Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Group :C
a. Similar
experts say that translation itself is a creative process which always gives freedom
or choice to the translator with a few possible closest equivalents in generating
situational meaning.
as a change of form from BSu into the recipient language (BPa) where the
meaning must be maintained to remain the same.
the transfer of thoughts and ideas from BSa into BSu, both oral and written
languages, whether that language has orthography (written system or not, whether
it is sign language for deaf people or not.
b. Difference
Experts say that the translation can experience different meanings or meanings,
according to the understanding of each expert. In essence, translation does not always
have an accurate similarity and can change according to everyone's perspective and how
they define it.
Aspect
referring to the transfer of thoughts and ideas from one language to another
transfer process which aims at the transformation of a written source language text (SLT)
into an optimally equivalent target language text (TLT), and which requires the syntactic,
the semantic, and the pragmatic understanding and analytical processing of the source
text.
the act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from
one language to another.
translation consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the SL text, analyzing it in order to determine its
meaning, then reconstructing the same meaning using the lexicon and grammatical
structure which appropriate in the RL and its cultural context.