Sunteți pe pagina 1din 186

MUSEO INTERNACIONAL DE ELECTROGRAFÍA

CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS


TECNOLOGÍAS DE CUENCA

INTERNATIONAL MUSEUM OF ELECTROGRAPHY


CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND
NEW TECHNOLOGIES

José Ramón Alcalá


Beatriz Escribano

Edición a cargo de / Edition by: José Ramón Alcalá y Vicente Jarque


Tras un gran archivo, en la oscuridad Beyond the vast archives, within
de los fondos de la universidad, solo a the dim heart of the university’s
la luz de los más curiosos, interesados, permanent collection, the works
investigadores o especialistas, así se belonging to the International
han mantenido durante mucho tiem- Museum of Electrography – Cuenca
po las obras pertenecientes al Museo Center for Innovation in Art and
Internacional de Electrografía-Centro New Technologies (MIDECIANT)
de Innovación en Arte y Nuevas Tec- have been able to survive for so long
nologías (MIDECIANT) de Cuenca. thanks to the efforts of the most
Como pequeños tesoros, brillando con curious and interested researchers and
luz propia detrás de las puertas de ese specialists. Like tiny treasures, lit up
archivo, esperando a ser reconocidos from within behind the archive doors,
por el indiscutible valor que poseen they have waited to be recognized
para entender la posición que enclava for their undeniable value, which
hoy el arte. Precisamente es ahora, en explains the position enjoyed by art
un momento en el que las teorías y me- today. At a time when the theories
todologías encargadas de estudiar las and methodologies charged with
prácticas artísticas ligadas a las nuevas studying the artistic practices tied to
tecnologías, específicamente el (New) new technologies, and specifically
Media Art, se centran, entre otros ob- to (New) Media Art, are focused
jetivos, en realizar Arqueología de los on (among other objectives) the
Medios para encontrar y entender la realization of Media Archaeology in
verdadera raíz de estas propuestas ar- order to discover and understand the
tísticas, cuando los fondos de este cen- real roots of these artistic proposals –
tro creado como lab-museo comienzan now is the time for the museum-lab’s
a ser iluminados desde su base. collection to begin to be illuminated
from the bottom up.

El Museo Internacional de Electro- The International Museum of


grafía (MIDE) de Cuenca que, desde Electrography (MIDE) of Cuenca,
su creación en 1990, ha sido y es depen- which has been supported by the
diente de la Universidad de Castilla-La University of Castilla-La Mancha
Mancha (UCLM), posee en la actuali- (UCLM) since its inception in 1990,
dad un archivo compuesto por más de currently possesses archives that

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 469
cuatro mil obras de arte gráfico y digital include more than 4000 works of
que explican, como ningún otro museo graphic and digital art. These pieces
a nivel internacional, el verdadero paso explain the journey taken from
del arte analógico al digital, el paso del analogical to digital art, from tangible
arte tangible al arte intangible. to intangible art, in a way that no
other international museum can.

Además, como Centro de Innova- What’s more, officially known since


ción en Arte y Nuevas Tecnologías 2005 as the Center for Innovation
(CIANT), que oficialmente es desde in Art and New Technologies
2005, ofrece una gran espacio para la (CIANT), the museum boasts a
documentación de docentes, investi- large space for documents available
gadores y artistas, así como fue hasta to educators, researchers and artists.
2012 taller de tecnologías digitales Until 2012, there was also a digital
para gráfica y un laboratorio multi- technology workshop for the graphic
media donde se desarrollaban trabajos arts and a multimedia laboratory for
artísticos experimentales y proyectos the development of experimental
de investigación, siempre relacionados artistic works and research projects.
con la creación artística y el uso de las All pieces relate to the artistic
nuevas tecnologías de la imagen siendo process and the use of new image
uno de los medialab más importantes technologies, as this is one of the
en el ámbito histórico nacional e inter- most important media labs for the
nacional dentro de lo que actualmente history of Spanish and international
se designa bajo el “género” Media Art. art, within the field known currently
as the Media Art “genre”.

Es en 2012 cuando, debido a la crisis It was in 2012 when, owing to the


económica que azota a España y afec- economic crisis that afflicted Spain
ta a la universidad, y sus diversos labs and affected the university and its
artísticos, cuando el MIDECIANT various artistic labs, MIDECIANT
comienza a centrarse en las activida- began to focus on conservation
des de conservación y divulgación, and outreach. With the goal of
uniéndose, con el fin de compartir y sharing the load and collaborating
sumar objetivos y fuerzas, con el res- on achieving common goals, it

470 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
to de colecciones y archivos que posee joined other collections and archives
la Facultad de Bellas Artes, pasando owned by the School of Fine
a denominarse en conjunto CAAC Arts. The result was the CAAC
(Colecciones y Archivos de Arte Con- (Contemporary Art Collections and
temporáneo) de Cuenca. Archives) of Cuenca.

EL MUSEO INTERNACIONAL DE ELECTROGRAFÍA. HISTORIA Y


ORÍGENES DE UN MUSEO ÚNICO EN EL MUNDO
THE INTERNATIONAL MUSEUM OF ELECTROGRAPHY – THE
HISTORY AND ORIGINS OF THE ONLY MUSEUM OF ITS KIND

Entrar en la actualidad en el gran ar- To step into the huge archives of


chivo que es hoy el Museo Internacio- today’s International Museum of
nal de Electrografía, supone vislum- Electrography is to catch a glimpse
brar una gran colección que no solo of a great collection that not only
colma todos los peines y estanterías fills its vertical showcases with large
verticales con piezas de gran tamaño, works of art, but which hardly fits
sino que desborda las numerosas cajo- into its countless horizontal drawers.
neras horizontales que este posee. Un The collection’s size exemplifies, as
desbordamiento que ejemplifica muy a concept, what this art has meant
bien, como concepto, lo que este arte for many art theorists and pundits.
supuso para la mayoría de teóricos y Its value and significance gutted
entendidos del arte, cuyo valor y sig- the traditional paradigms they were
nificación desmanteló los paradigmas accustomed to, which explains why
tradicionales a los que estaban acos- it has never achieved the interest and
tumbrados, y por ello nunca ha conse- consideration it so deserves.
guido el interés y la consideración que
se merecía.

Abrir cualquiera de sus peines es A look at any one of these showcases


quedarse atónito ante el aire de expe- is spellbinding. An experimental
rimentalidad e innovación que manan and innovative air emanates from
sus obras, reflejo de cambios sociales, each piece, the reflection of social,
políticos y sobre todo tecnológicos, political, and most especially

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 471
que buscaban la instantaneidad que technological change. The works
emergía de una época que comenzaba were after the instantaneous quality
a ser regida por la velocidad y la ace- emerging at a time when speed and
leración. Hay que recordar que es el acceleration were beginning to rule.
teórico Paul Virilio quien plantea que Remember, it was theorist Paul
una de las características que rige la Virilio who suggested that one of
sociedad moderna es la velocidad, y va the characteristics governing modern
a tener como consecuencia intrínseca society is speed, and that the intrinsic
la aparición del concepto de instanta- result of this would be the appearance
neidad, de los procesos instantáneos, of the concept of instantaneousness,
por tanto, y del llamado concepto de of instantaneous processes, and of
Tiempo-Real que tan importante es the so-called concept of Real-Time
en el arte actual y que hicieron evo- that is so important in contemporary
lucionar lo analógico automático a la art and whose evolution was driven
naturaleza binaria digital. by the automatic and analog, and by
digital binary nature.

Es en 1984 cuando Pascual Fort, In 1984, Pascual Fort, printmaker


grabador y galerista, propietario del and owner of the Fort Workshop
Taller-Galería Fort, con sede en Bar- and Gallery located in Barcelona
celona y Cadaqués, se animó a organi- and Cadaqués, was moved to
zar la I Bienal Internacional de Copy organize the First International
Art, convencido y aconsejado por los Biennial of Copy Art, encouraged
grabadores más avanzados. Para su by more experienced printmakers
organización, Fort copió el formato who also acted as consultants. Fort
del premio Mini Print Internacional copied the format of the Mini
que anualmente organizaba y exponía Print International prize, organized
en su sede de la Costa Brava. Tras una and put on annually on Spain’s
oleada de envíos de todas partes del Costa Brava. After a huge wave of
mundo como respuesta a esta convo- submissions were made from all over
catoria, el galerista y grabador catalán the world, the Catalonian collector
descubrió con enorme sorpresa que and printmaker was surprised to
ese nuevo movimiento artístico pro- find that this new artistic movement
ducía unas obras de naturaleza dema- had inspired works of art that were

472 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
siado variopinta. Al taller-galería de much too varied. More than 200
Barcelona llegaron más de 200 foto- photocopies on paper arrived at his
copias en papel, resultado de aplicar Barcelona workshop and gallery, all
técnicas de muy diversa naturaleza of which made use of such diverse
como collages, grabados y todo tipo techniques as collage and engraving,
de obras originales, múltiples y de as well as all sorts of original pieces,
técnicas mixtas, que se expondrían un multiples and mixed technique
año después en la sala de exposicio- works. All of these would be shown
nes de la sede de la barcelonesa FAD. one year later in Barcelona’s FAD
Durante el mes que duró la exposi- exhibition hall. The show lasted
ción, José Ramón Alcalá y Fernan- one month, during which time José
do Ñ. Canales, que tenían una obra Ramón Alcalá and Fernando Ñ.
seleccionada bajo el nombre artísti- Canales went to see it and were able
co de Equipo AC, fueron a visitarla to meet Pascual Fort personally. The
y pudieron conocer personalmente a pair had a piece in the exhibit under
Pascual Fort. Fruto de aquel día de the artistic name Equipo AC. That
intercambio de impresiones y charlas day of exchanged impressions and
apasionadas, este les encargó la redac- passionate conversation resulted in
ción de un artículo para el catálogo Fort commissioning them to write
de la Bienal, que fue publicado como an article for the Biennial’s catalog.
cuadernillo central dentro del nº 4 de This was published as an insert in the
la revista anual del taller-galería TGF. fourth issue of TGF, the workshop-
Junto a este artículo, fueron también gallery’s annual magazine. Alongside
publicados otros encargados a críticos this article, pieces written by other
europeos especialistas en este desco- European critics who specialized
nocido movimiento artístico, como el in this unknown artistic movement
francés Christian Rigal –quien tam- were also published. Among them
bién realizaba obras xerográficas bajo was Frenchman Christian Rigal, who
el pseudónimo artístico de Céjar. also created xerographic works under
the artistic pseudonym Céjar.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 473
PRENSA DE 1985 ANUNCIANDO LA I BIENAL INTERNACIONAL DE COPY ART /
1985 ARTICLE ANNOUNCING THE FIRST INTERNATIONAL BIENNIAL OF COPY ART.
Fort, desbordado por el éxito de la Overwhelmed by the successful
respuesta obtenida, no pudo hacer response he received, Fort was
frente al compromiso adquirido con unable keep the commitment he
los artistas -tal y como se especificaba had made to the artists (as outlined
en las bases de la convocatoria- de re- in the Biennial’s rules) to return
enviar la obra a todos los participan- the artworks to each participant.
tes. Eso hizo que, tal y como estaba The result was that in 1986 the
previsto, en 1986 no se celebrase la 2 Second Biennial of Copy Art was
Bienal de Copy Art, y fueron Alcalá not held, as previously intended.
y Canales quienes consiguieron por Instead, it was Alcalá and Canales
parte del Ayuntamiento de Valencia who would obtain permission
el compromiso de organizarla en la from the City Council of Valencia
capital valenciana. Con el apoyo de la to organize the event there. With
empresa Canon Valencia y su matriz support from Canon Valencia and
española y la Universidad Politécnica its Spanish head offices, and the
de Valencia –donde estos dos artistas Polytechnic University of Valencia –
habían sido alumnos, habían leídos where these two artists had studied,
ambos sus Tesinas de Licenciatura defended their dissertations on Copy
sobre el Copy Art, habían imparti- Art, organized the first Spanish
do los primeros talleres españoles de workshops on Electrography and
Electrografía y Copy Art en España Copy Art in Spain and were at that
y estaban en ese momento prepa- moment preparing to hold the new
rando sus Tesis Doctorales sobre la Biennial, an International Workshop
electrografía digital-, consiguieron on Electrography and Copy Art
organizar, en paralelo a la celebración – the pair adopted the same name
de esta nueva Bienal, un Taller Inter- for this second edition. Invited by
nacional de Electrografía y Copy Art the organization, some ten artists
-el mismo nombre que adoptaría esta attended, representatives of the
segunda edición. A este taller asis- most avant-garde electrographic
tieron, invitados por la organización, movements on the planet.
una decena de artistas representativos
de los movimientos electrográficos
mas vanguardistas de todo el plantea.

476 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
2 BIENAL INTERNACIONAL DE ELECTROGRAFÍA Y COPY ART. VALENCIA. 1988 /
2 INTERNATIONAL BIENNIAL OF ELECTROGRAPHY AND COPY ART. VALENCIA, SPAIN. 1988.
La 2 Bienal se celebró finalmente en The Second Biennial was ultimately
octubre de 1988, coincidiendo con el held in October of 1988, coinciding
50 aniversario de la realización de la with the 50th anniversary of the
primera xerocopia por parte del quí- invention of the first xerography
mico y abogado neoyorkino Chester machine by New York chemist and
F. Carlson. Previamente, unos meses lawyer Chester F. Carlson. Several
antes, Christian Rigal y Klaus Urbons months earlier, Christian Rigal
(artista alemán y director del recién and Klaus Urbons (German artist
inaugurado Müseum für Fotokopie and director of the recently opened
de Mülheim/Ruhr) formaron parte Müseum für Fotokopie de Mülheim/
del Jurado que hizo la selección del Ruhr) served as members of the
más de un centenar de obras, de en- jury that selected more than 100
tre las más de 300 obras enviadas a pieces for the show from the more
esta segunda convocatoria. En esta than 300 works submitted for the
ocasión se había decidido no otorgar second edition. This time around, it
premios. El 22 de octubre de 1988, was decided that no prizes would
durante la celebración de la Bienal, y be awarded. On October 22nd,
en el mismo recinto que su exposición 1988, while the Biennial was taking
de obras seleccionadas, se realizó un place, and in the same space where
evento-acción conmemorativa de ese the selected pieces were on view,
importante aniversario, convocándose a commemorative action/event
una acción-homenaje a través del sis- was held to mark the significant
tema de telecreación por fax. Las dos anniversary – an action/tribute using
maquinas telefax instaladas por Canon the system of tele-creation via fax.
en el recinto de la exposición de la Bie- Two telefax machines were installed
nal recibieron e imprimieron xerográ- by Canon in the Biennial exhibition
ficamente más de medio centenar de area. The machines received and
tele-creaciones realizadas por artistas xerographically printed more than 50
desde numerosos países, siendo ex- tele-creations made by artists from
puestas en tiempo real allí mismo. various countries, and were exhibited
in real time, then and there.

478 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
Durante el periodo de la celebración While the Biennial was taking
de la Bienal de Valencia, José Ramón place in Valencia, José Ramón Alcalá,
Alcalá, que acababa de tomar posesión who had just begun working as
de su plaza de Profesor Asociado en la an Associate Professor at the new
recién inaugurada Facultad de Bellas School of Fine Arts in Cuenca,
Artes de Cuenca, había sido contra- was contracted as an educator to
tado con el encargo docente de poner develop the first Department of
en funcionamiento la primera Área Art and New Technologies in all of
de Arte y Nuevas Tecnologías del te- Spain. To this end, the center had
rritorio español. Para ello, el centro recently purchased several of the
había comprado meses antes algunas most advanced photocopy machines
fotocopiadoras y faxes más avanza- and faxes available at the time. The
dos de la época. Apenas finalizada la Biennial had scarcely finished, and
celebración de la Bienal, y ya instala- Alcalá had just moved to Cuenca,
do en Cuenca, Alcalá fue llamado a when he was called to Ciudad Real
Ciudad Real por el Rector de la Uni- by the President of the University
versidad de Castilla-La Mancha para of Castilla-La Mancha. He had a
hacerle una consulta: acaba de recibir question, having just received a letter
una carta dirigida a la máxima autori- addressed to the highest academic
dad académica, y firmada por los Srs. authority, signed by Christian Rigal
Christian Rigal y Klaus Urbons, en la and Klaus Urbons. The two men, who
que le exponían que, siendo conoce- were aware of the recent appointment
dores de la reciente incorporación de of their colleague and friend José
su colega y amigo José Ramón Alcalá Ramón Alcalá as professor at the
como profesor de esta universidad, le University, shared that he was in
comunicaban que este era gestor de charge of an important collection
una importante colección de obras de of electrographic works of art, and
electrografía artística, proponiéndole proposed the creation at UCLM
la creación en dicha universidad de un of an International Museum of
Museo Internacional de Electrografía, Electrography. It would be the first
que sería el primero en el mundo de museum in the world of its kind,
estas características y para cuya crea- and they offered to collaborate and
ción, se ofrecían gratuitamente como consult on the project free of charge.
colaboradores/consultores. El Rector, Excited about the possibility, UCLM

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 479
Luis Arroyo Zapatero, entusiasmado President Luis Arroyo Zapatero asked
con esta posibilidad, preguntó a Alcalá Alcalá if the content of the letter was
si el contenido de esa carta era cier- accurate, if he knew the men who
to. Si él conocía a los abajo firmantes had sent it, and if he could indeed
y si podría montar para la UCLM develop the new museum for the
este nuevo museo. En caso afirmativo, University. When Alcalá answered
él le ofrecía para este propósito parte yes, he was offered the opportunity
de la flamante primera sede de esta to locate the brand new museum in
universidad en la ciudad conquense, the historic district of Cuenca, in the
el impresionante edificio del antiguo impressive ancient Convent of the
Convento de las Carmelitas Descal- Carmelitas Descalzas, founded in the
zas, fundado en el siglo XVIII, y pro- 17th century. Property of the Cuenca
piedad de la Diputación Provincial de Provincial Council, the building had
Cuenca, que lo había restaurado es- been restored specifically to house
pecíficamente para albergar la recién the recently created University of
creada universidad castellano-man- Castilla-La Mancha, which at the
chega, la cual, en la fecha de esta re- time of the meeting, was home only
unión, solo albergaba ya la sede de su to the Office of the Vice President
Vicerrectorado de Extensión Univer- of the University Extension. Alcalá
sitaria. Alcalá aceptó ponerse al frente accepted the challenge to develop the
de los trabajos de creación de este mu- museum, stating just one condition:
seo, poniendo una sola condición: que that he be granted permission to
se le permitiera dotar a dicho museo create a workshop in the museum
de un taller de creación experimental for experimental creation, using the
con las últimas tecnologías audiovi- latest in audiovisual technology.
suales. Alcalá advirtió a su Rector de Alcalá assured the President that
que este no le costaría dinero alguno the project would not cost the
a la universidad, ya que, si se le permi- University one cent. If allowed, he
tía, él pondría en marcha una serie de would put into motion a series of
convenios de colaboración con algunas partnership agreements with several
empresas multinacionales punteras del leading multinational technological
sector tecnológico, aprovechando sus companies, using the contacts and
contactos y las experiencias en este experience he had amassed before
sentido que él había desarrollado antes accepting his position at UCLM.

480 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
de entrar en la UCLM. Inicialmente Initially, Christian Rigal was
se propuso a Christian Rigal como el nominated as MIDE’s first director.
primer director del MIDE, pero, final- But in the end, the decision was
mente, se decidió no nombrar a nadie, made not to name anyone, and
quedando bajo la gestión y coordina- the museum’s management and
ción del José Ramón Alcalá. En los coordination fell to José Ramón
trabajos de creación y puesta en fun- Alcalá himself. Other active
cionamiento colaboró activamente –y collaborators on preliminary work
de forma desinteresada- su entonces and creative projects included his wife
esposa, Amparo Gastaldo y también at the time, Amparo Gastaldo, and
su compañero del equipo Alcalacana- the other member of Alcalacanales,
les, Fernando Ñíguez Canales. Fernando Ñíguez Canales.

En mayo de 1990, un año después In May of 1990, one year after


de recibir este encargo, el Rector in- taking on the challenge, the President
auguraba el Museo Internacional de unveiled the International Museum
Electrografía en la sede del Vicerrec- of Electrography in the Office of
torado de Extensión Universitaria de the Vice President of the University
la Universidad de Castilla-La Man- Extension at the University of
cha, en el Convento de las Carmeli- Castilla-La Mancha, located in the
tas Descalzas, emplazado en la parte Convent of the Carmelitas Descalzas
alta del casco antiguo de la ciudad de high up in Cuenca’s historic quarter.
Cuenca. A la inauguración asistieron, In addition to UCLM’s President,
además del Rector y las autoridades and academic and political figures, the
académicas y políticas, los miembros opening ceremonies were attended by
de su comité científico asesor, Chris- members of the museum’s scientific
tian Rigal y Klaus Urbons, Simonetta, advisory board, Christian Rigal and
viuda de Marcel Demeulenaere, céle- Klaus Urbons, and Simonetta, the
bre inventor belga. Marcel Demeu- widow of Marcel Demeulenaere,
lenaere fue crucial para la invención the illustrious Belgian inventor.
de la máquina de reproducción au- Marcel Demeulenaere played a
tomática de la imagen ya que se cree crucial role in the invention of
que el origen del proceso técnico de a machine that could reproduce
reproducción inventado por Chester images automatically. The original

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 481
F. Carlson que fue la base de la fabri- reproduction technique invented by
cación industrial de la primera foto- Chester F. Carlson, which preceded
copiadora automática, la Xerox 914, the industrial manufacture of the first
proviene del “procédé de photogra- automatic photocopy machine, the
phie sans développement” registrado Xerox 914, is believed to have come
por el belga Marcel Demeulenaere el from the “procédé de photographie
11 de Junio de 1932. En conmemo- sans développement” registered by
ración de esta importante revelación Belgian Marcel Demeulenaere on
científica en la que estaban por en- June 11th, 1932. To commemorate
tonces trabajando tanto Rigal como this important scientific revelation,
Urbons, se colocó una placa con el on which both Rigal and Urbons
retrato de Demeulenaere (realizada y were working at the time, a plaque
donada por el Müseum Für Fotoko- with a portrait of Demeulenaere was
pie de Mülheim/Rurh a partir de la created and donated by the Müseum
recreación de una foto original del Für Fotokopie de Mülheim/Rurh,
inventor belga tomada por el fotó- based on the recreation of an original
grafo español –residente en Cuenca photo of the Belgian inventor, taken
y amigo del matrimonio, Cristóbal by Spanish photographer Cristóbal
Hara- en la fachada trasera del Ayun- Hara, a resident of Cuenca and friend
tamiento frente a la que fue la casa de of the inventor and his wife. The
los Demeulenaere los 10 años que vi- plaque was hung on the rear façade
vieron en la ciudad de Cuenca, defini- of the City Hall, opposite the house
dos por Simonetta como: “los mejores inhabited by the Demeulenaeres
de su vida”. during the decade they lived in the
city of Cuenca. Simonetta called that
period “the best years of his life.”

482 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
SIMONETTA DEMEULENAERE EN LA INAUGURACIÓN DEL MIDE, DESCUBRIENDO LA PLACA
EN HONOR DE SU MARIDO DONADA POR EL MÜSEUM FÜR FOTOKOPIE DE MÜLHEIM/RUHR /
SIMONETTA DEMEULENAERE AT THE MIDE INAUGURATION, UNVEILING THE PLAQUE IN HONOR OF
HER HUSBAND DONATED BY MÜLHEIM/RUHR’S MÜSEUM FÜR FOTOKOPIE.
SIMONETTA DEMEULENAERE EN LA INAUGURACIÓN DEL MIDE, DESCUBRIENDO LA PLACA
EN HONOR DE SU MARIDO DONADA POR EL MÜSEUM FÜR FOTOKOPIE DE MÜLHEIM/RUHR /
SIMONETTA DEMEULENAERE AT THE MIDE INAUGURATION, UNVEILING THE PLAQUE IN HONOR OF
HER HUSBAND DONATED BY MÜLHEIM/RUHR’S MÜSEUM FÜR FOTOKOPIE.
Además, a la inauguración asistieron The inauguration was also attended
un numeroso grupo de destacados ar- by a large group of well-known
tistas de la electrografía española, quie- Spanish electrography artists, who
nes habían sido invitados a participar had been invited to participate in
en el Seminario-Taller Internacional the International Electrography
de Electrografía que se impartió en Workshop and Seminar to be
el museo con motivo de su inaugura- held in conjunction with the
ción. Para la realización de este primer museum’s opening. Machines and
taller de Arte y Nuevas Tecnologías equipment donated to MIDE by
se utilizaron las máquinas y equipa- the multinational company Canon
mientos que la empresa multinacional were used for this first Art and New
Canon había donado al MIDE con el Technologies workshop. The idea
propósito de dotar con las tecnologías was to provide the most cutting edge
más punteras de la época al Taller de technology for the Electrography
Electrografía y Nuevos Medios de and New Printing Tools Workshop
Impresión que el nuevo museo ponía which began at the museum on the
en funcionamiento en el mismo día same day as the official opening.
de su inauguración oficial, y que na- The workshop was made possible
cía beneficiado por la dotación de un by an International Program for
Programa Internacional para Artistas Artists in Residence, thanks to a
en Residencia, gracias a una dotación complementary financial donation
económica complementaria que Ca- made annually for the first few years
non España aportaría anualmente du- by Canon España under an R&D
rante los primeros años de existencia partnership agreement. All pieces
mediante la firma de un Convenio de created by the artists would become
Colaboración I+D+i. La producción part of MIDE’s initial collection
que los artistas realizarían a partir de through generous donations,
ese momento iría complementado, bringing the content up to date in
mediante generosas donaciones, la co- real time, at no cost to UCLM.
lección inicial de MIDE, actualizando
sus contenidos en tiempo real y sin
coste alguno para la UCLM.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 485
Meses después de esta inauguración, Several months after the
Fernando Canales y José Ramón Al- inauguration, Fernando Canales
calá viajaron a Barcelona a visitar a and José Ramón Alcalá traveled to
Pascual Fort con el objetivo de cono- Barcelona to visit Pascual Fort, with
cer el paradero y estado de las obras the objective of seeing where the
de la I Bienal Internacional de Copy artwork from the First International
Art, de 1984-85. Quedaron triste- Biennial of Copy Art was being
mente sorprendidos del mal estado stored, and checking on its condition.
de conservación que presentaban They were sadly surprised to discover
fruto de un almacenamiento en muy the poor state of conservation of
malas condiciones que Fort se había these pieces, which were being kept
visto forzado a darles con la esperan- in very bad conditions. Fort had
za de poder algún día serle devuel- had no choice but to store them in
tas a sus autores. Alcalá y Canales le this way, while hoping to be able to
pusieron al día sobre la inauguración return them to the artists at some
del MIDE de Cuenca, ofreciéndole, point in the future. Alcalá and
como solución al problema aún no Canales filled him in on the opening
resuelto de su devolución, que hi- of MIDE in Cuenca and offered
ciese una donación de todas aquellas to solve the problem he had of not
obras al museo universitario, el cual, a being able to return the artwork.
cambio, se comprometería a enviarle They suggested sending all of the
a todos sus autores una carta propo- works to the university museum.
niéndoles la posibilidad de que las In turn, UCLM would commit to
donaran de forma permanente al re- sending a letter to all of the artists
cién inaugurado Museo Internacional outlining the possibility of making a
de Electrografía de Cuenca, donde permanent donation to the recently
estas serían conservadas y expuestas, inaugurated International Museum of
pasando a formar parte de su colec- Electrography in Cuenca, where they
ción permanente de arte electrográ- would be conserved and exhibited,
fico. En caso de no aceptar esta in- becoming part of the permanent
vitación, los responsables del MIDE electrographic art collection. Those
se comprometían a devolvérselas me- who declined the invitation would
diante franqueo postal pagado. Una receive their artwork in the mail,
vez firmado el acuerdo, los responsa- and all postal fees would be covered

486 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
bles del museo se hicieron cargo del by MIDE. Once the agreement
traslado de dichas obras a Cuenca, was signed, the museum authorities
donde finalmente se sumaron a sus handled the transfer of all the artwork
fondos permanentes más del 90 % del to Cuenca. More than 90% of the
total de las obras enviadas a la I Bie- pieces from the First Biennial of
nal de Copy Art de Barcelona, lo que Copy Art in Barcelona thus became
suponía sumar a su colección inicial part of the museum’s permanent
alrededor de 250 obras más. collection, meaning that some 250
pieces were added to the museum’s
initial collection.

De esta forma, el MIDE comenzaba MIDE began its journey with an


su andadura con una importante co- important collection of international
lección patrimonial internacional de electrographic art, which included
arte electrográfico que albergaba más more than 500 pieces from the two
de medio millar de obras procedentes Biennials held in Barcelona and
de las dos bienales celebradas en Bar- Valencia, as well as other individual
celona y Valencia y las procedentes de donations made by Alcalacanales,
algunas donaciones particulares, entre Christian Rigal, Klaus Urbons and
las que destacaban las de Alcalacana- Jesús Pastor, among others. Bit
les, Christian Rigal, Klaus Urbons y by bit, donations were made by
Jesús Pastor, y a las que se fueron su- numerous other international artists
mando sucesivamente las donaciones of significance. Many of them would
de otros muchos artistas relevantes later return to MIDE, funded by
de la esfera internacional. Muchos de artistic and cultural institutions,
ellos regresarían con posterioridad al or by private patrons from their
MIDE, financiados por instituciones home countries, with the goal of
artísticas, culturales o por patrocina- carrying out research and creative
dores privados de sus países de origen, projects in MIDE’s workshops
con el fin de realizar estancias de in- and laboratories. As a result of
vestigación y creación en los talleres these residencies, the permanent
y laboratorios del MIDE. Fruto de collection grew exponentially, and
estas residencias, la colección patrimo- an ambience of collective wisdom
nial fue creciendo exponencialmente, became palpable, allowing the center

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 487
y se fue depositando en el ambiente to grow and remain up to date as far
una sabiduría colectiva que permitía as its objectives, content, technology
al centro crecer y actualizarse en sus and languages.Later, a variety of
objetivos, contenidos, tecnologías y le- research projects and agreements
guajes utilizados. A raíz de esta situa- were launched on regional, national,
ción se pusieron en marcha numerosos European and international levels,
proyectos y convenios de investiga- with both public institutions and
ción, regionales, nacionales, europeos e private businesses. Agreements were
internacionales, con instituciones pú- signed with Canon España, Canon
blicas y empresas privadas. Se firma- Europe, Xerox, Perfect-Transfer,
ron convenios con Canon España, Ca- Apple, Epson, Richmond-Santillana,
non Europa, Xerox, Perfect-Transfer, Telefónica I+D, the Telefónica
Apple, Epson, Richmond-Santillana, Foundation, the British Council,
Telefónica I+D, Fundación Telefónica, and numerous universities all over
British Council, y con numerosas uni- the world. Thanks to these entities,
versidades de todo el mundo. Gracias a MIDE was able to work with a
estos, el MIDE pudo dotarse de suce- series of professionals and teams
sivos equipos humanos y profesionales made up of young creators from
compuestos por jóvenes creadores de many different disciplines. They
carácter interdisciplinar que fueron la informed projects developed by the
base de los proyectos desarrollados y museum, which gave rise to the large
que dieron lugar a los grandes fondos collections of prints and digital art
de gráfica y arte digital que actual- still conserved by MIDE.
mente conserva.

488 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
LA DUALIDAD COMO LAB-MUSEO
THE DUALITY OF THE MUSEUM-LAB

Desde su inauguración en 1990 el Since its inauguration in 1990,


MIDE ha tenido dos funciones prin- MIDE has played two main roles
cipales muy claras. Por un lado, como which are quite clearly defined.
museo, su función ha sido la de con- First, it is a museum, committed to
servar, exhibir y divulgar una serie de conserving, exhibiting and sharing
fondos preexistentes relacionados con a series of pre-existing collections
las primeras tecnologías automáticas. related to the earliest automated
Y por otro lado, como laboratorio de technologies. And second, it is a
nuevas tecnologías, el de, mediante laboratory for new technologies.
los convenios de colaboración con Through partnership agreements with
distintas empresas y los distintos pro- various businesses and different R&D
yectos I+D, investigar cada una de las projects, it is dedicated to researching
tecnologías emergentes en el ámbito each of the nascent technologies in the
creativo, de tal modo que los propios creative world. As a result, MIDE’s
fondos fueran incrementándose con permanent collection has grown
la creación en el laboratorio. El cen- steadily due to the creative activity in
tro siempre ha puesto mucha aten- its laboratory. The center has always
ción a los nuevos medios llenando su placed utmost importance on the new
laboratorio de máquinas al servicio tools filling its laboratory, machines
de investigadores nacionales e inter- at the service of national and
nacionales siendo, por tanto, un cen- international researchers, thus making
tro pionero en lo que se conoce como it a pioneering center for both Old and
Old y New Media Art. A la vista de New Media Art. In view of the double
esta doble función que ha presidido function it has played throughout its
durante todos estos años de existen- years in existence, MIDE came to
cia, el MIDE pasó a adoptar una de- adopt a name that more accurately
nominación más cercana a esta nueva described its new role. Since 2005, it
situación, siendo desde 2005 deno- has been known as MIDECIANT,
minado MIDECIANT, acrónimo de an acronym for the Spanish name,
Museo Internacional de Electrogra- which translates as the International
fía–Centro de Innovación en Arte y Museum of Electrography – Center

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 489
Nuevas Tecnología de la UCLM en for Innovation in Art and New
Cuenca. Así, durante estos veinticin- Technologies at UCLM in Cuenca.
co años ha actuado con objetivos liga- Hence, over the last 25 years, it has
dos a ambos, como son: acted according to objectives that are
tied to both entities, including:

• La conservación y restauración de • Conservation and restoration of


sus obras, investigando para ello los its artwork, carrying out research into
métodos adecuados y los protocolos adequate methods and protocols to
a seguir. this end.

• La divulgación de sus fondos me- • Dissemination of its collections


diante exposiciones permanentes y through permanent and temporary
temporales, así como generando pu- exhibitions, as well as the creation of
blicaciones especializadas y ofertando specialized publications and sharing
los fondos bibliográficos, videográficos books, videos, and multimedia
y multimedia de su propio Centro de pieces from the collection in its
Documentación. Documentation Center.

• La investigación en torno a diver- • Research into various internal


sas líneas propias e invitando artistas projects and extending invitations
de todo el mundo a colaborar en sus to artists from all over the world to
propios proyectos en curso. collaborate on their own personal
projects.

• El patrocinio, colaborando en la • Support, collaborating on funding


financiación de proyectos de investi- for research projects, and making
gación, cediendo las instalaciones y MIDECIANT facilities and
equipamientos del MIDECIANT a equipment available to artists and
artistas e investigadores para el de- researchers for the development of
sarrollo de proyectos y actividades specific projects and activities.
específicos.

490 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
Siguiendo estas líneas de actuación, Following these guidelines, the
ha ido desarrollando actividades arti- center has developed a series of
culándose en torno a diferentes sec- activities that focus on different
ciones especializadas en los diversos sections with various objectives.
objetivos como son MIDECIANT These projects include MIDECIANT
Lab (laboratorios de tecnologías) y Lab (technological laboratories) and
MIDECIANT Expo (sección dedica- MIDECIANT Expo (dedicated to the
da a las propias colecciones, así como center’s own collections, as well as the
a la realización exposiciones tempo- realization of temporary exhibitions
rales donde dar a conocer tanto las dedicated not only to key artworks,
obras emblemáticas como las obras but to pieces generated as a result of
generadas como resultado de la inves- the research of the artists working in
tigación de los artistas en sus labora- its laboratory).
torios se denomina).

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 491
FOLLETOS DE LAS DISTINTAS ACTIVIDADES REALIZADAS EN MIDECIANT LAB / INFORMATION FROM
VARIOUS ACTIVITIES CARRIED OUT IN THE MIDECIANT LAB
A ello hay que sumarle la parte do- In addition, a significant
cumental formada por la colección de documentary element known as the
libros especialidad en Arte y Nuevas MIDECIANT Archiv is comprised
Tecnologías, revistas, prensa de la of a collection of books focused
época, mediateca y videoteca recibe on Art and New Technologies,
la denominación de MIDECIANT magazines, period press, a media
Archiv. Y con el fin de dar a conocer library and a video library. And with
al público los resultados de las inves- the objective of showing the public
tigaciones llevadas a cabo, MIDE- the results of research that has been
CIANT Text se dedica a la edición de carried out, MIDECIANT Text
trabajos de investigación y didácticos is dedicated to publishing research
realizados por los artistas, investiga- and educational papers written by
dores adscritos y colaboradores que the artists, assigned researchers
realizan sus investigaciones en el MI- and collaborators conducting their
DECIANT. Los trabajos publicados research at MIDECIANT. The
en TEXT, tanto en papel como elec- papers published in Text, on paper as
trónicos, abarcan desde la didáctica, well as electronically, are approached
en temas como la imagen digital y la didactically and focus on subjects that
web, hasta la investigación teórica so- range from digital imaging and the
bre los distintos caminos que afronta Internet to theoretical research into
la creación artística en el siglo XXI. the many ways of approaching artistic
creation in the 21st century.

494 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
PUBLICACIONES DEL MIDE. VVAA. ELECTROGRAFÍAS, LA COLECCIÓN DEL MUSEO INTERNACIONAL
DE ELECTROGRAFIA. ED. UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA. CUENCA. 1991. PRIMER
CATÁLOGO OFICIAL DE LA COLECCIÓN DEL MUSEO COORDINADO POR JOSÉ RAMÓN ALCALÁ.
DISEÑO: JUAN BLANCH. / MIDE PUBLICATIONS. VVAA. ELECTROGRAPHIES, THE COLLECTION OF
THE INTERNATIONAL MUSEUM OF ELECTROGRAPHY. ED. UNIVERSITY OF CASTILLA-LA MANCHA.
CUENCA. 1991. FIRST OFFICIAL CATALOG OF THE MUSEUM’S COLLECTION COORDINATED BY JOSÉ
RAMÓN ALCALÁ. DESIGN: JUAN BLANCH.
Veinticinco años después, a día de Now, 25 years later, MIDE
hoy, el MIDE atesora para la UCLM houses, for UCLM and for the city
y para Cuenca, un patrimonio ar- of Cuenca, an artistic collection
tístico compuesto por más de 4.500 made up of more than 4500 pieces
obras, piezas y documentos de arte and documents of graphic art
gráfico y digital experimental crea- and experimental digital works
do por artistas de todas partes del created using new technologies
mundo mediante el uso de nuevas by artists from all over the world.
tecnologías. Dentro de estos fondos, Speaking in broad strokes, it
se puede distinguir a grandes rasgos is possible to distinguish two
dos colecciones unidas por la propia different collections linked by the
evolución de la tecnología: Colección evolution of technology itself: the
de Arte Electrográfico y Colección de Collection of Electrographic Art
Arte Multimedia (Intangible). Esta and the Collection of Multimedia
última colección procede, sobre todo, (Intangible) Art. The latter collection
de las propuestas artísticas realizadas comes mainly from the artistic
en el propio centro como Medialab, projects carried out in the center
donde se crearon las primeras obras known as Medialab, where the first
virtuales e interactivas de la historia, ever virtual and interactive pieces
apostando fuertemente por la museo- were created. They show a strong
grafía virtual, la construcción, propa- commitment to virtual museography,
ganda y conservación de la produc- construction, propaganda and the
ción de intangibles. conservation of intangible pieces.

496 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
LAS COLECCIONES DE ARTE ELECTROGRÁFICO DEL MIDECIANT
THE ELECTROGRAPHIC ART COLLECTIONS AT MIDECIANT

Colección de arte xerográfico. Los procesos de multi-reproducción


automática de la imagen como estrategia creativa.
Xerographic art collection. Automatic processes for the
multi-reproduction of images as a creative strategy.

Si hay algo que distingue al MIDE If there is one thing that sets MIDE
del resto de museos y archivos a ni- apart from the world’s other museums
vel mundial es su colección única de and archives, it is its unique collection
arte electrográfico, si bien es necesario of electrographic art, although we
aclarar lo que el término electrografía must be clear as to what the term
engloba por sí mismo ya que durante electrography encompasses, as it
mucho tiempo ha conllevado equívo- has caused certain misperceptions
cos. Electrografía quiere decir “escri- over the years. Electrography means
tura eléctrica”, refiriéndose a todo lo “electronic writing,” which refers to
realizado por medio de tecnologías everything made through the use
eléctricas, electromecánicas o electró- of electric, electromechanical and
nicas, definiendo dentro de este con- electronic technologies. These are
cepto las obras artísticas realizadas defined for our purposes as artistic
mediante el uso de fotocopiadoras, works created using photocopiers,
faxes, plotters, impresoras, cámaras faxes, plotters, printers, digital
digitales, ordenadores o videos, entre cameras, computers and video
otros. Esta colección, que va desde las players, among others. This collection
primeras xerografías monocromáticas, spans from the first black and white
pasando por las creaciones telemáti- xerographic works to digital art
cas, hasta las impresiones procedentes creations, and images printed using
de infografía digital, son la verdadera digital computer graphics. These are
raíz que explica cómo el arte digi- the true roots which explain how
tal no nació huérfano como muchos digital art was not created as a lone
creen, o que surgió de la nada, como orphan as many believe, or how it
si ello pudiera verdaderamente ocurrir. came from nothing, as though this
Realmente “Ningún fenómeno cultu- were even possible. In fact, “No
ral ni social es independiente de los cultural or social phenomenon is

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 497
entramados anteriores y simultáneos independent of previous frameworks,
a su aparición. Y esto se cumple es- nor do they appear simultaneously.
pecialmente en aquellos movimientos And this is especially true in the
artísticos que durante los 60 y 70, se artistic movements of the 1960s
configuraron como un sistema de va- and 70s, which were configured as a
sos comunicantes basados en el aper- system of interlinked vessels based in
turismo y la fluidez interdisciplinar.” 1. interdisciplinary openness and flow.” 1.

Una colección única gracias a la labor The selection is unique, thanks to


de coleccionismo y salvaguarda que the collection and protection efforts
fue acometida y, gracias a ello, es refle- that were made. For this reason, it
jo de la innovación que se produjo en is a reflection of the innovation that
los procesos de [re]producción, trans- came from the processes of the [re]
misión e impresión de imágenes que production, transmission and printing
dieron lugar, debido a su uso con un fin of images which, owing to their artistic
artístico, a una serie de movimientos usage, led to a series of underground
underground que actuaron como van- movements that served as cutting edge
guardias propiamente experimentales, experiments. Among these were Mail
entre ellos: el Mail Art, el Copy Art, y Art, Copy Art and Fax Art. All three
el Fax Art. Los tres, desarrollados fuera movements developed outside of the
de la Historia oficial del Arte, pero que official History of Art, but together
son, junto a los surgidos del uso del vi- with those that came from the use of
deo y del ordenador, la base histórica y video and computers, they made up
“arqueológica” del actual Media Art. the historical and “archaeological” basis
of Media Art today.

Dentro de esta gran colección des- Within this great collection,


tacan, sobre todo, los extensos fondos we must highlight above all the
en torno a la creación con la máqui- extensive number of pieces created
na de reproducción automática de la using machines for the automatic
imagen, comúnmente conocida como reproduction of images, commonly
fotocopiadora y las obras que específi- known as photocopiers, and pieces
camente forman parte del movimien- that specifically make up part of
to artístico al que dio lugar su uso: el the artistic movement that led to its

1. BAIGORRI, Laura: El video y vanguardias históricas. Textos Docents 95. Edicions Universitat de
Barcelona. Barcelona. 1997. / BAIGORRI, Laura. Video and the Historical Avant-Garde. Textos Docents 95.
Edicions Universitat de Barcelona. Barcelona. 1997.
Copy Art, reflejo del primer encuen- further use. Copy Art is a reflection
tro del artista con la máquina auto- of the first artistic encounters with
mática y las primeras investigaciones these automatic machines and the
artísticas con una herramienta cuyo first artistic research using this tool
origen fue la reproducción doméstica whose origin was the domestic
de documentos. El origen de esta, que reproduction of documents. The
llega al mercado en 1960, está liga- roots of the machine, which came
do a dos métodos o procedimientos on the market in 1960, are linked
fundamentales. Por un lado, se basa to two fundamental methods or
en el “Diffusión-Transfer-Reversal o procedures. The first is based in the
DTR” creado por la química Edith “Diffusion-Transfer-Reversal” or
Weyde y Andre Rott de la compañía “DTR” method created by chemist
Agfa y, por otro lado, en el procedi- Edith Weyde and Andre Rott of
miento electrofotográfico indirecto the Agfa Corporation. The second
de reproducción descubierto el 22 de has to do with the indirect electro-
Octubre de 1938 por Chester F. Car- photographic reproduction procedure
lson, cuya primera copia fue un texto discovered on October 22nd, 1938
donde podía leerse la fecha y el lugar by Chester F. Carlson, whose first
del descubrimiento: “10/22/38 Asto- copy was of a text listing the date and
ria” y que utilizaba cargas electroes- location of the discovery: “10/22/38
táticas y tóner seco en lugar de otros Astoria.” It utilized an electrostatic
productos químicos líquidos. Este charge and dry toner instead of other
último proceso fue desarrollado por liquid chemicals. This latter process
la Compañía fotográfica Haloid que was developed by the photographic
posteriormente se llamó Xerox (cuyo company Haloid, which would later
nombre proviene de la propia técnica become Xerox (a name derived from
de copiado en seco denominada xe- the dry copy technique known as
rografía). Sin embargo, sobre todo en Xerography). Nevertheless, especially
Europa, se cree que existió un descu- in Europe, it is widely believed that a
brimiento anterior que probablemen- previous discovery was probably made
te sea el origen del proceso de Ches- that laid the groundwork for Chester
ter Carlson y que fue registrado por el Carlson’s process. This invention was
belga Marcel Demeulenaere el 11 de registered by the Belgian Marcel
Junio de 1932 como “procédé de pho- Demeulenaere on June 11th, 1932

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 499
tographie sans développement”. De as “procédé de photographie sans
este modo, una máquina cuyos prin- développement”. Thus, a machine
cipios técnicos estaban basados en la whose principle techniques were
óptica y en la electricidad para repro- based in optics and electricity for
ducir lumínicamente imágenes planas the luminous reproduction of flat
como eran las primeras xerografías images, much the same as the first
analógicas, acabará transformándose analog xerographic machines, would
hasta convertirse en una máquina ca- later become a machine capable of
paz de generar, producir, crear (y no generating, producing and creating
copiar o reproducir) nuevas imágenes (and not copying or reproducing) new
en código numérico a partir de imá- images in numeric code using 2- and
genes y objetos bi o tridimensionales 3-dimenstional images and objects,
gracias a la tecnología digital. thanks to digital technology.

El Copy Art es un movimiento ar- Copy Art is an artistic


tístico que se forma prácticamente de movement that took shape almost
modo simultáneo en EEUU y Euro- simultaneously in the USA and in
pa haciendo uso de esta máquina para Europe, making use of the copy
sus presupuestos artísticos. Los artistas machine for artistic purposes. For
se encuentran con la máquina casi de the most part, artists discovered the
modo casual en la mayoría de las oca- machine almost by accident, but
siones, pero este encuentro consiguió managed to provide a response in an
dar respuesta al arte deudor de una age dominated by instantaneousness.
época dominada por la instantaneidad. The unique act of pressing a
El hecho único de presionar un botón y button and receiving a formal and
obtener una resultado formal instantá- instantaneous result opened the
neo abre la puerta del campo tecnoló- doors for the field of technology,
gico, ya que el artista se enfrenta a “[…] since the artist was faced with “[…]
un equipo cerrado muy sofisticado que extremely sophisticated hermetic
tiene el mismo nivel de complejidad de equipment with the same level of
uso que un simple lápiz.” 2. Un botón complexity as a simple pencil.” 2.
que es pulsado en muchas ocasiones en A button which is often pushed in

2. TORMO BALLESTER, Enric. Universidad Tecnología y Electrografía. Departamento de Estructura de


la Imagen y del Entorno. Facultad de Bellas Artes de Barcelona. Documento perteneciente al Archivo
Documental del MIDECIANT. / TORMO BALLESTER, Enric. University Technology and Electrography.
Department of Image and Environment Structure. School of Fine Arts of Barcelona. Document from
MIDECIANT’s Documentary Archives.
Copy Shops orientados comercialmente copy shops that are commercially
a la copia doméstica, en universidades oriented for the domestic copy
u oficinas donde existían las primeras market, and in universities and offices
máquinas con este fin. Para los más where the first of these machines
afortunados, la creación se producía en were bought for this purpose. For the
los laboratorios destinados a la produc- luckiest among us, the creations were
ción artística con nuevas tecnologías, produced in laboratories for artistic
como en su momento fue el MIDE. production using new technologies,
De hecho, fue gracias a su función which is exactly what MIDE was in
comercial, del modo en que algunos its day. In fact, it was thanks to the
artistas se topan con ella por primera machine’s commercial function that
vez, como es el caso de la artista pio- many artists came into contact with
nera Sonia L. Sheridan, quien tratando it for the first time. Such was the
de buscar modos más ágiles de repro- case with pioneering artist Sonia L.
ducir posters con fines políticos, se en- Sheridan. While searching for more
cuentra con una máquina Xerox “[…] flexible ways to reproduce political
que durante un tiempo se convirtió en posters, she discovered an Xerox
una máquina de impresión de alta ve- copier, “[…]which for a time became
locidad en la que Sheridan y sus estu- a high-speed printing press on which
diantes produjeron copias de imágenes Sheridan and her students produced
encontradas y exploraron ideas para el copies of found images and explored
intercambio abierto de información.” 3. ideas for open information sharing.”3 .

Y es así como en manos de los artis- And that is how, in the hands of
tas se convierte en una herramienta artists, the machine became a truly
realmente innovadora, que rompe innovative tool, breaking with
conceptos tradicionales relacionados the traditional concepts related to
con la obra original, la copia, lo úni- original work, copies, uniqueness
co y lo múltiple. and multiplicity.

3. “[…]which for a time became a high-speed printing press on which Sheridan and her students produced
copies of found images and explored ideas for open information sharing..”. SHERIDAN, Sonia L. The art of
Sonia Landy Sheridan. Hood Museum of Art. Dartmouth College. University Press of New England Hanover
and London. 2009. P.18 / SHERIDAN, Sonia L.: The Art of Sonia Landy Sheridan. Hood Museum of Art.
Dartmouth College. University Press of New England Hanover and London. 2009. p.18.
Las obras de esta colección sobresa- The pieces in this collection
len por su aura experimental, ya que, are outstanding because of their
en general, no son obras construidas experimental nature. In general, these
con un discurso artístico concreto are not works built upon a specific
(aunque las hay) sino bajo la premisa artistic discourse (although there are
de experimentar a través de un pro- some pieces of this kind), but rather
ceso artístico no como camino hacia upon the premise of experimenting
un objeto final, sino como fin en sí through an artistic process that is
mismo y caracterizado por la existen- not a singular route toward a final
cia, a grandes rasgos, de dos etapas en goal. Instead, the process is an end
el transcurso creativo. Una primera unto itself, characterized by the
etapa como conocimiento a través existence, in broad strokes, of two
del empirismo productivo, el cono- stages in the creative journey. The first
cimiento a través de la experiencia stage consists of knowledge through
mediante el ensayo-error, prueba-re- productive empiricism, knowledge
sultado, lo puramente experimental. through the experience of trial and
Y una segunda etapa en la que, me- error, test and result, the purely
diante el resultado y el conocimiento experimental. In the second stage,
que se va adquiriendo de la máquina through the results and knowledge
y de sus normas, a modo de recetario gathered from the machine and
de actuación, se evalúa y anticipa ac- its norms, like a kind of cookbook
ciones que detonen nuevos caminos a for action, the steps that will blaze
seguir en el proceso creativo. Y a par- new trails in the creative process are
tir de ello, producir todo el contenido evaluated and anticipated. From there,
teórico que constituya su base. Un all of the theoretical content that
proceso creativo que en muchos casos constitutes its base is produced. A
es pieza artística en sí misma, dando creative process which in many cases
lugar a una nueva iconografía más ra- is a work of art in and of itself, leading
dical que se caracteriza a grandes ras- to a new, more radical iconography
gos por la multiplicidad, la económica that is generally characterized by
producción y los soportes frágiles y multiplicity, economic production and
donde el artista se convierte en un in- fragile systems, and where the artist is
vestigador de estas. Nos encontramos turned into a researcher of these very
ante un nuevo modelo de artista, le- elements. We find ourselves before a

502 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
jos del ya tradicional, cuya valoración new sort of artist, quite different from
resulta del conocimiento que posee the traditional model, whose value
precedente sobre las técnicas. En este comes from the technical knowledge
caso, el modelo de artista liga con el he possesses. In this case, the model
del artista del Media Art, que busca of the artist is linked to the Media
lo nuevo, lo nunca visto, guiado por Art artist, who seeks out the new and
una insaciable curiosidad. the never before seen, guided by an
insatiable curiosity.

Pero dentro de esta colección tam- But within this collection there
bién los hay quienes solo utilizan la are also those who only use the
máquina como modo de encontrar un machine as a way of finding a
lenguaje artístico diverso, con todas las diverse, artistic language, with all of
características de las obras de Copy the characteristics of works of Copy
Art, pero la obra en su consecución Art, but the work in its material
material es grabado, transferencia o realization is printed, transferred or
pintura, entre otros. O los que única- painted, among other techniques.
mente utilizan la máquina como he- Or those who only use the machine
rramienta, es decir, en busca de alguna as a tool, which is to say, seeking
de sus técnicas dentro de un proceso out some of its techniques within a
creativo diverso. diverse creative process.

Existen muchos modos de contem- There are many ways of looking


plar esta colección, muchas líneas de at this collection, many lines of
investigación, conceptuales, temáticas o investigation we might focus on
iconográficas que enfatizar pero en este (conceptual, thematic, iconographic).
caso, es importante hacer ver cómo la But in this case, it is important to
práctica artística es un proceso evoluti- convey that the artistic practice is
vo, un primer contacto, una primera ex- an evolutionary process, that first
periencia con la máquina, y el desarrollo contact, the first experience with
hacia un camino artístico que pueden the machine, and the development
verse en la colección del MIDE. No toward an artistic path which can
es necesario hacer una profundización be seen in MIDE’s collection. It
directa en las técnicas especificas repre- is not necessary to make direct

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 503
sentadas en la colección pues cualquiera insights into the specific techniques
interesado en ello puede consultar Elec- represented in the collection.
trografías 4 o Ars&Machina 5, dos catá- Those who are interested are
logos de exposiciones publicados con invited to consult Electrographies4
anterioridad. or Ars&Machina 5, two previously
published exhibition catalogs.

Lo verdaderamente particular del The process of printing on this


proceso gráfico de esta máquina, de la machine, the process known as
llamada xerografía, entendiendo esta xerography, understanding this as “dry
como “escritura en seco” (Xeros= seco, writing” (xeros=dry, grafein=writing),
Grafein=escritura), donde no existe involves no direct physical contact
contacto físico directo entre la plan- between the intermediary printing
cha intermediaria de estampar y el plate and the final print medium. The
soporte final de la impresión, es, sin truly unique aspect of this process is
duda, la manera en la que se ha reali- without a doubt the way in which the
zado electrostáticamente el “desvelar” image is “revealed” electrostatically.
la imagen a la que ha sido expuesto el Electrostatic printing is now
proceso. La gráfica electrostática, en- understood as the act of creating an
tendida ahora como el acto de escribir image/light that has been translated
la imagen-luz traducida al lenguaje de into the language of the markings
las marcas y de los de la máquina. Esa and of the machine. That is what
es, pues, su peculiaridad gráfica, que, makes this sort of printing unique.
en este caso, y a diferencia del acto de In this case, unlike the act of taking
fotografiar, sí que va a dejar huella – a photograph, a trace will be left – a
marcas- en el soporte, distinguiendo mark – on the print medium, and the
perfectamente entre el continente y el content of the form (of the image) can
contenido de la forma (de la imagen). be distinguished perfectly from that
Pero este método xerográfico puede which contains it. But this xerography
producirse tanto en una máquina en method can be produced on a black
blanco y negro como de color o cro- and white machine as well as on a
mática, desarrollándose a través de su color or chromatic machine, having

4. ALCALÁ, José Ramón. Electrografías. Catálogo de Electrografías: La colección del MIDE, del Museo
Internacional de Electrografía, Cuenca 1991. / ALCALÁ, José Ramón. Electrographies. Catalog from
Electrographies: The MIDE Collection, from the International Museum of Electrography, Cuenca 1991.
5. ALCALÁ, José Ramón (coordinador). Ars & Machina. Electrografía Artística en la colección MIDE. Ed.
Fundación Marcelino Botín. Santander 1998. / 5. ALCALÁ, José Ramón (coordinator). Ars&Machina. Artistic
Electrography in the MIDE Collection. Ed. Marcelino Botín Foundation. Santander 1998.
uso una serie de técnicas que los artis- been developed through its use in a
tas han sabido llevar hasta el límite de series of techniques that artists have
sus intereses y fines creativos. taken to the absolute limit according
to their creative interests and goals.

■ Imagen - Huella / Imagen - Traces

El primer acercamiento que en la In the majority of cases, the first


mayoría de los casos hacen los artistas contact artists have with the machine
a la máquina y que puede verse ejem- (and examples of this can be seen in
plificado en las obras del MIDE, es the artwork at MIDE) is motivated
motivado por la curiosidad ante un by curiosity for an instantaneous
proceso instantáneo lejos de las largas process, as distinguished from the
esperas de los procesos tradicionales. long waits necessitated by traditional
Es así como dentro de la colección methods. This explains the presence
podemos observar un conjunto de in the collection of a full range of
obras donde destaca la xerografía de pieces that are xerographic copies of
pequeños objetos, objetos domésticos small items, often domestic objects,
en muchos casos, papeles o tejidos. paper or fabric. A search to make
Una búsqueda por xerografiar lo pri- xerographic copies of the first thing
mero con lo que tropiezan motivados the artist comes across, motivated to
por conocer el resultado de un proce- discover the result of a process they
so que desconocen. are unfamiliar with.

En este tipo de obras xerográficas se In this type of xerographic work,


utiliza la técnica de toma directa con- the technique involves direct shots.
sistente en poner el objeto o parte del The object, or part of the body, is
cuerpo empleada, directamente sobre el placed directly on the illuminated
plano de luz. Es el procedimiento más glass plate. The procedure closely
cercano a la fotografía y a la particu- resembles that of photography, and
lar técnica del Rayograma desarrollada of the unique Rayograph technique
por Man Ray, de hecho son muchos los developed by Man Ray. In fact,

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 505
fotógrafos que siguiendo su trayectoria many photographers who identify
artística fotográfica, utilizan la máqui- as artists have used the machine as
na como una gran cámara. En este caso, a large camera. In this case, the use
el uso de esta práctica es modelo de re- of this practice is a benchmark with
ferencia respecto al tipo de producción respect to this type of production:
“el artista se pone frente a la máquina “the artist stands before the automatic
de reproducción seriada automática, copy machine, empties his pockets
vacía sus bolsillos en su pantalla de ex- onto its surface and pushes the copy
posición y aprieta el botón de copiado” button.” This sort of creation is an
un tipo de creación ejemplo de que “El example that “Instant art is born.
arte instantáneo ha nacido. Rápido, casi Quicker, even, than Polaroid you are
más, que una Polaroid, capaz de ver y able to see and evaluate your work,
evaluar tu trabajo, hacer los ajustes ne- make the necessary adjustments to
cesarios a la máquina, y luego comen- the machine, and then start again.” 6 .
zar de nuevo.” 6. Y que brotan de un And they come from a social, political,
contexto social, político, económico y economic and technological context
tecnológico que deseaba un arte auto- that hungered for automatic and
mático e instantáneo, donde la noción instantaneous art, where the notion of
de tiempo y espacio y su medida, cam- time and space, and the measurement
bian radicalmente y eso es reflejado en of these, change radically. And that
la tecnología del tiempo: por primera is reflected in the technology of time:
vez el artista pulsa un botón y se obtie- for the first time, the artist can push a
ne una imagen en tiempo real. button and obtain an image in real time.

6. “Instant art is born. Quicker, even, than Polaroid you are able to see and evaluate your work, make
the necessary adjustments to the machine, and then start again” FIRPO, Patrick; LESTER, Alexander;
KATAYANAGI, Claudia. COPYART The first complete guide to the copy machine. Produced by Horseguard
Lane Productions. Ltd. Richard Marek Publishers. New York. 1978. P.87 / FIRPO, Patrick; LESTER,
Alexander; KATAYANAGI, Claudia. COPYART. The first complete guide to the copy machine. Produced by
Horseguard Lane Productions. Ltd. Richard Marek Publishers. New York. 1978. p.87.
Esta técnica genera en la obra el as- This technique lends the work an
pecto de “esto ha tenido lugar”; ese aspect of “this happened”; that desire
deseo de no perder algo que está en not to lose something that is in the
el aire y que parece valioso, de atra- air and which seems valuable, to
parlo en una imagen. El artista de- trap it as an image. The artist places
posita sobre el cristal diversos objetos a variety of objects on the glass
cuya imagen estampa y que gracias a and prints their image. And thanks
esa instantaneidad permite hacer los to that instantaneity, he is able to
ajustes necesarios y empezar de nue- make the necessary adjustments and
vo. Tratando de generar obras a partir begin again. In trying to generate
de lo que se deposita sobre el cristal, artwork with the objects that have
surgen imágenes perturbadas por been placed on the glass, images
el propio lenguaje de la máquina: la are produced that are disrupted by
texturización del tóner, la luz, la esca- the very language of the machine:
sez de profundidad y la deformación the texturization of the toner, the
producida por la gravedad al ser una light, the lack of depth, and the
producción horizontal. deformation caused by gravity in a
horizontal production.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 507
ELEANOR KENT. EL MAR PURO. 1980. 20 X 27 CM. XEROGRAFÍA COLOR. /
ELEANOR KENT. THE PURE SEA. 1980. 20 X 27 CM. COLOR XEROGRAPHY.
CELESTE BARALDI. PAESAGGIO NOTTURNO. 1988. 21 X 29 CM. COMPOSICIÓN DE XEROGRAFÍAS
BLANCO Y NEGRO CON INTRODUCCIÓN POSTERIOR DE COLORES. / CELESTE BARALDI. PAESAGGIO
NOTTURNO. 1988. 21 X 29 CM. COMPOSITION OF BLACK AND WHITE XEROGRAPHY WITH COLOR
INTRODUCED IN LATER STEPS.
CHARLES ARNOLD JR. NONE I. 17,5 X 27 CM. XEROGRAFÍA BLANCO Y NEGRO /
CHARLES ARNOLD JR. NONE I. 17.5 X 27 CM. BLACK AND WHITE XEROGRAPHY.
HETA NORROS. S/T. 1990. 27 X 42 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL /
HETA NORROS. UNTITLED. 1990. 27 X 42 CM. DIGITAL COLOR XEROGRAPHY.
PIERLUIGI VANNOZZI. XEROGRAFIA ORIGINALE (PER POSTMACHINA). 1987. 29 X 21 CM.
XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL / PIERLUIGI VANNOZZI. XEROGRAFIA ORIGINALE (PER
POSTMACHINA). 1987. 29 X 21 CM. DIGITAL COLOR XEROGRAPHY.
REBECA J.RACKIN. EMBROIDERED BLOUSE. 21 X 29 CM. 1983. XEROGRAFÍA CROMÁTICA /
REBECA J.RACKIN. EMBROIDERED BLOUSE. 21 X 29 CM. 1983. COLOR XEROGRAPHY.
HUMBERTO JARDÓN. AUTORRETRATO. 1982. 15 X (MEDIDAS VARIABLES). MONTAJE TOTAL DE
90 X 75 CM. COMPOSICIÓN DE XEROGRAFÍAS CROMÁTICAS. / HUMBERTO JARDÓN.
SELF PORTRAIT. 1982. 15 X (VARIABLE MEASUREMENTS). TOTAL SIZE 90 X 75 CM.
COMPOSITION OF COLOR XEROGRAPHIC COPIES.
■ Intersección sujeto-máquina / Intersection of subject-machine

Otro de los grandes conjuntos de Another of the large groupings


obras que posee el MIDE gira en tor- of works at MIDE centers around
no a la representación de lo que su- the representation of what it means
puso la intersección del sujeto con la to encounter the intersection of
máquina. El interés por experimentar subject and machine. An interest
con el aparato lleva al artista a buscar in experimentation with the device
nuevas poéticas en la representación leads the artist on a search for new
de su propia identidad y de los que poetry in the representation of his
le rodean, produciéndose el encuentro own identity and of those around
entre la naturaleza cálida del cuerpo, him, thus producing the meeting
caliente, analógico; y la naturaleza point between the warm nature of the
maquínica de la fotocopiadora, fría, hot analog body, and the machine-
electrónica y codificada a través del like nature of the cold, electronic,
cristal como interfaz procesual. Esta codified photocopier, through a
interfaz hace que la producción se plate of glass as a process-oriented
realice en horizontal y, por tanto, se interface. This interface dictates a
pase de la ventana Albertina de ver horizontal production, and as such,
al plano horizontal de producir: “El it moves from the Albertine window
plano pictórico horizontal se presta of seeing to the horizontal plane of
a cualquier contenido que no evoque producing: “The horizontal pictorial
un acontecimiento óptico previo.” 7, plane lends itself to all content that
produciendo una iconografía caracte- does not evoke a previous optical
rística de cuerpos aplastados y defor- event.” 7, producing a characteristic
mados sobre el cristal. iconography of flattened deformed
bodies on the glass.

Al igual que en los objetos, la técnica As with objects, the direct shot
de la toma directa también fue utiliza- technique was also used with the
da con el cuerpo. La xerografía abrió body. Xerography opened up a vast
un amplio campo a la creación de nue- field for the creation of new imagery,
vos imaginarios gracias a una inédita thanks to an unexplored iconography
iconografía basada técnicamente, por that was technically based on the

7. YATES, Steve(ed.): Poéticas del espacio. Colección Fotoggrafia, Editorial Gustavo Gili S.A. Barcelona.
2002. p.283 / YATES, Steve(ed.): Poetics of Space. Colección Fotoggrafia, Editorial Gustavo Gili S.A.
Barcelona. 2002. p.283.
una parte, en el concepto de huella y, concept of the footprint, and on
por otra parte, a ese gesto gráfico es- the special printmaking act that
pecial que consistía en una serie de consisted of a series of high-contrast
manchas analógicas de tinta-tóner con analog toner-ink stains, which did
alto contraste, que asimilaba muy mal an extremely poor job of assimilating
los tonos medios (grises). Todas estas the mid-tones (greys). All of these
características hacían que, a pesar de characteristics meant that, in spite
que este medio estaba específicamente of the fact that this medium was
pensado para reproducir documentos created specifically to reproduce flat
planos en blanco y negro, llamara la black and white documents, it drew
atención de los artistas para ser utili- the attention of artists because it
zada de forma pervertida, colocando was being used in a perverted way,
sobre el cristal de exposición el pro- arranging their own bodies on the
pio cuerpo del artista. De este modo machine’s glass plate. Thus, a new
se creó una nueva iconografía corporal iconography of the body was created,
a través de lo que se denominó Body known as Body Copy. This genre
Copy, que enlaza con el imaginario was tied to the imagery of those
de aquellas huellas dejadas por los marks left on the walls by the Neo-
cuerpos desnudos neodadaístas de las Dada naked bodies of Yves Klein’s
modelos de Yves Klein sobre las pare- models, using them as living brushes
des, utilizándolas como pinceles vivos in a method the artist dubbed
en las que él mismo denominó como “anthropometry”. In the same
“antropometrías”. En el mismo ámbito conceptual field, that encompasses
conceptual, el del uso del propio cuer- the use of the human body to leave
po como huella pero en este caso mo- marks, but in this case modifying
dificando el plano procesual, de la ver- a plane that shifts from vertical to
ticalidad a la horizontalidad, es donde horizontal, we find the work of these
encontramos las aportaciones de estos photocopy machine artists, which is
artistas de la máquina fotocopiadora tied to current imagery like that used
que se ligará a imaginarios actuales by artist Jenny Saville.
como los de la artista Jenny Saville.

516 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
Estas nuevas iconografías están muy These new iconographies are closely
relacionadas con dos conceptos como related to two concepts – the interface
son el de interfaz y el de plano horizon- and the horizontal plane. The glass
tal. Por una lado, el cristal de la fotoco- plate in the photocopier becomes a
piadora se convierte en una membrana membrane between the warm nature
entre la naturaleza cálida del sujeto y of the subject and the coldness of the
la frialdad de la máquina automática automatic codified machine. This is
codificada. Es una acción de encuen- an act of meeting with the machine
tro con la máquina donde las icono- where the resulting iconographies are
grafías resultantes son la imagen que the images the machine hides from
la máquina oculta ante el espectador al the spectator when he positions his
posicionarse el cuerpo sobre el cristal body atop the glass acting as a field
que actúa como zona de acción de un of action from one system to another.
sistema a otro. Esta interfaz es ejemplo This interface is an example of the
de un cambio radical que se produce radical change that took place in
en el arte a partir de los años 60 como the art world starting in the 1960s.
es el cambio del plano vertical de ver A change from the vertical plane of
al plano horizontal de hacer o producir seeing to the horizontal plane of doing
que conecta directamente con el cam- or producing, it can be linked directly
bio que Rauschenberg da en la pintura to the change brought to painting
y del que se hace eco Leo Steinberg by Rauschenberg, later echoed by
con su concepto de “plano horizontal” Leo Steinberg with his concept of
o “Flatbed” 8. Es, así, el plano caracte- the “horizontal plane” or “Flatbed” 8.
rístico de los 60 que supone un cambio It is, then, the characteristic plane
no solo en la angulación con respecto of the ‘60s that leads to a change
al ser humano, sino en el propio con- not only in the angle with respect
tenido dentro de la obra y que como el to the human being, but in the
propio Steinberg razona, corta la línea very content within a piece. And
de representación prevaleciente desde as Steinberg himself explained, it
el renacimiento. “El plano pictórico severs the line of representation that
horizontal alude de forma simbólica had prevailed since the Renaissance.
a superficies duras como tableros de “The horizontal pictorial plane
mesa, suelos de taller, cartas de nave- alludes to the symbolic shape of hard
gación, tablones de anuncio –cualquier surfaces like table tops, workshop

8. YATES, Steve(ed.): Poéticas del espacio. Colección Fotoggrafia. Editorial Gustavo Gili S.A. Barcelona.
2002. p.273 / YATES, Steve(ed.): Poetics of Space. Colección Fotoggrafia. Editorial Gustavo Gili S.A.
Barcelona. 2002. p.273.
superficie receptora en la cual se es- floors, navigational charts, bulletin
parcen objetos, en la cual se introdu- boards – any receptive surface where
cen datos, en la cual se pueden recibir, objects are spread, where data is
imprimir o impresionar información- entered, where information can be
ya sea de forma coherente o en estado received, printed or pressed – whether
confuso. Las imágenes de los últimos coherently or in a confusing manner.
quince a veinte años insisten en una The images of the last 15-20 years
orientación radicalmente nueva, en la insist on a radically new orientation,
que la superficie pintada ya no es el in which the painted surface is no
análogo de una experiencia visual de longer the analog visual experience
la naturaleza, sino de procesos opera- found in nature, but rather one of
tivos.” 9. Este mismo concepto de pla- operative processes.” 9. This same
no horizontal, es interpretado por la concept of the horizontal plane is
artista holandesa del Copy Art, Lieve interpreted by Dutch Copy Art artist
Prins, como un “Horizontal Theatre” Lieve Prins as a “Horizontal Theatre”,
sobre el que ocurren cosas. De hecho, upon which various things occur.
ella misma nos deja ver esta nueva In fact, she herself allows us to see
perspectiva introduciendo una cámara this new perspective by introducing
de video directamente en la máquina, a video camera directly into the
haciendo ver al espectador lo que el ojo machine, permitting spectators
de la máquina ve en obras como Black to see exactly what the eye of the
& White in full colour, 1984. 10’17” o machine beholds in such pieces as
Intensive Care, 1985. 5’53”, donde el Black&White in Full Colour, 1984.
audiovisual es utilizado como referen- 10’17” and Intensive Care, 1985. 5’53”,
te de la creación. in which the audiovisual serves as a
reference for the creation.

9. YATES, Steve(ed.): Poéticas del espacio. Colección Fotoggrafia, Editorial Gustavo Gili S.A. Barcelona.
2002. P.276 / YATES, Steve(ed.): Poetics of Space. Colección Fotoggrafia, Editorial Gustavo Gili S.A.
Barcelona. 2002. p.276.
AMAL ABDENOUR. LA TOUR DE PISE. 1982. 42 X 32 CM. XEROGRAFÍAS BLANCO Y NEGRO SOBRE
PAPEL NORMAL / AMAL ABDENOUR. LA TOUR DE PISE. 1982. 42 X 32 CM. BLACK AND WHITE
XEROGRAPHIC COPIES ON NORMAL PAPER.
AMAL ABDENOUR. EMPREINTES DU PIED DE L’ARTISTE.1982. 46,5 X 44CM. XEROGRAFÍAS BLANCO Y
NEGRO SOBRE PAPEL NORMAL / AMAL ABDENOUR. EMPREINTES DU PIED DE L’ARTISTE. 1982. 46.5 X
44 CM. BLACK AND WHITE XEROGRAPHIC COPIES ON NORMAL PAPER.
PHILIPPE BOISSONNET. STRUCTURE MAINCHINALE. 1984. 21 X 29 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA /
PHILIPPE BOISSONNET. STRUCTURE MAINCHINALE. 1984. 21 X 29 CM. COLOR XEROGRAPHY.
NORITA FRACKA. S/T. 21 X 29CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL /
NORITA FRACKA. UNTITLED. 21 X 29 CM. DIGITAL COLOR XEROGRAPHY.
JEAN MATHIAUT. BELLE. 1993. 21 X 29 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL /
JEAN MATHIAUT. BELLE. 1993. 21 X 29 CM. DIGITAL COLOR XEROGRAPHY.
JACQUES CHARBONNEAU. S/T. 43 X105 CM. TRANSFERENCIA /
JACQUES CHARBONNEAU. UNTITLED. 43 X 105 CM. TRANSFER.
SHEILA PINKEL. S/T. 1987. 85 X 73 CM. TRANSFERENCIA DE XEROGRAFÍAS SOBRE PAPEL /
SHEILA PINKEL. UNTITLED. 1987. 85 X 73 CM. XEROGRAPHIC TRANSFERS ON PAPER.
DANIELE SASSON. SINDONE ELETTROGRAFICA. 1984. 250 X 80 CM. XEROGRAFÍA
MONOCROMÁTICA / DANIELE SASSON. SINDONE ELETTROGRAFICA. 1984. 250 X 80 CM. BLACK
AND WHITE XEROGRAPHY.
■ Deconstruyendo la realidad. La mirada fragmentada /
Deconstructing reality. The fragmented gaze

Una de las grandes características en One of the most significant


la creación con esta máquina son sus issues when creating with this
limitaciones y restricciones que no han machine involves its limitations.
ahuyentado al artista a su uso, sino a Artists have not been driven off by
aprovecharlas como estrategias creati- these restrictions, but have rather
vas, como es el caso de la restricción del made good use of them as creative
tamaño máximo de la máquina y, por strategies. Such is the case with
tanto, el tamaño de materialización de restrictions related to the maximum
la obra. El artista, para crear obras de size of the machine, and therefore,
grandes formatos, se ve obligado a en- the size of the pieces it is able
samblar las distintas piezas generadas to create. To make large-format
para componer un todo, ampliando en artworks, the artist must fit together
fases sucesivas de multiplicación de la different pieces in order to create
imagen, para hacer una nueva compo- a whole, using successive phases to
sición final. Esta nueva composición multiply the image and make a new
final original reconstruye totalmente final composition. This original final
la imagen original inicial. composition is a total reconstruction
of the original image he began with.

Esta restricción que impone la má- The restrictions imposed by the


quina llevó al desarrollo de diversos machine led to the development
procesos de degeneración de la imagen of diverse processes of image
que consistía en repetir una y otra vez degeneration which consisted of
el proceso de fotocopiado de la copia, repeating over and over again the
de la copia hasta que la imagen esté process of photocopying a copy, until
llena de puntos y rayas. Durante estas the image became full of specks and
degeneraciones se van ampliando to- scratches. During the degeneration
dos los defectos o detalles microscópi- process, all of the microscopic defects
cos de la tinta o el polvo de tóner per- and details of the ink or toner were
mitiendo ver el propio lenguaje de la amplified, allowing for a glimpse
máquina. Dentro de esta técnica está of the language of the machine

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 527
la ampliación, el procedimiento por el itself. Within this technique was
que se amplia la imagen a través de su- amplification, a procedure which
cesivas ampliaciones hasta obtener una enlarged the image through
gigantografía de fragmentos compues- successive amplifications until the
tos. Esta restricción también auguró el artist obtained a gigantograph
uso de collages y técnicas mixtas, una of compound fragments. This
constante en la tradición de las prime- restriction also lent itself to the use
ras vanguardias del arte tecnológico. of collage and mixed techniques,
Superponer fragmentos de imágenes a constant in the tradition among
que han sido reproducidas, multiplica- the first technological avant-garde
das, trasferidas, mezcladas, para com- artists. Overlapping fragments of
poner una realidad recreada, hecha de images that have been reproduced,
traslapos y de enredos, que conforman multiplied, transferred, mixed, in
una imagen-collage que pretendía ser order to compose a recreated reality,
paradigmática del mundo fragmenta- made up of flaps and tangles, which
do, poliédrico y reconstruido por una combined into an image/collage
visión tecnificada fue el gran reto y la that was meant to be a paradigm
gran atracción para los artistas de las of the fragmented, multi-faceted,
vanguardias del siglo XX, sobre todo reconstructed world. The resulting
con la explosión de la tecnología empa- technical vision was the great
quetada en las máquinas que llegarán a challenge and attraction for 20th-
los estudios de los artistas a partir de la century avant-garde artists, especially
segunda mitad de ese mismo siglo. A with the explosion of technology
las técnicas del collage y a las imágenes neatly packaged in the machines that
re-entintadas que las maquinas de re- would arrive in artist studios in the
producción hacían con tanta facilidad, second half of that same century. In
se van a sumar las técnicas y procesos addition to collage techniques and
de transferencias que los artistas fue- the re-inked images made by copy
ron inventando para poder trasladar machines with such ease, there were
todas estas porciones fragmentadas de also the transfer techniques and
la realidad “escupidas” por la máquina processes that the artists invented
a los soportes nobles que requería la so that they could move all of the
práctica del arte (de mayor envergadu- fragmented portions of reality “spit
ra, dimensión y calidad). Esta tenden- out” by the machine to the noble

528 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
cia creativa sigue plenamente vigente supports required by the practice
en pleno siglo XXI, dado que las téc- of art (of greater scope, dimension
nicas de impresión y reproducción de and quality). This creative tendency
los medios digitales siguen teniendo remains in force well into the 21st
básicamente los mismos principios century, given that digital printing
tecno-funcionales y, por tanto, las mis- and reproduction techniques still
mas limitaciones. have basically the same techno-
functional principles, and as such,
the same limitations.

El concepto de fragmentación del The concept of the fragmentation


mundo basado en una deconstrucción of the world based in the
de la realidad fue utilizado por las van- deconstruction of reality was utilized
guardias artísticas como paradigma de by avant-garde artists as a paradigm
la nueva representación. El arte con las of new representation. In general, art
nuevas tecnologías de la segunda mi- using new technologies in the second
tad del siglo XX -en general- encon- half of the 20th century easily found
traron con suma facilidad estrategias strategies for addressing the process
para abordar el proceso de la decons- of the deconstruction of reality
trucción de la realidad y su represen- and its fragmented representation,
tación fragmentada, dado que sus pro- given that its techno-functional
cesos y principios tecno-funcionales processes and principles worked
trabajaban recogiendo porciones de la to gather up portions of reality
realidad y sumándolas en sus procesos and add them together in their
reproductivos-generativos. Por ello es reproductive-generative processes.
de suma importancia conocer cómo For this reason, it is of utmost
fueron estas primeras aproximaciones importance to learn what these
“maquinales” al concepto del collage first “mechanical” approximations
que, más allá de reconstruir de forma of the concept of collage were like.
naturalista y unitaria el mundo que re- Beyond the naturalistic and united
presentaban, lo reconstruyen en com- reconstruction of the world they
posiciones que fragmentaban la reali- represented, they reconstructed it in
dad a los ojos del espectador. compositions that fragmented reality
in the eyes of the spectator.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 529
ALCALACANALES. LA CORRIDA DE CANNES. 1989. 3 X (213,5 X 104 CM.). COLLAGE DE
XEROGRAFÍAS CROMÁTICAS Y TÉCNICA MIXTA SOBRE TABLA / ALCALACANALES. THE BULLFIGHT
AT CANNES. 1989. 3 X (213.5 X 104 CM.). COLLAGE OF COLOR XEROGRAPHIC COPIES AND MIXED
TECHNIQUES ON PANEL.
ANTTI VELTHEIM. S/T. 1984 – 3 X (21 X 29,7 CM ). XEROGRAFÍA MEDIANTE RE-ENTINTADOS DE
TINTAS-TÓNER DE COLOR SOBRE PAPEL NORMAL / ANTTI VELTHEIM. UNTITLED. 1984. 3 X (21 X 29.7
CM.). XEROGRAPHY USING RE-INKING FROM COLOR TONER ON PAPER.
JÜRGEN KIERSPEL. MUTTERDUSCHE. 1987. 3 X (36 X71 CM.). XEROGRAFÍAS SOBRE PAPEL A BASE DE
REENTINTADOS MONOCROMÁTICOS MEDIANTE TÓNERES DE DIVERSA PIGMENTACIÓN CROMÁTICA.
SELECCIONADA EN LA 2 BIENAL INTERNACIONAL DE ELECTROGRAFÍA Y COPY ART. VALENCIA,
1988 / JÜRGEN KIERSPEL. MUTTERDUSCHE. 1987. 3 X (36 X 71 CM.). XEROGRAPHIC COPIES ON PAPER
USING BLACK AND WHITE RE-INKING WITH TONERS IN VARIOUS COLORS. SELECTED FOR THE 2
INTERNATIONAL BIENNIAL OF ELECTROGRAPHY AND COPY ART. VALENCIA, 1988.
COMMUNITY COPYART. ANIMAL RIGHTS VIDEOS. 1987. 29,7 X 42 CM. XEROGRAFÍA MEDIANTE
REENTINTADOS DE TINTAS-TÓNER DE COLOR SOBRE PAPEL NORMAL / COMMUNITY COPYART.
ANIMAL RIGHTS VIDEOS. 1987. 29.7 X 42 CM. XEROGRAPHY USING RE-INKING FROM COLOR TONER
ON PAPER.
JÜRGEN O. OLBRICH. A TICKET TO READ. 1988. 3 X ( 21 X 29CM.). XEROGRAFÍA MEDIANTE
REENTINTADOS DE TINTAS-TÓNER DE COLOR SOBRE PAPEL NORMAL / JÜRGEN O. OLBRICH. A
TICKET TO READ. 1988. 3 X (21 X 29 CM.). XEROGRAPHY USING RE-INKING FROM COLOR TONER
ON PAPER.
JAKE TILSON. INVESTIGATIONS IN CITIES. 1989. 120 X 120 CM. COLLAGE DE XEROGRAFÍA
CROMÁTICA Y TÉCNICA MIXTA SOBRE TABLA / JAKE TILSON. INVESTIGATIONS IN CITIES. 1989.
120 X 120 CM. COLLAGE OF COLOR XEROGRAPHY AND MIXED TECHNIQUES ON PANEL.
JEFFREY SCHRIER. MANHATTAN. 1988. 110 X 150 CM. COMPOSICIÓN DE XEROGRAFÍAS
CROMÁTICAS / JEFFREY SCHRIER. MANHATTAN. 1988. 110 X 150 CM. COMPOSITION OF COLOR
XEROGRAPHIC COPIES.
■ El nuevo régimen visual de la gráfica automática.
Gramáticas xerográficas / The new visual regimen of automatic
printmaking. Xerographic grammar

El uso de la máquina fotocopiadora The use of the photocopy machine as


como medio generó un lenguaje ar- a creative method generated an artistic
tístico que utilizó un medio específi- language that made use of a specific
co para expresar ideas y sentimientos method for the expression of aesthetic
estéticos que puede ser analizado por ideas and sentiments. An analysis can
el modelo de máquina utilizada, la téc- be made by looking at the machine
nica, el soporte, distintos recursos uti- model, technique, support, and
lizados, así como la temática o el moti- different resources used, as well as the
vo. Como lenguaje utiliza la luz como subject matter or motif. As a language,
gesto dispuesto para ser manipulado it uses light as a willing gesture for
libremente. Las grafías, los gestos que free manipulation. The lettering,
atienden a la electricidad, la electroes- the gestures that cater to electricity,
tática y la electrónica. En el caso de la the electrostatic, the electronic. In
máquina fotocopiadora, es un lenguaje the case of the copy machine, this
que posee un metalenguaje marcado is a language that possesses a meta-
por cinco pautas: El tiempo electro- language marked by five patterns:
gráfico o tiempo de hacer de la máqui- The machine’s electrographic time
na; escritura automática como máqui- or operating time; automatic writing
na codificada; espacio electrográfico as a codified machine; electrographic
con escasa profundidad de campo y space with scant depth of field and
fuerte texturizacion en el primer pla- strong texturization in the foreground;
no; carácter difusor, o generación de disseminating nature, generating
múltiples; y ruido visual incorporado. multiple copies; and built-in visual
Es al artista italiano Bruno Munari, noise. In addition to investigating the
quien aparte de investigar sobre las expressive possibilities of xerography,
posibilidades expresivas de la xerogra- Italian artist Bruno Munari has paired
fía, a quien va aparejado el merito de the merit of having constructed a
haber construido una gramática propia unique xerographic grammar with
de la xerografía con gran agudeza. “La great insight. “The image produced
imagen producida por este medio tie- by this medium has a specific quality

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 537
ne una cualidad específica que deriva that derives from the electrostatic.” 10.
de la electrostática.” 10. Se tiene sobre el The machine has upon it a stratum,
soporte un estrato, espesor, unas capas. thickness, several layers.

Estas obras están generadas median- These works are generated through
te la erosión del signo gráfico, normal- the erosion of the graphic symbol,
mente de origen fotográfico, mediante normally of photographic origin,
la técnica de la distorsión o degene- through the technique of distortion
ración: ampliaciones, disminuciones, or degeneration: amplification,
ensamblajes, copias de copias, etc. El reduction, assemblage, copies
lenguaje específicamente xerográfico of copies, etc. The specifically
constituyó unas nuevas e inéditas ico- xerographic language constituted new
nografías, que se sumaban a los resul- unprecedented iconographies, which
tados que, de una forma paralela, los were added to the results. In a parallel
artistas del Arte Pop iban consiguien- manner, the artists from the Pop
do a partir de un uso “forzado” de los Art movement had achieved these
procedimientos serigráficos y mecáni- same results through the “forced”
cos de estampación. Estas iconografías use of serigraphic and mechanized
estaban basadas fundamentalmente printmaking procedures. These
en la erosión del signo gráfico (nor- iconographies were fundamentally
malmente de origen fotográfico) que based in the erosion of the graphic
había sido “reciclado” por los medios symbol (normally of photographic
mecánicos de reproducción masiva (el origin) that had been “recycled”
Offset y la litografía principalmente). by mechanical means of mass
La técnica utilizada era la de distorsio- reproduction (offset and lithography,
nar las imágenes hasta conseguir hacer mainly). The technique used involved
ver el metalenguaje. distorting the images until the meta-
language became visible.

La mayoría de artistas que utilizaron Most artists who used the


la fotocopiadora buscaron conseguir copy machine were hoping to

10. “L’immagine prodotta con questo mezzo ha una sua specifica qualità che deriva dalla elettrostaticità.”.
MUNARI, Bruno: POSTMACHINA. Copy Art Fotografia Video Suono. Comitato Promotore: Modica
Serenari Sigurtà Trebbi Vannozzi. In collaborazione: Centro Mascarella Arte Ricerca Bologna. /
“L’immagine prodotta con questo mezzo ha una sua specifica qualità che deriva dalla elettrostaticità.”.
MUNARI, Bruno: POSTMACHINA. Copy Art Fotografia Video Suono. Comitato Promotore: Modica
Serenari Sigurtà Trebbi Vannozzi. In collaborazione: Centro Mascarella Arte Ricerca Bologna.
efectos respecto al signo xerográfico achieve effects with respect to the
transmutando la imagen de base en xerographic symbol, turning the
nuevos originales transformando total- base image into new originals that
mente por el metalenguaje de la máqui- had been totally transformed by
na. La fotocopiadora conseguía “per se” the machine’s meta-language. The
esos mismos registros distorsionados photocopier intrinsically achieved
del modelo original que fueron cons- the same distorted registers of the
truyendo manualmente los artistas pop, original model that were being
a los que sumaba una gran variedad de manually created by Pop artists. A
opciones posibles gracias al uso directo great variety of possible options
e instantáneo que el artista podía lograr were also available thanks to the
mediante su sencillo manejo, así como direct and instantaneous use the
a las características específicas del pro- artist could make through its simple
ceso completo de registro, impresión y handling. In addition, the specific
reproducción, que resultaban muy fáci- characteristics of the complete
les de intervenir y manipular de forma process of registering, printing
separada. Otra de sus ventajas era que, and reproduction were quite easy
además de los originales de naturaleza to engage in separately. Another
fotográfica o gráfico-manuales (dibu- advantage was that, besides the
jos, grafismos, etc.), podía ser utilizado photographic or manual graphic
como original a reproducir cualquier (drawings, prints, etc.) originals, the
objeto pequeño (o partes de algunos base material to be reproduced could
de mayores dimensiones) que pudiera also be any small object (or part of
ser depositado sobre su pantalla de ex- certain larger objects) that could be
posición. Con lo que la fotocopiadora placed on the machine’s glass screen.
se convertía en una cámara dispues- Thus, the copy machine became a
ta a mirar hacia su exterior y capturar camera keen to look outward, shoot
de forma directa y reproducir de una directly, and reproduce in a peculiar
manera peculiar (en el sentido gráfico) manner (in the printmaking sense)
cuanto observaba, aportando al univer- whatever it observed, gifting the
so visual un leguaje inédito que sumar visual universe with a new language
diferenciadamente a los ya aportados for competently summing up those
por la pintura, el dibujo y la fotografía. already contributed by painting,
drawing and photography.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 539
CLEMENTE PADIN. AUTORRETRATO, I. 1987. 165 X 305 CM. XEROGRAFÍA /
CLEMENTE PADIN. SELF PORTRAIT, I. 1987. 165 X 305 CM. XEROGRAPHY.
JUDY TOMAS. FIRE FLY. 1984. 19,5 X 35 CM / JUDY TOMAS: FIREFLY. 1984. 19.5 X 35 CM.
JAQUES FIVEL. S/T. 1980. 43 X 63 CM. XEROGRAFÍA SOBRE PAPEL / JAQUES FIVEL. UNTITLED. 1980.
43 X 63 CM. XEROGRAPHY ON PAPER.
KLAUS URBONS. S/T. 1993. 42 X 59 CM. XEROGRAFÍA MONOCROMÁTICA / KLAUS URBONS.
UNTITLED. 1993. 42 X 59 CM. BLACK AND WHITE XEROGRAPHY.
MARIK BOUDREAU. S/T. 1984. 20 X 33 CM. XEROGRAFÍA MONOCROMÁTICA / MARIK BOUDREAU.
UNTITLED. 1984. 20 X 33 CM. BLACK AND WHITE XEROGRAPHY.
MARIK BOUDREAU. S/T. 1984. 20 X 33 CM. XEROGRAFÍA MONOCROMÁTICA / MARIK BOUDREAU.
UNTITLED. 1984. 20 X 33 CM. BLACK AND WHITE XEROGRAPHY.
TOT GABOR. VISUAL POEM. 1984. 12,5 X 21CM. XEROGRAFÍA MONOCROMÁTICA / TOT GABOR.
VISUAL POEM. 1984. 12.5 X 21 CM. BLACK AND WHITE XEROGRAPHY.
JESÚS PASTOR. DE LA SERIE LATITUDES. 2006. Ø100 CM. TRANSFERENCIA DE XEROGRAFÍA B/N
SOBRE PLANCHA DE ALUMINIO MORDIDA AL ÁCIDO / JESÚS PASTOR. FROM THE LATITUDES SERIES.
2006. Ø100 CM. BLACK AND WHITE XEROGRAPHIC TRANSFER ON ACID-ETCHED ALUMINUM PLATE.
PIERLUIGI VANNOZZI. XEROGRAFIA ORIGINALE (PER POSTAMACHINA). 1987. 42 X 29 CM.
XEROGRAFIA CROMÁTICA DIGITAL / PIERLUIGI VANNOZZI. XEROGRAFIA ORIGINALE (PER
POSTAMACHINA). 1987. 42 X 29 CM. DIGITAL COLOR XEROGRAPHY.
FABIO BELLETTI. INTERNO 1. 1987. 42 X 29 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA A PARTIR DE FOTOGRAMA
DE VIDEO / FABIO BELLETTI. INTERNAL 1. 1987. 42 X 29 CM. COLOR XEROGRAPHY FROM VIDEO STILL.
ALVAR BUCH. ELECTROGRAFIA HISTERICA I. 1988. 29 X 42 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL /
ALVAR BUCH. HYSTERICAL ELECTROGRAPHY I. 1988. 29 X 42 CM. DIGITAL COLOR XEROGRAPHY.
GIUSEPPE DENTI. ST. 1990. XEROGRAFÍA CROMÁTICA A PARTIR DE LA CONVERSIÓN DE UNA
FOTOGRAFÍA COLOR AL BLANCO Y NEGRO. REALIZACIÓN DE 4 MATRICES, DOS DE ELLAS
CON TRAMADO PARA ALTERNARLAS SOBRE EL PLANO DE LUZ, A TRAVÉS DE LA CONVERSIÓN
DE COLOR DE LA MÁQUINA / GIUSEPPE DENTI. UNTITLED. 1990. COLOR XEROGRAPHY FROM
CONVERTING A COLOR PHOTOGRAPH TO BLACK AND WHITE. CREATED USING FOUR MATRICES,
TWO WITH GRAPH PAPER FOR ALTERNATING THEM ON THE LIGHT PLANE, THROUGH THE
MACHINE’S COLOR CONVERSION.
■ Estéticas xerográficas del error y la subversión / Xerographic
aesthetics of error and subversion

Una de las características indiscuti- One of the undeniable characteristics


bles de la colección del MIDE es su of the MIDE collection is its
aire experimental, ya que en muchos experimental nature. In many cases,
casos las obras constituyen el proceso the pieces constitute the creative
de creación convertido en pura expe- process itself, transformed into pure
rimentación e investigación a través experimentation and investigation using
de una metodología creativa cono- a known creative methodology, through
ciendo, a través del desarrollo proce- process-oriented development. There
sual, la máquina y como subvertir sus is a focus on the machine, and how to
normas en un proceso de continuo subvert its norms in a continual process
ensayo-error, donde el más mínimo of trial and error, where the tiniest
error de la máquina, ruptura de esta o mistake made by the machine, or its
acaso del proceso, puede ser la mejor breakdown or interrupted process, could
posibilidad de intervención artística mean the best possibility for artistic
o el más fascinante resultado icono- intervention or the most fascinating
gráfico. Además, en este experimentar iconographic results. What’s more, it is
tratando de subvertir toda norma, todo in this experimentation which aims to
lógico funcionamiento de la máquina, subvert the normal and the machine’s
están aquellos que se lanzan al uso de logical workings, that we find those who
la máquina fotocopiadora con otras are eager to use the photocopy machine
tecnologías con el fin de producir re- together with other technologies with
sultados y estéticas imprevisibles. the objective of producing unexpected
results and aesthetics.

Estas obras resumen de forma para- These works do an exemplary job of


digmática la plasticidad artística que se summing up the artistic plasticity that
puede conseguir con las fotocopias a can be achieved with color photocopies,
color, basadas en un proceso técnico de rooted in a technical process of digital
reproducción digital a color que por la color reproduction. At the time of their
fecha en que las hizo era muy novedoso creation they were quite novel despite
a pesar de que ya existía desde los años the fact that since the 1970s an indirect

552 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
70 un proceso electrofotográfico indi- electro-photographic process for analog
recto de reproducción analógico, pero reproduction had been in existence.
que explota visual y creativamente con But this new process made use of the
la digitalización de las fotocopiadoras. digitalization of photocopy machines,
Los artistas que usaron las posibili- both visually and creatively. The
dades iconográficas de estos procesos artists who utilized the iconographic
cromáticos digitales incorporados en possibilities of the digital color
las fotocopiadoras láser fueron pioneros processes incorporated in laser copy
en la construcción de los nuevos ima- machines were pioneers in building
ginarios que explotarán revolucionando new imagery that would revolutionize
el mundo visual cuando se popularicen the visual world when, one decade
–una década después- los ordenadores later, computers and computer graphic
y las técnicas infográficas de la imagen. imagery techniques exploded onto the
También fueron muchos los que inten- scene. There were also many artists who,
tando llegar más allá, combinaron la in an effort to go further, combined
xerografía con otras tecnologías como xerography with other technologies like
el video, el ordenador o la máquina de video, computers and X-ray machines.
Rayos X, tratando de, subvirtiendo toda Ignoring all pre-established norms, the
norma preestablecida, visualizar icono- idea was to visualize iconographies for
grafías de otras áreas como la medicina. other fields such as medicine.

Artistas como Jürgen O. Olbrich –re- Artists like Jürgen O. Olbrich


presentados en esta colección- vieron (represented in this collection) saw the
las posibilidades plásticas de la xero- artistic possibilities of color xerography
grafía a color acercando las fotocopias bringing photocopies into the territory
al territorio de la pintura a través de la of painting through the beautification
estetización del error producido por la of the errors produced by the machine.
máquina. Muchos van a ser los artis- There would be many artists who
tas que traten de buscar, experimentar would search for, experiment with and
e investigar el error, el mal funciona- investigate errors and malfunctions.
miento o, incluso, alteren las normas They would even alter the machine’s
de la máquina en busca de nuevas ico- norms in an effort to find new
nografías. De ir mucho más allá de la iconographies and go beyond the logic
lógica de la máquina automática. of the automatic machine.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 553
JÜRGEN O. OLBRICH. VALENCIA. 1988. 4 X (21 X 29,7 CM). XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL
SOBRE PAPEL Y SILICONA LÍQUIDA / JÜRGEN O. OLBRICH. VALENCIA. 1988. 4 X (21 X 29,7 CM).
DIGITAL COLOR XEROGRAPHY ON PAPER AND LIQUID SILICONE.
JAMES DURAND. PAISAGE I Y PAISAGE II. 1985. 21 X 29,7 CM. XEROGRAFÍAS PRODUCIDAS
SIN ORIGINAL Y A PARTIR DE DESCARGAS Y VARIACIONES DEL POTENCIAL ELÉCTRICO EN EL
CIRCUITO DE CARGA ELECTROSTÁTICA DEL TAMBOR FOTOCONDUCTOR DE LA FOTOCOPIADORA
MONOCROMÁTICA CARGADA CON TINTA-TÓNER AZUL / JAMES DURAND. PAISAGE I AND
PAISAGE II. 1985. 21 X 29,7 CM. XEROGRAPHIC COPIES WITH NO ORIGINAL, USING SHOCKS AND
VARIATIONS ON THE ELECTRICAL POWER IN THE ELECTROSTATIC CHARGE CIRCUIT FROM THE
PHOTOCONDUCTIVE DRUM OF THE BLACK AND WHITE PHOTOCOPIER LOADED WITH BLUE TONER.
FRANZ JOHN. SKY NUDE (4 PIEZAS). 1992. 21 X 29 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL. ESTAS
OBRAS SON EL RESULTADO DE UNA PERFORMANCE QUE FRANZ JOHN REALIZA DURANTE 24
H, TRABAJANDO CON UN ESCÁNER A COLOR TRABAJANDO CON UN ESCÁNER A COLOR EN EL
CLAUSTRO EXTERIOR DEL EDIFICIO DE LA ESCUELA DE ARTES DE AIX-EN-PROVENCE, TRATANDO
DE DIGITALIZAR EL CIELO. LA OBRA SE PRESENTÓ EN LA EXPOSICIÓN TRIVIAL MACHINES /K.-
E.-OSTHAUSMUSEUM /HAGEN TAZ/ EN MAYO 1992, UNA EXPOSICIÓN DE LAS FUNCIONES NO
PREESTABLECIDAS DE MAQUINAS COMO LA FOTOCOPIADORA, EL ORDENADOR, PROYECTOR Y
EL GENERADOR DE IMÁGENES MÉDICAS / FRANZ JOHN. SKY NUDE (4 PIECES). 1992. 21 X 29 CM.
DIGITAL COLOR XEROGRAPHY. THESE PIECES ARE THE RESULT OF A PERFORMANCE BY FRANZ
JOHN LASTING 24 HOURS. HE WORKED WITH A COLOR SCANNER AT THE CLOISTER OUTSIDE THE
BUILDING OF THE SCHOOL OF ARTS IN AIX-EN-PROVENCE, TRYING TO SCAN THE SKY. THE RESULT
IS FOUR PIECES THAT CLEARLY SHOW HOW THE LIGHT FUNCTIONS IN A SCANNER. THE WORK
WAS PRESENTED AT THE EXHIBIT TRIVIAL MACHINES /K.-E.-OSTHAUSMUSEUM /HAGEN TAZ IN
MAY 1992. THE SHOW FOCUSED ON THE NON—PRE-ESTABLISHED FUNCTIONS OF MACHINES LIKE
PHOTOCOPIERS, COMPUTERS, PROJECTORS AND MEDICAL IMAGING EQUIPMENT.
PHILLIPPE BOISSONNET. DERIVES 01. 1991. CARPETA DE 37 X 45 CM. (CONTIENE UNA SERIE DE 5
IMÁGENES DE 21,5 X 35 CM.). IMPRESIÓN DIGITAL SOBRE PAPEL NORMAL. ESTAS IMÁGENES SON
EL RESULTADO GRÁFICO DE LA ACCIÓN PERFORMATIVA DEL ARTISTA FRANCÉS AFINCADO EN
MONTREAL, CONSISTENTE EN LA COLOCACIÓN DE UN ESCÁNER PLANO EN EL EXTERIOR DE LA
ECOLE DE BEAUX ARTS DE AIX-EN–PROVENCE, ABRIENDO LA TAPA DEL MISMO Y ENCARÁNDOLO
HACIA EL CIELO AZUL FRANCÉS DE LA PRIMAVERA, CUYOS RESULTADOS AUTOMÁTICOS SON
GRABADOS EN EL DISCO DURO DEL ORDENADOR AL QUE ESTABA CONECTADO EL ESCÁNER Y
POSTERIORMENTE REPRODUCIDOS SOBRE PAPEL FOTOGRÁFICO MEDIANTE UNA IMPRESORA
DIGITAL / PHILLIPPE BOISSONNET. DERIVES 01. 1991. 37 X 45 CM PORTFOLIO (CONTAINING A SERIES
OF 5 IMAGES MEASURING 21,5 X 35 CM). DIGITAL PRINTS ON PAPER. THESE IMAGES ARE THE RESULT
OF A PERFORMANCE PIECE BY THE FRENCH ARTIST, WHO LIVES IN MONTREAL. THEY WERE CREATED
BY PLACING A FLAT SCANNER OUTSIDE THE ECOLE DE BEAUX ARTS IN AIX-EN–PROVENCE, OPENING
THE TOP AND AIMING IT TOWARD THE BLUE FRENCH SKIES IN SPRINGTIME. THE AUTOMATIC RESULTS
WERE SAVED ON THE HARD DRIVE OF THE COMPUTER TO WHICH THE SCANNER WAS CONNECTED,
AND WERE LATER TRANSFERRED TO PHOTOGRAPHIC PAPER BY A DIGITAL PRINTER.
CEJAR (CHRISTIAN RIGAL). ELECTRORADIOGRAPH. 1984. 19,5 X 28,5 CM. ELECTRORRADIOGRAFÍA /
CEJAR (CHRISTIAN RIGAL). ELECTRORADIOGRAPH. 1984. 19.5 X 28.5 CM. ELECTRO-RADIOGRAPH.
CEJAR (CHRISTIAN RIGAL). S/T. 1984. 23,5 X 32,5 CM. ELECTRORRADIOGRAFÍA /
CEJAR (CHRISTIAN RIGAL). UNTITLED. 1984. 23.5 X 32.5 CM. ELECTRO-RADIOGRAPH.
CEJAR (CHRISTIAN RIGAL). S/T. 1984. 21,5 X 31,5 CM. ELECTRORRADIOGRAFÍA /
CEJAR (CHRISTIAN RIGAL). UNTITLED. 1984. 21.5 X 31.5 CM. ELECTRO-RADIOGRAPH.
DOMENICO LO RUSSO. STERIL. 1989. 21,5 X 27.5 CM. ELECTRORRADIOGRAFÍA / DOMENICO LO
RUSSO. STERILE. 1989. 21.5 X 27.5 CM. ELECTRO-RADIOGRAPH.
■ Xerocopias como memoria de una acción. Máquina, performance
y accionismo / Photocopies commemorating an action. Machine,
performance and actionism

Gracias a su función comercial Thanks to its commercial role as a


como generadora de copias instantá- generator of instantaneous copies,
neas, muchos artistas, en el caso sobre many artists (especially those whose
todo de aquellos con un currículum artistic career is closely linked to
artístico ligado a la performance, ha- performance art) make use of the
cen uso de la máquina fotocopiadora photocopy machine as a way of
como modo de registrar una acción o registering an action or performance,
performance, como memoria de una thus commemorating a temporary
acción temporal, convirtiendo a esas act and turning those copies into a
copias en un registro atemporal. La lasting record. The copy, a perverted
copia, desvirtuada de su naturaleza de version of itself, allows for the
copia, permite reproducir diferentes reproduction of various events on its
acciones acontecidas sobre el cristal. glass face.

Las acciones performativas de los These performance pieces come


artistas que, durante las décadas de from artists who used photocopiers
los 70-80 utilizaron las fotocopiado- and other automatic mechanical
ras y otras máquinas de reproducción reproduction machines in the 1970s
mecánicas automáticas con el fin de and 80s with the goal of creative
reflexionar creativamente y construir reflection and building artistic
discursos artísticos en torno al diálo- discourse around the Artist-Machine
go Artista-Máquina y que, además, dialogue. They also made use of other
hace uso de otras tecnologías, como technologies, as they have done here
es en este caso la máquina fotocopia- with the photocopier, and as they did
dora, o ha sido durante mucho tiem- for many years with the video camera.
po el video.

562 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
El artista frente a la máquina es una Artist vs machine – an ongoing
constante en la historia del arte. Pero, theme in the history of art. But
sobre todo ante lo que puede llegar a especially when it comes to what an
producir una máquina automática, que automatic machine might produce (a
supone produce objetos seriados de machine that is thought to produce
muy bajo poder aurático debido sobre serious objects of very little auratic
todo a su endeble fisicidad y a su mul- power due to their frail physical state
tiplicidad casi ilimitada, nos conduce a and nearly limitless multiplicity),
una reflexión no exenta de paradojas. our resulting thoughts are not free of
paradox.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 563
JÜRGEN O. OLBRICH. PHOTO COPY-ROCK’N ROLL. 1984. FOTOGRAFÍAS DE LA PERFORMANCE
Y XEROCOPIAS 20 X 17 CM. / JÜRGEN O. OLBRICH. PHOTO COPY - ROCK’N ROLL. 1984.
PHOTOGRAPHS OF PERFORMANCE PIECE AND XEROGRAPHIC COPIES 20 X 17 CM.
CLAUS VAN BEBBER. PILGER I Y PILGER II. 1987. 30 X 43 CM. PROCESO HELIOGRÁFICO MANUAL EN
EL QUE EL ARTISTA ALEMÁN UTILIZA PLANCHAS Y SOPORTES FOTOQUÍMICOS SENSIBLES A LA LUZ
Y LOS EXPONE CONTROLANDO SU EXPOSICIÓN (EN UN CUARTO OSCURO) DURANTE ALGUNOS
MINUTOS, COLOCANDO MODELOS HUMANOS ENTRE LA LUZ Y EL SOPORTE SENSIBILIZADO /
CLAUS VAN BEBBER. PILGER I AND PILGER II. 1987. 30 X 43 CM. MANUAL HELIOGRAPHIC PROCESS
IN WHICH THE GERMAN ARTIST USED LIGHT-SENSITIVE PLATES AND PHOTO-CHEMICAL MEDIA. HE
CONTROLLED THEIR EXPOSURE FOR SEVERAL MINUTES (IN A DARKROOM), ARRANGING HUMAN
MODELS BETWEEN THE LIGHT AND THE SENSITIZED MEDIUM.
FRANZ JOHN. THE COPY GALLERY. 1987.156 X 110 CM. IMPRESIÓN FOTOGRÁFICA COMO
REFERENTE DE LA INSTALACIÓN/ PERFORMANCE QUE TIENE LUGAR DURANTE CUATRO
SEMANAS EN LA GALERIA PARANORM DE BERLÍN, EN OCTUBRE Y NOVIEMBRE DE 1987.
FRANZ JOHN FOTOCOPIA LA GALLERÍA COMPLETAMENTE, Y PEGA LOS RESULTADOS EN
LAS PROPIAS SUPERFICIES GENERADAS. LA PERFORMANCE TERMINA CON LAS PUERTAS
TAMBIÉN FOTOCOPIADAS Y PEGADAS / FRANZ JOHN. THE COPY GALLERY. 1987. 156 X 110 CM.
PHOTOGRAPHIC IMPRESSION IN REFERENCE TO THE INSTALLATION/PERFORMANCE HELD OVER
FOUR WEEKS IN THE PARANORM GALLERY IN BERLIN IN OCTOBER AND NOVEMBER OF 1987.
FRANZ JOHN PHOTOCOPIED THE GALLERY IN ITS ENTIRETY, AND HUNG THE RESULTS ON EACH
COPIED SURFACE. THE PERFORMANCE PIECE ENDED WITH THE DOORS BEING COPIED AND
HUNG AS WELL.
FRANZ JOHN. DIE KOPIERTE GALERIE. 1987. 11’04”. AUDIOVISUAL COMO REFERENTE DE LA
INSTALACIÓN/PERFORMANCE REALIZADA POR FRANZ JOHN EN BERLÍN / FRANZ JOHN. DIE
KOPIERTE GALERIE. 1987. 11’04”. AUDIOVISUAL OF THE INSTALLATION/PERFORMANCE CARRIED
OUT BY FRANZ JOHN IN BERLIN.
JÜRGEN O. OLBRICH. COLOURED CRAYON COLOURS. 1980/86. 23 X 37 CM. LIBRO DE ARTISTA
COMPUESTOS POR XEROGRAFÍAS CROMÁTICAS. EN ESTA OBRA EL ARTISTA COLOCA UNA SERIE
DE COLORES SOBRE EL CRISTAL Y COMIENZA A DESTRUIRLOS CON LA MÁQUINA ARROJANDO
COPIAS AUTOMÁTICAMENTE. LA COMPOSICIÓN DEL LIBRO NOS PERMITE VER CADA UNA DE
LAS COPIAS GENEREDAS COMO SI DE FRAMES DE VIDEO SE TRATASE / JÜRGEN O. OLBRICH.
COLOURED CRAYON COLOURS. 1980/86. 23 X 37 CM. ARTIST’S BOOK OF COLOR XEROGRAPHIC
COPIES. THE ARTIST ARRANGED A SERIES OF CRAYONS ON THE GLASS PLATE AND BEGAN
TO DESTROY THEM WHILE THE MACHINE SPIT OUT COPIES AUTOMATICALLY. THE BOOK’S
COMPOSITION ALLOWS US TO SEE EACH OF THE COPIES AS THOUGH THEY WERE STILL SHOTS
FROM A VIDEO.
LA PROPIA ARTISTA LIEVE PRINS, CREA SUS OBRAS DE XEROGRAFÍA A PARTIR DE GRANDES
PERFORMANCES QUE ORGANIZA CON LA MÁQUINA Y QUE SON REGISTRADAS, NO SÓLO EN
LA PROPIA OBRA, SINO TAMBIÉN EN VIDEO DEBIDO A LA COLOCACIÓN DE UNA CÁMARA EN
EL BARRIDO DE LA LUZ. ESTO PUEDE VERSE CLARAMENTE REPRESENTADO EN LOS VIDEOS DE
ESTA ARTISTA COMO BLACK & WHITE IN FULL COLOUR, 1984. 10’17” O HORIZONTAL THEATRE,
1985. 28’22”, DONDE EL AUDIOVISUAL ES UTILIZADO COMO REFERENTE DE LA CREACIÓN,
DEL PROCESO CREATIVO / LIEVE PRINS CREATES HER XEROGRAPHIC WORKS THROUGH GREAT
PERFORMANCES SHE DEVELOPS WITH THE MACHINE. THESE ARE RECORDED NOT ONLY AS THE
WORK ITSELF, BUT ALSO VIDEO, AS SHE PLACES A CAMERA ON THE LIGHT BAR. THIS CAN BE
SEEN CLEARLY IN VIDEOS CREATED BY THE ARTIST, INCLUDING BLACK&WHITE IN FULL COLOUR,
1984. 10’17” AND HORIZONTAL THEATRE, 1985. 28’22”. HERE, THE AUDIOVISUAL IS USED AS A
REFERENCE FOR CREATION AND THE CREATIVE PROCESS.
■ La temporización de la materia. Máquina y deriva
espacio-temporal / The timing of the material. Space-time machine
and drift

El interés por el movimiento, y como An interest in movement, and


consecuencia con el tiempo, la dura- consequently, in time, or duration,
ción, es llevada también a los trabajos is carried into artwork which uses
con la máquina donde se trata de bus- a machine. Here, the idea is to
car una temporalidad en la materia, search for a kind of timing in the
aunque en sí mismo el funcionamien- material, although in and of itself,
to de esta máquina impone un ritmo the machine imposes a specific
específico en el barrido de la imagen. rhythm as it scans the image. The
Es la máquina copiadora un antece- copy machine is a predecessor of
dente de la holografía actual, como the holography of today, like three-
fotografía tridimensional abatida, pero dimensional photography which is
que puede capturar las tres dimensio- able to capture all three dimensions
nes gracias a su temporalidad. thanks to its impermanent nature.

El efecto de movido xerográfico, The effect of xerographic


también llamado copy-motion o bougé movement, also known as copy-
consiste en el movimiento del original motion or bougé, involves moving the
bidimensional o tridimensional du- two- or three-dimensional original
rante la fase de escaneo por la máqui- while the machine is scanning.
na. Dentro de la variante del movido Within this variation we can also
está también la técnica de la deforma- find the deformation technique,
ción, consistente en retirar el cristal de which consists of removing the glass
la pantalla de exposición, provocando plate, producing optical blurring and
desenfoques ópticos y deformaciones deformation in the final product.
en el registro.

570 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
Estas sencillas técnicas directas rea- These simple direct techniques
lizadas durante los procesos de gene- performed during the processes
ración y reproducción de las imágenes of generation and reproduction of
xerografiadas permiten a los artistas xerographic images allow artists to
crear poderosas reflexiones sobre las create powerful reflections on the
relaciones espacio temporales que han space-time relationships that have
sido objeto de reflexión y nuevos plan- been the object of reflection and new
teamientos teóricos y conceptuales por theoretical approaches and concepts
parte de los mas influyentes filósofos for the most influential 20th century
del siglo XX. El uso de los nuevos me- philosophers. The use of new media,
dios, y en particular de la máquinas and in particular of automated
automáticas permiten dar forma con- machines, makes it possible to give
creta a las ideas que van constituyén- concrete shape to the ideas that are
dose en los nuevos paradigmas de la becoming new paradigms, specifically,
representación en particular y de nues- of representation, and more generally
tra relación con el mundo y con no- speaking, of our relationship with
sotros mismos en general. El resultado the world and with ourselves. The
de su uso con fines artísticos devuelve result of its use for artistic purposes
a los teóricos y pensadores el estado returns to theorists and thinkers
de la cuestión como substancia para the role of the question as the stuff
nuevas ideas y constataciones. Tal es la of new ideas and realizations. Such
importancia de estas experimentacio- is the importance of these creative
nes creativas que conforman una parte experiments that they make up a
importante de la colección de electro- significant part of the electrographic
grafías artísticas del MIDECIANT. art collection at MIDECIANT

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 571
HANS SZYMANSKYS. PHANTOM. 1984. 40,5 X 50 CM. XEROGRAFÍA. SELECCIONADA EN LA I
BIENAL INTERNACIONAL DE COPY ART. BARCELONA, 1985 / HANS SZYMANSKYS. PHANTOM.
1984. 40.5 X 50 CM. XEROGRAPHY. SELECTED FOR THE FIRST INTERNATIONAL BIENNIAL OF
COPY ART. BARCELONA, 1985.
JESÚS PASTOR. S/T. 1988. 25,4 X 33 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA. /
JESÚS PASTOR. UNTITLED. 1988. 25.4 X 33 CM. COLOR XEROGRAPHY.
PIERMARIO CIANI. S/T. 1984. 21 X 29 CM. XEROGRAFÍA MEDIANTE REENTINTADOS /
PIERMARIO CIANI. UNTITLED. 1984. 21 X 29 CM. RE-INKED XEROGRAPHY.
KLAUS URBONS. S/T. 1987. 28,5 X 38,5 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA /
KLAUS URBONS. UNTITLED. 1987. 28.5 X 38.5 CM. COLOR XEROGRAPHY.
ALAIN MANZANO. MATERIA PRIMA. 1988. 156 X 104 CM. XEROGRAFÍA MONOCROMÁTICA /
ALAIN MANZANO. MATERIA PRIMA. 1988. 156 X 104 CM. BLACK AND WHITE XEROGRAPHY.
SARAH JACKSON. SECRETS III. 1993. XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL /
SARAH JACKSON. SECRETS III. 1993. DIGITAL COLOR XEROGRAPHY.
KLAUS URBONS. NOCTURNE II. 1990. 18 X 27 CM. ESCÁNER DE BARRIDO E IMPRESIÓN
TERMOGRÁFICA Y XEROGRAFÍA CROMÁTICA / KLAUS URBONS. NOCTURNE II. 1990. 18 X 27 CM.
SWIPE SCAN, THERMOGRAPHIC PRINT AND COLOR XEROGRAPHY.
VIRGIL WIDRICH. COPY SHOP. 2001. 9 XEROCOPIAS ORIGINALES B/N DE LAS 18.000 QUE
SIRVIERON DE FRAMES AL FILM DEL MISMO NOMBRE (35MM B/W. 12’. SOUND, NO DIALOGUE.
COPY FILM ORIGINAL GALARDONADO CON EL OSCAR AL MEJOR FILM DE ANIMACIÓN) / VIRGIL
WIDRICH. COPY SHOP. 2001. 9 ORIGINAL BLACK AND WHITE XEROGRAPHIC COPIES OF THE
18,000 USED AS STILL SHOTS FROM THE FILM OF THE SAME NAME (BLACK AND WHITE 35MM.
12’. SOUND, NO DIALOGUE. COPY OF THE ORIGINAL FILM, WINNER OF THE OSCAR FOR BEST
ANIMATED FILM.
■ Creación a distancia. Experimentación artística con el tele-fax
electrográfico / Creation from a distance. Artistic experimentation
with the electrographic telefax machine

La introducción del espacio y el The introduction of space and time


tiempo en las obras realizadas con in the work carried out with these
estas máquinas continua su evolu- machines led to further evolution,
ción y es representada con la telemá- represented by the telematics of the
tica del fax, que permite crear de un fax machine. It was now possible
lado del mundo y transmitirlo a otro to create a work on one side of the
instantáneamente, siendo tanto emi- world and send it to the other side
sor como receptor necesarios para la instantaneously, provided that both
consumación de la obra. A la vez, la sending and receiver were present
imagen se convierte en un proceso en and participating. At the same
tiempo real realizado sobre la luz del time, the image became a real-time
escáner del fax en su versión más per- process carried out in the light of the
formativa, donde el tiempo juega con fax scanner in its most performance-
la decodificación de la imagen en un based sense. Here, time was at play
punto geográfico y su codificación de with the de-codification of the image
nuevo en otro punto geográfico. in one geographic location, and its
re-codification in another geographic
location.

El fax como producto de la combi- The fax, as a product of the


nación de señales telefónicas, eléctri- combination of telephonic and
cas y de una impresión xerográfica o electrical signals with a xerographic
termográfica, ha sido frecuentemente or thermographic print, has often
incluido dentro del campo de la elec- been included within the field of
trografía artística, quizás por su cone- artistic electrography. This may
xión con las copiadoras termográficas be because of its connection to
de los años 60 ya que las imágenes thermographic copiers from the
obtenidas directamente por un fax no 1960s, since an image produced
se diferencian sintácticamente de una directly by a fax cannot be
fotocopia convencional. Aunque du- distinguished, syntactically speaking,

580 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
rante la primera época tecnológica del from a conventional photocopy.
fax, las imágenes eran impresas ter- While the first technological age
mocalóricamente, posteriormente los of the fax machine saw images
faxes funcionaban con tecnología de printed thermographically, later faxes
impresión xerográfica. Por eso, lo que functioned using the technology
resulta significativamente importante of xerographic printing. For
y diferenciador del Fax es el concep- this reason, the most significant
to de la transmisión telemática. Una difference when it comes to the fax
imagen (o un objeto bastante plano) machine seems to be the concept of
es escaneado y convertida su grada- telematic transmission. An image
ción tonal en señal eléctrica, que son a (or a fairly flat object) is scanned
su vez traducidas de forma ordenada and its tonal gradation is converted
en señales sonoras, que son las que el into an electronic signal. This is
fax transmite a distancia hasta el apa- then translated in an orderly fashion
rato de destino que está conectado a into audio signals, which the fax
la red telefónica. Cuando este recibe machine transmits from the device
esas señales, se codifican de nuevo y to the destination to which it is
son impresas gracias al proceso xero- connected telephonically. Once these
gráfico que lleva incorporada el fax. signals are received, they are re-
El proceso de creación mediante el codified and printed, thanks to the
fax introduce conceptualmente un xerographic process incorporated
aspecto radicalmente diferenciado: in the fax machine. The process
la relación espacio-temporal de sus of creating with a fax machine
puntos de emisión en un punto y re- introduces a radically different
cepción en otro. Algo que puede ser aspect, conceptually speaking: the
manipulado por el artista durante el space-time relationship between
proceso de lectura o de transmisión the point of emission and the point
de la información. of reception. This is something that
can be manipulated by the artist
during the process of reading or
transmitting the information.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 581
El conjunto de estas obras mues- This grouping of works
tra un cambio paradigmático que se demonstrates the paradigm shift
produce en las vanguardias y que va a evident in the avant-garde movement,
continuar hasta el Media Art actual. which would continue up to the time
Es el fin de la obra de arte como ob- of the Media Art of today. This is
jeto final, y por tanto, el proceso es un the end of the work of art as a final
camino indiscutible hacia ello. Des- product, and as such, the process
de las vanguardias, el propio proceso is an indisputable path toward this
creativo, acción o experimentación objective. Since the avant-garde
puede constituir por sí misma una movement began, we have considered
obra de arte. Pasamos de la concep- the creative process, action or
ción tradición de imagen-objeto a la experiment itself to be a work of
imagen-proceso. Es lo que se ve en art. We have moved away from the
muchas de las obras de este conjun- traditional concept of image-object
to, donde lo que vemos es una acción toward that of image-process. This
temporal que se ha llevado a cabo en is evident in many of the works in
un parte geográfica, y que como pro- this grouping. What we see here is a
ceso consumado, se ha codificado en temporary action carried out in one
otro espacio geográfico. geographic spot, which, in a process
of consumption, was codified in a
different geographic spot.

582 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
MARUHIRO (HIROTAKA MARUYAMA). THE FAXED BATTERY. 1992. 32,5 X 30 CM. IMAGEN
ENVIADA POR FAX. IMPRESIÓN XEROGRÁFICA / MARUHIRO (HIROTAKA MARUYAMA). THE
FAXED BATTERY. 1992. 32,5 X 30 CM. IMAGE SENT BY FAX. XEROGRAPHIC PRINT.
JEAN MATHIAUT. I’M GETTING CLOSER TO YOU. 1992. 7 X (29,7 X 21 CM). TELETRANSMISIÓN FACSÍMIL
E IMPRESIÓN XEROGRÁFICA SOBRE PAPEL / JEAN MATHIAUT. I’M GETTING CLOSER TO YOU. 1992. 7 X
(29,7 X 21 CM.). FACSIMILE TELE-TRANSMISSION AND XEROGRAPHIC PRINT ON PAPER.
PATRICK BOURQUE. FAX SEPARATION PROCESS. 1992. (30,5 X 21,5 CM). RESTITUCIONES
CROMÁTICAS SEGÚN COMBINATORIA DE LA SEPARACIÓN DE COLOR CUATRICRÓMICA DE UNA
IMAGEN ENVIADA POR FAX. IMPRESIÓN XEROGRÁFICA CUATRICRÓMICA / PATRICK BOURQUE.
FAX SEPARATION PROCESS. 1992. 30.5 X 21.5 CM COLOR RESTITUTION ACCORDING TO THE
COMBINATION AND SEPARATION OF THE FOUR COLORS IN AN IMAGE SENT BY FAX. FOUR-
COLOR XEROGRAPHIC PRINT.
CÉJAR: PIRAMIDE. 1984. 26 X 41 CM. TELETRANSMISIÓN FACSÍMIL E IMPRESIÓN XEROGRÁFICA
SOBRE PAPEL / CÉJAR. PYRAMID. 1984. 26 X 41 CM. FACSIMILE TELE-TRANSMISSION AND
XEROGRAPHIC PRINT ON PAPER.
ALCALACANALES. FAX ART. XX BIENAL DE SAO PAULO. 1989. FAXES ORIGINALES / ESQUEMA
TÉCNICO DEL FUNCIONAMIENTO DEL FAX / INSTRUCCIÓN DE USO PARA SU RECEPCIÓN EN
ESPAÑA / ARTÍCULOS PUBLICADOS AL RESPECTO EN EL DIARIO 16 / ANUNCIO PUBLICADO
EN EL PERIÓDICO DIARIO16 (Y PAGADO POR LA EMPRESA RIOCH-ESPAÑA) DE LA OFERTA DE
ADQUISICIÓN TELEMÁTICA MEDIANTE ENVÍO POR FAX DE ESTAS OBRAS DE ALCALACANALES
(REALIZADA POR ELLOS MISMOS) DURANTE LA CELEBRACIÓN DE LA BIENAL, EN AGOSTO
DE 1989 / ALCALACANALES. FAX ART. XX BIENNIAL OF SAO PAULO. 1989. ORIGINAL FAXES /
TECHNICAL MODEL OF FAX OPERATION / INSTRUCTIONS FOR RECEPTION IN SPAIN / RELATED
ARTICLES PUBLISHED IN THE NEWSPAPER DIARIO 16 / ADVERTISEMENT PUBLISHED IN DIARIO16
(PAID FOR BY THE COMPANY RIOCH-ESPAÑA) ANNOUNCING THE TELEMATIC PURCHASE BY
FAX OF THESE PIECES BY ALCALACANALES (PERSONALLY CREATED BY THE ARTISTS) WHILE THE
BIENNIAL WAS BEING HELD IN AUGUST OF 1989.
GEORGE MÜHLECK. FAX ART. SERIE 5. 1988. 17, 5 X 24 CM. TELETRANSMISIÓN FACSÍMIL E
IMPRESIÓN XEROGRÁFICA SOBRE PAPEL / GEORGE MÜHLECK. FAX ART. SERIES 5. 1988. 17.5 X 24
CM. FACSIMILE TELE-TRANSMISSION AND XEROGRAPHIC PRINT ON PAPER.
ACTIVACIÓN DE LA SUPERFICIE PLANA. INSTALACIÓN-PERFORMANCE DE RUBÉN TORTOSA
TRABAJANDO CON LAS OBRAS DE FAX ART ENVIADAS POR 10 ARTISTAS DESDE DISTINTAS
PARTES DEL PLANETA. CONCEBIDA PARA LA EXPOSICIÓN VARIACIONES EN GRIS Y EJECUTADA
DURANTE SU INAUGURACIÓN EN EL CENTRO CULTURAL COLÓN. ORGANIZADA POR LA
FUNDACIÓN ARTE Y TECNOLOGÍA DE TELEFÓNICA. MADRID. 1992. TELETRANSMISIÓN
FACSÍMIL E IMPRESIÓN XEROGRÁFICA SOBRE ROLLO DE PAPEL NORMAL. DOCUMENTACIÓN
DEL COMISARIADO DONADA POR EL AUTOR AL MIDECIANT / ACTIVATING THE FLAT SURFACE.
INSTALLATION-PERFORMANCE BY RUBEN TORTOSA WORKING WITH FAX ART WORKS
SUBMITTED BY 10 ARTISTS FROM DIFFERENT PARTS OF THE PLANET. DESIGNED FOR THE
EXHIBITION VARIATIONS IN GREY AND EXECUTED DURING ITS OPENING CELEBRATION AT THE
COLÓN CULTURAL CENTRE. ORGANIZED BY TELEFONICA ART AND TECHNOLOGY FOUNDATION.
MADRID. 1992. FACSIMILE TELETRANSMISSION AND XEROGRAPHIC PRINTING ON PLAIN PAPER
ROLL. CURATORIAL DOCUMENTATION DONATED BY THE AUTHOR TO MIDECIANT.
■ Técnicas xerográficas del Mail Art /
Xerographic techniques for Mail Art

Otro de los movimientos vanguar- Another of the avant-garde


distas que se desarrollaron durante la movements to develop during the
segunda mitad del siglo XX que ha- second half of the 20th century
cen uso de la máquina fotocopiadora was Mail Art. This movement,
y cuyas piezas pueden verse también examples of which can be found in
en la colección del MIDE es el Mail the MIDE collection, also made
Art o Arte Postal. Este movimiento use of photocopiers. Experiencing
artístico, que toma un auge especta- an impressive boom starting in the
cular a partir de la década de los 60, ‘60s, thanks to the opening of the
gracias a la fundación en 1962 por New York Correspondence School,
parte de Ray Johnson de la Escuela de founded in 1962 by Ray Johnson,
Arte por Correspondencia de Nueva the artistic movement incorporated
York, incorpora este tipo de máqui- automatic reproduction machines
nas de reproducción automática en in the processes it favored for
sus procesos de creación artística, no artistic creation. And it was not only
solo por su fin: el de la reproducción y, for the purposes of reproduction
por tanto, el de la creación de imáge- and as such, of creating series of
nes seriadas mucho más rápidamente, images much more quickly. Rather,
sino porque se beneficia de ciertos it was because the movement
presupuestos ideológicos y caracte- benefitted from certain ideological
rísticas específicas junto a las nuevas presuppositions and specific
vanguardias artísticas, como el hecho characteristics together with new
de ser de fácil acceso y permitir la re- avant-garde art, like the fact that
producción instantánea. El objetivo it was easily accessed and allowed
principal del Mail Art es el envío de for instantaneous reproduction. The
obras artísticas por medio del correo main objective of Mail Art was to
postal. Está en el contexto de la inno- send works of art through the post.
vación de manipulación de imágenes This must be seen in the innovative
explícitas y la subversión de mensajes context of handling explicit images
no cifrados. Los mail artistas, al igual and the subversive nature of
que lo hicieron los artistas del pop, unencrypted messages. Mail artists,

592 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
harán uso de las posibilidades que les much like Pop artists, would make
brinda la fotocopiadora favoreciendo use of the possibilities offered by
la reproducción casi infinita de obras the photocopier, which favored
y documentos sin tener que recurrir the nearly endless reproduction
a otras empresas gráficas y poder así of artwork and documents
imprimir las creaciones artísticas so- without having to turn to printing
bre cualquier tipo de soporte, prin- companies. In this way, they were
cipalmente papeles de baja calidad y able to print their artistic creations
poco gramaje, especialmente apro- on whatever they wanted, which
piados para ser introducidos en los usually meant low quality paper, and
sobres postales y poder ser enviados in low quantities, the perfect setting
fácilmente y con un bajo coste. for stuffing envelopes and sending
them easily and affordably.

Aunque se trata de un movimiento As this was an international


de carácter internacional, la extensa y movement, the extensive and varied
variada colección de mail art xerográ- collection of xerography Mail art at
fico del MIDECIANT muestra con MIDECIANT clearly demonstrates
claridad ciertas diferencias y particu- certain differences and particularities
laridades entre las producciones rea- between the pieces created by artists
lizadas por artistas pertenecientes a from many different countries and
diversos países de marcada impronta cultures.
cultural.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 593
CARLO PITTORE. NINA. 1985. 21,5 X 28 CM / CARLO PITTORE. NINA. 1985. 21.5 X 28 CM
CARLO PITTORE. POST ME POMME. 1985. 21,5 X 28 CM /
CARLO PITTORE. POST ME POMME. 1985. 21.5 X 28 CM
JOHN HELD. SERIE SELLOS. XEROGRAFÍA / JOHN HELD. STAMP SERIES. XEROGRAPHY.
BLUZ BLURR. S/T. 1992. 29 X 21 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA DIGITAL /
BLUZ BLURR. UNTITLED. 1992. 29 X 21 CM. DIGITAL COLOR XEROGRAPHY.
GEORGE LIPCHAK. REAL PRIMITIVE STAMPS. 1983. 21 X 29,7 CM. XEROGRAFÍA CROMÁTICA/
GEORGE LIPCHAK. REAL PRIMITIVE STAMPS. 1983. 21 X 29.7 CM. COLOR XEROGRAPHY.
GEORG MÜHLECK. ALFRANCHISSEMENTS SENS VALEUR. 1984. 21 X 29,7 CM. XEROGRAFÍA
CROMÁTICA. / GEORG MÜHLECK. ALFRANCHISSEMENTS SENS VALEUR. 1984. 21 X 29.7 CM.
COLOR XEROGRAPHY.
Esta peculiar colección muestra This peculiar collection shows how
cómo la máquina automática de repro- the automatic copy machine blazed
ducción abrió un camino inexplorado a new trail that was full of techno-
y lleno de posibilidades técnico-expre- expressive possibilities. They were
sivas que llamaron la atención no solo attractive not only to those artists
de aquellos artistas dedicados plena- who were fully dedicated to the
mente a la exploración de las posibili- exploration of the machine’s artistic
dades artísticas de esta, sino incluso de possibilities, but to diverse avant-
diversos movimientos de vanguardia garde movements like Conceptualism,
como el arte conceptual, el arte pop, el Pop Art, Mail Art, Minimalism and
mail art, el minimal o Fluxus, buscan- Fluxus, which turned to it for its
do en ella su capacidad de reproduc- massive reproductive capacity, and its
ción masiva y sus presupuestos funcio- functional presuppositions based in
nales basados en el automatismo. automation.

Colección de arte electrográfico-digital.


La máquina de reproducción automática convertida en input-
output del ordenador.
Collection of electrographic-digital art.
The automatic copy machine converted into computer input and
output.
Dentro de la colección de arte elec- Within the collection of
trográfico, la introducción de las electrographic art, the introduction
máquinas de reproducción digitales of digital copy machines, and later,
y, posteriormente, la introducción the introduction of the computer
del ordenador en el ámbito artístico, into the artistic realm, paved the way
posibilitó el desarrollo de un amplio for the development of a vast creative
campo creativo basado en la mate- field based on the manifestation of
rialización de las iconografías digita- digital iconographies and infographic
les o los procesos infográficos como processes as a bridge between the
puente entre la visualidad tradicional traditional concept of visuality and
y nuevas formas gráficas inéditas al new graphic methods never before
ojo humano. Pioneras de las máqui- seen by the human eye. Forerunners
nas multifunción que conocemos hoy of the multi-function machines

600 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
(donde convergen la fotocopiadora, el we use today (combinations of
fax, y la función de escáner ligadas a the photocopier, the fax, and the
las tecnologías electrónicas), apare- scanner, all connected to electronic
cieron las primeras impresoras-co- technologies), appeared as the first
piadoras digitales, con posibilidad de digital printer-copiers. These had
convertirse en input de información the possibility of facilitating the
para los ordenadores a través de su input of information for computers
escáner de luz-láser, y a la vez, en ou- through their laser-light scanners,
tput de la información de naturaleza while also handling the output
digital gestionado por el ordenador, of digital information from the
aunque esa materialización de la pre- computer. Although this latter
suponga la modificación de la natura- embodiment required the previous
leza primaria de la información. Esta modification of informational
evolución tecnológica permitió que raw materials. This technological
muchos artistas pudieran manipular evolution made it possible for many
algunas de las imágenes originales artists to manipulate certain original
depositadas en el escáner de la foto- images that had been scanned
copiadora a través del ordenador, para by the photocopier attached to
posteriormente regresar a esta incor- the computer, and then go back
porando de nuevo su trabajo al campo later to incorporate their field
de las técnicas y procesos de la gráfica. work, focusing on techniques and
A ello hay que sumarle, como es lógi- printing processes. To this, we
co, la evolución del resto de aparatos must logically add the evolution of
dentro del campo de lo digital, como other disciplines within the digital
la fotografía, por ejemplo, inundando field, like photography for example.
los laboratorios de investigación ar- Artistic research laboratories became
tística con toda clase de gadgets elec- flooded with all sorts of electronic
trónicos, posibilitando la creación de gadgets, allowing for the creation of
nuevas iconografías totalmente revo- new iconographies that were entirely
lucionarias e inéditas. revolutionary and unprecedented.

El taller original de procesos xerográ- MIDE’s original workshop for


ficos del MIDE se transformó de forma xerographic processes was gradually
progresiva en un moderno laboratorio transformed into a modern digital

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 601
digital donde artistas e investigadores, laboratory where artists and
invitados a través de sus Programas de researchers, who were welcomed here
Residencia, pudieron experimentar con through various residency programs,
todas estas nuevas tecnologías, pasando could experiment with all of these
por este nombres de resonancia nacio- new technologies. Artists of both
nal e internacional como Miguel Che- national and international renown
valier, Joan Fontcuberta, Peter Phillips, came to work in the lab, including
Akira Komoto, Yuri Nagawara, Ariane Miguel Chevalier, Joan Fontcuberta,
Thézé, Judy Natal, Klaus Urbons, Judas Peter Phillips, Akira Komoto, Yuri
Arrieta, o Santiago Vera, Luis Castelo, Nagawara, Ariane Thézé, Judy Natal,
entre otros. Klaus Urbons, Judas Arrieta, Santiago
Vera, and Luis Castelo, among others.

De este modo, las experiencias artísti- As such, the initial artistic


cas de la primera época que produjeron experiences that produced work
trabajos realizados con fotocopiado- using black and white analog
ras analógicas monocromáticas fueron photocopy machines gradually
dando paso, a mediados de los 90 a las gave way, in the mid-‘90s, to
grandes realizaciones gráficas digitales, large-scale work that made use
dentro de un desarrollo natural de la of digital graphics – all of this
tecnología y de su contexto de experi- within the natural development
mentación artística. Es en ese contexto of technology and the context of
donde el MIDE tuvo un papel fun- artistic experimentation. And it
damental en el ámbito internacional was in this context that MIDE
gracias a sus laboratorios punteros, fi- played a fundamental role on the
nanciados, mediante convenios de cola- international scene thanks to its
boración I+D+i, por las multinacionales cutting edge laboratories. These were
más relevantes de la época (como la financed through R&D partnership
propia Canon, Apple o Epson), y don- agreements with some of the most
de encontramos los primeros trabajos y important multinational companies
experiencias con las tecnologías. of the day (like Canon, Apple and
Epson). And it is here that we find
the first artwork and experiences
created using technology

602 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
■ Renovación de los imaginarios colectivos a través de las nuevas
iconografías digitales / Renovation of collective imagery through new
digital iconographies

La aparición de la informática grá- The appearance of computer


fica como herramienta al servicio del graphics as a tool serving the artist
artista proporcionó un sinfín de nue- led to an endless series of new fields
vos campos de experimentación. En of experimentation. Specifically in
el terreno específico de la gráfica, los the field of graphic arts, infographic
procesos infográficos de generación processes for the generation and
y manipulación de las imágenes pro- manipulation of images granted the
porcionó al régimen visivo un mundo visual system a world full of new
lleno de nuevas iconografías que han iconographies that has contributed
contribuido decisivamente a la confor- decisively to the formation of new
mación de los nuevos imaginarios de imagery for the current digital
la sociedad digital actual. Poder extraer society. Being able to use a computer
del ordenador estas nuevas imágenes, to produce these new images,
llevándolas desde la pantalla hasta el carrying them from the screen to
soporte físico, posibilitó una expansión a physical medium, made possible
de estas mucho más heterogénea y de the expansion of imagery that was
mayor alcance geográfico y conceptual. much more heterogeneous, and with
La colección que el MIDECIANT greater geographic and conceptual
posee, basada principalmente en los reach. The MIDECIANT collection,
resultados de las creaciones que los made up principally of the creations
artistas residentes ha ido produciendo that resident artists have produced
en sus propios laboratorios y talleres in their own laboratories and
de Cuenca, tiene un alcance y un de- workshops in Cuenca, has a scope
sarrollo de armónica evolución prácti- and development of harmonic
camente única en el mundo, con obras evolution that is practically unique
que abarcan todos los periodos de la in all the world, with works that
historia de la infografía artística. En- touch on all of the periods from the
tre estas, podemos ver obras de Joan history of artistic computer graphics.
Fontcuberta, Juan Urrios, Aitor Ortiz, Among these, we can see pieces by
García de Cubas, José Alcalá, Aria- Joan Fontcuberta, Juan Urrios, Aitor

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA /


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 603
ne Thézé, o las más históricas como Ortiz, García de Cubas, José Alcalá,
son Miguel Chevalier, David Jarvis o Ariane Thézé, and other more
Klaus Urbons. historic names like Miguel Chevalier,
David Jarvis and Klaus Urbons.

604 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
JUAN URRIOS. ORTOPEDIA R3. 1998. 120 X 161,5 CM. GRÁFICA DIGITAL / JUAN URRIOS. ORTOPEDIA
R3. 1998. 120 X 161.5 CM. DIGITAL PRINT.
JUAN ANTONIO GARCÍA DE CUBAS. S/T (TRÍPTICO). 2002. 59 X 59 CM. GRÁFICA DIGITAL /
JUAN ANTONIO GARCÍA DE CUBAS. UNTITLED (TRIPTYCH). 2002. 59 X 59 CM. DIGITAL PRINT.
AITOR ORTIZ. ARQUITECTURA. I. 1997. 58 X 155 CM. INFOGRAFÍA IMPRESA DIGITALMENTE SOBRE
ALUMINIO / AITOR ORTIZ. ARCHITECTURE. I. 1997. 58 X 155 CM. COMPUTER GRAPHICS PRINTED
DIGITALLY ON ALUMINUM.
MIGUEL CHEVALIER. NUMBERS. 1994. 24 X 24 CM.INFOGRAFÍA E IMPRESIÓN ELECTROGRÁFICA
COLOR / MIGUEL CHEVALIER. NUMBERS. 1994. 24 X 24 CM.COMPUTER GRAPHICS AND
ELECTROGRAPHIC COLOR PRINT.
SERGIO JIMÉNEZ. MAMÁ. 2001. 75 X 60 CM. INFOGRAFÍA E IMPRESIÓN DIGITAL SOBRE PAPEL
FOTOGRÁFICO EPSON / SERGIO JIMÉNEZ. MAMÁ. 2001. 75 X 60 CM. COMPUTER GRAPHICS
PRINTED DIGITALLY ON EPSON PHOTO PAPER.
JOSÉ ALCALÁ. DESNUDO JAPONÉS. INFOGRAFÍA E IMPRESIÓN ELECTROGRÁFICA SOBRE
PAPEL PVC. 112 X 89 CM. 1991-1992. CANON ARTLAB Y FUJI-XEROX ART CENTER. TOKIO /
JOSÉ ALCALÁ. JAPANESE NUDE. 1991-1992. 112 X 89 CM. COMPUTER GRAPHICS PRINTED
ELECTROGRAPHICALLY ON PVC PAPER. CANON ARTLAB AND FUJI-XEROX ART CENTER. TOKYO.
AKIRA KOMOTO. SEEING 93-48. 1996. 61 X 50 CM. FOTOGRAFÍA DIGITAL IMPRESA MEDIANTE
ESTAMPACIÓN PIEZOELÉCTRICA SOBRE PAPEL FOTOGRÁFICO FUJI-XEROX / AKIRA KOMOTO.
SEEING 93-48. 1996. 61 X 50 CM. DIGITAL PHOTOGRAPH PRINTED PIEZO-ELECTRICALLY ON FUJI-
XEROX PHOTO PAPER.
■ La piel [digital] de la imagen actual. Los procesos electrográficos de
estampación como materialización objetual de las gramáticas digitales /
The [digital] skin of the current image. Electrographic printmaking
processes as the objective materialization of a digital grammar

Como también ocurrió en las obras As seen in artwork created with the
realizadas con las primeras tecnologías first automatic analog technologies,
automáticas de naturaleza analógica, el the artist seeks out noise, the poetry
artista busca el ruido, la propia poéti- of the graphic language, the meta-
ca del lenguaje gráfico, el metalenguaje language of the electronic machine
de la máquina electrónica, tratando de as it tries to leave a digital trace,
dejar una huella digital, el rastro de la the face of the image as it passes
imagen a su paso por el ordenador en through the computer and onto the
la superficie de la imagen impresa final. surface of the final printed image.
La combinación de los sistemas de im- The combination of printing systems
presión desarrollados y comercializados developed and commercialized by
por las principales empresas multina- the principle multinational firms in
cionales del sector, se combinan aquí the sector come together here with
con los procesos y técnicas aportados the processes and techniques that
por la manipulación con fines artísti- come from the artistic manipulation
cos de los procesos electrográficos, tales of electrographic processes. These
como reportes, sistemas de transferen- include reports, transfer systems, the
cia, reconceptualización del uso de la reconceptualization of the use of
matriz de estampación, y un sinfín de printmaking plates, and an endless
técnicas mixtas empleadas usualmente series of the mixed techniques
por los artistas en sus talleres. A pesar normally used by artists in their
del evidente efecto de la globalización studios. Despite the obvious effect of
sobre la uniformización de los resulta- globalization on the standardization
dos artísticos, la colección del MIDE- of artistic results, the collection at
CIANT ofrece una imagen bastante MIDECIANT offers an image that
clarificadora de las peculiaridades cul- clarifies the cultural peculiarities that
turales, tal y como quedan patentes can be seen in the various solutions
en las distintas soluciones y resultados and results created by artists on the
ofrecidos por los artistas de los cuatro four continents represented here.
continentes presentes en esta.

612 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
ADAM LOWE. NOVAJET. 1998. 115 X 73 CM. GRÁFICA DIGITAL MEDIANTE PROCESOS
DE PIGMENTACIÓN / ADAM LOWE. NOVAJET. 1998. 115 X 73 CM. DIGITAL PRINT USING
PIGMENTATION PROCESSES.
ALCALACANALES. TOKYO UENO PARK. 1992. 105,5 X 75,5 CM. INFOGRAFÍAS MEDIANTE DAVINCI
DIGITAL MACHINE, IMPRESIONES TÉRMICAS, XEROGRAFÍAS COLOR Y COLLAGE CON TÉCNICA
MIXTA. SOBRE PAPEL INGRES / ALCALACANALES. TOKYO UENO PARK. 1992. 105.5 X 75.5 CM.
COMPUTER GRAPHICS USING DAVINCI DIGITAL MACHINE, THERMAL PRINTING, XEROGRAPHIC
COLOR COPIES AND COLLAGE USING MIXED TECHNIQUES. ON INGRES PAPER.
MARIA-GRAZIA DONOSO. S/T, II (SERIE DE CUATRO). 2001. 75,5 X 57 CM. INFOGRAFÍA DE
REGISTRO VIDEOGRÁFICO E IMPRESIÓN DIGITAL SOBRE PAPEL EPSON FINE ARTS / MARIA-GRAZIA
DONOSO. UNTITLED, II (SERIES OF FOUR). 2001. 75.5 X 57 CM. COMPUTER GRAPHICS FROM VIDEO
STILL DIGITALLY PRINTED ON EPSON FINE ARTS PAPER.
LUIS CASTELO. S/T. 2002. 58 X 58 CM. ESCÁNER ELECTROGRÁFICO E IMPRESIÓN DIGITAL SOBRE
PAPEL EPSON FINE ARTS / LUIS CASTELO. UNTITLED. 2002. 58 X 58 CM. ELECTROGRAPHIC SCAN
DIGITALLY PRINTED ON EPSON FINE ARTS PAPER.
KLAUS URBONS. TENIS. 1988. 70 X 100 CM. ELECTROGRAFÍA DIGITAL INJET COLOR SOBRE PAPEL
NORMAL / KLAUS URBONS. TENNIS. 1988. 70 X 100 CM. ELECTROGRAPHIC IMAGE PRINTED WITH
DIGITAL INKJET COLOR PRINTER ON PAPER.
ARIANE THÉZÉ. LA HABITACIÓN NÚMERO VEINTICUATRO, # 1-6. 1994. 6 X (29 X 16 CM.)
INFOGRAFÍAS DAVINCI CON IMPRESIÓN TÉRMICA LITOGRAFIADAS SOBRE COBRE A LA
AGUATINTA Y ENCOLADO CHINO / ARIANE THÉZÉ. ROOM TWENTY-FOUR, #1-6. 1994.
6 X (29 X 16 CM.) COMPUTER GRAPHICS USING DAVINCI DIGITAL MACHINE, THERMAL
LITHOGRAPHIC PRINTING ON COPPER AS AN AQUATINT AND CHINESE BONDING.
Los medios gráficos siempre habían Print media have always had a
tenido una matriz física, pero, gracias physical element, but it is thanks
a los sistemas electrónicos de repro- to electronic systems for the
ducción de imágenes, el concepto de reproduction of images, that the
matriz gráfica cambia totalmente, pa- concept of printmaking changes
samos de tener una matriz material o completely. We now go from having
física como es la de las xerografías, a a material or physical matrix like
la inmaterial de la infografía, que abre xerographic copies, to the immaterial
el camino hacia la colección de intan- nature of computer graphics, paving
gibles. La matriz gráfica no determina the way for an intangible collection.
formatos o materiales, solo contiene The graphic matrix does not
una imagen latente que puede ser re- determine format or material, but
producido a través de cualquier dispo- rather merely contains a latent image
sitivo output. La imagen deja de ser that can be reproduced through
código material, para transformase en any number of output devices. The
código binario, y deja de ser material image is no longer material code;
para convertirse en información digi- now it is transformed into binary
tal en el monitor, como imagen virtual, code, and ceases to be material. It is
inmaterial o se puede imprimir en un converted into digital information
soporte material por medio de algún on the monitor, a virtual immaterial
periférico. Cambio de paradigma que image that can be printed onto
pude se perfectamente visualizado y physical material by a peripheral
recorrido evolutivamente en las obra device. This paradigm shift can be
de la colección del MIDECIANT. seen quite clearly, and its evolution
tracked, through the artwork in the
MIDECIANT collection.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 619
Colección de arte multimedia. Interactivos en los laboratorios del
MIDECIANT
Multimedia art collection. The interactive labs at MIDECIANT

La evolución de los procesos crea- As the creative process has evolved,


tivos se ha ido progresivamente am- it has gradually broadened to
pliando hacia áreas creativas no ma- include immaterial creative fields,
teriales, donde la virtualidad ha dado where a virtual nature has led to
lugar a nuevas iconografías, lenguajes new iconographies, languages
y códigos en la imagen que provienen and codes in the imagery that is
de la evolución de los procesos grá- the result of the changing digital
ficos digitales. La colección de arte printmaking process. The collection
intangible que atesora en la actuali- of intangible art currently housed
dad el centro es consecuencia de que at the Center can be explained by
el MIDE se convirtió rápidamente how quickly MIDE became a new
en un laboratorio de nuevas tecnolo- technologies laboratory, which was
gías pionero en el mundo. Desde su an international trailblazer. From
creación, y hasta la paralización de la its creation, and until its production
producción en 2012 debido a la cri- was halted in 2012 due to the
sis económica que asoló el país, este Spanish economic crisis, it served as
se convirtió en un lugar permanente a permanent center that facilitated
propiciador de encuentros de carácter meetings among international
internacional entre artistas, investiga- artists, researchers and creators.
dores y creadores en general que cen- These figures focused their activity
traban sus actividades en la creación y on the creation of and research
la investigación sobre el arte electro- into electrographic art, digital art,
gráfico, el arte digital, el multimedia interactive multimedia pieces, and
interactivo, y el diseño dinámico y en dynamic and internet design, as well
red, así como sobre la comunicación as media communication in general.
mediática en general. El resultado The result of all of these productions
de todas estas producciones ha pro- has led to the current immaterial
piciado la actual colección inmaterial collection, composed of interactive
compuesta por Multimedia interac- multimedia, digital audiovisual post-
tivos, posproducciones digitales au- production, 2D and 3D computer

620 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
diovisuales, infografías 2D y 3D, net. graphics, Net Art, virtual reality
art, realidad virtual y proyectos de and projects of an interdisciplinary
carácter interdisciplinar englobados nature within the field of ASTS
dentro del campo del ACTS (Arte/ (Art/Science/Technology/Society).
Ciencia(Tecnología/Sociedad).

Estos artistas e investigadores llega- These artists and researchers arrived


ron de todo el mundo con intención here from all over the world with
de desarrollar sus propios proyectos the intention of developing their
artísticos y de investigación con la own artistic and research projects,
ayuda de los expertos y técnicos de seeking the support of experts and
apoyo existentes en el MIDECIANT technicians at MIDECIANT. By the
y que, a mediados de los 90, comen- mid-1990s they had already begun
zaban a trabajar ya con los primeros to work with the first computer
programas informáticos con el fin de programs for producing multimedia
producir los primeros multimedia; projects, or had joined the research
o de incorporarse a los proyectos de projects that were begin developed
investigación que se desarrollaban annually thanks to partnership
anualmente gracias a los Convenios agreements and R&D research
de Colaboración o los Contratos de contracts with official institutions
Investigación I+D+i con institucio- and multinational firms in the world
nes oficiales y empresas multinacio- of audiovisual technologies, design,
nales del mundo de las tecnologías education and communication. These
audiovisuales, el diseño, la educación companies included, but were not
y la comunicación en general, y entre limited to, Canon Europe, Canon
las que se pueden mencionar, entre España, Apple Europe, Epson,
otros, a Canon Europe, Canon Es- Perfect Transfer, Richmond-Grupo
paña, Apple Europe, Epson, Perfect Editorial Santillana, Telefónica
Transfer, Richmond-Grupo Editorial Media, the Council of Europe, the
Santillana, Telefónica Media, el Con- International Telecommunication
sejo de Europa, la International Te- Unit, the French Ministry of
lecommunication Unit, el Ministerio Agriculture, the Spanish Ministries
de Agricultura de Francia, Ministerio of Education, Culture, Economy and
de Educación, Ministerio de Cultura Competitiveness, the Autonomous

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 621
y Ministerio de Economía y Compe- Regional Government of Castilla-
titividad españoles, Junta de Comu- La Mancha, and the Government of
nidades de Castilla-La Mancha, o el Cantabria.
Gobierno de Cantabria.

Estos trabajos se sumaban así a la This work took place alongside


actividad experimental con las foto- experimental activities making use
copiadoras, tanto analógicas como of photocopy machines, both analog
digitales y a los faxes de los que dis- and digital, and the fax machines
ponían desde su inauguración los ta- that had been available since the
lleres del centro. Comenzaba así el center’s workshops had opened. It
periplo creativo-investigador de obli- was the beginning of the creative-
gada actualización permanente en el research journey at MIDECIANT,
MIDECIANT con el uso con fines whose continual modernization was
artísticos de las primeras máquinas de obligatory. Here was the artistic use
reproducción automáticas, que poste- of the first automatic reproduction
riormente se convirtieron en digitales. machines, which would later become
Se dejaba atrás la materia física analó- digital. Physical analog materials
gica para comenzar a adentrarse en lo were left behind in order to move
matemático, la representación virtual further into the mathematical virtual
y todo lo que supondría un cuestio- representation and all that went
namiento profundo de la concepción along with a deep questioning of the
y de las metodologías de las prácticas. concepts and methodologies of these
Precisamente, y dentro del contexto practices. More precisely, and within
de la imagen, unas de las primeras the context of the image, some of
aplicaciones que se crearon para el the first applications to be created
retoque digital en color venía direc- for digital retouching in color came
tamente implementado en la foto- directly from their implementation
copiadora digital, la Canon CLC-1, in the digital photocopier, the
introducida en 1988 por la compañía Canon CLC-1, introduced in
japonesa, y que se comercializó desde 1988 by the Japanese company. It
sus mismos inicios acompañada de was sold from the very start along
una unidad IPU (Information Process with an IPU (Information Process
Unit) que memorizaba la codificación Unit) that memorized the color

622 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
de colores, y permitía la manipulación codification and allowed for the
directamente del original escaneado direct manipulation of the original
en la pantalla electrónica que acom- that had been scanned onto the
pañaba a la fotocopiadora. electronic screen which was part of
the photocopier.

Fruto de sus innovadores resultados One outcome of the innovative


en torno a las prácticas artísticas ex- results surrounding these
perimentales y a las nuevas formas de experimental artistic practices and
comunicación, el Museo Internacio- new forms of communication, was
nal de Electrografía de Cuenca fue that in 1999 Cuenca’s International
distinguido, en 1999, con el Premio Museum of Electrography was
Nacional de la Calcografía Nacional, honored with the National
unidad dependiente de la Real Aca- Chalcography Award. Part of the
demia de Bellas Artes de San Fernan- San Fernando Royal Academy of
do “por sus innovaciones aportadas al Fine Arts, the prize was given “For
Arte Gráfico”. Innovation in the Graphic Arts.”

Dentro de las líneas de investigación Among the lines of investigation,


tanto teóricas como prácticas que se both theoretical and practical, that
han impulsado a través de sus labora- have been spearheaded through the
torios y talleres y que han ido confor- center’s labs and workshops, and
mando la colección multimedia del which have come to make up the
museo, (algunas de ellas todavía en Museum’s multimedia collection
activo), destacan: (some of which are still in process),
we must highlight:

- Técnicas y procesos de la imagen - Techniques and processes for


digital a través de la utilización de las digital imaging through the use of
nuevas tecnologías electrográficas en new electrographic technologies as
su aplicación al campo de creación applied in the field of the traditional
plástica tradicional. visual arts.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 623
- Multimedia interactivo, infografía y - Interactive multimedia, computer
posproducción de la imagen graphics and post-production for
audiovisual. audiovisual images.

- Técnicas y procesos creativos de las - Creative techniques and


tecnologías de telecomunicación (Fax processes for telecommunications
Art, Net.Art, Teletransmisión a través technologies (Fax Art, Net Art, Tele-
de banda ancha y de la Red Internet, transmissions across broad-band and
creación en redes sociales online, etc.). the Internet, the creation of online
social media, etc.)

Entre las producciones intangibles Among the intangible productions


relacionadas con estas líneas de in- related to these lines of research
vestigación propiciadas y financiadas provided and underwritten by
por el MIDECIANT, destacando to- MIDECIANT, highlighting all
das ellas por las innovaciones que su- of these for the innovations they
pusieron en los aspectos discursivos, represent in a discursive, formal
formales y técnico-expresivos, o re- and techno-expressive sense, or in
feridos a la navegación interactiva no reference to interactive non-linear
lineal, la iconografía digital, el guión navigation, digital iconography,
hipermedia, o el diseño de interfaz, se hyper-media scripts, or interface
pueden citar 11: design, we must mention 11:

• Rent a Body, reali- • Rent a Body, created


zado, en 1994, para el in 1994 by Paco Cao, an
artista y performer ac- artist and performance
tivista asturiano Paco art activist from
Cao. Supuso el primer Asturias. This was his
encargo multimedia que se le hizo first multimedia commission at
al MIDE. Este artista necesitaba MIDE. The artist sought to create a
realizar una aplicación multimedia multimedia application that would
que sirviese de catálogo-interactivo serve as an interactive-catalog for
para su proyecto artístico del mismo an artistic project of the same name.
nombre. El fin era poder situarlo en The aim was to be able to locate the

11. Todas estas obras y piezas de arte digital intangible se pueden consultar en /
All of these works and pieces of intangible digital art can be seen at: :
http://www.uclm.es/profesorado/gnoltra/MEDIATECA_MIDE_LACAIXA/mediateca.html
un ordenador Mac y que estuviera en piece on a Mac computer that would
el mostrador de un stand en el Ae- be positioned on a stand at John
ropuerto de J.F. Kennedy de Nueva F. Kennedy Airport in New York.
York. El proyecto consistía en ofre- The project consisted of offering
cer sus servicios, alquilándose a quien his services, renting himself out to
deseara utilizarlos: desde servicios de anyone who was interested in making
compañía hasta compromiso intelec- use of them: anything from providing
tual. Este trabajo fue utilizado como company to making intellectual
catálogo-reclamo interactivo y fue fi- commitments. This work was used
nanciado por la Junta del Principado as an interactive catalog-ad and
de Asturias, desde 1996 hasta 2000. was financed by the Autonomous
Para el MIDE supuso el principio de Regional Government of Asturias,
una larga y fructífera producción de from 1996 to 2000. For MIDE, it
trabajos multimedia interactivo. marked the beginning of a long and
fruitful period of production for
interactive multimedia projects.

• Sotos v.1.0 y Sotos v.2.0 forman parte • Sotos v.1.0 and Sotos v.2.0 are
de una producción multimedia com- part of a multimedia production
puesta por una serie de trabajos perso- made up of a series of personal
nales pioneros del artista francés Fred pioneering works by French artist
Adam, realizados ambos en los labora- Fred Adam. Both were completed in
torios del MIDECIANT en Cuenca. the laboratories of MIDECIANT
Fred, todavía estudiante de la Ecole de in Cuenca. While still a student at
Beaux Arts de Nantes, llega al MIDE the Ecole de Beaux Arts in Nantes,
tras saber de su existencia a través de Le Fred arrived at MIDE after learning
Guide du Routard de 1993, que ofrecía about the center through the 1993
a los lectores un recorrido inédito por Le Guide du Routard. The guide
la España modernizada por los fastos offered readers an unprecedented
del 92 más desconocida, y en la que se tour of modern Spain featuring the
incluía como museo a visitar el MIDE most obscure splendors of the year
de Cuenca. Adam, quien ya conocía las 1992, including MIDE in Cuenca.
posibilidades del programa interactivo Adam, who was already familiar
Director, queda fascinado por el am- with the many possibilities offered

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 625
biente de los talleres y laboratorios del by the interactive computer program
MIDE y del privilegiado entorno na- Director, was fascinated by the energy
tural en el que se ubicaba. Esto le lleva in MIDE’s workshops and labs, and
a la determinación de instalarse en el by its incredible natural setting. He
pequeño pueblo cercano de Sotos. Es decided to settle in a small village
allí donde siente la necesidad de rea- nearby, called Sotos. It was there that
lizar un documental sobre la peculiar he began to feel the need to make
gente que allí vive pero utilizando para a documentary about the town’s
ello las nuevas estrategias narrativas peculiar people. But he wanted to use
que le brinda el lenguaje multimedia new narrative strategies that would
y su guión abierto e interactivo. Sus make use of multimedia language,
creaciones al respecto constituyen au- with an open and interactive script.
ténticas piezas pioneras del arte digital, His resulting creations are authentic
donde lo narrativo impone su ley. En groundbreaking pieces of digital
este sentido, esta aplicación multime- art, where narrative rules. In this
dia, creada en 1994 en su sense, this multimedia
primera versión bajo el application, created in
título de Camera Obscura 1994 in its first version
(Sotos v.1.0) y, modificada under the title Camera
en una segunda versión Obscura (Sotos v.1.0), and
más sofisticada y com- modified in 1997 for
pleta, en 1997, desvela una propues- a more sophisticated and complete
ta genial ideada por este joven artista version, reveals a brilliant project
francés sobre el concepto de interfaz y that was the brainchild of this young
navegación para presentar los entresi- French artist. He used the concept
jos de este pequeño pueblo de la pro- of interface and navigation for
vincia de Cuenca donde el espectador presenting the intricacies of this small
puede ir conociendo progresivamente village in the province of Cuenca,
a sus personajes, los vecinos de Sotos where spectators can gradually get
(que lo fueron de Fred durante el año to know the characters, locals from
que convivió con ellos). A través de sus Sotos (and Fred’s neighbors during
conversaciones, Fred nos muestra la the year he lived among them).
vida cotidiana de una pequeña y ence- Through various conversations, Fred
rrada sociedad que todavía pervive en introduces us to daily life in a small

626 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
creencias ancestrales y que no ha asi- closed society that continues to hold
milado completamente el desarrollo onto its ancestral beliefs, and that
de la España moderna. Pensamiento, has still not completely assimilated
cultura, religión y sexo, van desgranán- the development of modern Spain.
dose a través de las tres formas de na- Thought, culture, religion and sex are
vegación que Fred nos propone, dentro all examined through the three forms
de una iconografía digital delirante y of navigation used by Fred, within a
personal. En cambio, en digital iconography that
la segunda versión, Sotos is both delusional and
v.2.0, Fred Adam rompe personal. In contrast,
con las formas discursivas in the second version,
tradicionales y se lanza a Sotos v.2.0, Fred Adam
la exploración del lengua- breaks with traditional
je hipertextual. Sotos v. 2.0 comienza discursive forms and launches himself
con un travelling desde la furgoneta de into the exploration of the language
Fred, que va acercándose al pueblo por of hypertext. Sotos v.2.0 begins with
una carretera en plena serranía y que a traveling shot from Fred’s van, as
termina en la plaza del pueblo, donde it moves toward the village along a
la furgoneta para y Fred baja de esta y mountain road, and which ends in the
avanza a pie por la calle mayor del pue- village square, where the van stops,
blo. Este recorrido espacio-temporal Fred gets out, and walks along the
está rodado en baja calidad, pero sabia- main street of town. The quality of
mente retocado a través del Photoshop this space-time tour is low, but was
y convertido en una pequeña película wisely retouched using Photoshop
Quicktime que funciona en loop. A lo and converted into a Quicktime
largo de este paseo, se va encontrando movie that runs on a loop. Along
personajes que, de manera aleatoria, se his walk, the artist meets up with
van cruzando con nuestro protagonista. characters who randomly cross his
La escena ocupa una pequeña ventana path. The scene takes up a small
del total de la pantalla, a la que Adam window on the screen, upon which
ha ido añadiendo (por capas –casts, o ni- Adam gradually builds (using layers
veles del score-) 12 otras escenas dinámi- (casts), or levels of the score) 12 . The
cas con cada uno de los personajes que new dynamic scenes include each of
van apareciendo por distintos ángulos the characters as they appear from

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 627
de esta, dando así la opción al usuario various angles. Viewers are given the
de la aplicación de que elija (mediante option to choose (through a simple
un sencillo clic) el personaje con el que click of the mouse) the character they
desea irse. want him to go with.

• Pavlov for Human, • Pavlov for Human,


creado también por Fred also the work of Fred
Adam, quien, con tan Adam, was created when
solo veinte años, y tras he was just 20 years old.
la realización de Sotos After making Sotos v.1.0,
v.1.0, comienza a realizar una serie he began to work on a series of pieces
de trabajos con el programa Director using the program Director to explore
explorando la idea de navegación no the idea of non-linear navigation. In
lineal. Así, estructura su guión hi- this way, he structured his hypermedia
permedia a partir de una navegación script using multimedia navigation
multimedia que aumenta mediante la that followed the choices made by
selección del propio usuario de enla- users between two different links, with
ces en pares, marcado así por el 50% a 50% margin of error, thus branching
de porcentaje de error, ramificándose out according to each step taken by
a cada paso que el usuario da. the user.

• Narraciones Multime- • Multimedia


dia, presentada en 1995, Narrations, presented
fue el primer trabajo in 1995, was the first
multimedia interactivo interactive multimedia
realizado en el MIDE- work to be created at
CIANT, creado por los entonces beca- MIDECIANT. It was the work of
rios y artistas Ricardo Echevarría, Luz scholarship recipients and artists

12. El programa Director utilizó la estrategia metodológica funcional que consistía en generar una serie de
viñetas gráficas (imágenes estáticas, aisladas o como series de frames enlazados) agrupadas como casts (o
escenas) que iban ocupando cada una de las 42 capas posibles (filas ordenadas desde la que ocupa el fondo
hasta la más superficial) del score, donde se encontraban además dos filas reservadas para los archivos
sonoros. Este esquema se convertirá en el modelo estándar para la gestión del espacio expandido en una
línea de tiempo (como se aplicará, por ejemplo, posteriormente en los programas Adobe Premier para
la posproducción digital de vídeo, o en el ya más reciente Final Cut, etc.) / The program Director used
a functional methodological strategy that consisted of generating a series of graphic vignettes (images
that were still, isolated or in a series of linked frames), grouped together as casts (or scenes). These took
up each of the 42 possible layers (ordered rows arranged from the background to the foreground) of the
score. There were also two rows reserved for sound files. This design would become the standard model
for the management of expanded space on a timeline (as later applied, for example, in the programs
Adobe Premier (for digital video post-production), the more recent Final Cut, etc.).
Gil, José R. Alcalá y Fred Adam. Dio Ricardo Echevarría, Luz Gil, José
origen a una recopilación posterior – R. Alcalá and Fred Adam. It led to a
editada en CD-ROM, en 2001- bajo later collection (edited on CD-ROM
el mismo título, realizada en formato in 2001) with the same name. This
y soporte multimedia y que abarcaba later version had a multimedia format
una selección de toda la producción and featured a selection of all of the
en multimedia interactivo desarro- interactive multimedia creations
llada por diversos artistas nacionales developed by various national and
e internacionales en los laboratorios international artists at the center’s
del centro hasta la fecha. La artista laboratories up to that time. Sylvia
y profesora de la Facultad de Bellas Molina, artist and professor at the
Artes de Cuenca, Sylvia Molina, di- School of Fine Arts in Cuenca,
señó una interfaz electrónica especí- designed a specific electronic interface
fica mediante los programas Director using the programs Director v.7.0 and
v.7.0 y Flash con el fin de soportar Flash, with the goal of functionally
conceptual y funcionalmente el menú and conceptually supporting the
desplegable de los distintos trabajos dropdown menu in various pieces
contenidos en dicha edición. Fue pre- in the aforementioned collection.
sentado dentro del Festival de Arte It was unveiled at the Situations
Contemporáneo Situaciones organi- Contemporary Art Festival,
zado por la Facultad de Bellas Artes organized by the School of Fine Arts
de Cuenca. in Cuenca.

• Biotope fue creado, en • Biotope was created


1996, por Fred Adam in 1996 by Fred Adam,
en colaboración con un in collaboration with a
grupo de jóvenes crea- group of young French
dores franceses para el Ministerio de artists for the French Ministry of
Agricultura de Francia, a través de un Agriculture, through a commission
encargo recibido por el Centre d’Art received by the Centre d’Art Rur’art.
Rur’art, y en cuya producción cola- They collaborated on the project
boró el MIDECIANT de Cuenca. at MIDECIANT in Cuenca.
Este trabajo consiste en el diseño de This piece consisted of designing
un interfaz para la navegación a tra- an interface for the navigation of

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 629
vés de un córtex representativo de la the French countryside using a
superficie de la campiña francesa. Esta representational surface area. It
pieza supone un gran avance para los was a great advance for educational
sistemas educativos de representación systems representing themes related
de temas de ciencias naturales sobre to natural science through interactive
aplicaciones en multimedia interactivo multimedia, and its graphics recall
y su gráfica remite al imaginario digi- the digital imagery of multimedia
tal de las producciones multimedia de productions by pioneering artists.
los pioneros artistas. Este trabajo fue This piece was honored with the
galardonado con el 1er Premio Mul- First Multimedia Prize at the INA
timedia del INA Festival IMAGI- Festival IMAGINA ’96 in Milan, in
NA’96 en Milano en la categoría de the CD-ROM category.
CD-ROM.

• El grupo artístico SEAC (Selec- • In 1997, the artistic group SEAC


ción Euskadi Arte Concepto) presen- (Basque Selection of Conceptual Art)
tó, en 1997, en la sala de exposiciones presented an audiovisual installation
temporales del MIDE en Cuenca, in MIDE’s temporary exhibition
una instalación audiovisual como gallery in Cuenca. The show came
consecuencia de su trabajo becados as a consequence of work carried
en su programa de “Artistas en Resi- out by scholarship recipients in the
dencia”. Como catálogo, se presentó “Artists in Residence” program. The
la edición de un CD-ROM conte- CD-ROM edition was presented as
niendo la pieza multimedia interac- a catalog, containing the interactive
tiva Situaciones Nurse, creada ex-pro- multimedia piece Situaciones Nurse,
feso para el MIDECIANT, así como created expressly for MIDECIANT.
la recopilación electrónica de sus an- Also included was an electronic
teriores trabajos y performances. Esta collection of earlier work and
producción supone un modelo de re- performance pieces. This production
ferencia para posteriores ediciones de would serve as a model for later
catálogos multimedia sobre artistas. editions of multimedia artist catalogs.

630 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
• San Pedro Mártir El Real, creado • San Pedro Mártir El Real,
entre 1994 y 1998 por Ricardo Eche- created between 1994 and 1998
varría, Luz Gil, Jorge Santamaría, by Ricardo Echevarría, Luz
José A. Perona y Miguel Núñez, bajo Gil, Jorge Santamaría, José A.
la dirección de José Ramón Alcalá, es Perona and Miguel Núñez, under
una producción propia del MIDE- the direction of José Ramón
CIANT encargada por el equipo rec- Alcalá, was a MIDECIANT
toral de la Universidad de Castilla-La production commissioned by
Mancha para divulgar el material the management team at the
documental extraído de los trabajos University of Castilla-La Mancha.
arqueológicos, arquitectónicos e his- The objective was to disseminate
tóricos de rehabilitación del complejo the documentary material coming
urbanístico de San Pedro Mártir el out of archaeological, architectural
Real de Toledo bajo la dirección del and historical restoration projects
arquitecto Mario Muelas, que fue ce- at the urban complex of San
dido por la Junta castellano-manche- Pedro Mártir el Real in Toledo.
ga a esta Universidad para convertirse The project was coordinated by
en su sede universitaria en esta histó- architect Mario Muelas, who was
rica ciudad española. Esta aplicación sent to this school by the regional
representó un modelo de referencia government of Castilla-La Mancha,
para las posteriores producciones and who would make this a
multimedia en torno a la documenta- university seat in the historic city
ción arquitectónica. San Pedro Mártir of Cuenca. The project would serve
proponía un interfaz diferente para as a model for later multimedia
cada disciplina, teniendo en cuenta productions focusing on architectural
las características y aspiraciones de documentation. San Pedro Mártir
arquitectos, arqueólogos, historiado- proposed a different interface for
res e historiadores del arte respecto a each discipline, taking into account
las fuentes y al material documental the characteristics and aspirations
necesario que se les ofrece para com- of architects, archaeologists,
prender la evolución y las característi- historians and art historians when
cas de este “trozo” oculto de la histo- it came to the necessary sources
ria de la ciudad de Toledo y todo ello and documentary material available
dentro de un sistema de navegación to them for understanding the

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 631
unificado que da acceso al complejo y evolution and characteristics of this
riquísimo árbol documental que hará hidden “bit” of history in the city of
de esta producción un valioso e insus- Toledo. All of this within a unified
tituible documento de consulta. navigational system that provides
access to the rich and complex
documentary branches that would
make this production a valuable and
indispensible reference document.

• Aleph-arts.org v.1.0. • Aleph-arts.org v.1.0.


1998. Este pionero, pres- 1998. This prestigious
tigioso e influyente portal online Spanish portal
online español dedicado was both influential
al net.art tiene su idea and unprecedented.
original en los primeros desarrollos Dedicated to Net Art, the original
conceptuales, gráficos y técnicos rea- idea came from the first conceptual,
lizados por el artista Ricardo Echeva- graphic and technical developments
rría durante su periodo como becario carried out by artist Ricardo Echevarría
de colaboración en el MIDECIANT. during his time as a collaborating
Echevarría, en colaboración con el in- scholar at MIDECIANT. Echevarría
formático Luis Fernández -quien di- (in collaboration with computer
señó la interfaz gráfica-, desarrolló una scientist Luis Fernández, who designed
navegación arbórea hipermedia que the graphic interface) developed a
surge con el objetivo de albergar, pro- hypermedia tree view that came out
ducir y difundir las obras que estaban of the goal of storing, producing and
experimentando en el espacio elec- sharing the work being developed in
trónico de un incipiente red Internet. the electronic space of the nascent
Funciona como una meta-obra que la Internet. It functioned as a meta-work
que se alojaban múltiples obras, como where multiple pieces were stored, and
un lugar que linkaba con otros lugares. as a space that was linked to other sites.
Para el MIDE supuso la introducción For MIDE, this meant introducing
de la programación en HTML para la HTML programming for the Web,
web y la idea de trabajar on-line como and the idea of working online
una nueva línea de exploración. Ricardo as a new line of research. Ricardo

632 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
Echevarría, toma como referencia sim- Echevarría took the symbolic reference
bólica el texto El Aleph de Jorge Luis from Jorge Luis Borges’s text El
Borges, para realizar una navegación Aleph. He used it to create a hyperlink
hiperenlaza en HTML, partiendo de navigation system in HTML, as
su primaria experiencia con el progra- an evolution of his first experience
ma Director. Posteriormente, Echeva- with the program Director. Later,
rría y Fernández invitaron al entonces Echevarría and Fernández invited José
profesor de Estética de la Facultad de Luis Brea, professor of Aesthetics at
Bellas Artes de Cuenca, José Luis Brea, the time at the School of Fine Arts in
a participar en este proyecto, quien lo Cuenca, to participate in their project.
lideraría hasta su cierre, casi una déca- He would head up the effort until
da después, bajo el nombre de www. its termination almost a decade later,
aleph-arts.org, convirtiéndolo en toda under the name www.aleph-arts.org,
una referencia en el mundo hispano- making it a true reference point in the
americano para los estudios y el aloja- Spanish-speaking world for the study
miento de las producciones internacio- and storage of international Net Art
nales del net.art. productions.

• La primera “web institucional ofi- • MIDECIANT’s first “official


cial” del MIDECIANT es conse- institutional website” was the result
cuencias de la segunda de sus versio- of the second online version, and was
nes on-line, y fue desarrollada por un developed by a group of creators from
grupo de creadores del propio centro the Center itself, made up of Fred
formado por Fred Adam, Alejandro Adam, Alejandro Duque, Verónica
Duque, Verónica Perales, Carlos Sán- Perales, Carlos Sánchez, Roy
chez, Roy Guadalupe, Marta Fernán- Guadalupe, Marta Fernández-Calvo,
dez-Calvo y el ingeniero técnico in- and computer engineer Joaquín
formático Joaquín Jara, dirigidos por Jara. The group was directed by José
José Ramón Alcalá. Muy alabada en Ramón Alcalá. Widely praised by
su momento por los expertos, críticos experts, critics and the general public
y público en general, esta website su- upon its unveiling, the website was
puso un auténtico ejercicio pionero de truly a groundbreaking exercise
reflexión sobre el espacio de represen- in reflection on the representative
tación de la red Internet y su potencial space known as the Internet, and

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 633
comunicacional. Basada gráficamente its communicative potential. With
en un ejercicio de estilo, expresamen- graphics that were rooted in a style
te desarrollado para el “espacio web” a developed expressly for the “web
través de los nuevos programas infor- space” using new computer programs,
máticos, presenta una innovadora for- the site features an innovative
ma de navegación, un vanguardismo form of navigation, avant-garde
gráfico y un revolucionario concepto graphics and a revolutionary concept
de presencias-ausencias soportado of presence/absence held up by
sobre el potencial comunicacional del the communicative potential of
hipermedia y de los links. hypermedia and links.

• Claroscuro, es un pro- • Chiaroscuro is a


yecto multimedia que la multimedia project
artista chilena Sara Ma- by Chilean artist
linarich quien se lo pro- Sara Malinarich, who
pone al MIDE, en 1998, proposed the idea to
como desarrollo durante su estancia MIDE in 1998 as the project she
como Artista Residente. Con un lar- would undertake during her time
ga y consolidada trayectoria en su here as a Resident Artist. With a
país y una gran formación en las artes long, well-established career in her
plásticas, la poesía y la literatura, a pe- home country, and a fine education in
sar de su juventud, Malinarich desa- the visual arts, poetry and literature
rrolla en Claroscuro una obra llena de despite her youth, Malinarich
innovadoras iconografías y ambientes developed a piece that was full of
sonoros, a partir del uso de los nuevos innovative iconographies and sound
lenguajes del multimedia interactivo. environments through the use of new
interactive multimedia languages.

• La pieza de net-activismo Novus • The net-activism piece Novus


Extinctus, del grupo Transnational Extinctus, by the group Transnational
Temps (formado por Andy Deck – Temps (made up of Andy Deck from
Nueva York-, Fred Adam –Nantes-, New York, Fred Adam from Nantes
y Verónica Perales –Madrid-), fue un and Verónica Perales from Madrid),
trabajo colectivo realizado gracias a las was a group effort created using

634 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
técnicas digitales de tele-creación, con digital tele-creation techniques. The
el centro físico de coordinación ubicado physical center for coordination
en los laboratorios del MIDECIANT. on the work was located in the
Se estructura en torno al desarrollo de MIDECIANT laboratories. Its
un sofisticado sistema structure is arranged
online basado en el uso around the development
de un motor de inteligen- of a sophisticated online
cia artificial que relaciona system based on the use
en tiempo real especies of artificial intelligence
de animales en extinción software. In real time,
con la creación de IPs electrónicas ar- this engine relates various extinct
tificiales, tratando de hacer reflexionar species with the creation of artificial
a sus usuarios sobre la despreocupación electronic IPs, encouraging users
actual por la extinción del a vida natu- to reflect on the current lack of
ral mientras permitimos alegremente la concern over the extinction of living
desaparición de la vida y del ecosistema creatures as we carelessly allow life
natural. Esta producción de arte elec- and the natural ecosystems around
trónico fue galardonada con un accésit us to disappear forever. In 2002,
en el prestigioso Concurso Internacio- this production of electronic art
nal Vida 4.0 de la Fundación Telefóni- was honored as a runner-up in the
ca, en 2002. Telefónica Foundation’s prestigious
International Life Competition 4.0.

• Vivant(e) Tras las pri- • Vivant(e). Following


meras experiencias de la the initial experiences of
artista Verónica Perales artist Verónica Perales
en torno a los lenguajes involving interactive
multimedia interactivo, multimedia languages,
comienza a explorar el espacio vir- she began to explore virtual space on
tual de las redes a través de la creación the Internet through the creation of
de un prototipo virtual de memoria a virtual prototype of online memory.
on-line. Vivant(e)v.1.0, realizado en Created in 1999, Vivant(e) v.1.0,
1999, se basa en la premisa de que la was based in the premise that life is
vida se prolonga gracias a la memo- prolonged thanks to memory. The

13. HTTP://WWW.V-ERS.NET
ria. Al rememorar en relación al reload action of reloading on the Internet
de Internet que convierte todo en un turns everything into a constant
presente, este trabajo, como en otros present, and as this piece (and others
de la artista, evidencia su interés por by this artist) recalls that action, it
el concepto tiempo y el nuevo tiempo proves her interest in the concept of
virtual. Ello generó posteriormente la time and the new virtual time. This
versión Vivant(e) v.2.0 con la colabo- would later lead to the creation of
ración de diversos centros nacionales Vivant(e) v.2.0, with the collaboration
e internacionales, como Cypres de of various national and international
Marsella. En el 2003, el MACBA co- art centers, including Cypres in
laboró con el proyecto ofreciendo una Marseille. In 2003, MACBA
residencia para el desarrollo de una collaborated on the project, offering
tercera versión, vers: vivant emotional a residency for the development of a
reload system 13. Esta versión, desarro- third version, vers: vivant emotional
llada también por Verónica Perales, reload system13. This version was
Fred Adam y Pablo Cárcaba, entiende also developed by Verónica Perales,
que el recuerdo de actos pasados pue- Fred Adam and Pablo Cárcaba, and
de ayudarnos a mejorar el futuro. “Re- focuses on the understanding that the
member Past Errors to not do it again. memory of past actions can help us
Past errors -no more.” Vers: no war. to improve the future. “Remember Past
Errors to not do it again. Past errors -no
more.” Vers: no war.

• Laberintos Posibles fue • Possible Labyrinths


una pieza en multime- was an interactive
dia interactivo, sobre los multimedia piece
derribos de las casas del focusing on the
barrio suburbial de Pal- suburban neighborhood
ma de Mallorca, ideada por la artista houses in Palma de Mallorca.
balear Pepa Llausás, y realizada, entre The brainchild of Balearic artist
2003 y 2004, con la colaboración téc- Pepa Llausás, who created it in
nica de los investigadores residentes 2003 and 2004, the work was a
del MIDECIANT, Fernando Fuen- technical collaboration carried
tes y la artista chilena Sara Malina- out by MIDECIANT’s resident

636 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
rich. La idea inicial era montar las researchers Fernando Fuentes and
imágenes en una especia de catálogo Sara Malinarich, a Chilean artist.
interactivo que, gracias a un índice The initial idea involved the use
elaborado, llegara a construir en el of images in a sort of interactive
espectador una historia de comple- catalog, which, thanks to an elaborate
jo guión. Finalmente, con la ayuda index, told viewers a story built
de los becarios y artistas residentes, around a complex script. In the
se convierte en un ambicioso guión, end, with the help of scholarship
cuyo texto funde la leyenda del mito recipients and resident artists, the
de Aracne y su tejer el universo con script became quite ambitious. Its
un fascinante viaje por los microuni- text brought together the myth of
versos que pueblan los derribos del Arachne and her universal weaving,
barrio de las prostitutas de la Barce- with a fascinating voyage through
lona antigua. La alegoría de las cons- the micro-universes populating the
telaciones jugaron también un papel abandoned buildings of the red-light
iconográfico fundamental para las es- district in Barcelona’s Old Quarter.
trategias de la navegación multimedia The allegory of the constellations also
y la construcción de un microuniver- played a fundamental iconographic
so infinito basado en las posibilidades role for the strategies of multimedia
gráficas de representación del 3D, navigation and the construction of an
permitiendo el completo rediseño del infinite micro-universe based in the
proyecto inicial para convertirlo en graphic representational possibilities
una jugosa, compleja y barroca pieza of 3D. This allowed for the complex
multimedia donde, mediante una in- re-design of the initial project,
teractividad sencilla pero muy eficaz, turning it into a juicy, complex,
iba permitir la navegación virtual de Baroque multimedia piece where,
sus usuarios por los fascinantes mun- through interaction that was simple
dos fotográficos de Pepa Llausás. but effective, virtual navigation of
Esta pieza iniciaba al MIDECIANT the fascinating photographic worlds
en la exploración creativa con el 3D. of Pepa Llausás was made possible
for users. This piece introduced
MIDECIANT to the creative
explorative possibilities of 3D.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 637
• Human: All Rights Reserved, de • Human: All Rights Reserved, by
los artistas Montse Arbelo y Joseba artists Montse Arbelo and Joseba
Franco, era una compleja instalación Franco, was a complex interactive
interactiva realizada, en 2004, en 3D installation piece created in 2004
y completada con la tecnología del in 3D. It was completed using
Motion Capture para performances en Motion Capture technology for
tiempo real, gracias a la colaboración real time performances, thanks
del Grupo de Interacti- to the collaboration
vidad de Marsella diri- of the Interactivity
gido por el artista fran- Group of Marseille,
cés Pascal Silondi (que directed by French
habían colaborado ya artist Pascal Silondi
con el MIDECIANT (who had already
en el proyecto europeo del programa collaborated with MIDECIANT
Europe 2000 e.GALAB). Se trataba on the European project for the
de una instalación y varias perfor- program Europe 2000 e.GALAB).
mances en torno a un viaje virtual por The creation included an installation
el interior del cuerpo humano, vir- piece and various performances
tualizado de ambos artistas, y que es- centered around a journey through
tuvo expuesta en museos y festivales the human body, a virtual version of
tan prestigiosos como el MACBA de which was designed by both artists.
Barcelona, Observatori de Valencia, o The piece was exhibited in such
el Centro de Arte La Recova, en las prestigious museums and festivals as
Islas Canarias. MACBA in Barcelona, Oservatori
in Valencia, and the La Recova Arts
Center in the Canary Islands.

• La interfaz y las ilustraciones di- • The digital interface and


gitales para la pieza de teatro The illustrations for the play The Hat, the
Hat, de la creadora británica Zsuz- work of British creator Zsuzsanna
sanna Ardo, presentada en el Festival Ardo, which was presented at the
Edimburgo, en 2004, fueron también Edinburgh Festival in 2004, were
desarrollados en los laboratorios y ta- also developed in the MIDECIANT
lleres del MIDECIANT. laboratories and workshops.

638 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
• La colaboración del MIDE- • MIDECIANT’s collaboration
CIANT con el proyecto I+D+i, In- on the R&D project Dynamic
terfaces Dinámicas Evolutivas (IN- Evolutionary Interfaces (INDEVOL)
DEVOL), financiado con fondos was financed with European FEDER
europeos FEDER por la Junta de funds by the Autonomous Regional
Castilla-La Mancha, en la que par- Government of Castilla-La Mancha.
ticiparon los investigadores del grupo Researchers from the group UCLM
de la UCLM Interfaces Culturales, y Cultural Interfaces participated on
que fue liderado por la artista y pro- the project, which was headed up by
fesora de la Facultad de Bellas Artes Ana Navarrete, artist and professor
de Cuenca, Ana Navarrete y en la que at the School of Fine Arts. The
participó la empresa de producciones multimedia production company
multimedia I+Deando, supuso un I+Deando also participated, in a
paso más en la evolución de los len- step toward the evolution of the
guajes y sistemas interdisciplinares interdisciplinary languages and
utilizados e investigados en los labo- systems used and investigated in the
ratorios del centro. Center’s laboratories.

• Incorrectas es una pro- • Incorrect is an


ducción audiovisual de audiovisual production
la artista española afin- by Ana Solano, a
cada en París Ana Sola- Spanish artist living in
no, desarrollada durante Paris. Developed in 2005
2005-2006 en los laboratorios de New and 2006 during her time in the New
Media Art del MIDECIANT, con Media Art labs at MIDECIANT,
la colaboración de Fernando Fuen- the artist was supported through the
tes, Tomeu Pascual, Arantxa Baquero, collaboration of Fernando Fuentes,
Javier Gamero, Guillermo García y Tomeu Pascual, Arantxa Baquero,
Arturo García. Está basada en la re- Javier Gamero, Guillermo García
creación de un entorno digital en 3D and Arturo García. The work is
animado sobre el que fluye una serie de based in the re-creation of a digital
proyecciones videográficas acompaña- 3D animation environment which
das de la creación de un entorno sono- provides the background for a series
ro electrónico producido por el músico of video projections accompanied by

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 639
Iván Solano, a partir de una pieza de the creation of an electronic sound
género, que fue concebida inicialmen- environment produced by musician
te por la artista como pieza coral teatro Iván Solano. It was inspired by a
y estrenada en París en 2004, generan- genre piece that debuted in Paris in
do gran cantidad de material audio- 2004, which was initially conceived
visual –sonoro y videográfico- como of by the artist as a choral piece
memoria de aquellas representaciones. for the theatre. The original work
El resultado final no es una, sino varias generated quite a bit of audiovisual
piezas, que pueden ser sintetizadas por material (both sound- and video-
dos trabajos/presentación principales: based) to commemorate those live
performances. The final result is not
just one, but various pieces, that can
be summarized by two principle
works/presentations:

o Incorrectas: Cortometraje en forma- o Incorrect: A digital short lasting


to digital, de 33 minutos de duración, 33 minutes, the piece consists
consistente en múltiples secuencias vi- of multiple multi-layered video
deográficas multicapa, constituyéndo- sequences. An evolutionary skin is
se como piel evolutiva de los distintos created as a result of the different 3D
escenarios tridimensionales virtuales virtual settings built (wired) for this
–alámbricos- construidos a tal efecto. purpose. Formally, this is a complex
Formalmente, es una compleja pieza piece based in the re-creation of a
basada en la recreación de un entor- digital 3D animation environment
no digital en 3D animado sobre el que which provides the background
fluye una serie de proyecciones video- for a series of pre-recorded video
gráficas pregrabadas de las representa- projections of stagings of Ana
ciones escenográficas del texto de gé- Solano’s genre texts accompanied
nero de Ana Solano, acompañadas de by the creation of an electronic
la creación de un entorno sonoro elec- sound environment produced by
trónico producido por Iván Solano. Iván Solano. Discursively, it consists
Discursivamente, se trata de decenas of dozens of layers of sound text
de capas de texto sonoro fundiéndo- melting into the visual layers to the
se con las capas visuales al compás del beat of a new rhythm imposed by the

640 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
nuevo ritmo impuesto por la volatili- volatility and looped sequentiality
dad y secuencialidad en loop del en- of the virtualized surroundings.
torno virtualizado. Conceptualmente Conceptually, it is based upon the
se fundamenta en una multiplicidad endless feedback of false imagery
retroalimentaria de imágenes falsas, and simulated identities. These
de identidades simuladas. Son olas de are waves of artistic currents and
corrientes y lenguajes artísticos, masas languages, textual masses that fuse
textuales que se funden y fragmentan together and break apart from the
con el material sonoro, o mejor dicho, sound, or rather, from the results of
con sus resultados, por cuanto se mon- this sound, which was used to put
taron varias piezas de distinta preten- together various pieces of different
sión y duración (tiene varias versiones intention and length (there are a
según los tres metrajes adaptados de variety of versions adapted to the
59’, 13’ y 2,5’). three lengths of 59’, 13’ and 2.5’.)

o Atrapadas por un impedimento o Trapped by a Biological


biológico: El sexo – El género, es un Impediment: Sex – Gender, is an art
instalación basada audiovisualmente installation based audio-visually on
en la pieza de animación “Incorrec- the animated piece Incorrect. Here,
tas”, donde la música electroacústica the electro-acoustic music makes
conforma un ciberespacio donde las up a cyber-space where physical
deconstrucciones corporales dan pie deconstruction leads to the creation
a crear identidades simuladas, nue- of simulated identities, new identities
vas identidades donde las/los visi- where visitors (male and female)
tantes se comportaran como partes behave like transformational parts
transformadora de esas identidades. of those very identities. “Trapped…”
“Atrapadas…” es parte de un material is part of a fragmented whole.
fragmentado. Un recorrido temporal A temporary tour of our bodies,
de nuestros cuerpos lleno de conta- which are full of contamination and
minaciones y mutaciones. El trazado mutation. A map of the body that is
de un mapa corporal, que desmantela dismantled, morphing into different
y muta hacia diferentes lenguajes ar- artistic languages. Attending to its
tísticos. Atendiendo a sus nervaduras, structural ribbing, this piece creates
esta pieza crea capas sin principio layers with no end and no beginning,

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 641
ni final, permitiéndonos observar la allowing us to observe the fragility
fragilidad de los cuerpos desde los of the body from the ancient Greeks
griegos hasta el siglo XXI, auténtica up to the 21st century. A veritable
apuesta de esta trilogía que parte de statement, this chapter of the trilogy
un documento testimonial. Fue pre- is based on a testimonial document.
sentado públicamente por primera It was presented publically for
vez en el Festival Audiovisual Inter- the first time at the International
nacional de Cádiz, en septiembre de Audiovisual Festival of Cádiz, in
2006. September of 2006.

• Palmistry es una ins- • Palmistry is


talación Interactiva del an interactive art
artista andaluz Daniel installation by Daniel
Palacios, quien la desa- Palacios. The Andalusian
rrolló íntegramente en artist developed the
los laboratorios del MIDECIANT entire piece in the MIDECIANT
durante 2006. Fue seleccionada por laboratories in 2006. It was first
primera vez en el Festival Open Art, selected for the Open Art Festival
en Septiembre de 2006, en Zaragoza, in September of 2006, in Zaragoza.
y dio lugar a una pieza de arte electró- This resulted in a piece of electronic
nico posterior premiada en el festival art that was later honored at the
Ars Electrónica, en Linz, en 2008 y Ars Electrónica Festival in Linz, in
en el Concurso Vida de la Fundación 2008, and later that same year, at
Telefónica de ese mismo año. Es una the Telefónica Foundation’s Vida
compleja instalación interactiva con- Competition. The complex interactive
sistente en una retroproyección en art installation consisted in a real-
tiempo real relacionada con la superfi- time rear projection connected to
cie de proyección y cuya interfaz fun- the projection surface, and whose
ciona mediante una pantalla táctil a interface functions by way of a made-
medida, y es el público el que controla to-measure touch screen. It is the
la evolución de los gráficos proyecta- public that manipulates the screen,
dos según manipulen la pantalla. thereby controlling how the projected
graphics evolve.

642 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
EXPOSICIONES TEMPORALES / TEMPORARY EXHIBITS

Aparte de sus colecciones, duran- In addition to attending to its


te estos 25 años el MIDECIANT collections, over the last 25 years,
ha organizado diversas exposiciones MIDECIANT has organized
individuales y colectivas con el pro- diverse solo and group exhibits with
pósito de mostrar la obra de algunos the purpose of showing the work
de los artistas más representativos del of some of the most representative
panorama nacional e internacional artists from the Spanish and
relacionados con los procesos, técni- international scenes, which are
cas, tendencias de sus líneas de inves- related to the processes, techniques
tigación y de sus contenidos. and tendencies of its lines of
research, as well as its content.

Entre las más destacadas cabe citar Among the most noteworthy, we
las exposiciones monográficas de la must mention the monographic
obra electrográfica de los artistas japo- exhibitions of the electrographic
neses Akira Komoto y Yuri Nagawara, work of Japanese artists Akira
y de los artistas franco-canadienses, Komoto and Yuri Nagawara, and
Arianne Thézé y Phillippe Boisson- of French Canadian artists Arianne
net. Es importante destacar también Thézé and Phillippe Boissonnet. It
la exposición monográfica del artis- is also important to highlight the
ta británico Jake Tilson, así como las monographic exhibition by British
producciones y proyectos digitales del artist Jake Tilson, as well as the
fotógrafo español Joan Fontcuberta. productions and digital projects
by Spanish photographer Joan
Fontcuberta.

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 643
SALA DE EXPOSICIONES DEL MIDE EN EL CONVENTO DE LAS CARMELITAS DESCALZAS / MIDE
EXHIBITION SPACE IN THE CONVENT OF THE CARMELITAS DESCALZAS.
EXPOSICIÓN DE ARIANNE THÉZÉ Y PHILLIPPE BOISSONNET EN LA SEDE DE LAS CARMELITAS DEL
MIDE / EXHIBIT BY ARIANNE THÉZÉ AND PHILLIPPE BOISSONNET AT THE MIDE EXHIBITION SPACE IN
THE CONVENT OF THE CARMELITAS.
Cabe destacar también las exposi- It is also worth noting the group
ciones colectivas realizadas en torno a shows held surrounding new media
las investigaciones con nuevos medios research like the Summer Atelier
como las temáticas Summer Atelier for young artists in the European
para jóvenes artistas de la Comunidad Community. Hannover Fair. 1990.
Europea. Hannover Fair. 1990. Mon- Montage’93. International Festival
tage’93. International Festival of the of the Image. Rochester Institute of
Image. Rochester Institute of Tech- Technology. Rochester. New York
nology. Rochester. New York (USA). (USA). 1993. Digital Media 1.0.
1993. Digital Media 1.0. Festival In- International Festival of Digital Art.
ternacional de Arte Digital. Universi- University of Valencia. La Nau. 2008.
dad de Valencia. La Nau. 2008. http:// http://www.digitalmediavalencia.
www.digitalmediavalencia.com. Arte com. Interactive Electronic Art.
Electrónico Interactivo. 2ª Jornadas Second International Conference on
Internacionales del Observatorio Or- the Orbiting Human Observatory
bital Humano (OOH’06). Centro de (OOH’06). Institutional Center of
Cultura Antiguo Instituto. Ayunta- Ancient Culture. Gijón City Hall.
miento de Gijón. 2006. http://www. 2006. http://www.jornadasooh.
jornadasooh.net. Postgráfica / Contra- net. Post-graphics / Counter-graphics.
gráfica. En los límites expandidos de At the expanded limits of printing.
la gráfica. Segundo Festival Interna- Ingráfica’09 Second International
cional de Grabado Contemporáneo Festival of Contemporary Prints.
Ingráfica’09. Cuenca. 2009. Catálogo. Cuenca. 2009. Catalog. English /
Inglés / Español. Pp. 82-85. ISBN: Spanish. Pp. 82-85. ISBN: 978-
978-84-613-5607-2. Confluencias’08. 84-613-5607-2. Confluences’08.
Proyecto Digigraphie. Primer Festival Digigraphie Project. First International
Internacional de Grabado Contem- Festival of Contemporary
poráneo Ingráfica’09. Catálogo. In- Printmaking Ingráfica’09. Catalog.
glés / Español. Pp.144-147. ISBN: English / Spanish. Pp. 144-147.
978-84-612-7023-1. Confluencias’08. ISBN: 978-84-612-7023-1.
Proyecto Digigraphie. Feria Estampa. Confluences’08. Digigraphie Project.
Recinto Ferial Juan Carlos I. Pabe- Print Fair. Juan Carlos I Exhibition
llón 14.0. Stand Institucional de la Center. Pavilion 14.0. Institutional
Dirección de la feria. C12. Madrid. Stand for Exhibition Directors. C12.

646 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
2008. Catálogo en Inglés/Español. Madrid. 2008. Catalog. English /
Pp.30-48. ISBN: 9878-84-89050- Spanish. Pp. 30-48. ISBN: 9878-84-
30-3. Arte interactivo para una carto- 89050-30-3. Interactive Art for an
grafía de la interculturalidad. 1ª Jorna- Intercultural Map. First International
das Internacionales del Observatorio Conference on the Orbiting Human
Orbital Humano (OOH’04). Centro Observatory (OOH’04). Institutional
de Cultura Antiguo Instituto. Ayun- Center of Ancient Culture. Gijón
tamiento de Gijón. 2004. Periferias City Hall. 2004. Fringes of the Graphic
del Arte Gráfico en el Siglo XXI. Mu- Arts in the 20th Century. Museum of
seo del Grabado Español Contem- Contemporary Spanish Printmaking.
poráneo. Marbella. 2003. Iconografías Marbella. 2003. Iconographies for the
para el 3º milenio. Gráfica Digital; Tec- Third Millennium. Digital Graphics;
noPHobias&TecnoPHilias. Festival TecnoPHobias&TecnoPHilias.
Situaciones. Cuenca. 2001. Catálogo. Situations Festival. Cuenca. 2001.
ISBN: 84-8427-136-6. pp.28-53. Catalog. ISBN: 84-8427-136-6. Pp.
28-53.

Incorporado ya a las CAAC de Already a part of the CAAC


Cuenca, el MIDE ha comenzado re- in Cuenca, MIDE has recently
cientemente a impulsar un nuevo pro- begun to push for a new program
grama de exposiciones temporales que of temporary exhibitions that has
tiene como objetivo principal mostrar as its main goal the objective of
al público (de forma física) y divulgar showing to the public (in a physical
de forma universal (a través de la Web way) and engaging in the universal
y de las redes sociales online) el con- dissemination of (through the
junto de los fondos patrimoniales tan- Internet and online social networks)
to de carácter tangible como intangi- all of the patrimonial collections,
ble. El reto está en poner el valor todo both tangible and intangible. The
este ingente patrimonio de arte con- challenge lies in placing value on
temporáneo y realizar aproximaciones this vast heritage of contemporary
teórico-críticas que permitan estable- art, and carrying out theoretical
cer miradas específicas actualizadas y and critical approximations that
micro-relatos que desarrollen ideas y make it possible to establish specific
conceptos capaces de conectar el tra- viewpoints which are current in

MIDE. CENTRO DE INNOVACIÓN EN ARTE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE CUENCA


MIDE. CUENCA CENTER FOR INNOVATION IN ART AND NEW TECHNOLOGIES 647
bajo de todas estas vanguardias alter- nature, and micro-narratives that
nativas con las vanguardias oficiales y develop ideas and concepts capable
así poder ofrecer a los historiadores los of connecting the work of all of these
materiales originales con lo que pue- alternative avant-garde pieces with
dan re-escribir la verdadera Historia the official avant-garde style. Only
del Arte acontecida desde la segunda in this way will it be possible to offer
mitad del siglo XX hasta nuestros días. the original material to historians,
which they can then use to re-write
the real History of Art that has
unfolded from the second half of the
20th century to current day.

648 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
PRIMERA EXPOSICIÓN DE CAAC. SALAS EXPOSICIONES DE LA FACULTAD DE BELLAS ARTES DE
CUENCA. NOVIEMBRE 2013 / FIRST EXHIBITION OF THE CAAC. EXHIBITION ROOS OF THE SCHOOL OF
FINE ARTS OF CUENCA. NOVEMBER 2013.
La particularidad de los fondos y The unique nature of
contenidos del MIDECIANT, así MIDECIANT’s collections and
como de los del resto de las colecciones content, as well as the rest of the
y archivos que conforman las CAAC collections and archives that make up
de Cuenca estriba precisamente en ha- the CAAC in Cuenca, lies in having
ber puesto su atención y haber colec- collected and paid close attention
cionado los materiales, la producción to the materials, production and
y la documentación relativa a aquellas related documentation from those
prácticas artísticas acontecidas desde artistic practices that took place
la segunda mitad del siglo XX, que, starting in the second half of the 20th
debido a su radicalidad y experimenta- century. Owing to their radical and
lidad, no consiguieron ser tomadas en experimental nature, these elements
consideración por los coleccionistas, were not taken into consideration
las galerías ni museos de arte contem- by art collectors, galleries, museums
poráneo y, por tanto, por los críticos e or the contemporary art world; nor
historiadores, lo que hace a estos mu- were they considered, therefore, by
seos, centros y colecciones únicos en su critics and historians, giving these
género dentro del panorama interna- museums, centers and collections a
cional. Véase, como muestra ejempli- unique profile on the international
ficativa de esta nueva línea de trabajo scene. As an example of this new
curatorial, la exposición organizada line of curatorial work, consider
por el MIDECIANT_CAAC a fi- the exhibition organized by
nales de 2014, Procesos: El Artista y la MIDECIANT_CAAC at the end of
Máquina. El audiovisual como registro y 2014, Processes: Artist and Machine. The
memoria en el Media Art., realizada en audiovisual as register and memory in
la Sala Larga de la Facultad de Bellas Media Art. The show was held in the
Artes de Cuenca y cuyo comisariado Long Gallery at the School of Fine
es un trabajo de investigación predoc- Arts in Cuenca, and was curated by
toral de Beatriz Escribano. Beatriz Escribano as part of her pre-
doctoral research.

650 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ
EXPOSICIÓN PROCESOS: EL ARTISTA Y LA MÁQUINA. EL AUDIOVISUAL COMO REGISTRO Y MEMORIA
EN EL MEDIA ART. OCTUBRE 2014. FACULTAD DE BELLAS ARTES DE CUENCA / EXHIBITION PROCESSES:
ARTIST AND MACHINE. THE AUDIOVISUAL AS REGISTER AND MEMORY IN MEDIA ART. OCTOBER 2014.
SCHOOL OF FINE ARTS IN CUENCA.
Las colecciones tangibles e intangi- The tangible and intangible
bles del MIDECIANT de Cuenca collections at MIDECIANT in
suponen un conjunto heterodoxo que Cuenca make up an unorthodox
refleja la enorme complejidad de las grouping that reflects the vast
prácticas artísticas contemporáneas. complexity of contemporary
Sus obras piezas y documentación artistic practices. The artwork and
contienen todos los pormenores y ex- documentation within contain all of
plican como ninguna otra colección the details surrounding, and explain
actual la revolucionaria transición de like no other current collection can,
la sociedad analógica a la digital, en el the revolutionary transition of analog
periodo entre siglos y entre milenios. society to the digital, in a period
spanning two centuries and two
millennia.

La internacionalidad, heterodoxia, To the internationality, heterodoxy


y relevancia de todas estas coleccio- and relevance of all of these
nes se suman a la accesibilidad que collections, we must add the
este museo-centro de investigación accessibility that this research-focused
universitario proporciona a todos sus university museum-center provides to
usuarios, convirtiéndolo en un lugar all of its users, making this a choice
privilegiado para conocer, estudiar y spot for learning about, studying
experimentar las últimas y más radica- and experiencing the latest and most
les tendencias artísticas de vanguardia, radical avant-garde artistic trends.
y haciéndolo, además, en un entorno This is also a privileged setting due
privilegiado por sus características to the environmental characteristics
medioambientales y su protagonismo and cultural role afforded by Cuenca,
cultural, como es y representa Cuenca, that magical city between the gorges,
esa mágica ciudad entre hoces que ha which has been home to several of
acogido algunas de los movimientos the most significant avant-garde
vanguardistas más significativos acae- movements to take place in the
cidos en la transición del siglo XX al transition from the 20th century to
XXI. the 21st.

652 ALCALÁ MELLADO, JOSÉ RAMÓN


ESCRIBANO BELMAR, BEATRIZ

S-ar putea să vă placă și