Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
5. ἅγιος εἶ κύριε
Puro vendrás, Señor.
1
Dios enviaba a los ángeles del Señor hacia el mundo.
2
2. εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς ἐμίσει
Si- Artíc. Sust. Pron.-Pers. Pres.-Ind.-
cond. Nom. Nom. Acus. Act
Sing. Sing. 2da plur. 3ra sing
3
3. τὸν πατέρα μοῦ ἀγαπᾷ
Art. Sust. Pron.- Pers. Pres.-ind.-
Acus. Acus. Gen. Act.
Sing. Sing. 1ra pers. 3ra Sing.
4
4. ὅτι ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαιοῖς ἀποκτεῖναι
Prep. Imperf. Pron. Art. Sust. (infinitivo de
causal 3ra plur. Acc. Nom. Nom. ἀποκτεῖνω)
Sing. Plur. Plur.
Traducción: [es] que los judíos buscaban matarlo.
5
5. καί ὁ ἄρτος δὲ ὅν ἐγὼ δώσω [ἡ]
Conj. Art. Sust. Partí.- que Pron. Fut.-ind.- Art.
Nom. Nom. aseverativa Complet. Nom. act. Nom.
Sing. Sing. (verdadero 1ra sing 1ra sing. Sing.
)
6
6. Καγὼ ἀναστήσω αὐτόν [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Crasis Fut.-ind.-Act. Pron. Prep.+ Art. Compl.- Sust.
Καί+ἐγώ 1ra Sing Acus. Dat=en Dat. Adjunto. Dat.
Sing. (tiempo) Sing Dat. Singular
7
7. ἀγαπήσεις τὸν πληςίον σου ὡς σεαυτόν
Fut.-ind.-act. Art. Adj.-Sustantivado Pron. Conj.- Pron.
2da singular Acus. Sing. Gen. compara Réflex.
Sing. Sing. . Acc.
2da sing.
Amarás el prójimo tuyo como a ti mismo
Traducción: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
8
8. καί οἱ ἄγγελοι ἐδόξαζον τὸν θεόν
Conj. Art. Sust. Imperf. Art. Sus.
Nom Nom. 3ra Plur Acus. Acus.
Plur. Plur. Sing. Sing.
Y ntonces los ángeles glorificaban a Dios
Traducción: Y entonces los ángeles glorificaban a Dios.
9
9. ὁ ἀπόστολος παρεκάλει τὸν λαόν
Art. Sust. Imperf. Art. Sust.
Nom. Nom. 3ra. Sing. Acus. Acus.
Sing. Sing. Sing. Sing.
10
10 οἱ ἀδελφοὶ γράψουσι τοῖς μαθηταῖς
.
Art. Sust. Fut.-indc.- Art. Adj.-sustantivado
Nom Nom. act. Dat. Dat.
. Plur. 3ra plur. Plur. Plur
Plur.
Los hermanos Escribirán a los discípulos.
Traducción: Los hermanos escribirán a/para los discípulos.
11
3) IDENTIFICAR
EN EL TEXTO CINCO PALABRAS CONOCIDAS Y TRADUCIRLAS;
LUEGO DECIR EN QUÉ TIEMPO ESTÁN LOS VERBOS SUBRAYADOS Y
TRADUCIRLOS.
Καὶ ἔλεγον, οὐχ αὐτός ἐστίν Ἰησοῦς ὁ υἰὸς Ἰωσήφ, οὐ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν
πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα (3ª
persona singular del tiempo perfecto, del verbo καταβαίνω, bajo).
12
4) TRADUCIR Y CONJUGAR LOS SIGUIENTES VERBOS EN FUTURO E
IMPERFECTO.
1. ζητέω: busco
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. ζητήσω ἐζήτουν
2 sing. ζητήσεις ἐζήτεις
3 sing. ζητήσει ἐζήτει
1 plur. ζητήσομεν ἐζητοῦμεν
2 plur. ζητήσετε ἐζητεῖτε
3 plur. ζητήσουσι(ν) ἐζήτουν
13
2. δίδωμι: dοy, concedo, otorgo, permito
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. δώσω ἐδίδουν
2 sing. δώσεις ἐδίδους
3 sing. δώσει ἐδίδου
1 plur. δώσομεν ἐδίδομεν
2 plur. δώσετε ἐδίδοτε
3 plur. δώσουσι(ν) ἐδίδοσαν
14
3. δοκέω: parezco
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. δόξω ἐδόκουν
2 sing. δόξεις ἐδόκεις
3 sing. δόξει ἐδόκει
1 plur. δόξομεν ἐδοκοῦμεν
2 plur. δόξετε ἐδοκεῖτε
3 plur. δόξουσι(ν) ἐδόκουν
15
4. ἐγείρω: resucito, levanto, despierto
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. ἐγερῶ ἤγειρον
2 sing. ἐγερεῖς ἤγειρες
3 sing. ἐγερεῖ ἤγειρε(ν)
1 plur. ἐγεροῦμεν ἠγείρομεν
2 plur. ἐγερεῖτε ἠγείρετε
3 plur. ἐγεροῦσι(ν) ἤγειρον
16
5. ἐκβάλλω: arrojo, expulso
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. ἐκβαλῶ ἐξέβαλλον
2 sing. ἐκβαλεῖς ἐξέβαλλες
3 sing. ἐκβαλεῖ ἐξέβαλλε
1 plur. ἐκβαλοῦμεν ἐξεβάλλομεν
2 plur. ἐκβαλεῖτε ἐξεβάλλετε
3 plur. ἐκβαλοῦσι(ν) ἐξέβαλλον
17
6. θέλω: quiero
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. θελήσω ἤθελον
2 sing. θέλήσεις ἤθελες
3 sing. θέλήσει ἤθελε(ν)
1 plur. θέλήσομεν ἠθέλομεν
2 plur. θέλήσετε ἠθέλετε
3 plur. θέλήσουσι(ν) ἤθελον
5) TRADUCIR AL GRIEGO
1. Jesús enseñaba en las sinagogas del pueblo
Ἰησοῦς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς κώμης.
2. Los hermanos aman a la Iglesia y ruegan al Señor.
Οἱ ἀδελφοὶ ἀγαπῶσι τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐροτῶσι τῷ Κυρίῳ.
3. El profeta proclamaba la palabra de Dios en la Iglesia
Ὁ προφήτης ἐκήρυσσε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
4. Yo estaré con ustedes y los bendeciré
Ἐγώ ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν καὶ εὐλογήσω ὑμίν.
5. El apóstol exhortaba a los hermanos
Ὁ ἀπόστολος παρεκάλει τούς ἀδελφούς.
18
PRÁCTICA 5
2) SELECCIONAR LA RESPUESTA
4. La fórmula paulina: ἀπέθανεν ὑπέρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς
significa:
19
c) ___ resucitó de entre los muertos
5. En la expresión: ὅτι ἕλεγον, πνεῦμα ἀκαθάρτον ἔχει (es que decían: tiene
un espíritu impuro), el verbo subrayado está en tiempo:
a) ___ presente
b) _x_ imperfecto
c) ___ futuro
5. ἀκολούθει μοι
a) _x_ sígueme
b) ___ me seguirás
c) ___ él Señor me llamó
20
6. καί οὐκ ὑπήκουσαν τοὺς ἀποστόλους αὐτούς
8. ὅς λέγει
οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι κύριε, κύριε,
a) ___ que lo diga ἐισελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
b) _x_ el que dice (Mt 7,21)
c) ___ lo dice
9. σὺ πάντοτε μετ’εμοῦ εἶ
κρίνω (juzgo):
21
2ra Plur. κρινεῖτε ἐκρίνατε
3ra Plur. κρινοῦσι(ν) ἔκριναν
ἔχω (tengo):
ἀκολουθέω (sigo):
1
Si fuese reflexivo se aproximaría a «se entregará» por el sentido literal del verbo δίδωμι: yo entrego.
22
5. ἡ δικαιοσύνη τοῦ θεοῦ τὴν ἀμαρτίαν τοῦ κόσμου ἔφηνεν
La justicia de Dios manifestó el pecado del mundo.
23
Futuro indicativo activo
Verbo Traducción
ἀγαπήσομεν Nosotros amaremos
δώσουσιν Ellos entregarán
ἔσονται Ellos serán
Ἐὰν ἀγαπᾶτε με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε, καγὼ ἐρωτήσω τὸν
πατέρα και ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμὶν, ἵνα μεθ’ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
24
μεθ’ὑμῶν con ustedes
παράκλητον paráclito / defensor
(acus.)
τὰς ἐντολὰς los mandamientos
(acus.)
τηρήσετε ustedes observarán /
guardarán
τὸν πατέρα Padre (acus.)
ὑμὶν a/para ustedes
8) TRADUCIR AL GRIEGO
1. Nosotros seremos el pueblo de Dios
ἐσόμεθα τὸν λαὸν τοῦ Θεοῦ
1. εἰ ἔχετε Πίστιν
Si- ustedes fe…
(cond.) tienen
Si
25
3. μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι
Aoristo, Pron.-
subjuntivo Acus.
3ra plural 2da plur.
odien a los hombres
ustedes
3
Suele traducirse por «ustedes son» correspondiente a ὑμεῖς ἐστέ (presente indicativo activo)
26
11) CONSTRUYE EL SIGUIENTE TEXTO EN GRIEGO: «NO ES VOLUNTAD DE SU
PADRE QUE ESTÁ EN LOS CIELOS», PARTIENDO DE LOS ELEMENTOS DADOS A
CONTINUACIÓN:
Diferencias
Expresión Clave
27
οὐκ […] ἀπόληται […] τῶν μικρῶν ἡ χαρὰ […] ἐπὶ ἀμαρτωλῶ μετανοοῦντι
Partículas de Conexión
4
Traducción literal «sea», subjuntivo.
28