherence.
mot juste, translation unit
fr : réseau lexical
es : red léxica
de : lexikalische Vernetzung

linguistic, adj.
1. Related to linguistics.
Ex. — a linguistic theory of translation
fr : linguistique (2)
es : lingüístico, lingüística (1)
de : linguistisch

2. Related to a language or languages.


Ex. — linguistic sensitivity
Note — The information required to comprehend a <text> and to render it in
another language can be categorized as consisting of linguistic knowledge and
extralinguistic knowledge, also called<situationalknowledge>.
fr : linguistique (3)
es : lingüístico, lingüística (2)
de : sprachlich

linguistic competence
The<translator's>ability to manipulate language by first comprehending and then
reformulating the <sense> of the <source text>.
Note — A translator's linguistic competence involves mastering at least three
skills: the disassociation of the languages, the application of <translation
procedures), and writing the <target text). This process takes place on three
levels: the <interpretation> of the <text>, adherence to <writing conventions),
and the maintenance of textual (coherence).
translation, translation process
fr : maniement du langage
es : manejo de la lengua
de : Sprachbeherrschung
ENGLISH TERMS 153

linguistic sensitivity
A strong intuitive sense of language characterized by a knowledge of <usage>, by
the ability to capture the nuances of subtle <meanings> inherent in the <text>, and,
in the case of<translators>,by a familiarity with the linguistic expectations of the
<target audience), both as users of the <target text) and as members of a socio-
linguistic group.
Note — Linguistic sensitivity comes into play, for instance, every time it is
necessary to resort to <adaptation), particularly when translating <cliches) or
<metaphors>. Frequently, many <sourcetexts>or text segments might conceiv­
ably be rendered literally, but cannot for various reasons.
norm, tone
fr : sensibilité linguistique
es : sensibilidad lingüística
de : Sprachgefühl

linguistic sign
An indissociable linguistic entity formed by a <signifier> and a <signified>.
Note — The linguistic sign is conventional and its existence is conditioned by
that of other signs with which it shares an interdependent relationship. It is,
nevertheless, relatively stable in its linguistic system.
meaning, relevant meaning, sense, situational knowledge
fr : signe linguistique
es : signo lingüístico
de : sprachliches Zeichen

linguistics
The scientific study of all aspects of human language.
Note — There are many specific subcategories of linguistics, including com­
parative linguistics, corpus, functional, generative, general, historical, quanti­
tative, and structural linguistics, as well as sociolinguistics and psycholin-
guistics.
fr : linguistique (1)
es : lingüística
de : Linguistik

linking word
A linguistic element used to bind <utterances) or text segments and to express the
logical relationships between them.
154 TRANSLATION TERMINOLOGY

Note — Some <function words> (ex.: because, therefore, and, but, or),
adverbial phrases (ex.: indeed, moreover, all things considered, in addition,
consequently) and certain formulations with the same function (ex.: that said,
on the one hand... on the other hand..., in any event) are linking phrases, but
as seen in the example below, other elements, such as relative pronouns,
present participles and infinitives, can also play linking roles.
Ex. — Envie de vous détendre entre amis autour d'une bonne table. Un petit
tour en Chine par ses spécialités chinoises et thaïlandaises. Vous vous
promenez à travers tous les merveilleux classiques cuits à la vapeur, avec tous
ces petits paniers tressés, bourrés de bonnes choses à côté du plus beau
fleuron de la maison : le vrai canard laqué pékinois. → Those who feel like
relaxing with friends over a fine meal should take a quick trip to the orient via
Chinese and Thai specialities, exploring all the joys of traditional steamed
dishes, served in neat little baskets, offering many delights to accompany the
restaurant's major attraction, genuine Peking duck.
Syn. connecting word
articulation, coherence, cohesion
fr : charniere
es : conector
de : Verknüpfungselement

literal translation
1. A <translation strategy> where a (translator) produces a <target text) while
retaining the formal features of the < source text>, but conforming generally to the
grammar of the <target language>.
Note 1. — The concept of literalness applies to both the (meaning) and the
form of the <text>.
Note 2. — In literary and Bible translation, translators frequently want to
retain the model of the original to the best of their ability. In order to do this,
they deliberately stretch the lexical and syntactic resources of the target
language in order to produce a literal text that is mimetic, but non-idiomatic.
Ex.—
Ist doch ihre Stunde
die Stunde, wo sie um dem Vater heult,
daß alle Wände schallen. →
It's her hour,
The time when she bewails her father
So that all the walls re-echo.
Note 3. — In a literary translation, the translator may choose to grant prece­
dence to foreignization and to the re-expression of the source text in a form
ENGLISH TERMS 155

that remains as close as possible to the original. Such a translation will make
abundant use of lexical and syntactical <borrowings> and does not attempt to
adapt source text culture and civilization by introducing elements of the target
culture into the translation product.
Ex. — In a translation of a French novel, a translator adopting this strategy
would render lycée as lycée and not as high school, which might undoubtedly
be the choice of a target-oriented translator who wanted to produce a trans­
parent translation.
Note 4. — It is important to note the distinctions among literal translation,
<word-for-word translation>, and <calqued translation>.

2. Any product of this translation strategy.


adaptation, barbarism, free translation, idiomatic translation
fr : traduction littérale
es : traducción literal
de : wörtliche Übersetzung

living metaphor
S. metaphor

loss
The disappearance of an element of <meaning) that produces a reduction in the
expressive, rhetorical or stylistic features of the <target text>, resulting in an
impoverishment of the target text when compared to the <source text>.
Note — The importance of loss varies depending on the evaluation of the
nature of the <text> being translated: it is likely to be great in the case of a
poem, but insignificant or even nil for a well-written technical document. Loss
can be remedied to a certain extent by resorting to such strategies as <compen­
sation> and <explicitation>, etc.
lacuna, omission, untranslatability
fr : perte
es : pérdida
de : Informationsverlust

LSP
S. special language
156 TRANSLATION TERMINOLOGY

M
machine-assisted translation
S. computer-assisted translation

machine translation
1. A mode of <translation> where a computer program analyzes the <source text>
and produces a <target text) without human intervention.
Note 1. — In its current state of evolution, machine translation generally
requires human intervention because it involves a pre-editing and a post­
editing phase.
Note 2. — In machine translation, the <translator> supports the machine,
whereas in <computer-assisted translation>, the machine supports the trans­
lator.
fr : traduction automatique (1)
es : traducción automática (1)
de : maschinelle Übersetzung

2. Any result of this mode of translation.


fr : traduction automatique (2)
es : traducción automática (2)
Abbrev. MT
Syn. automatic translation
computer-assisted terminology management, terminology management
system, translation memory, translation technology, translation tool

macrocontext
A <context> that corresponds to a whole <text> or to a major text segment.
Note — Macrocontextual text segments can include a chapter from a novel or
book. Macrocontexts do not include, but occur in a <situation>, whereas
<holistio analysis views both the macrocontext and the situation.
Ant. microcontext
contextual knowledge, parallel text
fr : macrocontexte
es : macrocontexto
de : Makrokontext
ENGLISH TERMS 157

MAT
S. computer-assisted translation

meaning
The semantic content of a word separate from any given <context>.
Ex. — The German word Steuer can signify "tax", "control", "steering",
"steering wheel", "rudder", "helm", etc. in English. Removed from its context,
the word has the potential to refer to any of these concepts.
Note — In teaching translation, it is important to distinguish among the <con-
cepts> "meaning" and "sense", "current meaning" and "relevant meaning".
Syn. signification
linguistic sign, signified, signifier
fr : signification
es : significado (2)
de : Bedeutung (2)

metaphor
A rhetorical element that generally involves using a concrete word to express an
abstract <concept> and which takes the form of an elliptical comparison based on
an analogy between two objects, two concepts, or two <situations> that possess a
common characteristic.
Note 1. — The three primary criteria for classifying and analyzing metaphors
are originality, extension, and <coherence>. From the perspective of originality,
a metaphor can be said to be clichéed or blind if it has become a set turn of
phrase in the language. It can be viewed as a living metaphor if it is novel, and
as an extended metaphor if it is sustained throughout a segment of <text>.
Finally, from the perspective of coherence, a metaphor can be considered to
be mixed if it introduces a relationship between incompatible concepts or
images.
Ex. — 1. (blind metaphors) a source of woe (bearing in mind that the original
meaning of source is a spring); a flood of calls; the root of all evil; a heart of
stone. || 2. (living metaphor) Kunst im neuen Kleid. Im November dieses
Jahres eröffnet das älteste Kunstmuseum Dänemarks wieder seine Pforten mit
einem großen Mode schau. → Art adorned in new attire. In November,
Denmark's oldest art gallery will reopen by hosting a large fashion show. || 3.
(extended metaphor) In den tieferen Räumen waren Berge von Betten und
Hausgeräten übereinander beschichtet, und auf den Hochebenen und
Absätzen derselben, manchmal auf einem gefährlichem einsamen Grate, stand
überall noch eine schnörkelhafte Uhr, ein Kruzifix oder ein wächserner Engel
158 TRANSLATION TERMINOLOGY

und dergleichen. → Deep in the interior, there were mountains of beds and
household furnishings, stratified one atop the other. Everywhere, on plateaus
and ledges, or sometimes on a precarious, lonely ridge, there stood yet another
ornamental clock, a crucifix, or a wax angel and the like. (Gottfried Keller,
Der Grüne Heinrich)
Note 2. — Metaphor comprises a major method for term formation, e.g.,
dovetail back saw, goose-neck clamp, dog-nose hand vice, tracer finger. Care
should be taken in translating such terms because metaphors vary from
language to language.
Ex. — Teller federzunge : *plate spring tongue → diaphragm spring finger.
animism, cliché, linguistic sensitivity, personification
fr : métaphore
es : metáfora
de : Metapher

methodological error
The result of a failure to apply<translationprinciples>,<translationrules>, or
<translationprocedures>or of a disregard for professional practice and <usage),
which can lead to a <language error> or a <translation error> in the <target text>.
Note 1. — Inadequate contextual analysis, false <calques), sentence-by-
sentence<translation>without regard for textual<coherence>,<interference>,
<inappropriate paraphrase>, <over-translation>, and <recoding> are methodo­
logical errors.
Note 2. — Methodological errors reflect a disregard for professional practices.
They can include insufficient research in <parallel texts) or previously
translated texts, poor use of dictionaries, and failure to revise the target text.
fr : défaut de méthode
es : error metodológico
de : Methodenschwäche

microcontext
A <context) that corresponds to the immediate text segment surrounding a
translation unit.
Note — The microcontext views the<translationunit>from an <atomistic>
perspective.
Ant. macrocontext
parallel text
fr : microcontexte
ENGLISH TERMS 159

es : microcontexto
de : Mikrokontext

misinterpretation
A (translation error) where the<translator>misunderstands the <text> or lacks
general cultural knowledge, with the result that a word or segment from the
<source text) is given an entirely erroneous <sense) from that intended by its
<author>.
Note — In terms of information loss or distortion, a misinterpretation repre­
sents a more serious error than the selection of an (incorrect meaning), but is
less significant than creation of (nonsense).
Ex. — 1. Il faut substituer un édulcorant au sucre. *You should substitute
sugar for a sweetener. → You should replace sugar with a sweetener. \\2.Auf
dem Vorplatz der Galleria degli Uffizi in Florenz spiegelte sich diesen
Sommer Michelangelos "David" in den würfelförmigen begehbaren Installa­
tionen berühmter Männermode-Designer. *This summer, in the forecourt of
the Galleria degli Uffizi in Florence, Michelangelo's David was reflected in
the cube-shaped walk-in installations of famous male fashion designers. →
This summer, in the forecourt of the Galleria degli Uffizi in Florence,
Michelangelo's David was reflected in the cube-shaped walk-in installations
set up by a number of famous men's fashion designers. || 3. (lack of general
cultural knowledge) Nach der Turnstunde ging der kleine Baum nach Hause.
*After gym class, the little tree went home. → After gym class, Baum, who
was smaller than the other boys. went home.
faux ami
fr : contresens
es : contrasentido
de : Sinnverkehrung

model translation
An exemplary (translation) of a (text) that possesses the qualities of a good trans­
lation, that is used as part of a teaching exercise, and that serves the pedagogical
function of stimulating students to reflect on the linguistic realities of the text and
the (options) selected during the (translation process).
Note 1. — The model translation can be created by the instructor or may come
from another source. It should not be presented as a model of objective
perfection nor as the only possible translation.
Note 2. — The evaluation criteria for a good translation differ depending on
whether it is a (pedagogical translation) or a professional (translation).
160 TRANSLATION TERMINOLOGY

Note 3. — This teaching tool cannot be used as a scientific basis for evalua­
ting student work, and not all deviations from the model translation are
necessarily errors.
language error, revision, translation error
fr : corrigé
es : versión modelo
de : Musterübersetzung

modified word
The basic component of a nominal, adjectival, or adverbial phrase or string,
qualified by one or more <modifiers>.
Ex.— 1. Marie's gloves  2. very large || 3. less slowly
Note — The examples shown above are units of discourse or accidental
groupings of words. Some strings become lexicalized to form complex lexical
items or <multiword terms). In such cases, the modified word is sometimes
called a headword or nucleus.
Syn. determinatum
relational adjective
fr : déterminé
es : determinado
de : Determinatum

modifier
A component of a nominal, adjectival, or adverbial phrase that qualifies or
changes the modality of the <sense> for one or more <modified words) with which
it is used.
Ex. — 1. an interesting course || 2. more relevant || 3. very patiently
Note 1. — Some modifiers are essential (ex. : Siamese cat, internal combustion
engine) and form <multiword terms) consisting of modifiers and headwords,
while others only add useful, but non-critical information to the modified word
and can be viewed as optional (ex. : black cat, powerful engine).
Note 2. — Several modifiers can be attached to the same modified word.
Syn. determinant, determiner
→ relational adjective
fr : déterminant
es : determinante
de : Determinans
ENGLISH TERMS 161

modulation
1. A {translation procedure) where the<translator>recasts a segment in the <target
text) by introducing a change in point of view or a clarification with respect to the
original formulation.
Note 1. Typical examples of modulation include using pars pro toto, citing
abstract for the concrete, or replacing active with passive voice or vice versa.
Ex. — 1. On vous demande au téléphone. → You're wanted on the telephone.
|| 2. Craint l'humidité → Keep dry || 3. (editorial in a women's magazine) À
nos lectrices → Editor's note
Note 2. — Fixed or lexicalized modulation does not, strictly speaking,
constitute a<translationprocedure>in the dynamic sense of the <term) as it is
used in this <vocabulary>.
Ex. — 1. col roulé → turtleneck || 2. premier violon → concertmaster

2. Any product of this translation procedure.


recasting, recategorization
fr : modulation
es : modulación
de : Modulation

mot juste
A word that ensures lexical precision in the formulation of an idea and that renders
the nuance of the <sense> better than any other word.
Ex. — 1. Traffic signal, flasher, fire, headlight, fixture, lamp, and LED are all
appropriate words that might be preferred to the word light in the appropriate
context. || 2. Museumbesucher werden als Kunden eines Kulturproduktes
neuen Typs hofiert. *Museum visitors are treated as clients for a new cultural
product. → Museum visitors are treated as customers for a new cultural
product. || 3. Air France afranchisé plusieurs compagnies indépendantes pour
exploiter certaines lignes intérieures à la France ou àl 'Europe.→Air France
has granted franchises to a number of independent airlines to operate some of
its domestic and European services.
Syn. appropriate word
Ant. inappropriate expression
concentration, lexical network, repetition
fr : mot juste
es : palabra exacta
de : treffendes Wort
162 TRANSLATION TERMINOLOGY

MT
S. machine translation

multiword term
A complex term consisting of a string of two or more words used with or without
a <function word> to modify the headword.
Note 1. — Conventions for forming multiword terms vary considerably from
language to language.
Note 2. — English is capable of stringing more elements together than is
considered desirable in German, which generally resorts to the use of
prepositions beyond three or four morphemic elements.
Ex. — die Anlaßfarbe der Tellerfederzungenspitzen → diaphragm spring fin­
gertip annealing color
Note 3. — Romance languages generally link strings of <modifiers> with
prepositions, which requires that (translators) have a clear knowledge of the
relationships between the modifiers.
Ex. — 1. verification des règles de dessin→design rule checking || 2. échange
de créance contre actifs → debt for equity swap || 3. réglage du degré
d'inclinaison d'un vaisseau spatial par éjection de gaz → gas ejection space
ship attitude control
Note 4. — In (special languages), the translator must possess a sound know­
ledge of the subject field in order to differentiate the headword from the other
elements of the multiword term, to interpret correctly the <sense) of the <text),
and to appropriately identify the logical relationships that link the elements of
the string.
Ex. — heißluftgetriebene Motoren: *hot air-powered engines → hot-air-
powered engines
Syn. complex lexical item, complex term, noun-adjective string
→modified word, term

N
n. b.
S. translator's note

negative recasting
S. positive recasting
ENGLISH TERMS 163

neologism
A word or <term) that has been recently created or borrowed from another
language or for which the <meaning) of the word or term is new.
Note 1. — Neologisms that involve new forms are created as single-word
terms by regrouping lexical elements (ex.: webcrawler, knowbot), by
derivation (ex.: portability), by<borrowing>from another language (ex.: raster,
from German Raster), by the conversion of proper names into terms
(eponyms; ex.: Bucky balls, named after their inventor, Buckminster Fuller),
or by completely free creation, which is nevertheless rare (ex.: widget).
Note 2. —Neologisms that involve shifts in meaning are created by assigning
a new <sense) to an existing term (ex.: [in computer science] net, mouse,
virus).
Note 3. — Popular culture gives rise to many neologisms that may or may not
have parallel<equivalents>in other languages. It is not uncommon for English
words to be appropriated in other languages with a meaning for which a totally
different English equivalent exists.
Ex. — 1. Das Münchner Haus der Kunst ködert mit Technopartys jüngeres
Publikum. → In Munich, the Haus der Kunst has introduced popular events
such as raves to its program in an attempt to lure younger visitors. || 2. Er
telefoniert ständig mit seinem Handy. → He's constantly using his mobile
phone.
→ ad hoc formulation, barbarism, coinage, lacuna
fr : néologisme
es : neologismo
de : Neologismus

noise w o r d
S. function word

nominalization
S. denominalization

nonsense
A<translationerror>where the (translator) misinterprets the <sense) of a word or
statement in the <sourcetext>or commits a (methodological error), which leads to
an illogical formulation in the <target text).
Ex. — El progresivo descubrimiento de fósiles asociados a una fauna extin­
guida demostró a su vez la propia existencia de un hombre prehistórico, que
habría compartido el territorio de la actual Europa con animales sorprenden-
164 TRANSLATION TERMINOLOGY

tes, y ahora desconocidos. *The progressive discovery of fossils associated


with extinguished fauna demonstrated at its time the proper existence of a
prehistoric man who would have cohabited with surprised and now unfamiliar
animals the territory of actual Europe. → The gradual discovery of fossils
associated with extinct fauna was in turn proof of the existence of a prehistoric
man who probably shared the territory of modern-day Europe with surprising
and now unknown animals.
→ incorrect meaning, misinterpretation
fr : non-sens
es : sin sentido
de : sinnentstellende Übersetzung

non-verbal sense
S. deverbalization

norm
1. One of the set of linguistic conventions that governs the production of <utter-
ances> and <texts> in both general language and <special languages>.
fr : norme (1)
es : norma (1)
de : Norm (1)

2. Any unmarked current convention that is observed in a linguistic community


and that constitutes the most probable formulation of a <concept) in a given
communication <situation>.
Ex. — When asked "What time is it?", an English speaker is more likely to
respond spontaneously, "A quarter past eight", or possibly, "Eight fifteen",
than to say, "Fifteen minutes after eight o'clock", although the final option
would also be grammatically correct.
Note — A distinction is made between norms, which belong to <parole>, and
linguistic rules set down in grammars, dictionaries and any other resources,
which belong to <langue>. Texts and utterances will generally conform to the
admitted conventions (norms) within a given linguistic community, but only
formal writing will strive to adhere to all the published rules.
Syn. correct usage, proper usage
fr : norme (3)
es : norma (2)
de : Norm (2)
ENGLISH TERMS 165

3. S. constraint (2)
→ constraint, linguistic sensitivity, regionalism, usage, tone, writing conven­
tion

noun-adjective string
S. multiword term

nucleus
S. modified word


omission
A<translationerror>where the (translator) fails to render a necessary element of
information from the (source text) in the (target text).
Ex. — Durch Doppelklicken auf dem Textfeld wird eine untergeordnete
Hierarchieebene ein- oder ausgeblendet. *A subordinate level can be
displayed or hidden in the text field.→ Double-click on the text field to
display or hide a subordinate hierarchical level.
Note — It is important not to confuse omission with either (implicitatiom,
which involves the justified exclusion of a source text element, or with <loss>.
Ant. addition
→ concision, economy, under-translation
fr : omission
es : omisión
de : Auslassung

option
A choice of linguistically correct and semantically precise expressions that
(translators) think of at the point where they reexpress a segment of the (source
text) in the (target text).
Ex. — à son arrivée → on his arrival; (var.) when he arrived
Ant. constraint (1)
fr : option
es : opción
de : Option
166 TRANSLATION TERMINOLOGY

over-translation
A (translation error) where the (translator) explicitates elements of the (source
text) that ought to be implicitated in the (target text).
Ex. — Die im Glaskolben evtl. auftretenden Schlieren, die wie Sprünge oder
Risse aussehen, haben keinen Einfluß auf die Haltbarkeit und Isolierfähigkeit.
*Any streaks that appear in the glass liner that look like splits or cracks have
no effect on durability or insulating properties. → Any streaks that appear in
the glass liner that look like cracks have no effect on durability or insulating
properties.
Ant. under-translation
→ addition, explicitation, hypertranslation, implicitation, inappropriate
paraphrase
fr : surtraduction
es : sobretraducción
de : Über differenzierung bei der Übersetzung

P
parallel text
1. A (text) that represents the same (text type) as the (source text).
Note — These types of parallel texts provide information concerning (target
audience) expectations. For instance, advertising texts in the (target language)
can be viewed as parallel texts, even if they do not deal with the same product.

2. A text that treats the same or a closely related topic in the same subject field and
that serves as a source for the <motsjustes>and (terms) that should ideally be
incorporated into the (target text) to ensure collocational (cohesion).
Note — In addition to providing mots justes and stylistic information, parallel
texts assist the translator in comprehending the subject matter treated by the
source text.
Abbrev. PT
→ context, documentation, macrocontext, microcontext, text typology
fr : texte parallele
es : texto paralelo
de : Paralleltext
ENGLISH TERMS 167

paraphrase
1. (US) The result of amplifying a <target text) by replacing a word from the
<sourcetext>with a group of words or a phrasal expression that has the equivalent
<sense) in the <target language).
Ex. — Er ging zum Polizeiamt und meldete sich an. → He went to the police
station and registered his address as legally required.
Note 1. — The term periphrasis is used in British English for desirable cir­
cumlocutions. This term is not commonly used in American English, where the
terms paraphrase and appropriate paraphrase are used for correct usage and
(inappropriate paraphrase} is used for translation errors.
Note 2. — This type of<amplification>is dictated by the<constraints>imposed
on the sense(<connotation>that must be retained or evoked), by the flow of the
(discourse) (in order to avoid <repetition>), or by the desire to produce a
stylistic effect.
Note 3. — Whenever a (translator) uses a paraphrase, there is a danger that
elements of information not contained in the source text will be introduced
into the target text.
Note 4. — In lexicography and (terminology management), definitions are a
form of acceptable paraphrase.
Syn. (GB) periphrasis
Ant. concision
<addition, dilution, expansion, explicitation
fr : périphrase
es : perífrasis
de : Periphrase

2. S. (GB) inappropriate paraphrase

parole
The manifestation of language in concrete, individual speech acts.
Note — Parole is dependent on human speech and hearing. Historically
speaking, parole is a prerequisite for<langue>.The concepts of "langue" and
"parole" are taken from the work of Ferdinand de Saussure (1968).
→ discourse

pedagogical translation
1. A mode of (translation) practiced as an exercise for the purpose of learning a
foreign language.
168 TRANSLATION TERMINOLOGY

Note 1. — In language pedagogy, these exercises are designed to enrich <voca­


bulary), to promote the assimilation of new syntactic structures, to verify
comprehension and to assess the acquisition of new vocabulary.
Note 2. — Pedagogical translation is practiced equally both into the student's
<dominant language) and into the foreign language. The preferred <translation
strategy> is <literal translation> of phrases out of <context> and of text frag­
ments (sometimes fabricated texts), analyzed from a comparative point of
view.
Note 3. — In North America, pedagogical translation is usually confined to
L2→L1 translation, which corresponds to the French term version, as opposed
to L1→L2 translation, which is called thème.

2. Any result of this mode of translation.


fr : traduction didactique
es : traducción didáctica
de : didaktische Übersetzung

periphrasis
S. paraphrase (1)

personalization
The replacement of an impersonal form with a personal form.
Note 1. — During<translation>from other languages into English, the pronoun
you is frequently used in place of an impersonal construction expressed, for
instance, with man in German, on in French, or se constructions in Spanish.
It is also common to replace passives with true agents.
Ex. — 1. Une aventure humaine à découvir à travers de vieux films, de
photos, de documents. → You 'll find old film footage, photographs, docu­
ments, etc. || 2. Man kann jederzeit mit der Bahn fahren. → You can always
take the train. || 3. (explicitation of an agent) Dieses Verfahren wird, automa­
tisch ausgeführt. → The system performs this procedure automatically.
Note 2. — Personalization is generally the preferred strategy when translating
into English, whereas depersonalization is often used when translating from
English into other languages.

personification
A mode of expression that ascribes human behaviors, feelings, or attitudes to
animals, inanimate objects or abstract entities.
ENGLISH TERMS 169

Ex. — Hey diddle-diddle, the cat and the fiddle, the cow jumped over the
moon. The little dog laughed to see such a sport, and the dish ran away with
the spoon. (The dish and spoon could simply be a question of animism, but
they are often depicted as racing off hand-in-hand, which is clearly personifi­
cation.)
Note — Sometimes personification is acceptable in the (source text), but not
in the (target text).
Ex. — El texto habla de política. *The text speaks about policy. → The text
deals with policy. (Var.) In his text, the author speaks about policy.
→ animism, metaphor
fr : animisme
es : personificación
de : animistische Ausdrucksweise

positive recasting
The introduction of a positive or affirmative element in the (target text) to express
in a more idiomatic way the same (concept) or proposition that is expressed in the
negative form in the (source text).
Ex. — 1. Les professeurs ne font pas exception à la règle. → Faculty mem­
bers should also be included. || 2. N'oublie pas de verrouiller la porte. →
Remember to lock the door.
Note 1. — Studies involving statistical frequency suggest that French, Spa­
nish, and German (texts) employ many more negative constructions than do
comparable English texts, although isolated instances of negative recasting can
occur when working into English.
Note 2. — Positive and negative recasting can both be viewed as types of
(modulation).
→ recasting

pragmatic text
Any (text) that is of generally immediate, short-term use, which imparts some
information of a general nature or specific to a domain, and for which aesthetics
play a very secondary role.
Note 1. — The word pragmatic is used here in the (sense) of being related to
practical, immediate use in daily life.These texts are designed for utilitarian
communication and are frequently anonymous, in comparison to literary work,
which is usually signed. Pragmatic texts are usually written with a particular
(target audience) in mind and use specific writing conventions. Some 90% of
170 TRANSLATION TERMINOLOGY

the <translations> created in the world today can be classified as pragmatic


texts.
Note 2. — By its nature and function, the pragmatic text differs from the
literary text (short story, poem, novel) or belles-lettres (biography, feature
articles, diaries).
→ special language, text typology
fr : texte pragmatique
es : texto pragmático
de : Gebrauchstext

professional translation
S. translation (3)

proper usage
S. norm (2)

PT
S. parallel text

R
recall
A cognitive process where the (translator) recollects from memory either a
lexicalized <correspondence>, a <set phrase>, a proverb, an<idiomaticexpression),
a familiar line of a poem, or a well-known quotation.
Ex. — 1. zusammenhalten wie Pech und Schwefel → to be as thick as thieves
|| 2. Er kam mit Kind und Kegel → He brought his whole kit and kaboodle. ||
3. Beim Näherkommen erweist es sich als Hausboot, das zwei Männer im
Zeitlupentempo mit Bambusstangen voranstaken. → As we came closer, it
proves to be a houseboat, pushed along at a snail's pace [in slow motion] by
two men with bamboo poles. || 4. Rebecca Pidgeon spielt dieses dubiose
Mädchen für alles. → Rebecca Pidgeon plays this dubious female factotum.
Note — Recalling standard equivalents constitutes the first step in <interpreta­
tion>and exploits a knowledge of both the <source language) and of the <target
language).
→ ad hoc formulation, direct transfer
fr : remémoration
ENGLISH TERMS 171

es : reactivación
de : Aktivierung von Standardentsprechungen

recasting
1. A<translationprocedure>where the<translator>modifies the order of the units
in a <source text) in order to conform to the syntactic or idiomatic<constraints>of
the <target text).
Note — In many cases, it is impossible for reasons of clarity, (coherence), or
(cohesion) to reformulate a (sentence) or paragraph on the structural basis of
the source text. Considerations related to <text typology) can also influence the
decision to recast a text segment.
Ex. — Das Formular "Kategorien " erreichen Sie über die Auswahl "Projekt/
Kategorien " im Hauptmenü. * You can access the "Categories" screen via the
selection "Categories" in the main menu.→Click on "Categories" in the main
menu to access the "Categories" screen.

2. Any result of this translation procedure.


→ ad hoc formulation, articulation, direct transfer, interchange, modulation,
positive recasting
fr : restructuration
es : reestructuración
de : Umstrukturierung

recategorization
1. A (translation procedure) where (equivalence) in (meaning) or (sense) is esta­
blished by changing the word class or part of speech of a word or phrase.
Ex. — 1. Sie ist eine leidenschaftliche Tänzerin. *She is a passionate dancer.
→ She has a passion for dancing. || 2. Garder au réfrigérateur. → Keep refri­
gerated.
Note — Since the term transposition has on occasion been applied to a
number of different translation procedures, the term recategorization provides
a meaningful alternative.

2. Any result of this translation procedure.


→ denominalization, modulation
fr : recatégorisation
es : recategorización
de : Umformulierung
172 TRANSLATION TERMINOLOGY

recipient
S. target audience (2)

regionalism
A word or an expression whose use is restricted to a specific geographical area
within a linguistic community.
Ex. — 1. Footpath (AU en), sidewalk (US en) ox pavement (GB en) are
regional variants representing the concept that can be defined as: "a paved path
for pedestrians at the side of and a little higher than a road" (Concise Oxford,
1990) || 2. (watch advertisement) (GB en) In ladies and gents sizes.→(US en)
In men's and women's sizes.
Note — A regionalism can involve lexical, phonetic, semantic, or syntactical
aspects.
→ norm, usage
fr : régionalisme
es : regionalismo
de : Regionalismus

register
A property of <discourse> that takes into account the nature of relationships among
speakers, their socio-cultural level, the subjects treated, and the degree of
formality and familiarity selected for a given <utterance> or <text>.
Note 1. — Register is particularly apparent with respect to lexicon, where care
should be taken to select the appropriate register for a given <situation> and
<target audience).
Ex. — 1. (elevated register) sanitary facility; (neutral register) restroom, WC;
(familiar register) toilet; (colloquial register) john, loo || 2. (article in a popular
magazine) Gemächlich tuckert mein Boot im Schatten von Bananenbäumen
durch Flüsse, über die sich vorsintflutliche Holzbrücken winden. → My boat
chugs easily through the shade of banana trees and up rivers spanned by
ancient wooden bridges. (not antedeluvian, which would be too erudite for the
English target audience)
Note 2. — Some grammatical and syntactical markers, such as double
negatives (ex.: and don't nobody sneeze!), non-standard forms (ex.: it ain't
me) or on the contrary, self-conscious hyper-correctness (ex. : it was I who did
the deed) are indicative of the register used.
Syn. language register, level of language
→ idiolect, sociolect, special language, tone
fr : registre
ENGLISH TERMS 173

es : registro
de : Register

relational adjective
An adjective that modifies or determines a noun and that expresses a quality which
is not inherent to the being or object that is modified by the adjective in question
and which is characterized by an associative link expressing dependency, owner­
ship, or exclusion.
Note — A relational adjective in one language may well be rendered by a
prepositional phrase in another language.
Ex. — 1. / 'ambassadeur de France→the French ambassador \\2.un employé
des postes → a postal employee || 3. une jeune aviatrice néo-zélandaise → a
young pilot from New Zealand
→ modified word, modifier
fr : adjectif de relation
es : adjetivo de relación
de : Relationsadjektiv

relevant meaning
The specific <meaning> of a word or syntagm derived from a text segment based
on the contextual and cognitive environment of the <text> in which it occurs.
Note — The relevant meaning contributes to establishing the <sense> in that
the<translator>correlates the available contextual information with the
relevant cognitive data. The current meaning is dictionary oriented, and the
relevant meaning is text oriented. Both are frequently referenced simply as the
sense.
Ex. — 1. Der Jahresabschluß fängt mit einer Auflistung der Anlagen an. →
The year-end report begins with a list of the company's fixed assets. || 2. Die
relevante Statistik und die Tabellen befinden sich in Anlagen I bzw. II.→The
relevant statistics and tables are located in Appendix I and II, respectively. ||
3. Das Treffen findet sich in der neuen Anlage statt. → The meeting will take
place in the new annex. || 4. Der Schloßpark ist berühmt; diese Anlagen sind
im 18. Jahrhundert im englischen Stil realisiert worden. → The palace park
is famous. These grounds were laid out in the style of an English garden
during the 18th century.
→ current meaning, linguistic sign, signifier
fr : signification pertinente
es : significado pertinente
de : zutreffende Bedeutung
174 TRANSLATION TERMINOLOGY

repetition
A rhetorical device consisting of the reuse of the same word or the same
syntactical structure in a phrase or paragraph.
Note — Repetition can be a valuable stylistic feature or it can be abused, in
which case it reverts to a <language error> and reveals an impoverished
<vocabulary> or awkward style. Inordinate repetition often takes the form of
a concatenation of prepositions when working into English, particularly from
Romance languages or sometimes from German.
Ex. — 1. Das Lastenheft ist die Grundlage für die Beschreibung des
Projektumfangs. Sie können das Projekt in Form von Text beschreiben. *The
system requirements provide the basis for describing the scope of the project.
You can describe the scope of the project in text form. → The system
requirements provide the basis for describing the scope of the project in text
form. || 2. Kommunikanten kommunizieren zu Kommunikationszwecken.
*Communicators communicate for communication purposes. → Communi­
cation reflects a need for mutual understanding. || 3. (rhetorical effect) Er läuft
und läuft und läuft. → It just keeps running.
→ mot juste
fr : répétition
es : repetición
de : Rekurrenz

reported speech
An <utterance> stated by a third person and reproduced in a <text> in direct or
indirect form.
Ex. — 1. (direct speech or quotation) Yesterday, the minister declared: "I will
take the necessary measures to correct the situation." || 2. (indirect speech)
Yesterday, the minister declared that he would take the necessary measures to
correct the situation.
Note — It is possible to view translated text as a form of reported speech.
→ translation
fr : discours rapporté
es : discurso referido
de : Redewiedergabe

review
S. revision
ENGLISH TERMS 175

revision
1. A detailed comparative examination of the translated <text> with the respective
<source text> in order to verify that the <sense> is the same in both texts and to
improve the quality of the <target text).
Note — In <translation pedagogy>, revision provides a learning activity
designed to allow the students to discover errors or awkward points in their
translations>, to determine how and why these errors were made, and to bring
out the overall qualities of the translated text.
→ model translation

2. A function usually assigned to an experienced<translator>for the purpose of


ensuring that texts translated by others will measure up to the standards of
professional translation.
Note 1. — In the standard work environment, revision is usually comprised of
three facets: it assures quality, it serves as a training exercise for novice
translators, and it constitutes an important component for translation manage­
ment. This third aspect can involve the evaluation of the qualitative and quan­
titative performance of the translator whose work is being revised.
Note 2. — In American English, this stage of the translation document cycle
is commonly referred to as editing, which is also closely related to review.
This step may involve checking a text, followed by a revision or editing phase,
where the text is actually corrected.
fr : révision
es : revisión
de : Revision

rhetorical question
A rhetorical device where a question is asked in a <text) without any explicit
answer being given.
Note 1. — The rhetorical question serves many functions in <discourse> that
are not necessarily the same from one language to another. It is used in
particular to share impressions, to give advice, to win over the reader or to
awaken suspicions.
Note 2. — It is sometimes claimed that English writers make less use of
rhetorical questions than writers in other languages do. A rhetorical question
in a <sourcelanguage>may well be idiomatically translated into English with­
out the use of an interrogative form.
Ex. — En économisant régulièrement, on acquiert de bonnes habitudes finan­
cières. Pourquoi ne pas commencer par votre chèque d'allocations fami-
176 TRANSLATION TERMINOLOGY

Hales? → By saving regularly, you can develop good money management


habits. A good place to start is with the family allowance check.
fr : fausse question
es : pregunta retórica
de : rhetorische Frage

s
scholarly translation
The<translation>of specialized <texts> written in academic environments.
Note — English scholarly translation should not be confused with French
traduction scolaire, which refers to student-written pedagogical translations.
→ translator's note

segmentation
The identification of the (translation units) or terminological units, either during
the text (interpretation) stage in order to comprehend the (sense), or as a verifi­
cation procedure while checking (equivalences).
→ term
fr : découpage
es : segmentación
de : Ermittlung der Übersetzungseinheit

sense
A clear concept that can be construed from the (relevant meanings) of the words
within a given (context) supplemented by the (translator's) associated (situational
knowledge).
Note 1. — Interlinguistic transfer hinges on the sense, which is the key to the
(translation process).
Note 2. — The sense does not exist in isolation. The translator must (re)con­
struct it based on an analysis of the (source text) and by recognizing the
intratextual and extratextual elements of the (text).
Ex. — Martin Engelkraut steht die zwölf Jahre des "Tausendjährigen Reichs "
an der Spitze des Orchesters in Augsburg. *During the twelve years of the
"Thousand-Year Reich", Martin Engelkraut stood at the point [front, head] of
the Augsburg orchestra. → During the twelve years of the "Thousand-Year
Reich", Martin Engelkraut led the Augsburg orchestra.
ENGLISH TERMS 177

Note 3. — On the lexical level, linguists and lexicographers distinguish among


the concrete sense (objects in the material world), the abstract sense (the
domain of thought), the inherent sense (the original or primitive sense of the
word), the figurative sense (sense derived from a conceptual transfer, ex.: dog
[canine animal] and a hot dog [sausage]), or even the etymological sense of a
word.
→ current meaning, deverbalization, discourse, linguistic sign, meaning
fr : sens
es : sentido
de : Sinn

sentence
A set of words complete in itself as an expression of thought, containing a subject
and predicate (or an implied subject or predicate) and conveying a statement,
question, exclamation or command.
→ discourse
fr : phrase
es : oración
de : Satz

set phrase
1. A word group established through <usage>, whose <sense> is often metaphorical.
Ex. — 1. to shoot the breeze || 2. to put your foot in your mouth
Note — Certain phrases are called proverb s when they express an experiential
truth or popular wisdom.
Ex. — L A bird in the hand is worth two in a bush. || 2. Absence makes the
heart grow fonder.

2. A group of words possessing a separate <signification> and a grammatical func­


tion.
Note — When categorizing set phrases, it is possible to distinguish among
adverbial phrases (ex.: all at once), conjunctive phrases (ex.: as soon as), and
prepositional phrases (ex.: in spite of).
→ cliché, collocation, idiomatic expression
fr : locution
es : locución
de : Redewendung
178 TRANSLATION TERMINOLOGY

signification
S. meaning

signified
The conceptual content of a (linguistic sign>.
Note — In English, particularly in terminology studies, the signified is
frequently simply referenced as the (concept).
→ meaning, signifier
fr : signifié
es : significado (1)
de : Bezeichnetes

signifier
Material representation of a <linguistic sign> that takes the form of sounds or
characters.
Note — Based on French usage, the <terms> that are formed on the root of the
linguistic sign make up a transparent concept field. The signifier (sometimes
called the form in English), usually a word or term, is associated by conven­
tion with its <signified> (its <concept>). It is said to refer to the concept and is
seen as the tangible expression of that concept. The (signification) comprises
the full <meaning) (the (connotation) together with the (denotation)) of the
concept.
→ current meaning, relevant meaning
fr : signifiant
es : significante
de : Bezeichnendes

situation
The sum of the extralinguistic elements surrounding the production of a <text).
Note — When interpreting the <sense) of a text, a (translator) should mentally
reconstruct the situation evoked by the (source text).
Syn. situational context
→ context, contextual knowledge, situational knowledge, world knowledge
fr : situation
es : situación
de : Situation

situational context
S. situation
ENGLISH TERMS 179

situational knowledge
Extralinguistic knowledge that is recalled by <translators> when they are esta­
blishing equivalence), and which contributes to the formulation of the <sense).
Note — Information concerning the <author) and the <target audience) of the
<text), knowledge of the field, and <contextual knowledge> comprise
situational knowledge.
→ linguistic sign, situation, universe of discourse, world knowledge
fr : compléments cognitifs
es : complementos cognitivos
de : Ergänzung aus dem Weltwissen

skopos theory
A translation theory that assigns great importance to the pragmatic aspects of the
<text) and according to which the <target text) is essentially determined by its
function with respect to the <target audience) and not solely by the properties of
the <source text>.
Note 1. —Skopos, from the Greek s, signifies the "end", "objective",
"aim".
Note 2. — It is possible to assign a different function to the target text from
that of the source text, in which case the {translation) must consistently reflect
this change. This is the case, for instance, when a work that was originally
written for adults is translated with the intention of adapting it for a juvenile
audience.
fr : théorie du skopos
es : teoría del skopos
de : Skopostheorie

SL
S. source language

sociolect
The language used by a given social group or subgroup during a specified time
period.
Note 1. — Professional jargon and argot are sociolects.
Note 2. — During <translation>, the sociolect-related elements of a <source
text) can be maintained (source-oriented translation) or omitted (target-
oriented translation), taking into account the acceptable<norms>(<constraints>)
and projected expectations of the (target audience).
→ idiolect, register
180 TRANSLATION TERMINOLOGY

fr : sociolecte
es : sociolecto
de : Soziolekt

solecism
A<languageerror>that consists of producing a syntactical structure that does not
conform to grammatical conventions in a given language.
Ex. — l.*between you and I → between you and me || 2. *There's many
reasons why.→There are many reasons why. || 3. *There are less mistakes. →
There are fewer mistakes.
Note — Solecisms are syntax errors, while (barbarisms) violate natural
morphology, and <inappropriate expressions> involve semantic errors.
→ zeugma
fr : solécisme
es : solecismo
de : Solözismus

source language
The language from which a<translation>is made.
Abbrev. SL
→ dominant language, source text, target language
fr : langue de départ
es : lengua de origen
de : Ausgangssprache

source-oriented, adj.
Related to the manner of rendering a <source text) in a form that reproduces the
original structure and form of the <text> as closely as possible and that imports into
the translated work a number of variable linguistic and cultural elements that were
native to the source text.
Note 1. — In order to reveal the original form of the foreign text to the reader,
many source-oriented theoreticians and practitioners tend to reproduce the
<constraints> of the <source language> in the <target text>.
Note 2. — Source-oriented translation is sometimes characterized as foreign-
ized and target-oriented translation as naturalized.
→ target-oriented
fr : sourcier, sourcière (l)
es : exotizador, exotizadora (1)
de : ausgangstext-orientiert
ENGLISH TERMS 181

source-oriented translator
A <translator> who tries to foreignize the <target text).
Note — Source-oriented translators are dedicated to the words and <terms)
found in the <source language>. In order to provide the reader with a view of
the original form of the foreign text, some theoreticians and practitioners
advocate adapting the target text to the<constraints>of the source language.
This<translationstrategy>is used primarily for literary and biblical texts.
→ source text, target-oriented translator, transparency
fr : sourcier, sourcière (2)
es : exotizador, exotizadora (2)
de : ausgangstext-orientierter Übersetzer

source text
The <text) on which a (translation) is based.
Abbrev. ST
→ source language, source-oriented translator, target text
fr : texte de départ
es : texto de origen
de : Ausgangstext

special language
The language used in a given subject field, which comprises both the (terminol­
ogy) of the field and the means of expression specific to the field.
Note 1. — This definition includes the languages of the sciences (ex.: biology,
physics), of technology (ex.: electrical engineering, plastics), of the profes­
sions (ex.: architecture, law, economics), of the trades (ex.: plumbing,
carpentry), and those languages that pertain to particular activities in society
(ex.: leisure, politics, sports, trade unionism).
Note 2. — Special languages are not limited to terminology alone. It also
includes functional (terms) (which describe operations or processes) and
syntactic and grammatical properties. Special languages adhere to their own
stylistic conventions, such as the avoidance of the passive voice in many
technical texts and the use of consistent terminology.
Note 3. — The term language for special purposes (LSP), which is sometimes
inappropriately used for special language in English, is limited to the
pedagogy of special languages taught as foreign languages (ex.: English or
German business language, French technical language).
Syn. technolect
→ multiword term, pragmatic text, register, text typology
182 TRANSLATION TERMINOLOGY

fr : langue de spécialité
es : lenguaje especializado
de : Fachsprache

ST
S. source text

standard
A document, established by consensus and approved by a recognized body, that
provides for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for
activities or their results, aimed at the achievement of the optimum degree of order
in a given context. (ISO/IEC Guide 2:1996)
Note — Standards should be based on the consolidated results of science,
technology and experience, and aimed at the promotion of optimum commu­
nity benefits.
fr : norme (5)
es : norma (5)
de : Norm (5)

stop w o r d
S. function word

subordinate term
A word or <term> that has a hierarchical relationship to another word or term
whose semantic range is broader.
Ex. — The coordinate terms settee, chair, cupboard, and table are on the same
level and are included in the superordinate term furniture.
Note — Translating a <superordinate term> from the <source text> with a
subordinate term in the <target text) sometimes produces a<translationerror>.
Ex. — Das Fußboden war lackiert. *The floor was laquered.→The floor was
varnished. (German Lack includes a variety of finishes, whereas English
laquer is one specific finish.)
Syn. hyponym
fr : hyponyme
es : hipónimo
de : Hyponym
ENGLISH TERMS 183

superordinate term
A word or <term> that has a hierarchical relationship to another word or term
whose semantic range is more restricted.
Ex. — The superordinate term animal includes the subordinate terms cat,
horse, dog, etc.
Note — Sometimes a superordinate term used in the <source language) must
be translated by several <subordinate terms> in the <target language>.
Ex. — 1. For lack of a common English superordinate term corresponding to
the German word Geschwister (siblings), the translator may choose to use the
subordinate terms: brothers and sisters. || 2. Straßen → streets and highways
Syn. hyperonym
fr : hyperonyme
es : hiperónimo
de : Hyperonym

swell
S. expansion

swell factor
S. expansion factor

T
target audience
1. A person or group of people to whom a <text> or <utterance) is addressed.
Note 1. — The <translation> of <pragmatic texts> often requires that the
<translator> knows who the target audience will be (ex.: a taxpayer, members
of a trade-union local, doctors in a hospital, readers of a do-it-yourself
magazine) because this information determines many of the choices that are
made. In the case of a literary work, the translator must also take into account
the public for whom the translation is intended (ex.: French readers,
Québécois readers, American readers), but to a lesser extent.
Note 2. — An individual to whom a text is addressed can be cited as an
addressee, but the term target audience can also be interpreted as either
singular or plural.
Syn. addressee, recipient
fr : destinataire
184 TRANSLATION TERMINOLOGY

es : destinatario (1)
de : Adressat (1)

2. The representation of the target reader or readers in a text.


Note — This representation should not be confused with the real audience for
a text. It is the image that authors visualize for their texts. In other words,
authors attribute qualities, opinions, values, knowledge, or behaviors to the
presumed target audience, which do not inevitably conform with reality, but
which shape the content and form of what the authors say or write.
→ utterance
fr : énonciataire (2)
es : destinatario (2)
de : Adressat (2)

target language
The language in which the (translation) is written.
Abbrev. TL
→ dominant language, source language, target text
fr : langue d'arrivée
es : lengua de llegada
de : Zielsprache

target-oriented, adj.
Related to the manner of rendering a (source text) in a form that is as natural as
possible for the reader of the (target text) and that conforms to conventional
(usage) in the (target language) and culture.
Note — (Translators > of (pragmatic texts) are generally target-oriented. This
is also a basic option for translators of literary, philosophical, or biblical texts.
→ source-oriented
fr : cibliste (1)
es : naturalizador, naturalizadora (1)
de : zieltext-orientiert

target-oriented translator
A (translator) who tries to produce an idiomatic (target text) that does not sound
foreign in any way.
Note — Target-oriented translators stress the (sense) of the (discourse) in
rendering the (text) using the appropriate resources of the (target language).
A target-oriented translator thus will give priority to the linguistic, stylistic,
ENGLISH TERMS 185

and socio-cultural expectations of the <target audience), and will attempt to


produce an <idiomatic translation>.
→ source-oriented translator, transparency
fr : cibliste (2)
es : naturatizador, naturalizadora (2)
de : zieïtext-orientierter Übersetzer

target text
Any <text) that is the product of<translation>activity.
Abbrev. TT
→ source text, target language
fr : texte d'arrivée
es : texto de llegada
de : Zieltext

technolect
S. special language

term
A meaningful lexical unit consisting of a word or a group of words used to uni-
vocally designate a <concept) in a specific subject field.
Note — Terms can consist of one word (ex.: engine) or more than one word
(ex.: internal combustion engine).
Syn. terminological unit
→ multiword term, segmentation, terminology
fr : terme
es : término
de : Terminus

terminological unit
S. term

terminologist
A communication specialist whose object is the systematic study of the desig­
nation of <concepts) specific to a given subject field.
→ terminology
fr : terminologue
es : terminólogo, terminológa
de : Terminologe, Terminologin
186 TRANSLATION TERMINOLOGY

terminology
1. The set of all the <terms> that are specific to a special subject field, a group of
persons or a single individual.
Syn. vocabulary

2. The discipline whose object is the systematic study of the monolingual or


multilingual designation of <concepts> pertaining to domains of human activity
viewed in light of their social function as a response to the expressive needs of
their users.
Note 1. — Terminology studies is based on its own theoretical principles and
consists primarily of the analysis of the concepts and concept structures used
in a discipline, identifying the terms assigned to those concepts, recording
terms on paper or in a database, managing terminology databases, and, when
necessary, creating new terms.
Note 2. — In terminology management, a distinction is made between ad hoc
terminology management, which deals with a single term or limited number
of terms, and systematic terminology management, which treats all the terms
associated with a specific domain.
→ special language, terminologist, terminology management, terminology
management system
fr : terminologie
es : terminología
de : Terminologie

terminology management
Any deliberate manipulation of terminological information.
Note — Terminology management encompasses all activities involving <ter­
minology>, e.g., <term> formation, language planning, term identification and
extraction, definition writing, terminology research, terminology documenta­
tion, <computer-assisted terminology management>.

terminology management system


A computer application designed for documenting and managing <terminology>.
Abbrev. TMS
→ computer-assisted translation, machine translation, terminology manage­
ment, translation memory, translation technology, translation tool
ENGLISH TERMS 187

text
A written document of variable length that constitutes a whole when viewed from
a semantic perspective.
Note — It is possible to classify texts by subject field or domain (ex.:
administrative, bibliographical, commercial, journalistic, literary, or technical
and scientific texts), by genre or <text type) (ex.: literary texts: short stories
and novellas, poems, novels; <pragmatic texts): tourist brochures, scholarly
manuals, announcements, reports) and in terms of their primary intentionality
(ex.: to argue, to convince, to inform, to prove, or to regulate) or their mode
of <discourse> (ex. : argumentative, descriptive, narrative).
→ author, parallel text, target audience, text typology
fr : texte
es : texto
de : Text

text type
The class to which a <text> is assigned based on the principles of <text typology).
Note — Texts can be typed at a very generic level according to function (e.g.,
expressive, informative, and vocative) or at a very specific intentional level
(e.g., maintenance manuals, business letters, scholarly articles, poems).

text typology
A system for classifying <texts> according to subject field, genre, intention or type
of < discourse>.
→ parallel text, pragmatic text, special language, text type
fr : typologie des textes
es : tipología de textos
de : Texttypologie

TL
S. target language

TM
S. translation memory

TMS
S. terminology management system
188 TRANSLATION TERMINOLOGY

tone
A property of<discourse>achieved by using various stylistic procedures that reveal
the perspective of the <author>.
Note — Tone may be humorous, ironic, neutral, polemic, etc.
→ linguistic sensitivity, norm, register
fr : ton
es : tono
de : Stilfärbung

transcoding
An operation where the<translator>establishes (correspondences) between two
languages on the lexical or phraseological level.
→ equivalence, translation, word-for-word translation
fr : transcodage (1)
es : transcodificación (1)
de : Transkodierung (1)

transfer procedure
S. translation procedure

translation
1. An interlinguistic transfer procedure comprising the (interpretation) of the
(sense) of a (source text) and the production of a (target text) with the intent of
establishing a relationship of (equivalence) between the two (texts), while at the
same time observing both the inherent communication parameters and the
(constraints) imposed on the (translator).
Note 1. — As opposed to (interpreting), which involves the mediation of oral
or gestural expression, translation involves written documents.
Note 2. — Translation constitutes a form of (reported speech). Translators are
not the (authors) of source texts: they restate what has already been written.
→ free translation, linguistic competence, literal translation, transcoding
fr : traduction (1)
es : traducción (1)
de : Übersetzung (1)

2. Any product of this procedure.


Syn. equivalence, equivalent
fr : traduction (2)
ENGLISH TERMS 189

es : traducción (2)
de : Übersetzung (2)

3. A profession that consists of transferring ideas expressed in writing from one


language to another in order to establish communication between two or more
languages.
Note 1. — Ideally, professional translators have undergone a period of train­
ing and apprenticeship in order to acquire their skills.
Note 2. — Professional translation is generally practiced into the translator's
(dominant language) and usually involves (pragmatic texts). The (translation
strategies) applied to any given text depend on the (text type) and on the
intentionality of the text being translated as well as on the envisaged (target
audience). Performance quality is judged according to communication para­
meters.
Note 3. — Regardless of whether literary or pragmatic texts are involved,
professional translation always has the same fundamental intention: to render
the content of a work that was originally written in a language that the target
audience cannot understand.
Syn. professional translation
fr : traduction professionnelle (3)
es : traducción profesional (3)
de : professionelle Übersetzung (3)
→ interpreting, pedagogical translation, revision, transcoding, translation
pedagogy

translation error
Any fault occurring in the (target text), ascribable either to ignorance or to
inadequate application of (translation principles), (translation rules), or (translation
procedures).
Note — Translation errors can result from either the misinterpretation of a
(source text) segment, or (methodological error). (Inappropriate paraphrase),
(incorrect meaning), (interference), (misinterpretation), (over-translation), and
(nonsense) are translation errors.
→ language error, model translation
fr : faute de traduction
es : error de traducción
de : Übersetzungsfehler
190 TRANSLATION TERMINOLOGY

translation memory
A computer program that stores and aligns previously translated <source texts) and
their respective (target texts) in machine-readable form and matches new (texts)
for (translation) to previous solutions in order to reuse previous translations.
Abbrev. TM
→ computer-assisted terminology management, computer-assisted transla­
tion, machine translation, terminology management system, translation
technology, translation tool

translation pedagogy
1. The sum of all the theories, methods, and techniques used in the teaching of
(translation).
Note — Translation pedagogy in this sense imparts knowledge and provides
guidelines on teaching translation subject matter. It concerns itself with
translation programs, course content, practical training, the structure of
internships, and evaluation methods. It seeks out ways to access knowledge in
the field and attempts to define the fundamental principles of (translator)
training.
fr : didactique de la traduction
es : didáctica de la traducción
de : Übersetzungsdidaktik

2. The methodology employed in teaching translation.


Note — Translation pedagogy in this sense comprises all classroom practice
and methodology, the way that students respond to the content of the
instruction, and their motivation. It takes into account the age and experience
of the students, their aspirations, and their capacity for independent work. It
tries to define procedures used in training translators.
fr : pédagogie de la traduction
es : pedagogía de la traducción
de : Übersetzungsdidaktik

translation principle
A general statement that provides orientation for establishing interlinguistic
(equivalences) and that forms the basis for (translation rules).
Note 1. — The following statements constitute translation principles: a)
Translation equivalence is established at the (discourse) and not at the
<langue>level.b) Translators do not translate words; they translate their
ENGLISH TERMS 191

(sense) in a given <context>, c) Insofar as possible, the (target text) should


transmit the same denotative and connotative information as the (source text).
Note 2. — Translation principles are universally applicable to every (text
type).
→ translation procedure
fr : principe de traduction
es : principio de traducción
de : Übersetzungsprinzip

translation procedure
A method applied by (translators) when they formulate an (equivalence) for the
purpose of transferring elements of (meaning) from the (source text) to the (target
text).
Note 1. — In contrast to (translation strategies), which reflect the translator's
global approach to a (text), translation procedures are generally applied to
individual text segments viewed as (microcontexts).
Note 2. — Translation procedures include: (adaptation), (borrowing), (caique),
(compensation), (ad hoc formulation), appropriate (paraphrase), (periphrasis)
and (recategorization).
Syn. transfer procedure
→ translation principle, translation rule
fr : procede de traduction
es : procedimiento de traducción
de : Übersetzungsverfahren

translation process
The cognitive activity where (translators) establish interlingual (equivalences)
between (texts) or text segments.
Note 1. — During this complex operation, the translator proceeds in a more
or less conscious and methodical fashion to interpret and analyze the features
of the (source text), to apply (translation procedures), to explore the resources
available in the (target text), to select the appropriate options for reexpressing
the ideas expressed in the source text, and to verify the equivalents chosen.
Note 2. — In recent years, cognitive linguistics has provided significant
insights into the cognitive process of translation.
→ linguistic competence, translation
fr : processus de la traduction
es : proceso de la traducción
de : Übersetzungsprozess
192 TRANSLATION TERMINOLOGY

translation rule
A statement that governs<translators'>decisions when they analyze the <source
text> and determines their choices in the <target text) when they formulate
(equivalences).
Ex. — "An advertising translation needs to take the expectations of the target
audience into account." This rule is derived from the translation principle that
states that, "Insofar as possible, the target text should transmit the same
denotative and connotative information as the source text." The rule can be put
into concrete practice by applying one of the many available translation
procedures, such as adaptation, recasting, or the coinage of new terms.
Note 1. — Translation rules are generally more concrete and specific than
(translation principles).
Note 2. — In a given <text), the translation rules vary as a function of the
<translator'sintention>(ex.: <target-oriented), (source-oriented)), the (trans­
lation strategy) adopted for the project (ex.: adaptation, integral translation,
(literal translation), selective translation), the (text type) (ex. : biblical, literary,
technical, or scientific), the selected mode of (discourse) (ex.: argumentative,
narrative) and the translator's intention (ex.: to demonstrate, inform,
persuade).
→ constraint, direct transfer, translation procedure
fr : règle de traduction
es : regla de traducción
de : Übersetzungsregel

translation strategy
A coherent plan of action adopted by (translators) based on their intention with
respect to a given (text).
Note 1. — The translation strategy applies globally to any given text and is
distinguished from ad hoc decisions such as those regarding the application of
various (translation procedures).
Note 2. — Depending on the (situation), translators may adopt a strategy of
(adaptation) or of (literal translation), or they may change the (text type) or
modify it as a function of the perceived needs of the (target audience). In the
latter case, for instance, a translator can decide that a summary of a text will
suffice instead of a full (translation).
→ translation procedure, translator's intention
fr : stratégie de traduction
es : estrategia de traducción
de : Übersetzungsstrategie
ENGLISH TERMS 193

translation studies
A branch of the humanities devoted to the systematic, multidisciplinary study of
the theoretical, descriptive, and applied aspects of <translation> or <interpretating>
or both.
Note 1. — Translation studies may be pursued from a prescriptive (normative)
or non-prescriptive (descriptive) perspective.
Note 2. — This organized body of knowledge borrows its methodology and
part of its metalanguage from diverse fields of study and disciplines that
support translation: history, (linguistics), comparative literature, philology,
semiotics,<terminology>,etc.
fr : traductologie
es : traductología
de : Übersetzungswissenschaft

translation technology
Area of translation studies that treats all issues and all techniques related to the
computerization of <translation>.
Note — Translation technology covers the range from fully automatic high
quality translation (FAHQT) to human-assisted machine translation (HAMT)
to machine assisted human translation (MAHT), as well as the various other
(translation tools).
→ computer-assisted terminology management, computer-assisted trans­
lation, machine translation, terminology management system, translation
memory
fr : traductique
es : tradúctica
de : Traduktik

translation tool
Data-processing utility or program used for an operation connected with the
activity of (translation).
Note 1. — (Computer-assisted translation) programs, bi-text programs (soft­
ware that displays the (source text) and the (target text) simultaneously in two
columns), concordancers (retrieval software that retrieves instances where a
word or expression is used in a monolingual or bilingual corpus), compu­
terized dictionaries, (terminology management systems) and terminology data
banks, as well as translation memory programs, are examples of translation
tools.
194 TRANSLATION TERMINOLOGY

Note 2. — In addition to translation tools, translators generally use office


automation tools, including word counters, conjugators, spelling and grammar
checkers, and word-processing software.
→ computer-assisted terminology management, computer-assisted trans­
lation, documentation, machine translation, translation memory
fr : aide à la traduction
es : herramienta para la traducción
de : Übersetzungshilfe

translation unit
1. A text segment consisting of a single word, a phrase, a whole <sentence>, or
even more than one sentence, which a <translator> treats as a single cognitive unit
in establishing <equivalence>.
Note 1. — The <segmentation> of larger text elements facilitates (idiomatic
translation) and serves as a significant step not only in the text analysis
procedures carried out by human translators, but also by (translation memory)
and (machine translation) systems.
Ex.—
(1) Den Biologen des 19. Jahrhun- (1) 19th century biologists
derts war aufgefallen, observed
(2) daß die Verschwendung (3) that apart from
(3) nicht nur (6) the role
(4) in der menschlichen Gesell- (2) that extravagance
schaft, (7) plays
(3) sondern auch (4) in human society
(5) in der Natur (2) it
(6) eine überwältigende Rolle (3) also
(7) spielt. (7) exerts
(6) an overwhelming influence
(5) on nature.
Note 2. — The same text segment may be divided into units of different size
depending on the strategies, procedures, and intention adopted by the indivi­
dual translator.

2. A single element in the (source text) or a group of elements that are linked by
semantic or formal features and which translators interpret as a single entity in
association with their (situational knowledge).
Note 1. — The elements that constitute the translation unit may form a
sequence within a phrase or may be dispersed throughout the (text) (trans-
ENGLISH TERMS 195

phraseological unit). These elements can take on their own semantic value in
the framework of the text.
Ex. — Christian Morgenstern's famous Der Werwolf is an excellent example
of the form of a word (or morpheme) taking on a kind of perverse semantic
content, rendered in the following example by Max Knight's masterful
"approach" to a translation:
'Der Werwolf, ' - sprach der gute Mann,
'Des Weswolfs, Genetiv sodann
dem Wemwolf, Dativ, wie man 's nennt,
Den Wenwolf, - damit hat 's ein End'. [...]
'Wer ' gab 's nur im Singular. →
'The banSHEE, in the subject's place;
the banHERS, the possessive case.
The banHER, is what they call
objective case - and that is all.' [...]
'A 'she' cannot be pluralized.'
Note 2. — Unifying elements that contribute to or function as translation units
can be phonetic (ex.: alliteration), lexical, stylistic (ex.: (register)), narrative
(ex.: highlighting events, mode or tense of verbs), rhetorical (ex.: anaphora,
argumentative progression), intertextual (ex.: allusion), etc. A single element
can evoke several of these levels simultaneously. .
Note 3. — The entire text does not usually constitute a translation unit. Never­
theless, it provides a frame of reference on the (holistic) level that confers
semantic value on elements in the text as the translator first identifies them
and then interprets them.
Syn. unit of sense
→ interpretation, lexical network
fr : unité de traduction
es : unidad de traducción
de : Übersetzungseinheit

translator
A communication specialist who conveys in a <targetlanguage.>the <sense> of
<texts> written in a <source language>.
→ interpreter, translation
fr : traducteur, traductrice
es : traductor, traductora
de : Übersetzer, Übersetzerin
196 TRANSLATION TERMINOLOGY

translator's intention
General approach that is adopted by a <translator> in producing a <text> and which
results in the choice of a particular {translation strategy).
Note — The translator's approach (ex.: <target-oriented) or <source-oriented>)
is based on his or her (concept) of (faithfulness). In other words, translators
coordinate their personal judgment with the (constraints) of translation.
Syn. intentionality
fr : visée du traducteur
es : propósito del traductor
de : Übersetzungsansatz

translator's note
A note that (translators) add to translated (texts) in order to provide information
they consider to be useful.
Note 1. — Such notes are often placed at the bottom of the page or are posi­
tioned as endnotes. They are usually instructive in nature and demonstrate the
limits of the (translation). They often pertain to text segments or to facts
related to culture and civilization that are considered untranslatable or that the
translator assumes will be unfamiliar to the (target audience). Sometimes they
present a justification for the translator's choices, and other times they
highlight specific features of the (source text) (ex.: In English in the original
text).
Note 2. — This kind of note is more common in literary and Bible translation
than in (pragmatic texts), where brief parenthetic explanations or integrated
(explicitations) often take the place of notes.
Note 3. — The appropriateness of translators' notes is the subject of debate.
On the one hand, some critics consider them to be an admission of defeat on
the part of the translator. On the other hand, it is possible to take the view that
they are a sign of intellectual integrity and conscientious professionalism on
the part of translators who are concerned about the needs of the (target
audience) and wish to enhance the readability of the (target text). In publishing
practice, although (scholarly translations) of the literary canon frequently
resort to notes, translators of popular literary works avoid them and incorpo­
rate explicitations into the text if absolutely necessary in order to preserve the
translation (transparency) that is frequently demanded by average readers.
Note 4. — Especially in scholarly translation, translators frequently introduce
a translator's note with the phrase: nota bene, although this practice is not
limited to translator's notes.
Abbrev. n. b.
ENGLISH TERMS 197

→ untranslatability
fr : note du traducteur
es : nota del traductor
de : Anmerkung des Übersetzers

transparency
A property of a (translation) that reads like a (text) written originally in the (target
language) and that conforms to this language's grammatical, syntactic and idio­
matic conventions.
→ idiomatic translation, source-oriented translator, target-oriented trans­
lator
fr : transparence
es : transparencia
de : Transparenz

transposition
S. recategorization

TT
S. target text

U
under-translation
A (translation error) where the (translator) omits in the (target text) any (compensa­
tions), (amplifications) or (explicitations) required in order to obtain an (idiomatic
translation) that conforms to the presumed (sense) of the (source text).
Ex. — 1. Jeder bringt etwas anderes in die Ehe ein. *Everyone brings some­
thing different into marriage. → Each partner brings different qualities and
interests into marriage. || 2. Spülen Sie Ihr Gefäß nach dem Gebrauch mit
warmem Wasser. In hartnäckigen Fällen verwenden Sie Spülmittelpulver für
Geschirrspülmaschinen (I Eßl.), mit klarem Wasser den Behälter halb füllen
und unter kräftigem Schütteln im geschlossenen Zustand reinigen. *After use
rinse with warm water. Difficult stains are easily removed with dishwasher-
detergent (1 Tbsp.); rinse carefully. → Rinse your carafe with hot water after
every use. For stubborn stains, place 1 tablespoon of dishwasher powder in the
container, fill half full with clear water, screw on the lid, and shake vigorously.
Ant. over-translation
198 TRANSLATION TERMINOLOGY

→ hypertranslation, implicitation, omission


fr : sous-traduction
es : subtraducción
de : Unter differenzierung bei der Übersetzung

unit of sense
S. translation unit

universe of discourse
The sum total of the <discourse> elements that pertain to the beliefs, conventions,
and knowledge shared by the speakers of a given sociolinguistic community and
which <translators> use either consciously or unconsciously when they reexpress
discourse content in the <target language).
Note — It can be difficult for translators to abstract cultural representations
while they are translating. Such representations are never identical to those
that characterize the universe of discourse in which the <source text> was
produced.
→ constraint, contextual knowledge, situational knowledge, world know­
ledge
fr : univers du discours
es : universo del discurso
de : Redeuniversum

untranslatability
A property of a <text> or an<utterance>for which no equivalent text or utterance
can be found in another language.
Note 1. — Total untranslatability is rare. It is important to distinguish such
texts from simple <lacunae>, which can be compensated for using various
<translationprocedures>in order to reduce untranslatability.
Note 2. — The limits of (translation) are often reached in the translation of
poetry due to its linkage of sonority, images, rhythms, and <sense). This also
applies to certain puns or to any semantic effect that is inseparable from the
formal properties of a language.
Note 3. — Untranslatability does not apply to lexicon, nor to (terminology).
When a word or <term) does not have a (correspondence) in a given language,
the (translator) can use a (borrowing), (calque), (neologism), or apply some
other relevant translation procedure.
→ compensation, loss, translator's note
fr : intraduisibilité
ENGLISH TERMS 199

es : intraducibilidad
de : Unübersetzbarkeit

usage
A linguistic or extralinguistic pattern of acceptable speech observed by the
majority of speakers of a language during a given period and within a specified
social milieu.
Note — Standard usage may or may not conform to linguistic rules or
conventions. For instance, standard usage dictates that a speaker will say "It's
me", whereas formal rules dictate the pedantic and little used "It is I".
→ norm, regionalism, writing convention
fr : usage
es : uso
de : Sprachgebrauch

utterance
An uninterrupted chain of spoken words in a given <situation> seen from the point
of view of its semantic content and its linguistic structure.
Note — Although in linguistics an utterance can also be viewed as written
<text>, it is generally treated in this <vocabulary> as a speech act. (Translators)
usually deal with written texts, so the term text is frequently used here as an
equivalent for the French énoncé.
→ target audience
fr : énoncé
es : enunciado
de : Aussage

V
version
A particular<translation>of a given work.
Ex. — The King James version of the Bible
fr : version (2)
es : versión (2)

vocabulary
1. All the words with which a speaker is familiar.
200 TRANSLATION TERMINOLOGY

2. All the words in a language viewed from the point of view of their etymology,
their form, and their <meaning>.

3. S. terminology (1)

4. An alphabetical or systematic list where the <terms> in a specific subject field


are catalogued and the <concepts> in the field are explained or illustrated.
fr : vocabulaire
es : vocabulario
de : Wortschatz

W
word-for-word translation
1. A (literal translation) that consists of transferring the elements of the <source
text) into the <target text) without changing the word order.
Note 1. — Word-for-word translation can distort the <sense) and intelligibility
of the source text.
Ex. — 1. Ich bin schon seit Juli in Europa. *I am already since July in Europe.
→ I have been in Europe since July. || 2. Sie experimentierten beim Antrieb
ihrer fligenden Kisten mit Dampfmaschinen, mit kohlensäure- und
heißluftgetriebenen Motoren. *They had experimented with the drive of their
flying boxes with steam, carbon dioxide, and hot airpowered engines.→They
had experimented with powering their flying crates with steam, carbon
dioxide, and hot-air-powered engines.
Note 2. — Word-for-word translation can fill an indispensable metalinguistic
function. It is useful, among other things, for revealing the internal organiza­
tion of the grammatical and lexical aspects of little known ancient languages
or even of modern languages when viewed for pedagogical purposes.
Ex. — Cette voiture de luxe te coûtera les yeux de la tête. *That luxury car
will cost you your eyes and your head. → That luxury car will cost you an arm
and a leg.

2. Any product of this<translationstrategy>.


→ calqued translation, free translation, transcoding
fr : traduction mot à mot
es : traducción palabra por palabra
de : Wort-für-Wort-Übersetzung
ENGLISH TERMS 201

world knowledge
The body of acquired information making up the permanent knowledge of a
person.
Syn. global knowledge
→ contextual knowledge, situation, situational knowledge, universe of dis­
course
fr : bagage cognitif
es : bagaje cognitivo
de : Weltwissen

writer
S. author

writing convention
One of a set of rules that governs the formal presentation of <texts>, where diffe­
rent conventions are consigned to orthographic, grammatical, or typographic
codes.
Note — There are writing conventions that govern abbreviations, units of
measure and time, numbers and symbols, the use of capital letters, punctua­
tion, proper names, administrative and commercial correspondence, etc.
→ constraint, norm, usage
fr : règle d'écriture
es : convención de redacción
de : redaktionelle Hinweise

Z
zeugma
A syntactical connection or juxtaposition of a verb or an adjective with two nouns.
Note 1. — A zeugma can be appropriate (see ex. 1) or it may be incorrect (see
ex. 2). During <translation>, care must be taken to ensure that collocationally
correct combinations in the <sourcelanguage>do not result in incorrect or even
meaningless combinations in the <target language>.
Ex. — 1. She opened her door and her heart to the homeless boy. || 2. *with
weeping eyes and hearts → with weeping eyes and grieving hearts
Note 2. — A zeugma can be used as an intentional pun or play on words.
Ex. — They waged war and peace.
202 TRANSLATION TERMINOLOGY

→ cohesion, solecism
fr : zeugme
es : zeugma
de : Zeugma
TABLES

The following tables group concepts logically according to the hierarchical


relationships that link them. The terms shown in parentheses are not defined in
this collection. A number placed to the right of a term refers to a given sense
treated in a term entry.

Table 1

TRANSLATION PROCESS

signifier → linguistic sign ←signified


I
situation → discourse / text ←context
register
↓ lexical network

interpretation ← situational knowledge


1
relevant meaning ←contextual knowledge
connotation
1 denotation

extraction of non-verbal sense


1
sense
1
translation (2)
204 TRANSLATION TERMINOLOGY

Table 2

STEPS OF A TRANSLATION

author ← universe of discourse



source text / source language

world knowledge translator ← universe of discourse

translator's intention

source-oriented translator or target-oriented translator

constraints (2)

translation strategy

adaptation (1) (or) idiomatic translation (or) literal translation
(or) word-for-word translation
(or) calqued translation

translation principles

translation rules

translation procedures

adaptation (2) / amplification / borrowing / calque / compensation /
concentration / concision / denominalization / dilution / economy / equi­
valence (3) / explicitation / implicitation / interchange / modulation /
paraphrase / recategorization

constraints (1)

equivalence (1,2)

translation (2) target text ← target language

target audience / addressee(s)
ENGLISH TERMS 205

Table 3

LINGUISTIC COMPETENCE
1
writing conventions interpretation (1) coherence / cohesion
i
(levels of) interpretation (1)
i
direct transfer recall ad hoc formulation

TYPES OF TRANSLATION

pedagogical translation professional translation


scholarly translation

Table 5

INTERLINGUISTIC TRANSFER

{out of context) {in context)

transcoding translation ( 1 )
1 i
correspondence (2) equivalence (1,2)
206 TRANSLATION TERMINOLOGY

Table 6

In this table, the terms in square brackets designate translation errors that result
from a failure to apply the procedure in question or that occur if the procedure
is improperly applied. Ex. : Over translation results from a failure to use implici-
tation in the target text.

ECONOMY / AMPLIFICATION

economy
contraction
1
concentration implicitation concision
[over-translation] [omission]

amplification
expansion
I
dilution explicitation paraphrase
[under-translation] [addition]

Table 7

CONCEPTS RELATED TO STYLISTICS AND RHETORIC

anaphora / animism / metaphor / positive recasting / personalization


personification / repetition (appropriate) / rhetorical question
ENGLISH TERMS 207

Table 8

WORD/TERM

superordinate term subordinate term


hyperonym hyponym

Table 9

SOURCE TEXT ANALYSIS

segmentation

atomistic analysis holistic analysis

unit of translation

microcontext context macrocontext

Table 10

TRANSLATION TECHNOLOGY

translation tool / computer-assisted translation / translation memory


machine translation
208 TRANSLATION TERMINOLOGY

Table 11

METHODOLOGICAL ERRORS

(false) caique / (inappropriate) paraphrase / hypertranslation /


interference / transcoding

Table 12

This table contains only those types of translation errors contained in this collec­
tion. No attempt has been made to include all the possible types of errors that can
occur during translation.

TRANSLATION ERRORS / LANGUAGE ERRORS


translation errors language errors

addition ambiguity (unintentional)


anglicism (2) barbarism
(false) caique inappropriate expression
faux ami repetition (inappropriate)
gallicism solecism
germanism zeugma
hispanism
incorrect meaning
inappropriate paraphrase
interference
hypertranslation
loss
misunderstanding
nonsense
omission
over-translation
under-translation
transcoding
ENGLISH TERMS 209

Table 13

UTTERANCE / DISCOURSE
i
author (1)-> author (2) -> text <- target audience (2) -► target audience (1)
BIBLIOGRAPHY

a) Books and Articles


Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New
York: Routledge.
Dubuc, Robert. 1998. Terminology: A Practical Approach. Adapted by Elaine Kennedy,
with contributions by Catherine A. Bowman, Andy Lauriston and Shirley Ledrew.
Brossard, Quebec: Linguatech éditeur inc.
Felber, Helmut. 1984. Terminology Manual. Paris: UNESCO.
Felber, Helmut and Gerhard Budin. 1989. Terminologie in Theorie und Praxis. Tübin­
gen: Gunter Narr Verlag.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Modelsfor Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gill, Marilyn. 1994. "Terms and Their Translation for Museum Labels". In Meta (39)4:
774-785.
Gneuss, Helmut. 1955. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen.Berlin/
Bielefeld/Muenchen: Erich Schmidt Verlag.
Gouadec, Daniel. 1990. Terminologie : constitution des données. Paris La Défense:
AFNOR.
Hervey, Sándor, Ian Higgins and Michael Loughridge. 1995. Thinking German
Translation: A Course in Translation Method: German to English. London and New
York: Routledge.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Lauren, Christer and Marianne Nordman. 1996. Wissenschaftliche Technolekte.
Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften. Vol.
10. Frankfurt, Berlin and Bern: Peter Lang.
Lefevere, André. 1983. «André Lefevere - Report». In La traduction dans le système
d'enseignement des langues. Table ronde organisée avec le concours de UNESCO.
Paris, mars 17-19, 1983'/Translation in the System of Foreign Languages Training.
Round Table Conference, Organized with the Assistance of UNESCO. Paris, March
17-19, 1983, n.L: Union bulgare des Traducteurs, 18-28.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio and
London, England: The Kent State University Press.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford, New York and Toronto:
Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
ENGLISH TERMS 211

New York Public Library. 1994. The New York Public Library Writer's Guide to Style
and Usage. New York: Harper Collins.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Picht, Heribert and Jennifer Draskau. 1985. Terminology: An Introduction. Surrey: The
Department of Linguistic and International Studies.
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. New
York: Harper Collins.
Sager, Juan C. 1993. Language Engineering and Translation: Consequences of
Automation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Sager, Juan C. 1997. "Term Formation". In Sue Ellen Wright and Gerhard Budin (eds),
The Handbook of Terminology Management. Vol. I. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 25-42.
Saussure, Ferdinand de. 1968. Cours de linguistique générale. Paris: Payot.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductologia. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de
l'anglais. Chomedey, Québec: Editions Beauchemin ltée.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and
English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan  Sager and
Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin. 1997. The Handbook of Terminology Manage­
ment. Vol. I. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wüster, Eugen. 1985. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminolo­
gische Lexikographie. Vienna: Infoterm. (Reprint of the original, which appeared in
1979)

b) Dictionaries
Atkins, Beryl T., Alain Duval and Rosemary C. Milne, (eds). 1987. Collins-Rob ert
French-English, English-French Dictionary, 2nd ed. London, Glasgow and Toronto:
Collins.
Benson, Morton, Evelyn Benson and Robert Ilson. 1997. The BBI Dictionary of English
Word Combinations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Conrad, Rudi (ed). 1988. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB
Bibliographisches Institut Leipzig.
Fowler, H. W., F. G. Fowler and R.E. Allen, (eds). 1990. The Concise Oxford Dictionary
of the English Language, 8th ed. Oxford: Clarendon Press.
212 TRANSLATION TERMINOLOGY

Grebe, Paul (ed). 1967. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Vol. 4.
Mannheim: Duden Verlag.
Matthews, P.H. 1997. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford and New
York: Oxford University Press.
Messinger, Heinz (ed). 1986. Langenscheidts Grosswörterbuch der englischen und
deutschen Sprache "Der Kleine Muret-Sanders " Deutsch-Englisch. Berlin,
München, Wien: Langenscheidt.
Rey, Alain (ed). 1989. Le Micro-Robert: dictionnaire d'apprentissage de la langue
française. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Richards, Jack C , John Platt and Heidi Platt (eds). 1993. Longman Dictionary of
Language Teaching and Applied Linguistics. Harlow, Essex: Longman.
Schwarz, Catherine (ed). 1993. The Chambers Dictionary. Edinburgh: Chambers Harrap
Publishers, Ltd.

c) Texts
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments. [Die Luther-
Bibel] 1898. New York: Amerikanische Bibel-Gesellschaft.
The Holy Bible containing the Old and New Testaments, the Authorized King James
Version. 1929. Philadelphia: A. J. Holman Co.
Keller, Gottfried. 1993. Der Grüne Heinrich. Zürich: Diogenes.
Morgenstern, Christian. 1966. The Gallows Songs: Christian Morgensterne Galgen­
lieder. Max Knight, translator. Berkeley and Los Angeles: University of California
Press.
The New English Bible with the Apocrypha. 1971. New York: Oxford University Press.
The New Oxford Annotated Bible with the Apocrypha, Revised Standard Version. 1971.
New York: Oxford University Press (original translated version of 1952/1946).
Tanakh, The Holy Scriptures (The Jewish Bible). The new JPS translation according to
the traditional Hebrew Text, Torah • Nevi'im • Kethuvim. 1985. Philadelphia and
Jerusalem: The Jewish Publication Society.
Sección III

TERMINOLOGÍA ESPAÑOLA

GEORGES L. BASTIN,
Université de Montréal, Canada

HEBERTO FERNÁNDEZ,
Universidad de Los Andes, Merida, Venezuela

EDITH LEBEL,
Universidad de Sevilla, España

RODNEY WILLIAMSON,
University of Ottawa, Canada
PRESENTACIÓN

A PRESENTE OBRA ha sido concebida como una contribución a la enseñanza

L de la traducción a partir de una serie de consideraciones prácticas. Un


estudio realizado en 88 manuales de traducción publicados después de la
Segunda Guerra Mundial, o sea, desde la creación de las grandes escuelas de
traducción e interpretación, permitió identificar en quince de estos manuales por
lo menos 1419 términos correspondientes a 838 nociones1. Esta proliferación de
términos demuestra que la terminología de la didáctica de la traducción es joven
y balbuceante, que está en busca de sí misma y aún trata de definir su objeto.
Ahora bien, ¿necesita en verdad un profesor de traducción 1419 términos para
enseñar el arte de traducir? La respuesta es evidente. Desde un punto de vista
didáctico, este exceso de términos es tan perjudicial como la ausencia de un
metalenguaje. Como profesionales de la comunicación que son, los traductores
conocen bien el mito de Babel y están perfectamente conscientes de que la
profusión de términos y una plétora de sinónimos son fuentes de confusión que
ponen en peligro la eficacia de la comunicación. En consecuencia, es legítimo el
intento de poner un poco de orden en la terminología de la didáctica de la
traducción.
Con la finalidad de establecer lo que podría considerarse el vocabulario básico
de la didáctica de la traducción, unos veinte docentes y terminólogos universi­
tarios de ocho países2 formamos un equipo de trabajo. El documento que sirvió
de base para la terminología francesa fue el glosario incluido en La traduction
r ais onné e3, manual de iniciación a la traducción publicado por Jean Delisle en
1993, el cual fue revisado y enriquecido. Presentamos a continuación cerca de 200
nociones claves en cuatro idiomas que nos parecieron las más útiles para la
enseñanza de la traducción.
La metodología adoptada para elaborar el presente vocabulario es la propuesta
por el Office de la langue française. Se trata de una metodología sistemática, con
la salvedad siguiente: la labor de análisis terminológico se efectuó a partir de los
términos para llegar a las nociones. Para el estudio de las nociones se elaboró una
estructura arborescente y los términos se procesaron por subcampos. Se identi­
ficaron los rasgos nocionales de cada unidad terminológica a partir de contextos
o fuentes lexicográficas o terminológicas y se definieron las nociones con la
mayor rigurosidad posible. Nos hemos esmerado por establecer relaciones entre
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 215

las distintas unidades terminológicas y por mencionar los sinónimos, cuasi-


sinónimos, variantes ortográficas y abreviaturas. Además, por razones pedagó­
gicas, hemos incluido numerosas notas y ejemplos con el fin de facilitar la
comprensión de las nociones. Finalmente, para la presentación formal de los
artículos, seguimos las recomendaciones de la guía de presentación de trabajos
terminológicos, Typographie et terminologie, publicada por el Office de la langue
française de Quebec.
A lo largo de este trabajo, no hemos perdido de vista la imposibilidad de
mantener un paralelismo perfecto entre las redes nocionales de cada una de las
cuatro lenguas. Por ello, se ha adaptado la terminología alemana, francesa, es­
pañola e inglesa a las particularidades denominativas y necesidades propias de
cada grupo lingüístico, respetando las prácticas pedagógicas así como el carácter
distintivo de las comunidades de hablantes de dichas lenguas.
Al realizar este trabajo no fue nuestra intención abarcar la totalidad de las
nociones empleadas en el vasto campo de los estudios de traducción, sino presen­
tar de manera didáctica las que, en nuestra opinión, resultan más útiles para la
didáctica de la traducción4. Sin pretender ser dogmáticos imponiendo un marco
terminológico rígido a la enseñanza de la traducción, hemos tratado de definir de
la manera más sencilla posible un número limitado de nociones propias de este
campo, convencidos de que la imprecisión conceptual no permite impartir una
enseñanza universitaria de calidad. El objetivo de este trabajo no fue normalizar,
sino lograr claridad y uniformidad, ya que la descripción de las operaciones
mentales complejas exige herramientas conceptuales precisas. Además, la termi­
nología que un profesor emplea en el aula revela su manera de concebir la traduc­
ción y determina, hasta cierto punto, su práctica docente.
Con la didáctica de la traducción en mente, hemos seleccionado aquellos
términos que describen ciertos fenómenos lingüísticos, el proceso cognitivo de la
traducción, los procedimientos de transferencia lingüística y el resultado de dicha
operación. Para dar cuenta del carácter específico y dinámico de la traducción,
sólo hemos incluido un número limitado de nociones que se suelen usar en gramá­
tica, lingüística y retórica.
No es casual esta iniciativa terminológica en este momento de la evolución de
los estudios de traducción en general y de la formación de traductores en parti­
cular. Así como los estudios de traducción se consolidan y adquieren cada vez
más autonomía en relación con otras disciplinas afines, así mismo los métodos
pedagógicos se hacen más rigurosos y los conceptos más precisos. En efecto,
existe una estrecha relación entre la terminología de un área y su desarrollo. En
cada ciencia, la formación de la terminología indica la aparición de una concep-
tualización nueva y corresponde a una etapa decisiva de su evolución. De alguna
216 TÉRMINOS ESPAÑOLES

manera es posible trazar la historia de una ciencia siguiendo los hitos de su


desarrollo terminológico. Una ciencia logra imponerse realmente cuando es capaz
de reivindicar los conceptos que le son propios. Y lo que es válido para una
ciencia es válido también para una disciplina como la traducción y su enseñanza.
No todos los términos que conforman Terminología de la traducción son
nuevos. Muchos son de uso frecuente desde hace años en los programas de traduc­
ción y constituyen lo que podríamos llamar el "núcleo terminológico" del campo.
Es el caso de términos como adición, ambigüedad, contrasentido, contexto, falso
amigo, fidelidad, interferencia, omisión, palabra exacta o versión modelo.
Cuando se trata de términos creados recientemente, por lo general es posible
determinar su autoría. Dado que la terminología de la didáctica de la traducción
aún se encuentra en proceso de formación, estas creaciones terminológicas son
numerosas. No podemos dejar de expresar nuestro reconocimiento a los autores
que han contribuido a enriquecer el vocabulario de su campo y cuyas creaciones
figuran en esta obra: Jörn Albrecht {Invarianzforderung), Michel Ballard {recaté­
gorisation), Gerhard Budin y Sue Ellen Wright {terminology management), Jean
Darbelnet y Jean-Paul Vinay {adaptation, calque, charnière, chasse-croisé, con­
centration, découpage, dilution, économie, équivalence, étoffement, langue
d'arrivée, langue de départ, modulation, procédé de traduction, sur traduction,
option, servitude, unité de traduction, verbe d'aboutissement, verbe de progres­
sion), Jean Delisle {création discursive, disjonction exclusive, maniement du
langage, remémoration, report, structure ordinale, structure résultative, texte
pragmatique), Heidrun Gerzymisch-Arbogast y Klaus Mudersbach {atomistisch,
holistisch), Brian Harris {traductologie), Jean-René Ladmiral {cibliste, sourcier),
Marianne Lederer y Dánica Seleskovitch {bagage cognitif compléments cognitifs,
contexte cognitif, correspondance, déverbalisation, signification pertinente, trans­
codage), André Lefevere {constraint), Georges Mounin (hypertraduction),
Katharina Reiss y Hans J. Vermeer {Skopostheorie), Sue Ellen Wright {macro­
context, microcontext). Algunos de estos términos han sido redefinidos, preci­
sados o dotados de una nueva acepción.
Quisiéramos agradecer a las siguientes personas por sus aportes específicos:
Claude Bédard, Carlota Bermúdez de Díaz, Gustave Cammaert, Robert Dubuc,
Martin Forstner, Andrea Goin-Othon, Barbara Haid, Tanja Heiden, Gilbert
Lafond, Susanne Leucht, Felix Mayer, Mayra S. Parra, Maurice Pergnier, Juan C.
Sager, Michael Schreiber, Florian Simmen, Peter Stewig y Leland D. Wright, Jr.
Terminología de la traducción es publicado bajo los auspicios de la
Federación Internacional de Traductores (FIT) y la Conferencia Internacional
Permanente de Institutos Universitarios de Traducción e Interpretación (CIUTI).
Los miembros de dos comités de la FIT aunaron esfuerzos para llevar a cabo este
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 217

proyecto: el Comité para la Formación y la Calificación de Traductores y el


Comité para la Terminología y la Documentación. Por último, este proyecto
persigue los mismos objetivos que el proyecto paneuropeo POSI (praxis­
orientierte Studieninhalte), dedicado a enriquecer el contenido práctico de los
programas para la formación de traductores en Europa.
Al proponer un vocabulario práctico y funcional, este trabajo espera ser útil
a profesores, estudiantes y autores de manuales de traducción. Los docentes
preocupados por la precisión terminológica podrán asociar a su práctica un
metalenguaje riguroso que les permita realizar críticas y análisis objetivos de
traducciones. Acostumbrados a "llamar las cosas por su nombre", los estudiantes
aprenderán con mayor facilidad su futura profesión. Dado que todo metalenguaje
es un instrumento de análisis, los autores de manuales, por su parte, tendrán a su
disposición una terminología coherente que les permitirá describir con claridad
y precisión los fenómenos de la traducción.
Esperamos que Terminología de la traducción constituya una contribución útil
a la didáctica de la traducción.

JEAN DELISLE
HANNELORE LEE-JAHNKE
MONIQUE  CORMIER
218 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Notas

1. Jean Delisle, "Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les


manuels", en Jean Delisle y Hannelore Lee-Jahnke (ed.), Enseignement de la
traduction et traduction dans renseignement, Ottawa, Les Presses de l'Université
d'Ottawa, 1998, col. "Regards sur la traduction", pp. 185-242.
2. Alemania, Canadá, España, Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, Suiza y
Venezuela.
3. Jean Delisle, La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction profes­
sionnelle anglais-français, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993, col.
"Pédagogie de la traduction", 484 p., "Glossaire", pp. 19-49. Véase también Jean
Delisle y Georges L. Bastin, Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo.
Teoría y práctica, Caracas, UCV-CDCH/FHE, 1997, 286 p., Apéndice III, "Glo­
sario", pp. 253-269.
4. Dos obras recientes tratan el vocabulario general de la traducción: Mark
Shuttleworth y Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester, St.
Jerome Publishing, 1997, 233 p. y Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London, Routledge, 1998, 654 p.
ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS

Abrev. abreviatura
adj. adjetivo
AMÉR América Latina
Ant. antónimo
de alemán (al final de un artículo o después de una acepción, remite
al término alemán de la Sección IV. Cuando no se trata un término
en la sección IV, no se propone ningún equivalente en alemán.)
en inglés (al final de un artículo o después de una acepción, remite al
término inglés de la Sección II. Cuando no se trata un término en
la sección II, no se propone ningún equivalente en inglés.)
fr francés (al final de un artículo o después de una acepción, remite
al término francés de la Sección I. Cuando no se trata un término
en la Sección I, no se propone ningún equivalente en francés.)
Ej.,ej. ejemplo
es español
SP España
Obs. observación
s. sustantivo
s.f. sustantivo femenino
s.m. sustantivo masculino
Sin. sinónimo
V.,v. véase
Var., var. variante
negritas entrada principal o secundaria (ej. : sinónimo, variante)
cursiva otra lengua o énfasis en un término español
subrayado en un ejemplo, segmento que corresponde a la dificultad de
traducción
indica una forma incorrecta
indica una forma correcta
* en una definición o una observación, indican la primera aparición
 de un término objeto de una entrada
<> remite a un artículo que contiene información adicional
en una remisión, indica la acepción pertinente de un término
(1), (2), (3)
TÉRMINOS ESPAÑOLES

A
acepción
Cada uno de los <significados> de una palabra definida en el diccionario.
Obs. 1. —Acepción es un <término> de la lexicografía, mientras que signifi­
cado es un término de la <lingüística). Las diversas acepciones de las palabras
se registran en los diccionarios.
Ej. — La palabra cabo tiene, entre otras, siete acepciones: a) extremo de una
cosa; tí) residuo de algunos objetos (ej.: de una vela); c) mango de una herra­
mienta; d) hilo o hebra (en algunos oficios, ej. en el de zapatero); é) lengua de
tierra que se adentra en el mar;/) cuerda (entre marineros); g) graduación mili­
tar inmediatamente superior a la del soldado raso. (García Yebra 1982:35).
Obs. 2. — Se habla de polisemia cuando una palabra tiene dos o más acep­
ciones.
Obs. 3. — Es frecuente hablar del <sentido) de una palabra; por ejemplo, a
menudo se dice que una palabra tiene varios sentidos o que tiene un sentido
figurado.
^ significado pertinente
fr : acception
en : current meaning
de : aktuelle Bedeutung

adaptación
1. (Estrategia de traducción) que consiste en dar prioridad a los temas tratados en
el <texto de origen), independientemente de su forma.
Ej. — (título de una película) Gazon maudit =» (AMÉR) El Monte de Venus,
(SP) Maldito felpudo
Obs. 1. — La adaptación se efectúa especialmente en la <traducción) de
<textos) poéticos, teatrales y publicitarios.
TERMINOLOGI A DE LA TRADUCCIÓN 221

Obs. 2. — El término tradaptación, formado a partir de (traducción) y adap­


tación, es un meologismo) que a veces se utiliza para designar esta estrategia
de traducción.
Sin. traducción libre
fr : adaptation (1)
en '.free translation (1)
de : Adaptation (1)

2. Dícese también del resultado de esta estrategia.


Sin. traducción libre
fr : adaptation (2)
en \free translation (2)
de : Adaptation (2)

3. (Procedimiento de traducción) que consiste en sustituir una realidad socio-


cultural de la <lengua de origen) por otra propia de la sociocultura de la (lengua
de llegada) y pertinente para el público receptor del (texto de llegada).
Obs. — Las transformaciones generadas por el procedimiento de adaptación
pueden ser globales (ej.: cambio de la situación de (enunciación) en el caso de
una obra de teatro) o puntuales.
Ej. — (cambio global) En el cómic Tintin, los Dupont et Dupond se convier­
ten en los Thomson and Thompson (en inglés), los Hernández y Fernández (en
español) y los Schulze und Schultze (en alemán).
fr : adaptation (3)
en : adaptation (3)
de : Adaptation (3)

4. Dícese también del resultado de este procedimiento,


fr : adaptation (4)
en : adaptation (4)
de : Adaptation (4)
^ equivalencia, traducción literal, traslado

adición
(Error de traducción) que consiste en introducir de manera injustificada en el
(texto de llegada) elementos de información superfluos o efectos estilísticos in­
existentes en el (texto de origen).
222 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Ej. — Lefeu qui a causé la mort de Duncan Gibbins. *E1 fuego que provocó
la muerte del famoso Duncan Gibbins. =» El fuego que provocó la muerte de
Duncan Gibbins.
Obs. —No se debe confundir la adición con la <explicitación>, siempre justi­
ficada, ni con la <compensación).
Ant. omisión
^ amplificación, perífrasis, sobretraducción
fr : ajout
en : addition
de : ungerechtfertigte Hinzufügung

adjetivo de relación
Adjetivo que determina un sustantivo y expresa un atributo no inherente al ser u
objeto designado por el sustantivo <determinado) y que está en una relación de
dependencia, pertenencia o exclusión con respecto al mismo.
Obs. 1. — En las lenguas románicas como el francés y el español, los
adjetivos de relación de creación reciente van siempre pospuestos al
sustantivo determinado. Por otra parte, los adjetivos de relación suelen poder
expresarse también en forma de sustantivo <determinante) ligado al sustantivo
determinado mediante una preposición. A veces esta forma sustantiva puede
ser la única manera de traducir un adjetivo de relación en otra lengua, ya que
no existen correspondencias exactas entre las lenguas. En las lenguas germá­
nicas como el inglés y el alemán, la secuencia adjetivo/sustantivo determi­
nante + sustantivo determinado se traducirá a las lenguas románicas, según el
caso, por el sustantivo determinado seguido de un adjetivo o de un sustantivo
precedido de preposición.
Obs. 2. —No existe acuerdo sobre la denominación exacta de esta moción).
En fuentes inglesas se habla de relational adjectives o bien de attributive
adjectives.
Ej. — \.a Bible translator. *un traductor bíblico =^ un traductor de la Biblia
|| 2. the Spanish ambassador:*:el embajador español => el embajador de
España || 3. a postal strike: *una huelga postal => una huelga de correos
^ predeterminantes
fr : adjectif de relation
en : relational adjective
de : Relationsadjektiv
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 223

alternativa condicionada
Proposición que encierra una elección entre dos opciones bajo una condición.
Ej. — (en un formulario) Enter $180 or travel expenses, whichever is less. =¥
De los siguientes montos, ponga el menor: 180 dólares o los gastos de viaje.
Obs. — Se distingue entre alternativas de anterioridad {el anterior, el que
aparezca primero), posterioridad {el que aparezca después, el posterior),
inferioridad {el menor, la más pequeña) o superioridad {el mayor, la más
alta).
^ reestructuración
fr : disjonction exclusive
de : exklusive Disjunktion

ambigüedad
Cualidad de parte o de la totalidad de un <enunciado) que puede prestarse a varias
< interpretaciones).
Obs. 1. — La ambigüedad puede ser, sobre todo, de tipo léxico, sintáctico o
estilístico.
Ej. — 1. (ambigüedad léxica) j Cómo está el servicio!; Estuve sentado en el
banco || 2. (ambigüedad sintáctica) Se vende silla de minusválido en buen
estado. || 3. (ambigüedad estilística) "en.red.ando" (título de una publicación
electrónica: http://www.enredando.com/).
Obs. 2. — La ambigüedad puede ser deliberada o no. En los juegos de palabra
(véase más arriba el ejemplo 3), tiene un valor estilístico. En cambio, si la
ambigüedad no es intencional y el <contexto) no permite resolverla, puede
perjudicar la correcta interpretación del <texto).
fr : ambiguïté
en : ambiguity
de : Ambiguität

amplificación
1. Procedimiento de traducción) que consiste en utilizar más palabras en el <texto
de llegada) que en el <texto de origen), para reformular una idea o reforzar el
<sentido) de una palabra del texto de origen cuya <correspondencia) en la <lengua
de llegada) no goza del mismo grado de autonomía.

2. Resultado de la aplicación de este procedimiento.


Ant. economía
^ adición, dilución, expansión, explicitación, perífrasis
fr : étoffement
224 TÉRMINOS ESPAÑOLES

en : amplification
de : Erweiterung

anáfora
1. Procedimiento retórico que consiste en repetir una palabra o un grupo de
palabras al inicio de <enunciados> sucesivos con el fin de hacer hincapié en la
palabra o grupo de palabras así repetidas.
Obs. — Una anáfora en el <texto de origen) no se traduce necesariamente por
otra anáfora en el <texto de llegada).
Ej. — 1. (texto literario) "He was a rich man; banker, merchant, manu­
facturer, and what not. A big, loud man, with a stare and a metallic laugh. A
man made out of coarse material, which seemed to have been made stretched
to make so much of him. A man with a great puffed head and forehead,
swelled veins in his temples, and such strained skin to his face that it seemed
to hold his eyes open and lift his eyebrows up. A man with a pervading
appearance on him of being inflated like a balloon, and ready to start. [...]"
(Charles Dickens, Hard Times). => "Era hombre rico: banquero, comerciante,
fabricante y no sé cuántas cosas más. Grueso, vocinglero, de mirada
penetrante y risa metálica. Parecía hecho de un material tosco que había sido
estirado mucho para darle mayor volumen. De cabeza y frente grandes,
voluminosas, con las venas de las sienes hinchadas y la piel de la cara tan
tirante, que parecía que no le dejaba cerrar los ojos y que tiraba de sus cejas
hacia arriba. Todo su aspecto producía el efecto de estar inflado como un
globo y pronto a subir por los aires. [...]" (Tiempos difíciles, traducción de
José Méndez Herrera). || 2. (texto pragmático) "Several eminent naturalists
have of late published their belief that a multitude of reputed species in each
genus are not real species; but that other species are real, that is, have been
independently created. This seems to me a strange conclusion to arrive at.
They admit that a multitude of forms, which till lately they themselves thought
were special creations, and which are still thus looked at by the majority of
naturalists, and which consequently have all the external characteristic
features of true species,-they admit that these have been produced by
variation, but they refuse to extend the same view to other and slightly
differ entforms. Nevertheless they do not pretend that they can define, or even
conjecture, which are the created forms of life, and which are those produced
by secondary laws. They admit variation as a vera causa in one case, they
arbitrarily reject another, without assigning any distinction in the two cases.
[...]" (Charles Darwin, The Origin of Species and The Descent of Man,
p. 240) => "Algunos naturalistas eminentes han hecho pública ahora su
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 225

creencia de que una multitud de especies supuestas en los géneros no consti­


tuyen verdaderamente especies, sino que las verdaderas especies son otras,
esto es, han sido creadas independientemente. Paréceme ésta muy extraña
conclusión. Reconocen estos naturalistas que numerosas formas aceptadas
hasta hace poco por ellos como creaciones especiales, y que la mayoría de los
hombres dedicados a esta ciencia siguen considerándolas así, y que, consi­
guientemente, presentan todas las características exteriores de verdaderas
especies, se han producido por variación; pero se niegan a extender idéntica
opinión a otras formas muy ligeramente diferentes. No pretenden, sin
embargo, hallarse en condiciones de definir cuáles sean las formas de vida
creadas y cuáles las producidas por leyes secundarias. Aceptan la variación
vera causa en un caso, y la rechazan arbitrariamente en otro, sin señalar
distinción para ninguno de los dos. [...]" (Charles Darwin, El origen de las
especies por la selección natural, traducción de J. M. Barro so-Bonzón, vol.
2, pp. 273-274).

2. Procedimiento sintáctico que consiste en retomar un segmento del <discurso)


con otro segmento.
Ej. — 1. Profesores, estudiantes, personal administrativo, todos asistieron a
la reunión. || 2. Vive en una casa bonita pero tanto ésta como la de los vecinos
están situadas demasiado cerca de la carretera.
^ cohesión, repetición
fr : anaphore
en : anaphora
de : Anapher

anglicismo
1. Expresión propia de la lengua inglesa que no tiene <equivalente) literal en otra
lengua.
Ej. — 1. to engage in wishful thinking =^ hacerse ilusiones \\2.to catch forty
winks [var. to have forty winks] =$ echarse una siestecita || 3. in a flash =^ en
un instante

2. Palabra, <acepcióm particular, unidad morfológica, construcción sintáctica o


forma gráfica que otra lengua toma prestada del inglés.
Ej. — 1. (préstamo) a) boom; b) dumping; c) leasing; (calco) a)jonrón; b)
interviú || 2. (anglicismo semántico) a) to ignore: * ignorar => no hacer caso de;
b) to ruin: * arruinar =* dañar, estropear; c) (informática) to save (a document):
*salvar (un documento) =* guardar; d) topic: *tópico =¥ tema || 3. (anglicismo
226 TÉRMINOS ESPAÑOLES

morfológico) a) to influence: * influenciar => influir; b) ineffective: * inefectivo


=*> ineficaz || 4. (anglicismo sintáctico) a) to pay for (the book): *pagar por (el
libro) => pagar el libro; b) to apply for (the job): * aplicar para (el puesto) =>
solicitar (el puesto); c) to inform (someone) that: * informar (a alguien) que =>
informar (a alguien) de que; d) the second most important: *el segundo más
importante =- el segundo en importancia || 5. (anglicismo gráfico) a) May
10th, 1998: *10deMayo, 1998=^10 de mayo de 1998;6) 19 Martí Street: *19
calle Martí =» Calle Martí, 19
Obs. 1. — El anglicismo puede emplearse con fines retóricos o estilísticos.
Obs. 2. — Desde un punto de vista normativo se cuestiona, por no ser
pertinente, el empleo de los anglicismos que entran en competencia con
palabras o formas ya existentes en la dengua de llegada).
Obs. 3. — Los <calcos>, los <préstamos> y los <falsos amigos) pueden ser
diferentes tipos de anglicismos.
Ej. — The mayor succeeded in selling his project to the councillors. *E1
alcalde logró vender su proyecto a los concejales. =» El alcalde logró hacer
aprobar su proyecto por los concejales.
^ expresión idiomática, interferencia
fr : anglicisme
en : Anglicism
de : Anglizismus

animismo
V. personificación

articulación
Procedimiento de redacción que consiste en expresar mediante un <conector> las
relaciones que unen los elementos de un <texto> con el fin de destacar su inter­
dependencia lógica o argumentativa.
Obs. — Los redactores de lengua española, como los de lengua francesa,
tienden a privilegiar la subordinación y los conectores explícitos, a diferencia
de los redactores anglosajones, quienes prefieren la yuxtaposición y la
coordinación.
Ej. — 1. Come and see us. => Venga a vernos. || 2. Ann went shopping a few
weeks ago and ran into some old high school classmates. =* Hace unas
semanas, haciendo compras, Ann se encontró con unas ex-compañeras de
secundaria. || 3. It felt good to walk into the mall and see these girls. =» Me
sentí bien al encontrarme con estas muchachas en el centro comercial.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 227

° coherencia, cohesión, palabra gramatical, reestructuración


fr : articulation
en : articulation
de : Gliederung

aspecto
Manera de expresar el tiempo de la acción mediante un verbo o un sustantivo.
Obs. 1. — El aspecto indica la perspectiva desde la cual se desarrolla una
acción o la fase del desarrollo en que se encuentra dicha acción.
Ej. — 1. (aspecto durativo) reflexionar, búsqueda || 2. (instantáneo o puntual)
reventar, brote || 3. (incoativo) empezar, inicio || 4. (iterativo o repetitivo)
repasar, reenvío || 5. (perfectivo o terminativo) clausurar, solución || 6. (imper­
fectivo o inacabado) esforzarse, elaboración || 7. (progresivo o de continuidad)
ir creciendo, desarrollo
Obs. 2. — Una misma palabra, como búsqueda, puede tener los aspectos
durativo e inacabado a la vez.
Obs. 3. — El aspecto se define aquí como un fenómeno léxico y no como el
fenómeno gramatical que pertenece al sistema de tiempos verbales (ej.: el
aspecto de los tiempos progresivos articulados mediante el auxiliar estar con
el gerundio del verbo: "Trabajo mucho pero ahora estoy descansando").
^ verbo perfectivo, verbo progresivo
fr : aspect
en : aspect
de : Aspekt

atomístico, atomística, adj.


Dícese de un procedimiento de análisis aplicado a ciertos elementos aislados del
<texto de origen).
Obs. 1. — El procedimiento atomístico se aplica a entidades más pequeñas
que el <texto>, tales como palabras, sintagmas u <oraciones), y difiere del pro­
cedimiento <holístico), de naturaleza menos lingüística.
Obs. 2. — La decisión puntual de conservar una palabra extranjera en el <texto
de llegada) se desprende de un procedimiento atomístico. Esta moción) la
utilizan principalmente los pedagogos alemanes.
Obs. 3. — Traducir un texto como si estuviera constituido por oraciones
aisladas o no tomar en cuenta sus <redes léxicas) son <errores metodológicos)
de carácter atomístico.
Ant.: holístico
fr : atomistique
228 TÉRMINOS ESPAÑOLES

en : atomistic
de : atomistisch

aumento
V. expansión

autor
V. enunciador


bagaje cognitivo
Conjunto de conocimientos adquiridos que configuran el saber permanente de una
persona.
^ complementos cognitivos, contexto cognitivo, universo del discurso
fr : bagage cognitif
en : world knowledge
de : Weltwissen

barbarismo
Œrror de lengua) que consiste en utilizar una palabra inventada o deformada de
manera no deliberada.
Ej. — 1. (palabra inventada) *priorizar =* dar prioridad a || 2. (palabra
deformada) a) *conducí => conduje b) i) (SP) *cocretas =» croquetas; *bujero
= agujero; *güeno =>- bueno ií) (AMÉR) *aperturar una cuenta =» abrir una
cuenta; *recección =*► recepción
Obs. — El barbarismo es un error de índole morfológica mientras que el <uso
impropio) y el <solecismo) son, respectivamente, de índole semántica y
sintáctica.
^ palabra creada
fr : barbarisme
en : barbarism (1)
de : Barbarismus
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 229


calco
1. Procedimiento de traducción) que consiste en reexpresar literalmente en el
<texto de llegada) una palabra o los elementos de una expresión del <texto de
origen).
Ej. — 1. skyscraper => rascacielos || 2. football => balompié || 3. Tous mes
vœux Todos mis deseos =$> Felicidades
fr : calque (1)
en : calque (1)
de : Lehnprägung

2. Di cese también del resultado,


fr : calque (2)
en : calque (2)
■^ anglicismo, falso amigo, interferencia, préstamo

cliché
Expresión tópica y trivializada por un uso muy frecuente.
Ej. — 1. murió de una larga y penosa enfermedad || 2. (SP) Nuestras vidas son
los ríos [...].
Var. clisé
«^ expresión idiomática, locución
fr : cliché
en : cliché
de : Klischee

clisé
V. cliché

coeficiente de expansión
Número que determina la diferencia de extensión del <texto de llegada) con
respecto al <texto de origen) y que se basa en el análisis estadístico de numerosas
(traducciones).
^ expansión
fr : coefficient de foisonnement
en : expansion factor
de : Zieltextausweitungsko effizient
230 TÉRMINOS ESPAÑOLES

coherencia
Cualidad de un <texto> o de un <enunciado> cuyos elementos son interdependientes
y constituyen un conjunto homogéneo.
Ej. — (Los enunciados siguientes carecen de coherencia) 1. * Agradeciéndole
con antelación su ayuda y con mi gratitud anticipada, le mando un cordial
saludo. || 2. *Deseo comunicarle que le estamos haciendo llegar la presente
encuesta, mediante la cual se busca obtener éxito en la recolección de la infor­
mación, la cual depende no sólo de un buen diseño, sino también que se
garantice la buena calidad que vamos a recibir.
Obs. 1. — La coherencia depende de varios elementos: (articulación) de los
enunciados, elección del (vocabulario), <redes léxicas), claridad de las rela­
ciones lógicas y ausencia de hiato en la exposición y progresión de las ideas.
Obs. 2. — A diferencia de la (cohesion), de naturaleza lingüística, la coheren­
cia se sitúa en el plano lógico, conceptual.
^ conector
fr : coherence
en : coherence
de : Kohärenz

cohesión
Cualidad lingüística de un <texto) o de un (enunciado) determinada per unidades
gramaticales y léxicas que unen las (oraciones) o los segmentos de dicho texto o
enunciado.
Ej. — (El enunciado siguiente carece de cohesión sintáctica al no respetar la
regla de unicidad del sujeto en las dos oraciones y al producirse el fenómeno
llamado anacoluto.) *Teniendo Vd como empleado a mi marido, le ruego
excuse su ausencia hoy. = Teniendo Vd como empleado a mi marido, tenga
a bien excusar su ausencia hoy.
Obs. — A diferencia de la (coherencia), que es de índole lógica, la cohesión
se sitúa en el plano estrictamente lingüístico.
^ anáfora, articulación, conector, zeugma
fr : cohesion
en : cohesion
de : Kohäsion

colocación
Conjunto de dos o varias palabras que se combinan naturalmente para constituir
una asociación sintagmática e idiomática en un (enunciado).
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 231

Ej. — 1. perfectamente bien/completamente equivocado || 2. salvar una


brecha/llenar un vacío
Obs. 1. — No todos los autores definen de la misma manera los términos
coocurrencia y colocación y varios incluso los consideran sinónimos. El rasgo
distintivo de la colocación es su carácter fijo, previsible y a veces sintag­
mático.
Obs. 2. — El uso deliberado de "malas" colocaciones puede adquirir cierto
valor estilístico o retórico.
Ej.: (titular) Peace broke out in Ireland =» La paz estalló en Irlanda
^ expresión idiomática
fr : collocation
en : collocation
de : Kollokation

comparación elíptica
Comparación de inferioridad, igualdad o superioridad formulada en un anun­
ciado) sin que se exprese explícitamente el segundo elemento de la comparación.
Obs. 1. — Esta estructura idiomática, frecuente en inglés, no siempre resulta
idiomática en español ni se adecúa al <uso> de esta lengua, aunque tiende a
difundirse en particular en los <textos> publicitarios.
Ej. — 1. Three ways to make life easier. =$> Tres maneras de facilitarse la vida.
Il 2. Greater safety =$> Seguridad garantizada || 3. We promised you better ser­
vice and we 're living up to that commitment. =- Les prometimos un servicio
de calidad y cumplimos.
Obs. 2. —No debe emplearse el término falsa comparación en este sentido,
fr : comparatif elliptique
en : elliptical comparative
de : elliptischer Komparativ

comparación ordinal
Construcción sintáctica del inglés que consiste en combinar un adjetivo ordinal
con un superlativo.
Ej. — Mexico is the second largest oil-exporting country in Latin America.
* Mexico es el segundo país exportador de petróleo más importante de Latino­
américa. = México es el segundo país exportador de petróleo de Latino­
américa.
Obs. — Ya que la estructura ordinal no existe en español, el traductor tiene
que recurrir a una (reestructuración) de la (oración).
fr : structure ordinale
232 TÉRMINOS ESPAÑOLES

compensación
1. Procedimiento de traducción) según el cual se introduce en el <texto de
llegada) un efecto estilístico presente en otra parte del <texto de origen) con el fin
de mantener el <tono) general del <texto).
Ej. — (Publicidad) Si en 92 EDFpasse 6 mois dans un château en Espagne,
 'est bien parce que l'Europe n 'est plus une utopie. => Si en 92 EDF pasa 6
meses en un castillo en España, es porque Europa ha dejado de ser un castillo
en el aire.

2. Dícese también del resultado.


^ pérdida, vacío
fr : compensation
en : compensation
de : Kompensation

complementos cognitivos
Conocimientos extralingüísticos que el (traductor) reactiva a la hora de buscar una
(equivalencia) y que contribuyen a la configuración del <sentido).
Obs. — Los datos sobre el autor y los (destinatarios) del <texto), los conoci­
mientos del campo temático y el (contexto cognitivo) son complementos
cognitivos.
^ bagaje cognitivo, signo lingüístico, situación, universo del discurso
fr : complements cognitifs
en : situational knowledge
de : Ergänzung aus dem Weltwissen

concentración
(Correspondencia), fruto de un fenómeno de (economía) lingüística, caracterizada
por un número de elementos inferior al de la (lengua de origen).
Ej. — 1. machine à laver =$> lavadora || 2. Ils passent leurs vacances d'été à
la montagne. => Veranean en la montaña.
Ant. dilución
^ concisión, implicitación
fr : concentration
en : concentration
de : Konzentration

concepto
V. noción
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 233

concisión
Resultado de una <economía) que consiste en reexpresar una idea en el <texto de
llegada) con menos palabras que en el <texto de origen).
Ej. — 1. En vous remerciant à l'avance de bien vouloir m'aider à prendre une
décision, je vous prie de croire, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments
les plus distingués. =*► Agradeciéndole de antemano sus consejos, le saludo
atentamente. \\2. Il a fait la connaissance de deux habitants du village et les
deux habitants l'ont invité à passer la nuit pour dormir chez eux dans le
village. =$> Conoció a dos hombres del pueblo que le invitaron a pernoctar en
su casa.
Obs. — Aparte de depender de las restricciones) inherentes a la fraseología
y usos de cada comunidad lingüística (v. ej. 1), la concisión consiste habi-
tualmente en eliminar (repeticiones) inútiles, pleonasmos o cualquier otra
torpeza en la redacción del texto de origen. Sin embargo, en nombre de la con­
cisión, no se debe omitir ningún elemento de información del texto de origen.
Ant. perífrasis
«^ concentración, implicitación, omisión
fr : concision
en : concision
de : Straffung

conector
Elemento lingüístico que sirve para articular (enunciados) y destacar las relaciones
lógicas que los unen.
Obs. — Conectores son las conjunciones (ej.: pero, y, ya que, sin embargo),
locuciones adverbiales (ej.: ahora bien, en definitiva, en efecto, por consi­
guiente, por ello) y ciertas expresiones que cumplen también funciones
conjuntivas o de (articulación) (ej.: dado el caso, en otras palabras, por un
lado...por el otro).
Sin. enlace, nexo
«^ coherencia, cohesión, palabra grammatical
fr : charnière
en : linking word
de : Verknüpfungselement

connotación
Conjunto de elementos subjetivos, afectivos y variables del (significado) de una
palabra que se asocian a la (denotación).
234 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Obs. 1. — Se suele diferenciar las connotaciones que derivan del uso general
de una lengua y que por tanto son colectivas, de las connotaciones de carácter
individual, que producen reacciones afectivas distintas según las personas.
Ej. — Son bien conocidas las connotaciones de madre, amor, cámara de gas,
tortura. En cambio, la palabra sindicalismo puede tener una connotación
positiva para un militante sindical, pero negativa para un empresario.
Obs. 2. — En la enseñanza de la (traducción), es importante distinguir clara­
mente la connotación, que remite al poder evocador y expresivo de una
palabra, de la denotación, que corresponde al contenido conceptual de ésta.
fr : connotation
en : connotation
de : Konnotation

contexto
Entorno (lingüístico) de una unidad léxica que contribuye a precisar el (signi­
ficado pertinente) de dicha unidad para aprehender su (sentido).
Obs. — Se distingue aquí la noción de contexto, de naturaleza lingüística, y
la de (situación), de carácter extralingüístico, a diferencia de algunos autores
que engloban la noción de "situación" en la de "contexto",
fr : contexte
en : context
de : Kontext

contexto cognitivo
Conjunto de informaciones que el (traductor) almacena a medida que va leyendo
y analizando el (texto de origen) y que condiciona su comprensión del mismo.
Ej. — (Las informaciones acumuladas a lo largo de la lectura guían al tra­
ductor para la correcta interpretación del segmento subrayado en el enunciado
siguiente extraído de un artículo de Alain Duhamel (1990): Certes, mais
existe-t-il beaucoup d'hommes et de femmes ayant atteint les sommets de leur
profession qui puissent se réclamer exempts de ce caractère-là? =» Es verdad,
pero hay pocos hombres y mujeres que, habiendo llegado al último escalafón
de su profesión, puedan pretender carecer de ambición.
^ bagaje cognitivo, complementos cognitivos, macrocontexto, microcon-
texto, situación
fr : contexte cognitif
en : contextual knowledge
de : situativer Kontext
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 235

contrasentido
<Error de traducción) que consiste en atribuir a un <enunciado) del <texto de
origen) un <sentido) contrario al que el autor quiere expresar.
Obs. 1. — El contrasentido se debe a una mala <interpretación) o a una falta
de cultura general y tiene como efecto traicionar el pensamiento del autor del
texto de origen.
Ej. — 1. (mala interpretación) ci) Il ment sûrement! * ¡Miente con aplomo! =>
j Seguro que miente! b)Ah! ce Pierre qui lui faisait tourner la tête chaque fois
qu'il apparaissait avec sa chemise à fleurs. *Ese Pedro que hacía que ella
mirara para el otro lado cada vez que aparecía con su camisa de flores. =»[...]
que la volvía loca [...] (var.) [...] que la dejaba enajenada [...]; c) Ça lui fait
tout drôle de la voir pleurer. *Se ríe de verla llorar. =» Le extraña verla llorar.
Il 2. (falta de cultura general) L'œuvre réalisée par ce théologien sur Saint
Thomas d'Aquin est une véritable somme. *La obra realizada por este teólogo
sobre Santo Tomás de Aquino cuesta una verdadera fortuna. =*• [...] es una
verdadera suma.
Obs. 2. — Desde el punto de vista de la información vertida, el contrasentido
es un error de traducción más grave que el <falso sentido), pero menos que el
<sin sentido).
fr : contresens
en : misinterpretation
de : Sinnverkehr ung

convención de redacción
<Norma) que rige la presentación formal de los <textos) y que está consignada en
códigos ortográficos, gramaticales o tipográficos.
Obs. — Existen convenciones de redacción para las abreviaturas, las unidades
de medida y de tiempo, las cifras y los símbolos, el uso de las mayúsculas, la
puntuación, los títulos oficiales, la correspondencia administrativa y comer­
cial, etc.
^ restricción, traslado, uso
fr : règle d'écriture
en : writing convention
de : redaktionelle Hinweise

coocurrencia
Combinación más o menos frecuente de dos o varias palabras, consecutivas o no,
consagrada por el <uso) y que constituye una <unidad de sentido).
236 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Ej. — El empresario dirigió unas palabras a los invitados. Palabras se com­


bina generalmente con los verbos decir, dirigir, emitir, leer, pronunciar pero
no con hacer.
Obs. — No todos los autores definen de la misma manera los <términos)
coocurrencia y <colocación>. El rasgo distintivo de la coocurrencia es su
carácter menos previsible.
c^ expresión idiomática
fr : cooccurrence
en : co-occurrence
de : Kookurrenz

correspondencia
1. Relación de identidad establecida fuera del <discurso) entre dos palabras o
sintagmas de lenguas diferentes.
Ej. — 1. grand =» grande, alto, mayor, magno, largo, grave, etc. || 2. littérature
=^ literatura, documentación, documentos, publicaciones, etc.
Obs. — Las correspondencias resultan útiles en los campos de la enseñanza
y de la dingüística diferencial). También hacen posible la elaboración de
diccionarios bilingües o multilingues.

2. Resultado de una operación de <transcodificación).


^ equivalencia
fr : correspondance
en : correspondence
de : Entsprechung

creación discursiva
1. Operación del <proceso de traducción) que consiste en establecer una equi­
valencia) léxica, sintagmática o incluso oracional, imprevisible fuera del dis­
curso).
Ej. — (Habla el agente del torero Manuel Benítez) Avec un peu de chance, à
la fin de l'été, je serais à nouveau millionnaire. Et lui aussi. A condition au ï/
ne se fasse pas trop salement embrocher avec ses excentricités. => Con un
poco de suerte, al final del verano, volvería a ser millonario. El también, pero
con la condición de que no se dejara embestir de mala manera por sus
excentricidades; (var.) [...] pero con la condición de que no recibiera una mala
cornada por sus excentricidades.
Obs. — La creación discursiva da lugar a una reformulación o a una {reestruc­
turación) del <enunciado) en la dengua de llegada). Cuando, en su búsqueda
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 237

de una equivalencia, el <traductor> no dispone de <correspondencias) preesta­


blecidas, como ocurre en el caso de la (reactivación), ha de analizar el <sen­
tido) para suscitar asociaciones de ideas, analogías y sacar provecho de todos
los recursos de la lengua de llegada.
fr : creation discursive (l)
en : ad hoc formulation
de : ad hoc-Wiedergabe (1)

2. Dícese también del resultado,


fr : création discursive (2)
de : ad hoc-Wiedergabe (2)
«^ palabra creada, traslado

D
deíctico
Palabra cuyo referente sólo se puede identificar tomando en cuenta algún ele­
mento de la <situación) de <enunciación).
Obs. 1. — El término deíctico proviene de la voz griega ôeî^iç deixis, que
significa "acto de señalar".
Obs. 2. — Los deícticos son palabras cómodo, tú, este, esa, eso y aquella.
fr : déictique
de : deiktiseher Ausdruck

denotación
Elemento estable y objetivo del <significado) de una palabra, independientemente
de su uso en <contexto).
Obs. — En la enseñanza de la (traducción) es importante distinguir claramente
la denotación, que corresponde al contenido conceptual de una palabra, de la
(connotación), que remite al poder evocador y expresivo de dicha palabra.
fr : dénotation
en : denotation
de : Denotation

dequeísmo
Práctica, propia de algunas regiones de Latinoamérica, que consiste en usar la
preposición de entre un verbo o expresión verbal que enuncia un juicio y la
(oración) subordinada introducida por que.
238 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Ej. — 1. * Yo creo deque aumentarán los precios. =^ Yo creo que aumentarán


los precios. || 2. *Me gusta de que me digas la verdad. => Me gusta que me
digas la verdad. || 3. *Es difícil de que me olvide de esa mujer. =* Es difícil
que me olvide de esa mujer.
^ error de lengua

despersonificación
Sustitución, en un mensaje, de la forma personal por la forma impersonal.
Obs. — Cuando se traduce del inglés al español, el pronombre you, de refe­
rente general e indeterminado, corresponde en muchos casos a una forma
impersonal en el <texto de llegada).
Ej. — First  chop up the onion and you fry it in a little oil. =*> Primero se
pica la cebolla y se fríe en un poco de aceite.
^ personificación
fr : dépersonnalisation
de : Entpersönlichung

destinatario
1. Persona o grupo de personas a quien va dirigido un <enunciado) y de quien le
traductor se hace una representación abstracta.
Obs. — En muchos casos, la <traduccióm de <textos pragmáticos) implica que
el <traductor) sepa a qué público va destinada su traducción (ej. : un organismo
internacional determinado, los médicos de un hospital o los lectores de una
revista de bricolaje), ya que esta información determinará buena parte de las
decisiones que tendrá que tomar. En el caso de la traducción literaria, el
traductor debe también tener en cuenta, aunque en menor medida, al público
a quien va dirigida su traducción (ej.: los lectores de España o de un país
latinoamericano determinado).
fr : destinataire
en : target audience (l)
de : Adressat (1)

2. Representación de la instancia receptora en un enunciado.


Obs. — En este caso, el destinatario no es el público objetivo a quien va
dirigido el enunciado sino la imagen del mismo construida por el autor en su
enunciado. Éste proyecta en el destinatario cualidades, opiniones, valores,
conocimientos o comportamientos que no coinciden obligatoriamente con la
realidad pero que le guían en la configuración del contenido y de la forma de
lo que dice o escribe.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 239

fr : énonciataire (2)
en : target audience (2)
de : Adressat (2)
^ enunciador

desverbalización
Fase del <proceso de traducción) que media entre la comprensión del <texto de
origen) y su reformulación en otra lengua. Consiste en desprenderse de los <signos
lingüísticos) antes de proceder a la síntesis del <sentido), para la cual esta fase
resulta necesaria.
Obs. 1. — Aunque resulta difícil buscar evidencia científica de que la desver­
balización realmente forme parte del proceso de traducción, la noción de
"desverbalización" resulta útil en la enseñanza de la (traducción), ya que
ayuda al alumno a tomar conciencia del <error metodológico) que representa
la <transcodificación).
Obs. 2. — Si bien el proceso de traducción incluye una fase de desver­
balización, esto no implica que el (traductor) pueda descuidar la forma del
texto de origen, o la manera en la que éste formula ideas y sentimientos por
cuanto el estilo forma parte integral del sentido de un <texto>.
^ interpretación
fr : déverbalisation
en : deverbalization
de : Entsprachlichung

determinado
Constituyente básico o núcleo de un sintagma nominal, adjetivo o adverbial,
calificado o modalizado por uno o varios (determinantes).
Ej. — 1. los guantes de María || 2. muy grande || 3. menos lentamente
^ predeterminantes
fr : determiné
en : modified word
de : Determinatum

determinante
Constituyente de un sintagma nominal, adjetivo o adverbial que califica o moda-
liza el (sentido) del (determinado) con el que se emplea.
Ej. — 1. un curso interesante || 2. más pequeño || 3. muy lentamente
240 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Obs. — Algunos determinantes forman parte esencial de la unidad léxica (ej.:


motor térmico, gato siamés); otros son accidentales (ej.: motor potente, gato
gris).
^ adjetivo de relación, predeterminantes
fr : déterminant
en : modifier
de : Determinans

didáctica de la traducción
Conjunto de teorías, métodos y técnicas que se emplean en la enseñanza de la tra­
ducción).
Obs. 1. — La palabra didáctica viene del griego , que significa
"adecuado para instruir". Un repertorio terminológico como Terminología de
la traducción, un manual de traducción o una <versión modelo) son herra­
mientas de formación que pertenecen a la didáctica de la traducción.
Obs. 2. — Conviene distinguir entre la didáctica de la traducción y la
(pedagogía de la traducción), a pesar de emplearse ambas expresiones como
sinónimos. Estrictamente hablando, didáctica y pedagogía guardan entre sí la
misma relación que transmisión y comunicación.
Obs. 3. — La didáctica de la traducción transmite saberes y se adecúa a la
materia que se enseña. Su objeto es el programa de traducción, el contenido
de los cursos, los procesos de aprendizaje y las modalidades de evaluación. La
didáctica explora las vías de acceso al saber e intenta contestar la pregunta:
"¿Qué debe enseñarse para formar (traductores)?".
Obs. 4. — Puede decirse que existen didácticas específicas (ej.: didáctica de
la traducción, didáctica de idiomas, didáctica de la historia), pero sólo hay una
misma pedagogía de la enseñanza que recurre más o menos a los mismos
principios de motivación, los mismos datos de la psicología, etc.
*& traducción didáctica, traducción profesional
fr : didactique de la traduction
en : translation pedagogy (1)
de : Übersetzungsdidaktik

dilución
Resultado de una (amplificación) en la (lengua de llegada) motivada por la exis­
tencia de una (correspondencia) caracterizada por un número mayor de elementos
que en la (lengua de origen).
Ej. — 1. emprunter =$> pedir prestado || 2. at hest =^ en el mejor de los casos
|| 3. passengers to Cordoba =¥ los pasajeros con destino a Córdoba
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 241

Ant. concentración
væ explicitación, perífrasis
fr : dilution
en : dilution
de : Dilution

discurso
1. Manifestación verbal de lo que un <enunciador> quiere comunicar a un <desti­
natario).
Obs. 1. — A diferencia de la lengua, que es su materia verbal, el discurso
representa una interacción entre dos sujetos (enunciador y destinatario) que
se desarrolla en circunstancias específicas con un objetivo determinado.
Obs. 2. — En el discurso oral, el enunciador y el destinatario están en
presencia visual o auditiva uno de otro, en la misma <situación) de comu­
nicación. En el discurso escrito, la producción y la recepción se realizan en
dos situaciones espacio-temporales diferentes. Por ello el enunciador y el
destinatario son el uno para el otro representaciones mentales y no realidades
concretas.

2. Secuencia de (enunciados) considerados desde el punto de vista de su organi­


zación narrativa y argumentativa.
Obs. 1. — La narración (el acto de narrar o relatar algo) y la argumentación
(el acto de persuadir a alguien) constituyen las dos formas básicas en las que
un enunciador puede articular un discurso a partir de elementos verbales.
Estas dos formas estructurales con frecuencia se combinan.
Obs. 2. — Según esta definición el discurso escrito es el <texto> considerado
no como una estructura lingüística autónoma, inerte y cerrada sobre sí misma,
sino más bien como un dispositivo que representa de manera dinámica la
interacción entre el enunciador y el destinatario, además de la finalidad y de
las circunstancias de dicha interacción.

3. Secuencia de enunciados considerada desde el punto de vista de las condiciones


de su producción y su recepción en un contexto sociocultural determinado.
Obs. 1. — En (traducción), el contexto sociocultural significa el lugar y el
momento en los que se lleva a cabo la operación de traducir o en los que se
evalúan sus resultados (ej.: el discurso científico del siglo XIX, bajo la influen­
cia del positivismo).
Obs. 2. — Concebido como un continuo espacio-tiempo, el contexto socio-
cultural abarca desde la empresa o la institución que solicita o utiliza el <texto
242 TÉRMINOS ESPAÑOLES

de llegada) (agencia de traducción, administración pública, organismo inter­


nacional, editorial, etc.) hasta la sociedad o cultura a la que pertenece el
<traductor).
Obs. 3. — Al introducir una perspectiva histórica y social, esta tercera
<acepción) de discurso pone de relieve las restricciones) que, en determinado
lugar o momento, limitan la libertad de <interpretación) y de reenunciación por
parte del traductor.
^ oración, sentido
fr : discours
en : discourse
de : Diskurs

discurso referido
<Discurso) de un tercero reproducido en un <texto) en forma directa o indirecta.
Ej. — 1. (discurso directo o cita) Ayer el ministro declaró: "Tomaré las
medidas necesarias para corregir la situación". || 2. (discurso indirecto) Ayer
el ministro declaró que tomaría las medidas necesarias para corregir la
situación.
Obs. — Se puede considerar el <texto de llegada) como una forma de discurso
referido.
^ enunciación, enunciado, traducción
fr : discours rapporté
en : reported speech
de : Redewiedergabe

documentación
1. Acción de localizar y analizar documentos impresos o electrónicos, documentos
sonoros o fuentes orales, con el propósito de adquirir los conocimientos termi­
nológicos o temáticos necesarios para la <traduccióm.
Obs. 1. — Ejemplos de documentos impresos son los estudios monográficos,
<textos paralelos), diccionarios y enciclopedias.
Obs. 2. — Los bancos de datos terminológicos o de documentación, las obras
de referencia computarizadas y las páginas web son ejemplos de documentos
electrónicos.
Obs. 3. — Las cintas magnetofónicas, los casetes y videocasetes son ejemplos
de documentos sonoros.
Obs. 4. — Los especialistas de un campo y los expertos son fuentes orales.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 243

2. Conjunto de fuentes y documentos utilizados para los fines de una traducción.


^ herramienta para la traducción
fr : documentation
en : documentation
de : Dokumentation

E
economía
1. <Procedimiento de traducción) que consiste en reformular un <enunciado) en la
<lengua de llegada) utilizando menos palabras que las del <texto de origen).
fr : économie (1)
de : Ökonomie (1)

2. Resultado de la aplicación de este procedimiento,


fr : économie (2)
en : economy (2)
de : Ökonomie (2)
Ant. amplificación
^ concentración, concisión, implicitación, omisión

enlace
V. conector

enunciación
1. Actualización discursiva de la lengua en un acto de comunicación verbal.
Obs. 1. — Forman parte del <contexto) los participantes en el acto comuni­
cativo (el <enunciadon y el <destinatario)), al igual que la finalidad, el lugar
y el momento de la comunicación.
Obs. 2. — Un <texto) o mensaje, una vez que haya sido enunciado, puede ser
reenunciado bajo la forma de una cita o de una <traducción). El acto de
traducir consiste en reenunciar un <texto de origen) y el destinatario de esta
reenunciación será más específico, más general o bien completamente distinto
del destinatario de la primera enunciación. El <traductor) siempre reenuncia
el texto, aun cuando intenta quedar invisible y respetar escrupulosamente el
<sentido) y la intención de la primera enunciación.
fr : énonciation
de : Äusserung
244 TÉRMINOS ESPAÑOLES

2. V. enunciado
^ discurso referido, situación

enunciado
Resultado del acto de <enunciación) de una <oración), del que es la realización
concreta en una <situación) determinada que le confiere un <sentido).
Obs. — El hecho de tomar en cuenta las circunstancias de la enunciación
(entre otras los protagonistas, las coordenadas espacio-temporales y la
finalidad de la enunciación) permite interpretar el sentido de las palabras y de
las oraciones. De tal modo que sólo las circunstancias de la enunciación hacen
posible, por ejemplo, determinar el referente de los <deícticos)>y(9, aquí, ahora
en un enunciado. De la misma manera, resultará posible determinar la
naturaleza de un acto de habla y decidir si el enunciado "Hace calor" debe
interpretarse como una solicitud ("Abre la ventana") o como una afirmación
acerca de la temperatura reinante.
Sin. enunciación (2)
^ discurso, discurso referido
fr : énoncé
en : utterance
de : Aussage

enunciador, enunciadora
1. Persona que se expresa mediante recursos lingüísticos.
Obs. — Además del enunciador externo (autor), un <texto) puede tener enun-
ciadores internos (ej.: Una cita en un <discurso referido) o una cita dentro de
otra cita).

2. Representación del locutor o del autor en un (enunciado).


Obs. 1. — El enunciador no se debe confundir con el autor real de un enun­
ciado oral o escrito. Es la imagen que el autor construye consciente o incon­
scientemente de sí mismo, y dicha imagen se evidencia en un texto a través
de determinadas marcas textuales.
Ej. — El panfleto de un candidato en una campaña electoral puede presentar
del autor la imagen de una persona honesta, eficiente y dedicada, sin que dicha
imagen corresponda a la verdadera personalidad del autor.
Obs. 2. — Ciertos rasgos pueden aparecer sin que el autor se dé cuenta,
debido a operaciones inconscientes o al reflejo automático de ideas de su
época.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 245

Obs. 3. — En un texto, las marcas del enunciador son sobre todo los pronom­
bres personales (ej.: yo, mí ), los adjetivos y los pronombres demostrativos
(ej.: este, aquello), los indicadores de espacio y de tiempo (ej.: adverbios
como aquí, ahora, y los modos y tiempos verbales). A estas marcas se pueden
sumar los modalizadores (ej.: los adjetivos y adverbios valorativos) que
revelan la actitud del enunciador hacia lo enunciado.
Ej. — En el ejemplo que sigue el modalizador apparently revela una actitud
de prudencia y objetividad por parte del enunciador, matiz que en la versión
española se traduce empleando el tiempo condicional (modo potencial):
According topolice reports, the accused apparently tried to steal the victim's
handbag but was quickly overpowered by her karate techniques. =*► Según
declaraciones hechas a la policía, el acusado habría querido robar el bolso de
la víctima pero ella lo habría dominado rápidamente con sus técnicas de
kárate.
■^ destinatario, enunciación
fr : énonciateur, énonciatrice
en : author
de : Sender

equivalencia
1. Relación de identidad establecida en le <discurso> entre dos <unidades de tra­
ducción) de lenguas diferentes, cuya función discursiva es idéntica o casi idéntica.
Ej. — (En el ejemplo siguiente, tomado de una conversación entre dos aboga­
dos en el cuento El prisionero de las Lomas de Carlos Fuentes, las expre­
siones subrayadas son equivalencias establecidas para el contexto en
cuestión).
"Llamé a un amigo mío, influyentazo en la procuradería: ¿Qué se decía del
caso de mi mozo, Dimas Palmero? Mi amigo se rió nomas y me dijo: se dice
lo que tú quieras, Nicolás. Ya sabes: si tú quieres, lo tenemos entambado en
la preventiva hasta el día del juicio final; si lo prefieres, adelantamos el juicio
final y mañana mismo te lo juzgamos [...]" =*> "I called a friend ofmine, a big
shot in the District Attorney's office: What do you know about the case of my
servant, Dimas Palmero? With a chuckle my friend said: We 7/ handle it
whichever way you want, Nicolás. You understand: if y ou like, we 41 keep him
locked up without a trial until Judgement Day; or ifyou prefer, we '11 move
judgement day up and try him tomorrow [...]"
Obs. — Las equivalencias siempre son el resultado de una <interpretación)
cuya función es revelar el <sentido) del <texto de origen). Se establecen en el
punto de intersección entre el conocimiento de la lengua, por una parte, y las
246 TÉRMINOS ESPAÑOLES

realidades a las que remite el texto de origen, por otra, tomando en cuenta
todos los parámetros de la comunicación.

2. Dícese también del resultado de la operación de (traducción).


Sin. equivalente, traducción (2)

3. (Procedimiento de traducción) que consiste en traducir una expresión fija de la


(lengua de origen) por una expresión fija que, a pesar de su representación dife­
rente en la (lengua de llegada), expresa una idea afín.
Ej. — 1. once bitten, twice shy =» el gato escaldado del agua fría huye || 2. Get
off your backside and do something useful! =* j Dei e de rascarse la barriga y
póngase a hacer algo útil! || 3. Such hypocrisy makes me see red. =* Esas
hipocresías me sacan de quicio.
^ adaptación, correspondencia, transcodificación
fr : equivalence
en : equivalence
de : Äquivalenz

equivalente
V. equivalencia (2)

error de lengua
Error que se produce en el (texto de llegada) y que se puede atribuir a la falta de
conocimiento de la (lengua de llegada) o de su manejo.
Obs. 1. — Las (ambigüedades) no deliberadas, los (barbarismos), los errores
ortográficos, gramaticales o de puntuación, los (usos impropios), las (coloca­
ciones) equivocadas, las (repeticiones) abusivas y los (solecismos) son ejem­
plos de errores de lengua.
Obs. 2. — Un error de lengua revela un dominio insuficiente del (vocabu­
lario), de la gramática o de las técnicas de redacción.
^ dequeísmo, error de traducción, leísmo, versión modelo
fr : faute de langue
en : language error
de : sprachlicher Fehler

error de traducción
Error que se produce en el (texto de llegada) y que se puede atribuir sea a la falta
de conocimiento o la aplicación equivocada de los (principios de traducción), las
(reglas de traducción) o los (procedimientos de traducción), sea a la (interpre-
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 247

tación) errónea de algún segmento del <texto de origen), o bien a un <error meto­
dológico).
Obs. — El <contrasentido), el <falso sentido), la <hipertraduccióm, la (interfe­
rencia), el <sinsentido) y la <paráfrasis) son ejemplos de errores de traducción.
«^ error de lengua, versión modelo
fr : faute de traduction
en : translation error
de : Übersetzungsfehler

error metodológico
Error que se produce por la no aplicación de los (principios de traducción), las
<reglas de traducción) o los (procedimientos de traducción), o por el desacato a los
usos y normas profesionales y que puede llevar a un <error de lengua) o un <error
de traducción) en el <texto de llegada).
Obs. 1. — Un análisis contextual insuficiente, (calcos) abusivos, la (traduc­
ción) (oración) por oración sin tomar en cuenta la (coherencia) del (texto), la
(hipertraduccióm, la (interferencia), la (paráfrasis) y la (transcodificacióm son
ejemplos de errores metodológicos relacionados con la no aplicación de los
principios, reglas o procedimientos de traducción.
Obs. 2. — Una (documentación) insuficiente, el uso inadecuado de los
diccionarios, el olvidar releer el texto de llegada, las búsquedas terminológicas
realizadas a partir de obras o documentos traducidos, son todos ejemplos de
errores metodológicos que consisten en desacatar los usos y las prácticas
profesionales.
fr : défaut de méthode
en : methodological error
de : Methodenschwäche

escopo
V. skopos

estilística comparada
Rama de la (lingüística) que se ocupa de la comparación de dos o más lenguas en
los niveles léxico, sintáctico y estilístico con miras a poner de manifiesto sus
semejanzas y diferencias.
Obs. — La estilística comparada se emplea principalmente en la didáctica de
idiomas y la enseñanza de la (traducción).
Sin. lingüística diferencial
fr : linguistique différentielle
248 TÉRMINOS ESPAÑOLES

en : contrastive linguistics
de : kontrastive Linguistik

estrategia de traducción
Estrategia que el <traductor> utiliza de forma coherente en función de su propósito
al traducir un <texto>.
Obs. 1. — La estrategia de traducción determina el enfoque global que adop­
tará el traductor con respecto al texto que debe traducir y se diferencia de las
decisiones puntuales, tales como la aplicación de diversos (procedimientos de
traducción).
Obs. 2. — El traductor puede, según el caso, optar por realizar una
<adaptación) o una <traducción literal), cambiar el género del texto o modifi­
carlo según las necesidades específicas de los <destinatarios). En este último
caso puede ser suficiente, por ejemplo, una traducción que simplemente
resuma el contenido del <texto de origen).
Sin. proyecto de traducción
^ propósito del traductor
fr : strategie de traduction
en : translation strategy
de : Übersetzungsstrategie

estructura resultativa
Construcción sintáctica del inglés que indica primero las modalidades de una
acción o de un fenómeno, y luego el resultado del proceso.
Obs. — En muchas ocasiones el orden se invierte en las construcciones del
francés y español.
Ej. — 1. The government borrows funds [modalidad] to finance its pro­
grammes [resultado]. => El gobierno financia sus programas [resultado]
mediante préstamos [modalidad]. || 2. Some countries still burn coal [moda­
lidad] to produce electricity [resultado]. =* Algunos países siguen produciendo
energía eléctrica [resultado] mediante la combustión de carbón [modalidad].
^ permutación, recategorización
fr : structure résultative

estudios de traducción
V. traductología
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 249

exotizador, exotizadora
1. (adj.) Dícese de la manera de verter un <texto de origen) de tal modo que se
reproduzca lo mejor posible su forma y se incorporen en la obra traducida cierto
número de elementos lingüísticos y culturales propios del texto de origen.
Obs. 1. — La (traducción exotizadora) se ocupa de los <significantes) de la
<lenguade origen).
Obs. 2. — Con el fin de que el lector descubra las formas originales del texto
extranjero, algunos teóricos y profesionales recomiendan moldear la <lengua
de llegada) según las (restricciones) de la lengua del texto de origen.
fr : sourcier, sourcière (l)
en : source-oriented
de : ausgangstext-orientiert

2. (s.) (Traductor) que practica esa manera de traducir.


Obs. — Un exotizador traduce principalmente textos literarios y bíblicos,
fr : sourcier, sourcière
en : source-oriented translator
de : ausgangstext-orientierter Übersetzer
^ naturalizador, traducción calco, traducción literal, transparencia

expansión
Aumento del largo del <texto de llegada) con relación al <texto de origen).
Obs. 1. — La expansión es el producto de (restricciones) relacionadas con el
proceso de transferencia entre una lengua y otra, o de (errores metodológicos)
cometidos por el (traductor).
Obs. 2. — Entre las diversas restricciones que pueden producir el efecto de
expansión se cuentan las restricciones de tipo (lingüístico) (ej.: la (dilución))
y las de tipo discursivo (ej.: la (explicitación)).
Obs. 3. — Empleada de manera excesiva, la expansión afecta la calidad y la
legibilidad de las (traducciones).
Sin. aumento
^ amplificación, coeficiente de expansión, paráfrasis, perífrasis
fr '.foisonnement
en : expansion
de : Zieltextausweitung

explicitación
Resultado de una (amplificación) que introduce en el (texto de llegada), bien sea
por razones de claridad o por (restricciones) impuestas por la (lengua de llegada),
250 TÉRMINOS ESPAÑOLES

precisiones semánticas que se dejan implícitas en el <texto de origen), pero que se


deducen del <contexto cognitivo) o de la <situación> representada.
Ej. — 1. (biografía de un actor) Kean returned to London, leaving a trail of
furious managers and mixed reviews behind. => Kean volvió a Londres,
dejando tras él una estela de directores de teatro disgustados y críticas
diversas. || 2. Blood is thicker than friends hip. = Los lazos de parentesco son
más fuertes que los de amistad. || 3. The gender gap was significant in the last
election. =» Hubo una diferencia considerable entre el voto femenino y el voto
masculino en las últimas elecciones. || 4. Best befare September 14th =>
Consúmase preferentemente antes del 14 de septiembre
Obs. — La omisión de una explicitación necesaria puede llevar a una <sub-
traduccióm.
Ant. implicitación
^ dilución, perífrasis, sobretraducción
fr : explicitation
en : explicitation
de : Explizierung

expresión idiomática
Forma <lingüística> compleja, propia de una lengua determinada y sin equi­
valente) literal en otra lengua.
Ej. — to feast one's eyes on something => recrearse la vista mirando algo
Obs. — Ya que en la <traducción) de una expresión idiomática resulta impo­
sible ir sustituyendo uno por uno los elementos del <texto de origen), hay que
reemplazar dicha expresión por un equivalente) en el <texto de llegada).
Sin. modismo
^ anglicismo, cliché, colocación, coocurrencia, locución
fr : expression idiomatique
en : idiomatic expression
de : idiomatische Wendung

F
falsa comparación
V. comparación elíptica
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 251

falso amigo
Palabra de una lengua que se parece en su forma a una palabra de otra lengua,
pero que tiene un <significado) o por lo menos una <acepción) diferente.
Obs. — Los falsos amigos pueden ser palabras homógrafas (ej.: [en] global:
*global =» mundial; [en] gradual: *gradual =*► paulatino, progresivo) o casi
homógrafas (ej.: [en] facilities: *facilidades =$> instalaciones, servicios;
gracious: *gracioso =$> clemente, amable, elegante; [fr] entendre: ^entender
=^oír)
■^ anglicismo, calco, falso sentido, interferencia
fr : faux ami
en : faux ami
de : falsche Freunde

falso sentido
<Error de traducción) que consiste en atribuir a una palabra o a una expresión del
<texto de origen) una < acepción) que altera el <sentido) del < texto >, pero sin llegar
a producir un <contrasentido) .
Obs. 1. — El falso sentido se deriva generalmente de la evaluación errónea del
<significado pertinente) de una palabra. Este desliz de sentido debido a una
interpretación) equivocada conduce generalmente a un <uso impropio) (ej.:
razonable en el ejemplo 1 abajo).
Ej. — \. A reasonable amount of stress is necessary to keep us productive.
*Nos hace falta una cantidad razonable de estrés para ser productivos. =» Nos
hace falta cierto nivel de estrés para ser productivos. || 2. We found a
sympathetic policeman. * Encontramos a un policía simpático. =» Dimos con
un policía comprensivo.
Obs. 2. — El falso sentido es un error menos grave que el contrasentido o el
<sin sentido) porque no deforma completamente el sentido del texto de origen.
Sin embargo, a veces resulta difícil distinguir claramente entre el falso sentido
y el contrasentido.
^ falso amigo, interferencia, palabra exacta
fr : faux sens
en : incorrect meaning
de : falsche Bedeutung

fidelidad
Característica de una <traduccióm que logra sus objetivos respetando al máximo
el <sentido) atribuido por el < traductor) al <texto de origen), y cuya formulación en
la dengua de llegada) se hace de acuerdo con el <uso) normal.
252 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Obs. 1. — Esta definición se aplica sobre todo a la enseñanza de la traducción


de <textos pragmáticos) y a las traducciones idiomáticas>.
Obs. 2. — Se evalúa la calidad de las traducciones de textos no literarios sobre
todo en función de sus aspectos pragmáticos (ej.: el género del <texto>, su
finalidad, sus <destinatarios>) y de la exactitud tanto del contenido como de la
forma (respeto de las <convenciones de redacción) y de las normas de
expresión de los hablantes de la lengua de llegada).
Obs. 3. — La fidelidad, noción clave de la <traductología), es uno de los
conceptos más difíciles de delimitar y uno de los más controvertidos. En el
ámbito de la traducción poética, literaria o bíblica, la gama de transfor­
maciones textuales realizadas por los traductores es tan amplia que una sola
definición de la fidelidad que las abarcara todas resultaría imposible. La
fidelidad no se puede definir a priori de manera abstracta, ni tampoco desde
un punto de vista normativo.
Obs. 4. — Los criterios que sirven para determinar la fidelidad de un texto
varían de acuerdo con aspectos tales como el <propósito del traductor), la
(estrategia de traducción) adoptada, el tema tratado, la exactitud de la
información transmitida, el género, la función y uso del texto, su idiosin­
crasia, su textualidad, sus cualidades literarias, las modas literarias, el
contexto sociohistórico, la cultura receptora, las normas y el <universo del
discurso). Todas estas variables están interrelacionadas.
fr : fidélité
en '.faithfulness
de : Treue

G
galicismo
V. interferencia

germanismo
V. interferencia
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 253

H
herramienta para la traducción
Recurso de tipo informático para llevar a cabo tareas relacionadas con la (traduc-
ción).
Obs. 1. — Los programas de (traducción asistida por computadora), los que
presentan el <texto de origen) y el <texto de llegada) en dos columnas, los que
facilitan la búsqueda de palabras o expresiones en un corpus mono o bilingüe,
los diccionarios informatizados, los bancos de terminología y los programas
de almacenamiento y recuperación automática de textos constituyen herra­
mientas para la traducción.
Obs. 2. — Se utiliza con frecuencia en plural.
Obs. 3. — Además de las herramientas para la traducción, el (traductor)
dispone de instrumentos de ofimática como los programas de recuento de
palabras, los conjugadores, los correctores ortográficos y gramaticales y los
programas de procesamiento de palabras.
^ documentación, terminótica, traducción automática, tradúctica
fr : aide à la traduction
en : translation tool
de : Übersetzungshilfe

hiperónimo
Palabra o (término) cuyo (significado) engloba, en una relación jerárquica, el
significado de otra palabra o término de extensión semántica más limitada.
Ej. — El hiperónimo animal engloba los hipónimos gato, caballo, perro.
Obs. 1. — Puede darse el caso de que un hiperónimo en la (lengua de origen)
tenga que traducirse por varios (hipónimos) en la (lengua de llegada).
Ej. — 1. Por falta de un hiperónimo en español que corresponda al inglés nuts
en la expresión mixed nuts, el traductor se ve obligado a utilizar varios hipó­
nimos = almendras, avellanas, maníes (var. cacahuetes, cacahuates),
pistachos, etc. || 2. pipeline =- oleoducto o gasoducto
Obs. 2.—Algunos autores emplean {término genérico} en vez de hiperónimo.
fr : hyperonyme
en : superordinate term
de : Hyperonym
254 TÉRMINOS ESPAÑOLES

hipertraducción
<Error metodológico) que consiste en seleccionar sistemáticamente la formulación
más alejada de la expresión original, ante diversas posibilidades de <traducción)
aceptables, incluyendo la (traducción literal).
^ sobretraducción, subtraducción
fr : hyper traduction
en : hyper translation
de : Korrespondenzvermeidung

hipónimo
Palabra o <término) cuyo (significado) se subordina, en una relación jerárquica,
al significado de otra palabra o término de extensión semántica más amplia.
Ej. — Los hipónimos armario, sillón, sofá y mesa se encuentran en un mismo
nivel y están englobados todos por el hiperónimo mueble.
Obs. 1. — El traducir un <hiperónimo) del <texto de origen) por un hipónimo
en el <texto de llegada) constituye a veces un <error de traducción).
Ej. — The hidprice must include all applicable fees. *E1 precio de oferta debe
incluir el pago de todos los honorarios correspondientes. => El precio de oferta
debe incluir el pago de todos los cargos correspondientes.
Obs. 2. — Algunos autores emplean {término específico) en vez de hipónimo.
fr : hyponyme
en : subordinate term
de : Hyponym

hispanismo
V. interferencia

holístico, holística, adj.


Dícese de un procedimiento de análisis textual que ofrece un marco de
(interpretación) global de todos los elementos lingüísticos, estilísticos, termino­
lógicos y culturales de un <texto de origen) para poder reformularlos en otra len­
gua, teniendo en cuenta la función del <texto> que se quiere traducir.
Obs. 1. — El procedimiento holístico contempla sobre todo la estructura de
la información del texto, su trasfondo cultural y las convenciones textuales;
difiere del procedimiento (atomístico), de naturaleza más bien lingüística. Esta
noción la utilizan sobre todo los pedagogos alemanes.
Obs. 2. — En el procedimiento holístico se asigna a cada elemento del texto
de origen un (sentido) en relación con el texto entero.
Ant. atomístico
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 255

fr : holistique
en : holistic
de : holistisch

I
idiolecto
Conjunto de <usos) de una lengua que caracterizan a un hablante individual en un
momento determinado.
Obs. — El carácter único e individual del idiolecto de un (autor) puede repro­
ducirse en la <traduccióm ((traducción exotizadora)) o eliminarse ((traducción
naturalizadora)), según las normas de aceptabilidad ((restricciones)) del medio
receptor del <texto de llegada).
«^ registro, sociolecto
fr : idiolecte
en : idiolect
de : Idiolekt

implicitación
Resultado de la (economía) obtenida al no reformular explícitamente en el (texto
de llegada) elementos de información del (texto de origen) cuando éstos se pueden
deducir de manera evidente del (contexto) o de la (situación) que se describe, o
cuando los hablantes de la (lengua de llegada) los sobreentienden.
Ej. — Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling
with water. => Desconectar la plancha siempre antes de llenar el depósito.
Obs. — El no recurrir a la implicitación cuando hay buenas razones para
hacerlo lleva a veces a la (sobretraduccióm.
Ant. explicitación
^ concentración, concisión, subtraducción
fr : implicitation
en : implicitation
de : Verknappung

impropiedad
V. uso impropio
256 TÉRMINOS ESPAÑOLES

interferencia
<Error de traducción) que proviene de una falta de conocimientos o de un <error
metodológico), y que consiste en emplear en el <texto de llegada) un elemento
(lingüístico) propio de la (lengua de origen).
Ej. — 1. (informática) to save afile to harddisk : * salvar un archivo (fichero)
en el disco duro =» guardar un archivo en el disco duro || 2. The lOth of May,
1998 : *E1 10 de Mayo, 1998 =>- El 10 de mayo de 1998 || 3. A notary public
in andfor the province of Ontario: *Un notario público en y para la provincia
de Ontario =» Un notario público que ejerce sus funciones en la provincia de
Ontario y al servicio de la misma || 4.1 am pleased to inform you that we will
be back next month. *Me complace informarle que regresaremos el mes
próximo. =» Me complace informarle de que [...] (Var.) Me complace
comunicarle que [...].
Obs. 1. — Una interferencia puede ser de naturaleza morfológica, léxica, sin­
táctica, estilística o tipográfica.
Obs. 2. — Una interferencia entre el inglés y otra lengua se llama (angli­
cismo); entre el alemán y otra lengua, (germanismo); entre el español y otra
lengua, (hispanismo); entre el francés y otra lengua, (galicismo).
^ calco, falso amigo, falso sentido, préstamo
fr : interference
en : interference
de : Interferenz

interpretación
1. Operación perteneciente al (proceso de traducción) que consiste en asignar un
(significado pertinente) a las palabras y a los (enunciados) del (texto de origen),
a los que el (traductor) asocia determinados (complementos cognitivos) para
esclarecer su (sentido).
Obs. — No todas las palabras ni todos los enunciados de un (texto) determi­
nado requieren el mismo esfuerzo interpretativo. En este sentido, se eviden­
cian diferentes grados de interpretación en un (traslado), una (reactivación) y
una (creación discursiva).
fr : interpretation (1)
en : interpretation
de : Interpretation

2. Dícese también del resultado,


fr : interpretation (2)
en : interpretation (2)
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 257

3. Actividad profesional que consiste en establecer, en forma simultánea o conse­


cutiva, la comunicación oral o gestual entre dos o varios interlocutores que no
hablan la misma lengua.
Obs. 1. — La interpretación tiene lugar principalmente en reuniones o confe­
rencias internacionales, ante los tribunales, en asambleas parlamentarias o
cuando se realizan misiones diplomáticas o encuentros de jefes de estado.
Obs. 2. — Se distinguen diferentes tipos de interpretación: simultánea, conse­
cutiva, de conferencia, de enlace, en voz baja, gestual, comunitaria, ante tribu­
nales, etc.
Obs. 3. — El término interpretarlado, cuestionado por algunos < intérpretes),
se emplea a veces en este sentido,
fr : interpretation (3)
en : interpreting
de : Dolmetschen
^ desverbalización, traducción profesional, unidad de traducción

interpretariado
V. interpretación (3)

intérprete
Especialista de la comunicación oral o gestual que sirve de intermediario entre dos
o más interlocutores de idiomas diferentes.
Obs. 1. — El intérprete puede ejercer su profesión como empleado de una
organización internacional, de un organismo nacional o gubernamental, o bien
como independiente.
Obs. 2. — El ejercicio de la profesión de intérprete está regulado por organis­
mos nacionales e internacionales.
Obs. 3. — En algunos países, como Venezuela, se designa a los traductores
públicos (Argentina), oficiales (Perú), jurados (España), etc. con el término
intérprete.
D^ interpretación, traductor
fr : interprete
en : interpreter
de : Dolmetscher, Dolmetscherin

interrogación retórica
V. pregunta retórica
258 TÉRMINOS ESPAÑOLES

intertextualidad
Conjunto de relaciones que el <enunciador> de un <texto> establece entre uno o
varios textos, creando así una relación de <coherencia>, referencia o dependencia.
Ej. — 1. (El enunciado siguiente está construido según el modelo de las
recetas de cocina con su fraseología y terminología propias, las cuales se
traducirán consecuentemente.) La recette est simple: vous prenez un robot
quelconque, vous le mixez avec un ordinateur de bonne famille, vous ajoutez
une poignée de caméras, vous aromatisez d'un bouquet de capteurs sensoriels
et vous obtenez un petit bijou technique qui assurera votre comptabilité
comme la gestion de la production de votre usine. =>- La receta es simple: tome
un robot cualquiera, mézclelo con una computadora de buenos modales, añada
una pizca de cámaras, aliñe con un ramillete de sensores y obtendrá un
pequeña joya técnica capaz de llevar su contabilidad y de manejar la
producción de su fábrica. || 2. (El siguiente texto consta de las oraciones
finales del cuento "De noche vienes" de la escritora mexicana Elena Ponia-
towska, en las que se remeda irónicamente el estilo de las actas y las fórmulas
jurídicas de México): "Sin embargo, de todo ello no pudo hacerse un acta ya
que acusadores y acusada, juez y partes se arrepintieron de su desmesura al
haber levantado la primera número 479/32/875746, a fojas 68, y todo quedó
inscrito en el llamado libro de la vida que es muy cursi y que antecede al que
en la actualidad se utiliza para consignar los hechos y tiene un nombre muy
feo: certificación de cómputo. Conste, doy fe, sí vale. Sufragio Efectivo, No
Reelección." || 3. Todo el cuento de Borges Pierre Menard, autor del Quijote
constituye otro ejemplo evidente de intertextualidad.
Obs. — Esta relación de tipo <lingüístico> o temático trasciende el <contexto>
explícito de un texto determinado y resulta a veces indispensable para su com­
prensión.
fr : intertextualité
en : intertextuality
de : Intertextualität

intraducibilidad
Cualidad de un <enunciado> para el cual resulta imposible encontrar algún enun­
ciado equivalente en otra lengua.
Obs. 1. — Raras veces se da la intraducibilidad total. Hay que distinguirla del
simple <vacío>, el cual puede ser compensado por diferentes <procedimientos
de traducción) que contribuyen a reducir el margen de intraducibilidad.
Obs. 2. — Se llega con frecuencia a los límites de los recursos de la traduc­
ción) en textos poéticos, debido a la interrelación de sonoridades, imágenes,
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 259

ritmos y <sentido>. Lo mismo se puede decir de determinados juegos de


palabras o de todo efecto semántico que se relacione de manera indisociable
con la explotación de las características formales propias de una lengua deter­
minada.
Obs. 3. — La noción de intraducibilidad no se aplica al léxico ni a la
(terminología). Cuando una palabra o un <término> no tiene (correspondencia)
en otra lengua, se puede recurrir, según el caso, al <calco), al (neologismo), al
(préstamo) o a cualquier otro procedimiento pertinente.
^ nota del traductor, vacío
fr : intraduisibilité
en : untranslatability
de : Unübersetzbarkeit

L
leísmo
Práctica que consiste en usar los pronombres le/les en casos en que se debe o
puede usar la/las o lo/los.
Ej. — 1. *Era mi jefe y no le reconocí. =» Era mi jefe y no lo reconocí. || 2.
* Seguí al ladrón y le alcancé. = Seguí al ladrón y lo alcancé.
Obs. 1. — Esta práctica, consagrada por el (uso), debe considerarse irrever­
sible en el español peninsular (no así latinoamericano) y es aceptada por la
Real Academia, aunque sólo en la forma de singular.
Ej. — *Eran mis jefes y no les reconocí. =>► Eran mis jefes y no los reconocí.
Obs. 2. — Al mismo tipo de confusión pertenecen los fenómenos denomi­
nados laísmo y loísmo.
^ error de lengua

lengua de llegada
Lengua a la cual se traduce un (texto).
Obs. — En español se utiliza a menudo las expresiones lengua terminal,
lengua término y lengua meta, esta última calco del inglés target language,
como sinónimos de lengua de llegada.
KS3 lengua de origen, lengua mayoritaria, lengua principal, texto de llegada
fr : langue d'arrivée
en : target language
de : Zielsprache
260 TÉRMINOS ESPAÑOLES

lengua de origen
Lengua a partir de la cual se traduce un <texto>.
Obs. — En español se utilizan a menudo las expresiones lengua origen,
lengua original, lengua de partida (<calco> del francés langue de départ) y
lengua fuente (calco del inglés source language) como sinónimos de lengua
de origen.
"^ lengua de llegada, lengua mayoritaria, lengua principal, texto de origen
fr : langue de départ
en : source language
de : Ausgangssprache

lengua de partida
V. lengua de origen

lengua fuente
V. lengua de origen

lenguaje de especialidad
V. lenguaje especializado

lenguaje especializado
Subsistema lingüístico constituido por la terminología) y los recursos de expre­
sión propios de un campo especializado.
Obs. 1. — Esta definición comprende los lenguajes científicos (ej.: biología,
física), técnicos (ej.: electrónica, plásticos), profesionales (ej.: arquitectura,
derecho, economía), de los oficios (ej.: carnicería, carpintería) y aquellos que
se refieren a algunas actividades de la vida social (ej.: deporte, política,
sindicalismo, turismo).
Obs. 2. — Un lenguaje especializado no se limita a una terminología, ya que
incluye también <términos> funcionales (que describen operaciones o proce­
sos) y particularidades sintácticas y gramaticales. Las formas pasivas e imper­
sonales son ejemplos de los recursos de expresión comúnmente empleados en
los lenguajes especializados.
Obs. 3. — Algunas lenguas establecen una diferencia entre lenguaje especia­
lizado y tecnolecto, limitando este último a la terminología de un campo téc­
nico o científico.
Sin. lenguaje de especialidad, tecnolecto
^ registro, texto, texto pragmático, tipología de textos
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 261

fr : langue de spécialité
en : special language
de : Fachsprache

lengua mayoritaria
Lengua utilizada por la gran mayoría de los hablantes en un contexto
socioeconómico y político dado y que prevalece en las comunicaciones orales y
escritas de la mayoría de los campos de actividad humana, colocando en un
segundo plano a una o más lenguas denominadas minoritarias.
Ej. — En Venezuela coexisten al lado del español, hablado por la mayoría de
la población, lenguas indígenas (ej.: el wayú y el pemón) como lenguas
minoritarias.
^ lengua de llegada, lengua de origen
fr : langue dominante (2)
en : dominant language (2)
de : Dachsprache

lengua meta
V. lengua de llegada

lengua origen
V. lengua de origen

lengua original
V. lengua de origen

lengua principal
Lengua que una persona bilingüe o plurilingüe domina mejor y en la que se
expresa con mayor facilidad de forma oral o escrita.
Obs. 1. — La lengua principal no siempre corresponde a la lengua materna de
una persona; por ejemplo, los inmigrantes a menudo aprenden la lengua prin­
cipal que se usa en el país donde se establecen y llegan a perder la capacidad
de expresarse en su lengua materna.
Obs. 2. — Generalmente, los <traductores> profesionales prefieren traducir a
su lengua principal.
Obs. 3. — Tanto en <interpretación) como en <traducción>, se denomina
lengua A a la lengua principal del <intérprete) o del traductor y lengua   
a sus otras lenguas de trabajo.También se emplea la abreviatura Lx para
262 TÉRMINOS ESPAÑOLES

distinguir entre la lengua principal y las otras lenguas menos conocidas (L2,
L3, L4) de un bilingüe o políglota.
^ lengua de llegada, lengua de origen
fr : langue dominante (1)
en : dominant language (2)
de : Grundsprache

lengua terminal
V. lengua de llegada

lengua término
V. lengua de llegada

lingüística, s.f.
Ciencia que tiene por objeto el estudio del funcionamiento del lenguaje humano.
Obs. — Dentro de la lingüística es posible distinguir, entre otras, las sigui­
entes corrientes: cuantitativa, diferencial, enunciativa, estructural, funcional,
generativa, histórica, pragmática, textual, así como la psicolingüística y la
sociolingüística.
fr : linguistique (1)
en : linguistics
de : Linguistik

lingüística diferencial
V. estilística comparada

lingüístico, lingüística, adj.


1. Relativo a la lingüística.
Ej. — una teoría lingüística de la traducción
fr : linguistique (2)
en : linguistic (1)
de : linguistisch

2. Característico de una o más lenguas.


Ej. — 1. minoría lingüística || 2. servicios lingüísticos
Obs. — Entre la información necesaria para la comprensión de un <texto> y su
reformulación en otra lengua, se distinguen los conocimientos lingüísticos y
los extralingüísticos, también denominados {complementos cognitivos>.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 263

fr : linguistique (3)
en : linguistic (2)
de : sprachlich

locución
1. Grupo de palabras consagrado por el <uso> y a menudo provisto de un <sentido)
metafórico.
Ej. — 1. ser harina de otro costal || 2. tirar la toalla
Obs. — Se dice de algunas locuciones que son proverbiales cuando expresan
una verdad comprobada o remiten a la sabiduría popular.
Ej. — 1. Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. || 2. A quien madruga
Dios le ayuda.

2. Grupo de palabras con <significado) propio y función gramatical.


Obs. — Existen, entre otras, las locuciones adverbiales (ej.: de antemano),
conjuntivas (ej.: sin embargo), verbales (ej.: formar parte) y preposicionales
(ej.: por encima).
^ cliché, expresión idiomática, metáfora
fr : locution
en : set phrase
de : Redewendung

M
macrocontexto
<Contexto) que corresponde a la totalidad o a una parte de un <texto>.
Obs. — Un capítulo de novela es un ejemplo de segmento de texto que puede
considerarse como macrocontexto. Un macrocontexto no engloba la situa­
ción), mientras que el análisis <holístico) toma en cuenta, a la vez, el macro­
contexto y la situación.
Ant. microcontexto
^ contexto cognitivo, texto paralelo
fr : macrocontexte
en : macrocontext
de : Makrokontext
264 TÉRMINOS ESPAÑOLES

manejo de la lengua
Actualización de la doble competencia de comprensión y reexpresión del <sentido)
de los <textos de origen) por parte del (traductor).
Obs. — Esta doble competencia requiere al menos tres aptitudes: disociar las
lenguas, aplicar los (procedimientos de traducción) y dominar las técnicas de
redacción. Se plasma en tres niveles: las (convenciones de redacción), la
(interpretación) y la (coherencia) textual.
^ proceso de traducción, traducción
fr : maniement du langage
en : linguistic competence
de : Sprachbeherrschung

metáfora
Figura de estilo que, por lo general, consiste en expresar una (noción) abstracta
mediante una palabra concreta y que se manifiesta bajo la forma de una compa­
ración elíptica basada en la analogía existente entre dos objetos, dos nociones o
dos (situaciones) que presentan características comunes.
Obs. — Los tres criterios principales para clasificar y analizar metáforas son
la originalidad, la extensión y la (coherencia). Así, desde el punto de vista de
la originalidad, se dice de una metáfora que es consagrada u obsoleta cuando
forma parte de los (clichés) de la lengua, y dinámica u original cuando es
inédita. Desde el punto de vista de la extensión, es sostenida cuando su
formulación se extiende a varias palabras y, finalmente, desde el punto de
vista de la coherencia, se dice que es dislocada cuando compara nociones o
imágenes incompatibles.
Ej. — 1. (consagrada) un mar de lágrimas; llover a cántaros; la pata de la
mesa; el meollo del asunto || 2. (dinámica) Alors que les Etats- Unis jouaient,
ces dernières années, la grande scène de Vamoureux déçu, l'URSS, au
contraire, déclarait sa flamme à l'ONU. => En estos últimos años en que los
Estados Unidos se la daban de amante frustrado, la Unión Soviética declaraba
su pasión a la ONU. || 3. (sostenida) Los meses previos a la campaña electoral,
que es cuando realmente se dispararán las baterías, estallarán los obuses y, en
algunos casos, rasgarán el cielo los destructores misiles, son el momento
adecuado para los fuegos artificiales. Ideas luminosas surcan el espacio hasta
ahora dominado por la oscuridad de la monotonía y el aburrimiento. Haces
brillantes de luz cayendo como cascadas de cambiantes colores y coronados
por la pacífica, estruendosa e inofensiva traca final. Los cohetes de estos
fuegos artificiales tienen diversos nombres según la época, la moda y la
TERMINOLOGI A DE LA TRADUCCIÓN 265

imaginación de los políticos. || 4. (dislocada) *al marcharse los barcos del


puerto, parecía éste un verdadero Sahara (Martín Vivaldi 1986:218).
^ locución, personificación, sensibilidad lingüística
fr : métaphore
en : metaphor
de : Metapher

metáfora consagrada
V. metáfora

metáfora dinámica
V. metáfora

metáfora dislocada
V. metáfora

metáfora sostenida
V. metáfora

microcontexto
<Contexto) que corresponde al entorno lingüístico inmediato de una <unidad de
traducción).
Obs. — En este contexto, la unidad de traducción es analizada desde un punto
de vista <atomístico).
Ant. macrocontexto
^ contexto cognitivo, texto paralelo
fr : microcontexte
en : microcontext
de : Mikrokontext

modismo
V. expresión idiomática

modulación
1. (Procedimiento de traducción) que consiste en reestructurar un (enunciado) del
(texto de llegada) cambiando el punto de vista o el enfoque de la formulación
original, empleando por ejemplo la parte por el todo, el plano abstracto por el
concreto, la voz activa por la pasiva.
266 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Ej. — 1. Worldwide attention willfocus for 17 days on the Atlanta Games. =»


Por 17 días, los ojos del mundo se volcarán hacia los atletas de Atlanta. || 2.
the activities of the business community => las actividades de las empresas ||
3. I've been asked to do it. => Me pidieron que lo hiciera. || 4. While Fahdwas
a reliable friend to the U.S. and the West, Abdullah is notably cooler. =»
Mientras que Fahd mantenía buenas relaciones con los EE.UU. y Occidente,
Abdullah es mucho menos entusiasta.
Obs. — La modulación consagrada y lexicalizada (ej.: keyhole =$■ ojo de la
cerradura; workforce = mano de obra; du jour au lendemain => de la noche
a la mañana) no es un procedimiento de traducción propiamente dicho, al
menos en el sentido dinámico que tiene este <término) en el presente
< vocabulario).

2. Dícese también del resultado.


^ recategorización
fr : modulation
en : modulation
de : Modulation

N
n a t u r a l i z a d o ^ naturalizadora
1. (adj.) Dícese de la manera de verter un <texto de origen) en la forma más natural
posible para el lector del <texto de llegada) según los usos convencionales de la
lengua y cultura de llegada.
Obs. — El <traductor) naturalizador pone el énfasis en el <sentido) del
<discurso) por traducir con los recursos propios de la <lengua de llegada). Por
lo tanto, privilegia las expectativas lingüísticas, estilísticas y socioculturales
de los (destinatarios) e intenta producir una (traducción idiomática).
fr : cibliste (1)
en : target-oriented
de : zieltext-orientiert

2. (s.) Traductor que practica esa manera de traducir.


Obs. — Un naturalizador traduce principalmente (textos pragmáticos), sin
embargo, la traducción naturalizadora constituye también una opción funda­
mental para los traductores de textos literarios, filosóficos o bíblicos.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 267

fr : cibliste (2)
en : target-oriented translator
de : zieltext-orientierter Übersetzer
^ exotizador, transparencia

N. del T.
V. nota del traductor

negativización
Uso idiomático, en el <texto de llegada), de una forma negativa que corresponde
a una forma afirmativa en el <texto de origen).
Ej. — 1. C'est peut-être parce qu'il est arrivé tard. =*► ¿No será que llegó
tarde? || 2. a)  quite positive on that point. =- No tengo duda alguna sobre
la cuestión, b) Keep going =» No se detenga (Vázquez-Ayora 1977: 300)
Obs. — Este uso se observa con mayor frecuencia en español y francés que en
inglés.
fr : négativation
de : Verneinung des Gegenteils

neologismo
Palabra o <término> recientemente creado o tomado prestado de otra lengua, o
nueva <acepción> de una palabra o término existente.
Obs. 1. — Existen neologismos de forma y neologismos de sentido.
Obs. 2. — Los neologismos de forma son totalmente creados mediante la
combinación de elementos léxicos (ej.: televenta, ofimática), derivación (ej.:
faxear ) o <préstamo> de otra lengua (ej.: módem).
Obs. 3. — Los neologismos de sentido se obtienen cuando se atribuye un
nuevo <sentido> a un término existente (ej.: en informática: ratón, virus).
^ palabra creada
fr : néologisme
en : neologism
de : Neologismus

nexo
V. conector

nivel de lengua
V. registro
268 TÉRMINOS ESPAÑOLES

noción
Unidad de pensamiento formada por un conjunto de rasgos asignados a un objeto
concreto o abstracto, o incluso a una clase de objetos y que puede expresarse
mediante una palabra, un (término> o un símbolo.
Sin. concepto
^ terminología
fr : notion
en : concept
de '.Begriff

nominalización
1. <Procedimiento de traducción) que consiste en transformar una forma verbal del
<texto de origen) en un sustantivo o sintagma nominal en el <texto de llegada).
Ej. — Although I criticize, it doesn 't necessarily mean that I refuse. => Mis
críticas no implican un rechazo.

2. Di cese también del resultado.


 recategorización
fr : nominalisation
de : Nominalisierung

norma
1. Conjunto de reglas (lingüísticas) que rigen la producción de los (enunciados)
de la lengua general y de los (lenguajes especializados).
fr : norme (1)
en : norm (1)
de : Norm (1)

2. (Uso) común y corriente, no marcado, que se observa en una comunidad lin­


güística y que corresponde a la formulación más probable en una (situación) de
comunicación determinada.
Ej. — Se dice espontáneamente: "Tanto el profesor como el estudiante estu­
vieron de acuerdo" y no: "*Ambos el profesor y el estudiante estuvieron de
acuerdo", ni tampoco: "*Tanto el profesor que el estudiante estuvieron de
acuerdo".
fr : norme (2)
en : norm (2)
de : Norm (2)
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 269

3. Conjunto de prescripciones consignadas en gramáticas, diccionarios u otras


obras de consulta, que corresponden a lo que debe emplearse para conformarse al
uso reconocido en el seno de una comunidad lingüística determinada.
fr : norme (3)
de : Norm (3)

4. V. restricción (2)

5. "Documento establecido por consenso y aprobado por un organismo recono­


cido, que establece, para un uso común y repetido, reglas directrices o caracte­
rísticas para ciertas actividades o sus resultados, con el fin de conseguir un grado
óptimo de orden de un contexto dado" (UNE-EN 45020:1996).
fr : norme (5)
en : standard
de : Norm (5)
^ convención de redacción, regionalismo, sensibilidad lingüística

nota del traductor


Nota que el <traductor) coloca en el <texto) traducido para proporcionar informa­
ción adicional que considera útil.
Obs. 1. — Esta nota, por lo general a pie de página, tiene comúnmente un
carácter didáctico e ilustra los límites de la <traduccióm. A menudo se refiere
a <enunciados) o realidades socioculturales consideradas como intraducibies
o desconocidas por los destinatarios) de la traducción. Algunas notas
constituyen una justificación de las soluciones del traductor, mientras que
otras señalan características particulares del <texto de origen) (ej.: En inglés
en el original).
Obs. 2. — Este tipo de notas es más frecuente en las obras literarias o en las
traducciones de la Biblia que en los <textos pragmáticos), donde las
explicaciones breves entre paréntesis con frecuencia sustituyen a las notas.
Obs. 3. — No existe unanimidad acerca de la pertinencia de las notas. Para
algunos críticos las notas constituyen una salida fácil, la vergüenza del
traductor y un reconocimiento de su fracaso. Sin embargo, se puede considerar
que las notas son un signo de la honradez intelectual y consciencia profesional
del traductor, preocupado por sus destinatarios y deseoso de facilitar la
comprensión del <texto de llegada).
Abrev. N. del T.
^ intraducibilidad
fr : note du traducteur
270 TÉRMINOS ESPAÑOLES

en : translator's note
de : Anmerkung des Übersetzers


omisión
<Error de traducción) que consiste en no traducir en el <texto de llegada) un ele­
mento del <sentido) del <texto de origen) sin razón válida.
Ej. —Spending on education dropped fr  twenty dollars per capita in 1972
to one in 1983. *Los gastos de educación pasaron de veinte dólares en 1972
a uno en 1983. =*• Los gastos de educación por habitante pasaron de veinte
dólares en 1972 a uno en 1983.
Obs. — No debe confundirse la omisión con la <implicitación), que sí se
justifica, ni con la <pérdida).
Ant. adición
^ concisión, economía, subtraducción
fr : omission
en : omission
de : Auslassung

opción
Posibilidad de elegir entre varias formulaciones lingüísticamente correctas y
adecuadas al <sentido), que tiene el <traductor) en la etapa de reexpresión de un
<enunciado) del <texto de origen).
Ej. — Quand il arriva... = Cuando llegó...; (var.) A su llegada...; Al
llegar...; En cuanto llegó...
Ant. restricción (1)
fr : option
en : option
de : Option

oración
Construcción sintáctica considerada desde el punto de vista de su <significado) en
la lengua, independientemente del <contexto) particular de su <enunciación).
■^ discurso, significado pertinente
fr : phrase
en : sentence
de : Satz
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 271

P
palabra creada
Palabra formada con el fin de satisfacer una necesidad puntual de expresión o de
producir un efecto estilístico en el <texto de llegada).
Ej. — l. la manie de collectionner les pin 's =#> la "pinsomanía" || 2. (extraído
del cómic Obelix et Cíe) á) Arrièreboutix =^ Trastiendix; b) Choucroute gar nix
=*► Cocidomadrilenix || 3. unamunezcamente (Uslar Pietri 1994:167)
Obs. 1. — En el plano del <discurso>, una palabra creada es un caso particular
de <creación discursiva).
Obs. 2. — En el plano del léxico, los falsos <anglicismos) brushing, footing,
motocross y pin 's son otros ejemplos de palabras creadas.
^ barbarismo, neologismo
fr : mot forgé
en : coinage
de : ad hoc-Wortbildung

palabra exacta
Palabra que se caracteriza por su precisión léxica en la formulación de una idea
y que expresa mejor que cualquier otra palabra un matiz de <sentido).
Ej. — 1. En algunos contextos, palabras como acercamiento, actitud, aproxi­
mación, estilo, gestión, método, orientación, planteamiento, solución y
táctica, expresan exactamente lo que de manera general se designa con la
palabra enfoque. (Torrents dels Prats 1976:37-38) || 2. En un ejercicio ten­
diente a evitar la repetición (aquí deliberada), un estudiante propone la
sustitución de intérêt por la palabra exacta correspondiente: "Jouant sur les
mots, le président de la République nous a dit ne pas avoir parlé de
l'autodétermination des Palestiniens par intérêt mais seulement au nom de
l'intérêt de la France. En fait, si nous prenons, et même portons, intérêt à ce
problème, c'est parce qu'il y va de l'intérêt supérieur de notre pays, lequel
rejoint, pour une fois, l'intérêt général. Mais il est vrai aussi que ces
mariages d'intérêt avec les pays producteurs, au-delà du simple témoignage
d'intérêt, nous font espérer toucher des intérêts sur cet or noir qu'est le
pétrole. Si bien que le président aurait pu, et cela n 'aurait pas été sans
intérêt, nous avouer que, en essayant d'éveiller l'intérêt des Emirats, il tentait
d'écrire une page d'histoire pleine d'intérêt" (Le Monde, 5 de marzo de 1980,
citado por Marina Yaguello, Alice au pays du langage, pp. 174-175). =>
"Haciendo un juego de palabras, el Presidente de la República dijo que no
272 TÉRMINOS ESPAÑOLES

habló de la autodeterminación de los Palestinos por interés sino sólo en


nombre de los intereses de Francia. De hecho, prestar e incluso dedicar
nuestra atención a este problema apunta al mayor bienestar de nuestro país, el
cual, por una vez, coincide con el bienestar de todos. También es cierto que
estos matrimonios por conveniencia con los países productores, más allá de
una simple muestra de simpatía, nos permiten esperar beneficios de ese oro
negro llamado petróleo. De esta forma, el Presidente hubiera podido
confesarnos - y habría sido útil - que, al intentar llamar la atención de los
Emiratos, buscaba escribir un capítulo importante de nuestra historia".
Ant. uso impropio
^ falso sentido, red léxica, repetición
fr : mot juste
en : mot juste
de : treffendes Wort

palabra gramatical
Palabra con poco <significado) que sirve para indicar las relaciones sintácticas
entre las demás palabras.
Obs. 1. — Las preposiciones, las conjunciones y los artículos son palabras
gramaticales.
Obs. 2. — Algunas preposiciones tienen un significado propio (ej. : a pesar de,
sin).
p^ articulación, conector
fr : mot vide
en : function word
de : Funktionswort

paráfrasis
<Error de traducción) que resulta de un <error metodológico) y que consiste en
traducir un segmento del <texto de origen) mediante un <enunciado) inútilmente
largo.
Obs. — La paráfrasis puede consistir en (adiciones) o en el empleo abusivo
de circunlocuciones y <perífrasis) que entorpecen la redacción del <texto de
llegada).
^ expansión, sobretraducción
fr : paraphrase
en : inappropriate paraphrase
de : ungerechtfertigte Paraphrase
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 273

pedagogía de la traducción
Arte de enseñar la <traduccióm considerado desde el punto de vista de las relacio­
nes entre el profesor y los estudiantes.
Obs. 1. — La palabra pedagogía ha dejado de aplicarse exclusivamente a la
enseñanza de los niños. Se extendió su sentido etimológico (:
educación de los niños) para abarcar ahora la formación de adultos y los
métodos educativos, como queda comprobado en expresiones como pedago­
gía universitaria y pedagogía audiovisual.
Obs. 2. — Conviene distinguir entre pedagogía de la traducción y (didáctica
de la traducción), aunque se emplean ambas expresiones como sinónimos.
Estrictamente hablando, didáctica y pedagogía guardan entre sí la misma
relación que transmisión y comunicación.
Obs. 3. — La pedagogía de la traducción se refiere al conjunto de comporta­
mientos del educando y de los educados en el aula. Se interesa por la manera
en que es recibido el contenido de la enseñanza y por la motivación de los
estudiantes. Se adecúa a los sujetos (ej.: su edad, sus antecedentes, sus
expectativas, su capacidad para trabajar de forma autónoma) e intenta
contestar la pregunta: "¿Cómo debe enseñarse?".
Obs. 4. — Mientras las didácticas son específicas, los principios pedagógicos
son más o menos los mismos independientemente de las materias enseñadas.
«^ traducción didáctica, traducción profesional
fr : pédagogie de la traduction
en : translation pedagogy (2)
de : Übersetzungsdidaktik

pérdida
Resultado de un empobrecimiento semántico o estilístico más o menos signifi­
cativo en el <texto de llegada) con relación al <texto de origen), que se manifiesta
a través de una reducción de los procedimientos enunciativos, retóricos o estilís­
ticos, y puede afectar el <tono) general del <texto> traducido.
Obs. — La magnitud de la pérdida varía según la naturaleza del texto
traducido: en el caso de un poema es grande, pero pequeña o casi nula en el
caso de unas instrucciones técnicas. A veces puede remediarse una pérdida
mediante una <compensación).
^ omisión, vacío
fr : perte
en : loss
de : Informationsverlust
274 TÉRMINOS ESPAÑOLES

perífrasis
Resultado de una <amplificación) que consiste en reemplazar una palabra del
<texto de origen) por un grupo de palabras o una expresión con un mismo
<sentido) en el <texto de llegada).
Ej. — 1. En ciertos contextos, la palabra oyente, que corresponde a hearer,
podría tener una connotación demasiado técnica y traducirse por la perífrasis
aquél que lo escuchaba. || 2. En un texto donde aparece con mucha frecuencia
la palabra water, el traductor podrá emplear, en vez de agua y para evitar una
repetición abusiva, perífrasis tales como preciado líquido, fuente de vida, etc.
Obs. 1. — Esta amplificación se justifica por (restricciones) vinculadas al
(sentido) (mantener o evitar una (connotación)), al desarrollo del (discurso)
(evitar una repetición) o a la búsqueda de un efecto estilístico.
Obs. 2. — Cuando se recurre a la perífrasis se debe evitar añadir elementos de
información no presentes en el texto de origen.
Obs. 3. — En lexicografía, la definición es una forma de perífrasis.
Ant. concisión
^ adición, dilución, expansión, explicitación
fr : périphrase
en : paraphrase (1)
de : Periphrase

permutación
1. (Procedimiento de traducción) que consiste en intercambiar el (sentido) de dos
unidades léxicas por medio de una (recategorización).
Ej. — \.La côte était si raide que nous nous essoufflions en la montant. =$> La
cuesta era tan empinada que la subíamos jadeantes. || 2. (análisis de prensa)
"Z, 'an 2000 est là" titre avec emphase le quotidien montréalais. => "Llegó el
año 2000" destaca en sus titulares el diario de Montreal.

2. Dícese también del resultado.


"^ estructura resultativa, reestructuración
fr : chassé-croisé
en : interchange
de : Chassé-croisé

personificación
Figura retórica que consiste en atribuir a cosas inanimadas o entidades abstractas
comportamientos, actitudes o sentimientos característicos de los seres animados.
Ej. — 1. Se muere el día || 2. La economía goza de buena salud.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 275

Obs.l. — A veces se utiliza la personificación de manera abusiva.


Ej. — *Su dinero lo espera en la caja. =$> Retire su dinero en la caja.
Obs. 2 — Algunas lenguas establecen una diferencia entre animismo y
personificación.
Sin. animismo
^ despersonificación, metáfora
fr : animisme
en : animism, personalization
de : animistische Ausdrucksweise

predeterminantes
Conjunto de dos o varios (determinantes) que no están ligados por una <palabra
gramatical) y que caracterizan a un <determinado).
Ej. — 1. tailless swept-backjet aeroplane => avión de chorro sin empenaje
con alas en flecha. || 2. The three-year government-wide teleworkpilot project
started in September. =» Se inició en septiembre el proyecto piloto de teletra­
bajo de tres años de duración en el que participan todas las dependencias del
gobierno.
Obs. — En el caso de los (lenguajes especializados), el (traductor) debe
conocer el campo a fondo para poder efectuar la (segmentación) adecuada,
interpretar correctamente el (sentido) del (enunciado) y marcar claramente las
relaciones lógicas que existen entre los predeterminantes.
Ej. — 1. shock-formed diamondpowder =$• microgránulos de diamante forma­
dos por onda de choque generada por explosión || 2. gas ejection space ship
attitude control =^ control de la orientación de una nave espacial por eyección
de gas || 3. antireflexive binary fuzzy relation =»- relación binaria difusa
antirreflexiva
^ adjetivo de relación
fr : determinants juxtaposes

pregunta retórica
Procedimiento retórico que consiste en hacer una pregunta en un (texto), sin que
se espere que ésta sea respondida de forma explícita.
Ej. — 1. In our new facilities we offer you unrivaled service. Come and see!
=» En nuestras nuevas instalaciones les brindamos un servicio sin par. ¿Por
qué no venir a conocerlas? || 2. (anuncio político sobre el candidato del partido
opositor) Would you buy a used car from this man? => ¿A este hombre le
comprarías un auto usado?
276 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Obs. 1. — La pregunta retórica desempeña diversas funciones en el <discurso)


que pueden variar de una lengua a otra. Entre otras se pueden señalar las de
compartir impresiones, dar consejos, ganarse la complicidad del lector, des­
pertar una sospecha, etc.
Ej. — 1. ¿Creerán que con esto se soluciona de verdad? || 2. ¿No hará falta
algo distinto?
Obs. 2. — Sostienen ciertos autores que el inglés utiliza menos preguntas retó­
ricas que otras lenguas como el español y el francés. Con frecuencia, una ora­
ción afirmativa del inglés puede traducirse por una pregunta retórica en
español, dando de esta manera un carácter más idiomático al <texto de
llegada).
Sin. interrogación retórica
fr '.fausse question
en : rhetorical question
de : rhetorische Frage

préstamo
1. (Procedimiento de traducción) que consiste en conservar en el <texto de llegada)
una palabra o expresión propia de la (lengua de origen), sea porque la (lengua de
llegada) no dispone de una (correspondencia) lexicalizada, sea por razones de
orden estilístico o retórico.
Ej. — 1. Mermelada light \\ 2. música rap || 3. comité ad hoc

2. Di cese también del resultado.


■^ anglicismo, calco, interferencia, vacío
fr : emprunt
en : borrowing
de : Entlehnung

principio de traducción
Principio general que rige la formulación de las (equivalencias) interlingüísticas
y en el cual se basan las <reglas de traducción).
Obs. 1. — Los enunciados siguientes son principios de traducción: a) "La
equivalencia de (traducción) se sitúa en el nivel del (discurso), no en el de la
lengua." b) "No se traducen palabras sino su (sentido) en (contexto)." c) "El
(texto de llegada) debe transmitir, en lo posible, la misma información que el
(texto de origen)."
Obs. 2. — Un principio de traducción es como una ley y se aplica a cualquier
tipo de (texto).
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 277

^ procedimiento de traducción
fr : principe de traduction
en : translation principle
de : Üb erSetzungsprinzip

procedimiento de traducción
Método de transferencia <lingüística) de los elementos significativos de un <texto
de origen) utilizado por el (traductor) al formular una (equivalencia).
Obs. 1. — Contrariamente a las (estrategias de traducción), que orientan el
quehacer global del traductor con respecto al (texto) por traducir, los procedi­
mientos de traducción se refieren a segmentos textuales del (microcontexto).
Obs. 2. — Entre los procedimientos de traducción figuran la (adaptación), el
(calco), la (compensación), la (creación discursiva), la (perífrasis), la (permu­
tación), el (préstamo), la (recategorización), etc.
Sin. procedimiento de transferencia
^ principio de traducción, regla de traducción
fr : procede de traduction
en : translation procedure
de : Üb er setzungsverfahren

procedimiento de transferencia
V. procedimiento de traducción

proceso cognitivo de la traducción


V. proceso de traducción

proceso de traducción
Operación de reflexión que lleva al (traductor) a establecer (equivalencias)
interlingüísticas.
Obs. — Durante esta operación mental compleja, el traductor procede a
interpretar y analizar el (texto de origen), aplicar los (procedimientos de tra­
ducción) pertinentes, disociar de manera más o menos consciente y ordenada
ambas lenguas, explorar los recursos de la (lengua de llegada), elegir los
medios de expresión en la lengua de llegada y verificar la adecuación de las
equivalencias comparándolas con los (enunciados) del texto de origen.
Syn. proceso cognitivo de la traducción
^ manejo de la lengua, sentido, traducción
fr : processus de la traduction
278 TÉRMINOS ESPAÑOLES

en : translation process
de : Übersetzungsprozess

propósito del traductor


Objetivo general adoptado por el <traductor) para producir un <texto) y plasmado
en una (estrategia de traducción) particular.
Obs. — El propósito del traductor (ej.: maturalizadon o <exotizador>) se basa
en una concepción de la (fidelidad), es decir, en la evaluación personal que el
traductor hace de las (restricciones) de (traducción).
fr : visée du traducteur
en : translator's intention
de : Übersetzungsansatz

proyecto de traducción
V. estrategia de traducción

R
reactivación
Operación del (proceso de traducción) que consiste en volver a traer a la memoria
bien sea una (correspondencia) lexicalizada  una (locución), un proverbio, una
(expresión idiomática), un verso conocido, una cita famosa, etc.
Ej. — (Varias palabras del enunciado siguiente se traducen mediante reacti­
vación después de haber sido determinado su (significado pertinente).)
Environmentalists and industrialists usually get along as well as the
Hartfields and McCoys. But new research showing inexpensive ways to
reduce toxic emissions may unite both of them in a common cause: ending
global warming. = Bien se sabe que ecologistas e industriales suelen llevarse
como perros y gatos. Sin embargo, nuevas investigaciones sobre formas
económicas de reducir las emisiones tóxicas podrían unir a ambos en una
causa común: acabar con el calentamiento de la tierra.
Obs. — La reactivación apela principalmente al conocimiento de la (lengua
de origen) y de la (lengua de llegada).
^ creación discursiva, traslado
fr : remémoration
en : recall
de : Aktivierung von Standardentsprechungen
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 279

recategorización
1. Procedimiento de traducción) que consiste en establecer una equivalencia)
mediante un cambio de categoría gramatical.
Ej. — 1. It's getting dark. =$ Comienza a oscurecer. || 2. a medical student =
un estudiante de medicina || 3. with government support => apoyado por el
gobierno || 4. From =$> Remitente
Obs. — Por ser aplicable a demasiados procedimientos de traducción, no se
debe usar el término transposición en este sentido.

2. Dícese también del resultado.


^ estructura resultativa, modulación, nominalización
fr : recatégorisation
en : recategorization
de : Umformulierung

red léxica
Conjunto de palabras que forman un subcampo temático en un <texto>.
Obs. 1. — El < traductor) debe ser capaz de identificar en la trama del texto los
hilos semánticos que entrelazan las <oraciones); además, debe saber mantener
la <coherencia) de estas redes léxicas en el <texto de llegada), del mismo modo
que se esfuerza por respetar la coherencia de una <metáfora) sostenida.
Ej. — (El enunciado siguiente, tomado de Vázquez-Ayora 1977:229, presenta
en la primera oración el tema del antagonismo entre sobrepoblacion y
naturaleza. Dicho tema se ramifica luego en subtemas que coparticipan del
tema principal; las palabras empleadas ilustran con claridad tema y subtemas.
Ahora bien, la traducción, al alejarse de esa red léxica con metáforas
beisbolísticas como "poner en tres y dos", "ponchados", "campos de juego",
tiende a producir un efecto contrario al del enunciado de origen.)
Overpopulation would drive wildlife to the wall; the eagle and the elk would
become memories; the smell of pine already is synthesized and marketed in
pressurized cans for use in deodorizing our apartments. => La sobrepoblacion
pondrá la naturaleza en tres y dos; los animales quedarán ponchados y los
arboles servirán para fabricar alfombras de grama que alegrarán nuestros
campos de juego.
Obs. 2. — Un texto puede contener varias redes entrelazadas y de extensión
variable.
Ej. — En el folleto publicitario de un automóvil, una red léxica pone énfasis
en la calidad del vehículo, otra en la belleza de sus líneas y la última en su
280 TÉRMINOS ESPAÑOLES

precio módico. Las tres redes léxicas que componen el anuncio le dan cohe­
rencia y justifican el eslogan de la compañía: Bueno, bonito y barato.
^ palabra exacta, unidad de traducción
fr : réseau lexical
en : lexical network
de : lexikalische Vernetzung

reestructuración
1. Técnica de redacción que consiste en modificar el orden de las unidades de un
<enunciado> teniendo en cuenta las restricciones) sintácticas o idiomáticas de la
<lengua de llegada).
Obs. — A menudo, por razones de claridad, de <coherencia) o de <cohesión),
no se puede reformular una <oración) o un párrafo a partir de las bases estruc­
turales del <texto de origen).
Ej. — C'est à moi seul que je dois des comptes à présent. =*► Ahora, las
cuentas son sólo conmigo.

2. Dícese del resultado.


^ alternativa condicionada, articulación, creación discursiva, permutación
fr : restructuration
en : recasting
de : Umstrukturierung

regionalismo
Elemento particular de la lengua propia de una comunidad, cuyo uso está circun­
scrito a una zona geográfica determinada.
Ej. — En Andalucía se llama damasco el albaricoque y chícharos los gar­
banzos; en Venezuela, se usa la palabra cambur para designar la fruta del
banano, llamada banano o plátano en el resto del mundo hispanohablante;
dentro de México existen, para maleta, dos regionalismos: petaca y veliz.
Obs. — Un regionalismo puede ser de naturaleza léxica, fonética, semántica
o sintáctica.
^ norma
fr : régionalisme
en : regionalism
de : Regionalismus
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 281

registro
Modalidad de un <discurso) que refleja el tipo de relación que se establece entre
el <enunciadon y el o los (destinatarios), su nivel sociocultural, los temas enun­
ciados y el grado de formalidad o de familiaridad que se escoja.
Obs. 1. — El léxico es uno de los componentes de la lengua en donde más
claramente se evidencian los efectos de registro.
Ej. — 1. (registro formal, técnico) fondos, recursos económicos || 2. (registro
neutro, no marcado) dinero || 3. (registro coloquial) (SP) pasta, (AMÉR) plata
|| 4. (registro popular) (AMÉR) lana, (Argentina) guita, (SP) pela
Obs. 2. — Ciertos marcadores fonológicos, morfológicos o sintácticos (aspi­
ración de s, relajamiento de consonantes intervocálicas, empleo de determi­
nados prefijos como re- y sufijos como -ísimo, alternativas en el uso de
tiempos verbales, anteposición del adjetivo al sustantivo) también deben
tenerse presentes a la hora de analizar el <texto de origen) que se quiere
traducir.
Obs. 3. — Los términos nivel de lengua, registro del discurso y registro de
lengua se emplean a veces como sinónimos. Algunos autores consideran, sin
embargo, que registro de lengua tiene menos connotaciones que nivel de
lengua, que evoca una clasificación jerárquica de las producciones lingüís­
ticas.
^ idiolecto, lenguaje especializado, sociolecto, tono
fr : registre
en : register
de : Register

registro del discurso


V. registro

registro de lengua
V. registro

regla de traducción
Regla destinada a orientar la reflexión del <traductor) cuando analiza el <texto de
origen) y sus decisiones cuando formula una <equivalencia) en la dengua de
llegada).
Ej. — "Una traducción publicitaria debe apelar a la ' sensibilidad' del público
de llegada". Esta regla se desprende del siguiente principio: "El texto de
llegada debe transmitir, en lo posible, la misma información que el texto de
origen" y puede concretizarse a través del empleo de uno o varios procedí-
282 TÉRMINOS ESPAÑOLES

mientos de traducción, entre los cuales están la adaptación, la creación léxica


y la palabra creada.
Obs. 1. — Una regla de traducción es más concreta y específica que un
<principio de traducción).
Obs. 2. — Para un <texto> determinado, las reglas de traducción varían según
el <propósito del traductor) (ej.: <exotizador), maturalizadon); la <estrategia
de traducción) adoptada (ej.: (adaptación); (traducción literal), integral o
selectiva, etc.), el tipo de texto (ej.: bíblico, literario, técnico-científico); el
modo discursivo (ej.: argumentativo, narrativo) y su finalidad (ej.: demostrar,
informar, persuadir).
^ procedimiento de traducción
fr : règle de traduction
en : translation rule
de : Übersetzungsregel

repetición
Empleo repetido de una misma palabra o estructura sintáctica en una < oración) o
párrafo.
Obs. — La repetición puede tener un valor retórico o ser abusiva; en este
último caso, es un <error de lengua) que denota pobreza de (vocabulario) o
torpeza de estilo.
Ej. — (repetición abusiva) * Cuanto más elevado sea el nivel de una deter­
minada acción, cuanto más importante sea la formalidad en la presentación
para los objetivos perseguidos, tanto más especificado y codificado será el
ritual. Tanto más visible también. Cuanto más antigua sea una tradición,
cuanto más respetada haya sido en sus detalles generación tras generación,
tanto más interesante será reconocer los códigos allí inscritos y recuperar, tal
vez, de ellos el sentido. => Cuanto más elevado el nivel de una determinada
acción, más importante la formalidad en la presentación para los objetivos
perseguidos, y más especificado y codificado el ritual. Más visible también.
En una tradición antigua, y respetada en sus detalles generación tras
generación, resulta particularmente interesante reconocer los códigos allí
inscritos y recuperar, tal vez, de ellos el sentido.
«^ anáfora, palabra exacta
fr : répétition
en : repetition
de : Rekurrenz
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 283

restricción
1. Regla que limita las elecciones lingüísticas en una (situación) de (enunciación)
determinada.
Obs. — Las reglas gramaticales, las (convenciones de redacción) y las (colo­
caciones) son restricciones.
Ant. opción

2. Factor que influye en la lectura del (texto de origen) y en la producción del


(texto de llegada) y que el (traductor) tiene en cuenta consciente o inconscien­
temente.
Obs. 1. — Desde un punto de vista histórico, André Lefevere (1983) distingue
cinco tipos de restricciones: la institución (ej.: Iglesia, mecenas, mundo
editorial, organismo internacional), las convenciones textuales (ej.: géneros
literarios), el (universo del discurso) o conocimientos compartidos, la (lengua
de origen) y la (lengua de llegada) y, finalmente, el (texto) que se ha de
traducir y en el que se manifiestan todas los demás restricciones.
Obs. 2. — La obligación de emplear la (terminología) propia de un organismo
o de una gran empresa es otro ejemplo de restricción que se impone al
traductor.
Sin. norma (4)
■®" traducción
fr : contrainte
en : constraint
de : Vorgaben

revisión
1. Examen comparativo y minucioso de un (texto) traducido y del (texto de
origen) correspondiente, con la finalidad de verificar que se haya vertido correcta­
mente el (sentido) y de mejorar la calidad de la reformulación.
Obs. — En la enseñanza de la (traducción), la revisión es una actividad de
aprendizaje que permite a los estudiantes identificar los errores y los (usos
impropios) de una traducción, determinar su naturaleza y sus causas, así como
destacar las cualidades del texto traducido.
"^ versión modelo

2. Función generalmente asignada a un (traductor) experimentado con la finalidad


de adecuar las traducciones realizadas por otras personas a las normas profesio­
nales.
284 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Obs. — En una situación profesional, la revisión suele abarcar tres aspectos:


el control de calidad, la formación de traductores principiantes y la gestión de
un servicio de traducción. Este último aspecto puede incluir la evaluación del
rendimiento cualitativo y cuantitativo de los traductores revisados.
^ traducción profesional
fr : révision
en : revision
de : Revision

s
segmentación
Delimitación de las <unidades de traducción) o de las <unidades terminológicas),
sea en la fase de <interpretación) del <texto> con el propósito de determinar el
<sentido) del mismo, sea en la fase de verificación de las <equivalencias).
^ término
fr : découpage
en : segmentation
de : Ermittlung der Übersetzungseinheit

sensibilidad lingüística
Cualidad de un (traductor) que se manifiesta a través de un sentido intuitivo y
agudo de la lengua; le exige conocimiento de los <usos) <lingüísticos), juicio y
aptitud para captar los matices más sutiles, y además conciencia de las
expectativas lingüísticas de los <destinatarios) del <texto de llegada), como
usuarios de la (lengua de llegada) y miembros de un grupo sociolingüístico.
Obs. — Esta sensibilidad a los hechos lingüísticos se manifiesta, por ejemplo,
cada vez que se impone una <adaptación) y en particular en la <traducción) de
<clichés) y (metáforas). A pesar de ser traducibles literalmente, algunos
(enunciados) no pueden serlo por distintas razones. Así, la metáfora "Service
is the elevator in the human hotel", encontrada en el discurso de un ministro
que alaba la dedicación de los empleados del correo, puede perfectamente
traducirse literalmente (*E1 servicio es el ascensor en el hotel de los hombres),
sin embargo, tal expresión no dejaría de extrañar al lector hispanohablante que
preferirá una formulación como: "Con un buen servicio se gana el recono­
cimiento".
^ norma, tono
fr : sensibilité linguistique
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 285

en : linguistic sensitivity
de : Sprachgefühl

sentido
Idea inteligible construida en un <contexto> dado a partir de los (significados
pertinentes) de las palabras y los (enunciados), y de los (complementos cogni-
tivos) que a ellos se asocian.
Obs. 1. — Concepto clave del (proceso de traducción), el sentido es el objeto
de la operación de transferencia interlingüística.
Obs. 2. — El sentido no existe a priori; el (traductor) debe construirlo anali­
zando el (texto de origen) e identificando las relaciones intra y extratextuales.
Ej. — (El traductor supo plasmar el sentido del enunciado siguiente deter­
minando el significado pertinente de las palabras come through, to save,
recklessness, lives, fixes.) Technology and science come through once again
to save us from our recklessness. The more irresponsible we are in our lives,
the more we look for quick fixes and excuses. => Una vez más la ciencia y la
tecnología vienen en auxilio de nuestro descuido; cada vez que adoptamos un
comportamiento irresponsable buscamos excusas y salidas fáciles.
Obs. 3. — En el plano del léxico, los lingüistas y lexicógrafos distinguen,
entre otros, el sentido concreto (objetos del mundo material) y el sentido
abstracto (campo del pensamiento), el sentido propio (sentido original o pri­
mitivo de una palabra), el sentido figurado (que resulta de una transferencia
nocional, ej.: gato [cat] y gato hidráulico [hydraulicjack]), y el sentido etimo­
lógico.
■^ acepción, desverbalización, discurso, significado, signo lingüístico
fr : sens
en : sense
de : Sinn

significación
V. significado (3)

significado
1. Contenido conceptual del (signo lingüístico),
fr : signifié
en : signified
de : Bezeichnetes
■^ significante
286 TÉRMINOS ESPAÑOLES

2. Contenido semántico de una palabra fuera de <contexto).


Ej. — Fuera de contexto, la palabra inglesa education tiene, entre otros, los
siguientes significados potenciales: "cultura, educación, enseñanza, estudios,
instrucción, pedagogía", y la palabra francesa contrainte puede significar en
español: "apremio, asunto, coacción, coerción, condicionante, constricción,
contención, cuestión, exigencia, fastidio, fuerza, limitación, molestia,
requerimientos, restricción, etc."
Obs. 1. — Por razones didácticas, en esta obra utilizamos esta acepción para
oponerla al <sentido) de un discurso. El significado es virtual y pertenece a la
lengua, mientras que el sentido remite al contenido semántico y cognitivo de
un mensaje. Diversos traductólogos y docentes de <traducción> le dan a los
(términos) significado y sentido acepciones diferentes.
Obs. 2. — En la enseñanza de la traducción es importante diferenciar las
mociones) de "acepción", "significado", "significado pertinente" y "sentido".
fr : signification
en : meaning
de : Bedeutung (2)

3. Relación entre el <significante) y el <significado) de un <signo lingüístico).


Obs. 1. — No hay consenso entre los lingüistas acerca de la definición del
término significación', las definiciones son completamente diferentes según
se le considere o no equivalente de significado o de sentido, perteneciente a
la lengua o al habla, o parte del significado. Para Ferdinand de Saussure, la
significación forma parte del signo y está indirectamente determinada por la
oposición entre los signos. Así, en francés la palabra poisson designa a) el
animal (pez); b) la comida (pescado). Para Luis Prieto, la significación
corresponde al significado de un signo lingüístico y pertenece a la lengua,
mientras que el sentido pertenece al habla. Pierre Guiraud, especialista en
semántica, es de la opinión contraria: la significación pertenece al habla,
mientras que el sentido pertenece a la lengua. Para los comparatistas Jean-Paul
Vinay y Jean Darbelnet, la significación pertenece al habla y se opone al
significado, que pertenece a la lengua. Por su parte, Maurice Pergnier,
siguiendo a Eugenio Coseriu, entiende por significación la "invariante
semántica del significado". De esta manera, la palabra inglesa record y la
palabra española disco designan la misma cosa, pero no significan lo mismo.
En todas sus acepciones, record significa "que almacena algo", mientras que
disco siempre significa "objeto plano y circular". Finalmente, para algunos
lingüistas como Oswald Ducrot y traductólogas como Dánica Seleskovitch y
Marianne Lederer, la significación es el contenido semántico de una palabra
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 287

aislada, analizada fuera de <contexto> y representa un poder decir no


actualizado en el <discurso).
Obs. 2. — El uso ha consagrado en español el término significado en
detrimento de significación.
Sin. significación
fr : signification
en : meaning
de : Bedeutung (2)

significado pertinente
<Significado) específico de una palabra o de un sintagma actualizado en un
< enunciado).
Obs. — El significado pertinente contribuye a producir el <sentido), dado que
el <traductor) toma en cuenta la información contextual y cognitiva.
Ej. — (En los tres enunciados siguientes, el contexto permite identificar el
significado pertinente de la palabra enjeu. )\.La création cinématographique,
enjeu culturel =^ La creación cinematográfica: reto [var. desafío] cultural || 2.
Les métaux de ces nodules ont entramé une sorte de nouvelle "ruée vers
I 'or ". L'enjeu est important, car ces billes sont susceptibles de contenir plus
de 1500 milliards de tonnes de minerai. =* Los metales contenidos en estos
nodulos han abierto "un nuevo camino a El Dorado". Lo que ofrecen estos
concentrados metálicos es de gran interés, ya que estas bolitas pueden
contener más de 1,5 billones de toneladas de mineral. || 3. Après la guerre
froide, la reconstruction de l'Europe orientale ne risque-t-elle pas de nous
détourner une seconde fois de l'enjeu Nord-Sud? =>• ¿Acaso no existe la
posibilidad de que la reconstrucción de Europa Oriental, al igual que el fin de
la guerra fría hace dos décadas, nos desvíe nuevamente de las relaciones
Norte-Sur?
^ acepción, oración, signo lingüístico
fr : signification pertinente
en : relevant signification
de : zutreffende Bedeutung

significante
Representación material del <signo lingüístico) mediante sonidos o letras.
Obs. — La relación entre el significante y el <significado) es convencional,
fr : signifiant
en : signifier
de : Bezeichnendes
288 TÉRMINOS ESPAÑOLES

signo lingüístico
Unidad indisoluble que resulta de la combinación de un <significado) y un (signi­
ficante).
Obs. — La relación que une al significante con el significado es convencional;
este carácter convencional le confiere al signo cierta estabilidad dentro del sis­
tema de la lengua. El signo es diferencial, es decir, sólo existe en el sistema
de la lengua por su oposición a otros signos que determinan su valor.
^ complementos cognitivos, sentido, significado pertinente
fr : signe linguistique
en : linguistic sign
de : sprachliches Zeichen

sin sentido
<Error de traducción) que consiste en dar a un segmento del <texto de origen) un
(sentido) erróneo que tiene como efecto introducir una formulación absurda en el
<texto de llegada).
Obs. 1. — El sin sentido se debe a una mala interpretación o a un <error
metodológico) y pone de manifiesto una falta de reflexión o un error de juicio
por parte del (traductor) o del estudiante.
Ej. —In fact, the conference is sponsored by no few er than four UN agencies.
*En realidad la conferencia no está auspiciada por nadie inferior de cuatro
agencias de las Naciones Unidas. =* En realidad no menos de cuatro agencias
de las Naciones Unidas auspician la conferencia.
Obs. 2. — El sin sentido se considera el error de traducción más grave.
*& contrasentido, falso sentido
fr : non-sens
en : nonsense
de : sinnentstellende Übersetzung

situación
Conjunto de elementos no (lingüísticos) que acompañan la producción de un
(enunciado).
Obs. — En la etapa de (interpretación) del (sentido), el (traductor) a menudo
debe reconstruir mentalmente la situación refiriéndose a la realidad evocada
por el (texto de origen).
^ complementos cognitivos, contexto, contexto cognitivo, enunciación
fr : situation
en : situation
de : Situation
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 289

skopos
Sin. escopo
V. teoría del skopos

sobretraducción
<Error de traducción) que consiste en explicitar elementos del <texto de origen)
que deberían quedar implícitos en el <texto de llegada).
Ej. — I. to open market opportunities: *abrir oportunidades de mercado =>
abrir mercado || 2. You are not interested in the field of practical linguistics.
*Usted no está interesado en el campo de la lingüística práctica. =» Usted no
está interesado en la lingüística práctica. || 3. His uncle hadan administrative
type of position. * Su tío tenía un cargo de tipo administrativo. =* Su tío
ocupaba un cargo administrativo. (Vázquez-Ayora 1977:368) || 4. terms and
conditions (contrato): * términos y condiciones =» condiciones
Ant. subtraducción
^ adición, explicitación, hipertraducción, implicitación, paráfrasis
fr : surtraduction
en : over-translation
de : Üb er differenzier ung bei der Übersetzung

sociolecto
Conjunto de <usos) de una lengua característico de un grupo o subgrupo social
dado en una época determinada.
Obs. 1. — La jerga y el argot son tipos de sociolectos.
Obs. 2. — En la <traducción) se pueden conservar (traducción exotizadora))
o eliminar (<traducción naturalizadora)) los rasgos sociolectales del <texto de
origen) según las normas de aceptabilidad ^restricciones >) del medio al que
va dirigida.
^ idiolecto, registro
fr : sociolecte
en : sociolect
de : Soziolekt

solecismo
<Error de lengua) que consiste en construir o emplear una frase sintácticamente
incorrecta.
Ej. — 1. *E1 Hotel Vistamar le da la bienvenida a los turistas. =*> El Hotel
Vistamar les da la bienvenida a los turistas.|| 2. *La gente que estaba dicen que
290 TÉRMINOS ESPAÑOLES

es falso. => La gente que estaba dice que es falso.|| 3. *Si tendría dinero, te lo
regalaría. => Si tuviera dinero, te lo regalaría.
Obs. — El solecismo es un error sintáctico, mientras que el <barbarismo) es
un error morfológico y el <uso impropio), un error semántico.
^ zeugma
fr : solécisme
en : solecism
de : Solozismus

subtraducción
<Error de traducción) que consiste en no realizar en el <texto de llegada) las
<compensaciones), <amplificaciones) o œxplicitaciones) que exige una <traducción
idiomática) y fiel al <sentido) del <texto de origen).
Ej. — Most of the injuries įnthis study occurred extraorally. *La mayoría de
las lesiones de este estudio se produjeron de manera extraoral. =* La mayoría
de las lesiones incluidas en este estudio se produjeron de manera extraoral.
Ant. sobretraducción
^ hipertraducción, implicitación, omisión
fr : sous-traduction
en : under-translation
de : Unter differenzier ung hei der Übersetzung

T
TA
V. traducción automática

TAC
V. traducción asistida por computadora

TAO
V. traducción asistida por ordenador

tecnolecto
V. lenguaje especializado
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 291

tema
<Traducción) a una lengua distinta de la <lengua principal) del estudiante que se
realiza como ejercicio o para una evaluación.
Obs. 1. — En la enseñanza de idiomas, el tema es una traducción exacta desde
el punto de vista filológico pero no necesariamente idiomática.
Obs. 2. — Tradicionalmente, la <estrategia de traducción) preferida en los
ejercicios de tema es la traducción literal).
Sin. (SP) traducción inversa
^ traducción didáctica, traducción idiomática, traducción profesional,
versión
fr : thème
de : Hinübersetzung

teoría del skopos


Teoría de la <traduccióm que privilegia los aspectos pragmáticos de los <textos)
y según la cual el <texto de llegada) se elabora fundamentalmente de acuerdo con
su función prospectiva en el público al que va dirigido y no solamente con las
características del <texto de origen).
Obs. 1. — Skopos viene el griego   significa "objetivo", "fin",
"meta". Esta moción) se utiliza principalmente en la <traductología) alemana.
Obs. 2. — Puede asignársele a un texto de llegada una función distinta de la
del texto de origen, el cual se traducirá entonces consecuentemente. Es el caso
de la traducción y adaptación para un público infantil de una obra destinada
a adultos.
fr : théorie du skopos
en : skopos theory
de : Skopostheorie

término
Unidad significativa formada por una palabra o un grupo de palabras que designa
una moción) de una disciplina especializada de manera unívoca.
Obs. — Un término puede ser simple (ej.: motor) o complejo ( ej.: motor de
combustión interna).
Sin. unidad terminológica
^ lenguaje especializado, segmentación, terminología
fr : terme
en : term
de : Terminus
292 TÉRMINOS ESPAÑOLES

término específico
V. hipónimo

término genérico
V. hiperónimo

terminología
1. Conjunto de <términos> propios de un campo de actividad humana, un grupo de
personas o un individuo.
Sin. vocabulario

2. Disciplina que tiene por objeto el estudio sistemático, mono o multilingue, de


la denominación de las mociones) que pertenecen a campos de actividad humana
y que se consideran en su funcionamiento social, con miras a satisfacer las necesi­
dades expresivas de los usuarios.
Obs. 1. — Basada en una teoría propia, la actividad terminológica consiste,
entre otras cosas, en recopilar términos, analizarlos, consignarlos en fichas o
soporte informático, manejar bases de datos terminológicos y, de ser nece­
sario, crear nuevos términos.
Obs. 2. — En terminología, coexisten la investigación puntual, que se ocupa
de términos aislados o de un grupo restringido de términos, y la investigación
temática, dedicada al conjunto de los términos pertenecientes a un campo.
^ lenguaje especializado, terminólogo, terminótica
fr : terminologie
en : terminology
de : Terminologie

terminólogo, terminóloga
Especialista de la comunicación que estudia sistemáticamente la denominación
de las <nociones> de un campo de actividad.
^ terminología
fr : terminologue
en : terminologist
de : Terminologe, Terminologin
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 293

terminótica
Aplicación de la informática a la <terminología>.
«^ herramienta para la traducción, traducción asistida por computadora,
traducción automática, tradúctica
fr : terminotique
en : computer-assisted terminology management
de : rechnergestützte Terminologie

texto
Escrito de extensión variable que constituye un todo desde el punto de vista
semántico.
Obs. — Los textos pueden clasificarse de acuerdo con el campo (ej.: textos
administrativos, bíblicos, comerciales, jurídicos, literarios, periodísticos,
técnico-científicos); con el género (ej.: a) <textos pragmáticos): avisos,
folletos turísticos, informes, manuales escolares; b) textos literarios: cuentos,
novelas, poemas); con su finalidad principal (ej.: argumentar, convencer,
demostrar, informar, regular) o con su modo discursivo (argumentativo,
descriptivo, narrativo)
^ discurso, enunciador, lenguaje especializado, texto paralelo
fr : texte
en : text
de : Text

texto de llegada
<Texto> producto de una <traducción>.
Ant. texto de origen
^ lengua de llegada
fr : texte d'arrivée
en : target text
de : Zieltext

texto de origen
<Texto> a partir del cual se realiza una <traducción>.
Ant. texto de llegada
^ lengua de origen
fr : texte de départ
en : source text
de : Ausgangstext
294 TÉRMINOS ESPAÑOLES

texto paralelo
<Texto> en <lengua de llegada) que pertenece al mismo género que el <texto de
origen) o que trata de un tema afín y que sirve al < traductor) para extraer
(términos), expresiones o conocimientos temáticos necesarios para efectuar su
< traducción).
Obs. 1. — Además de ofrecer al traductor las <palabras exactas), la <termino-
logía) e informaciones de carácter estilístico, los textos paralelos pueden
contribuir a la comprensión del texto de origen.
Obs. 2. — Los <terminólogos) extraen la terminología de textos paralelos.
"^ documentación, macrocontexto, microcontexto
fr : texte parallele
en : parallel text
de : Paralleltext

texto pragmático
<Texto) dotado de una utilidad inmediata y efímera, cuyo objetivo es transmitir
una información general o propia de un campo y en el cual no predomina el
aspecto estético.
Obs. 1. — Vox pragmático se entiende "que puede tener efectos prácticos,
relativo a la vida diaria".
Obs. 2. — Los textos agrupados bajo esta denominación son todos instru­
mentos de comunicación y a menudo anónimos, contrariamente a la obra
literaria que sí tiene un autor identificado. Este género representa alrededor
del 90% del volumen de (traducción) en el mundo.
Obs. 3. — Por su naturaleza y función, el texto pragmático difiere de la obra
literaria (ej.: cuento, novela, poema) y de las composiciones libres (ej.:
biografía, crónica, memorias).
Obs. 4. — Los textos pragmáticos suelen redactarse en función de (destina­
tarios) específicos y de acuerdo con (convenciones de redacción) particulares.
^ lenguaje especializado, tipología de textos
fr : texte pragmatique
en : pragmatic text
de : Gebrauchstext

tipología de textos
Sistema de clasificación de <textos) en función del área, el género, la finalidad y
las convenciones discursivas.
^ lenguaje especializado, texto pragmático
fr : typologie des textes
TERMINOLOGÌA DE LA TRADUCCIÓN 295

en : text typology
de : Texttypologie

tono
Carácter general de un <discurso> que resulta del empleo de procedimientos
estilísticos y que pone de manifiesto la actitud del autor.
Obs. — El tono puede ser humorístico, irónico, neutro, polémico, etc.
registro, sensibilidad lingüística
fr : ton
en : tone
de : Stilfärbung

tradaptación
V. adaptación

traducción
1. Operación de transferencia interlingüística que consiste en interpretar el
<sentido) de un <texto de origen) y producir un <texto de llegada) buscando esta­
blecer una relación de <equivalencia) entre ambos, de acuerdo con los parámetros
inherentes a la comunicación y dentro de los límites de las<restricciones>impues­
tas al (traductor).
Obs. 1. — La traducción se realiza en forma escrita, a diferencia de la <inter-
pretacióm, que es una traducción oral o gestual.
Obs. 2. — La traducción constituye una forma de <discurso referido). El tra­
ductor no es el autor del texto de origen sino que reexpresa lo escrito.

2. Dícese también del resultado.


Sin. equivalencia (2), equivalente
enunciación, enunciado, manejo de la lengua, proceso de traducción,
tradúctica, transcodificación
fr : traduction (1), (2)
en : translation (1), (2)
de : Übersetzung (1), (2)

traducción asistida por computadora


<Traducción> efectuada por un (traductor) mediante un programa informático
diseñado para ello.
296 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Obs. — En el caso de este tipo de traducción, la máquina está al servicio del


traductor, mientras que en el caso de la <traducción automática), puede afir­
marse que el traductor es quien está al servicio de la máquina.
Abrev. TAC
Sin. (SP) traducción asistida por ordenador
herramienta para la traducción, terminótica, tradúctica
fr : traduction assistée par ordinateur
en : computer-assisted translation (1)
de : maschinengestützte Übersetzung

traducción asistida por ordenador


Abrev. TAO
V. traducción asistida por computadora

traducción automática
1. <Traducción> efectuada por un programa informático diseñado para analizar un
<texto de origen) y producir un <texto de llegada) sin intervención humana.
Obs. 1. — En su estado actual, la traducción automática incluye una etapa de
preedición y otra de postedición, es decir que requiere una intervención
humana.
Obs. 2. — En el caso de la traducción automática, se puede afirmar que el
traductor está al servicio de la máquina, mientras que en el caso de la <traduc-
ción asistida por computadora), la máquina es la que sirve al traductor.
fr : traduction automatique (1)
en : machine translation (1)
de : maschinelle Übersetzung

2. Dícese también del resultado,


fr : traduction automatique (2)
en : machine translation (2)
Abrev. TA
herramienta para la traducción, terminótica, tradúctica

traducción calco
1. (Traducción literal) que consiste en trasladar en el <texto de llegada) elementos
del <texto de origen) para reproducir sus aspectos semánticos, etimológicos y tem­
porales.
TERMINOLOGÌA DE LA TRADUCCIÓN 297

Ej. — La versión española de Sein und Zeit de Martin Heidegger por José
Gaos es un ejemplo de traducción calco. Heidegger lleva las formas de expre­
sión del alemán hasta sus límites, entre otras cosas, sustantivando prepo­
siciones y conjunciones. El traductor, en su Introducción a El Sery el Tiempo,
explica cómo, dadas las características del lenguaje de la obra y la índole
filológica o lingüística de ésta, su traducción da cuenta de los aspectos
etimológicos y semánticos del original.
Obs. — La traducción calco es el caso extremo de la traducción literal y tiende
a la no traducción.

2. Dícese también del resultado.


exotizador, traducción palabra por palabra
fr : traduction-calque
en : calqued translation
de : Übersetzungs-Lehnprägung

traducción didáctica
1. <Traducción> que se realiza como ejercicio para aprender una lengua extranjera.
Obs. 1. — En la enseñanza de idiomas, estos ejercicios ayudan especialmente
a enriquecer el <vocabulario>, aprender nuevas estructuras sintácticas y veri­
ficar la comprensión y los conocimientos adquiridos.
Obs. 2. — La traducción didáctica se realiza indistintamente a la <lengua
principal) (<versión>) y a la lengua extranjera (<tema>) de los estudiantes. La
estrategia de traducción privilegiada es la <traducción literal) de <oraciones)
fuera de <contexto) o de segmentos de <textos) (a veces no auténticos), anali­
zados desde un punto de vista comparativo.

2. Dícese también del resultado.


Sin. traducción escolar, traducción pedagógica, traducción universitaria
Obs. — La expresión traducción universitaria, que se refiere solamente a los
ejercicios escolares de traducción en la enseñanza de idiomas, puede prestarse
a confusión, puesto que la <traducción profesional> también se enseña en las
universidades.
didáctica de la traducción, pedagogía de la traducción
fr : traduction didactique
en : pedagogical translation
de : didaktische Übersetzung
298 TÉRMINOS ESPAÑOLES

traducción directa
V. versión

traducción escolar
V. traducción didáctica

traducción exotizadora
V. exotizador

traducción idiomatica
1. <Estrategia de traducción> que consiste en producir un <texto de llegada)
conforme a los <usos) establecidos de una lengua y a las formas habituales de
expresión de quienes la tienen como lengua materna.
Obs. 1. — Lan<oción>de "traducción idiomatica", relacionada con las nocio­
nes de "uso", "(norma)" y "contexto sociocultural", toma en cuenta sobre todo
las<restricciones>de la<lenguade llegada>, así como el uso común y las reglas
y convenciones seguidas por la mayoría de sus hablantes.
Obs. 2. — Generalmente el (traductor) tiene en cuenta las expectativas del
público al que va dirigida la traducción; sin embargo, en el campo de la
traducción literaria y bíblica, el traductor puede adoptar un punto de vista
<exotizador>, para lo cual aplica estrategias de traducción que no conducen a
una traducción idiomática.

2. Dicese también del resultado.


naturalizador tema, traducción literal, transparencia
fr : traduction idiomatique
en : idiomatic translation
de : idiomatische Übersetzung

traducción inversa
V. tema

traducción libre
1. V. adaptación (1)

2. V. adaptación (2)
TERMINOLOGÌA DE LA TRADUCCIÓN 299

traducción lingüística
V. traducción literal

traducción literal
(Estrategia de traducción) que consiste en respetar las particularidades formales
del <texto de origen) para producir un <texto de llegada) gramaticalmente correcto
y acorde con los <usos) de la <lengua de llegada).
Ej. —En principe, la traduction littérale est une solution unique, réversible
et complète en elle-même. En principio, la traducción literal es una solución
única, reversible y completa en sí misma. (García Yebra 1982:328)
Obs. 1. — El concepto de literalidad se aplica tanto al <sentido) como a la
forma de un <texto>.
Obs. 2. — En la traducción literaria o bíblica, el<traductor>puede tratar de
evocar el modelo original con la mayor fidelidad posible, lo que le conduce
a multiplicar deliberadamente las complejidades léxicas y sintácticas y a
realizar una traducción literal, mimética, pero no idiomatica.
Ej. — (La versión de Enrique Parellada del poema "Correspondances" de
Baudelaire es un caso de traducción literal, como se puede observar en el
segmento siguiente : "[...]Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
/Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, /Et d'autres, corrom­
pus, riches et triomphants, [...]" "[...] Hay perfumes frescos como carnes
de niños, / dulces como los oboes, verdes como los prados, / y otros, corrom­
pidos, ricos y triunfantes, [...]". (He aquí una versión no literal, la de Raúl
Gustavo Aguirre (Gregorich 1978: 69-70): "[...] Y así hay perfumes frescos
como recién nacidos, / verdes como los prados, dulces como el oboe, / y hay
otros triunfadores, densos y corrompidos, [...]").
Obs. 3. — En la traducción literal, el traductor adopta un punto de vista
<exotizador) y reexpresa el texto de origen apegándose al máximo a su forma
original. Recurre entonces con frecuencia a <préstamos) léxicos y sintácticos
sin preocuparse por adaptar las realidades socioculturales del texto de origen.
Ej. — En la traducción de una novela norteamericana, un traductor que
aplicara una estrategia de traducción literal traduciría high school por high
school, y no por liceo, colegio, bachillerato, escuela secundaria, como lo
haría un traductor<maturalizadon>,deseoso de producir una traducción trans­
parente.
Obs. 4. — Debe evitarse el uso de la expresión traducción lingüística en el
sentido de traducción literal, ya que puede entenderse equivocadamente como
"traducción recomendada por la lingüística".
300 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Obs. 5. —No debe confundirse la traducción literal con la<traducciónpala­


bra porpalabra>;una traducción literal no es necesariamente una traducción
palabra por palabra ni una<traduccióncalco>.

2. Dícese también del resultado.


adaptación, traducción idiomática
fr : traduction littérale
en : literal translation
de : wörtliche Übersetzung

traducción naturali/adora
V. naturalizado!՝

traducción palabra por palabra


1. (Traducción literal) que consiste en trasladar al <texto de llegada) los elementos
del <texto de origen) sin cambiar el orden.
Obs. 1. — Tradicionalmente, la traducción palabra por palabra se ha aplicado
tanto a textos sagrados y literarios como a <textos pragmáticos).
Obs. 2. —Una traducción palabra por palabra puede comprometer el <sentido>
y dificultar la comprensión del texto de origen de forma involuntaria; además,
constituye con frecuencia una fuente de errores.
Ej. — 1. There is a reason for life. *Hay razón para la vida. Hay una razón
para vivir. 2. High voltage electricity inside panels. * Electricidad de alto
voltaje dentro de los paneles. Paneles de alto voltaje.
Obs. 3. — Una traducción palabra por palabra puede cumplir una función
metalingüistica indispensable; entre otras cosas, puede mostrar la estructura
gramatical y léxica de una lengua antigua o poco conocida, e incluso de una
lengua moderna en la enseñanza de idiomas.
Ej. — This luxury car will cost you an arm and a leg. *Este vehículo de lujo
le costará un brazo y una pierna. Este vehículo de lujo le costará un ojo de
la cara.

2. Dícese también del resultado.


traducción calco, transcodificación
fr : traduction mot à mot
en : word-for-word translation
de : Wort-für-Wort-Übersetzung
TERMINOLOGÌA DE LA TRADUCCIÓN 301

traducción pedagògica
V. traducción didáctica

traducción profesional
1. <Traducción> concebida como un acto de comunicación basado en la (interpre-
tación> y producción de <discursos> contextualizados, con la finalidad de que el
estudiante de traducción adquiera un saber-hacer y una competencia profesional.
Obs. 1. — En los programas de formación de<traductores>,los ejercicios de
traducción contribuyen sobre todo a enseñar a los futuros traductores una
metodología de trabajo, iniciarlos en las técnicas de investigación documental
y terminológica, y familiarizarlos con los (lenguajes especializados) y las
<herramientaspara la traducción>.
Obs. 2. — La traducción profesional se realiza normalmente a la <lengua
principal) de los futuros traductores, a partir de <textos) auténticos y, por lo
general, pragmáticos. La aplicación de las (estrategias de traducción) se
realiza en función del género y la finalidad del texto que se ha de traducir, así
como del público al que va dirigido. La calidad del resultado se evalúa en
función de los parámetros de la comunicación.
Obs. 3. — Trátese de (textos pragmáticos) o literarios, la traducción profesio­
nal siempre tiene la misma finalidad, a saber, la de hacer comprender un texto
escrito en una lengua que los (destinatarios) desconocen.
fr : traduction professionnelle (1)
de : professionelle Übersetzung (1)

2. Dícese también del resultado


fr : traduction professionnelle (2)
de : professionelle Übersetzung (2)

3. Actividad que consiste en trasladar documentos escritos de una lengua a otra


para establecer la comunicación entre dos o más personas.
Obs. — El ejercicio de la traducción profesional a menudo exige que el
traductor realice actividades como la redacción, (revisión), elaboración de
resúmenes o (adaptaciones) de textos, investigación terminológica, etc.
fr : traduction professionnelle (3)
en : translation (3)
de : professionelle Übersetzung (3)
 didáctica de la traducción, pedagogía de la traducción, tema, traducción
didáctica, versión
302 TÉRMINOS ESPAÑOLES

traducción universitaria
V. traducción didáctica

tradúctica
Conjunto de disciplinas y técnicas relativas a la informatización de la traduc­
ción).
Obs. — El neologismo tradúctica es una denominación genérica que cubre el
conjunto de las aplicaciones de la informática a la traducción, trátese de
traducción completamente automática, traducción humana asistida por compu­
tadora o herramientas informáticas varias para la traducción.
 herramienta para la traducción, terminótica, traducción asistida por
computadora, traducción automática
fr : traductíque
en : translation technology
de : Traduktik

traductología
Disciplina humanística que se ocupa del estudio metódico, sistemático y pluri-
disciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la <traducción>
o la <interpretación>.
Obs. 1. — En traductología se puede adoptar un punto de vista normativo o
descriptivo.
Obs. 2. — Este saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma
su metodología y parte de su metalenguaje de las diversas áreas de estudios
con las que se relaciona la traducción, tales como la historia, la <lingüística>,
la literatura comparada, la filología, la <terminologia>, etc.
Sin. estudios de traducción
 translémica
fr : traductologie
en : translation studies
de : Übersetzungswissenschaft

traductor, traductora
Especialista de la comunicación que reexpresa de una lengua a otra documentos
escritos.
Obs. 1. — El traductor puede trabajar como empleado de una empresa o un
organismo público, en una oficina o agencia de traducción, o de manera
independiente.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 303

Obs. 2. — En algunos países la profesión de traductor es una actividad regu­


lada por organismos nacionales e internacionales.
 intérprete, traducción
fr : traducteur, traductrice
en : translator
de : Übersetzer, Übersetzerin

transcodificación
1. Operación que consiste en establecer <correspondencias> interlingüísticas en el
nivel léxico u oracional.
fr : transcodage (1)
en : transcoding
de : Transkodierung (1)

2. Dícese también del resultado,


fr : transcodage (2)
de : Transkodierung (2)
 equivalencia, traducción, traducción palabra por palabra

translema
Unidad bi-textual mínima de <equivalencia> interlingüística, constituida por un
mismo contenido y dos manifestaciones formales diferentes.
 unidad de traducción

translémica
Disciplina que se ocupa, en un marco teórico y metodológico propio, de las
<equivalencias> interlingüísticas en general y de los fenómenos y procesos de tra­
ducción en particular.
 traductología

transparencia
Cualidad de una<traducción>que se lee como un <texto de origen) y que se ajusta
a los <usos) establecidos de la dengua de llegada) desde el punto de vista grama­
tical, sintáctico e idiomatico.
 exotizador, naturalizador, traducción idiomática
fr : transparence
en : transparency
de : Transparenz
304 TÉRMINOS ESPAÑOLES

transposición
V. recategorización

traslado
1. Operación del <proceso de traducción. mediante la cual se transcodifican, tal
cual o con una modificación en el <texto de llegada), aquellos elementos de infor­
mación del <texto de origen> que no requieren análisis interpretativo.
Obs. 1. — Generalmente, los nombres propios, números, fechas y símbolos
se traducen mediante traslado.
Ej. — 1.By the start of 1989, UNDP has committed US $ 181 million to over
250 educational projects. Al principio de 1989, el PNUD invirtió 181
millones de dólares en más de 250 proyectos educativos. 2. New York
Nueva York 3. Uncle Sam Tío Sam A.Bordeaux Burdeos
Obs. 2. — No son objeto de traslado algunos nombres propios con valor
simbólico (ej.: Mr. Smith Sr. Pérez), algunas unidades de medida que es
preciso convertir (50 miles 80 km), etc.
fr : report (1)
en : direct transfer
de : Übernahme

2. Dícese también del resultado,


fr : report (2)
 adaptación, convención de redacción, creación discursiva, reactivación

U
unidad de sentido
V. unidad de traducción

unidad de traducción
1. Conjunto de elementos del <texto de origen) que poseen rasgos semánticos en
común y que el <traductor) interpreta asociándole<complementoscognitivos>.
Ej. — (En el ejemplo siguiente sacado del testimonio de un trabajador de una
central nuclear, debe representarse la situación para lograr una equivalencia
correcta. Veamos la traducción de las unidades consommation y affolante):
"Pour éviter l'irradiation interne par inhalation, nous avions des masques à
gaz à cartouches. Notre consommation était affolante, nous devions changer
TERMINOLOGÌA DE LA TRADUCCIÓN 305

tous les jours la cartouche" "Para evitar la irradiación interna, por


inhalación, teníamos máscaras de gas con repuestos especiales. Gastábamos
repuestos como locos; teníamos que cambiarlos todos los días."
Obs. 1. — Los rasgos semánticos comprenden ciertos rasgos formales que
adquieren un valor semántico en el <texto>.
Ej. — En los versos siguientes de Rubén Darío se repite el sonido r, imitando
el rugido del león: "[...] ¡León! cuando al rugido de su rotunda estrofa, /
crespando la melena al tirano apostrofa / presagando el estrépito de la
revolución; / cuando afila en la roca de Guernesey su garra, / y con épicas
furias a la opresión desgarra / sintiendo entre sus huesos el tuétano del león.
[...] (Darío 1977:61).
Obs. 2. — Los elementos que constituyen una unidad de traducción pueden
formar una secuencia dentro de una <oración> o pueden estar dispersos en el
texto (unidad transoracional).
Obs. 3. — Estos elementos pueden ser estilísticos (ej.: el <registro> de lengua),
fonéticos (ej. : la aliteración), intertextuales (ej. : la alusión), léxicos, narrativos
(ej.: el énfasis, el modo y tiempo de los verbos), retóricos (ej.: la <anáfora>, la
estructura argumentativa), etc. Un mismo elemento puede pertenecer a la vez
a varios de estos niveles.
Obs. 4. — El texto no puede constituir una unidad de traducción; sin embargo,
puede proporcionar un marco de referencia que confiere un valor semántico
a los elementos identificados y, posteriormente, interpretados.
Obs. 5. — La unidad de -traducción se asemeja a la noción de "isotopía"
(Algirdas J. Greimas) en semiótica y a la de "textema" (Itamar Even-Zohar)
en teoría literaria.
Sin. unidad de sentido

2. Conjunto formado por la unión de uno o varios elementos del texto de origen
con su respectivo <equivalente> en el <texto de llegada).
Obs. 1. — A diferencia de la (acepción) (1), que describe la unidad de traduc­
ción desde el punto de vista de la producción del texto de llegada, la acepción
(2) la enfoca desde la perspectiva del resultado de la operación.
Obs. 2. — La unidad resultante puede servir para a) la verificación (ej.:
¿Todos los elementos de sentido pertinentes del texto de origen han sido
trasladados al texto de llegada?); b) la evaluación (control de calidad); c) la
descripción de las prácticas de (traducción) (ej.: tendencias observadas,
influencia de las (restricciones)); d) la explotación de textos traducidos (ej.:
extracción de información terminológica y fraseológica, almacenamiento y
306 TÉRMINOS ESPAÑOLES

recuperación automática de textos para un sistema de traducción asistida por


computadora).
interpretación, red léxica, segmentación, translema
fr : unité de traduction
en : translation unit
de : Übersetzungseinheit

unidad terminológica
V. término

universo del discurso


Conjunto de producciones enunciativas que constituyen las diversas representa­
ciones de las creencias, convenciones y conocimientos del mundo que comparten
los hablantes de una misma comunidad sociolingüística y que consciente o incon­
scientemente el <traductor> activa al reexpresar un mensaje.
Obs. — Es muy difícil para el traductor abstraerse de las representaciones del
medio cultural, social e ideológico al realizar una <traducción>; estas represen­
taciones no son necesariamente idénticas a las que caracterizan al universo del
discurso en el que se produjo el <texto de origen).
bagaje cognitivo, complementos cognitivos, restricción
fr : univers du discours
en : universe of discourse
de : Redeuniversum

USO
Conjunto de reglas <lingüísticas> seguidas por la mayoría de los hablantes de una
lengua en determinada época y medio social.
convención de redacción, norma
fr : usage
en : usage
de : Sprachgebrauch

uso impropio
<Error de lengua> que consiste en atribuir a una palabra un <sentido> equivocado
o contrario al <uso) establecido.
Ej. — 1. *la industria alimenticia la industria alimentaria 2. * Compite en
las Olimpiadas para incapacitados Compite en las Olimpiadas para disca­
pacitados 3. *Después de analizar su conducta, lo absolvieron de las acusa-
TERMINOLOGÌA DE LA TRADUCCIÓN 307

ciones de impropiedad.→Después de analizar su conducta, lo absolvieron de


las acusaciones de deshonestidad.
Obs. — El uso impropio es un error de orden semantico, en tanto que el
{barbarismo) es un error morfologico y el <solecismo> un error sintáctico.
Sin. impropiedad
Ant. palabra exacta
fr : impropriété
en : inappropriate expression
de : sprachliche Ungenauigkeit

V
vacío
Inexistencia en la <lengua de llegada> de una palabra, una expresión o un giro
sintáctico existente en la<lenguade origen>.
Ej. — 1. ombudsman → defensor del pueblo || 2. jeune fille au pair → estu­
diante que realiza tareas domésticas en una familia a cambio de alojamiento
y comida || 3. He pays lip service to feminism. → Se la da de feminista.
Obs. 1. — A veces, el vacío se debe a un fenómeno sociocultural ajeno al
público del <texto de llegada).
Obs. 2. — Ante un vacío, el {traductor) puede recurrir a distintos
<procedimientos detraducción>como el <préstamo), el <calco), la {adaptación),
la <perífrasis), la {compensación), la {nota del traductor), etc.
F intraducibilidad, pérdida
fr : lacune
en : lacuna
de : Lücke

verbo perfectivo
Verbo cuyo significado o {aspecto) perfectivo indica la meta alcanzada después
de un cambio cuantitativo.
Ej. — The Bank of Canada rate increased from 5.5% to 6.5%. *E1 tipo de
interés del Banco de Canadá aumentó del 5,5% al 6,5%.→El tipo de interés
del Banco de Canadá pasó del 5,5% al 6,5%).
F verbo progresivo
fr : verbe d'aboutissement
308 TÉRMINOS ESPAÑOLES

verbo progresivo
Verbo cuyo significado o <aspecto> progresivo indica un cambio cuantitativo
precisando la dirección del cambio.
Ej. — Unemployment has decreased by two percent since 1970. → Desde
1970 el desempleo ha bajado en un dos por ciento.
F verbo perfectivo
fr : verbe de progression

versión
1. <Traducción> a la<denguaprincipal>realizada como ejercicio pedagógico o
como evaluación para verificar, entre otras cosas, la comprensión que el estu­
diante tiene de la <lengua deorigen>y su capacidad de redacción en la <lengua de
llegada>.
Obs. — Tradicionalmente la <estrategia de traducción> privilegiada en los
ejercicios de versión es la <traducción literal>.
fr : version
de : Herübersetzung (1)

2. Traducción de una obra en particular.


Ej. — 1. La versión del Cantar de los cantares de Fray Luis de León. || 2. La
versión de "La prière pour tous" de Victor Hugo por Andrés Bello.
fr : version (2)
en : version (2)
Sin. (SP) traducción directa
F tema, traducción didáctica, traducción profesional

versión modelo
Ejemplo de <traducción> de un <texto> propuesto como ejercicio y que reúne las
cualidades de una buena traducción. Su función pedagógica consiste en suscitar
en los estudiantes la reflexión teórica acerca de las realidades lingüísticas y las
elecciones relacionadas con el <procedimiento de traducción>.
Obs. 1. — La versión modelo puede ser elaborada por el profesor o proceder
de otra fuente. En ningún caso se ha de presentar como un modelo de
perfección objetiva, tampoco como la única traducción posible.
Obs. 2. — Los criterios de evaluación de una buena traducción difieren según
se trate de una (traducción didáctica) o de una <traducción profesional>.
Obs. 3. — En ningún momento se puede utilizar este instrumento pedagógico
como herramienta de medición docimologica, dado que todas las diferencias
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 309

observadas respecto a la versión modelo no implican obligatoriamente la


existencia de errores.
F error de lengua, error de traducción, revisión
fr : corrigé
en : model translation
de : Musterüber setzung

vocabulario
1. Conjunto de palabras conocidas por una persona.

2. Conjunto de palabras de una lengua analizadas desde el punto de vista


etimológico, morfológico o semántico.

3. V. terminología (1)

4. Inventario de los <términos> de un campo y de las respectivas mociones)


descritas por medio de definiciones o ilustraciones.
Obs. — El vocabulario difiere de otros tipos de repertorios tales como el
diccionario mono o multilingüe, el índice, el léxico, el glosario, la
nomenclatura, el tesauro, etc.
fr : vocabulaire
en : vocabulary
de : Wortschatz

Ζ
zeugma
Asociación sintáctica de palabras o de proposiciones coordinadas o yuxtapuestas,
pertenecientes a construcciones diferentes, que produce a menudo una estructura
agramatical.
Ej. — 1. absence of steps ţo and from the platforms: *ausencia de escaleras
para subir y bajar de las plataformas → ausencia de escaleras para subir a las
plataformas o para bajar de ellas || 2.*La enfermera cuidaba y velaba por la
salud de los enfermos. → La enfermera cuidaba a los enfermos y velaba por
su salud.
F cohesión, solecismo
fr : zeugme
en : zeugma
de : Zeugma
CUADROS

Los cuadros agrupan algunas nociones en forma lógica para poner de manifiesto
las relaciones jerárquicas que las unen. Los términos entre paréntesis no
aparecen en el presente glosario. El número colocado a la derecha de algunos
términos remite a la acepción correspondiente en un artículo.

Cuadro 1

PROCESO DE TRADUCCIÓN

significante → signo lingüístico ← significado (1)



situación → discurso / texto ← contexto
registro
red léxica

interpretación (1) ← complementos
cognitivos

significado pertinente ← contexto cognitivo
connotación
denotación

desverbalización

sentido

traducción (2)
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 311

Cuadro 2

ETAPAS DE UNA TRADUCCIÓN

enunciador / autor ← universo del discurso



texto de origen / lengua de origen

bagaje cognitivo → traductor ← universo del discurso
propòsito del traductor ← naturalizador (o)
exotizador

restricciones (2)

estrategia de traducción

adaptación ( 1 ) (o) traducción idiomàtica (o) traducción literal
(o) traducción palabra por
palabra
(o) traducción calco

principios de traducción ← documentación
texto paralelo

reglas de traducción

procedimientos de traducción

adaptación (2) / amplificación / calco / compensación / concentración /
concisión / dilución / economía / equivalencia (3) / explicitación /
implicitación / modulación / nominalización / perífrasis / permutación /
préstamo / recategorización

restricciones (1)

equivalencia (1, 2)

traducción (2) → texto de llegada ← lengua de llegada

destinatario(s)
312 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Cuadro 3

MANEJO DE LA LENGUA

convención de redacción interpretación ( 1 ) coherencia / cohesión


(niveles de) interpretación (1)

traslado reactivación creación discursiva

Cuadro 4

DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
PEDAGOGÍA DE LA TRADUCCIÓN

traducción didáctica traducción profesional


↓↓
tema / versión traducción

Cuadro 5

TRANSFERENCIA INTERLINGÜÍSTICA

(fuera de contexto) (en contexto)

transcodifícación traducción (1 )
↓↓
correspondencia (2) equivalencia (1,2)
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 313

Cuadro 6

En este cuadro los términos entre corchetes indican el error de traducción


correspondiente cuando no se aplica el procedimiento o cuando se aplica mal
Ej. : La sobretraducción se debe a la falta de implicitación en el texto de llegada.

ECONOMÍA Y AMPLIFICACIÓN

economía

concentración implicitación concision


[sobretraducción] [omisión]

amplificación

dilución explicitación perífrasis


[subtraducción] [adición]

Cuadro 7

NOCIONES DE ESTILÍSTICA O RETÓRICA

anáfora / despersonifícación / metáfora / negativización


personificación / pregunta retórica / repetición (no abusiva)

Cuadro 8
ERRORES METODOLÓGICOS

calco (abusivo) / hipertraducción / interferencia / paráfrasis /


transcodificación
314 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Cuadro 9

ANÁLISIS DEL TEXTO DE ORIGEN

texto

microcontexto contexto macrocontexto

segmentación

atomística unidad de traducción holística

Cuadro 10
TRADÚCTICA

herramienta para la traducción / traducción asistida por computadora /


traducción automática

Cuadro 11

DEL AUTOR AL DESTINATARIO

enunciación / discurso

autor → enunciador (2) → texto ← destinatario (2) → destinatario (1)
enunciador (1)
TERMINOLOGI A DE LA TRADUCCIÓN 315

Cuadro 12

Este cuadro sólo agrupa los errores de traducción y de lengua definidos en el


presente glosario. Es evidente que estos términos no agotan todos los tipos de
errores posibles en traducción.

ERRORES DE TRADUCCIÓN
ERRORES DE LENGUA

errores de traducción errores de lengua


↓ ↓
adición ambigüedad (no deliberada)
anglicismo (2) barbarismo
contrasentido dequeísmo
falso amigo leísmo
falso sentido repetición (abusiva)
hipertraducción solecismo
interferencia uso impropio
omisión zeugma
paráfrasis
pérdida
sin sentido
sobretraducción
subtraducción
transcodificación
BIBLIOGRAFÍA

a) Monografías y artículos
Agencia Efe. 1995. Manual del español urgente. 11a ed. Madrid: Cátedra.
Alarcos Llorach, Emilio. 1994. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
Alcina Franch, Juany José Manuel Blecua. 1975. Gramática española. Barcelona: Ariel.
Alvarez, Alexandra et al. 1992. El idioma español de la Venezuela actual. Caracas:
Cuadernos Lagoven.
Alvarez Calleja, María Antonia. 1991. Estudios de traducción (inglés-español). Teoría,
práctica, aplicaciones. (Col. "Cuadernos de la UNED", № 96). Madrid: UNED.
Arconada de Jouvenot, María e Yves Jouvenot Maître. 1988. Hacia un diccionario
venezolano. Manual de lexicografía. Maracaibo: Universidad del Zulia-FHE.
Bastin, Georges L. 1998. ¿Traducir o adaptar? Caracas: Universidad Central de Vene­
zuela. CDCH/FHE.
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond
Words. (Col. "Didactics of Translation", № 3). Ottawa: University of Ottawa Press.
Beeby, Allison. 1996. "La traducción inversa". En Amparo Hurtado Albir (ed.), La
enseñanza de la traducción. Castello: Universitat Jaume I, 57-78.
Bello, Andrés. 1988. Gramática de la lengua castellana. Madrid: EDAF.
Bermúdez de Díaz, Carlota. 1984. Teaching Translation in the Venezuelan Context.
General Observations, Theoretical Considerations and Exercises. Mérida: Univer­
sidad de Los Andes. (Trabajo de Ascenso sin publicar)
Bernárdez, E. 1982. Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe.
Cabré, Maria Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Trad.
Carles Tebé. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.
Cabrera, Ileana et al. 1981. Teoría y práctica de la traducción. Primer encuentro inter­
nacional de traductores. Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile.
Cabrera, Ileana et al. 1991. Investigación en traducción: planteamientos y perspectivas.
Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile.
Cantera, J. y E. De Vicente. 1986. Gramática francesa. Madrid: Cátedra.
Cantera, J. 1987. "Interferencias francés-español desde el punto de vista del vocabulario
y de la civilización". En Seminario de la traducción literaria de lenguas romances.
Madrid: Fundación del Banco Exterior, 37-58.
Catford, J.  1970. Una teoría lingüística de la traducción. Trad. Francisco Rivera.
(Col. "Avance", № 27). Caracas: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad
Central de Venezuela.
Charaudeau, Patrick, Pottier, Bernard y Bernard Darbord. 1995. Grammaire explicative
de l'espagnol. 2a ed. Paris: Nathan.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 317

Child, Jack. 1992. Introduction to Spanish Translation. Lanham /NY/London: University


Press of America.
Coseriu, Eugenio. 1977. El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos.
Delisle, Jean y Georges L. Bastin. 1997. Iniciación a la traducción. Enfoque interpre­
tativo. Caracas: Universidad Central de Venezuela - CDCH/FHE.
Durieux, Christine. 1988. Qu'est-ce qu'une bonne traduction?/¿Qué es una buena
traducción? Trad. Patricia Hörmann y Carolina Valdivieso. Santiago: Pontificia
Universidad Católica de Chile, Instituto de Letras, Departamento de Traducción.
Eguiluz, Federico et al. (eds.). 1994. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción.
Vitoria/Gasteiz: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibersitatea.
Elena García, Pilar. 1994. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción: alemán-
español. (Col. "Acta Salmanticensia". Manuales Universitarios, № 51). Salamanca:
Universidad de Salamanca.
Fedor de Diego, Alicia. 1995. Terminología. Teoría y práctica. Caracas: Equinoccio.
Ediciones de la Universidad Simón Bolívar.
Fedor de Diego, Alicia y Michele Boroni de Sánchez-Vegas (eds.). 1984. Actas del
Primer Seminario Nacional de Terminología. Caracas: Universidad Simón Bolívar
y Unión Latina.
Fedor de Diego, Alicia y Michele Boroni de Sánchez-Vegas (eds.). 1990. Actas del
Primer Simposio Latinoamericano de Terminología. Caracas: Universidad Simón
Bolívar y Unión Latina.
Felber, Helmut y Heribert Picht. 1984. Métodos de terminografia y Principios de
investigación terminológica. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes, SIC.
Fernández Nistal, Purificación (ed.). 1994. Aspectos de la traducción inglés-español:
Segundo curso superior de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Fernández Nistal, Purificación y José María Bravo Gozalo (eds.). 1997. Aproximaciones
a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza
(Universidad de Valladolid).
García Landa, Mariano. 1984. "Análisis del concepto de traducción". En Traduçao y
Comunicaçâo, 4. Sao Paulo: 59-70.
García Landa, Mariano,s.f. La lingüística del habla y la teoría de la traducción. Paris:
propiedad de la biblioteca de la ESIT.
García Yebra, Valentín. 1982. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2 vol.
García Yebra, Valentín. 1989. En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. 2a ed.
corregida y aumentada. Madrid: Gredos.
García Yebra, Valentín. 1990. "La voix passive en français et sa traduction en espagnol".
En Meta 35(3): 510-517.
Garcia Yebra, Valentín. 1994. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Gili Gaya, Samuel. 1980. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: VOX.
Hatim, Basil e lan Mason. 1995. Teoríade la traducción. Una aproximación al discurso.
Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel.
Hurtado Albir, Amparo. 1990. La notion de fidélité en traduction. (Col. "Traductologie",
№ 5). Paris: Didier Érudition.
318 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Hurtado Albir, Amparo. 1995. "La traductología". En E. LeBel (ed.). Le masque et la


plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. Sevilla: Servicio de publi­
caciones de la Universidad de Sevilla, 9-20.
Hurtado Albir, Amparo. 1996. "La enseñanza de la traducción directa general. Objetivos
de aprendizaje y metodología". En Amparo Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la
traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 31-55.
Larson, Mildred. 1989. La traducción basada en el significado. Trad, de Donald H.
Burns y Rodolfo von Moltke. Buenos Aires: Eudeba.
LeBel, Edith. 1996. "Astérix au pays de l'E.S.I.T. ou la Théorie du sens illustrée". En
E. Alonso, M. Bruña, Ma Muñoz (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia,
epistemología. Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática de la Universidad de Sevilla,
II, 175-184.
LeBel, Edith. 1997. "La noción de ambigüedad: perspectivas lingüísticas y traducto-
lógicas". En C. Fuentes (ed.), Introducción teórica a la Pragmática Lingüística.
Sevilla: Facultad de Filología, Universidad de Sevilla, 113-124.
Lefevere, André. 1983. "André Lefevere - Report". En La traduction dans le système
d'enseignement des langues. Table ronde organisée avec le concours de l'UNESCO.
Paris, mars 17-19, 19 83/Translation in the System of Foreign Languages Training.
Round Table Conference, Organized with the Assistance of UNESCO. Paris, March
17-19, 1983, s.l. : Union bulgare des Traducteurs, 18-28.
López, Juan Gabriel y Jaqueline Minett. 1997. Manual de traducción inglés-castellano.
Barcelona: Gedisa Editorial.
López García, Dámaso. 1996. Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Ed.
de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Lvovskaya, Zinaida. 1997. Problemas actuales de la traducción. Granada: Métodos
Editores.
Llacer, Eusebio V. 1997. Introducción a los estudios de traducción. Historia, teoría y
análisis descriptivos. Valencia: Dpto. De Filología Inglesa y Alemana, Universidad
de Valencia.
Márquez Rodriguez, Alexis. 1987. Con la lengua, vol. I. Valencia: Venezuela, Vadeli
Hermanos Editores.
Márquez Rodriguez, Alexis. 1990. Con la lengua, vol. II. Valencia: Venezuela, Vadeli
Hermanos Editores.
Márquez Rodriguez, Alexis. 1992. Con la lengua, vol. III. Valencia: Venezuela, Vadeli
Hermanos Editores.
Martín Vivaldi, Gonzalo. 1986. Curso de redacción. Teoría y práctica de la composición
y del estilo. XXa ed. Madrid: Paraninfo.
Matte-Bon, F. 1992. Gramática comunicativa del español. Madrid: Difusión, 2 vol.
Moeschier, J. y A. Auchlin. 1997. "Glossaire". En Introduction à la linguistique contem­
poraine. Paris: Armand Colin, 187-192.
Mounin, Georges. 1977. Los problemas teóricos de la traducción. Trad. Julio Lago
Alonso. 2a ed. revisada. Madrid: Gredos.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 319

Muñoz Romero, Ma. 1990. "La noción de situación en lingüística". En A. Chicharro y


A. Sánchez (eds.), Actas del III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza
de Semiótica. Granada: Universidad de Granada.
Navarro Domínguez, Fernando. 1996. Manual de bibliografía española de traducción
e interpretación. Alicante: Universidad de Alicante.
Newmark, Peter. 1992. Manual de traducción. Trad. Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
Nord, Christiane. 1996. "El error en traducción: categorías y evaluación". En Hurtado
Albir, Amparo (ed.), La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I,
91-103.
Orellana, Marina. 1990. La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor.
3 a ed. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
Orellana, Marina. 1994. Buenas y malas palabras. Notas de redacción para el buen
hablar y escribir. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
Palazuelos, Juan Carlos et al. 1992. El error en traducción. Santiago: Pontificia
Universidad Católica de Chile, Instituto de Letras, Departamento de traducción.
Pascual Febles, Isabel y Ana Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de
la traducción. Las Palmas de Gran Canaria: Corona.
Paz, Octavio. 1990. Traducción: literatura y literalidad. 3 a ed. Barcelona: Tusquets
Editores.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia
translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Real Academia Española. 1979. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española.
Madrid: Espasa-Calpe.
Sáez Hermosilla, Teodoro. 1994. El sentido de la traducción. Reflexión y crítica. Uni­
versidad de León-Universidad de Salamanca.
San Ginés Aguilar, Pedro. 1989. Planteamientos generales de la traducción. Granada:
Universidad de Granada.
Santoyo, Julio César. 1987. Teoría y crítica de la traducción: antología. Bellatera: Uni­
versitat Autònoma de Barcelona.
Santoyo, Julio César. 1987a. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de biblio­
grafía española. León: Universidad de León.
Santoyo, Julio César. 1989. El delito de traducir. León: Universidad de León.
Seco, Manuel. 1989. Gramática esencial del español. 3 a ed. Madrid: Espasa-Calpe.
Steiner, George. 1980. Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Trad.
Adolfo Castañón. México: Fondo de Cultura Económica.
Tabernig de Pucciarelli, Elsa. 1970. ¿Qué es la traducción? (Col. "Esquemas", n° 106).
Buenos Aires: Editorial Columba.
Torre, Esteban. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
Tricás, Mercedes. 1991. "La enseñanza de la traducción: la descodificación del sentido
y la ciencia pragmática". En Ici & Là 20: 19-23.
Tricás, Mercedes. 1995. Manual de traducción. Francés/castellano. Barcelona: Gedisa
editorial.
320 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Van Dijk, Teun Α. 1988. Texto y contexto. Semántica y pragmática del discurso. Trad.
A. García Berrio. 3 a ed. Madrid: Cátedra.
Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Vega Cernuda, Miguel Ángel (ed.). 1994. Textos clásicos de la teoría de la traducción.
Madrid: Cátedra.
Vidal Beneyto, José (ed.). 1991. Las industrias de la lengua. Trad. Manuel Alvar
Ezquerra. Madrid: Ediciones Pirámide.
Wandruszka, Mario. 1976. Nuestros Idiomas: Comparables e Incomparables. Versión
de Elena Bombín. Madrid: Gredos, 2 vol.
Wandruszka, Mario. 1980. Interlingüistica. Versión y adaptación de Hortensia Viñes.
Madrid: Gredos.

b) Diccionarios
Alfaro, Ricardo J. 1979. Diccionario de anglicismos. 2a ed. aumentada. Madrid: Gredos.
Beigbeder Atienza, F. 1997. Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa.
Inglés-español. 2a ed. Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
Casares, Julio. 1988. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Editor
Gustavo Gili, S.A..
Cormier, Monique . 1985. "Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de
l'interprétation". Meta 30(4): 353-359.
Covarrubias, S. de. 1989. Tesoro de la lengua Castellana o Española. 2a ed. Barcelona:
Alta Fulla.
Dubois, Jean et al. 1983. Diccionario de lingüística. 2a ed. Madrid: Alianza Editorial.
Ducrot, Oswald y Tzvetan Todorov. 1988. Diccionario enciclopédico de las ciencias del
lenguaje. 14a ed. Madrid: Siglo XXI de España.
Fernández Cuesta, N. 1985. Diccionario de las lenguas española y francesa compa­
radas. Barcelona: Montaner y Simón.
García Pelayo, Ramón y Jean Testas. 1992. Grand dictionnaire français-espagnol,
espagnol-français. Paris: Larousse.
Gran Diccionario de Sinónimos y Antónimos. 1987. Madrid: Espasa-Calpe.
Greimas, Algirdas J. y Joseph Courtes. 1979. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la
théorie du langage I. Paris: Hachette.
Greimas, Algirdas J. y Joseph Courtes. 1986. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la
théorie du langage II Paris: Hachette.
Lara, Luis Fernando (ed.). 1996. Diccionario del español usual en México. México: El
Colegio de México.
Lázaro Carreter, Fernando. 1977. Diccionario de términos filológicos. 3 a ed. corregida.
Madrid: Gredos.
Lewandowski, Theodor. 1992. Diccionario de lingüística. Trad. María Luz García-
Denche y Enrique Bernárdez. Madrid: Cátedra.
Marsá, Francisco. 1986. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española.
Barcelona: Editorial Ariel.
TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN 321

Martinet, André (ed.). 1975. La Lingüística. Guía alfabética. Trad. Carlos Manzano.
Barcelona: Editorial Anagrama.
Martínez Amador, Emilio. 1991. Gran Sopena Español-francés/Francés-español. 2 vol.
Barcelona: ed. Ramón Sopena.
Moliner, María. 1987. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos.
Mounin, Georges (ed.). 1982. Diccionario de lingüística. Trad. Ricardo Pochtar. Adapt.
Eugenio Martínez. Barcelona: Editorial Labor.
Orellana, Marina. 1990. Glosario internacional para el traductor. Múltiples ediciones.
Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
Pequeño Larousse en color. 1996. Madrid: Larousse España.
Real Academia Española. 1992. Diccionario de la lengua española. 2 vol. Madrid:
Espasa-Calpe.
Sainz de Robles, Federico. 1981. Diccionario Español de Sinónimos y Antónimos. 8a ed.
Madrid: Aguilar.
Seco, Manuel. 1991. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 9a ed.
Madrid: Espasa-Calpe.
Tejera, María Josefina (ed.) 1993. Diccionario de venezolanismos. Caracas: Universidad
Central de Venezuela, 3 vol.
Torrents dels Prats, Alfonso. 1976. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona:
Editorial Juventud.
Torrents dels Prats, Alfonso. 1983. Diccionario de inglés americano. Barcelona: Edito­
rial Juventud.
Torrents dels Prats, Alfonso. 1985. Diccionario de modismos ingleses y norteameri­
canos. 4a ed. Barcelona: Editorial Juventud.

c) Textos
Baudelaire, Charles. 1983. Obra poética, Edición bilingüe. Trad. Enrique Parellada. 4a
ed. Barcelona: Libros Río Nuevo, Ediciones 29.
Darío, Rubén. 1977. Poesía. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Darwin, Charles. 1952. The Origin of Species by means of Natural Selection and The
Descent of Man and Selection in relation to Sex. (Col. "Great Books of the Western
World"). Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc.
Darwin, Charles. 1963. El origen de las especies por la selección natural. Trad. J.M.
Barroso-Bonzón. 2a ed. Madrid: Ediciones Ibéricas, 2 vol.
Dickens, Charles. 1978. Tiempos difíciles. Trad. José Méndez Herrera. Buenos Aires:
Centro Editor de América Latina, 2 vol.
Dickens, Charles. 1980. Hard Times. New York: The New American Library, Inc.
Duhamel, Alain. 1990. "Plaidoyer pour les politiciens". Le point, 26 de marzo, 61.
Fuentes, Carlos. 1989. Constancia y otras novelas para vírgenes. Madrid: Mondadori.
Gaos, José. 1971. Introducción a El Ser y el Tiempo. 2a ed. Aumentada y revisada.
México: Fondo de Cultura Económica.
Gregorich, Luis (selección). 1978. Antología de la poesía universal. Buenos Aires:
Centro Editor de América Latina.
322 TÉRMINOS ESPAÑOLES

Heidegger, Martin. 1971. El Sery el Tiempo. Trad. José Gaos. 2a ed. revisada. México:
Fondo de Cultura Económica.
Moeller, Charles. 1978. Literatura del siglo XXy cristianismo. Trad. Valentín García
Yebra. 2a ed. Madrid: Gredos.
Poniatowska, Elena. 1979. De noche vienes. México: Ed. Grijalbo.
Uslar Pietri, Arturo. 1994. Del cerro de plata a los caminos extraviados. Santafé de
Bogotá: Editorial Norma S.A.
Yaguello, Marina. 1981. Alice au pays du langage. Paris: Seuil.
Teil IV

DEUTSCHE TERMINOLOGIE

JÖRN ALBRECHT,
Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg, Deutschland

HEIDRUN GERZYMISCH-ARBOGAST,
Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Deutschland

HANNELORE LEE-JAHNKE,
École de traduction et d'interprétation, Universität Genf,
Schweiz
ZUR EINFÜHRUNG

IESER ARBEIT, die einen Beitrag zum Übersetzungsunterricht leisten

D möchte, liegen praktische Überlegungen zugrunde. Im Rahmen einer


vor einiger Zeit durchgeführten Untersuchung, die achtundachtzig
translationswissenschaftliche Handbücher zum Gegenstand hatte (sie sind alle
nach dem zweiten Weltkrieg und somit nach der Entstehung der grossen Über-
setzungs-und Dolmetschinstitute erschienen), konnten in einem guten Dutzend
dieser Werke nicht weniger als 1419 Termini nachgewiesen werden, denen 838
Begriffe entsprachen1. Dieser Überfluss an Terminologie ist ein Beweis dafür,
dass es sich bei der Übersetzungsdidaktik um eine junge Wissenschaft handelt,
für die die Begriffe zum Teil erst noch definiert werden müssen, um das Fach­
gebiet genauer abzugrenzen.
Es stellt sich jedoch die Frage, ob im Übersetzungsunterricht tatsächlich
1419 Termini benötigt werden. Denn didaktisch gesehen ist ein Überfluss an
Fachtermini kaum besser als das Fehlen jeglicher Metasprache. Personen, die
wie Übersetzer im Bereich der Kommunikation tätig sind, kennen die Gefahren
eines Sprachenbabels nur allzu gut und wissen genau, dass diese Überfülle an
Termini und Synonymen nicht nur Verwirrung schafft, sondern die Kommuni­
kation sogar beeinträchtigen kann. Es lag folglich nahe, etwas Ordnung in die
terminologische Vielfalt der Translationsdidaktik zu bringen.
Ein Team von rund 20 Pädagogen und Terminologen verschiedener Uni­
versitäten aus acht Ländern2 stellte sich die Aufgabe, ausgehend von dem
Glossar in La traduction raisonnée3, eine grundlegende Terminologie für den
praxisbezogenen Übersetzungsunterricht zusammenzustellen. Die Nomenkla­
tur, die in diesem von Jean Delisle 1993 veröffentlichten Handbuch zur Ein­
führung in die Grundprobleme der Übersetzung enthalten ist, wurde für das
vorliegende Werk revidiert und erweitert. Terminologie der Übersetzung ist ein
viersprachiges Glossar mit etwa 200 Schlüsselbegriffen aus der Übersetzungs­
didaktik.
Bei der Ausarbeitung diente die vom Office de la langue française vorge­
schriebene und in Québec weitgehend verwendete Methodik als Grundlage. Sie
beruht auf einer begrifflichen Systematik, ist also onomasiologisch ausgerich­
tet, mit der Einschränkung, dass der Ausgangspunkt semasiologisch ist, d.h.
dass hier die terminologische Analyse von den Benennungen ausgehend er-
DEUTSCHE TERMINI 325

folgt, welche den Zugang zu den Begriffen liefern. Der Begriffsplan wurde mit
Hilfe einer Baumstruktur erarbeitet, wobei die Termini auf dem untersten Ni­
veau der Teilgebiete bestimmt wurden. Für jede terminologische Einheit wurde
ausgehend vom Kontext oder den lexikographischen und terminologischen
Quellen die begriffliche Struktur ausgemacht. Die Begriffe wurden zuerst ab­
gegrenzt und dann so genau wie möglich definiert. Dabei waren Verbindungen
zwischen den einzelnen terminologischen Einheiten herzustellen und Synony­
me, Quasi-Synonyme, orthographische Varianten und Abkürzungen einzube-
ziehen. Da diese Arbeit einen didaktischen Zweck erfüllen soll, sind zahlreiche
Anmerkungen und Beispiele angeführt um das Verständnis der Begriffe zu er­
leichtern. Als Vorlage für die Darstellung der einzelnen Einträge sind wir dem
Leitfaden für Terminologiearbeiten vom Office de la langue française du Qué­
bec gefolgt: Typographie et terminologie .
Während der gesamten Arbeit an Terminologie der Übersetzung war uns
sehr wohl bewusst, dass es unmöglich ist, zwischen den begrifflichen Syste­
men jeder einzelnen der vier beteiligten Sprachen vollkommene Parallelität
herzustellen. Daher wurde die Terminologie jeder Sprachgruppe entsprechend
den einzelsprachlich bedingten Besonderheiten der Benennungen und den sich
daraus ergebenden Zwängen sowie unter Berücksichtigung der allgemeinen
Unterschiede zwischen den beteiligten Sprachgemeinschaften, d.h. der franko­
phonen, der anglophonen, der hispanophonen und der germanophonen ange-
passt.
Ziel dieser Arbeit war nicht, alle in der Übersetzungswissenschaft verwen­
deten Termini abzudecken, sondern die für den Übersetzungsunterricht ge­
eigneten Termini didaktisch darzustellen4. Dabei wird keineswegs beabsichtigt,
die Übersetzungsdidaktik in ein "terminologisches Korsett" zu zwängen. Wir
versuchten vielmehr, eine begrenzte Zahl von Begriffen dieses Fachgebiets
auszuwählen, da wir überzeugt sind, dass eine qualitativ gute Ausbildung vor
allem auf universitärem Niveau sich nicht mit unklaren Begriffen zufrieden
geben kann. Ziel kann also keineswegs die Normierung, sondern muss viel­
mehr eine Klärung und Vereinheitlichung sein. Je komplexer ein geistiger Vor­
gang ist, desto eher erfordert er präzise Konzepte zur eindeutigen Beschrei­
bung. Die im Unterricht verwendete Terminologie sagt schliesslich viel darü­
ber aus, welche Ansicht eine Lehrkraft über die Übersetzung hat und bestimmt
bis zu einem gewissen Grad auch deren Unterrichtsmethode.
Die für den Übersetzungsunterricht als nützlich erachteten Termini sind vor
allem jene, die zur Beschreibung bestimmter sprachlicher Gegebenheiten, des
kognitiven Übersetzungsprozesses, des zwischensprachlichen Transfers sowie
des Ergebnisses der Übersetzung dienen. Um dem spezifischen prozesshaften
326 TERMINOLOGIE DER UBERSETZUNG

Charakter der Übersetzung den gebührenden Platz einzuräumen, wurden allge­


mein bekannte grundlegende Begriffe aus der Grammatik, Linguistik und Rhe­
torik nur in geringem Mass berücksichtigt.
Es ist sicher kein Zufall, wenn eine Arbeit wie die vorliegende zum gegen­
wärtigen Zeitpunkt, d.h. beim derzeitigen Entwicklungsstand der Überset­
zungswissenschaft im allgemeinen und der Übersetzerausbildung im beson­
deren, entsteht. Denn mit zunehmender Eigenständigkeit des Übersetzerstu­
diums im Vergleich zu den verwandten Disziplinen entwickeln sich auch die
Unterrichtsmethoden und die gebräuchlichen Begriffe werden präziser. Daher
besteht zwischen der Terminologie eines Fachgebietes und dessen Entwick­
lungsstand eine enge Verbindung. Bei jeder Wissenschaft ist die Herausbildung
einer spezifischen Fachterminologie Anzeichen für eine neue Begriffsbildung
und entspricht somit einer entscheidenden Entwicklungsphase der Disziplin.
Die Geschichte einer Wissenschaft kann bis zu einem gewissen Grad anhand
einer Rekonstruktion der entscheidenden Momente bei der Durchsetzung einer
eigenständigen Terminologie nachvollzogen werden. Eine Wissenschaft setzt
sich erst dann wirklich durch, wenn die ihr eigenen Konzepte geltend gemacht
werden können. Und was für die Wissenschaft im allgemeinen gilt, gilt ebenso
für einen Gegenstand wie die Übersetzung und ein Fach wie die Übersetzungs­
didaktik.
Die in Terminologie der Übersetzung vorgestellten Termini sind nicht alle
neu. Viele werden bereits seit Jahren in praxisbezogenen Übersetzungssemi­
naren verwendet. Sie bilden gleichsam die Grundlage dieses Fachgebietes. In
diese Gruppe gehören Termini wie Ambiguität, Auslassung, falsche Freunde,
Interferenz, Musterübersetzung, sinnentstellende Übersetzung, Sinnverkeh-
rung, treffendes Wort, Treue, ungerechtfertigte Hinzufügung.
Handelt es sich um neu entstandene Termini, lässt sich leicht ermitteln, wer
sie geprägt hat. Da die Terminologie der Übersetzungsdidaktik erst im Ent­
stehen begriffen ist, gibt es zahlreiche terminologische Neuschöpfungen. Es
soll hier allen Autoren gedankt werden, die zur Bereicherung dieser Fachspra­
che beigetragen haben (es werden nur die hier angeführten Termini erwähnt):
Jörn Albrecht {Invarianzforderung), Michel Ballard {recatégorisation), Ger­
hard Budin und Sue Ellen Wright (terminology management), Jean Darbelnet
und Jean-Paul Vinay {adaptation, calque, charnière, chasse-croisé, concen­
tration, découpage, dilution, économie, équivalence, étoffement, langue d'arri­
vée, langue de départ, modulation, procédé de traduction, surtraduction,
option, servitude, unité de traduction, verbe d'aboutissement, verbe de pro­
gression), Jean Delisle {création discursive, disjonction exclusive, maniement
du langage, remémoration, report, structure ordinale, structure résultative,
DEUTSCHE TERMINI 327

texte pragmatique), Heidrun Gerzymisch-Arbogast und Klaus Mudersbach


{atomistisch, holistisch), Brian Harris (traductologie), Jean-René Ladmiral
{cibïiste, sourcier), Marianne Lederer und Danica Seleskovitch {bagage cogni­
ti/, compléments cognitifs, contexte cogniti/, correspondance, déverbalisation,
signification pertinente, transcodage), André Lefevere {constraint), Georges
Mounin {hypertraduction), Katharina Reiss und Hans J. Vermeer {Skopos-
theorie), Sue Ellen Wright {macrocontext, mierocontext). Einige dieser Termi­
ni wurden neu definiert, präzisiert oder mit einer neuen Bedeutung versehen.
Wir danken folgenden Personen für ihre wertvolle Mitarbeit: Claude Bé-
dard, Carlota Bermúdez de Díaz, Gustave Cammaert, Robert Dubuc, Martin
Forstner, Andrea Goin-Othon, Barbara Haid, Tanja Heiden, Gilbert Lafond,
Susanne Leucht, Felix Mayer, Mayra S. Parra, Maurice Pergnier, Juan C.
Sager, Michael Schreiber, Florian Simmen, Peter Stewig, Leland D. Wright, Jr.
Terminologie der Übersetzung erscheint unter der Schirmherrschaft der Fe­
dération internationale des traducteurs (FIT) und der Conférence internationa­
le permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUŢI).
Die Mitglieder zweier Komitées der FIT trugen gemeinsam zur Entwicklung
dieses Projektes bei: das Comité pour la formation et la qualification des
traducteurs und das Comité pour la terminologie et la documentation. Diese
Arbeit fügt sich ausserdem in das paneuropäische Projekt POSI (praxis­
orientierte Studieninhalte) ein, dessen Ziel die Ausweitung des praktischen In­
halts in Ausbildungsprogrammen für Übersetzer in Europa ist.
Das vorliegende Werk sollte sich mit seiner praxisbezogenen und funktio­
nellen Terminologie sowohl für die zukünftigen Übersetzer als auch für Lehr­
kräfte und Autoren von übersetzungswissenschaftlichen Handbüchern als nütz­
lich erweisen. Überall dort, wo in der Lehre Wert auf terminologische Exakt­
heit gelegt wird, kann auf der Grundlage einer solchen konsequent strukturier­
ten Metasprache unterrichtet und damit eine objektivere Übersetzungsanalyse
und -kritik ermöglicht werden. Den Autoren von Handbüchern steht damit eine
kohärente Terminologie zur Verfügung, die die einzelnen Phänomene der
Übersetzung klar und präzise beschreibt.
Terminologie der Übersetzung möchte einen Beitrag zur Qualitätsstei­
gerung und Verbesserung des Übersetzungsunterrichts leisten.

JEAN DELISLE
HANNELORE LEE-JAHNKE
MONIQUE . CORMIER
328 TERMINOLOGIE DER Ü B E R S E T Z U N G

Anmerkungen

1. Jean Delisle, "Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les


manuels", in: Jean Delisle und Hannelore Lee-Jahnke (Hrsg.) : Enseignement de
la traduction et traduction dans l'enseignement. Ottawa, Les Presses de l'Univer­
sité d'Ottawa, 1998, coll. "Regards sur la traduction", S. 185-242.
2. Deutschland, Frankreich, Grossbritannien, Kanada, Schweiz, Spanien, Venezuela
und Vereinigte Staaten.
3. Jean Delisle, La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction profes­
sionnelle anglais-français, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993,
coll. "Pédagogie de la traduction", 484 S. "Glossar", S. 19-49.
4. Zwei neuere Werke behandeln den allgemeinen Wortschatz der Übersetzungs­
wissenschaft: Mark Shuttleworth und Moira Cowie, Dictionary of Translation
Studies, Manchester, St. Jerome Publishing, 1997, 233 S. und Mona Baker
(Hrsg.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge,
1998, 654 S.
ABKÜRZUNGEN UND SYMBOLE
Abk. Abkürzung
Adj. Adjektiv
Anm. Anmerkung
Ant. Antonym
Bsp. Beispiel
bzw. beziehungsweise
d. h. das heisst
de deutsch
en englisch (Am Ende eines Eintrags, verweist auf den englischen
Terminus in Teil II. Ist der betreffende Terminus nicht in Teil II
behandelt, wird keine englische Entsprechung angegeben.)
es spanisch (Am Ende eines Eintrags, verweist auf den spanischen
Terminus in Teil III. Ist der betreffende Terminus nicht in Teil
III behandelt, wird keine spanische Entsprechung angegeben.)
fr französisch (Am Ende eines Eintrags, verweist auf den fran­
zösischen Terminus in Teil I. Ist der betreffende Terminus nicht
in Teil I behandelt, wird keine französische Entsprechung ange­
geben.)
S. siehe
Syn. Synonym
u.a. unter anderem
z.B. zum Beispiel
z.T. zum Teil
Var. Variante
fett Haupt- oder Nebeneintrag
kursiv Fremdsprache oder Hervorhebung eines deutschen Terminus
unterstrichen in einem Beispiel, hebt die Schwierigkeit der Übersetzung
hervor
* Form, die vermieden werden sollte
⇒ Form, die beizubehalten ist
< > in einer Definition oder einer Anmerkung, hebt das erste
Auftreten einen Terminus hervor, der ein Lemma darstellt
F verweist auf einen Eintrag unter dem zusätzliche Informationen
zu finden sind
(1), (2), (3) in einem Verweis, gibt die aktuelle Bedeutung des Terminus an.
DEUTSCHE TERMINI

A
Adaptation
1. (Übersetzungsstrategie), welche die im <Ausgangstext) behandelten Ausdrü­
cke nicht notwendigerweise in der gleichen Form wiedergibt.
Bsp. — 1. public relations ⇒ Öffentlichkeitsarbeit || 2. He kissed his
daughter on the mouth ⇒ Er nahm seine Tochter in die Arme.
Anm. — Die Adaptation findet vorwiegend bei lyrischen und dramatischen
Werken sowie im Bereich der Werbung Anwendung.
Syn. freie Übersetzung (1)
fr : adaptation (1)
en : free translation (1)
es : adaptación (1)

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


Syn. freie Übersetzung (2)
fr : adaptation (2)
en :.free translation (2)
es : adaptación (2)

3. <Übersetzungsverfahren>, bei dem ein soziokulturelles Reale der <Ausgangs­


sprache) durch ein in der Soziokultur der <Zielsprache) eingebürgertes Reale
ersetzt wird, das dem Empfänger des <Zieltextes) gerecht wird.
Anm. — Die durch die Adaptation entstandenen Transformationen können
sich auf den ganzen Text beziehen bzw. globaler Natur, also (holistisch)
angelegt sein, oder sich auf einzelne Teile beziehen bzw. punktuell, d.h.
(atomistisch) angelegt sein (z.B. Veränderung des (situativen Kontextes)
bzw. der (Äusserungssituation> in einem Theaterstück).
Bsp, — (globale Veränderung) In den Übersetzungen des französischen
Comic Tintin {Tim und Struppi) werden 'Dupont et Dupond' zu 'Schulze
DEUTSCHE TERMINI 331

und Schultze' (auf deutsch), Thomson and Thompson' (auf englisch) und
zu 'Hernandez y Fernández' (auf spanisch),
fr : adaptation (3)
en : adaptation (3)
es : adaptación (3)

4. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


fr : adaptation (4)
en : adaptation (4)
es : adaptación (4)
F Äquivalenz, Übernahme, wörtliche Übersetzung

ad hoc-Wiedergabe
1. Mentale Operation im Rahmen des <Übersetzungsprozesses>, durch die eine
lexikalische, syntagmatische oder auch phrastische (Äquivalenz) hergestellt
wird, die ausserhalb des gegebenen Textes unvorhersehbar ist.
Bsp. — In the world of literature, ideas become cross-fertilized, the ex­
perience of others can be usefully employed to mutual benefit. ⇒ Im
Bereich der Literatur treffen Ideen aufeinander und beeinflussen sich ge­
genseitig; die Erfahrung anderer kann für alle Beteiligten von Nutzen sein.
Anm. — Die 'ad hoc-Wiedergabe' - der Ausdruck des Rezipierten - er­
möglicht die Neuformulierung oder<Umstrukturierung>einer (Aussage) in
der (Zielsprache). Wenn die gesuchte Äquivalenz nicht vorgegeben ist, wie
dies bei der (Aktivierung von Standardentsprechungen) der Fall ist, muss
der (Übersetzer) den (Sinn) im (Kontext) analysieren, um gedankliche
Assoziationen und annähernd analoge Ausdrücke zu finden und die Re­
ssourcen der Zielsprache auszuschöpfen.
fr : création discursive (1)
en : ad hoc formulation
es : creación discursiva (1)

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


fr : création discursive (2)
es : creación discursiva (2)
F ad hoc-Wortbildung, Interpretation, Übertragung

ad hoc-Wortbildung
Im (Text) gebildeter, neuer Ausdruck, der dazu dient, ein individuelles Aus­
drucksbedürfnis zu befriedigen oder einen stilistischen Effekt zu erzielen.
332 TERMINOLOGIE DER UBERSETZUNG

Bsp. — He admits to a lifelong addiction of his own: dictionaries. ⇒ Er be­


kennt sich dazu, dass er zeit seines Lebens ein begeisterter Wörterbücher­
wurm war.
Anm. 1. — In (Übersetzungen) können ad hoc-Wortbildungen als Sonder­
fall der <adhoc-Wiedergabe>betrachtet werden.
Anm. 2. — Ad hoc-Wortbildungen können in den Wortschatz einer Spra­
che eingehen, wie etwa der aus der griechischen Mythologie stammende
Ausdruck Prokrustesbett.
⇒ Barbarismus, Neologismus
fr : mot forgé
en : coinage
es : palabra creada

Adressat
1. Person oder Gruppe von Personen, an die sich eine (Aussage) richtet und
von denen der (Übersetzer) eine abstrakte Vorstellung hat.
Anm. — Die (Übersetzung) von (Gebrauchstexten) erfordert oft, dass der
Übersetzer den Adressatenkreis kennt (z.B. Steuerzahler, Gewerkschafts­
mitglieder, Krankenhausärzte, Leser einer Bastelzeitschrift), denn diese
Information wird in zahlreichen Fällen die von ihm vorzunehmende Wort­
verwendung bestimmen. Handelt es sich um ein literarisches Werk, muss
der Übersetzer ebenfalls - wenn auch in allgemeinerem Sinn ֊ den Leser­
kreis, für den die Übersetzung bestimmt ist, mit in Betracht ziehen (z.B.
Leser in der Schweiz oder im gesamten deutschen Sprachraum).
Syn. Empfänger, Zielpublikum
fr : destinataire
en : target audience (1)
es : destinatario (1)

2. Repräsentation des (Empfängers) in einer gegebenen (Äusserung).


Anm. — Der Adressat ist nicht immer mit dem tatsächlichen Empfänger
einer mündlichen oder schriftlichen Äusserung gleichzusetzen. Es kann
sich vielmehr auch um die Vorstellung handeln, die sich der Verfasser vom
Empfänger der Äusserung macht: Der Urheber einer Äusserung nimmt
bestimmte Eigenschaften, Meinungen, Wertvorstellungen, Kenntnisse oder
Verhaltensweisen des Empfängers als gegeben an. Diese müssen nicht
unbedingt der Realität entsprechen, dienen jedoch als Orientierung für die
Formulierung der mündlichen oder schriftlichen Äusserung.
DEUTSCHE TERMINI 333

fr : énonciataire
en : target audience (2)
es : destinatario (2)
F Sender

Aktivierung von Standardentsprechungen


<Übersetzungsverfahren>, bei dem man ein lexikalisches Äquivalent, eine
Redewendung, ein Sprichwort, ein <Idiom>, einen bekannten Vers, ein berühm­
tes Zitat, aus dem Gedächtnis abruft.
Bsp. — [fr] laisser entrer le loup dans la bergerie; [en] to put the cat among
the pigeons ⇒ den Bock zum Gärtner machen.
Anm. — Bei der Aktivierung von Standardentsprechungen handelt es sich
um eine Art erste <Interpretation>, bei der man hauptsächlich auf Sprach­
kenntnisse in der <Ausgangs>- und <Zielsprache> zurückgreift.
F ad hoc-Wiedergabe, Übernahme
fr : remémoration
en : recall
es : reactivación

aktuelle Bedeutung
Bedeutung eines Wortes, die sich durch Kontextdeterminierung ergibt und in
einem Wörterbucheintrag gesondert definiert wird.
Anm. 1. — Bei der aktuellen Bedeutung handelt es sich um einen Terminus
der Lexikographie, während <Bedeutung> ein Terminus der Linguistik ist.
Wörterbücher enthalten für jedes Lemma eine oder mehrere aktuelle Be­
deutungen.
Bsp. — Der Begriff'Kabarett' hat drei aktuelle Bedeutungen: a) Kleinkunst
in Form von Sketchs und Chansons, die in parodistischer, witziger Weise
politische Zustände oder aktuelle Ereignisse kritisieren ([en] cabaret);
b) Kleinstkunstbühne ([en] cabaret); Ensemble, das Kabarett macht ([en]
ensemble, cabaret); ) (drehbare) mit kleinen Fächern oder Schüsselchen
versehene Salat- oder Speiseplatte ([en] lazy Susan).
Anm. 2. — Wörter, die mehrere Bedeutungen haben, nennt man Polyseme.
Syn. Redebedeutung
F zutreffende Bedeutung
fr : acception
en : current meaning
es : acepción
334 TERMINOLOGIE DER UBERSETZUNG

Ambiguität
Eigenschaft eines Teils oder der Gesamtheit einer <Aussage> oder eines
sprachlichen Segments, die zu unterschiedlichen Interpretationen Anlass geben
kann.
Anm. 1. — Die Ambiguität kann lexikalischer, syntaktischer oder stilisti­
scher Natur sein.
Bsp. — 1. (lexikalische Ambiguität) der Sekretär - als Möbelstück oder
Angestellter || 2. (syntaktische Ambiguität) Er winkte dem Mädchen mit
den Blumen. || 3. (pragmatische Ambiguität) Kann ich das Kleid im
Schaufenster anprobieren?
Anm. 2. — Die Ambiguität kann intendiert oder nicht intendiert sein. Bei
Wortspielen hat sie stilistischen Wert (S. Bsp. 3 oben). Wenn die Ambi­
guität nicht intendiert ist und der <Kontext> es nicht erlaubt, auf sie zu
verzichten, kann sie sich negativ auf das Textverständnis auswirken.
fr : ambiguïté
en : ambiguity
es : ambigüedad

Anapher
1. Rhetorisches Verfahren, das in der Wiederholung eines Wortes oder einer
Wortgruppe im Verlauf einer Aussagenfolge besteht, wodurch das wiederholte
Wort beziehungsweise die wiederholte Wortgruppe als Kennzeichnung eines
bestimmten Sachverhalts hervorgehoben wird.
Anm. — Eine im <Ausgangstext> vorhandene Anapher muss nicht unbe­
dingt durch eine Anapher im <Zieltext> übersetzt werden.
Bsp. — 1. (literarischer Text) "It was the best of times, it was the worst of
times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the
epoch of belief it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it
was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of
despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were
all going to heaven, we were all going direct the other way [...] " (Charles
Dickens, A Tale of Two Cities). ⇒ "Es war die beste und die schlimmste
Zeit, ein Jahrhundert der Weisheit und des Unsinns, eine Epoche des
Glaubens und des Unglaubens, eine Periode des Lichts und der Finsternis:
es war der Frühling der Hoffnung und der Winter des Verzweifeins; wir
hatten alles, wir hatten nichts vor uns; wir steuerten alle unmittelbar in die
entgegengesetzte Richtung [...]". (Charles Dickens: Geschichte zweier
Städte). || 2. (Gebrauchstext) "Only during the last seventy lifetimes has it
been possible to communicate effectively from one lifetime to another - as
DEUTSCHE TERMINI 335

writing made it possible to do. Only during the last six lifetimes did masses
of men ever see a printed word. Only during the last four has it been
possible to measure time with any precision. Only in the last two has
anyone anywhere used an electric motor. " (Alvin Toffler, Future Shock) ⇒
"Nur in den letzten siebzig Lebensspannen waren Mitteilungen von einer
Spanne zur anderen möglich geworden - dank der Erfindung der Schrift.
Erst in den letzten sechs Lebensspannen gab es gedruckte Bücher. Erst in
den letzten vier konnte die Zeit einigermassen genau gemessen werden.
Erst seit zwei Lebenspannen existieren Elektrikmotoren". (Alvin Toffler :
Der Zukunftsschock.).

2. Syntaktische Vorgehensweise, die darin besteht, ein Segment im <Diskurs>


durch ein anderes wieder aufzunehmen.
Bsp. — 1. Lehrkräfte, Studierende, Techniker, alle haben sie an der Ver­
sammlung teilgenommen. || 2. Schweizer Schokolade - darauf habe ich
wirklich Appetit.
F Kohäsion, Rekurrenz
fr : anaphore
en : anaphora
es : anafora

Anglizismus
1. Aus dem Englischen stammender Ausdruck ohne entsprechendes <Äquiva­
lent> in einer anderen Sprache.
Bsp. — 1. Bobby ⇒ Englischer Polizist || 2. Oldtimer ⇒ Automobil aus der
Frühzeit mit Liebhaber- und Sammlerwert || 3. Home, Sweet Home. ⇒ Man
fühlt sich nirgends so wohl wie Zuhause.

2. <Entlehnung> eines Wortes, einer speziellen Wortbedeutung, eines morpho­


logischen Elements, einer syntaktischen Konstruktion oder einer graphischen
Form aus der englischen Sprache.
Bsp. — 1. (Entlehnung) a) Babysitting b) Walkman c) Know-how d) Toast
e) Hotdog. || 2. (semantischer Anglizismus) a) Musikbox ⇒ Spieluhr,
Spieldose b) agenda ⇒ Tagesordnung || 3. (morphologischer Anglizismus)
a) dermatologist: *Dermatologist ⇒ Dermatologe b) pyromaniac: *Pyro-
maniker ⇒ Pyromane || 4. (syntaktischer Anglizismus) )  meters hy 4: 6
auf 4 Meter ⇒ 6 mal 4 Meter || b) by comparison ⇒ zum Vergleich || c) to
sit on a committee ⇒ in einem Ausschuss Mitglied sein || 5. (graphe-
matischer Anglizismus) a) Rechtschreibung: i) Lemprière's Dictionary ⇒
336 TERMINOLOGIE DER UBERSETZUNG

Lemprière's Wörterbuch || ii) bureau ⇒ Büro iii) resources ⇒ Ressourcen


b) Symbol: No parking at any time. ⇒ Absolutes Halteverbot, c) Abkür­
zungen: No. (#) ⇒ Nr. || 6. London is cloudy today. *London ist heute
bewölkt. ⇒ In London ist es heute bewölkt.
Anm. 1. — Es wird unterschieden zwischen Anglizismen, die inzwischen
eingebürgert sind (z.B. Know-how) und solchen, die weiterhin als fehler­
haft kritisiert werden (z.B. 6 auf 4 Meter).
Anm. 2. — Der Anglizismus kann zu rhetorischen oder stilistischen Zwe­
cken eingesetzt werden.
Anm. 3. — Vom normativen Standpunkt aus werden Anglizismen, die
zusätzlich zu einem bereits in der <Zielsprache> vorhandenen Wort ver­
wendet werden, als nicht notwendig betrachtet, ihre Verwendung unterliegt
auch heute noch allgemeiner Kritik.
F idiomatische Wendung, Interferenz
fr : anglicisme
en : Anglicism
es : anglicismo

animistische Ausdrucksweise
Rhetorische Figur, mit der unbelebten Phänomenen oder Abstrakta typische
Verhaltensweisen, Eigenschaften oder Gefühle von belebten Wesen verliehen
werden.
Bsp. — 1. Der Himmel lacht. || 2. Die gesunde Wirtschaft.
Anm. — Die animistische Ausdrucksweise wird mitunter in Fällen verwen­
det, in denen sie nicht angebracht ist.
Bsp. — No, says the efficient market theory. *Nein, sagt die Theorie des
effizienten Marktes. ⇒ Nach der Theorie des effizienten Marktes wird dies
verneint.
Syn. Personifikation
F Entpersönlichung, Metapher
fr : animisme
en : animism, personalization
es : personificación

A n m e r k u n g des Übersetzers
Anmerkung, durch die der (Übersetzer) dem <Zieltext> eine zusätzliche, für den
Adressaten als nützlich erachtete Information beigibt.
Anm. 1. — Anmerkungen des Übersetzers, meist in Form einer Fussnote,
zeugen von den Grenzen der (Übersetzung) und haben meist einen didak-
DEUTSCHE TERMINI 337

tischen Charakter. Sie beziehen sich oft auf als unübersetzbar erachtete
Äusserungen oder auf kulturspezifische Fakten, die die <Adressaten> der
Übersetzung voraussichtlich nicht kennen. Anmerkungen können auf Be­
sonderheiten im <Ausgangstext> hinweisen (z.B. "Deutsch im Original")
oder eine Begründung für eine bestimmte übersetzerische Entscheidung lie­
fern.
Anm. 2. — Anmerkungen in Form von Fussnoten finden sich eher in litera­
rischen Übersetzungen oder Bibelübersetzungen als in Übersetzungen von
<Gebrauchstexten>. Hier wird im Bedarfsfall eher auf kurze Erklärungen in
Klammern zurückgegriffen.
Anm. 3. — Die Zulässigkeit von Anmerkungen in Übersetzungen ist um­
stritten. Manche Kritiker sehen darin ein Eingeständnis für mangelnde
Sorgfalt, fehlende Kompetenz oder ein Versagen des Übersetzers. Demge­
genüber können Anmerkungen auch als Zeichen für Redlichkeit und Ge­
wissenhaftigkeit des Übersetzers gesehen werden, da sie zeigen, dass er die
Empfänger in seine Überlegungen einbezieht und bemüht ist, die Verständ­
lichkeit des Zieltextes zu erhöhen.
Abk. Anm. d. Üb.
F Unübersetzbarkeit
fr : note du traducteur
en : translator's note
es : nota del traductor

Äquivalent
S. Äquivalenz (2)

Äquivalenz
1. Entsprechungsrelation zwischen zwei <Übersetzungseinheiten> von Aus­
gangs- und Zielsprache, die sich im <Text> ergibt, wobei die diskursive
Funktion in der Übersetzung möglichst identisch oder nahezu identisch wider­
zugeben ist.
Anm. 1. — Die Äquivalenz ergibt sich also aus der Forderung nach
Invarianz bestimmter Faktoren.
Bsp. — (Zwei Lehrerinnen stehen am Ausgang einer Schule und beo­
bachten die herauskommenden Schüler. Man beachte die Äquivalenzbe­
ziehungen zwischen den unterstrichenen Ausdrücken im folgenden Teil­
text.) As a throng of students streamed past us in their eagerness to
abandon classrooms for spring sunshine, we overheard some conversations
typical of the end of the semester. "What a total waste of time! Boy, was
338 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

she ever off on tangents today. " ⇒ Während eine Horde von Schülern an
uns vorbeiströmte, um so schnell wie möglich die Schulbank gegen einen
Platz in der Frühlingssonne einzutauschen, schnappten wir Gesprächsfetzen
auf, wie man sie am Ferienbeginn häufig hören kann: "So eine
Zeitverschwendung! Was hat die heute wieder für einen Quatsch erzählt !"
Anm. 2. — Äquivalenz beruht immer auf einer <Interpretation> des <Sinns>
des <Ausgangstextes>. Dabei muss der <Übersetzen neben seinem Sprach­
wissen auch seine Kenntnisse über die aussersprachliche Wirklichkeit, auf
die sich der Ausgangstext bezieht, aktivieren und die verschiedenen Para­
meter der Kommunikationssituation berücksichtigen.

2. Zielsprachliche Entsprechung als Resultat des Übersetzungsvorgangs.


Syn. Äquivalent, Übersetzung (2)

3. <Übersetzungsverfahren), bei dem eine <idiomatische Wendung> der <Aus­


gangssprache) durch eine feste Wendung der<Zielsprache>ersetzt wird, wobei
sich die Einzelbedeutungen ändern, aber der Gesamtsinn erhalten bleibt.
Bsp. — 1. Once bitten, twice shy. ⇒ Gebranntes Kind scheut das Feuer. || 2.
Elle t'a mené en bateau. [Var. Elle t'a monté un bateau.] ⇒ Sie hat dir
einen Bären aufgebunden.
F Adaptation, Entsprechung, Transkodierung
fr : équivalence
en : equivalence
es : equivalencia

Aspekt
Art und Weise, in der die durch ein Verb oder Nomen dargestellte Handlung
zeitlich situiert wird.
Anm. 1. — Der Aspekt gibt den speziellen Blickwinkel an, unter dem der
Handlungsablauf gesehen wird oder kennzeichnet die Phase dieses
Handlungsablaufes exakter.
Bsp. — 1. (durativer Aspekt) überdenken; Verfolgung || 2. (punktueller
Aspekt) explodieren; Explosion || 3. (inchoativer Aspekt) erwachen; An­
fang, (Var.) Beginn || 4. (iterativer oder frequentiver Aspekt) sticheln,
(Var.) streicheln || 5. (perfektiver oder vollendeter Aspekt) beschliessen;
Beschluss || 6. (imperfektiver oder unvollendeter Aspekt) sich bemühen;
Ausarbeitung || 7. (progressiver Aspekt) zunehmen; Verlangsamung, (Var.)
Nachlassen.
DEUTSCHE TERMINI 339

Anm. 2. — Ein Wort kann mehrere Aspekte haben. So impliziert das Wort
'Verfolgung' sowohl den durativen Aspekt als auch den imperfektiven As­
pekt.
fr : aspect
en : aspect
es : aspecto

atomistisch
Bezieht sich auf ein Verfahren bei der übersetzungsrelevanten Textanalyse, mit
dem nur bestimmte Einzelelemente des <Ausgangstextes> erfasst werden.
Anm. 1. — Das atomistische Vorgehen bezieht sich auf kleinere Einheiten
als die des Textes, wie z.B. Wörter, Syntagmen oder Sätze, und ergänzt
komplementär die <holistische>, <linguistisch> schwerer fassbare Vorge­
hensweise.
Anm. 2. — Die punktuelle oder lokale Entscheidung, ein fremdsprachiges
Wort im <Zieltext> beizubehalten, ist eine atomistische Vorgehensweise.
Dieser (Begriff) wird vorwiegend in der deutschsprachigen Didaktik ver­
wendet.
Anm. 3. — Die<Übersetzung>eines Textes, bei der so vorgegangen wird,
als handle es sich dabei um eine Folge unzusammenhängender Sätze oder
die Nichtbeachtung (lexikalischer Vernetzungen) im Text, stellt eine (Me­
thodenschwäche) dar, die auf eine atomistische Vorgehensweise zurück­
geht.
Ant. holistisch
fr : atomistique
en : atomistic
es : atomístico, atomística

Ausgangssprache
Sprache, aus der übersetzt wird.
Anm. — Mit dem Ausdruck Ausgangs- können zahlreiche weitere Kompo­
sita gebildet werden (wie Ausgangskultur, Ausgangspublikum oder (Aus­
gangstext)), die ökonomischer sind als entsprechende Syntagmen mit dem
Adjektiv ausgangs sprachlich. Als Synonym zu 'Ausgangssprache' findet
sich auch der Ausdruck Quellsprache (vor allem bei ostdeutschen Auto­
ren).
Syn. Quellsprache
F Grundsprache, Zielsprache
fr : langue de départ
340 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

en : source language
es : lengua de origen

ausgangssprachen-orientierter Übersetzer
S. ausgangstext-orientierter Übersetzer

Ausgangstext
<Text>, von dem eine Übersetzung angefertigt wird.
F Ausgangssprache, Zieltext
fr : texte de départ
en : source text
es : texto de origen

ausgangstext-orientiert
Vorgehensweise, bei der ein <Ausgangstext> möglichst wortgetreu wiedergege­
ben und in die Übersetzung eine gewisse Anzahl von sprachlichen und kultu­
rellen Elementen des Ausgangstextes eingeflochten wird.
Anm. — Um dem Leser die ursprüngliche Form des fremdsprachlichen
Textes näher zu bringen, neigen manche Theoretiker und Praktiker dazu, in
der <Zielsprache> den <Vorgaben> der Ausgangssprache zu folgen.
Syn. Verfremdend
F zieltext-orientiert
fr : sourcier, sourcière (1)
en : source-oriented
es : exotizador, exotizadora (1)

ausgangstext-orientierter Übersetzer
Ein <Übersetzer>, der den <Zieltext> verfremdet.
Anm. 1. — Die ausgangstext-orientierten (Übersetzer) halten sich vor
allem an das (Bezeichnende) der (Ausgangssprache).
Anm. 2. — Das französische Adjektiv kann im weiteren Sinn auch substan­
tivisch verwendet werden: ausgangstext-orientierter Übersetzer. Ausgangs-
text-orientierte Übersetzungen finden sich vor allem im Bereich der Lite­
ratur und bei Bibelübersetzungen.
Anm. 3. — Im Deutschen sind für ausgangstext-orientierte Übersetzung
und zieltext-orientierte Übersetzung auch verfremdende bzw. einbürgernde
Übersetzung geläufig.
Syn. ausgangssprachen-orientierter Übersetzer
DEUTSCHE TERMINI 341

F Transparenz, zieltext-orientierter Übersetzer


fr : sourcier, sourcière (2)
en : source-oriented translator
es : exotizador, exotizadora (2)

Auslassung
(Übersetzungsfehler), bei dem ein sinntragendes Element des <Ausgangstextes)
ohne erkennbaren Grund im <Zieltext) weder explizit noch implizit wieder­
gegeben wird.
Bsp. — Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less
then 900 kWh) will receive a 0.5% increase per year. *Zwei Drittel der
Verbraucher (diejenigen, deren Verbrauch unter 900 kWh liegt) müssen mit
einer Erhöhung von 0,5% pro Jahr rechnen. ⇒ Zwei Drittel der Ver­
braucher (diejenigen, deren Verbrauch unter 900 kWh im Monat liegt)
müssen mit einer Erhöhung von 0,5% pro Jahr rechnen.
Anm. — Auslassungen sind zu unterscheiden von begründeten (Verknapp­
ungen) und unvermeidbaren (Informationsverlusten).
Ant. ungerechtfertigte Hinzufügung
F Ökonomie, Straffung, Unterdifferenzierung bei der Übersetzung
fr : omission
en : omission
es : omisión

Aussage
Ergebnis der (Äusserung) eines (Satzes), wobei die Aussage immer die kon­
krete Realisierung eines Satzes in einer bestimmten (Situation) ist, die ihm sei­
nen (Sinn) verleiht.
Anm. — Die Berücksichtigung der Umstände der Äusserung (u.a. die
Kommunikationspartner, Ort, Zeitpunkt und Zweck der Mitteilung) ermög­
licht erst das Verständnis des Sinns der Wörter und Sätze. So lässt sich z.B.
nur bei Kenntnis der Umstände der Äusserung entscheiden, auf welche
Gegenstände und/oder Sachverhalte sich in einer Aussage vorkommende
(deiktische Ausdrücke) wie ich, hier, jetzt beziehen. Dabei lässt sich auch
die Art des Sprechaktes erkennen; erst bei Berücksichtigung der Umstände
der Äusserung lässt sich z.B. entscheiden, ob man in der Aussage "Es ist
heiss" eine Aufforderung ("Mach das Fenster auf') oder eine reine Tatsa­
chenfeststellung hinsichtlich der herrschenden Temperatur zu sehen hat.
Syn. Äusserung (2)
F Diskurs, Redewiedergabe
342 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

fr : énoncé
en : utterance
es : enunciado

Äusserung
1. Verbales Kommunizieren im Kontext.
Anm. 1. — Zum Kontext gehören die Kommunikationspartner (<Sender>,
<Empfängen>), der Ort, der Zeitpunkt und der Zweck des Kommunikations­
aktes.
Anm. 2. — Ein mitgeteilter Text oder eine mitgeteilte Nachricht kann in
Form eines Zitats oder einer Übersetzung von neuem mitgeteilt werden.
Übersetzen heisst, einen <Ausgangstext) neuerlich mitteilen, wobei der
Empfängerkreis spezifischer, weniger spezifisch oder völlig verschieden
von demjenigen der ursprünglichen Mitteilung sein kann. Der <Übersetzer>
ist immer ein <Sender> zweiten Grades (ein Neuvertexter), selbst wenn er
versucht, nicht als solcher in Erscheinung zu treten und sich peinlich genau
an den <Sinn) und die Intention der ursprünglichen Äusserung zu halten.
fr : énonciation (1)
es : enunciación (1)

2. S. Aussage
F Redewiedergabe, Situation

Autor
S. Sender (1)


Barbarismus
(Sprachlicher Fehler), der durch die Verwendung einer <ad hoc-Wortbildung>
im Sinne eines erfundenen oder verfälschten Ausdrucks entsteht.
Bsp. — 1. (ad hoc-Wortbildung) d) Potentialisierung: Ermöglichung; b)
Priorisieren: in eine Rangfolge bringen; c) verkehrtherum: umgekehrt; d)
Reformstau: überfällige Reformen || 2. (verfälschter Ausdruck) d) vorde­
monstrieren: demonstrieren; b) kohlpechrabenschwarz: kohlrabenschwarz;
(Var.) pechschwarz.
DEUTSCHE TERMINI 343

Ann. — Beim Barbarismus handelt es sich um einen morphologischen


Fehler, während die <sprachliche Ungenauigkeit> einen semantischen, der
<Solözismus> einen syntaktischen Fehler darstellt.
F ad hoc-Wortbildung
fr : barbarisme
en : barbarism (1)
es : barbarismo

Bedeutung
1. S. Sinn

2. Semantischer Gehalt eines Wortes ohne Bindung an einen <Kontext>.


Bsp. — Im Deutschen kann das englische Wort figure viele Bedeutungen
haben: Figur, Körper, Gestalt, Persönlichkeit, Statue, Ziffer, usw. Ohne
Kontext ist das Wort Träger all dieser virtuellen Bedeutungen.
Anm. 1. — Es besteht kein Konsens in der Sprachwissenschaft über die
Definition dieses <Terminus>. Es wird sowohl als Äquivalent von {Bezeich­
netes) als auch von <Sinn> gebraucht, also einerseits auf den gemeinten Ge­
genstand oder Sachverhalt selbst, andererseits auf die Sprache oder die
Rede bezogen. Bei Ferdinand de Saussure liegt die Bedeutung im sprach­
lichen Zeichen und ist indirekt durch die Zeichen untereinander bestimmt.
Das Wort Schaf bezeichnet einerseits das Tier {sheep) und andererseits das
Fleisch {mutton). Bei Luis Prieto entspricht die Bedeutung dem Bezeichne­
ten signifié eines <sprachlichen Zeichens) und ergibt sich aus der Sprache,
während der Sinn aus der Rede entsteht. Für den Semantiker Pierre
Guiraud ist es genau umgekehrt: Die Bedeutung ist an den Paroleakt
gebunden, während der Sinn eine Gegebenheit der Sprache darstellt. Für
die Komparatisten Jean-Paul Vinay und Jean Darbelnet hängt die
Bedeutung von der Rede ab im Gegensatz zum Bezeichneten signifié, das
von der Sprache abhängt. Maurice Pergnier hingegen versteht unter
Bedeutung die "semantische Invarianz" innerhalb des Bezeichneten
{signifié). So bezeichnet das englische Wort record und das deutsche Wort
Platte denselben Gegenstand, doch die beiden Wörter bedeuten nicht
dasselbe. In allen Redebedeutungen bezeichnet record "das in Bild oder
Ton Festgehaltene", während Platte immer einen "flachen runden
Gegenstand" bezeichnet. Für die Translationswissenschaftlerinnen Danica
Seleskovitch und Marianne Lederer ist die Bedeutung der semantische
Gehalt eines isolierten, ausserhalb eines Kontextes analysierten Wortes.
344 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. 2. — Im Sinne einer pädagogischen Vereinfachung wird hier die


Lesart "semantischer Gehalt eines isolierten Wortes ausserhalb eines (Kon­
textes)" übernommen. Man kann sie der aktuellen Bedeutung gegenüber­
stellen, die das Wort in einem Diskurs einnimmt. Die Bedeutung ist ein vir­
tuelles Phänomen auf der Ebene der Sprache, während die aktuelle Bedeu­
tung vom semantischen und kognitiven Gehalt einer Botschaft bestimmt
wird. Bei vielen französischen Übersetzungswissenschaftlern und -pädago-
gen werden den Termini 'Bedeutung' und 'Sinn' besondere (aktuelle Be­
deutungen) zuerkannt.
Anm. 3. — Im Übersetzungsunterricht muss zwischen den (Begriffen)
<Redebedeutung>, (aktuelle Bedeutung), (zutreffende Bedeutung) und
'Sinn' deutlich unterschieden werden.
F Bezeichnendes
fr : signification
en : meaning
es : significado (2)

Begriff
Gedankliche Einheit, bestehend aus den Merkmalen, die man einem konkreten
oder abstrakten Gegenstand beziehungsweise einer Klasse von Gegenständen
zuschreibt.
Anm. — Ein Begriff kann durch ein Wort, einen (Terminus) oder ein
Symbol ausgedrückt werden.
F Terminologie
fr : notion
en : concept
es : noción

Bezeichnendes
Materielle Manifestation des (sprachlichen Zeichens) als Lautbild oder Form­
aspekt.
Anm. — Das Bezeichnende steht in engster Beziehung mit dem (Bezeich­
neten), dessen materielle Seite es darstellt.
Syn. Signifikant
F Bedeutung
fr : signifiant
en : signifier
es : significante
DEUTSCHE TERMINI 345

Bezeichnetes
Begrifflicher Inhalt des <sprachlichen Zeichens>.
Syn. Signifikat
F Bedeutung. Bezeichnendes
fr : signifié
en : signified
es : significado (1)

Bildbruch
S. Metapher

Bi-Text
S. Übersetzungshilfe


Calque
S. Lehnprägung

Chassé-croisé
<Übersetzungsverfahren>, das in der sich überkreuzenden Vertauschung der
Formen und Funktionen besteht.
Bsp. — 1. Elle sort en dansant. ⇒ Sie tanzt hinaus. || 2. II passe en courant.
⇒ Er läuft vorbei. || 3. Ils ne cessent de répéter avec insistance. ⇒ Sie
betonen immer wieder.
⇒ Umstrukturierung
fr : chassé-croisé
en : interchange
es : permutación

D
Dachsprache
Sprache, die von der Mehrheit der Sprecher eines Landes gesprochen wird und
die aufgrund einer gesellschaftlichen, wirtschaftlichen oder politischen Domi-
346 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

nanz in den meisten Bereichen des menschlichen Lebens in mündlicher und


schriftlicher Kommunikation Verwendung findet.
Bsp. — In Frankreich ist Französisch die Dachsprache; Elsässisch ist z.B.
eine Regionalsprache.
Anm. — Aus der Soziolinguistik stammender Begriff; so dient z.B. das
algemeen Beschaafd Nederlands dem Flämischen als Dachsprache.
F Ausgangssprache, Zielsprache
fr : langue dominante (2)
en : dominant language (2)
es : lengua mayoritaria

deiktischer Ausdruck
Wort, dessen Referenzträger nur durch Bezug auf eines der Elemente der
Äusserungssituation präzisiert werden kann.
Anm. 1. — Der <Terminus> Deixis stammt aus dem Griechischen δεΐξις
und bedeutet 'Handlung des Zeigens'.
Anm. 2. — Die Wörter ich, du, das da; this, that stellen deiktische
Ausdrücke dar.
fr : déictique
es : deictico

Denotation
Stabile, objektive Wortbedeutung, die unabhängig von ihrer Verwendung im
<Kontext> gilt; auch Bedeutungskern genannt.
Anm. — In der <Übersetzungsdidaktik> ist es wichtig, die Denotation von
der <Konnotation>, der emotiven Aussagekraft und Expressivität einer
Wortbedeutung, zu unterscheiden.
fr : dénotation
en : denotation
es : denotación

Determinans
Konstitutives Element eines nominalen, adjektivischen oder adverbialen Syn­
tagmas, das den <Sinn) des <Determinatums), mit dem es zusammen verwendet
wird, (mit)bestimmt.
Bsp. — 1. Der Wintermantel || 2. eine interessante Veranstaltung || 3. ganz
klein || 4. sehr geduldig.
DEUTSCHE TERMINI 347

Anm. 1. — Einige Determinantien bilden Teilmengen (z.B. Siamkatze,


Verbrennungsmotor), andere charakterisieren lediglich das Determinatum
(z.B. grüne Wiese, weisser Schnee).
Anm. 2. — Mehrere (auch nicht aneinandergereihte) Determinantien
können sich auf dasselbe Determinatum beziehen.
F Relationsadjektiv
fr : déterminant
en : modifier
es : determinante

Determinatum
Hauptbestandteil eines nominalen, adjektivischen, adverbiellen oder modalen
Syntagmas, das durch ein oder mehrere Determinantien (mit)bestimmt ist.
Bsp. — 1. sehr gross; || 2. nur teilweise; || 3. Wintermantel.
Anm. — Bei anaphorischer Verwendung erscheint in vielen Fällen nur das
Determinatum.
Bsp. — Marie besitzt nicht nur einen Wintermantel, sondern auch einen
Übergangsmantel. Beide Mäntel waren nicht billig,
fr : déterminé
en : modified word
es : determinado

didaktische Übersetzung
1. Zwischensprachlicher Transfer im Dienste des Fremdsprachenerwerbs.
Anm. 1. — In der Sprachdidaktik dient diese Übersetzungsübung der Er­
weiterung des (Wortschatzes), der Aneignung neuer syntaktischer Struktu­
ren sowie der Überprüfung des Textverständnisses und des Lernfort­
schrittes.
Anm. 2. — Die didaktische Übersetzung kann sowohl in die (Grund­
sprache) ((Herübersetzung)), als auch in die Fremdsprache ((Hinüber­
setzung)) des Lerners erfolgen. Die bevorzugte (Übersetzungsstrategie) ist
die (wörtliche Übersetzung) von einzelnen Sätzen ohne Kontext oder von
manchmal eigens zu diesem Zweck verfassten (Textfragmenten), die ver­
gleichend analysiert werden.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


Syn. pädagogische Übersetzung, schulische Übersetzung, universitäre
Übersetzung
348 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. — Der Ausdruck universitäre Übersetzung, der sich ausschliesslich


auf Übersetzungsübungen in der Sprachdidaktik bezieht kann irreführend
sein, da die (professionelle Übersetzung) auch an der Universität gelehrt
wird.
F Übersetzungsdidaktik
fr : traduction didactique
en : pedagogical translation
es : traducción didáctica

Dilution
Ergebnis einer (Erweiterung) in der (Zielsprache) durch das Vorhandensein
einer (Entsprechung), die - verglichen mit der Zahl der sprachlichen Einheiten
in der (Ausgangssprache) - durch eine höhere Anzahl von Elementen gekenn­
zeichnet ist.
Bsp. — 1. unless ⇒ es sei denn || 2. clockwise ⇒ im Uhrzeigersinn
Ant. Konzentration
^ Explizierung, Periphrase
fr : dilution
en : dilution
es : dilución

Diskurs
1. Sprachliche Manifestation der Mitteilung, die ein (Sender) einem (Adressa­
ten) macht.
Anm. 1. — Im Gegensatz zur Sprache, über die er sich konstituiert,
repräsentiert der Diskurs eine Interaktion zwischen zwei Individuen (Sen­
der und Adressat), die sich in einer bestimmten (Situation) und mit einem
gegebenen Zweck vollzieht.
Anm. 2. — Im mündlichen Diskurs sind Sender und Adressat (visuell oder
akustisch) in der gegebenen Kommunikationssituation präsent. Im schrift­
lichen Diskurs vollzieht sich Produktion und Rezeption in unterschiedli­
chem zeitlichen und räumlichen Rahmen. Aus diesem Grunde sind Sender
und Adressat mentale Vorstellungen und keine konkreten Einheiten der
Wirklichkeit,
fr : discours (1)
en : discourse (1)
es : discurso (1)
DEUTSCHE TERMINI 349

2. Gesamtheit der satzübergreifenden <Aussage> im Hinblick auf ihre narrative


und argumentative Struktur.
Anm. 1. — Die Narration (der Vorgang des Erzählens) und die Argumen­
tation (der Vorgang des 'jemanden Überzeugens') stellen zwei
Grundformen dar, durch welche ein Sender die Sprache im Diskurs
benutzt. Diese beiden Formen überschneiden sich oft.
Anm. 2. — Der schriftliche Diskurs ist hier der <Text>, der nicht als
autonome sprachliche Struktur betrachtet wird, die unverändert und in sich
abgeschlossen ist, sondern vielmehr als dynamische Interaktion zwischen
Sender und Adressat zu einem bestimmten Zweck und zu den Bedingungen
dieser Interaktion.
fr : discours (2)
es : discurso (2)

3. Gesamtheit von Aussagen im Hinblick auf ihre Produktions- und


Rezeptionsbedingungen in einem gegebenen soziokulturellen <Kontext>.
Anm. 1. — In bezug auf die {Übersetzung) bezeichnet der soziokulturelle
Kontext Ort und Zeit des Übersetzungsvorganges oder der Evaluierung
seines Ergebnisses.
Anm. 2. — In seiner zeitlichen und räumlichen Einbettung erstreckt sich
der soziokulturelle Kontext vom Unternehmen oder der Institution, welche
die Übersetzung in Auftrag geben oder Nutzer des <Zieltextes> sind (z.B.
Übersetzungsbüros, öffentliche Verwaltung, internationale Organisationen,
Verlagswesen, usw.) bis hin zur Gesellschaft oder Kultur, der der <Über­
setzen angehört.
Anm. 3. — Aus historischer und sozialer Perspektive legt die dritte (aktu­
elle Bedeutung) von Diskurs den Akzent auf die <Vorgaben>, die an einem
bestimmten Ort und zu einer bestimmten Zeit den Übersetzer in seiner
Interpretations- und Wiedergabefreiheit einschränkt.
fr : discours (3)
en : discourse (3)
es : discurso (3)
F Satz, Sinn

Dokumentation
1. Ermittlung und Verwendung von Dokumenten auf Papier-, Daten- oder Ton­
trägern sowie mündliche Kommunikation zur Aneignung der für die <Über­
setzung) notwendigen terminologischen oder sachlichen Kenntnisse.
350 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. 1. — Monographien, Paralleltexte, gedruckte Wörterbücher und


Enzyklopädien sind Beispiele fur Dokumente auf Papier.
Anm. 2. — Terminologische Datenbanken oder computergestützte Nach­
schlagewerke sind Beispiele für Dokumente auf Datenträgern.
Anm. 3. — Tonbänder, Kassetten und Videokassetten sind Beispiele für
Tonträger.
Anm. 4. — Fachleute oder Experten gelten als mündliche Informations­
quellen.

2. Gesamtheit aller zur Anfertigung einer Übersetzung benutzten Dokumente


und Quellen.
F Paralleltext, Übersetzungshilfe
fr : documentation
en : documentation
es : documentación

Dolmetschen
Tätigkeit, bei der eine mündliche oder gebärdensprachliche Botschaft in eine
andere Sprache übertragen wird.
Anm. 1. — Betätigungsfelder für das Dolmetschen sind insbesondere inter­
nationale Tagungen, Gerichtsverhandlungen, diplomatische Missionen,
politische Gipfeltreffen oder Parlamentssitzungen.
Anm. 2. — Man unterscheidet verschiedene Typen des Dolmetschens:
Simultan- und Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Gebärdendol­
metschen, direktes und indirektes Dolmetschen (Relaisdolmetschen), Kon­
ferenz-, Verhandlungs- und Gerichtsdolmetschen.
F Dolmetscher, professionelle Übersetzung
fr : interprétation (3)
en : interpreting
es : interpretación (3)

Dolmetscher, Dolmetscherin
Person, die die Tätigkeit des <Dolmetschens> beruflich ausübt.
Anm. 1. — Dolmetscherinnen arbeiten vor allem als Beschäftigte von
nationalen oder internationalen Organisationen, als Regierungsbeamte oder
als Freiberufler (haupt- oder nebenberuflich).
Anm. 2. — Das Berufsbild des Dolmetschers wird in manchen Ländern
durch nationale und internationale Organisationen geregelt.
F Übersetzer
DEUTSCHE TERMINI 351

fr : interprete
en : interpreter
es : interprete

E
einbürgernd
S. zieltext-orientiert

elliptischer Komparativ
Komparativ zum Ausdruck der Unter-, Gleich- und Überordnung in einer
(Aussage), ohne dass das Bezugselement ausdrücklich genannt wird.
Anm. 1. — Der elliptische Komparativ, eine (idiomatische Wendung), die
im Englischen sehr häufig verwendet wird, ist im Französischen und Deut­
schen mitunter nicht idiomatisch, obwohl sich die Verwendung - besonders
in Werbetexten ֊ ausbreitet.
Bsp. — 1. For longer engine life [...] ⇒ So hält Ihr Motor länger [...] || 2.
Installation is faster, easier, and less expensive. ⇒ Die Installierung ist
schneller, einfacher und kostengünstiger. \\3.We try harder. ⇒ Wir machen
es besser.
Anm. 2. — Im Deutschen wird der elliptische Komparativ häufig ge­
braucht, wenn er auch nicht unbedingt analog zum Englischen verwendet
wird.
fr : comparatif elliptique
en : elliptical comparative
es : comparación elíptica

Empfänger
S. Adressat (1)

Entlehnung
1. <Übersetzungsverfahren>, bei dem im <Zieltext> ein Wort oder eine Wort­
gruppe aus der <Ausgangssprache) übernommen wird, entweder weil die <Ziel­
sprache) nicht über eine lexikalisierte Entsprechung verfügt oder aus stilistisch­
en beziehungsweise rhetorischen Gründen.
Anm. — Eine Entlehnung wird römisch oder kursiv wiedergegeben, je
nachdem, ob sie in den Sprachgebrauch eingegangen ist oder nicht.
352 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Bsp. — 1. Er ging in einen Pub. || 2. Sonnenbrillen sind en vogue. || 3.


Know-how || 4. Curriculum vitae

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F Anglizismus, Interferenz, Lehnprägung, Lücke
fr : emprunt
en : borrowing
es : préstamo

Entpersönlichung
Ersetzung einer persönlichen durch eine unpersönliche Form.
Anm. — Bei der (Übersetzung) vom Englischen ins Deutsche wird das
Pronomen you im <Zieltext> häufig mit einer unpersönlichen Form über­
setzt.
Bsp. — As you enter the shop, you are greeted by hundreds of chairs. ⇒
Beim Betreten des Ateliers wird man von hunderten von Stühlen empfan­
gen.
F animistische Ausdrucksweise
fr : dépersonnalisation
es : despersonificación

Entsprachlichung
Stadium im kognitiven <Übersetzungsprozess>, das zwischen dem Ausgangs­
textverständnis und seiner Wiedergabe in einer anderen Sprache liegt und aus
einer Loslösung des <Sinns> vom (sprachlichen Zeichen) besteht.
Anm. 1. — Obgleich es schwierig ist, die mentale Aktivität des Gehirns
wissenschaftlich nachzuweisen, ist doch der (Begriff) der Entsprachlichung
im Rahmen der (Übersetzungsdidaktik) hilfreich, da er den Studierenden
(Methodenschwächen) bei der (Transkodierung) bewusst macht.
Anm. 2. — Wenn auch der Übersetzungsprozess kognitiv eine Phase der
Entsprachlichung beinhaltet, so bedeutet das nicht unbedingt, dass der
Übersetzer die Ausgangstextform und die Art und Weise, in der die Gedan­
ken und Gefühle im Ausgangstext formuliert sind, vernachlässigen dürfte.
Der Stil eines Textes ist integraler Bestandteil des Textsinns.
F Interpretation
fr : déverbalisation
en : deverbalization
es : desverbalizacion
DEUTSCHE TERMINI 353

Entsprechung
1. Entsprechungsrelation, die ausserhalb des <Diskurses> zwischen Wörtern
oder Syntagmen verschiedener Sprachen besteht.
Bsp. — 1. large ⇒ gross, breit || 2. literature ⇒ Literatur, <Dokumentation>,
Veröffentlichungen.
Anm. — Entsprechungen sind in der Didaktik und in der kontrastiven
Linguistik von Nutzen und ermöglichen die Kompilation von zwei- oder
mehrsprachigen Wörterbüchern.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat einer <Trans-
kodierung>, wird also auch für eine Entsprechung innerhalb eines Diskurses
verwendet.
F Äquivalenz
fr : correspondance
en : correspondence
es : correspondencia

Ergänzung aus dem Weltwissen


Aussersprachliches Wissen, das vom <Übersetzer> bei der Suche nach einem
äquivalenten Ausdruck aktualisiert wird und zur Sinngebung beiträgt.
Anm. — Dieses Wissen beinhaltet u.a. Informationen hinsichtlich des Au­
tors und des <Adressaten> des Textes, hinsichtlich des Sach-/ Fachwissens
ebenso wie hinsichtlich des <situativen Kontextes).
F Redeuniversum, Situation, sprachliches Zeichen, Weltwissen
fr : complements cognitifs
en : situational knowledge
es : complementos cognitivos

Ermittlung der Übersetzungseinheit


Bestimmung der Übersetzungs- oder Terminologieeinheiten, entweder im Rah­
men der Sicherung des Textverständnisses zur Sinnfmdung oder bei der Äqui­
valenzüberprüfung.
F Terminus
fr : découpage
en : segmentation
es : segmentación
354 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Erweiterung
1. <Übersetzungsverfahrem, bei dem im <Zieltext> mehr Wörter gebraucht
werden als im <Ausgangstext>, um den gleichen <Sinm auszudrücken oder um
die <aktuelle Bedeutung> eines Wortes des Ausgangstextes zu verdeutlichen,
falls eine wörtliche zielsprachliche <Entsprechung> aus stilistischen Gründen
nicht verwendet werden kann.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


Ant. Ökonomie
Syn. Inhaltsergänzung
F Dilution, Explizierung, Periphrase, ungerechtfertigte Hinzufügung,
Zieltextausweitung
fr : étoffement
en : amplification
es : amplificación

exklusive Disjunktion
Proposition, die eine an eine Bedingung geknüpfte Alternative beinhaltet.
Bsp. — 1. Wohnen Sie im Dorf oder in der Stadt? || 2. Ist Philipp jünger
oder älter als seine Schwester?
Anm. — Man unterscheidet Disjunktionen der Anteriorität (whichever is
the earlier, whichever comes first), Disjunktionen der Posteriorität {which­
ever is the later), Disjunktionen der Inferiorität (whichever is the smaller,
whichever is less) und Disjunktionen der Superiorität (whichever is the
higher).
F Umstrukturierung
fr : disjonction exclusive
es : alternativa condicionada

Explizierung
Resultat einer (Erweiterung), bei der im Dienste der Verständlichkeit oder auf­
grund zielsprachlicher <Vorgaben> Informationen eingeführt werden, die im
<Ausgangstext> nicht enthalten sind, sich aber aus dem (situativen Kontext)
bzw. der im Text beschriebenen (Situation) erschliessen lassen.
Bsp. — 1. II prétexta un dîner, traîna lamentablement autour du Flore. ⇒
Er gab vor, zum Essen verabredet zu sein und schlenderte mit einem
unguten Gefühl in der Nähe des Café Flore umher. || 2. gender gap (bei
Wahlen) ⇒ Differenz zwischen den Stimmen der weiblichen und der
männlichen Wähler.
DEUTSCHE TERMINI 355

Anm. — Der Verzicht auf eine Explizierung kann zu einer {Unterdifferen­


zierung bei der Übersetzung) führen.
Ant. Verknappung
F Dilution, Periphrase, Überdifferenzierung bei der Übersetzung
fr : explicitation
en : explicitation
es : explicitation

F
Fachbezogener Wortschatz
S. Terminologie

Fachsprache
Teilsystem einer Sprache, das die (Terminologie) eines bestimmten Fach­
gebietes und weitere fachspezifische Ausdrucksmittel umfasst.
Anm. 1. — Nach dieser Definition gehören insbesondere folgende Varie­
täten zu den Fachsprachen: Wissenschaftssprachen (z.B. die Fachsprache
der theoretischen Chemie), technische Fachsprachen (z.B. die Fachsprache
der Elektrotechnik), berufsspezifische Fachsprachen (z.B. die Fachsprache
des Handwerks, wie Metzger-, Schreinersprache usw.) sowie
Fachsprachen, die sich auf bestimmte Gebiete des gesellschaftlichen
Lebens beziehen (z.B. die Fachsprache des Sports). Bei den beiden zuletzt
genannten Typen spricht man im informellen Bereich auch von Jargons
bzw. Sondersprachen.
Anm. 2. — Eine Fachsprache beschränkt sich nicht auf die Terminologie,
sondern sie umfasst auch morphologische, phraseologische und syntak­
tische Besonderheiten. Zu den typischen Ausdrucksmitteln verschiedener
Fachsprachen gehören z.B. unpersönliche Konstruktionen.
F Gebrauchstext, Register, Technolekt, Terminus, Text, Texttypologie
fr : langue de spécialité
en : special language
es : lenguaje especializado

falsche Bedeutung
<Übersetzungsfehler>, der auf eine fehlerhafte <Interpretation> der <zutreffenden
Bedeutung) eines Wortes im <Kontext) zurückgeht, ohne jedoch zu einer <Sinn-
verkehrung) zu fuhren.
356 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. 1. — Bei der falschen Bedeutung handelt es sich um eine Sinnver­


schiebung auf lexikalischer Ebene. Sie fuhrt meist zu einer <sprachlichen
Ungenauigkeit) {vernünftig im Beispiel). Das Textverständnis des Ab­
schnittes, in dem eine falsche Bedeutung vorkommt, ist nicht gänzlich ver­
loren. Daher ist die falsche Bedeutung ein weniger schwerer Fehler als eine
<Sinnverkehrung> oder eine <sinnentstellende Übersetzung>.
Anm. 2. — Die Grenze zwischen falscher Bedeutung und Sinnverkehrung
ist nicht immer leicht zu ziehen. Falsche Bedeutungen können durch häufi­
gen Gebrauch schnell sprachüblich werden.
Bsp. — A reasonable amount of stress is necessary to keep us productive.
*Wir benötigen eine vernünftige Menge Stress, um produktiv zu sein. ⇒
Wir benötigen eine gewisse Menge Stress, um produktiv zu sein.
F falsche Freunde, Interferenz, treffendes Wort
fr : faux sens
en : incorrect meaning
es : falso sentido

falsche Freunde
Verschiedensprachige Ausdrücke, deren Formen einander ähneln, aber deren
<Bedeutungen> beziehungsweise <aktuelle Bedeutungen) sich vollständig oder
teilweise unterscheiden.
Anm. 1. — Die Schreibweise falscher Freunde kann vollständig gleich
(homograph) oder annähernd gleich (quasi-homograph) sein.
Bsp. — 1. [en] actual: [de] *aktuell ⇒ gegenwärtig || 2. [en] camera: [de]
*Kamera ⇒ Photoapparat.
Anm. 2. — In diese Kategorie gehören ferner die faux amis de forme : z.B.
angliciste ⇒ Anglist; théologien ⇒ Theologe.
F Anglizismus, falsche Bedeutung, Interferenz, Lehnprägung
fr : faux ami
en : faux ami
es :falso amigo

freie Übersetzung
1. S. Adaptation (1)

2. S. Adaptation (2)
DEUTSCHE TERMINI 357

Funktionswort
Wort mit ausschliesslich grammatischer Bedeutung - freies <grammatisches
Morphem), das dazu dient, ein <lexikalisches Morphem> näher zu bestimmen
oder eine syntaktische Beziehung auszudrücken.
Anm. 1. — Zu den Funktionswörtern gehören insbesondere Präpositionen,
Konjunktionen und Artikel.
Anm. 2. — Einige Präpositionen sind aus Syntagmen hervorgegangen, die
ein lexikalisches Morphem enthalten, z.B. anhand, oder sie sind gleichlau­
tend (homophon) mit einem lexikalischen Morphem, z.B. trotz.
Ant. lexikalisches Morphem
F Gliederung, Verknüpfungselement
fr : mot vide
en : function word
es : palabra gramatical

G
Gallizismus
S. Interferenz

Gebrauchstext
<Text), der meist von den Fachleuten des jeweiligen Gebiets selbst erstellt ist
und einem aktuellen, nur kurzfristig gültigen Zweck dient.
Anm. 1. — Der Gebrauchstext dient der Vermittlung allgemeiner und
spezifischer Informationen, wobei die ästhetische Form eine untergeordnete
Rolle spielt.
Anm. 2. — Gebrauchstexte dienen vor allem der Kommunikation und sind
im Gegensatz zu literarischen Werken häufig anonym verfasst. Diese Art
von Texten stellt weltweit 90% des Übersetzungsvolumens dar.
Anm. 3. — Hinsichtlich Art und Funktion lässt sich der Gebrauchstext von
literarischen Werken (z.B. Gedicht, Novelle, Roman) sowie frei gestalteten
Texten (z.B. Biographie, Chronik, Memoiren) abgrenzen.
Anm. 4. — Gebrauchstexte sind gewöhnlich zielpublikumsgerecht verfasst,
wobei bestimmte <redaktionelle Hinweise) zu beachten sind.
F Fachsprache, Texttypologie
fr : texte pragmatique
en : pragmatic text
es : texto pragmático
358 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Gegentext
S. Paralleltext

generischer Ausdruck
S. Hyperonym

Germanismus
S. Interferenz

Gliederung
Redaktionelles Verfahren, durch das mit Hilfe von <Verknüpfungselementen>
die Beziehungen innerhalb eines <Textes> explizit gemacht werden, um ihre
Interdependenz aufzuzeigen.
Anm. — In französischsprachigen Texten werden die Subordination und
die expliziten Verknüpfungen bevorzugt, wohingegen in englischsprach­
igen Texten die Juxtaposition und die Koordination bevorzugt werden.
Dabei lässt sich jedoch nicht sagen, dass es sich hierbei um typologische
Eigenschaften dieser Sprachen handelt.
Bsp. — 1. Pleasant jobs find many applicants and remuneration is bid
down. ⇒ Für interessante Arbeitsplätze melden sich viele Bewerber, was
eine Senkung der Löhne und Gehälter zur Folge hat. || 2. Write in for our
brochure. ⇒ Fordern Sie unsere Broschüre an!
F Funktionswort, Kohärenz, Kohäsion, Umstrukturierung
fr : articulation
en : articulation
es : articulación

grammatisches M o r p h e m
S. Funktionswort

Grundsprache
Sprache, die ein zwei- oder mehrsprachiger Sprecher am besten kennt und im
aktiven mündlichen und schriftlichen Ausdruck am besten beherrscht.
Anm. 1. — Die Grundsprache muss nicht mit der Muttersprache des Spre­
chers übereinstimmen. Es kann z.B. vorkommen, dass ein Einwanderer die
Nationalsprache seines Gastgeberlandes nach einer gewissen Zeit besser
beherrscht als seine Muttersprache.
DEUTSCHE TERMINI 359

Anm. 2. — Für professionelle Übersetzungen wird, sofern möglich, auf


<Übersetzer> zurückgegriffen, deren Grundsprache mit der <Zielsprache>
übereinstimmt.
Anm. 3. — Beim <Dolmetschern (und z.T. auch beim Übersetzen) wird die
Grundsprache des {Dolmetschers) auch als Sprache A und seine weiteren
Arbeitssprachen als Sprache ,  usw. bezeichnet.
fr : langue dominante (1)
en : dominant language (1)
es : lengua principal

H
Herübersetzung
1. {Übersetzung) in die {Grundsprache) des Lerners zu Übungs- und Evaluie­
rungszwecken, die unter anderem der Überprüfung der passiven Kenntnisse in
der {Ausgangssprache) und der Ausdrucksfähigkeit in der<Zielsprache>dient.
Anm. — In der Sprachdidaktik bezieht sich die Herübersetzung ebenso wie
die {Hinübersetzung) auf eine möglichst {wörtliche Übersetzung).
Syn. Version
fr : version (1)
en : version (1)
es : versión (1)

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F didaktische Übersetzung, Übersetzung

Hinübersetzung
{Übersetzung) zu Übungs- oder Evaluierungszwecken in eine Sprache, die
nicht die {Grundsprache) des Studierenden ist.
Anm. 1. — In der Sprachdidaktik bezeichnet die Hinübersetzung eine
philologisch (grammatikalisch und linguistisch) exakte Übersetzung, die
jedoch nicht unbedingt idiomatisch sein muss.
Anm. 2. — Die bevorzugte {Übersetzungsstrategie) für Hinübersetzungen
ist die wörtliche Übersetzung.
Syn. Thème
F didaktische Übersetzung, Herübersetzung, idiomatische Übersetzung,
professionelle Übersetzung
360 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

fr : thème
es : tema

Hispanismus
S. Interferenz

holistisch
Ganzheitliche Betrachtungsweise, die von einer bestimmten Gestalt ausgeht,
wobei diese Gestalt intuitiv als Ganzes erfassbar, aber nicht über die Summe
ihrer Teile erklärbar ist.
Anm. 1. — Eine holistische Herangehensweise beim Übersetzen meint eine
Vorgehensweise, bei der im <Ausgangstext> angelegte Gesamtvorstell­
ungen, wie Sprach-, Kultur- oder Sach-/Fachwissenssysteme erkannt und
im <Zieltext> entsprechend reproduziert werden.
Anm. 2. — Beispiele für holistische Vorstellungen in Texten sind Infor­
mationsstrukturen (Thema-Rhema-Gliederungen), Isotopien, Kultursyste­
me, aber auch die Textgestaltung betreffende Gesamtvorstellungen, z.B.
Textsortenkonventionen.
Ant. atomistisch
fr : holistique
en : holistic
es : holístico, holística

Hyperonym
Ausdruck, der einem anderen Ausdruck mit geringerer Extension übergeordnet
ist.
Bsp. — Das Hyperonym Tier ist u.a. den Hyponymen Hund, Katze, Pferd,
usw. übergeordnet.
Anm. — Es kann vorkommen, dass ein Hyperonym der <Ausgangssprache>
durch mehrere Hyponyme der (Zielsprache) wiedergegeben werden muss.
Bsp. — 1. Da im Französischen ein Hyperonym fur rue und route fehlt,
muss bei der französischen Wiedergabe des deutschen Ausdrucks Strasse -
je nach aktueller Bedeutung - zwischen rue und route differenziert werden,
oder es müssen beide Hyponyme genannt werden. || 2. Ähnliches gilt für
die Wiedergabe von fleur ins Deutsche {Blume und/oder Blüte) oder ins
Englische (flower und/oder blossom).
Syn. generischer Ausdruck
fr : hyperonyme
DEUTSCHE TERMINI 361

en : super or dínate term


es : hiperónimo

Hyponym
Ausdruck, der einem anderen Ausdruck mit grösserer Extension untergeordnet
ist.
Bsp. — Die Hyponyme Stuhl, Tisch, Sessel und Sofa gehören zur gleichen
Abstraktionsebene und sind dem Hyperonym Möbel(stück) untergeordnet.
Anm. — Die Wiedergabe eines ausgangssprachlichen Hyperonyms durch
ein zielsprachliches Hyponym kann in bestimmten Fällen einen <Über­
setzungsfehler) darstellen.
Bsp. — The household sector expanded its purchases of goods and services
by reducing the proportion of its earnings allocated to savings. *Die Haus­
halte haben mehr Geld für Waren und Dienstleistungen ausgegeben und
dazu den zum Sparen verwendeten Anteil ihrer Löhne verringert. ⇒ Die
Haushalte haben mehr Geld für Waren und Dienstleistungen ausgegeben
und dazu den zum Sparen verwendeten Anteil ihrer Einkünfte verringert.
fr : hyponyme
en : subordinate term
es : hipónimo

I
Idiolekt
Für einen bestimmten Sprecher in einem bestimmten Zeitraum charakte­
ristischer (Sprachgebrauch).
Anm. — Der individuelle Charakter des Idiolektes des Ausgangstext­
verfassers (Individualstil) kann in einer (Übersetzung) beibehalten (<aus-
gangstext-orientierte Übersetzung)) oder an die präskriptiven <Normem der
Zielkultur angepasst (<zieltext-orientierte Übersetzung)) werden.
F Register, Soziolekt
fr : idiolecte
en : idiolect
es : idiolecto

idiomatische Übersetzung
1. <Übersetzungsstrategie>, bei der der Gebrauch einer Sprache sowie die
geläufigen Ausdrucksformen ihrer Sprecher berücksichtigt werden.
362 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. 1. — In Anlehnung an <Sprachgebrauch>, <Normen> und sozio-


kulturelles Umfeld werden bei der idiomatischen Übersetzung selbstver­
ständlich die <Vorgaben> der Zielsprache, der übliche Sprachgebrauch
sowie die von der Mehrheit der Sprecher befolgten Regeln und Konven­
tionen berücksichtigt.
Anm. 2. — In der Regel berücksichtigt der <Übersetzer> die Erwartungen
des <Adressaten>. Auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung und der
Bibelübersetzung kann er hingegen <ausgangstext-orientiert> vorgehen.
Dazu kann er Übersetzungsstrategien anwenden, die nicht unbedingt zu
einer idiomatischen Übersetzung führen.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F Transparenz, wörtliche Übersetzung, zieltext-orientierte Übersetzung
fr : traduction idiomatique
en : idiomatic translation
es : traducción idiomatica

idiomatische W e n d u n g
Komplexer sprachlicher Ausdruck ohne wörtliche Entsprechung in einer an­
deren Sprache.
Bsp. — Il raisonne comme une pantoufle. ⇒ Er redet dummes Zeug.
Anm. — Da eine idiomatische Wendung nicht Glied für Glied übersetzt
werden kann, muss der gesamte Ausdruck durch eine <Äquivalenz> (3) im
<Zieltext> wiedergegeben werden.
Syn. Phraseologismus
F Anglizismus, Klischee, Kollokation, Kookurrenz, Redewendung
fr : expression idiomatique
en : idiomatic expression
es : expresión idiomatica

Informationsverlust
Mehr oder weniger bedeutende semantische und/oder stilistische Einbussen,
die bei der Übersetzung auftreten und zu einer Verarmung in bezug auf
Informationsgehalt und <Stilfärbung> im <Zieltext> führen können.
Anm. — Die Bewertung des Informationsverlustes hängt mit der Beur­
teilung des übersetzten <Textes> zusammen. Der Verlust kann bei einem
Gedicht schwerwiegend, bei einem technischen Merkblatt hingegen kaum
ins Gewicht fallend sein. Informationsverluste lassen sich zum Teil durch
<Kompensationen> ausgleichen.
DEUTSCHE TERMINI 363

F Auslassung, Lücke
fr : perte
en : loss
es : pérdida

Inhaltsergänzung
S. Erweiterung

Interferenz
(Übersetzungsfehler), bei dem aus Unwissenheit oder aufgrund einer (Metho­
denschwäche) ein sprachliches Element der (Ausgangssprache) in den (Ziel­
text) eingeführt wird.
Bsp. — 1. to realize a mistake *einen Fehler realisieren ⇒ einen Fehler
erkennen. || 2. He died in 1911. *Er starb in 1911.⇒Er starb 1911.
Anm. 1. — Interferenzen kommen auf verschiedenen Gebieten vor:
Morphologie, Wortschatz, Syntax, Stil oder Typographie.
Anm. 2. — Eine Interferenz zwischen dem Englischen und einer anderen
Sprache wird als (Anglizismus) bezeichnet; zwischen dem Deutschen und
einer anderen Sprache als (Germanismus >; zwischen dem Spanischen und
einer anderen Sprache als (Hispanismus); und zwischen dem Französischen
und einer anderen Sprache als (Gallizismus).
F Entlehnung, falsche Bedeutung, falsche Freunde, Lehnprägung
fr : interference
en : interference
es : interferencia

Interpretation
Verfahren des (Übersetzungsprozesses), bei dem der (Übersetzer) die (zutref­
fenden Bedeutungen) der Wörter und (Aussagen) des (Ausgangstextes) er­
mittelt und, darauf auftauend, den (Sinn) des Textes rekonstruiert; dabei muss
er gegebenenfalls auf (Ergänzungen aus dem Weltwissen) zurückgreifen.
Anm. — Der Interpretationsaufwand ist nicht für alle Wörter und (Aus­
sagen) eines (Textes) gleich hoch. Unterschiede im Hinblick auf den
Interpretationsaufwand bestehen etwa zwischen (Übertragungen), (Aktivie­
rungen von Standardentsprechungen) und (ad hoc-Wiedergaben).
F Entsprachlichung, professionelle Übersetzung, Übersetzungseinheit
fr : interpretation (1)
en : interpretation (1)
es : interpretación (1)
364 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Intertextualität
Gesamtheit der Beziehungen, die ein <Sender> zwischen einem <Text) und
einem anderen Text ֊ oder mehreren anderen Texten − herstellt.
Anm. 1. — Intertextuelle Beziehungen können zur Stiftung von <Kohärenz)
beitragen, als gezielte Verweise dienen und zu einer interpretativen Abhän­
gigkeit führen.
Bsp. — (Die folgende Passage aus einem Text über einen Erfinder namens
Skora, der einen Roboter hergestellt hat, enthält eine deutliche Anspielung
auf die Genesis. Die Übersetzung muss dieser Tatsache Rechnung tragen.)
Three years and a psychic $750,000 later [...], Skora had remade the
mountain of junk in his own image and likeness, more or less. And he
looked upon it and saw it was good. ⇒ Drei Jahre und die horrende Summe
von 750.000 $ später [...] hatte Skora aus einem Haufen Schrott ein Wesen
nach seinem Bilde geschaffen. Jedenfalls beinahe. Und er sah an alles, was
er gemacht hatte, und siehe, es war gut.
Anm. 2. — Wörtliche oder thematische intertextuelle Bezüge gehen weit
über den expliziten <Kontext) eines Textes hinaus. Ihr Erkennen kann für
das Textverständnis unabdingbar sein.
fr : intertextualité
en : intertextuality
es : intertextualidad

Invarianzforderung
Die sich dem Übersetzer oder dem Übersetzungskritiker aufdrängenden Vor­
stellungen davon, welche Elemente eines <Ausgangstextes> bei einer {Über­
setzung) erhalten bleiben, d.h. invariant gehalten werden sollten.
Anm. 1. — Invarianzforderungen werden vom Übersetzer meist intuitiv
unter Berücksichtigung des Texttyps und des Zwecks der Übersetzung auf­
gestellt. Werden diese Forderungen weitestgehend erfüllt, so darf die
<Übersetzung> als <äquivalent> gelten.
Anm. 2. — Da nicht alle potentiellen Invarianzforderungen in gleicher
Weise erfüllt werden können, muss eine hierarchische Reihenfolge festge­
legt werden ("Hierarchie der Invarianzforderungen").
Anm. 3. — Die Benennung wird vorzugsweise im Plural gebraucht.
F Äquivalenz, Texttypologie
en : invariance requirement

Isotopielinie
S. lexikalische Vernetzung
DEUTSCHE TERMINI 365


Klischee
Ausdruck, der jeglicher Originalität entbehrt und durch sehr häufigen Gebrauch
trivialisiert ist.
Bsp. — 1. der Ernst des Lebens || 2. unsere gefiederten Freunde.
F idiomatische Wendung, Redewendung
fr : cliché
en : cliché
es : cliché

kognitiver Übersetzungsprozess
S. Übersetzungsprozess

Kohärenz
Qualität eines <Textes> oder einer <Aussage>, dessen bzw. deren Elemente
gegenseitig voneinander abhängen und die ein zusammenhängendes Ganzes
bilden.
Bsp. — (Die beiden folgenden Aussagen sind weder kohärent noch
logisch) 1. *Als ich reich war, wurde Hans in Köln geboren. || 2. *Weil das
Wetter so schön war, dreht sich der Mond um die Erde.
Anm. 1. — Die Kohärenz ist eine Funktion verschiedener Elemente: der
Aneinanderreihung von Aussagen, der Wahl des Vokabulars, der dexika-
lischen Vernetzung), der logischen Verknüpfung. Mangelnde Kohärenz tritt
auf in Folge des fehlenden Hiatus in der Gedankenfolge.
Anm. 2. — Im Gegensatz zur <linguistisch> fassbaren <Kohäsion> bezieht
sich die Kohärenz auf den logischen Aufbau, auf die Sinnkontinuität.
F Gliederung, Verknüpfungselement
fr : cohérence
en : coherence
es : coherencia

Kohäsion
(Linguistisch) beschreibbare Qualität eines <Textes) oder einer <Aussage), die
durch die grammatischen und lexikalischen Bezüge der Wörter eines Satzes
oder der Sätze untereinander belegbar ist.
Bsp. — Die folgende Aussage ist nicht kohäsiv: Wer diese Anordnung
nicht befolgt, wird bestraft undfliesst in die Gemeindekasse.
366 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. — Im Gegensatz zur <Kohärenz>, die sich auf den logischen Auftau
eines Textes bezieht, ist die Kohäsion eine reine linguistische Beschrei­
bungskategorie.
F Anapher, Gliederung, Verknüpfungselement, Zeugma
fr : cohésion
en : cohesion
es : coheción

Kollokation
Natürliche Verbindung zweier oder mehrerer Wörter zu einer syntagmatisch
festen oder idiomatisch ausgedrückten <Aussage>.
Bsp. — 1. schwer verletzt, hochintelligent, stark übertrieben || 2. den Durst
löschen, seinen Hunger und Durst stillen.
Anm. 1. — Es besteht kein Konsens in der Definition der Termini <Ko-
okurrenz> und Kollokation, die von einigen Autoren synonymisch verwen­
det werden. Das distinktive Merkmal ist hier der syntagmatische Charakter
des Miteinandervorkommens.
Anm. 2. — Der bewusste Einsatz 'schlechter Kollokationen' kann stilis­
tisch oder rhetorisch bedingt sein.
Bsp. — Peace broke out in Ireland ⇒ In Irland ist der Frieden ausgebro­
chen.
F idiomatische Wendung
fr : collocation
en : collocation
es : colocación

Kompensation
1. <Übersetzungsverfahren>, bei dem im <Zieltext> ein stilistischer Effekt an an­
derer Stelle erscheint, als dies der <Ausgangstext> vorsieht, um die
<Stilfárbung> des gesamten Textes zu erhalten.
Bsp. — Das Duzen im Deutschen kann im Englischen über die Verwen­
dung des Vornamens oder über syntaktische Verkürzungsformen ausge­
drückt werden (z.B. I'm, you're).

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F Informationsverlust, Lücke
fr : compensation
en : compensation
es : compensación
DEUTSCHE TERMINI 367

konfrontative Linguistik
S. kontrastive Linguistik

Konnektor
S. Verknüpfungselement

Konnotation
Gesamtheit aller subjektiven, affektiven und somit variablen Elemente einer
denotativen Bedeutung.
Anm. 1. — Man unterscheidet kollektive Konnotationen des allgemeinen
Sprachgebrauchs und individuelle Konnotationen, die von Person zu Per­
son unterschiedliche Reaktionen hervorrufen.
Bsp. — Die Konnotation der Begriffe Liebe, Gaskammer, Mutter, Folter
sind im hohen Mass kollektiv. Das Wort Gewerkschaft kann jedoch für ein
Gewerkschaftsmitglied eine positive Konnotation, für den Generaldirektor
eines Unternehmens eine negative Konnotation haben.
Anm. 2. — In der <ÜberSetzungsdidaktik> ist es wichtig, die Konnotation,
d.h. die emotive Aussagekraft und Expressivität eines Wortes von der
(Denotation), seinem begrifflichen Inhalt, zu unterscheiden.
fr : connotation
en : connotation
es : connotación

Kontext
Sprachliches Umfeld einer lexikalischen oder terminologischen Einheit, das
dazu beiträgt, die (zutreffende Bedeutung) eines Wortes im (Kontext) zu er­
mitteln.
Anm. — Der (Begriff) des (sprachlichen) Kontextes wird vom situativen
(aussersprachlichen) Kontext abgegrenzt (Catford unterscheidet zwischen
Ko-Text und Kontext). Einige Autoren treffen diese Unterscheidung jedoch
nicht, sondern fassen auch den situationellen Kontext unter dem Begriff des
Kontexts zusammen.
fr : contexte
en : context
es : contexto
368 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

kontrastive Linguistik
Sprachwissenschaftliche Disziplin, deren Gegenstand der Vergleich zweier
oder mehrerer Sprachen im Bereich von Wortschatz, Grammatik oder Stilistik
ist.
Anm. 1. — Die kontrastive Linguistik findet vor allem im Fremdsprachen­
unterricht und in der Übersetzungsdidaktik Anwendung.
Anm. 2. — Die vergleichende Sprachstilistik {stylistique comparée) gehört
zu den Vorläufern der modernen kontrastiven Linguistik.
Anm. 3. — Der vor allem in Osteuropa übliche Terminus konfrontative
Linguistik soll zum Ausdruck bringen, dass es beim Sprachvergleich nicht
nur um einzelsprachliche Unterschiede, sondern auch um sprachübergrei­
fende Gemeinsamkeiten geht.
Syn konfrontative Linguistik, stylistique comparée, Vergleichende Sprach­
stilistik
fr : linguistique différentielle
en : contrastive linguistics
es : estilística comparada

Konzentration
Ergebnis einer auf (Ökonomie) abzielenden Umformulierung in der (Zielspra­
che) aufgrund eines äquivalenten Ausdrucks, der durch eine geringere Anzahl
von Elementen als der Ausdruck in der (Ausgangssprache) gekennzeichnet ist.
Bsp. — 1. wall-to-wall carpet ⇒ Teppichboden || 2. long distance call ⇒
Ferngespräch
Ant. Dilution
F Straffung, Verknappung
fr : concentration
en : concentration
es : concentración

Kookurrenz
Miteinandervorkommen von zwei oder mehreren - nicht unbedingt - aufein­
anderfolgenden Wörtern, deren Gebrauch sich mit relativ hoher Verwendungs­
frequenz durchgesetzt hat und die eine Bedeutungseinheit bilden.
Bsp. — America's economy is entering its eighth year of uninterrupted
growth. The average upturn since 1945 has lasted for four years, so how
much longer can the party last? ⇒ Die Wirtschaft der USA geniesst seit
nunmehr fast acht Jahren ein kontinuierliches Wachstum. In der Zeit nach
DEUTSCHE TERMINI 369

1945 dauerte ein solcher Aufwärtstrend durchschnittlich vier Jahre. Wie


lange kann diese Hochstimmung also noch anhalten?
Anm. 1. — Im Deutschen gelten Funktionsverbgefüge als Musterbeispiele
für Kollokationen, nicht für Kookurrenzen. So z.B. eine Entscheidung
treffen, einen Entschluss fassen (die Verben sind nicht austauschbar).
Anm. 2. — Es besteht kein Konsens über die Definition von Kookurrenz
und <Kollokation>. Das distinktive Merkmal ist hier der syntagmatische
Charakter des Miteinandervorkommens.
F idiomatische Wendung, Kollokation
fr : cooccurrence
en : co-occurrence
es : coocurrencia

korrekter Sprachgebrauch
S. Norm (3)

Korrespondenzvermeidung
<Methodenschwäche>, bei der aus mehreren akzeptablen Übersetzungs­
möglichkeiten grundsätzlich diejenige Formulierung gewählt wird, die die
geringste formale Ähnlichkeit mit der ausgangssprachlichen Formulierung
aufweist, auch wenn eine <wörtliche Übersetzung) möglich wäre.
F Überdifferenzierung bei der Übersetzung, Unterdifferenzierung bei
der Übersetzung
fr : hypertraduction
en : hypertranslation
es : hipertraducción

L
Lehnprägung
<Übersetzungsverfahren>, bei dem im <Zieltext> ein Wort oder ein Ausdruck
des <Ausgangstextes> ganz oder in seinen Einzelelementen wörtlich wieder­
gegeben wird.
Bsp. — 1. (Informatik): to double-click ⇒ doppelklicken. || 2. fast breeder
⇒ schneller Brüter. || 3. cold war ⇒ kalter Krieg.
Syn. Calque
F Anglizismus, Entlehnung, Falsche Freunde, Interferenz
fr : calque (1)
370 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

en : calque (1)
es : calco (1)

lexikalische Kette
S. lexikalische Vernetzung

lexikalische Lücke
S. Lücke

lexikalisches Morphem
Gebundenes oder freies Morphem mit eigenständiger lexikalischer <Bedeu­
tung>.
Anm. — Lexikalische Morpheme finden sich im Bereich von Nomina,
Verben, Adjektiven und Adverbien.
Ant. Funktionswort
fr : mot plein
en : content word

lexikalische Vernetzung
Gruppe von Wörtern, die in einem <Text> thematisch eine Einheit bilden.
Anm. 1. — Der <Übersetzer> muss in einem Textgefüge die semantischen
Linien oder Stränge erkennen, über die die Sätze verbunden sind. Ausser­
dem muss er in der Lage sein, die <Kohärenz> dieser lexikalischen Ver­
netzung im <Zieltext> beizubehalten und danach trachten, die Kohärenz
einer <Metaphernreihe> wiederzugeben.
Bsp. — 1.I view the problem differently. What is Bob's outlook on that?...
O.k., now I've got the whole picture and can see things your way too. ⇒ Ich
sehe das Problem anders. Wie denkt Bob darüber? ... na gut, jetzt kann ich
mir ein vollständiges Bild machen und die Dinge auch so sehen wie Du. ||
2. Farbadjektive kommen in ihrer konkreten Bedeutung in den Dramen
Racines sehr selten vor; die écailles jaunissantes im Bericht des Theramène
(v. 1518) bilden eine der seltenen Ausnahmen. Ganz anders verhält es sich
mit noir in übertragener Bedeutung. Die Kollokationen flamme noire (v.
310); noirs pressentiments (v. 995); noires amours (v. 1007); mensonge
noir (v. 1087) und action noire (v. 1645) bilden eine Art von "Isotopie-
ebene", die nur von Ungaretti getreulich nachgebildet wird (allerdings gibt
auch er für noires amours ein "interpretierendes" Äquivalent, nämlich
brame nere). Die deutschen Übersetzer variieren zwischen schwarz, finster
DEUTSCHE TERMINI 371

und dunkel und bewahren damit − wenn auch in unauffälligerer Weise als
bei Racine selbst - die Isotopieebene, die bei Lowell völlig verlorengeht.
Anm. 2. — In einem Text können auch mehrere sich überlagernde lexika­
lische Vernetzungen unterschiedlicher Länge auftreten.
Bsp. — In einer Anzeige, die die Vorzüge eines Schönheitsproduktes
unterstreicht, können die Ausdrücke für die medizinischen Eigenschaften
eine erste lexikalische Vernetzung bilden, die einfache Anwendung eine
zweite und die Wirksamkeit eine dritte. Diese drei Stränge bilden die
lexikalische Vernetzung, die den gesamten Text durchzieht und ihm damit
Kohärenz verleiht.
Syn. Isotopielinie, lexikalische Kette, semantische Kette
F treffendes Wort, Übersetzungseinheit
fr : réseau lexical
en : lexical network
es : red léxica

lexikalisierte Metapher
S. Metapher

Linguistik
Wissenschaft, deren Gegenstand die menschliche Sprache ist.
Anm. — Die Linguistik umfasst u.a. folgende Teildisziplinen und Strö­
mungen: allgemeine Sprachwissenschaft, <kontrastive Linguistik), histori­
sche Linguistik, strukturelle Linguistik, funktionelle Linguistik, generative
Grammatik, quantitative Linguistik, Soziolinguistik, Psycholinguistik.
Syn. Sprachwissenschaft
fr : linguistique (1)
en : linguistics
es : lingüística

linguistisch
Auf der Linguistik beruhend, zur Linguistik gehörend.
Bsp. — eine linguistische Theorie des Übersetzens.
Anm. — Die Verwendung des Adjektivs linguistisch im Sinne von <sprach­
lich) gilt im Deutschen als nicht korrekt.
Syn. sprachwissenschaftlich
fr : linguistique (2)
en : linguistic (1)
es : lingüístico, lingüística (1)
372 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Litotes
S. Verneinung des Gegenteils

Lücke
Fehlen einer zielsprachlichen Entsprechung tur ein Wort, eine Wendung oder
eine syntaktische Konstruktion der <Ausgangssprache>.
Bsp. — 1. Halloween ⇒ Halloween (Vorabend von Allerheiligen) || 2. Can
you give me a lift to the university? ⇒ Können Sie mich bis zur Universität
mitnehmen? || 3. She is a name-dropper. ⇒ Sie gibt an mit den vielen
Leuten, die sie kennt. (Var.) Sie wirft mit berühmten Namen nur so um
sich.
Anm. 1. — Lexikalische Lücken treten oft bei kulturspezifischen Phänome­
nen auf, die der Zielkultur fremd sind (Realia).
Anm. 2. — Zum Ausgleich einer Lücke kann der Übersetzer auf verschie­
dene <Übersetzungsverfahren) zurückgreifen, z.B. <Entlehnung>, <Kompen­
sation), <Lehnprägung>, <Adaptatiom, <Periphrase>, <Anmerkung des Über­
setzers).
Syn. lexikalische Lücke, terminologische Lücke
F Informationsverlust, Unübersetzbarkeit
fr : lacune
en : lacuna
es : vacío

M
Makrokontext
(Kontext), der der Gesamtheit oder einem bedeutenden Teil des analysierten
<Textes> entspricht.
Anm. — Ein Kapitel eines Romans kann z.B. einen Makrokontext
darstellen. Beim Makrokontext wird die <Situation> nicht mit einbezogen,
während die holistische Analyse sowohl dem Makrokontext als auch der
Situation Rechnung trägt.
Ant. Mikrokontext
F Paralleltext, situativer Kontext
fr : macrocontexte
en : macrocontext
es : macrocontexto
DEUTSCHE TERMINI 373

maschinelle Übersetzung
Automatisches Übersetzungsprogramm, das einen ausgangssprachlichen Text
analysieren und selbständig in die gewünschte zielsprachliche Form überführen
soll, sowie der Tätigkeitsbereich, der sich mit der Entwicklung derartiger Pro­
gramme beschäftigt.
Anm. 1. — Der aktuelle Stand der Entwicklung der maschinellen Über­
setzung erfordert eine Phase der Präedition sowie der Postedition und somit
das menschliche Eingreifen in den Übersetzungsprozess.
Anm. 2. — Bei der maschinellen Übersetzung unterstützt der Humanüber­
setzer den Computer, wohingegen bei der maschinengestützten Übersetz­
ung der Rechner im Dienste des Humanübersetzers steht.
Abk. MÜ
F rechnergestützte Terminologie, Traduktik, Übersetzungshilfe
fr : traduction automatique (1)
en : machine translation (1)
es : traducción automática (1)

maschinengestützte Übersetzung
<Übersetzung> durch den Humanübersetzer, der dabei durch speziell zu diesem
Zweck entwickelte Software unterstützt wird.
Anm. — Bei der maschinengestützten Übersetzung dient der Rechner dem
Humanübersetzer, wohingegen bei der maschinellen Übersetzung der Über­
setzer dem Computer zu Hilfe kommt.
Abk. MgÜ
F rechnergestützte Terminologie, Traduktik, Übersetzungshilfe
fr : traduction assistée par ordinateur
en : computer-assisted translation (1)
es : traducción asistida por computadora

Metapher
Trope in Form eines verkürzten Vergleichs auf der Basis einer gemeinsamen
Eigenschaft zweier Objekte, <Begriffe> oder <Situationen>, wobei oft ein ab­
strakter Begriff durch einen konkreten ausgedrückt wird.
Anm. — Die drei wichtigsten Kriterien zur Klassifizierung und Analyse
von Metaphern sind Originalität, Ausdehnung im Text und <Kohärenz>: Im
Hinblick auf den Originalitätsgrad wird zwischen lexikalisierten ("toten",
"verblassten") Metaphern, die zu den sprachlichen <Klischees> gehören,
und okkasionellen ("lebendigen", "kühnen") Metaphern, die im betref­
fenden Text neu eingeführt werden unterschieden. Hinsichtlich der Aus-
374 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

dehnung im Text kann zwischen punktuellen Metaphern und metapho­


rischen Reihen unterschieden werden. Im Hinblick auf den Grad der Kohä­
renz wird zwischen kohärenten und inkohärenten Metaphern ("Bildbruch")
differenziert.
Bsp. — 1. (lexikalisierte Metaphern) Stuhlbein, Flüchtlingsstrom, Wurzel
allen Übels, Herz aus Stein || 2. (okkasionelle Metapher) Die schwarze
Milch der Frühe. || 3. (metaphorische Reihe) In einem demokratischen Staat
sitzen alle in einem Boot: Die Passagiere wählen die Regierung, damit
diese den Kurs des Staates bestimmt. Und im Fall des Scheiterns wird die
Mannschaft wieder über Bord geworfen. || 4. (Bildbruch) Es gelang ihm
nicht, seine klapprige Sprachkompetenz durch ein Rudel von
Übersetzungsverfahren zu überbrücken.
F animistische Ausdrucksweise, Redewendung, Sprachgefühl
fr : métaphore
en : metaphor
es : metáfora

metaphorische Reihe
S. Metapher

Methodenschwäche
Nichtbeachtung von <Übersetzungsprinzipien>, <Übersetzungsregeln> oder
<Übersetzungsverfahren> oder üblicher professioneller Gebrauchsregeln, die zu
einem sprachlichen Fehler oder einem<Übersetzungsfehler>im <Zieltext> füh­
ren kann.
Anm. 1. — Eine zu kurz greifende Kontextanalyse, Missbrauch von
<Lehnprägungen>, Satz-für-Satz-Übersetzungen ohne Berücksichtigung der
Textkohärenz, (Vermeidung formaler Entsprechungen), (Interferenzen),
(ungerechtfertigte Paraphrasen) und (Transkodierungen) sind Methoden­
schwächen, die sich in der Nichtanwendung von Prinzipien, Regeln oder
Übersetzungsverfahren zeigen.
Anm. 2. — Unzureichende Recherche zum Zwecke der (Dokumentation),
falsche Handhabung der Wörterbücher, Versäumnis des Korrekturlesens
des Zieltextes, Suche nach zielsprachlichen Termini ausschliesslich in
übersetzten Texten usw. sind Methodenschwächen aufgrund der Nichtbe­
achtung üblicher professioneller Vorgehensweisen,
fr : défaut de méthode
en : methodological error
es : error metodológico
DEUTSCHE TERMINI 375

MgÜ
S. maschinengestützte Übersetzung

Mikrokontext
<Kontext>, der dem unmittelbaren sprachlichen Umfeld einer untersuchten
Übersetzungseinheit) entspricht.
Anm. — In diesem Kontext wird die Übersetzungseinheit <atomistisch)
untersucht.
Ant. Makrokontext
F Paralleltext, situativer Kontext
fr : microcontexte
en : microcontext
es : microcontexto

Modulation
1. <Übersetzungsverfahren>, bei dem eine <Aussage) des <Ausgangstextes) im
<Zieltext) eine Änderung der Sichtweise erfährt.
Anm. 1. — Bei Modulationen können u.a. folgende Ausdrucksverschiebun­
gen auftreten: die Verwendung eines Teils für das Ganze {pars pro toto),
eines abstrakten Ausdrucks für einen konkreten, einer passivischen Kon­
struktion für eine aktivische (und umgekehrt).
Bsp. — 1. The party leadership convention is over but a far harder test
faces the new leader: the challenge of running the country. ⇒ Die Wahl
des Parteivorsitzenden ist entschieden, doch nun erwartet den neuen
Vorsitzenden eine noch weitaus grössere Herausforderung: die Führung des
Staates zu übernehmen. || 2. On vous demande au téléphone ⇒ Sie werden
am Telefon verlangt. || 3. venture capital ⇒ Startkapital || 4. craint
l'humidité ⇒ vor Nässe schützen.
Anm. 2. — Eine vollständig lexikalisierte Modulation (z.B. danger de mort
⇒ Lebensgefahr) stellt kein eigentliches, dynamisches <Übersetzungsver-
fahrem im Sinne der hier vorgeschlagenen <Terminologie) dar.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F Umformulierung, Umstrukturierung
fr : modulation
en : modulation
es : modulación (1), (2)
376 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG


S. maschinelle Übersetzung

Musterübersetzung
Beispielhafte <Übersetzung> eines im Unterricht verwendeten Übungstextes,
die alle Eigenschaften einer guten Übersetzung besitzt und deren pädagogische
Funktion es ist, die Studierenden zur Reflexion über die sprachlichen Gegeben­
heiten und die mit dem <Übersetzungsprozess> verbundene Auswahlproblema­
tik anzuregen.
Anm. 1. — Die Musterübersetzung kann vom Lehrenden selbst erstellt
werden oder aus einer anderen Quelle stammen. Sie darf weder absolut als
perfekte, objektive Vorlage noch als die einzig mögliche Übersetzung
dargestellt werden.
Anm. 2. — Die Bewertungskriterien für eine gute Übersetzung differieren
je nachdem, ob es sich um eine didaktische oder <professionelle Über­
setzung) handelt.
Anm. 3. — Dieses pädagogische Instrument sollte nicht schulmeisterlich
verwendet werden: Nicht alle Abweichungen von der Musterübersetzung
stellen notwendigerweise Fehler dar.
F Revision, sprachlicher Fehler, Übersetzungsfehler
fr : corrigé
en : model translation
es : version modelo

Ν
Neologismus
Ausdruck oder <Terminus>, der in jüngster Zeit gebildet oder aus einer anderen
Sprache entlehnt wurde.
Anm. 1. — Es wird zwischen formalen und inhaltlichen Neologismen
unterschieden.
Anm. 2. — Formale Neologismen werden in einer Sprache völlig neu
geschaffen, in der Regel entweder durch Mittel der Wortbildung, wie bei
Wortzusammensetzungen (z.B. Mobilfunk), oder durch (Entlehnung) aus
anderen Sprachen (z.B. Scanner).
Anm. 3. — Inhaltliche Neologismen entstehen, wenn ein bestehender
Ausdruck eine neue aktuelle Bedeutung erhält (z.B. (EDV) Maus, Virus).
F ad hoc-Wortbildung
DEUTSCHE TERMINI 377

fr : néologisme
en : neologism
es : neologismo

Nominalisierung
1. <Übersetzungsverfahren), bei dem eine verbale Form des <Ausgangstextes>
durch ein Nomen oder ein Nominalsyntagma im <Zieltext> wiedergegeben
wird.
Bsp. — Le scrutin secret est obligatoire lorsqu'il est demandé par le
Conseil d'Administration. ⇒ Die Abstimmung muss geheim erfolgen, wenn
ein entsprechender Antrag des Verwaltungsrats vorliegt.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F Umformulierung
fr : nominalisation
es : nominalizacién

Norm
1. Gesamtheit der sprachlichen Regeln, auf denen die Produktion von gemein­
sprachlichen und fachsprachlichen <Aussagen> einer Einzelsprache beruht.
fr : norme (1)
en : norm (1)
es : norma (1)

2. Üblicher, allgemein verbreiteter und stilistisch unmarkierter Sprachge­


brauch.
Anm. — Die Norm entspricht der in einer Sprachgemeinschaft wahrschein­
lichsten Formulierung in einer bestimmten Kommunikationssituation.
Bsp. — Auf die Frage "Wie spät ist es?" wird ein Sprecher mit deutscher
Muttersprache um 8:10 Uhr mit grosser Wahrscheinlichkeit antworten: "Es
ist zehn nach acht" ֊ und nicht: *"Es ist fünfzig vor neun".
fr : norme (2)
en : norm (2)
es : norma (2)

3. Gesamtheit der sprachlichen Vorschriften in präskriptiven Grammatiken,


Wörterbüchern und anderen Regelwerken, auch präskriptive Norm genannt.
Anm. — Diese Norm entspricht dem in einer Sprachgemeinschaft offiziell
zulässigen Sprachgebrauch.
378 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Syn. korrekter Sprachgebrauch


fr : norme (3)
es : norma (3)

4. S. Vorgaben (2)

5. "Technische Spezifikation oder ein anderes öffentlich zugängliches Doku­


ment, das gemeinsam und übereinstimmend erarbeitet wurde oder die Zu­
stimmung aller betroffenen Interessengruppen gefunden hat; das sich auf die
Ergebnisse von Wissenschaft und Technik und auf Erfahrungswerte stützt; das
darauf abzielt, dem Wohl der gesamten Gemeinschaft zu dienen; und das von
einer dafür qualifizierten Organisation auf nationaler, regionaler oder inter­
nationaler Ebene gebilligt wurde" ( ISO 5127/2-1983).
fr : norme (5)
en : standard
es : norma (5)
F redaktionelle Hinweise, Regionalismus, Sprachgefühl, Vorgaben


okkasionelle Metapher
S. Metapher

Ökonomie
1. <Übersetzungsverfahren>, bei dem die <Aussage> im <Zieltext> weniger Wör­
ter enthält als die Aussage im <Ausgangstext>.
fr : économie (1)
es : economía (1)

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


Ant. Erweiterung
F Auslassung, Konzentration, Straffung, Verknappung
fr : économie (2)
en : economy
es : economía (2)
DEUTSCHE TERMINI 379

Option
Auswahl sprachlich korrekter und inhaltlich zutreffender Formulierungen, die
dem (Übersetzer) bei der Wiedergabe einer (Aussage) des <Ausgangstextes> zur
Verfügung stehen.
Bsp. — when he arrived ⇒ als er ankam; (Var.) bei seiner Ankunft.
Ant. Vorgaben (1)
fr : option
en : option
es : opción

P
pädagogische Übersetzung
S. didaktische Übersetzung

Paralleltext
<Text) der <Zielsprache), der zur gleichen Textsorte wie der <Ausgangstext> ge­
hört oder ein verwandtes Thema behandelt.
Anm. 1. — <Übersetzen verwenden Paralleltexte, um Ausdrücke,
<Termini) oder Hintergrundinformationen zu ermitteln, die für die
Übersetzung benötigt werden.
Anm. 2. — Paralleltexte dienen nicht nur zur Recherche von <treffenden
Ausdrücken), Termini oder stilistischen Informationen, sie können auch
zum besseren Verständnis des Ausgangstextes beitragen.
Anm. 3. — <Terminologen) werten bei der Erstellung von <Terminologien>
Paralleltexte aus.
Syn. Gegentext
F Dokumentation
fr : texte parallèle
en : parallel text
es : texto paralelo

Periphrase
Ergebnis einer <Erweiterung>, bei der ein Wort des <Ausgangstextes> im
<Zieltext) durch eine Wortgruppe oder einen bildhaften Ausdruck mit der glei­
chen (Bedeutung) ersetzt wird.
Bsp. — 1. In einem bestimmten <Kontext) könnte das Wort Hörer, als
Entsprechung von hearer zu technisch klingen und sollte durch die Peri-
380 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

phrase alle, die zuhörten wiedergegeben werden. || 2. In einem Text mit


zahlreichen Vorkommensfeldern von oil, kann der Übersetzer zur
Vermeidung unnötiger Wiederholungen des Ausdrucks Erdöl Periphrasen
wie Energiequelle oder schwarzes Gold verwenden.
Anm. 1. — Diese Erweiterung ist durch die <Vorgaben> bedingt: zur
Vermeidung von Wörtern oder Ausdrücken, die in der Zielsprache nicht die
gleiche <Konnotation> haben wie in der Ausgangssprache, wird diese
eingesetzt, um <Wiederholungen> zu vermeiden oder um eine stilistische
Wirkung zu erzielen.
Anm. 2. — Bei der Verwendung einer Periphrase ist darauf zu achten, dass
der Informationsgehalt des Ausgangstextes nicht verändert wird.
Anm. 3. — Die lexikographische Definition stellt eine Art der Periphrase
dar.
Ant. Straffung
F Dilution, Explizierung, ungerechtfertigte Hinzufügung, Zieltextaus­
weitung
fr : périphrase
en : paraphrase (1)
es : perífrasis

Personifikation
S. animistische Ausdrucksweise

Phraseologismus
S. idiomatische Wendung

professionelle Übersetzung
1. Vorgang des zwischensprachlichen Transfers, der als Kommunikationsakt
verstanden wird und der sich auf die (Interpretation) und die Produktion von
Diskursphänomenen im <Kontext> stützt und dem angehenden Übersetzer die
übersetzungstechnische Fertigkeit und eine einschlägige fachliche Kompetenz
vermitteln soll.
Anm. 1. — Im Rahmen der Ausbildung von (Übersetzern) tragen die
Übersetzungsübungen dazu bei, den zukünftigen Übersetzern eine Arbeits­
methode zu vermitteln, sie in die Techniken der Dokumentation und der
Terminologiearbeit einzuführen und sie mit der Problematik von
(Fachsprachen) und den (Übersetzungshilfen) vertraut zu machen.
Anm. 2. — Die professionelle Übersetzung erfolgt gewöhnlich in die
(Grundsprache) des künftigen Übersetzers. Als Ausgangstexte dienen
DEUTSCHE TERMINI 381

überwiegend authentische <Gebrauchstexte>. Die zum Einsatz kommenden


<Übersetzungsstrategien> hängen von der Textsorte, vom Zweck der Über­
setzung und vom Zielpublikum ab. Die Qualität der Übersetzungsleistung
wird anhand von Kommunikationsparametern beurteilt.
Anm. 3. — Die professionelle Übersetzung hat sowohl bei Gebrauchs­
texten als auch bei literarischen Texten immer denselben Zweck: den
<Adressaten> den Inhalt eines in einer fur sie nicht verständlichen Sprache
verfassten Textes zugänglich zu machen.
fr : traduction professionnelle (1)
es : traducción profesional (1)

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


fr : traduction professionnelle (2)
es : traducción profesional (2)

3. Tätigkeit, in der schriftliche Dokumente von einer Sprache in eine andere


übertragen werden, um die Kommunikation zwischen zwei oder mehreren Per­
sonen zu ermöglichen.
Anm. — Die Praxis der professionellen Übersetzung erfordert vom Über­
setzer oft die Redaktion, die <Revision>, Zusammenfassungen, Bearbeitun­
gen von <Texten>, ebenso wie terminologische Recherchen.
fr : traduction professionnelle (3)
en : translation (3)
es : traducción profesional (3)
F didaktische Übersetzung, Herübersetzung, Hinübersetzung, Interpre­
tation, Übersetzungsdidaktik

Q
Quellsprache
S. Ausgangssprache

R
rechnergestützte Terminologie
Anwendung von Erkenntnissen der Informatik bei Terminologiearbeiten.
382 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

F maschinelle Übersetzung, maschinengestützte Übersetzung, Traduktik,


Übersetzungshilfe
fr : terminotique
en : computer-assisted terminology management
es : terminótica

redaktionelle Hinweise
Konventionen für die Redaktion eines Textes, welche die formale Präsentation
des Textes bestimmen und in Form von orthographischen, grammatikalischen
und typographischen Regeln vorliegen.
Anm. — Es gibt Schreibregeln, die Abkürzungen, Masseinheiten und Zeit­
angaben, Zahlen und Symbole, Verwendung von Majuskeln, Interpunktion,
offizielle Bezeichnungen, Verwaltungs- und Handelskorrespondenz usw.
betreffen.
Syn. Redaktionsanweisungen, Textgestaltungsregeln
F Norm, Sprachgebrauch, Übertragung, Vorgaben
fr : règle d'écriture
en : writing convention
es : convención de redacción

Redaktionsanweisungen
S. redaktionelle Hinweise

Redebedeutung
S. aktuelle Bedeutung

Redeuniversum
Gesamtheit aller produzierten Aussagen, die für die Ansichten, Konventionen
und das Weltwissen der Kommunikationspartner stehen, die derselben sozio-
linguistischen Gemeinschaft angehören.
Anm. 1. — Der Übersetzer aktualisiert dieses Redeuniversum bewusst oder
unbewusst in dem Moment, in dem er eine sprachliche Aussage wiedergibt.
Anm. 2. — Beim Übersetzen fallt es oft schwer, kulturelle, soziale und/
oder ideologische Vorstellungen umzusetzen, wobei diese in der Ziel­
sprache und -kultur nicht unbedingt mit dem Redeuniversum identisch sein
müssen, vor dessen Hintergrund der <Ausgangstext> verfasst wurde.
F Ergänzung aus dem Weltwissen, Vorgaben, Weltwissen
fr : univers du discours
DEUTSCHE TERMINI 383

en : universe of discourse
es : universo del discurso

Redewendung
1. Durch Gebrauchsnormen fixierte Wortverbindung, oft mit metaphorischer
Bedeutung.
Bsp. — 1. ins Gras beissen || 2. jemanden auf die Palme bringen.
Anm. — Redewendungen, die einen Gemeinplatz oder eine volkstümliche
Ansicht wiedergeben, bezeichnet man auch als sprichwörtliche Redens­
arten.
Bsp. — 1. Lügen haben kurze Beine. || 2. Morgenstund hat Gold im Mund.

2. Im weiteren Sinne: eine Wortgruppe, die über eine einheitliche <Bedeutung>


verfugt und eine grammatische Funktion erfüllt (Syntagma).
Anm. — Unterschieden wird u.a. zwischen Adverbialsyntagmen (z.B. statt
dessen) und Präpositionalsyntagmen (z.B. in bezug auf).
F idiomatische Wendung, Klischee, Metapher
fr : locution
en : set phrase
es : locución

Redewiedergabe
<Diskurs> einer dritten Person, die in einem Text in direkter ֊ wörtlicher - oder
indirekter - nicht wörtlicher - Rede wiedergegeben wird.
Bsp. — 1. (wörtliche Rede oder Zitat) Gestern erklärte der Minister: "Ich
werde die Massnahmen ergreifen, die notwendig sind, um die Situation zu
verbessern." || 2. (nicht wörtliche Rede) Gestern erklärte der Minister, er
werde die Massnahmen ergreifen, die notwendig seien, um die Situation zu
verbessern.
Anm. — Jeder übersetzte Text kann als eine Art Redewiedergabe
angesehen werden.
F Übersetzung
fr : discours rapporté
en : reported speech
es : discurso referido

Regionalismus
Sprachliche Eigentümlichkeit einer Gemeinschaft, die in einem bestimmten
geographischen Gebiet auftritt.
384 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Bsp. — Koloniakübel oder Coloniakübel (ostösterreichisch) für eine grosse


Mülltonne; Brötchen, Semmel, Schrippe und Weck; heben für halten; sprin­
gen für rennen
Anm. — Ein Regionalismus kann lexikalischer, phonetischer, semantischer
oder syntaktischer Natur sein.
F Norm
fr : régionalisme
en : regionalism
es : regionalismo

Register
Funktionsspezifischer <Diskurs>, der von der Beziehung zwischen den
Kommunikationspartnern, ihrem soziokulturellen Bildungsniveau, der behan­
delten Thematik, sowie dem Förmlichkeits- beziehungsweise Vertrautheitsgrad
der Kommunikationspartner abhängig ist.
Anm. 1. — Das Register manifestiert sich unter anderem im Wortschatz.
Bsp. — 1. (gehobenes Register) Haupt || 2. (Standardsprache) Kopf || 3.
(umgangssprachliches Register) Schädel || 4. (vulgär) Birne
Anm. 2. — Der Übersetzer muss bei der Ausgangstextanalyse auch andere
morphologisch-grammatikalische oder syntaktische Kennzeichen, Ver-
schleifungen wie hob' ich, populäre Negationspartikel wie nix oder mar­
kierte Wortstellungen wie mein Herz so weiss beachten.
Anm. 3. — Die <Termini> <Sprachregister> und <Sprachniveau> werden
gelegentlich synonym verwendet. Einigen Autoren zufolge zielt der Ter­
minus Sprachregister weniger auf konnotative Nebenbedeutungen ab als
der Terminus Sprachniveau. Letzterer lässt an eine hierarchische
Abstufung sprachlicher Äusserungen denken.
F Fachsprache, Idiolekt, Soziolekt, Stilfärbung, Technolekt
fr : registre
en : register
es : registro

Rekurrenz
Das Wiederholen desselben Ausdrucks oder derselben syntaktischen Kon­
struktion in einem Satz oder Textabschnitt.
Anm. — Rekurrenz kann rhetorisch intendiert oder Ausdruck einer
<Methodenschwäche> sein. Handelt es sich um eine Methodenschwäche, so
stellt sie einen (sprachlichen Fehler) dar und ist auf eine mangelnde
DEUTSCHE TERMINI 385

Ausschöpfung des vorhandenen Wortschatzes einer Sprache oder einen un­


beholfenen Stil zurückzuführen.
Bsp. — 1. Fehlerhaft: Es kann sich nur um Handlungen handeln, die wenig
Sinn haben. || 2. Kommunikanten kommunizieren zu Kommunikations­
zwecken. || 3. Rhetorisch: Er läuft und läuft und läuft.
F Anapher, treffendes Wort
fr : répétition
en : repetition
es : repetición

Relationsadjektiv
Ein Adjektiv, das ein Nomen determiniert und damit eine Qualität ausdrückt,
die der vom <Determinatum> bezeichneten Seinsweise oder dem Gegenstand
nicht inhärent ist, die aber mit diesem in einer Abhängigkeits-, Zugehörigkeits­
oder Ausschlussbeziehung steht.
Anm. 1. — Ein Relationsadjektiv ist nicht prädikativ verwendbar.
Anm. 2. — Relationsadjektive sind im Deutschen selten. An ihrer Stelle
treten meist Komposita oder genitivische Nominalsyntagmen auf.
Bsp. — \. a Bible translator֊. *ein biblischer Übersetzer ⇒ Bibelübersetzer
|| 2. the editorial silence֊. *das redaktionelle Schweigen ⇒ das Schweigen
der Redaktion || 3. a postal employee֊. *ein postalischer Angestellter ⇒ ein
Angestellter der Post, (Var.) ein Postangestellter || 4. les informations
sportives: *die sportlichen Nachrichten ⇒ die Sportnachrichten.
F Determinans
fr : adjectif de relation
en : relational adjective
es : adjetivo de relación

Revision
1. Sorgfältige, vergleichende Überprüfung einer <Übersetzung> mit dem ent­
sprechenden <Ausgangstext>.
Anm. 1. — Ziel der Revision ist es, die Korrektheit der Sinnentsprech­
ungen zu überprüfen und die Qualität der Formulierungen zu verbessern.
Anm. 2. — Im Übersetzungsunterricht stellt die Revision eine Lern­
methode dar, die den Studierenden ermöglichen soll, Übersetzungsfehler zu
beheben, ungeschickte Formulierungen einer Übersetzung zu überarbeiten,
Fehlerarten und deren Quellen zu erkennen sowie die Eigenschaften des
übersetzten <Textes> zu unterstreichen.
F Musterübersetzung
386 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

2. Aufgabe, die meistens erfahrenen Berufsübersetzern anvertraut wird, wobei


Texte, die von Dritten übersetzt wurden, den professionellen Normen ange-
passt werden.
Anm. — Bei der Revision werden im Übersetzeralltag drei Aspekte
unterschieden: die Garantie der Qualität des übersetzten Textes, die
Ausbildung unerfahrener Übersetzer sowie die Handhabung eines Über­
setzungsmoduls, wobei auch die Bewertung der qualitativen und quantitati­
ven Leistungen der überprüften Übersetzer beurteilt werden kann.
F professionelle Übersetzung
fr : révision
en : revision
es : revisión

rhetorische Frage
Rhetorisches Verfahren, bei dem der Verfasser eines <Textes> eine Frage stellt,
die nicht notwendigerweise darauf abzielt, beantwortet zu werden.
Anm. 1. — Rhetorische Fragen können in <Diskursen> verschiedene Funk­
tionen erfüllen, die sich von Sprache zu Sprache unterscheiden können.
Mögliche Funktionen sind: Ratschläge erteilen, den Leser auf seine Seite
ziehen, Zweifel aufwerfen usw.
Anm. 2. — Nach Ansicht einiger Autoren werden rhetorische Fragen im
Französischen häufiger eingesetzt als im Deutschen. Es kann daher vor­
kommen, dass eine rhetorische Frage bei der Übersetzung ins Deutsche als
eine positive Aussage wiedergegeben wird, was dazu beitragen kann, den
<Zieltext> idiomatischer zu gestalten.
Bsp. — En économisant régulièrement, on acquiert de bonnes habitudes
financières. Pourquoi ne pas commencer par votre chèque d'allocations
familiales? ⇒ Durch regelmässiges Sparen können Sie lernen, besser mit
Geld umzugehen. Einsparungen beim Kindergeld wären ein guter Anfang.
fr : fausse question
en : rhetorical question
es : pregunta retórica

S
Satz
Syntaktisches Konstrukt, das hinsichtlich seiner <Bedeutung> auf sprachlicher
Ebene, unabhängig vom spezifischen <Kontext> seiner <Äusserung> betrachtet
wird.
DEUTSCHE TERMINI 387

F Diskurs
fr : phrase
en : sentence
es : oración

schulische Übersetzung
S. didaktische Übersetzung

semantische Kette
S. lexikalische Vernetzung

Sender
1. Person, die sich durch die Mittel ausdrückt, die eine Sprache zur Verfügung
stellt.
Anm. — Neben dem textexternen Sender (Verfasser) kann ein Text text­
interne Sender haben (z.B. in einer <Redewiedergabe>, einem direkten oder
indirekten Zitat).
Syn. Autor

2. Repräsentation des Verfassers einer <Aussage>.


Anm. 1. — Der Sender (2), z.B. der Erzähler in einem literarischen Text,
ist nicht mit dem tatsächlichen Verfasser einer mündlichen oder
schriftlichen Aussage gleichzusetzen. Er ist nur ein bewusst oder
unbewusst vom Verfasser geschaffenes Konstrukt, das sich im Text durch
bestimmte Merkmale niederschlägt.
Bsp. — Bei Wahlen kann sich ein Kandidat in einer Broschüre als ehrlich,
fleissig und pflichtbewusst darstellen, ohne dass dieses Bild mit der
tatsächlichen Persönlichkeit des Kandidaten übereinstimmen muss.
Anm. 2. — Nicht alle Merkmale des Senders werden intentional vom
Verfasser konstruiert. Auch unbewusste Vorstellungen oder das Meinungs­
klima der Zeit können den Verfasser beeinflussen.
Anm. 3. — In einem Text wird der Sender insbesondere durch folgende
Ausdrücke markiert: Personalpronomina (z.B. ich, du), Demonstrativpro­
nomina (z.B. dieser), Orts- und Zeitausdrücke (z.B. hier, jetzt; Tempora
und Modi der Verben). Hinzu kommen die Modalausdrücke (z.B. bestimm­
te Adjektive und Adverbien), die über die Einstellung des Senders zum
Gesagten Auskunft geben.
Bsp. — (In dem folgenden Ausschnitt aus einem Wirtschaftsfachtext zeigt
der Modalausdruck likely dem Leser an, dass der Sender die gemachte
388 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Aussage vorsichtig bewertet, was der Übersetzer durch ein Modalverb


wiedergegeben hat.) Sales of home furnishings will likely slow significantly
during the next two years. ⇒ Die Möbelverkäufe dürften in den nächsten
zwei Jahren deutlich zurückgehen.
F Adressat, Äusserung, Empfänger
fr : énonciateur
en : author
es : enunciador, enunciadora

Signifikant
S. Bezeichnendes

Signifikat
S. Bezeichnetes

Sinn
Gedanklich fassbarer Gehalt, der sich aus den (zutreffenden Bedeutungen) von
aus einem gegebenen Kontext gelösten Wörtern und (Aussagen) aufbaut,
wobei noch die entsprechende (Ergänzung aus dem Weltwissen) hinzu kommt.
Anm. 1. — Der Sinn ist in der Regel das tertium comparationis beim
sprachlichen Übertragungsprozess.
Anm. 2. — Der Sinn ist nicht a priori gegeben, sondern der (Übersetzer)
lässt ihn bei der Analyse des (Ausgangstextes) entstehen, wobei er die
intra- und extratextuellen Bestandteile freilegt.
Bsp. — (In dem folgenden Beispiel ist es dem Übersetzer gelungen, den
Sinn eines Textausschnittes aus einem Konzertprogramm wiederzugeben,
indem er die zutreffende Bedeutung der Wörter shadow, loomed large und
scholar herausarbeitete. Laut den in den Wörterbüchern angeführten (Rede­
bedeutungen) bedeutet scholar Schüler, Student, Gelehrter). The shadow of
Antonio Vivaldi loomed large over the musical Baroque of the early
eighteenth century. [...] Scholar Michael Talbot calls him "probably the
best known and most admired Venetian composer of all time. " ⇒ Antonio
Vivaldi war eine dominierende Persönlichkeit der Barockmusik des frühen
18. Jahrhunderts. [...] Der Musikwissenschaftler Michael Talbot meinte, er
sei der bekannteste und beliebteste venezianische Komponist aller Zeiten.
Anm. 3. — Was die Lexik betrifft, unterscheiden Sprachwissenschaftler
und Lexikographen unter anderem den konkreten Sinn (materielle Gegen­
stände) und den abstrakten Sinn (gedanklicher Bereich), den eigentlichen
Sinn (originaler oder ursprünglicher Sinn eines Wortes) und den übertrage-
DEUTSCHE TERMINI 389

nen Sinn (Sinn, der sich durch den gedanklichen Transfer ergibt, z.B. Mut­
ter [Frau, die ein oder mehrere Kinder geboren hat], Mutter [Schrauben­
mutter] und Mutter [Essigmutter]) sowie den etymologischen Sinn.
F aktuelle Bedeutung, Bedeutung, Diskurs, Entsprachlichung, Interpre­
tation, sprachliches Zeichen, Übersetzungsprozess
fr : sens
en : sense
es : sentido

Sinneinheit
S. Übersetzungseinheit (1)

sinnentstellende Übersetzung
<Übersetzungsfehler>, bei dem aufgrund einer fehlerhaften <Interpretation>
eines Wortes oder Satzes des <Ausgangstextes) oder aufgrund einer (Metho­
denschwäche) eine Formulierung im <Zieltext> entsteht, die keinen Sinn ergibt.
Bsp. — Parfois il y a un poids lourd qui peine le long de la côte, et l'auto
le double sans difficulté. *Manchmal quält sich ein schweres Gewicht die
Küste entlang, und das Auto verdoppelt es ohne Probleme. ⇒ Manchmal
quält sich ein Lastwagen die Küste entlang, und das Auto überholt ihn
mühelos.
Anm. — Die sinnentstellende Übersetzung ist der gravierendste Über­
setzungsfehler.
F falsche Bedeutung, Sinnverkehrung
fr : non-sens
en : nonsense
es : sin sentido

Sinnverkehrung
(Übersetzungsfehler), der aus einem Verständnisfehler oder fehlender Allge­
meinbildung resultiert und einem Wort oder einer (Aussage) des (Ausgangs­
textes) den vom Autor nicht intendierten, entgegengesetzten (Sinn) verleiht.
Anm. — Die Sinnverkehrung ist im Hinblick auf die zu übermittelnde
Information ein schwererer Fehler als die (falsche Bedeutung), jedoch
weniger gravierend als die (sinnentstellende Übersetzung).
Bsp. — 1. (Verständnisfehler) To avoid world wars, world starvation, and
world epidemics, international bodies have been set up. *Um Weltkriege,
Hungersnöte und Epidemien zu vermeiden, sind internationale militärische
Einheiten aufgestellt worden. ⇒ Um Weltkriege, Hungersnöte und Epide-
390 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

mien zu vermeiden, sind internationale Organisationen gegründet worden. ||


2. (fehlende Allgemeinbildung) Henry VIII was soon to take the steps
which would cause his break with the Pope in Rome, and with the Holy
Roman Emperor, Charles V. *Heinrich VIII. sollte bald die Massnahmen
einleiten, die zum Bruch mit dem Papst in Rom und mit dem Heiligen
Römischen Kaiser Karl V. fuhren sollten. ⇒ Heinrich VIII. sollte bald die
Massnahmen einleiten, die zum Bruch mit dem Papst in Rom und mit dem
Kaiser des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation, Karl V, führen
sollten.
fr : contresens
en : misinterpretation
es : contrasentido

Situation
Gesamtheit der aussersprachlichen Gegebenheiten, in die eine <Aussage> einge­
bettet ist.
Anm. — Bei der (Interpretation) (1) des <Sinns> muss sich der <Übersetzer>
in die vom Ausgangstext evozierte (Situation) versetzen.
F Ergänzung aus dem Weltwissen, Kontext, situativer Kontext
fr : situation
en : situation
es : situación

situativer Kontext
Gesamtheit aller sich kummulativ ergebender Informationen, die der Über­
setzer beim Lesen und bei der Analyse eines <Ausgangstextes> als Verstehens-
basis registriert und die sein Verständnis des Textes ausmachen.
Bsp. — Unterlagen in der Äusserung Geben Sie mir die Unterlagen! kann
je nach Situation bedeuten: a) 'Aktenstücke' oder; b) 'Unterlegteile'. Wenn
jemand in der Situation des Kaffeetrinkens Heiss! ([fr] C'est chaud! Ça
brûle!, [en] It's hot!) sagt, bedeutet es etwas anderes, als wenn diese
Äusserung im Zusammenhang des Musikhörens erfolgt ([fr] Terrible!, [en]
It's hot stuff!).
F Ergänzung aus dem Weltwissen, Makrokontext, Mikrokontext, Welt­
wissen,
fr : contexte cogniti/
en : contextual knowledge
es : contexto cognitivo
DEUTSCHE TERMINI 391

Skopostheorie
Übersetzungstheorie, bei der den pragmatischen Aspekten des <Textes> grosse
Aufmerksamkeit geschenkt und nach der der <Zieltext> vor allem durch seine
Funktion im Hinblick auf das Zielpublikum bestimmt wird.
Anm. 1. — Bei dieser Theorie hat die Wirkung auf das Zielpublikum Vor­
rang gegenüber den Merkmalen des <Ausgangstextes>.
Anm. 2. — Die Bezeichnung Skopos stammt aus dem Griechischen
σκοπός und bedeutet Ziel, Zweck, Absicht. Der Begriff findet vor allem
bei deutschen Übersetzungswissenschaftlern Anwendung.
Anm. 3. — Es ist möglich, einem Zieltext eine vom Ausgangstext
variierende Funktion zuzuweisen, wobei der Text dementsprechend zu
übersetzen ist.
Bsp. — Die Adaptation eines für ein erwachsenes Zielpublikum geschrie­
benen Werkes für Kinder.
fr : théorie du skopos
en : skopos theory
es : teoria del skopos

Solözismus
Verstoss gegen die Syntax einer Sprache.
Bsp. — In 1999, this solution makes no sense. ⇒ *In 1999 macht diese
Lösung keinen Sinn mehr. ⇒ Im Jahre 1999 hat diese Lösung keinen Sinn
mehr.
Anm. — Beim Solözismus handelt es sich um einen syntaktischen Fehler,
beim <Barbarismus> hingegen geht es um einen Fehler der Wortform und
bei der <sprachlichen Ungenauigkeit> um einen Fehler in der Wortbedeu­
tung.
F Zeugma
fr : solécisme
en : solecism
es : solecismo

Soziolekt
Gesamtheit des Sprachverhaltens einer bestimmten Gruppe oder Untergruppe
zu einem gegebenen Zeitpunkt.
Anm. 1. — Im Deutschen wird zusätzlich zwischen Fachsprachen und
Gruppensprachen unterschieden.
Anm. 2. — Die soziolektal markierten Bestandteile eines <Ausgangstextes>
können bei der Übersetzung beibehalten oder neutralisiert werden, je
392 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

nachdem ob die sprachlichen Normen (<Vorgaben>) und Einschränkungen


des zielsprachlichen Umfeldes dies zulassen.
F Idiolekt, Register
fr : sociolecte
en : sociolect
es : sociolecto

Sprachbeherrschung
Die passive und aktive Sprachkompetenz, die dem <Übersetzer> beim
Verstehen und Neuformulieren des <Sinns> des <Ausgangstextes> zur Verfü­
gung steht.
Anm. — Hierzu gehören u.a. die folgenden Teilfähigkeiten: kontrastive
Sprachkompetenz, Anwendung von <Übersetzungsverfahren>, Beherr­
schung von Schreibtechniken. Dabei werden folgende Bereiche berührt:
Textinterpretation, Textkohärenz, Schreibkonventionen ((redaktionelle
Hinweise)).
F Übersetzung, Übersetzungsprozess
fr : maniement du langage
en : linguistic competence
es : manejo de la lengua

Sprachgebrauch
Gesamtheit der sprachlichen Regeln, die von der Mehrheit der Sprecher einer
Sprache einer bestimmten sozialen Schicht in einer bestimmten Epoche
verwendet werden.
F Norm, redaktionelle Hinweise
fr : usage
en : usage
es : uso

Sprachgefühl
Fähigkeit eines <Übersetzers>, die sich in einem schnellen intuitiven Verstehen
der Sprache zeigt.
Anm. 1. — Das Sprachgefühl des Übersetzers ist abhängig von: seiner
Kenntnis des <Sprachgebrauchs>, seiner Urteilsfähigkeit über die Richtig­
keit des Sprachgebrauchs, seiner Fähigkeit, feinste Sinnuancen unterschei­
den zu können. Zum Sprachgefühl gehört auch die Kenntnis der Erwar­
tungen der<Adressaten>der (Zielsprache), die einer durch einen Soziolekt
verbundenen Gruppe angehören.
DEUTSCHE TERMINI 393

Anm. 2. — Das Sprachgefühl zeigt sich beispielsweise bei jeder <Adap­


tation> und insbesondere bei der <Übersetzung> von <Metaphern> oder (Kli­
schees). So lassen sich gewisse <Aussagen> des <Ausgangstextes), auch
wenn sie wörtlich zu übersetzen wären, aus verschiedenen Gründen nicht
übertragen.
F Norm, Stilfärbung
fr : sensibilité linguistique
en : linguistic sensitivity
es : sensibilidad lingüística

sprachlich
Die Sprache im allgemeinen, oder eine bestimmte Sprache betreffend.
Bsp. — 1. sprachliche Kommunikation || 2. ein (sprachlicher Fehler).
Anm. — Zum Verstehen und Übersetzen eines <Textes) benötigt der
Übersetzer nicht nur sprachliches Wissen (Sprachwissen), sondern auch
aussersprachliches Wissen ((Ergänzungen aus dem Weltwissen)).
fr : linguistique (3)
en : linguistic (2)
es : lingüístico, lingüística (2)

sprachlicher Fehler
Fehler im <Zieltext), der auf mangelnde Kenntnisse der (Zielsprache) zurück­
geführt werden kann.
Anm. 1. — Zu den in Übersetzungen vorkommenden sprachlichen Fehlern
gehören u.a.: unbeabsichtigte (Ambiguitätem, (Barbarismen), Rechtschrei-
bungs-, Interpunktions- und Grammatikfehler, (sprachliche Ungenauig-
keiten), fehlerhafte (Kollokationen), zu häufige (Wiederholungen), <Solö-
zismen>.
Anm. 2. — Sprachliche Fehler weisen auf Mängel in der Kenntnis des
Wortschatzes, der Grammatik oder der Schreibtechniken hin.
F Musterübersetzung, Übersetzungsfehler, Zeugma
fr : faute de langue
en : language error
es : error de lengua

sprachliches Zeichen
Untrennbare sprachliche Einheit von (Bezeichnetem) und (Bezeichnendem).
394 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. — Das sprachliche Zeichen beruht auf Konventionen, auf dem Vor­
liegen anderer Zeichen, mit denen es in einem Abhängigkeitsverhältnis
steht. Es ist ein relativ stabiler Bestandteil des <Sprachsystems>.
F Bedeutung, Ergänzung aus dem Weltwissen, Sinn, zutreffende Bedeu­
tung
fr : signe linguistique
en : linguistic sign
es : signo lingüístico

sprachliche Ungenauigkeit
<Sprachlicher Fehler>, bei dem ein Ausdruck in einer falschen Bedeutung oder
einer unüblichen Verwendungsweise gebraucht wird.
Bsp. — 1. Ich glaube nicht an: *Astronomie ⇒ Astrologie. || 2. Er arbeitet:
*halbtäglich ⇒ halbtags. || 3. Mein Nachbar hat: *dasselbe Auto wie ich ⇒
das gleiche Auto.
Anm. — Bei der sprachlichen Ungenauigkeit handelt es sich um einen
semantischen, beim <Barbarismus) um einen morphologischen und beim
<Solözismus) um einen syntaktischen Fehler.
Ant. treffendes Wort
fr : impropriété
en : inapproriate expression
es : uso impropio

Sprachniveau
S. Register

Sprachregister
S. Register

Sprachwissenschaft
S. Linguistik

sprachwissenschaftlich
S. linguistisch

Stilfärbung
Charakteristik eines <Diskurses>, die durch die Anwendung verschiedener
Stilmittel entsteht und die Einstellung des Autors wiedergibt.
DEUTSCHE TERMINI 395

Anm. — Die Stilfärbung kann humoristisch, ironisch, neutral, polemisch,


usw. sein.
F Register, Sprachgefühl
fr : ton
en : tone
es : tono

Straffung
Sprachliche <Ökonomie>, die daraus resultiert, dass ein Gedanke im <Zieltext>
mit einer geringeren Anzahl von Wörtern ausgedrückt wird als im <Ausgangs-
text>.
Bsp. — The said land shall be used for agricultural purposes, and shall be
used for no other purpose or purposes whatever. ⇒ Die genannten Grund­
stücke dürfen ausschliesslich zu landwirtschaftlichen Zwecken genutzt
werden.
Anm. — Die Straffung besteht gewöhnlich darin, ungewollte und störende
Redundanzen, Pleonasmen oder andere redaktionelle Ungeschicklichkeiten
des Ausgangstextes zu vermeiden. Im Falle einer Straffung ist darauf zu
achten, dass wichtige Informationselemente des Ausgangstextes nicht
• getilgt werden.
Ant. Periphrase
F Auslassung, Konzentration, Verknappung,
fr : concision
en : concision
es : concisión

stylistique comparée
S. kontrastive Linguistik

Τ
Technolekt
Gesamtheit aller einem technischen oder wissenschaftlichen Bereich zuge­
ordneten <Termini>.
Anm. — Technolekt wird in engerem Sinn als Fachsprache verstanden.
F Register, Terminologie
fr : technolecte
396 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Terminologe, Terminologin
Spezialist der Kommunikation, der systematisch die Benennung von (Begrif­
fen) untersucht, die sich mit einem Fachbereich befassen.
F Terminologie
fr : terminologue
en : terminologist
es : terminólogo, terminóloga

Terminologie
1. Gesamtheit der <Termini> eines Fachgebietes, einer Gruppe von Personen
oder einer Einzelperson.
Syn. Wortschatz (3)

2. Wissenschaft, die die systematische ein- oder mehrsprachige Untersuchung


der Benennung von <Begriffen> zum Ziel hat.
Anm. 1. —Diese aus Fachgebieten stammenden Fachbegriffe werden auch
unter ihrem sozialem Aspekt betrachtet, um den Ausdrucksbedürfnissen
der Sprachbenutzer zu entsprechen.
Anm. 2. — Auf der Basis einer ihr eigenen Theorie beschäftigt sich die
Terminologie vor allem damit, <Termini> zu sammeln, zu analysieren, auf
Papier oder einem Datenträger aufzuzeichnen, entsprechende Datenbanken
zu verwalten sowie, wenn nötig, neue Termini einzuführen.
Anm. 3. — In der Terminologielehre wird zwischen der punktuellen Unter­
suchung, die einen einzelnen Terminus oder ein kleines Teilgebiet
behandelt und der thematischen Untersuchung, die sich mit der Gesamtheit
der Termini eines Fachgebietes befasst unterschieden.
Syn. Fachbezogener Wortschatz
F Fachsprache, rechnergestützte Terminologie, Technolekt, Terminologe
fr : terminologie
en : terminology
es : terminología

terminologische Einheit
S. Terminus

terminologische Lücke
S. Lücke
DEUTSCHE TERMINI 397

Terminus
Fachsprachliche Einheit von Benennung und Begriff, die sich aus einem oder
mehreren Worten ergibt und innerhalb eines Fachbereichs einen <Begriff> be­
zeichnet.
Anm. 1. — Ein Terminus kann aus einem Wort bestehen (z.B. Motor) oder
zusammengesetzt (z.B. Verbrennungsmotor) sein.
Anm. 2. — In einem umgangssprachlichen Register der Fachsprache wird
'Terminus', genau wie englisch term, synonym zu fachsprachlicher Benen­
nung verwendet.
Syn. terminologische Einheit
F Ermittlung der Übersetzungseinheit, Fachsprache, Technolekt, Termi­
nologie
fr : terme
en : term
es : término

Text
Kohärente Folge von Aussagen unterschiedlicher Thematik.
Anm. — Texte können nach ihrem Sachgebiet (z.B. administrative, bibli­
sche, geschäftliche, Presse-, juristische, literarische, wissenschaftlichtech­
nische Texte), nach ihrer literarischen Gattung (z.B. Gedicht, Novelle, Ro­
man), nach ihrem Gebrauchstextcharakter (z.B. Informationsbroschüre für
Touristen, Schulbuch, Mitteilungsblatt, Bericht) oder nach ihrem dominie­
renden Zweck in unterschiedliche Textsorten eingeteilt werden.
F Diskurs, Fachsprache, Paralleltext, Sender
fr : texte
en : text
es : texto

Textgestaltungsregeln
S. redaktionelle Hinweise

Texttypologie
System der Klassifizierung von <Texten> nach Fachgebiet, Art, Zweck und
diskursiven Konventionen.
F Fachsprache, Gebrauchstext
fr : typologie des textes
en : text typology
es : tipología de textos
398 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Thème
S. Hinübersetzung

Traduktik
Anwendung von Erkenntnissen der Informatik beim <Übersetzungsprozess>.
Anm. — Der Neologismus Traduktik ist ein <Hyperonym> das sämtliche
Techniken bezeichnet, die den Computer in den Übersetzungsprozess mit
einbeziehen, wie z. B. <maschinengestützte Übersetzung) oder <maschinelle
Übersetzung).
F rechnergestützte Terminologie, Übersetzungshilfe
fr : traductique
en : translation technology
es : tradúctica

Transkodierung
1. Herstellung von (Äquivalenz) auf Systemebene zwischen zwei Sprachen im
Bereich der Lexik oder des <Satzes>.
fr : transcodage (1)
en : transcoding
es : transcodificación (1)

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


fr : transcodage (2)
es : transcodificación (2)
F Übersetzung, Wort-für-Wort-Übersetzung

Translation Memory
S. Übersetzungshilfe

Translatologie
S. Übersetzungswissenschaft

Transparenz
Eigenschaft einer <Übersetzung>, die dem grammatikalischen, syntaktischen
und idiomatischen <Gebrauch) der <Zielsprache) entspricht.
F idiomatische Übersetzung, zieltext-orientierter Übersetzer
fr : transparence
DEUTSCHE TERMINI 399

en : transparency
es : transparencia

Transposition
S. Umformulierung

treffendes Wort
Wort, das in einem gegebenen Kontext die intendierte <aktuelle Bedeutung> so
präzise angibt wie möglich.
Bsp. — 1. Französische Wörter mit einer hochgradig allgemeinen Bedeu­
tung müssen im Deutschen zuweilen durch präzisere Ausdrücke (Hypo-
nyme) wiedergegeben werden. Die folgenden Beispiele betreffen zudem
die gleiche Situation: mettre une bouteille sur la table ⇒ eine Flasche auf
den Tisch stellen; mettre une nappe sur la table ⇒ eine Decke auf den
Tisch legen; mettre du sel sur la tartine ⇒ Salz aufs Brot streuen. || 2. In
technischen Fachtexten des Englischen (z.B. Bedienungsanleitungen) findet
sich häufig das Verb remove, das im Deutschen je nach Kontext meist
durch präzisere Verben wiedergegeben wird, z.B. abnehmen, abmontieren
oder ausbauen.
Ant. sprachliche Ungenauigkeit
F Rekurrenz
fr : mot juste
en : mot juste
es : palabra exacta

Treue
Eigenschaft einer (Übersetzung), die in Abhängigkeit vom Übersetzungszweck
darin besteht, den interpretierten <Sinm des <Ausgangstextes> so präzise wie
möglich wiederzugeben, und deren sprachliche Form dem zielsprachlichen Ge­
brauch entspricht.
Anm. 1. — Diese Definition gilt vor allem für die Didaktik von Gebrauchs­
textübersetzungen sowie für <idiomatische Übersetzungen>.
Anm. 2. — Die Qualität von Übersetzungen nichtliterarischer Texte lässt
sich insbesondere anhand der folgenden Kriterien bestimmen: pragmatische
Aspekte (Textsorte, Textfunktion, <Empfängen>, inhaltliche Aspekte (Ge­
nauigkeit), formale Aspekte (Beachtung der zielsprachlichen Stilnormen
und (redaktionellen Hinweise)).
Anm. 3. — Der Begriff der Treue ist ein Schlüsselbegriff der (Über­
setzungswissenschaft) und zugleich einer ihrer schwierigsten und umstrit-
400 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

tensten Begriffe. Im Bereich der Bibelübersetzung und der literarischen


Übersetzung (insbesondere der Lyrikübersetzung) ist das Spektrum der in
den Übersetzungen zu beobachtenden textuellen Transformationen so breit,
dass eine einheitliche, alle Varianten umfassende Definition der Treue un­
möglich ist. Die übersetzerische Treue kann nicht a priori und in abstracto
und auf keinen Fall normativ festgelegt werden.
Anm. 4. — Die Kriterien für die Beurteilung der Treue einer Übersetzung
variieren in Abhängigkeit von folgenden, miteinander in Beziehung stehen­
den Variablen: <Übersetzungsansatz); <Übersetzungsstrategie); Textthema,
-sorte und -funktion; inhaltliche Genauigkeit, spezifische Verwendung,
Idiosynkrasien, textuelle Struktur und literarische Qualität des <Ausgangs­
textes); literarische Moden; sozio-historischer Kontext; Umfeld der Rezep­
tion; verschiedene <Normem; <Redeuniversum> usw.
fr : fidélité
en : faithfulness
es : fidelidad

U
Überdifferenzierung bei der Übersetzung
<Übersetzungsfehler>,der darin besteht, Elemente des <Ausgangstextes> aus­
drücklich zu nennen, die im <Zieltext> entfallen sollten.
Bsp. — 1. No parking at any time: *Parken zu jeder Zeit verboten. ⇒
absolutes Halteverbot || 2. wegwerfen: *jeter loin ⇒ jeter.
Ant. Unterdifferenzierung bei der Übersetzung
F Explizierung, Korrespondenzvermeidung, ungerechtfertigte Hinzu­
fügung, ungerechtfertigte Paraphrase, Verknappung
fr : surtraduction
en : over-translation
es : sobretraducción

Übernahme
<Übersetzungsprozess), bei dem einige Elemente des <Ausgangstextes>, die kei­
ner Interpretation bedürfen, im <Zieltext> entweder ganz, mit leichten orthogra­
phischen Veränderungen, oder durch eine Entsprechung übernommen werden.
Anm. 1. — Eigennamen, Zahlen, Daten, Symbole sind Beispiele für Über­
nahmen.
DEUTSCHE TERMINI 401

Bsp. — 1. John F. Kennedy was killed in 1963. ⇒ John F. Kennedy wurde


1963 ermordet. (In dieser Aussage sind Name und Jahreszahl das Objekt
der Übernahme.) || 2. Bruxelles ⇒ Brüssel || 3. Léonard de Vinci ⇒
Leonardo da Vinci || 4. Aix-la-Chapelle ⇒ Aachen
Anm. 2. — Ausnahmen bilden u.a. bestimmte Eigennamen, die Symbol­
charakter aufweisen.
Bsp. — 1. une véritable déroute, un vrai Trafalgar ⇒ eine verheerende
Niederlage, ein richtiges Stalingrad || 2. (unterschiedliche Zählnormen) Il y
a 9 chances sur 10 qu'il vienne. ⇒ Die Chancen, dass er kommt, stehen
10 : 1. || 3. (Mengenvorstellungen) A million thanks ⇒ tausend Dank
F Adaptation, ad hoc-Wiedergabe, Aktivierung von Standardentsprech­
ungen, Interpretation, redaktionelle Hinweise
fr : report (1)
en : direct transfer
es : traslado (1)

Übersetzer, Übersetzerin
Spezialist der Kommunikation, der schriftliche Dokumente von einer Sprache
in eine andere überträgt.
Anm. 1. — Übersetzer üben ihre Tätigkeit als Angestellte in Unternehmen
oder Behörden, in Übersetzungsbüros oder Übersetzungsagenturen aus. In
Europa werden selbständige Übersetzer, die auf eigene Rechnung arbeiten,
als Freiberufler bezeichnet.
Anm. 2. — Der Übersetzerberuf wird in manchen Ländern von nationalen
und internationalen Organisationen geregelt.
F Dolmetscher, professionelle Übersetzung, Übersetzung
fr : traducteur, traductrice
en : translator
es : traductor, traductora

Übersetzung
1. Zwischensprachlicher Transfer, bei dem der <Sinn> eines <Ausgangstextes>
(interpretiert) und ein <Zieltext> verfasst und gleichzeitig - unter Berücksich­
tigung der inhärenten Kommunikationsparameter und im Rahmen der dem
Übersetzer auferlegten (Vorgaben) - eine Entsprechungsbeziehung zwischen
den beiden hergestellt wird.
Anm. 1. — Im Gegensatz zum (Dolmetschen), einer mündlichen oder
durch Gebärden unterstützten Translation, ist das Ergebnis einer Über­
setzung meist ein geschriebenes Schriftstück.
402 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. 2. — Die Übersetzung ist eine Art von <Redewiedergabe>, der


Übersetzer sollte nicht mit dem Produzenten des Ausgangstextes verwechs­
elt werden, er gibt lediglich wieder, was schon geschrieben ist.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


Syn. Äquivalent, Äquivalenz (2)
F Aussage, Äusserung, Sprachbeherrschung, Traduktik, Transkodie­
rung, Übersetzungsprozess, Zieltext
fr : traduction
en : translation
es : traducción

Übersetzungsansatz
Vorgehen, das sich der <Übersetzer> beim Abfassen eines <Textes> zu eigen
macht und das sich durch die Anwendung einer besonderen <Übersetzungsstra­
tegie> manifestiert.
Anm. — Der Übersetzungsansatz des Übersetzers muss dem Konzept der
Genauigkeit und Treue untergeordnet bleiben (<ziel->, <ausgangstext-orien-
tiert>). Mit anderen Worten: Der Übersetzer gibt den <Vorgaben> der Über­
setzung eine persönliche Gewichtung,
fr : visée du traducteur
en : translator's intention
es : propósito del traductor

Übersetzungsdidaktik
Gesamtheit aller Theorien, Methoden und Techniken, die in der Über­
setzungslehre eingesetzt werden.
Anm. 1. — Der Ausdruck Didaktik leitet sich von griechisch διδακτικός
ab, was "geeignet zur Lehre" bedeutet. Eine Terminologie wie Termino­
logie der Übersetzung, ein Übersetzungshandbuch oder eine <Musterüber-
setzung> gehören zu den Werkzeugen der Übersetzungsdidaktik.
Anm. 2. — Die im Französischen vorgeschlagene Differenzierung zwi­
schen Übersetzungsdidaktik und Übersetzungspädagogik widerspricht der
deutschen Tradition der Verwendung der beiden Termini. Es ist im
Deutschen daher unüblich, von Übersetzungspädagogik zu sprechen.
Anm. 3. — Die Übersetzungsdidaktik übermittelt Wissen und richtet sich
nach der Unterrichtsweise. Ihr Ziel ist das Übersetzungsprogramm, der In­
halt der Lehrveranstaltungen, der Lernprozess und die Bewertungs-
DEUTSCHE TERMINI 403

methoden. Die Didaktik will Zugang zum Wissen schaffen: Was gehört in
die Ausbildung der (Übersetzen?
Anm. 4. — Im Rahmen der Didaktik werden häufig fachspezifische
Unterschiede gemacht, wohingegen die Pädagogik an die Grundsätze der
Motivation und Psychologie appelliert.
Syn. Übersetzungspädagogik
F didaktische Übersetzung, professionelle Übersetzung
fr : didactique de la traduction
en : translation pedagogy (1)
es : didactica de la traducción

Übersetzungseinheit
1. Gruppe von Elementen im <Ausgangstext>, deren semantische und formale
Kennzeichnungen miteinander verbunden und somit kohärent sind, und die der
(Übersetzer) in Verbindung mit der (Ergänzung aus dem Weltwissen) (inter­
pretiert).
Anm. 1. — Die semantischen Züge enthalten formelle Züge, die im
Rahmen des (Textes) einen semantischen Wert erhalten.
Anm. 2. — Die Elemente, aus denen eine Übersetzungseinheit besteht,
bilden innerhalb eines Satzes eine Sequenz oder sind über den gesamten
(Text) verteilt (transphrastische Einheit).
Anm. 3. — Es kann sich um phonetische (z.B. Alliteration), lexikalische,
stilistische (z.B. (Sprachregister)), narrative (z.B. Reliefgebung, Tempus),
rhetorische (z.B.(Anapher), argumentative Verkettung), intertextuelle (z.B.
Anspielung), usw. Elemente handeln. Ein Element kann gleichzeitig
mehreren dieser Gruppen angehören.
Anm. 4. — Der gesamte Text kann keine Übersetzungseinheit bilden. Er
liefert aber den Referenzrahmen und verleiht den markierten und erfassten
Elementen einen semantischen Wert.
Syn. Sinneinheit

2. Gruppe von Elementen, die durch die Zuordnung von einem oder mehreren
Elementen des Ausgangstextes zu dem entsprechenden (Äquivalent) im (Ziel­
text) gebildet wird.
Anm. 1. — Im Gegensatz zur Definition (1), bei der die Übersetzungs­
einheit vom Gesichtspunkt der Zielproduktion als Handlung betrachtet
wird, bezieht sich die Definition (2) auf das Resultat.
Anm. 2. — Dieses Resultat kann ä) zur Überprüfung (z.B. Wurden alle
Sinneinheiten des Ausgangstextes im Zieltext wiedergegeben?); b) zur
404 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Evaluierung (Qualitätssicherung); c) zur Beschreibung von Übersetzungs­


techniken (z.B. beobachtete Trends, Einfluss der Vorgaben); d) zur Aufar­
beitung als Übersetzungskorpus (z.B. Durchsicht der Terminologie und der
Phraseologie, Translation memories im Bereich der MgÜ/maschinen-
gestützten Übersetzung) dienen.
Bsp. — Thank me no thankings, nor proud me no prouds' 'Nichts da
gedankt von Dank, stolziert von Stolz'. Im Sinne der Definition 1 weiss der
Übersetzer aus seinem Weltwissen, dass es sich hierbei um ein Zitat aus
Shakespeares Romeo und Julia handelt, wobei im Englischen 'proud' und
'thankful' im vorangegangenen Text mehrfach vorkommt und hier mit
diesen beiden Ausdrücken gespielt wird. Als Übersetzungseinheit im Sinne
der Definition 1 kann daher hier die parallele Imperativkonstruktion und
das Wortspiel mit 'thankings' und 'prouds' angesehen werden. Im Sinne der
Definition 2 kann allerdings argumentiert werden, dass Schlegels deutsche
Übersetzung mit dem englischen Original in Bezug auf die Übersetzungs­
einheit 'me' denotativ nicht äquivalent ist.
F Ermittlung der Übersetzungseinheit, Interpretation, lexikalische Ver­
netzung
fr : unité de traduction
en : translation unit
es : unidad de traducción

Übersetzungsfehler
Fehler beim Übersetzen, der auf eine der folgenden Ursachen zurückgeht: man­
gelnde Kenntnis oder falsche Anwendung von <Übersetzungsprinzipien>, <-re-
geln> oder <-verfahren>; fehlerhafte <Interpretation> eines Teils des <Ausgangs-
textes>; <Methodenschwäche>.
Anm. — Zu den Übersetzungsfehlern gehören u.a.: <Sinnverkehrung>, fal­
sche Bedeutung>, <Überdifferenzierung>, <Interferenz>, <sinnenstellende
Übersetzung>, <ungerechtfertigte Paraphrase>.
F Musterübersetzung, sprachlicher Fehler,
fr : faute de traduction
en : translation error
es : error de traducción

Übersetzungshilfe
Computertechnisches Hilfsmittel zur Unterstützung bei bestimmten Operatio­
nen im Rahmen des Übersetzungsvorganges.
DEUTSCHE TERMINI 405

Anm. 1. — Unter Übersetzungshilfen sind zu verstehen: Übersetzungs­


programme, Bi-Texte (Programme, bei denen der <Ausgangstext> und der
<Zieltext> in zwei gegenüberliegenden Spalten erscheinen), Konkordanz­
programme (Suchprogramme für Wörter und Ausdrücke in einem ein- oder
zweisprachigen Korpus), elektronische Wörterbücher und Terminologie­
datenbanken ebenso wie Translation Memories (Programme, bei denen der
Ausgangstext mit früheren Übersetzungen verglichen wird und somit
eventuell bereits übersetzte Passagen übernommen werden können).
Anm. 2. — Der <Terminus) Übersetzungshilfe wird meistens im Plural ver­
wendet.
Anm. 3. — Zusätzlich zu diesen Übersetzungshilfen verfugt der Übersetzer
sowohl über Computerprogramme zur Zählung der Wortanzahl, und zur
Überprüfung der Flexionsformen, der Orthographie und Grammatik als
auch über ein Textverarbeitungsprogramm.
F Dokumentation, maschinelle Übersetzung, rechnergestützte Termino­
logie, Traduktik
fr : aide à la traduction
en : translation tool
es : herramienta para la traducción

Übersetzungs-Lehnprägung
1. <Wörtliche Übersetzung>, bei der die Elemente des <Ausgangstextes> in den
<Zieltext) in der Weise übertragen werden, dass die semantischen, etymologi­
schen und zeitlichen Aspekte des Ausgangstextes wiedergegeben werden.
Bsp. —présence d'esprit ⇒ Geistesgegenwart
Anm. — Die Übersetzungs-Lehnprägung ist der Extremfall einer wört­
lichen Übersetzung und grenzt an die Nicht-Übersetzung.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F ausgangstext-orientierte Übersetzung, freie Übersetzung, Wort-für-
Wort-Übersetzung
fr : traduction-calque
en : calqued translation
es : traducción calco

Übersetzungspädagogik
S. Übersetzungsdidaktik
406 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Übersetzungsprinzip
Allgemeine <Aussage>, die die Ermittlung der zwischensprachlichen <Äquiva­
lenzen> regelt und auf die sich die <Übersetzungsregeln> stützen.
Anm. 1. — Folgende Aussagen sind Übersetzungprinzipien: d) Die <Äqui­
valenz> einer Übersetzung ist auf der Ebene des <Diskurses) und nicht auf
der Ebene der Sprache anzusiedeln, b) Nicht Wörter werden übersetzt, son­
dern ihre <Bedeutung> im <Kontext). c) Der Zieltext sollte soweit wie mö­
glich den gleichen Informationsgehalt wie der <Ausgangstext) wiedergeben.
Anm. 2. — Ein Übersetzungsprinzip hat präskriptiven Charakter und gilt
für alle Arten von Texten.
F Übersetzungsverfahren
fr : principe de traduction
en : translation principle
es : principio de traducción

Übersetzungsprojekt
S. Übersetzungsstrategie

Übersetzungsprozess
Mentaler Vorgang, bei dem der {Übersetzen zwischen verschiedenen Sprachen
(Äquivalente) herstellt.
Anm. — Im Rahmen dieses komplexen Vorgangs beschäftigt sich der
Übersetzer mehr oder weniger bewusst und systematisch mit dem Verste­
hen und der Analyse von Besonderheiten des Ausgangstextes, mit der
Anwendung der <Übersetzungsverfahren>, mit der Konfrontierung der
beteiligten Sprachen, mit der Ermittlung der Ausdrucksmöglichkeiten der
<Zielsprache>, mit der Wahl der Wiedergabemöglichkeiten sowie mit der
Verifizierung des Zutreffens der verwendeten Äquivalente.
Syn. kognitiver Übersetzungsprozess
F Sprachbeherrschung, Übersetzung
fr : processus de la traduction
en : translation process
es : proceso de la traducción

Übersetzungsregel
<Aussage), die die Überlegungen des <Übersetzers) bei der Ausgangs­
textanalyse steuert und seine Entscheidungen bei der Äquivalenzfmdung
beeinflusst, wenn er in der <Zielsprache> nach einem (Äquivalent) sucht.
DEUTSCHE TERMINI 407

Bsp. — Ein Werbetext sollte die Aufnahmebereitschaft des Zielpublikums


ansprechen. Dieser Regel liegt folgendes Prinzip zugrunde: Der Zieltext
sollte soweit wie möglich den gleichen Informationsgehalt wie der Aus­
gangstext erzielen. Konkretisiert wird diese Regel durch die Anwendung
einer oder mehrerer Übersetzungsverfahren wie Adaptation, Wortschöp­
fung, ad hoc-Wortbildung, usw.
Anm. 1. — Eine Übersetzungsregel ist konkreter und spezifischer als ein
<Übersetzungsprinzip>.
Anm. 2. — Die Übersetzungsregeln variieren u.a. je nach (Übersetzungsan-
satz> (<ausgangstextorientiert> oder <zieltextorientiert>), nach der (Über­
setzungsstrategie) ((Adaptation), (wörtliche Übersetzung), je nachdem, ob
eine Übersetzung des Gesamttextes oder lediglich von Auszügen beabsich­
tigt ist, usw.), nach der Art des Textes (literarisch, technischwissen­
schaftlich, Bibeltext), nach (Diskurstyp) (argumentierend, erzählend) und
nach dem Zweck (informieren, überzeugen, beweisen).
F Übersetzungsverfahren
fr : règle de traduction
en : translation rule
es : regla de traducción

Übersetzungsstrategie
Strategie, die ein (Übersetzer) in Abhängigkeit von dem Ansatz, den er für die
(Übersetzung) des Ausgangstextes gewählt hat, anwendet.
Anm. 1. — Bei der Übersetzung eines bestimmten (Textes) ist die Über­
setzungsstrategie für das gesamte <Übersetzungsverfahren> richtungweisend
und unterscheidet sich von Fall zu Fall.
Anm. 2. — Der Übersetzer kann z.B. die Übersetzungsstrategie der
(Adaptation) oder der (wörtlichen Übersetzung) wählen, die Textart ändern
oder einen Text im Hinblick auf die Bedürfnisse eines Empfängerkreises
umformen. So kann in bestimmten Fällen eine zusammenfassende Über­
setzung angebracht sein.
Syn. Übersetzungsprojekt
F Übersetzungsansatz
fr : stratégie de traduction
en : translation strategy
es : estrategia de traducción
408 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Übersetzungsverfahren
Bei der Herstellung von <Äquivalenzen> angewandte Methode des Übersetzers
zur Übertragung von Sinnelementen eines Ausgangstextes in eine andere
Sprache.
Anm. 1. — Im Gegensatz zur <Übersetzungsstrategie>, die dem <Über-
setzer> die allgemeine Richtung für den zu übersetzenden <Text> weist,
bezieht sich das Übersetzungsverfahren auf mikrokontextuelle Textele­
mente.
Anm. 2. — Zu diesen Verfahren gehören die <Adaptation>, die (Lehn-
prägung>, das <Chassé-croisé>, die (Kompensation), die <ad hoc-Wieder­
gabe), die<Entlehnung>,die (Periphrase), die <Umformulierung), usw.
F Übersetzungsprinzip, Übersetzungsregel
fr : procédé de traduction
en : translation procedure
es : procedimiento de traducción

Übersetzungswissenschaft
Zweig der Humanwissenschaften, die die methodische, multidisziphnäre oder
systematische Untersuchung von theoretischen, deskriptiven sowie ange­
wandten Aspekten des <Übersetzens) oder des <Dolmetschens) zum Ziel hat.
Anm. 1. — Im Bereich der Übersetzungswissenschaft kann der Übersetzer
eine präskriptive (normative) oder nicht-präskriptive (deskriptive) Perspek­
tive einnehmen.
Anm. 2. — Diese Disziplin entlehnt die Methodenlehre und Metasprache z.
T. aus verschiedenen anderen Wissenschaftszweigen, die das Gebiet der
Übersetzungswissenschaft berühren, z.B. die Geschichte, die (Linguistik),
die vergleichenden Literaturwissenschaften, die Philologie, die Semiotik,
die (Terminologie).
Syn. Translatologie
fr : traducivi gie
en : translation studies
es : traductología

Umformulierung
1. (Übersetzungsverfahren), das darin besteht, die (Äquivalenz) des (Sinns)
durch eine Änderung der grammatikalischen Struktur herzustellen.
Bsp. — 1. Three ways to make life easier. ⇒ Drei Möglichkeiten, sich das
Leben zu erleichtern. || 2. (Korrespondenz) from ⇒ Absender || 3. Fasten
your seatbelt. ⇒ Bitte anschnallen!
DEUTSCHE TERMINI 409

Anm. — Der Begriff Transposition, der auf zu viele Übersetzungs­


verfahren angewendet wird, fällt nicht in diese Kategorie.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F Modulation, Nominalisierung
fr : recatégorisation
en : recategorization
es : recategorizatión

Umstrukturierung
Vorgang bei der redaktionellen Bearbeitung eines Textes, der darin besteht,
dass die Wortfolge in einer (Äusserung) verändert wird, um den syntaktischen
oder idiomatischen <Vorgaben> der <Zielsprache> gerecht zu werden.
Anm. — In vielen Fällen lässt sich ein <Satz> oder Absatz aufgrund der
Struktur des <Ausgangstextes> nicht ohne Beeinträchtigung von Klarheit,
<Kohärenz> und <Kohäsion> umformulieren.
Bsp. — Die Übersetzung der spezifischen Disjunktion whichever comes
first sowie der ordinalen Struktur the second largest erfordert im Deutschen
eine Umstrukturierung.
F ad hoc-Wiedergabe, Chassé-Croisé, exklusive Disjunktion, Gliederung,
Modulation
fr : restructuration
en : recasting
es : reestructuración

ungerechtfertigte Hinzufügung
<Übersetzungsfehler>, der dadurch entsteht, dass im <Zieltext> nicht notwendige
Informationen oder stilistische Färbungen eingebracht werden, die im {Aus­
gangstext) nicht vorhanden sind.
Bsp. —About 85% of beer sold is ale. *Beim Bierumsatz der Supermärkte
handelt es sich zu 85% um 'Ale'. ⇒ Beim Bierumsatz handelt es sich zu
85% um 'Ale'.
Anm. — Die ungerechtfertigte Hinzufugung ist weder mit der (Explizie­
rung) zu verwechseln, da diese motiviert ist, noch mit der (Kompensation).
Ant. Auslassung
F Erweiterung, Periphrase, Überdifferenzierung bei der Übersetzung
fr : ajout
en : addition
es : adición
410 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

ungerechtfertigte Paraphrase
(Übersetzungsfehler), der sich aus einer <Methodenschwäche> ergibt und darin
besteht, ein Segment des <Ausgangstextes> zum Teil durch eine unnötig lange
(Aussage) wiederzugeben.
Anm. — Die ungerechtfertigte Paraphrase kann aus (ungerechtfertigten
Hinzufügungen) oder einem überflüssigen Gebrauch von Umschreibungen
und (Periphrasen) bestehen, die den (Zieltext) unnötig überfrachten.
F freie Übersetzung, Überdifferenzierung bei der Übersetzung, Zieltext­
ausweitung
fr : paraphrase
en : inappropriate paraphrase
es : paráfrasis

universitäre Übersetzung
S. didaktische Übersetzung

Unterdifferenzierung bei der Übersetzung


(Übersetzungsfehler), der darin besteht, dass im zielsprachlichen Text
(Kompensationen), (Erweiterungen) oder (Explizierungen), die für eine
(idiomatische Übersetzung) nötig und dem angenommenen (Sinn) des Aus­
gangstextes konform sind, nicht vorgenommen werden.
Bsp. — Statistics can show how and where women workers are employed.
*Statistiken zeigen, wie und wo Frauen arbeiten. ⇒ Statistiken zufolge,
lässt sich feststellen, wo Frauen arbeiten und welche Stellen sie bekleiden.
Ant. Überdifferenzierung bei der Übersetzung
F Auslassung, Korrespondenzvermeidung, Verknappung
fr : sous-traduction
en : under-translation
es : subtraduccion

Unübersetzbarkeit
Eigenschaft einer (Aussage), die nicht durch eine zielsprachliche Entsprechung
wiedergegeben werden kann.
Anm. 1. — Zu unterscheiden ist zwischen völliger Unübersetzbarkeit (die
nur selten vorkommt) und einer einfachen zielsprachlichen (Lücke), die
durch verschiedene (Übersetzungsverfahren) geschlossen werden kann.
Anm. 2. — Die Grenzen der Übersetzbarkeit werden im Bereich der
Lyrikübersetzung aufgrund des Zusammenwirkens von Reim, Assonanz,
bildhafter Sprache, Metrum, Rhythmus und Sinn häufig überschritten.
DEUTSCHE TERMINI 411

Ähnliches gilt für bestimmte Wortspiele, deren Inhalte untrennbar mit den
ausgangssprachlichen Formen verbunden sind.
Anm. 3. — Wenn ein Wort oder ein <Terminus) keine Entsprechung in der
Zielsprache hat, kann der Übersetzer auf Verfahren wie <Entlehnung> und
<Lehnprägung) zurückgreifen oder einen<Neologismus>kreieren. Durch die
Anwendung solcher Übersetzungsverfahren wird der Grad der Unüber­
setzbarkeit verringert. Der Begriff der Unübersetzbarkeit (im engeren
Sinne) betrifft daher weder den Wortschatz noch die <Terminologie>.
F Anmerkung des Übersetzers, Informationsverlust, Kompensation,
Lücke
fr : intraduisibilité
en : untranslatability
es : intraducibilidad

V
Verfremdend
S. ausgangstext-orientiert
Vergleichende Sprachstilistik
S. kontrastive Linguistik

Verknappung
Resultat eines auf <Ökonomie> beruhenden <Übersetzungsverfahrens>, bei dem
bestimmte, im <Ausgangstext> gegebene Informationen im <Zieltext> nicht
explizit wiedergegeben werden, da sie sich aus dem <Kontext), der beschriebe­
nen <Situation> oder den <textexternen Präsuppositionem ergeben.
Bsp. — (Aus der Bedienungsanleitung eines Dampfbügeleisens.) Be sure
the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water. ⇒
Vor Auffüllen des Wasserbehälters Netzstecker ziehen.
Anm. — Der Verzicht auf eine Verknappung kann in bestimmten Fällen zu
einer <Überdifferenzierung> fuhren.
Ant. Explizierung
F Konzentration, Straffung, Unterdifferenzierung
­­ : implicitation
en : implicitation
es : implicitación
412 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Verknüpfungselement
Semantisch-syntaktisches Element, das zur Verknüpfung von < Aussagen) dient,
um die logischen Beziehungen, die sie miteinander verbinden, explizit zu ma­
chen.
Anm. — Manche Funktionswörter (z.B. denn, also, und, aber, jedoch),
Adverbiale (z.B. in der Tat, darüber hinaus, alles in allem, im übrigen, folg­
lich) und gewisse längere Formeln mit ähnlichen Funktionen (z.B. aller­
dings, einerseits - andererseits, wie dem auch sei, usw.) sind semantisch­
syntaktische Verknüpfungselemente.
Syn. Konnektor
F Gliederung, Kohärenz, Kohäsion
fr : charnière
en : linking word
es : conector

Verneinung des Gegenteils


Vorgehen, bei dem eine positive Formulierung des <Ausgangstextes> aus idio­
matischen Gründen gelegentlich durch eine negative Formulierung im <Ziel-
text> ausgedrückt wird.
Bsp. — Remember to lock the door. ⇒ Vergiss nicht, die Tür abzuschlie-
ssen.
Anm. — In der Rhetorik spricht man bei stark abschwächenden Verneinun­
gen von einer Litotes.
Bsp. — nicht eben freundlich für "extrem feindselig",
fr : négativation
es : negativización

Version
S. Herübersetzung (1)

Vorgaben
1. Regeln, welche die zur Verfügung stehenden Ausdrucksmittel in einer
<Äusserung> einschränken.
Anm. — Grammatikregeln, <redaktionelle Hinweise) und <Kollokationen>
sind Ausprägungen von Vorgaben.
Ant. Option
DEUTSCHE TERMINI 413

2. Die Lektüre des <Ausgangstextes> und die Produktion des <Zieltextes>


beeinflussende Grösse, die der Übersetzer bewusst oder unbewusst in seine
Überlegungen einbezieht
Anm. 1. — Laut André Lefevere (1983) sind vom historischen Gesichts­
punkt aus für Vorgaben u.a. verantwortlich: Institutionen (z.B. die Kirche,
ein Mäzen, das Verlagswesen oder Organisationen), Textsortenkonventio­
nen (z.B. literarische Gattungen), das Redeuniversum (das gemeinsame
Wissen des Textproduzenten und des Textrezipienten), Ausgangs- und
Zielsprache und schliesslich der zu übersetzende Text, in dem sich alle
anderen Vorgaben manifestieren.
Anm. 2. — Sich an eine spezifische <Terminologie> einer Organisation
oder eines grossen Unternehmens anpassen zu müssen, gehört zu den dem
Übersetzer auferlegten <Vorgaben>.
Syn. Norm (4)
F Norm, Übersetzung
fr : contrainte
en : constraint
es : restricción

W
Weltwissen
Gesamtheit des erworbenen Wissens als allgemeiner Wissensfundus eines
Menschen.
F Ergänzung aus dem Weltwissen, Redeuniversum, situativer Kontext
fr : bagage cogniti/
en : world knowledge
es : bagaje cognitivo

Wort-für-Wort-Übersetzung
1. (Wörtliche Übersetzung), bei der die Elemente des <Ausgangstextes> in den
<Zieltext) übertragen werden, ohne die Reihenfolge zu ändern.
Bsp. — Et cependant le ciel pâlit. *Und unterdessen der Himmel wird
bleich.
Anm. 1. — Aus der Übersetzungsgeschichte ist die Wort-für-Wort-Über­
setzung bei geistlichen und literarischen, aber auch bei <Gebrauchstexten>
bekannt.
414 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Anm. 2. — Die Wort-für-Wort-Übersetzung kann den <Sinn> und die


Verständlichkeit des Ausgangstextes beeinträchtigen, ohne dass dies
intendiert ist. Sie führt häufig zu Fehlern.
Bsp. — I don't think much of her. *Ich denke nicht viel an sie. ⇒ Ich halte
nicht viel von ihr.
Anm. 3. — Eine Wort-für-Wort-Übersetzung kann eine wichtige meta­
sprachliche Funktion erfüllen, vor allem, wenn es um das Verstehen des
internen Aufbaus der Grammatik oder des Wortschatzes einer toten oder
einer wenig bekannten Sprache geht. Sie findet aber auch für moderne
Sprachen in der Didaktik Anwendung.
Bsp. — This luxury car will cost you an arm and a leg. *Dieses Luxusauto
wird dich einen Arm und ein Bein kosten. ⇒ Dieses Luxusauto wird dich
ein Vermögen kosten.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F Transkodierung, Übersetzungs-Lehnprägung
fr : traduction mot à mot
en : word-for-word translation
es : traducción palabra por palabra

wörtliche Übersetzung
1. <Übersetzungsstrategie>, bei der die formalen Eigenheiten des <Ausgangs­
textes> bewahrt werden und ein <Zieltext> geschaffen wird, der
grammatikalisch dem {Sprachgebrauch) der (Zielsprache) entspricht, ohne
jedoch unbedingt idiomatisch oder transparent zu sein.
Anm. 1. — Der Begriff der Wörtlichkeit gilt sowohl für den Sinn als auch
die Form eines Textes.
Anm. 2. — Bei der literarischen Übersetzung oder der Bibelübersetzung
kann der Übersetzer versuchen, das Original möglichst authentisch
wiederzugeben. Dazu nimmt er bewusst zahlreiche lexikalische und
syntaktische Verzerrungen in Kauf und verfasst eine wörtliche und
mimetische, jedoch keine idiomatische Übersetzung.
Anm. 3. — Bei einer wörtlichen Übersetzung bevorzugt der Übersetzer die
Verfremdung und möchte den Ausgangstext so weit wie möglich in seiner
ursprünglichen Form beibehalten. Er verwendet zahlreiche lexikalische und
syntaktische Entlehnungen und versucht nicht, die kulturellen Gegeben­
heiten des Ausgangstextes an den Zieltext anzupassen.
Bsp. — So würde bei einer wörtlichen Übersetzung eines amerikanischen
Romans der Ausdruck high school mit high school wiedergeben werden
DEUTSCHE TERMINI 415

und nicht etwa mit Gymnasium, wie dies bei einer zieltextorientierten
Übersetzung der Fall wäre.
Anm. 4. — Nicht zu verwechseln mit der <Wort-für-Wort-Übersetzung>.
Eine wörtliche Übersetzung ist nicht unbedingt eine <Wort-für-Wort-
Übersetzung. oder eine <Übersetzungs-Lehnprägung>.

2. Bezeichnet nicht nur den Vorgang, sondern auch das Resultat.


F Adaptation, freie Übersetzung, idiomatische Übersetzung, ausgangs-
text-orientierter Übersetzer
fr : traduction littérale
en : literal translation
es : traducción literal

Wortschatz
1. Gesamtheit aller Wörter, über die ein einzelner Sprecher verfügt.

2. Wörter einer Sprache, die nach ihrer Herkunft, ihrem Bildungstyp und ihrer
<Bedeutung) analysiert werden.

3. S. Terminologie (1)

4. Schriftliche Sammlung, in der die (Termini) eines Gebietes aufgelistet und


die von diesen Termini bezeichneten Begriffe durch Definitionen erläutert wer­
den.
Anm. — Der Wortschatz unterscheidet sich von anderen Nachschlagewer­
ken wie beispielsweise dem Sprachwörterbuch, dem Übersetzungs­
wörterbuch, dem Index, dem Lexikon, dem Glossar, der Nomenklatur oder
dem Thesaurus.
fr : vocabulaire
en : vocabulary
es : vocabulario

Ζ
Zeugma
Syntaktische, oft überflüssig verwendete Verknüpfung von Wörtern oder
Präpositionen, die andersartige Satzkonstruktionen verlangen.
416 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Bsp. — Absence of steps to and from the platforms. *Keine Tritte zu und
von der Plattform. ⇒ Gleise nicht betreten.
F Solözismus, sprachlicher Fehler
fr : zeugme
en : zeugma
es : zeugma

Zielpublikum
S. Adressat (1)

Zielsprache
Sprache, in die übersetzt wird.
Anm. — Mit dem Ausdruck Ziel- können zahlreiche weitere Komposita
gebildet werden (wie Zielkultur, Zielpublikum oder <Zieltext>), die ökono­
mischer sind als entsprechende Syntagmen mit dem Adjektiv zielsprach­
lich.
F Ausgangssprache, Dachsprache, Grundsprache
fr : langue d'arrivée
en : target language
es : lengua de llegada

zielsprachen-orientiert
S. zieltext-orientiert

zielsprachen-orientierter Übersetzer
S. zieltext-orientierter Übersetzer

Zieltext
<Text>, der aus dem Prozess der <Übersetzung> hervorgeht.
Ant. Ausgangstext
F Zielsprache
fr : texte d'arrivée
en : target text
es : texto de llegada

Zieltextausweitung
Erhöhung der Länge des <Zieltextes> im Vergleich zum <Ausgangstext>.
DEUTSCHE TERMINI 417

Anm. 1. — Die Zieltextausweitung ergibt sich aus <Vorgaben> oder {Me­


thodenschwächen) .
Anm. 2. — Zu den betreffenden Vorgaben gehören: durch die <Zielsprache)
bedingte Vorgaben, sprachenpaarbedingte Vorgaben (<Dilution>) und text­
bedingte Vorgaben (<Explizierung>).
Anm. 3. — In bestimmten Fällen kann eine Zieltextausweitung die Qualität
und Lesbarkeit einer<Übersetzung>beeinträchtigen.
F Erweiterung, Periphrase, ungerechtfertigte Paraphrase, Zieltextaus-
weitungskoeffizient
fr : foisonnement
en : expansion
es : expansión

Zieltextausweitungskoeffizient
Zahl, die den Unterschied in der Textlänge zwischen <Zieltext> und (Aus­
gangstext) angibt und die aus der statistischen Analyse zahlreicher <Über-
setzungen) gewonnen wird.
F Zieltextausweitung
fr : coefficient de foisonnement
en : expansion factor
es : coeficiente de expansión

zieltext-orientiert
Bezieht sich auf die Wiedergabe eines <Ausgangstextes> in einer für den Leser
des <Zieltextes) möglichst natürlichen Form, entsprechend den Konventionen
der<Zielsprache>und Zielkultur.
Anm. — Im weiteren Sinne bezeichnet das Wort 'zieltext-orientiert' auch
den 'zieltext-orientierten' Übersetzer.
Syn. einbürgernd, zielsprachen-orientiert
F ausgangstext-orientiert
fr : cibliste (1)
en : target-oriented
es : natur atizador, natur atizador a (1)

zieltext-orientierter Übersetzer
Übersetzer der eine idiomatische Übersetzung erstellt, die keineswegs ver­
fremdend klingt.
Anm. 1. — Der zieltext-orientierte Übersetzer konzentriert sich auf die
Wiedergabe des Textsinns mittels der Zielsprache. Er hält sich an die
418 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

sprachlichen, stilistischen und soziokulturellen Erwartungen des Empfän­


gers und ist bemüht, eine <idiomatische Übersetzung> zu erstellen, die nicht
befremdet.
Anm. 2. — Der Übersetzer von <Gebrauchstexten> (z.B. von Bedienungs­
anleitungen) arbeitet im allgemeinen 'zieltextorientiert'. Die 'zieltextorien-
tierte' Übersetzung ist aber auch eine Option für den Übersetzer litera­
rischer, philosophischer und biblischer Texte.
Syn. zielsprachen-orientierter Übersetzer
F ausgangstext-orientierter Übersetzer, Transparenz
fr : cibliste (2)
en : target-oriented translator
es : natur atizador, naturalizadora (2)

zutreffende Bedeutung
Im Kontext relevante <Bedeutung) eines Wortes oder eines Syntagmas.
Anm. — Die zutreffende Bedeutung trägt zur Entstehung des <Sinns> bei,
da der <Übersetzer> das kontextuelle Umfeld mitberücksichtigt.
F aktuelle Bedeutung, Äusserung, Satz, sprachliches Zeichen
fr : signification pertinente
en : relevant meaning
es : significado pertinente
SCHAUBILDER
Die Darstellungen verbinden die Begriffe in logischer Reihenfolge und
verdeutlichen deren Beziehungen untereinander. Die in Klammern stehenden
Termini sind in diesem Buch nicht definiert. Die rechts stehende (Ziffer)
verweist auf eine besondere aktuelle Bedeutung im Eintrag.

Schaubild 1

ÜBERSETZUNGSPROZESS

Bezeichnendes → sprachliches Zeichen ← Bezeichnetes

Situation → Diskurs / Text ← Kontext
Register
lexikalische Vernetzung

Interpretation (1) ← Ergänzung aus dem
Weltwissen

zutreffende Bedeutung ← situativer Kontext
Konnotation
Denotation

Entsprachlichung

Sinn

Übersetzung (2)
420 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Schaubild 2

ÜBERSETZUNGSSCHRITTE

Sender / Autor ← Redeuniversum



Ausgangstext / Ausgangssprache

Weltwissen → Übersetzer ← Redeuniversum
Übersetzungsansatz ← zieltext-oder ausgangstext-
↓ orientierter Übersetzer
Vorgaben (2)
l
Invarianzforderung
I
Übersetzungsstrategie
I
Adaptation (1) (oder) idiomatische Übersetzung (oder) wörtliche Übersetzung
(oder) Wort-für-Wort-Übersetzung
(oder) Übersetzungs-Lehnprägung

Übersetzungsprinzip ← Dokumentation
↓ Paralleltext
Übersetzungsregel

Übersetzungsverfahren

Adaptation (2) / Lehnprägung / Chassé-croisé / Kompensation /
Konzentration / Straffung / Dilution / Ökonomie / Entlehnung /
Äquivalenz (3) / Erweiterung / Explizierung / Verknappung /
Modulation / Nominalisierung / Periphrase / Umformulierung

Vorgaben (1)

Äquivalenz (1,2)

Übersetzung (2) → Zieltext ← Zielsprache

Adressat(en)
DEUTSCHE TERMINI 421

Schaubild 3

SPRACHBEHERRSCHUNG

redaktionelle Hinweise Interpretation (1) Kohärenz / Kohäsion


1
(Stadium der) Interpretation (1)

Übernahme Aktivierung von ad hoc-Wiedergabe


Standardentsprechungen

Schaubild 4

ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK

didaktische Übersetzung professionelle Übersetzung


1 1
Hinübersetzung/Theme Übersetzung
Herübersetzung/Version

Schaubild 5

INTERLINGUALER TRANSFER

(ausserhalb des Kontextes) {innerhalb des Kontextes)

Transkodierung Übersetzung (1 )
↓↓
Entsprechung (2) Äquivalenz (1, 2)
422 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Schaubild 6

Die in dieser Darstellung in eckigen Klammern stehenden Termini bezeichnen


Übersetzungsfehler, die aus der Nichtanwendung oder mangelhaften Anwen­
dung von Übersetzungsverfahren resultieren. Bsp.: Die Überdifferenzierung
ergibt sich aus einer fehlenden Verknappung im Zieltext.

ÖKONOMIE UND ERWEITERUNG

Ökonomie

Konzentration Verknappung Straffung


[Überdifferenzierung] [Auslassung]

Erweiterung

Dilution Explizierung Periphrase


[Unterdifferenzierung] [ungerechtfertigte
Hinzufügung]

Schaubild 7

BEGRIFFE DER STILISTIK UND RHETORIK

Anapher/ animistische Ausdrucksweise / Entpersönlichung /


rhetorische Frage/ Metapher /Verneinung des Gegenteils /
Rekurrenz (ungerechtfertigte)
DEUTSCHE TERMINI 423

Schaubild 8

AUSGANGSTEXTANALYSE

Text

Mikrokontext Kontext Makrokontext

Ermittlung der Übersetzungseinheit

atomistisch Übersetzungseinheit holistisch

Schaubild 9

TRADUKTIK

Übersetzungshilfe / maschinengestützte Übersetzung /


maschinelle Übersetzung

Schaubild 10

METHODENSCHWÄCHE

Lehnprägung (ungerechtfertigte) / Korrespondenzvermeidung / Interferenz /


ungerechtfertigte Paraphrase / Transkodierung
424 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Schaubild 11

In dieser Darstellung wird nur auf die hier behandelten Übersetzungsfehler


und sprachlichen Fehler verwiesen. Es besteht kein Anspruch auf Vollstän­
digkeit in Bezug auf die Fehlertypen, die beim Übersetzen gemacht werden
können.

ÜBERSETZUNGSFEHLER
SPRACHLICHER FEHLER

Übersetzungsfehler sprachlicher Fehler


↓ ↓
Anglizismus Ambiguität (nicht intendiert)
Auslassung Barbarismus
falsche Bedeutung Rekurrenz (ungerechtfertigte)
falsche Freunde Solözismus
Informationsverlust sprachliche Ungenauigkeit
Interferenz Zeugma
Korrespondenzvermeidung
sinnentstellende Übersetzung
Sinnverkehrung
Überdifferenzierung
ungerechtfertigte Hinzufugung
ungerechtfertigte Paraphrase
Unterdifferenzierung
Transkodierung

Schaubild 12

VOM AUTOR ZUM ADRESSATEN


Äusserung / Diskurs

Autor → Sender (2) → Text ← Empfänger (2) → Adressat
S ender (1) Empfanger (1)
LITERATURVERZEICHNIS

a) Monografien und Artikel


Abraham, Werner. 21988. Terminologie zur neueren Linguistik. 2 Bde. Tübingen:
Niemeyer.
Albrecht, Jörn. 1973. Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Albrecht, Jörn. 1987. "Wissenschaftstheoretischer Status und praktischer Nutzen der
Übersetzungswissenschaft". In Ehnert, R. und Schleyer, W. (Hrsg.), Übersetzen
im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft -
Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. (Materialien Deutsch als Fremd­
sprache 26). Regensburg, S. 9-23.
Albrecht, Jörn. 1987a. "XX, usus, usage, uso: Zur Sprachnormproblematik bei
Vangelas und Manzoni". In Niederehe, Hans-Josef und Schlieben-Lange, Brigitte
(Hrsg.), Die Frühgeschichte der romanischen Philologie: von Dante bis Diez:
Beiträge zum Dt. Romanistentag in Siegen. (30.09. - 03.10.1985). Tübingen:
Narr, S. 109-133.
Albrecht, Jörn. 1990. "Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit". In Arntz, P. und Thome,
Gisela (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven.
Festschrift zum 65. Geburtstag von Wolfram Wilss. Tübingen: Narr, S. 71-81.
Albrecht, Jörn. 1997. "Position und Status der 'Norm' im Varietätengefììge des
Deutschen und des Französischen. Mit Ausblicken auf weitere europäische
Sprachen". In Mattheier, Klaus J. (Hrsg.), Norm und Variation. (Forum Ange­
wandte Linguistik, Band 32). Frankfurt am Main (u.a.): Peter Lang, S. 11-25.
Antos, Gerd und Tietz, Heike (Hrsg.). 1997. Die Zukunft der Textlinguistik Tradi­
tionen, Transformationen, Trends. (Reihe Germanistische Linguistik 188).
München: Niemeyer.
Arntz, Reiner und Picht, Heribert. 1989. Einführung in die Terminologiearbeit. Hil­
desheim: Olms.
Barton, Walter. 1985. Fundsachen der Mediensprache. Eine Sammlung "beliebter"
Sprachfehler und −hlässigkeiten. Veröffentlichung des Forschungsschwer­
punkt Massenmedien und Kommunikation an der Universität-Gesamthochschule
Siegen. Nr. 36, 52.
Bausch, Karl-Richard. 1981. "Die Transposition. Versuch einer neuen Klassifi­
kation". In Wilss, Wolfram (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Darmstadt, S.
277-297.
Beaugrande, Robert-Alain de und Dressler, Wolfgang Ulrich. 1981. Einführung in die
Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
426 TERMINOLOGIE DER Ü B E R S E T Z U N G

Beck, Rudolf. 1997. Terminologie der Literaturwissenschaft: ein Handbuch für das
Anglistikstudium. Ismaning: Hueber.
Bensimon, Paul (Hrsg.). 1990. Retraduire. Collection Palimpsestes. Vol. 4. Paris:
Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Bensimon, Paul (Hrsg.). 1990a. Traduction/Adaptation. Collection Palimpsestes. Vol.
3. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Bensimon, Paul (Hrsg.). 1993. L'ordre des mots. Collection Palimpsestes. Vol. 7.
Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Bensimon, Paul (Hrsg.). 1994. Le traducteur et ses instruments. Collection Palimp­
sestes. Vol. 8. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Brekle, Herbert Ε. und Lipka, Leonhard (Hrsg.). 1968. Wortbildung, Syntax und
Morphologie. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans Marchand. Paris/The
Hague: Mouton.
Budin, Gerhard und Bühler, Hildegund. 1998. "Grundsätze und Methoden der
neueren Terminographie". In Hoffmann, L., Kalverkämper, H., Wiegand Η. Ε. in
Verbindung mit Galinski Ch. und Hüllen W. (Hrsg.), Fachsprachen. Ein inter­
nationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft.
Berlin/New York: de Gruyter. Vol. II (in Druck).
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford.
Clyne, Michael. 1996. "Pragmatik, Textstruktur und kulturelle Werte. Eine interkul­
turelle Perspektive". In Schröder, Hartmut (Hrsg.), Fachtextpragmatik. Forum für
Fachsprachen-Forschung 19. Tübingen: Narr, S. 3-18.
Coulmas, Florian. 1981. Routine im Gespräch. Wiesbaden: Athenaion.
Dahmen, Wolfgang, Holtus, Günter, Kramer, Johannes und Metzeltin, Michael
(Hrsg.). 1989. Technische Sprache und Technolekte in der Romania. Romanis­
tisches Kolloquium IL Tübingen: Narr.
Dauses, August. 1997. Einführung in die allgemeine Sprachwissenschaft: Sprach­
typen, sprachliche Kategorien und Funktionen. Stuttgart: Steiner.
D'hulst, Lieven. 1990. Cent Ans de théorie française de la traduction. De Batteux à
Littré (1748-1847). Lille, Presses Universitaires de Lille.
Dietrich, Wolf, Gauger, Hans-Martin und Geckeier, Horst (Hrsg.). 1987. Grammatik
und Wortbildung romanischer Sprachen. Beiträge zum Deutschen Romanistentag
in Siegen. (30.09.-03.10.1985). Tübingen: Narr.
Dijk, Teun A. van. 1980. Textwissenschaft. Eine interdisziplinäre Einführung. Tübin­
gen: Niemeyer.
Diller, H.-J. und Kornelius, J. 1978. Linguistische Probleme der Übersetzung.
Tübingen. (= Anglistische Arbeitshefte. 19).
Doherty, Monika (Hrsg.). 1992. Übersetzung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Doherty, Monika (Hrsg.). 1997. "Auf der Suche nach der gelungenen Übersetzung".
In Drescher, Horst W. (Hrsg.), Transfer. Übersetzen ֊ Dolmetschen ֊ Interkul-
turalität. Frankfurt am Main (u.a.): Peter Lang, S. 109-133.
Drozd, Lubomir und Seibicke, Wilfried. 1973. Deutsche Fach- und Wissenschafts­
sprache. Wiesbaden: Brandstetter.
DEUTSCHE TERMINI 427

Engel, Ulrich. 1988. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos.


Erben, Johannes. 31993. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin: Erich
Schmidt, 182.
Felber, Helmut, Lang, Friedrich und Wersig, Gernot (Hrsg.). 1979. Terminologie als
angewandte Sprachwissenschaft. Gedenkschrift für Uni.֊Prof. Dr. Eugen Wüster.
München, New York, London, Paris: Saur.
Fischer, Hans-Dieter und Uerpmann, Horst. 41996. Einführung in die deutsche
Sprachwissenschaft: ein Arbeitsbuch. München: Ehrenwirth.
Fleischer, Wolfgang und Barz, Irmhild. 1992. Wortbildung der deutschen Gegen­
wartssprache. Tübingen: Niemeyer.
Fleischer, Wolfgang, Michel, Georg und Starke, Günter. 1993. Stilistik der deutschen
Gegenwartssprache. Frankfurt/Main (u.a.): Peter Lang.
Fleischmann, E., Kutz, Wladimir und Schmitt, Peter A. (Hrsg.). 1997. Translations­
didaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.
Fluck, Hans-Rüdiger. 4 1991. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübin­
gen: Francke. (1. Aufl. 1976).
Frank, Manfred. 1989. Das Sagbare und das Unsagbare. Studien zur deutsch-franzö­
sischen Hermeneutik und Texttheorie. Frankfurt/Main: Suhrkamp. (stw 317).
Franke, Wilhelm. 1996. Einführung in die Sprachwissenschaft in 100 Fragen und
Antworten. Hamburg: Buske.
Gallagher, John Desmond. 1987. Cours de traduction allemand-français: textes
politiques et économiques. München/Wien: Oldenbourg.
Geckeier, Horst und Dietrich, Wolf. 1995. Einführung in die französische Sprach­
wissenschaft: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Berlin: Schmidt.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeu-
tikum. Tübingen: Francke (UTB 1782).
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1989. "The Role of Sense Relations in Translating
Vague Business and Economic Texts". In Bennani, . und Snell-Hornby, M.
(Eds.), Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium
held at Innsbruck 2-5 July 1987. Missouri: John Benjamins B.V./Paintbrush/
EURALEX, S. 187-210.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1993. "Contrastive Scientific and Technical Register
as a Translation Problem". In Leland und Sue Ellen Wright (Eds.), Scientific and
Technical Translation. American Translators Association Scholarly Series. Vol.
VI. New York: SUNY, S. 21-51.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1998. "Theme-Rheme Organization (TRO) and
Translation". In Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Kittel, H., Koller, W.,
Lambert, J. und Paul, F. (Hrsg.), Handbücher zur Sprach֊ und Kommuni­
kationswissenschaft (HSK): Übersetzung ֊ Translation ֊ Traduction. Ein interna­
tionales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin - New York: de Gruyter,
(in Druck).
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun und Mudersbach, Klaus. 1998. Methoden des wissen­
schaftlichen Übersetzens. Tübingen - Basel: Francke. (UTB 01990).
428 TERMINOLOGIE DER Ü B E R S E T Z U N G

Gil, Alberto und Schmitt, Christian (Hrsg.). 1996. Kohäsion, Kohärenz, Modalität in
Texten romanischer Sprachen. Akten der Sektion "Grundlagen für eine Text­
grammatik der romanischen Sprachen" des XXIV. Deutschen Romanistentages,
Münster (25.-28.09.1995). Bonn: Romanistischer Verlag.
Glinz, Hans. 1994. Grammatiken im Vergleich: Deutsch-Französisch-Englisch-
Latein. Formen-Bedeutungen-Verstehen. Tübingen: Niemeyer. Reihe Germanis­
tische Linguistik.
Gouadec, Daniel (Hrsg.). 1993. Terminologie & terminotique: outils, modèles et mé­
thodes. Actes de la Première Université d'Automne en Terminologie. Rennes 2.
21-26 September 1992.
Grbic, Nadja und Wolf, Michaela (Hrsg.). 1997. Text-Kultur-Kommunikation.
Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
Gréciano, Gertrud und Rothkegel, Annely (Hrsg.). 1997. Phraseme in Kontext und
Kontrast. Studien zur Phraseologie und Parömiologie. Bochum: Brockmeyer.
Greimas, Algirdas J. 1966. Sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris :
Larousse.
Grützner, Gaby. 1996. Anglizismen in der französischen Werbesprache. Universität
des Saarlandes. Unveröffentlichte Diplomarbeit.
Güttinger, Fritz. 3 1963. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich:
Manesse.
Hausmann, Franz Josef. 1985. "Kollokationen im deutschen Wörterbuch". In Ber-
genholtz, Henning und Mengdan, Joachim (Hrsg.), Lexikographie und Gramma­
tik. Tübingen: Niemeyer, S. 118-130.
Heinemann, W. und Viehweger, D. 1991. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen:
Niemeyer.
Henschelmann, Käthe. 1980. Technik des Übersetzens Französisch-Deutsch, Heidel­
berg: Quelle und Meyer.
Henschelmann, Käthe. 1993. "Zur Beschreibung und Klassifizierung von Überset­
zungsverfahren". In CTL, Travaux du Centre de traduction littéraire No. 7,
Lausanne, S. 5-71.
Henschelmann, Käthe. 1998. Problembewußtes Übersetzen Französisch ֊ Deutsch.
Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Studienbücher, (in Druck)
Hönig, Hans G. und Kussmaul, Paul. 1982. Strategie der Übersetzung. Tübingen:
Narr.
Hoffmann, Ludger (Hrsg.). 1996. Sprachwissenschaft: ein Reader. Berlin (u.a.): de
Gruyter.
Hoppe, Gabriele (Hrsg. u.a.). 1987. Deutsche Lehnwortbildung. Beiträge zur Erfors­
chung der Wortbildung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. Tübingen:
Narr.
House, Juliane. 1997. A Model of Translation Revisited. Amsterdam: John Benja­
mins.
Kastovsky, Dieter. 1982. Wortbildung und Semantik. Studienreihe Englisch. Düssel­
dorf: Schwann-Bagel.
D E U T S C H E TERMINI 429

Klein, Hans-Wilhelm und Kleineidam, Hartmut. 1991. Grammatik des heutigen


Französisch. Stuttgart: Klett.
Koller, Werner. 1972. Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern/München:
Francke.
Koller, Werner. 1977. Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen,
Sprachspiel. Tübingen: Niemeyer.
Koller, Werner. 1997a. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden:
Quelle und Meyer. UTB.
Koller, Werner. 1997b. "Normen der Übersetzung und Normativität in der Überset­
zungswissenschaft". In Mattheier, Klaus J. (Hrsg.), Norm und Variation (Forum
Angewandte Linguistik, Band 32). Frankfurt am Main (u.a.): Peter Lang, S. 81-
91.
Krüger, Frank. 1997. "Der Einfluß von Computer- und Kommunikationstechnologie
auf das professionelle Übersetzen und Dolmetschen". In Drescher, Horst, W.
(Hrsg.), Transfer. Übersetzen − Dolmetschen − Interkulturalität. Frankfurt am
Main (u.a.) Peter Lang, S. 243-261.
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1990. "Sprachlich-konzeptuelle Verarbeitung von Kultur­
differenz in der Übersetzung". In Lebende Sprachen 4(90): S. 152-155.
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1997. "Übersetzen: ein integrativ-konstruktiver Verstehens-
und Produktionsprozeß." In Drescher, Horst, W. (Hrsg.), Transfer. Übersetzen -
Dolmetschen − Interkulturalität. Frankfurt am Main (u.a.): Peter Lang, S. 209-
223.
Kußmaul, Paul. 21994. "Übersetzen als Entscheidungsprozeß. Die Rolle der Fehler­
analyse in der Übersetzungsdidaktik". In Snell-Hornby, Marie (Hrsg.), Überset­
zungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und
Praxis. Tübingen: Francke, S. 206-229.
Kußmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Laurén,  und Picht, H. (Hrsg.). 1993. Ausgewählte Texte zur Terminologie. Wien:
TermNet, S. 302-330.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1997. "Die optimale Übersetzerausbildung heute". In Fleisch­
mann, ., Wladimir, Kutz und Schmitt, Peter A. (Hrsg.), 1997. Translationsdi­
daktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. S. 178-184.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1998. "Moderne Hilfsmittel in der Übersetzungslehre am
Fallbeispiel medizinische Übersetzung". In Equivalences 97. Bern: ASTTI.
S. 119-136.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1999. "Quels outils pédagogiques pour le traducteur de
demain"? In Traduction: Approches et théories. Tagungsakten der Universität St.
Joseph, Beirut (in Druck).
Lefevere, André. 1983. "André Lefevere ֊ Report". In La traduction dans le système
d'enseignement des langues. Table ronde organisée avec le concours de
l'UNESCO. Paris, mars 17-19, 1983/Translation in the System of Foreign
Languages Training. Round Table Conference, Organized with the Assistance of
430 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

UNESCO. Paris, March 17-19, 1983, s.l. : Union bulgare des Traducteurs, 18-
28.
Lefevere, André (Hrsg.). 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London
(u.a.): Routledge. (Translation Studies).
Lefevere, André (Hrsg.). 1992a. Translation, Rewriting, and the Manipulation of
Literary Fame. London (u.a.): Routledge. (Translation Studies).
Lyons, John. 71989. Einführung in die moderne Linguistik. München: Beck.
Mair, Christian. 1997. Einführung in die anglistische Sprachwissenschaft. Darmstadt:
Wiss. Buchges.
Malblanc, Alfred. 1968, Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris:
Librairie Didier.
Mudersbach, Klaus und Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1989. "Isotopy and Trans­
lation". In Krawutschke, P. (Hrsg.), Translator and Interpreter Training. Ameri­
can Translators Association Scholarly Monography Series. Vol. III. New York:
SUNY, S. 147-170.
Nord, Christiane. 1989. "Loyalität statt Treue - Vorschläge zu einer funktionalen
Übersetzungstypologie". In Lebende Sprachen 34(3), S. 100-105.
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel von
Titeln und Überschriften. Tübingen (u.a.): Francke. (UTB 1734).
Pelz, Heidrun. 121994. Linguistik für Anfänger. Hamburg: Hofmann und Campe.
Plett, Heinrich F. 21979. Textwissenschaft und Textanalyse. Semiotik, Linguistik,
Rhetorik. Heidelberg: Quelle und Meyer (UTB 328). (1. Aufl. 1975).
Plett, Heinrich F. 41979a. Einführung in die rhetorische Textanalyse. Hamburg:
Buske. (1. Aufl. 1971).
Pöckl, Wolfgang und Rainer, Franz. 1990. Einführung in die romanische
Sprachwissenschaft. Tübingen: Niemeyer.
Prunč, Erich. 1997. "Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des
Translatorischen Handelns". In Vermeer, H.J. und Holz-Mänttäri, J. (Hrsg),
TextconText. Vol. 11. NF 2. Nr. 2, S. 99-127.
Reiß, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode ֊ der operative Text.
Kronberg: Scriptor Verlag. Wissenschaftliche Veröffentlichungen.
Reiß, Katharina. 31986. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Katego­
rien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen.
München: Hueber. (1. Aufl. 1971).
Reiß, Katharina. 1988. "Der Text und der Übersetzer." In Reiner, A. (Hrsg.), Studien
zu Sprache und Technik: Textlinguistik und Fachsprache, S. 67-73.
Reiß, K. und Vermeer, H. J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations­
theorie. Tübingen: Niemeyer. (Linguistische Arbeiten 147).
Salevsky, Heidemarie. (Hrsg.). 1992. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmitt­
lung. Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft. Frankfurt a. Main/Berlin:
Peter Lang.
Salnikow, Nikolai. (Hrsg.) 1995 Sprachtransfer - Kulturtransfer. Frankfurt: Peter
Lang.
D E U T S C H E TERMINI 431

Samuelson, Paul A. und Nordhaus, William D. 13(Hrsg.). 1989. Economics. Singapur:


McGraw-Hill International Editions.
Sandig, Barbara. 1986. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin/New York: de Gruyter.
Schmitt, Christian. 1991. "Übersetzen und Kontrastive Linguistik". In Schmitt,
Christian (Hrsg.), Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Egert, S.
49-83.
Schmitt, Peter A. 1985. Anglizismen in der Fachsprache. Eine pragmatische Studie
am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag (in
Druck).
Schmitt, Peter A. 21994. "Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bermerkungen zu einer
Fiktion'". In Snell-Hornby, Mary (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft ֊ eine
Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
(1. Aufl. 1986), S. 252-282.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr.
Schwanke, M. 1991. Maschinelle Übersetzung. Ein Überblick über Theorie und
Praxis, Berlin: Springer.
Seiffert, Helmut. 1977. Stil heute: Eine Einführung in die Stilistik. München: Beck.
Snell-Hornby, Mary (Hrsg.). 21994. Übersetzungswissenschaft ֊ eine Neuorientie­
rung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke. (1. Aufl.
1986).
Snell-Hornby, Mary (Hrsg.). 21994a. "Übersetzen, Sprache, Kultur". In Snell-Hornby
(Hrsg.), Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von
Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, S. 9-29.
Snell-Hornby, Mary und Kadric, Mira (Hrsg.). 1995. Grundfragen der Übersetzungs­
wissenschaft. Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Studienbücher.
Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul und Schmitt, Peter A. (Hrsg.).
1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Sowinski, Bernhard. 41982. Deutsche Stilistik. Frankfurt: Fischer.
Sowinski, Bernhard. 1991. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart: Metzler.
Staeves, Cornelia. 1996. Notkers Hermeneutik-Übersetzung: Möglichkeiten der
zweisprachigen Textbearbeitung. Frankfurt am Main (u.a.): Peter Lang.
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien
des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr. (Tübinger
Beiträge zur Linguistik 368).
Stolze, Radegundis. 21994. ÜberSetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Thome, Gisela. 1981. "Die wörtliche Übersetzung (Französisch-Deutsch)." In Wilss,
Wolfram (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wiss. Buchges, S. 302-
322.
Ulrich, Miorita. 1997. Die Sprache als Sache : Primärsprache, Metasprache,
Übersetzung. Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand
von deutschen, englischen und vor allem romanischen Materialien. Tübingen:
Narr.
Vater, Heinz (Hrsg.). 1986. Zur Syntax der Determinantien. Tübingen: Narr.
432 TERMINOLOGIE DER ÜBERSETZUNG

Vater, Heinz (Hrsg.). 21994. Einführung in die Textlinguistik. Struktur, Thema und
Referenz in Texten. (UTB 1660). München: Fink.
Vermeer, Hans J. 21994. "Übersetzen als kultureller Transfer". In Snell-Hornby
(Hrsg.), Übersetzungswissenschaft − eine Neuorientierung. Ζur Integrierung von
Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, S. 30-53.
Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1958. Stylistique comparée du français et de
l'anglais. Paris: Didier/Beauchemin.
Weinrich, Harald. 1982. Textgrammatik der französischen Sprache. Stuttgart: Klett.
Weinrich, Harald. 1993. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim/ Leipzig/
Wien/Zürich: Dudenverlag.
Weite, Werner. 1974. Moderne Linguistik: Terminologie. Hochschulreihe 17/11.
München: Hueber.
Weite, Werner. 1995. Sprache, Sprachwissen und Sprachwissenschaft: eine
Einführung. Linguistisches Propädeutikum für Anglisten. Frankfurt am Main
(u.a.): Peter Lang.
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stutt­
gart: E. Klett.
Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherung an einen komplexen
übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. (Tübinger Beiträge zur Lin­
guistik 376).
Wimmer, Rainer und Berens, Franz-Josef (Hrsg.). 1997. Wortbildung und Phraseo­
logie. Tübingen: Narr.
Wotjak, Gerd. 1985. "Techniken der Übersetzung". In Fremdsprachen, Leipzig, S.
24-34.
Wüster, Eugen. 21966. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in
der Elektrotechnik. Bonn: Bouvier.
Wüster, Eugen. 1979. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und
terminologische Lexikographie. Hrsg. von L. Bauer. Wien/New York: Springer.
Band 8, Teil I und IL
Yang, Wenliang. 1990. Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichten­
magazins Der Spiegel. Tübingen: Niemeyer. (Reihe Germanistische Linguistik
106).
Zimmer, Rudolf. 1990. Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch. Theorie-
Korpus-Indizes. Ein Kontextwörterbuch. Tübingen: Niemeyer.

b) Nachschlagewerke
Brockhaus Enzyklopädie. 1970. Band 5, S. 12. Wiesbaden: Brockhaus Verlag.
Brockhaus Enzyklopädie. 1970. Band 22, S. 45. Wiesbaden: Brockhaus Verlag.
Bußmann, Hadumod. 1990. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner.
Duden. 21989. Deutsches Universal Wörterbuch. Mannheim/Wien/Zürich: Duden­
verlag.
Duden. 1989a. Informatik. Sachlexikon für Studium und Praxis. Hrsg. vom Lektorat
des BI-Wissenschaftsverlages unter Leitung von Hermann Engesser.
DEUTSCHE TERMINI 433

Duden. 61997. Fremdwörterbuch. Band 5. Mannheim/Wien/Zürich: Dudenverlag.


Glueck, H. 1993. Metzler Lexikon Sprache, Stuttgart: J.B. Metzler
Hentschel, Elke und Weydt, Harald. 21994. Handbuch der deutschen Grammatik.
Berlin/New York: de Gruyter.
Holtus, Günter, Metzeltin, Michael und Schmitt, Christian (Hrsg.). 1990. Lexikon der
Romanistischen Linguistik. München: Niemeyer. Vol. V.
Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Fachausdrücke. 1981/84. VEB Biblio­
graphisches Institut Leipzig.
Knobloch, Johann. 1986. Sprachwissenschaftliches Wörterbuch. A-Ε. Heidelberg:
Winter.
Lewandowski, Theodor. 1990. Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg: Quelle und
Meyer. Band 1; Band 2; Band 3.
Petit Robert. 1992. Dictionnaire de la langue française. Paris: Le Robert.
Pons. 1996. Großwörterbuch Frz.-Dt.; Dt.-Frz. Stuttgart/Dresden: Ernst Klett.
Schneider, Hans-Jochen. 1983. Lexikon der Informatik und Datenverarbeitung.
München: Oldenbourg.
Shuttleworth, Mark und Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome.

) Texte
Dickens, Charles. 1959. A Tale of Two Cities. New York/London: G.P. Putman's
Sons.
Dickens, Charles. 1974. Eine Geschichte zweier Städte. Übertragung ins Deutsche:
H.K. Brownes. Genf: Edito-Service.
Racine, Jean. 1950. Œuvres complètes. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Racine, Jean. 1950. Fedra. Traduzione di Giuseppe Ungaretti. Mailand: Alberto
Caparti.
Toffler, Alvin. 1970. Future Shock. New York: Random House.
Toffler, Alvin. 1983. Der Zukunftsschock: Strategien für die Welt von Morgen.
München: Goldmann.

S-ar putea să vă placă și