Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
cours du 8 février
COURS DU 26 FEVRIER
dans toute proposition, il ya forcément un sujet logique et un prédicat, ça c'est la base du cours du
S1. Dans la phr Nom, le sujet logique est le mubtada, et le predicat est le khabar.
Dans une phrase verbale, le sujet logique (mousnad ileyi) est le fâhil et le le prédicat (mousnad) est
le verbe.
Le prédicat et le sujet logique étant indispensables à tout énoncé, la terminologie les appelle les
'oumda, les piliers de la proposition : العُمدة
tous les compléments (qui ne sont donc pas des piliers) sont les fadhla : الفضلة, c'est à dire ce qui
reste. Ils ajoutent du sens mais ils ne sont pas nécessaires à l'existence de l'énoncé.
Et le premier de ces compléments, c'est le mafhoul mutlaq : الفعُول مطلق. C'est souvent le masdar
du verbe au cas direct indéfini.
ً اندهش اندهاشااpar exemple : il a été héberlué de chez héberlué !
MAIS :
ً أكلتُ كثيراc'est aussi un mafhoul moutlaq
ً أذكر ال كثيرا ً = أذكر ال ذكرا ً كثيراon est donc bien dans le mafhoul mutlaq
un mafhoul mutlaq est toujours mansub.
Le hal modifie la personne qui fait l'acte, tandis que le mafhoul mutlaq modifie l'acte. (il faut se
référer au sens plus qu'à la grammaire pure).
ً ط َعمات ُه رُمحااje l'ai blessé d'une blessure de lance (et pas d'une blessure de poignard), c'est donc une
modification de la nature de l'acte, et donc un na'ib mafhoul moutlaq.
ّ أحببات ُه كلّ الحب: je l'ai aimé de tout l'amour possible (c'est qualitatif en fait , puisque le verbe ne se
prête pas à la quantité mais slt à la qualité)
ّأي حُ ب
ّ أحببتهje l'ai aimé d'un tel amour !
Les tournures avec بcomme vite = بسعرةsont en fait des mafhoul mutlaq modernes.
A vos ordres : = سمعاا ً وطا َرع ًةj'entends et j'obéis= ouïe et obéissance, masdar qui tiennent lieu de
verbes.
Ces masdar et ces termes en mafhoul mutlaq indiquent l'action, on ne peut donc les mettre ni au
pluriel ni au duel.
Ce sont des formes neutres.
En général, pour faire le pl d'un masdar, on utilise le suffixe اتqui exprime plutôt des résultats.
Dans une hidafa, c'est toujours le premier terme qui sera sâhib el hal, sauf dans de rares cas,
concernant des propriétés inaliénables, le visage, la main etc... j'ai vu le visage du professeur qui
présentait un sourire ً رأيت وجه العلّم مبتسماا
le sahib hal est nécessairement défini, comme le mubtada. S'il est indéfini, il faut inverser la
proposition, comme pour la phrase nominale.
J'ai vu un homme sur une monture: ً رأيتُ راكباا ً رجلpas évident à réutiliser....
ً رأيتُ مبتسماا ً رجلau moment où je le vois, il sourit, j'ai vu un homme qui souriait
ً رأيتُ رجلً مبتسمااc'est plus neutre, cela peut désigner le caractère permanent de ce monsieur, j'ai vu
un homme souriant.
COURS DU 29 FEVRIER
exercice
كان محجوب وحدَه في استقباليmahjoub était seul à m'accueillir
fonction de وحده: c'est un hâl, puisque cela désigne l'état de mahjoub (c'est un prédicat secondaire)
mais ce n'est pas un type de khabar « identifiable », notamment, il n'est pas indéfini et la seconde
différence c'est que وحدهn'est pas un nom dérivé, ni un PA ni un PP, ni un autre qualificatif. (siffa
mouchabaha )صفة مشبهة.
في استقباليest le khabar de kana
autre exemple
ً هذا زيدٌ مبتسماvoilà zayd souriant
هذاest mubtada
ً مبتسماest un hâl, on peut l'enlever, puisqu'il n'est pas essentiel à l'énoncé.
Autre exemple
ً زيد عندك باكياzayd est en pleurs chez toi
zayd est mubtada
عندكest khabar
باكيest hâl
ٍ دخل جنباً إلى جنبils sont entrés côte à côte, tout le syntagme ٍ جنباً إلى جنبest un hâl
ً دخلوا طالباً طالباmême chose, les étudiants sont entrés l'un après l'autre
ِ دخلوا الواحدَ بعد الخَرmême chose, mais c'est moins évident, ِ الواحدَ بعد الخَرest un prédicat secondaire,
et donc pas indispensable, c'est un hâl.... on qualifie la manière dont ils sont entrés.
ّ كلّمته فاهُ إلى فيje lui ai parlé, sa bouche près de la mienne (sibawayhi)
باعني الوخَ متراً بعشر يورياتil m'a vendu le tissu à dix euros le mètre متراً بعشر يورياتest le
hal, parce que cela identifie l'état, la valeur du tissu.
autre exemple :
رأيت زيداً و هو في بيتهj'ai vu zayd alors qu'il était chez lui
= واجبobligatoire
Si on a une phrase nominale, on a un pronom et le wa est facultatif, sauf dans les cas qu'on vient de
voir.
quand le hal est une phrase, (et donc pas quand le hâl est un syntagme seul) on se pose la question d
mettre ou pas un wa.
Trois cas :
wa obligatoire و اجيبةex quand le pronom de rappel est présent en début de phrase nominale, cas
très classique du و هو
ou bien quand il n'y a pas de pronom de rappel dans la phrase nominale de hâl
و أبكي والنجون طالهاتje pleure alors que les étoiles sont haut dans le ciel
wa facultatif و جاءزةdans les autres cas de phrase nominale ex ُ قطفتُ التفاحة و لم تنضُش بعْدj'ai cueilli
la pomme alors qu'elle n'était pas encore mûre
c'est le cas pour la phrase négative : dans ce cas, le wa al hal n'est pas nécessaire
et c'est le cas de fait dès lors que le pronom de rappel est présent
pas de wa و غير مكنex سمعتُ زيداً ُيغَنّيj'ai entendu chanter zayd (le verbe contient de facto un
pronom de rappel, celui de la conjugaison, qui renvoit au sahib al hâl) phrase de hâl affirmative
donc quand le verbe de la phrase verbale de hal est au moudaria, pas de wa
dans le même esprit, avec une phrase de hâl négative au présent : je me suis levé sans me soucier de
quoi que ce soit : قمت ل أبالي, donc pas de wa En effet, le wa indique la concomitance, mais comme
le moudari`a déjà un sens de concomitance, il n'est pas possible de « faire doublon ».
ou bien : fatima est entrée sans rien dire : ًدخلت فاطمة ل تقول شيئا
ذهب إلى الصوق ل يعرف ما يريدil est allé au souk sans savoir ce qu'il voulait. Sin on avait mis un wa,
cela aurait été une coordination et cela aurait voulu dire autre chose, du genre, il est allé au souk et
il ne sait pas ce qu'il veut (en général).
Ou alors, si la phrase du hal est au passé et qu'on met un wa, il faut mettre un قدil est venu alors
qu'il venait de pleurer جاء و قد بكى
ً جاء زيدٌ راكباc'est un hâl, le sahib al hâl est nécessairement défini, il est totalement identifié, et le hâl
définit son état,
ٌ جاء طفلٌ راكضici, on est au contraire dans le domaine de l'indéfini, un enfant est en train de courir
(parmi d'autres) l'adjectif détermine quelque chose qui a besoin d'être défini. Il qualifie et en
qualifiant, il détermine ce qui est indéfini.
ٌ كامٌ أخمرun crayon rouge, le qualificatif restreint les possibilités, il donne plus de précision
ُ الكلمُ الخمرlà, on est encore plus précis en qualifiant quelque chose de déterminé.
Dans tous les cas, il y a accord en définition entre les deux éléments (c'est donc le contraire du hâl)
le ism et le na`t qui se rapporte à lui sont tout deux des membres du groupe nominal.
Accord=مُطابقة
ُ جاء الرجلُ الشُجاعl'homme courageux et venu
l'épithète s'accorde en définition, genre, nombre et cas avec le nom qu'il qualifie.
L'adjectif est une siffa, sont siffa tous les participes actifs et passifs
et les schèmes أفعَل, فَعلن, فعيل, فاعِل. et qqs autres siffa mouchabba a صفة مشبّهة
سمعت رجلً يطرُقُ البابl'homme n'est pas identifié, mais il est qualifié, c'est beaucoup moins précis,
c'est un na`t.
سمعت الرجلَ يطرُقُ البابl'homme est identifié, on l'a entendu frapper à la porte, c'est un hâl. Sâhib al
hâl est forcément défini.
ً رأيت رجالً ةثلةثةpas d'hidafa entre trois et hommes, c'est un na`t : j'ai vu des hommes qui étaient trois
ٍ رأيت ةثلةثةَ رجالhidafa, ici il s'agit de dénombrer les gens.
Mais on traduira les deux phrases de la même manière en français
الطفل العجيبُ أبهl'enfant dont le père est merveilleux, delative avec « dont » le père est au nominatif
parce qu'il est le sujet de merveilleux, qui dans ce cas fonctionne comme un verbe
جاءت زجاجةُ الكيانتي النتفخُ بطنُهاla bouteille de chianti au ventre bombé est arrivée l'accord se afit
notamment en définition et en cas
il va falloir vérifier ça parce que ce n'est pas clair, apparemment le verbe s'accorde avec le naht.
Très important : il y a un article dans cette annexion de qualification, parce que l'article est en fait
un pronom relatif, et que le premier terme est un qualificatif.
le tamyiz peut spécifier une quantité, ou une unité de mesure, ou une qualité de produit
ً اشتريت متراً أرضاle tamyiz, c'est ً أرضاet metre, est COD j'ai acheté 1 m de terre.
en arabe moderne, on dira ِاشتريت متراً من الرض
attention, les deux termes ont un tanwin, il n'y a pas de rapport d'annexion entre les deux.
ً اشتريت عشرين لتراً حليباj'ai acheté 20 litres de lait, attention, vingt est un COD (mafhoul bihi), litre est
un tamyiz de 20 et lait est un tamyiz de litre.
Après combien : كمon a un tamyiz
كم قلماً عندكَ؟combien de crayons as-tu ? Kam est un nom, qui tient lieu de nombre, ce n'est ni ue
particule interrogative ni un pronom. Donc la phrase ci avant est une phrase nominale avec كم
comme mubtada, ً قلماest tamyiz et َ عندكest khabar.
كم سطراً كتبت أمسِ؟combien de lignes as tu écrites hier ?, c'est une phrase verbale avec un
complément antéposé il faut remettre la phrase au mode affirmatif pour s'en sortir.
Avec ( مثلcomme , autant) et ( غيرnon) sachant que ces mots se construisent en hidafa dans les
deux cas suivantrs, ماest un pronom relatif deuxième terme d'annexion. Attention, مثلet غيرse
déclinent.
ً لي مِثلُ ما لكَ مالj'ai autant d'argent que toi
« ce qui compte, c'est la valeur prédicative du complément antéposé ! » (sic Mme Ayoub le 27 mars
2012) prenez ça comme vous voulez
ً لي غيرُ ما لك مالj'ai autre chose que toi en matière d'argent (plus ou moins mais pas pareil)
عندي جرّةُ خم ٍرj'ai une jarre qui peut contenir du vin (mais on ne sait pas s'il y a en a dedans)
ً عندي جرّةٌ خمراj'ai une jarre pleine de vin parce que jarre est ici un instrument de mesure donc suivi
d'un tamyiz.
ً زيدٌ أرجح منك عقلzayd est plus équilibré que toi en matière de sagesse.
Ce tamyiz est un subsatntif considéré pour sa nature, et traduisible par « quant à »
en arabe moderne, on utilisera un périphrase avec بنسبة
mais avec les comparatifs, on utilise tjrs ce type de tamyiz.
si je dis : ما أكبرَ هداc'est une forme verbale figée, dans une tournure exclamative.
Verbes à partir desquels on peut dériver la forme أفعل: seulement des verbes de la première forme,
qui puissent prêter à comparaison : qualités physiques ou morales, par exemple. En soi, une
exclamation montre la plus grande qualité de quelque chose.
Avec un verbe dérivé, pour forger l'élatif, on utilise
تييز+ َما أشدّ \ ما أكثر
selon si c'est une qualité ou une quantité
ًهو اشدّ احمارا, il est plus rouge
on peut toujours utiliser une phrase nominale, avec l'élatif, plus qu'avec un vb conjugué. Dès lors
qu'on est à la première forme, c'est possible même si ce n'est pas fréquent dans la presse.
dans ce cas, s'il y a un cod, et que le verbe fonctionne avec une préposition, il faut mettre la
préposition dans la structure. Avant le deuxième terme introduit par من,
حرِص علىse préoccuper de , faire attention à...
avec un verbe direct, il faudra introduire le cod lui même par une préposition, avec les vbs de
savoir, on utulise بـ
هو أعلمُ بالشعر منil est plus savant en matière de poésie que...
le verbe ّ أحبa donné une forme élative alors qu'il est de forme 4
الدبُ أحبّ إليّ من الرياضاتje préfère la littérature aux maths : ici, il a fallu inverser pour avoir une
structure plus simple, le premier terme est sujet et le sujet réel est introduit par ila.
Il aime mieux le théâtre que la lecture :
الصرحُ أحبّ إليه من القراء
– il est plus fort en maths que je ne suis en littérature : هو أقوَ في الرياضات منّي في الدب
هي اجمل فتاةٍ في الامعici on parle de la fille, c'est donc une hidafa et il n'y a pas de min, c'est
superlatif
هي أوسع علماً منici on parle de la « vastitude », c'est un tamyiz.
ما رأيتُ رجلً أحسنَ في عينِه كهلُ منه في عيِ زيدje n'ai jamais vu quelqu'un à qui le kohl allait si bien
qu'aux yeux de zayd
ُ كهلest le sujet de ahssan
ici, on a deux relations comparées.
Comme le philosophe préférait la lecture au voyage, il devint le philosophe le plus érudit de son
époque
إذ أنّ القراء أجب إليه من الرحلة أصبح )هو( الفيلسوفَ الوسعَ علماً في عصره
Ah les exclamatifs ! :
exercices :
qu'est-ce qu'il peut être sot ! ما أحمّقَ ما يكون
quelle leçon difficile ! ً يا له درساً سعباpar exemple
comme il se met vite en colère ! ِما أسرعَهُ إلى الغضب
comme il est loin de toute intelligence : ما أبعدَه عن الذكاء
que notre voyage en Egypte fut difficile ! َما كان أسعبَ سفرَنا إلى مصر
nous avons vu bcp moins d'endroits que nos amis ; رأينا من المكانِ أقّلّ ما رأى أصدقاؤنا
nous avons vu autant d'endroits que nos amis : رأينا من المكانِ مثلَ ما رأى أصدقاؤنا
heureusement, mon mari est plus heureux dans ses affaires que je ne le suis dans mes études :
لِسنِ الّظّ زوجي أسعدُ في اعمالِهاً منّي في دراسي
Les temporelles :
énoncé :
– une relation prédicative (2 termes et l'un dit qqch de l'autre)
– exige un temps plus un énonciateur l'énonciateur détermine le temps de l'énonciation et il
localise temprellement un énoncé/
إذvaut « quand » ou bien « car », il a une valeur temporelle archaïque et fait paire avec إذاdu point
de vue temporel.
فإذا فَلَغَ بكى ما شاء اللهquand il terminait sa chanson, il pleurait comme une madeleine,
mais aussi : quand il termine sa chanson...
ًفإذا جاء وقتُ الغداء أخَذَ سَيّدُنا مِن كلّ ولد قوشا. Quand le moment du repas arrivait, notre maitre prenait
une piastre de chaque enfant (le contexte empêche de tradure par « si »).
إذest utilisé dans le passé, et en arabe moderne, on a tendance à le remplacer par عندما/ لّا
la circonstancielle temporelle après إذest toujours située après la principale.
لّاintroduit deux phrases verbales au passé (attetion, dans les dialectes du levant, lamma supplante
les autres particules temporelles)
introduit un récit au passé simple, peut se traduire par lorsque, mais seulement pour un récit passé,
pas pour un générique. Le marqueur s'apparente à ce que vaut le passé simle en français.
On l'utilise pour dire : « quand fleurirent les fleurs », mais pas pour « quand fleurissent les fleurs... »
لّاpeut avoir une valeur causale : comme, puisque
لّل كانت الالةُ القتصاد سَيئة هاجر كثير من الناسcomme la situation économique était mauvaise, de
nombreuses personnes émigraient.
حينما/ َ حيت/ عندماn'ont pas cette valeur de passé, on peut les utiliser pour des vérités génériques.
Exemples :
حينما يُزهِرُ التوتُ و البرتقال حي تتدّ جيكور حتى حدود اليان بلمُسُ الدّفء قلبي
quand fleurissent les muriers et les orangers
quand jaikour s'étend jusqu'aux consfins de l'imagination
une douce chaleur me réchauffe le cœur
badr el chakir al sayyab
l'idée est que c'est générique, cela se reproduit à chaque année, donc ici pas de différence entre حي
et حينما.
ً عندما قرأتُ هذه الكلمة سقت الضبان دقيفةquand je lus ces mots, les moines se turent dans l'instant
(jibran)
différence de valeur entre cette phrase, et la même à la conjugaison préfixale, ici, c'est un récit dans
le passé, mais au présent, ce serait un présent vague (chaque fois que...)
عندما أعود في الساء
avec كلّماont aura deux propositions à la conjugaison suffixale (sauf parfois en arabe moderne) : à
chq fois que, mais on peut rendre la nuance d'habituel avec les autres particules, avec moins
d'influence عندما
بينماvient de بيqui peut avoir un sens temporel ou spatial. بينماintroduit une durée et par
conséquent un événement qui survient dans cette durée. La phrase introduite est donc une nominale.
En arabe de presse, on ajoutera svt un كان.
بينما أنا في هذه الالة
بينماpeut aussi servir à opposer deux situations, avec une valeur contrastive : alors que...
بينما الناسُ تعمحلُ يتبخْنرُ الحمّقpendant ou alors que les gens travaillent, le sot se pavane
cette structure permet de contraster ces deux idées qui sont présentées comme se produisant en
même temps à cause de la présence du moudari' dans la deuxiè,e proposition (c'est un habituel).
Des exercices :
Cours du 16 mai
Les conditionnelles :
les marqueurs de conditionnel :
ل... لو/ إذا/ إن
en français, c'est la concordance des temps qui va jouer, en arabe, c'est le marqueur.
Grande division entre l'éventuel et l'irréel
in et idha : c'est l'éventuel, cela peut se réaliser.
Une phrase hypothétique : c'est un phrase où les deux possibilités sont envisagées par le locuteurn
qui est neutre par rapport à ces possibilités. Le locuteur ne se porte garant de rien.
L'énoncé est nécessairement constituté de deux propositions. Avec in et idha, ce qui suit peut se
réaliser, c'est de l'éventuel. Pas de différence autre qu'historique entre in et idha, mais la valeur ne
change pas. Comme la première assertion est possible, la seconde est possible aussi, donc le mode
ne change pas. En arabe, on l'exprime en utilisant la même conjugaison (suffixale) entre les deux.
Les deux parties de la phrase doivent remplir les deux conditions.
La phrase conditionnelle est nécessairement une phrase VERBALE.
- Le verbe est nécessairement conjugué (donc pas de ليسmais on peut avoir ) كان
- on ne peut pas non plus avoir une hypothèse négative avec لنpour faire une hypothèse
négative, on utilise toujours إن لمou إذا لمavec le majzum
– pour exprimer l'antériorité, on ne peut pas mettre de قدparce qu'il introduirait une assertion.
– - la phrase conditionnelle est une phrase assertive (Une phrase assertive ( )جملة خبريةc'est une
phrase qui ne contient aucune forme de demande (avec pronom interrogatif, avec impératif
par ex ou prohibitif ; ou une prière) une demande est donc l'opposé d'une assertion.)
on ne peut pas utiliser un verbe au futur derrière in et idha. (parce que le futur est de l'ordre du réel)
donc la phrase conditionnelle la plus simple est celle qui utilise la même forme verbale dans les
deux propositions, passé / passé c'est tjrs le cas avec إذا
أن درس نحs'il étudie il réussira
on ne met RIEN entre les deux propositions, elles sont simplement juxtaposées.
mais avec إنon peut aussi avoir un majzum dans les deux propositions:
ْ إن يَدرسْ ينخحétudie, et tu réussiras (= si tu étudies tu réussiras)
on peut avoir une différence de structure entre les deux propositions dans l'éventuel :
on utilise فـà chaque fois que la deuxième prop ne répond pas aux conditions de la première.
Le فـindique dès lors la csq et on peut utuliser après n'importe quellle forme verbale/
si tu viens à paris appelle moi : إن جئتَ إلى اريسَ فاتّسِلْ بي
si tu vois jean ne lui dis rien ًإذا رأيت جان فل تقلْ له شيئا
s'il vient pourvu qu'il ait le livre avec lui فليت
si le prof n'est pas là c'est qu'il est malade إذا غاب الستاذ فهو مريض
on peut aussi utiliser un verbe non conjugué comme ليسsi on met un فـ
la négation :
s'il ne vient pas il ne comprendra pas la leçon
إذا لم يذعب لن يفهمْ الدرس
إذا لم يأتي فلن يفهمَ الدرس
si la deuxième suit la première, on reste sur le même schéma
sion, on peut tout faire, mais avec un فـ
THE END