Sunteți pe pagina 1din 1

CORRECCIÓN DEL EJERCICIO DE APLICACIÓN DE LA PÁGINA 99

A-TRADUISEZ EN ESPAGNOL:

a-Excuse-moi, je regrette vraiment.= Discúlpame, lo siento / lo lamento verdaderamente.

*il ne faut jamais utiliser les deux verbes au même moment.

b- Nous te regretterons quand tu partiras.= Te añoraremos cuando vayas.

. »El futuro en la subordinada (deux futurs avec cuando). Ici il faut conjuguer au futur de
l’indicatif le verbe qui n’est pas précédé de cuando. Celui qui suit cuando doit être conjuguer
au présent du subjonctif.

c-Je regrette de t’avoir manqué de respect.

. » Lamento haberte faltado el respecto. Haber + Participio pasado.

Quand nous avons en français un pronom complément d’objet direct ou indirect suivi du
verbe, en espagnol nous devons avoir le verbe + le pronom personnel complément ; les deux
doivent former un seul mot. Exemple Haberte.

d- Tu regrettes cet appartement.= Añoro este piso.

e-Il passe son temps à regretter le passé. =Pasa su tiempo echando de menos el pasado

. » Ici à + infinitif peut se traduire par le verbe au gérondif.

B-TRADUZCA AL FRANCÉS :

a-Añoran amargamente su niñez= ils regrettent amèrement leur enfance

b- Sentimos tener que repetírtelo= nous regrettons devoir te le repéter. / nous regrettons avoir
à te le repéter.

. » Tener que + infinitivo = devoir /avoir à…

c- Añora su infancia y a menudo habla de ella. = Il regrette son enfance et souvent il parle
d’elle.

d- Lamento que no hayas podido aprobar el examen. = Je regrette que tu n’aies pas réussi à
l’examen.

S-ar putea să vă placă și