Sunteți pe pagina 1din 28

PRÁCTICA 4: TIEMPOS DEL VERBO

1) TRADUCIR DEL GRIEGO

1. ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου


Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo. (verbos con valor imperativo)

2. προφητεύσεις τῷ λαῷ τούτῳ (este) καὶ ἀκούσουσι σοι


Profetizarás este pueblo y te escucharán. (verbo con valor imeprtivo)

3. αἱ πισταὶ μένουσιν ἐν τῷ ἱερῷ


Las creyentes permanecen en el templo.

4. Μαθηταὶ ἐστὲ τοῦ κυρίου


Son discípulas del Señor.

5. ἅγιος εἶ κύριε
Puro vendrás, Señor.

6. ἐκαλοῦμεν τοὺς νεανίας


Llamábamos a los jóvenes / muchachos.

7. ἀπεκτείνετε τοὺς προφήτας τοῦ κυρίου


Ustedes mataban a los profetas del Señor.

8. ὁ θεὸς ἔπεμπε τοὺς ἀγγέλους τοῦ κυρίου εἰς τὸν κόσμον

1
Dios enviaba a los ángeles del Señor hacia el mundo.

9. ὁ ἄγγελος ἀπέλυε τὸν ἀπόστολον


El ángel liberaba al apóstol.

10. τὰ πρόβατα ὑπῆγε ἐκ τῆς ἐρήμου


Las ovejas iban* desde el desierto.

11. οἱ μαθηταὶ ἐδόξαζον τὸν κύριον


Los discípulos glorificaban al Señor.

12. ἀνοίξει τούς ὀφθαλμοῦς τῶν τυφλῶν


Abrirá los ojos del ciego.

13. οἱ ἀγαθοὶ δοῦλοι συνῆγον τὰ πρόβατα


Los buenos esclavos reunían las ovejas.

14. οἱ ἀδελφοὶ ἀνεγίγνωσκον ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τὴν ἐπιστολὴν τοῦ


αποστόλου
Los hermanos conocían la carta del apóstol en la Iglesia.

15. καί οἱ μαθηταὶ τοῦ Ἰησοῦ τὰ δαιμόνια ἐξέβαλλον


Y los discípulos de Jesús expulsaban los demonios.

16. ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει


La palabra de Dios permanece en ustedes.

17. οὐκ εἰμί


No soy.

2) ANALIZAR Y TRADUCIR ESTAS FRASES BREVES; IDENTIFICAR TIEMPO


PERSONA Y NÚMERO DE LOS VERBOS SUBRAYADOS.

1. οὐκ ἐστὶν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ


Adv. Pres.-Ind.- Sust. Adv. Artíc. Sust. Pron.
Neg. Act Nom. Comparativo Gen. Gen. Gen.
3ra sing. Sing. (más grande) Sing. Sing. Sing.

Traducción: No es el esclavo más grande que su señor.

2
2. εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς ἐμίσει
Si- Artíc. Sust. Pron.-Pers. Pres.-Ind.-
cond. Nom. Nom. Acus. Act
Sing. Sing. 2da plur. 3ra sing

Traducción: Si el mundo los odia …

3
3. τὸν πατέρα μοῦ ἀγαπᾷ
Art. Sust. Pron.- Pers. Pres.-ind.-
Acus. Acus. Gen. Act.
Sing. Sing. 1ra pers. 3ra Sing.

Traducción: El padre mío ama / Mi padre ama.

4
4. ὅτι ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαιοῖς ἀποκτεῖναι
Prep. Imperf. Pron. Art. Sust. (infinitivo de
causal 3ra plur. Acc. Nom. Nom. ἀποκτεῖνω)
Sing. Plur. Plur.
Traducción: [es] que los judíos buscaban matarlo.

5
5. καί ὁ ἄρτος δὲ ὅν ἐγὼ δώσω [ἡ]
Conj. Art. Sust. Partí.- que Pron. Fut.-ind.- Art.
Nom. Nom. aseverativa Complet. Nom. act. Nom.
Sing. Sing. (verdadero 1ra sing 1ra sing. Sing.
)

Y el alimento verdadero que yo daré la


σάρξ μοῦ ἐστὶν ὑπὲρ [τῆς] τοῦ κόσμου ζωῆς
Sust. Pron. Pres.- Prep. + Art. Art. Sust. Sust.
Nom. Gen. Ind.-Act. Gen. = por Gen. Gen. Gen. Gen.
Sing. 1ra 3ra sing. Sing. Sing. Sing. Sing.
sing.
carne mía es Por de la del mundo vida
Traducción: Y el alimento verdadero que yo daré es mi carne por la vida
del mundo.

6
6. Καγὼ ἀναστήσω αὐτόν [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Crasis Fut.-ind.-Act. Pron. Prep.+ Art. Compl.- Sust.
Καί+ἐγώ 1ra Sing Acus. Dat=en Dat. Adjunto. Dat.
Sing. (tiempo) Sing Dat. Singular

Traducción: Y yo lo levantaré en el último día.

7
7. ἀγαπήσεις τὸν πληςίον σου ὡς σεαυτόν
Fut.-ind.-act. Art. Adj.-Sustantivado Pron. Conj.- Pron.
2da singular Acus. Sing. Gen. compara Réflex.
Sing. Sing. . Acc.
2da sing.
Amarás el prójimo tuyo como a ti mismo
Traducción: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

8
8. καί οἱ ἄγγελοι ἐδόξαζον τὸν θεόν
Conj. Art. Sust. Imperf. Art. Sus.
Nom Nom. 3ra Plur Acus. Acus.
Plur. Plur. Sing. Sing.
Y ntonces los ángeles glorificaban a Dios
Traducción: Y entonces los ángeles glorificaban a Dios.

9
9. ὁ ἀπόστολος παρεκάλει τὸν λαόν
Art. Sust. Imperf. Art. Sust.
Nom. Nom. 3ra. Sing. Acus. Acus.
Sing. Sing. Sing. Sing.

El apóstol exhortaba a la gente


Traducción: El apóstol exhortaba a la gente.

10
10 οἱ ἀδελφοὶ γράψουσι τοῖς μαθηταῖς
.
Art. Sust. Fut.-indc.- Art. Adj.-sustantivado
Nom Nom. act. Dat. Dat.
. Plur. 3ra plur. Plur. Plur
Plur.
Los hermanos Escribirán a los discípulos.
Traducción: Los hermanos escribirán a/para los discípulos.

11
3) IDENTIFICAR
EN EL TEXTO CINCO PALABRAS CONOCIDAS Y TRADUCIRLAS;
LUEGO DECIR EN QUÉ TIEMPO ESTÁN LOS VERBOS SUBRAYADOS Y
TRADUCIRLOS.

Καὶ ἔλεγον, οὐχ αὐτός ἐστίν Ἰησοῦς ὁ υἰὸς Ἰωσήφ, οὐ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν
πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα (3ª
persona singular del tiempo perfecto, del verbo καταβαίνω, bajo).

Palabras Conocidas Verbos Subrayados


- Ἰωσήφ: José ἔλεγον:
- υἰός: hijo - imperfecto // “decían” (3ra P)
- πατέρα (πατήρ): padre ἐστίν:
- μητέρα (μήτηρ): madre - pres. indic. act. // “es” (3ra S)
- οὐρανοῦ (οὐρανός): cielo λέγει:
- pres. indic. act. // “dice” (3ra S)

12
4) TRADUCIR Y CONJUGAR LOS SIGUIENTES VERBOS EN FUTURO E
IMPERFECTO.

1. ζητέω: busco
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. ζητήσω ἐζήτουν
2 sing. ζητήσεις ἐζήτεις
3 sing. ζητήσει ἐζήτει
1 plur. ζητήσομεν ἐζητοῦμεν
2 plur. ζητήσετε ἐζητεῖτε
3 plur. ζητήσουσι(ν) ἐζήτουν

13
2. δίδωμι: dοy, concedo, otorgo, permito
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. δώσω ἐδίδουν
2 sing. δώσεις ἐδίδους
3 sing. δώσει ἐδίδου
1 plur. δώσομεν ἐδίδομεν
2 plur. δώσετε ἐδίδοτε
3 plur. δώσουσι(ν) ἐδίδοσαν

14
3. δοκέω: parezco
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. δόξω ἐδόκουν
2 sing. δόξεις ἐδόκεις
3 sing. δόξει ἐδόκει
1 plur. δόξομεν ἐδοκοῦμεν
2 plur. δόξετε ἐδοκεῖτε
3 plur. δόξουσι(ν) ἐδόκουν

15
4. ἐγείρω: resucito, levanto, despierto
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. ἐγερῶ ἤγειρον
2 sing. ἐγερεῖς ἤγειρες
3 sing. ἐγερεῖ ἤγειρε(ν)
1 plur. ἐγεροῦμεν ἠγείρομεν
2 plur. ἐγερεῖτε ἠγείρετε
3 plur. ἐγεροῦσι(ν) ἤγειρον

16
5. ἐκβάλλω: arrojo, expulso
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. ἐκβαλῶ ἐξέβαλλον
2 sing. ἐκβαλεῖς ἐξέβαλλες
3 sing. ἐκβαλεῖ ἐξέβαλλε
1 plur. ἐκβαλοῦμεν ἐξεβάλλομεν
2 plur. ἐκβαλεῖτε ἐξεβάλλετε
3 plur. ἐκβαλοῦσι(ν) ἐξέβαλλον

17
6. θέλω: quiero
Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. θελήσω ἤθελον
2 sing. θέλήσεις ἤθελες
3 sing. θέλήσει ἤθελε(ν)
1 plur. θέλήσομεν ἠθέλομεν
2 plur. θέλήσετε ἠθέλετε
3 plur. θέλήσουσι(ν) ἤθελον

7. κράζω: grito, clamo, exclamo


Pers. Futuro Imperfecto
1 sing. κράξω ἔκραζον
2 sing. κράξεις ἔκραζες
3 sing. κράξει ἔκραζε(ν)
1 plur. κράξομεν ἐκράζομεν
2 plur. κράξετε ἐκράζετε
3 plur. κράξουσι(ν) ἔκράζον

5) TRADUCIR AL GRIEGO
1. Jesús enseñaba en las sinagogas del pueblo
Ἰησοῦς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς κώμης.
2. Los hermanos aman a la Iglesia y ruegan al Señor.
Οἱ ἀδελφοὶ ἀγαπῶσι τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐροτῶσι τῷ Κυρίῳ.
3. El profeta proclamaba la palabra de Dios en la Iglesia
Ὁ προφήτης ἐκήρυσσε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
4. Yo estaré con ustedes y los bendeciré
Ἐγώ ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν καὶ εὐλογήσω ὑμίν.
5. El apóstol exhortaba a los hermanos
Ὁ ἀπόστολος παρεκάλει τούς ἀδελφούς.

18
PRÁCTICA 5

1) RESPONDER CON LA COLUMNA DERECHA

1. γράφομεν _6_ Aoristo, 1ª p. s. de γράφω (escribo)


2. ἀφήκαμεν _4_ Presente ind. act., 1ª p. p. de εἰμί (soy)
3. τούτῳ _7_ Futuro ind. act., 1ª p. p. de ἀνίστημι (levanto)
4. ἐσμέν _9_ Aoristo, 1ª p. s. de λέγω (digo)
5. ἀγαπᾶτε _1_ Presente ind. act., 1ª p. p. de γράφω (escribo)
6. ἔγραψα _10_ Aoristo, 3ª p. p., de ζητέω (busco)
7. ἀναστήσομεν _8_ Futuro act., 3ª p. s., de δίδωμι (doy)
8. δώσει _3_ Dat. s. m, del pronombre αὐτός (él mismo)
9. εἶπον _2_ Aoristo, 3ª p. p., de ἀφίημι (perdono)
10.ἐζήτησαν _5_ Presente ind. act., 2ª p. p., de ἀγαπάω (amo)

2) SELECCIONAR LA RESPUESTA

1. La forma verbal παρέλαβον (recibí)

a) ___Responde a la tercera persona plural del imperfecto


b) ___Responde la a primera persona singular del futuro indicativo activo
c) _x_Responde a primera persona singular del aoristo

2. ἦσαν μετ’αὐτοῦ significa:

a) ___ yo estoy con él


b) _x_ ellos estaban con él
c) ___ ellos están con él

3. La fórmula paulina: εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου se traduce por:

a) _x_ doy gracias a mi Dios


b) ___ estoy agradecido del Señor
c) ___ bendigo al Señor

4. La fórmula paulina: ἀπέθανεν ὑπέρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς
significa:

a) ___ fue sepultado


b) _x_ murió por nuestros pecados según las Escrituras

19
c) ___ resucitó de entre los muertos

5. En la expresión: ὅτι ἕλεγον, πνεῦμα ἀκαθάρτον ἔχει (es que decían: tiene
un espíritu impuro), el verbo subrayado está en tiempo:
a) ___ presente
b) _x_ imperfecto
c) ___ futuro

3) SELECCIONA EN CADA CASO LA TRADUCCIÓN CORRECTA

1. ἵνα ὦσιν μετ’αὐτοῦ

a) _x_ para que estuvieran con él


b) ___ los llamó
c) ___ para enviarlos

2. καὶ εὐθὺς ἠκολούθησαν αὐτὦ

a) ___ llamó a los que quiso


b) _x_ e imediatamente lo siguieron
c) ___ lo siguieron

3. καὶ εὐθῦς ἐκάλεσεν αὐτούς

a) ___ inmediatamente fueron detrás de él


b) ___ y los llamó
c) _x_ e inmediatamente los llamó

4. ἀκολουθήσω σοι κύριε

a) ___ Señor yo te amo


b) _x_ te seguiré, Señor
c) ___ te seguiré, mi Señor

5. ἀκολούθει μοι

a) _x_ sígueme
b) ___ me seguirás
c) ___ él Señor me llamó

20
6. καί οὐκ ὑπήκουσαν τοὺς ἀποστόλους αὐτούς

a) ___ escucharon a los profetas


b) ___ y no escucharon al pueblo
c) _x_ y no escucharon a sus apóstoles

7. καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν ἐφοβοῦντο γάρ

a) _x_ y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo


b) ___ no dijeron nada porque tenían miedo
c) ___ y no hablaron por miedo

8. ὅς λέγει
οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι κύριε, κύριε,
a) ___ que lo diga ἐισελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
b) _x_ el que dice (Mt 7,21)
c) ___ lo dice

9. σὺ πάντοτε μετ’εμοῦ εἶ

a) _x_ tú siempre estás conmigo


b) ___ estás conmigo
c) ___ siempre estás conmigo

10. διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

a) ___ Señor, ¿quién eres?


b) ___ maestro bueno
c) _x_ maestro, ¿dónde moras?

4) CONJUGAR LOS VERBOS: κρίνω, ἔχω, ἀκολουθέω, EN FUTURO Y EN


AORISTO

κρίνω (juzgo):

Pers. Futuro Aoristo


1ra Sing. κρινῶ ἔκρινα
2ra Sing. κρινεῖς ἔκρινας
3ra Sing. κρινεῖ ἔκρινε(ν)
1ra Plur. κρινοῦμεν ἐκρίναμεν

21
2ra Plur. κρινεῖτε ἐκρίνατε
3ra Plur. κρινοῦσι(ν) ἔκριναν

ἔχω (tengo):

Pers. Futuro Aoristo


1ra Sing. ἕξω ἔσχον
2ra Sing. ἕξεις ἔσχες
3ra Sing. ἕξει ἔσχε(ν)
1ra Plur. ἕξομεν ἔσχομεν
2ra Plur. ἕξετε ἔσχετε
3ra Plur. ἕξουσι(ν) ἔσχον

ἀκολουθέω (sigo):

Pers. Futuro Aoristo


1ra Sing. ἀκολουθήσω ἠκολούθησα
2ra Sing. ἀκολουθήσεις ἠκολούθησας
3ra Sing. ἀκολουθήσει ἠκολούθησε(ν)
1ra Plur. ἀκολουθήσομεν ἠκολουθήσαμεν
2ra Plur. ἀκολουθήσετε ἠκολουθήσατε
3ra Plur. Ακολουθήσουσι(ν) ἠκολούθησαν

5) TRADUCIR DEL GRIEGO

1. αὐτὸς σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν


Él salvará1 a su pueblo de sus pecados.

2. ἡκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς


[Una] gran multitud lo seguía.

3. Ἰησοῦς λέγει, ἀκολούθει μοι


Jesús dice: sígueme.

4. εἶπεν αὐτῷ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σου


Le dijo: maestro, te seguiré.

1
Si fuese reflexivo se aproximaría a «se entregará» por el sentido literal del verbo δίδωμι: yo entrego.

22
5. ἡ δικαιοσύνη τοῦ θεοῦ τὴν ἀμαρτίαν τοῦ κόσμου ἔφηνεν
La justicia de Dios manifestó el pecado del mundo.

6. ὁ διδάσκαλος αὐτός ἐθαύμασε τὴν σοφίαν τῶν μαθητῶν


El Maestro se asombró [por2] la sabiduría de los discípulos.

7. οὐ μενεῖτε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ


No permanezcan en este lugar.

8. καγώ ἀγαπήσω αὐτόν


Y yo lo amaré.

9. ὁ κύριος ἕπεμψε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ


El Señor envió su ángel.

10. ἐν τοὐτῳ γινώσκομεν τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ


En esto conocemos el amor de Dios.

11. εἰμὶ καλῶς


Soy bueno.

12. καὶ ἀναστάς ἠκολουθήσεν αὐτῷ


Y de pie, lo siguió.

13. οὖτος ἐστίν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ


Este es mi Hijo, el Amado, en quien me complací, escuchen de él
(escúchenlo).

6) ORGANIZAR Y TRADUCIR LOS SIGUIENTES VERBOS CONFORME LOS


TIEMPOS:

Presente indicativo activo


Verbo Traducción
διδάσκω Yo enseño
ἐγερεῖτε Ustedes despiertan
ἔχουσιν Ellos tienen
ζῶ Yo vivo
μενεῖτε Ustedes permanecen
2
Pudiera incluirse la preposición διά que con el acusativo sería «por», «a causa de».

23
Futuro indicativo activo
Verbo Traducción
ἀγαπήσομεν Nosotros amaremos
δώσουσιν Ellos entregarán
ἔσονται Ellos serán

Imperfecto indicativo activo


Verbo Traducción
ἐλέγομεν Nosotros decíamos
ἤγαγες Tú conducías
ἤκουες Tú escuchabas
ἠρώτων Yo rogaba / ellos rogaban

Aoristo indicativo activo


Verbo Traducción
ἔβην Yo fui
εἴπον Yo dije / ellos dijeron
ἕκραγον Yo grité / ellos gritaron
ἤλπισα Yo esperé
ὑπήκουσαν Ellos obedecieron

7) SUBRAYAR Y TRADUCIR LAS PALABRAS CONOCIDAS DEL SIGUIENTE


TEXTO:

Ἐὰν ἀγαπᾶτε με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε, καγὼ ἐρωτήσω τὸν
πατέρα και ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμὶν, ἵνα μεθ’ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ

Conocidas Antes desconocidas


ἀγαπᾶτε ustedes aman αἰῶνα el mundo / la
eternidad / siempre
δώσει él entregará ἄλλον otro
εἰς hacia Ἐάν si condicional
ἐρωτήσω yo rogaré ἐμὰς mis /míos
ᾖ esté
ἵνα para que
καγὼ y yo
και y
με me

24
μεθ’ὑμῶν con ustedes
παράκλητον paráclito / defensor
(acus.)
τὰς ἐντολὰς los mandamientos
(acus.)
τηρήσετε ustedes observarán /
guardarán
τὸν πατέρα Padre (acus.)
ὑμὶν a/para ustedes

8) TRADUCIR AL GRIEGO
1. Nosotros seremos el pueblo de Dios
ἐσόμεθα τὸν λαὸν τοῦ Θεοῦ

2. El Señor decía a sus discípulos.


ὁ κύριος ἤλεγει τοῖς μαθηταῖς

3. Dios está contigo.


Ὀ Θεὸς μετὰ σοῦ ἐστί

4. Los hombres escuchaban la palabra de Dios.


Οἱ ἄνθρωποι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἤκουον

5. Dijo Jesús a sus discípulos esta palabra.


ἐλάλησεν Ἰησοῦς τοῖς μαθητοῖς τόδε τὸν λόγον

9) ANALIZAR Y TRADUCIR LAS PALABRAS SUBRAYADAS EN CADA CASO

1. εἰ ἔχετε Πίστιν
Si- ustedes fe…
(cond.) tienen
Si

2. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δούλον αὐτοῦ


Aor. Indic.,
3ra. sing
Y él anunció al esclav su
o

25
3. μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι
Aoristo, Pron.-
subjuntivo Acus.
3ra plural 2da plur.
odien a los hombres
ustedes

4. ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν


Imperfecto Sustantivo
3ra Plur. Dativo
Plural, Masc
hacían [a los] los padres de
profetas ustedes

5. καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος


Imperfect Prep. Artíc. Sustantivo
3ra plur. + Dativo Dativo
Dat Plural, Plural,
Masc. Masc.
y maravillaba en las palabras de gracias
n

10) ANALIZA Y TRADUCE LAS SIGUIENTES FRASES (CONJUGACIÓN Y


DECLINACIÓN):

1. ὑμεῖς ἔστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου


Pron. Imperat. Art. Sust. Art. Sust.
Nomin. 2da plur. Neut. Neut. Masc. Masc.
2da Plur. Nom. Nom. Gen. Gen.
Sing. Sing. Sing. Sing.
Ustedes Son la luz del mundo
Traducción: Ustedes sean3 la luz del mundo.

2. ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα


Pron.- Pron. Fut. Ind. Adj.-
demost. Acus. Activo sustantivado
Nom., 2da Plur. 3ra sing. Acus.
Sing. Sing.
aquel a ustedes enseñará todo
Traducción: Aquel les enseñará todo.

3
Suele traducirse por «ustedes son» correspondiente a ὑμεῖς ἐστέ (presente indicativo activo)

26
11) CONSTRUYE EL SIGUIENTE TEXTO EN GRIEGO: «NO ES VOLUNTAD DE SU
PADRE QUE ESTÁ EN LOS CIELOS», PARTIENDO DE LOS ELEMENTOS DADOS A
CONTINUACIÓN:

(ἐν ουρανοῖς, τοῦ πατρός ὑμῶν, οὐκ ἔστιν, θέλημα)

οὐκ ἔστιν θέλημα τοῦ πατρός ὑμῶν ἐν ουρανοῖς

12) SUBRAYALOS VERBOS EN AORISTO Y EN IMPERFECTO Y TRADUCE LAS


PALABRAS QUE CONOZCAS DEL SIGUIENTE TEXTO.

Πολλοὶ δι’αὐτὸν ὑπῆγο τῶν Ἰουδαίω καὶ ἐπίστευον εἰ τὸν Ἰησοῦν


ν ς
Muchos hacia él iban de los Judíos y creían en el Jesús

Traducción: Muchos de los judíos iban hacia Jesús y creían en él.

13) DESCUBRE LAS DIFERENCIAS ENTRE LAS DOS VERSIONES PARALELAS


DEL TEXTO. SUBRAYA LA EXPRESIÓN CLAVE EN CADA CASO E INDENTIFICA
LA PARTÍCULA QUE CONECTA RETÓRICAMENTE ESTA PARÉNESIS CON EL
RELATO PRECEDENTE.

Mateo 18,14 Lucas 15,7


οὕτως οὐκ ἔστιν θήλημα λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρά ἐν τῷ
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός ὑμῶν τοῦ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ
ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἐν τῶν μετανοοῦντι ἤ ἐπὶ ἐνενήκοντα
μικρῶν τούτων ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν
ἔχουσιν μετανοίας

Diferencias

Mateo utiliza la imagen de «los pequeños» (τῶν μικρῶν) y remite a la


«voluntad» del Padre (θήλημα τοῦ πατρός τοῦ οὐρανοῦ) para la salvación.
Por su parte Lucas remite su imagen «al gozo en el cielo» (χαρά ἐν τῷ
οὐρανῷ), como si de una comunidad celestial se tratase donde todos celebran
la salvación de los hombres, mientras recure a la figura del pecador arrepentido
(ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι), motivo de esta alegría (χαρά).

Expresión Clave

Mateo 18,14 Lucas 15,7

27
οὐκ […] ἀπόληται […] τῶν μικρῶν ἡ χαρὰ […] ἐπὶ ἀμαρτωλῶ μετανοοῦντι

Partículas de Conexión

Mateo 18,14 Lucas 15,7


οὕτως (asimismo) οὕτως (asimismo)

MATEO 18,14 LUCAS 15,7


οὕτως οὐκ ἔστιν θήλημα λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρά
Asimism no es4 voluntad Digo a ustedes que asimismo [el] gozo
o
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός ὑμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ
ante del Padre de ustedes en el cielo habrá por
τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι ἤ
de en [los] cielos que hay pecador arrepentido antes
ἀπόληται ἐν τῶν μικρῶν ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα
pierda en de los pequeños que noventa nueve
τούτων δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν
de estos justos algunos no necesidad
ἔχουσιν μετανοίας
alcanzar de cambio

4
Traducción literal «sea», subjuntivo.

28

S-ar putea să vă placă și