Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
En los Concilios de Toulouse y Tarragona de 1229 y 1233, tener acceso a la Biblia era un
delito con pena de muerte. En 1968, se firman acuerdos entre el Vaticano y la Sociedad Bíblica
Unidas de Londres en el cual traducir, producir y distribuir biblias es un asunto de interés
compartido para una clientela global de más de 6,000 idiomas. Los tiempos cambian.
El objetivo de la presente cronología es proveer una herramienta de datos a los líderes locales
para que puedan conocer en las dos centurias del cristianismo como este valioso libro llamado
Biblia ha venido hasta nuestras manos. 2
1
Edward Salazar Cruz (1968) Nicaragüense. Teólogo e historiador. Profesor de Maestría en Teología e
Historia, Teología Sistemática y Ciencias Bíblicas.
Agradezco al Pastor Mauricio Fonseca, la oportunidad de compartir estos materiales con los
2
1
En estos datos se puede apreciar como desde la tradición oral se pasó al registro de testimonios,
consejos, visiones, cartas y epístolas entre el 50 al 180. A partir del 180 los obispos irán
realizando las primeras sistematizaciones de los textos que deben ser canónicos y esto se
prolongara hasta el 313 cuando Constantino llega al poder en Roma.
Cuando el cristianismo pasa a ser el pilar ideológico, religioso y espiritual del Imperio
Romano, el cristianismo es cooptado pero sufre serias afectaciones con la caída del impero
romano en el 476.
Es la caída del imperio romano que da nacimiento al cristianismo católico romano occidental,
el cual impondrá una sola versión del texto bíblico en latín al que no tendrá acceso los laicos, a
excepción de reyes y nobles que contrataran expertos para contar con traducciones privadas,
de uso exclusivo.
Solo el alto clero y la nobleza tenía acceso al texto, sin embargo, misioneros y herejes
perseguidos por el imperio realizaran importantes trabajos de traducción para los pueblos
donde se exilian.
Este modelo de apropiación del texto por el alto clero y la nobleza se ve afectado en 1360
cuando John Wycliffe realiza una traducción para el pueblo, hecho que no detendrá esta labor
a pesar de que John es quemado al igual que otros traductores como Tyndale. Wycliffe abrió
una puerta a las traducciones populares y serán hijos de esta gran tradición desde Lutero,
Olivétan hasta Casiodoro-Reyna entre otros muchos pero a su vez tendrá su contrapartida con
el Concilio de Trento donde se establece el Texto Bíblico oficial Romano (1545 y 1563), esto
producirá que hasta 1968 hubieran dos líneas editoriales de Biblia: Las Biblia Católica Oficial
y las Biblias Protestantes o Evangélicas.
Esta división termina con los acuerdos que se suscriben en 1968 al calor del Vaticano II y se
establecen acuerdos de cooperación para traducir, reproducir y distribuir biblias de corte
interconfesional o de visión ecuménica, ratificados en 19873
Si bien hasta el día de hoy se siguen produciendo las clásicas biblias católicas o evangélicas
pero ya están en el mercado las Biblias Interconfesional, en incluso biblias con perfiles más
regionales como Biblia Ecológica, Biblia de la Mujer o Biblia y Arqueología. Los tiempos del
firmemente que la labor Evangelistica y educativa de la AENIC es valiosa en contextos tan necesitados
de orientación y estudio de la Palabra de Dios.
3
Cf. El Anexo 1 y 2 Directrices para la Cooperación Interconfesional en la Traducción de la Biblia la
Nueva Edición Revisada, Roma, 1987
2
Confesionalismo van dando paso al estudio científico de las escrituras, tal es la percepción que
se aprecia en los estudios de traducción.
Sirva la presente cronología para instruir y coadyuvar en la celebración del Día Nacional de la
Biblia, 27 Septiembre del 2020.
3
DEL TESTIMONIO ORAL A LAS PRIMERAS ESCRITURAS
HASTA LA COOPTACIÓN IMPERIAL DEL CRISTIANISMO
(50 -313)
SIGLO I
50 – 120. Se escribe el Nuevo Testamento en Koiné, palabra viene del griego, la lengua común
de la época, aunque varias partes pueden haber sido escritas en arameo, la lengua hablada por
Cristo.
95. Formulación del Canon Palestino (Biblia Hebrea) en el Sínodo Judío de Jamnia.
SIGLO II
170. Diatessaron de Taciano en Siriaco.
SIGLO III
212. Orígenes de Alejandría, publica su obra Hexapla, seis versiones del antiguo testamento,
incluida la traducción griega del Aquila de Sinope y Símaco el Ebionita.
SIGLO IV
354-430: Agustín de Hispona, las escrituras judías pasan a ser conocidas por el termino
Septuaginta
4
382: Jeronimo de Estridon, traduce las escrituras del hebreo y el griego al latín. Alrededor de
400 – Jerónimo termina su traducción final de la Biblia, la Vulgata Latina, basada en la
Septuaginta y traducción del hebreo y otras versiones antiguas.
348 – 400. Biblia en gótico (alemán temprano). El obispo Ulfilas (Pequeño Lobo) crea el
alfabeto gótico para traducir la Biblia en griego al idioma gótico. Ulfilas no traduce los libros
de Samuel & Reyes, por miedo a la influencia que su contenido bélico podría haber tenido en
los godos “propensos a la guerra”.
SIGLO V
DE LA CAÍDA DEL IMPERIO ROMANO HASTA EL FIN DE LA BAJA EDAD MEDIA EN QUE SE
PROMULGA UNA BIBLIA EN EL LENGUAJE DEL PUEBLO
476-1360 D.C.
494. Biblia en etíope: Un grupo de monjes siríacos llamados los “Nueve Santos” traducen las
principales porciones de la Biblia al ge‖ez (una antigua lengua semítica meridional).
SIGLO VI
Siglo VI: traducciones coptas, etíopes, Codex Argenteus del Godo Ulfilas.
500: Mesrob, tradujo la biblia al armenio, en esa misma época se traduce al siriaco, copta,
etíope y georgiano.
600 – 900: El texto Masorético en Hebreo es desarrollado por los Masoretas, una escuela de
judíos críticos textuales. El texto Masorético, utilizado en la Biblia Judía, ha sido una referencia
importante en la preparación de las traducciones a otros idiomas.
SIGLO VII
635. Biblia en chino: Los nestorianos de Siria llegan a Sian y traducen las escrituras al chino,
dejando una Estela como prueba de esta labor.
670. Un Vaquero sajón en la Abadía de Whitby, Inglaterra, llamado Caedmon, siente que el
Señor le habla: -Cántame una canción. Caedmon, compone y canta música inspirada en el
texto bíblico.
5
SIGLO VIII
709. Aldhelmo, Abad de Malmesbury y obispo de Sherborne, traduce los salmos al anglosajón.
735. Traducción al inglés del evangelio de Juan: Beda, un abad de monasterio, cerca del final
de su vida, decide traducir el evangelio de Juan, como una ayuda continúa para los monjes en
su ministerio. Beda traduce capítulo por capítulo todo el evangelio de Juan, un escriba sentado
a su lado apunta a medida que él traduce.
SIGLO IX
867. El primer Nuevo Testamento en árabe extinto: En Damasco, un nestoriano con el nombre
de BishrIbn Al Sirri traduce porciones del Nuevo Testamento al árabe. Los manuscritos (Códice
151 árabe en el Monte Sinaí) serían redescubiertos en el siglo 19 en el monasterio de Santa
Catalina en el Monte Sinaí.
SIGLO X
SIGLO XII
I.i.3, I.i.4, I.i.5, I.i.6, I.i.7, I.i.8 e I.ii.19 (que se hallan en la Biblioteca del Escorial).
El rico códice que se encuentra en la Biblioteca de la Casa de Alba en el Palacio de
Liria de Madrid, conocido como la Biblia de Alba.
El códice 87 de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia.
6
El códice 10288 de la Biblioteca Nacional de España.
El códice 52-XIII-1 de la Biblioteca de Ajuda (Portugal).
El códice CXXIV/1-2 de la Biblioteca Pública de Évora (Portugal).
SIGLO XIII
Entre el 800 – 1300: Salterio. Versión bilingüe: Manuscrito I-j-6. Traducción completa del
latín al Castellano prealfonsino y Códice I.i.19
1223 - 1229 – Hay evidencias de que la Sagrada Biblia en Español fue conocida en España. El
edicto de Jaime de Aragón prohibía a sus súbditos tener los libros del Antiguo y Nuevo
Testamento en idioma romance.
1229, El Concilio de Tolosa prohibió a los legos el uso de la Sagrada Biblia en idioma vulgar.
Ninguna de estas traducciones es conocida.
1280 – La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla, España, una
traducción de la Vulgata Latina al castellano.
Biblia Alfonsina. General estoria distribuye los libros bíblicos a lo largo de las partes en las que
se divide:
Parte I: Pentateuco
Parte II: Josué, Jueces, Samuel I, Samuel 2, Reyes 1, Reyes 2.
Parte III: Cantar de los Cantares, Proverbios, Sabiduría, Eclesiastés, Libro de los Salmos,
Isaías, Ezequiel. Joel, Oseas, Amor, Jonás, Tobías, Job, Crónicas 1, Crónicas 2.
Parte IV: Jeremías, Daniel Abdías, Sofonías, Lamentaciones, Baruc, Habacuc, Judit, Esdras,
Nehemías, Hageo, Zacarías, Ester, Eclesiástico.
Parte V: Nuevo Testamento.
1287: Biblia de Montjuich, Traducción al Catalán patrocinada por Alfonso III de Aragón.
1295. La Bible Historiale: El sacerdote Guyart des Moulins completa la Bible Historiale, la
traducción francesa más popular del período medieval. Debido a que la obra de Guyart no
incluía la Biblia completa, las librerías agregarían libros de traducciones alternas.
7
SIGLO XIV
312 – 325: Biblia de Don Dinis, patrocinada por el Rey Dionisio I de Portugal
1382 –1384. La Biblia en inglés de John Wycliffe: La primera Biblia completa en inglés
haciendo uso de la Vulgata, la mayor preocupación de John fue que los creyentes tuvieran
acceso al texto bíblico. La obra fue terminada después de la muerte de Wycliffe en 1384.
1398- 1458 Biblia del Marqués de Santillana. Traducida por judíos para los nobles
castellanos.
SIGLO XV
1422-1431: Biblia de Alba. Traducida por el Rabino Mosés Arragel de Guadalajara a petición
de Don Luis de Guzmán, Maestre de la orden de Calatrava y patrocinada por el Rey Juan II de
Castilla.
1435. Biblia en Husita (en húngaro): los monjes franciscanos Tamás Pécsi y Bálint Újlaki
completan la primera traducción de la Biblia al húngaro.
8
1456 – La Biblia de Gutenberg, una edición de libro de la Vulgata Latina, es imprimida con
tipos móviles, un acontecimiento de época que inauguró la era de la imprenta.
SIGLO XVI
1517-1519: Biblia en ruso. Francysk Skaryna traduce y publica la Biblia al bielorruso antiguo
1527: La Sagrada Biblia de Quiroga, una traducción al español de la Vulgata Latina por el
cardenal Quiroga, obsequiada al rey Felipe II.
1535. La Biblia en francés. Pierre Robert Olivétan traduce la Biblia al francés partiendo del
hebreo y el griego, un año después Juan Calvino, primo de Olivétan, producirá Institución de
la Religión Cristiana; Ginebra pronto se convierte en protestante.
1537- 1539 Coverdale presenta la Gran Biblia, básicamente una combinación de su propio
trabajo anterior y la Biblia de Tyndale. Esta obra en inglés fue autorizada por Enrique VIII.
1543 - 1543 – La versión del Nuevo Testamento. Francisco de Enzinas utiliza el texto Griego
publicado por Erasmo en 1516.
9
Martín Lutero en Wittenberg. Agrícola traduce el Nuevo Testamento al finlandés en tres años,
publicándolo en 1548. Le sigue otra literatura, tal como el libro de oraciones y los himnos. Su
obra establece las reglas de ortografía que llegaron a ser la base del deletreo del finlandés
moderno.
1553: La Sagrada Biblia de Ferrara, una traducción al castellano hecha por Yom Tob Atlas y
Abram Usque, en Ferrara, Italia.
1556: Juan Pérez de Pineda publica su versión del Nuevo Testamento, utilizando la versión de
Enzinas y agregando su propia traducción de los Salmos.
1569 – La Sagrada Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este
animal en su portada. Traducida por Casiodoro de Reina. La primera versión completa de la
Biblia traducida al español del hebreo, arameo y griego originales. Reina usó la tercera edición
griega de Erasmo para el Nuevo Testamento. Revisiones de la Reina Valera: 1602, 1909, 1960,
1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2001.
Sobre esta traducción y su popularidad en las Colonias del Imperio Español, la Inquisición de
la Iglesia Católica comunicara:
10
muy pernicioso que esta biblia entrase en ellos, convendría que luego que
recibiereis esta [comunicación1 déis, señores, orden se tenga particular cuidado en
prevenir que no entre la dicha biblia, y si algunas hubieren entrado y se hallaren,
las mandaréis recoger todas, procediendo contra las personas que las hubieren
metido». Inquisición de Madrid envió, el 17 de enero de 1572.
1582 – 1610 Biblia Duoay-Reims (Católica), una traducción directa al Inglés de la Vulgata
por la facultad Católica, el Nuevo Testamento publicado en 1582 en Reims, el Antiguo
Testamento en 1609 - 1610 en Douay, Francia.
1602 –Biblia del Cántaro. Cipriano de Valera invierte veinte años en la revisión de la
traducción por Casiodoro de Reina. Otras revisiones de esta Biblia se hicieron en 1862, 1865,
1874, 1883, 1890, y otras más en 1909, siendo la versión más usada en el mundo evangélico
hispano.
1611. Biblia King James: En un esfuerzo por subsanar la brecha en la iglesia de Inglaterra, el
rey James I autoriza la producción de una nueva traducción. La versión King James pronto
reemplaza a la Vulgata latina como la traducción preferida entre los eruditos ingleses.
1663. Biblia en Massachusetts: John Eliot: “el apóstol de los indios,” traduce las Escrituras al
idioma Massachusetts, que hablan las naciones estadounidenses nativas Massachusetts y
Wampanoag; la primera Biblia que fue publicada en Norte América.
1676. Nuevo Testamento en portugués El pastor reformado holandés João Ferreira de Almeida
termina el primer Nuevo Testamento portugués en 1676, aunque los desacuerdos con la
Iglesia Reformada Holandesa demoran la publicación hasta 1681.
1685. Biblia en letón: El teólogo luterano Johann Ernst Glück (padre adoptivo de Marta Helena
Skowronska, la famosa Catalina I de Rusia) traduce la Biblia al letón.
SIGLO XVIII
1736 — 1739. Biblia en estonio: El pastor Anton Thor Helle completa la primera traducción
de toda la Biblia al estonio en
11
1790 - 1793: traducción de la Vulgata por el P. Felipe Scío de San Miguel. Esta traducción
fue la que proveyeron tanto la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera como la Sociedad
Bíblica Norteamericana.
SIGLO XIX
1800. William Carey, traduce las escrituras a principios de los años 1800 al bengalí, sanscrito
y marathi. Los criterios de traducción de Carey son:
1823 - 1825: Biblia de Petisco y Torres Amat. Traducción de Félix Torres Amat, obispo de
Barcelona y José Miguel Petisco.
1885: La versión Inglés Revisada, producida por un grupo de eruditos bíblicos, con la
colaboración de un grupo similar de eruditos Americanos.
1887: Biblia en coreano. John Ross, gaélico escocés (1842-1915) traduce las escrituras al
coreano y utiliza el término ―Hananim‖ para Dios (que significaba ―gobernador de los cielos‖).
1887: Biblia en japonés. Los neoyorkinos James Curtis Hepburn y Samuel Robbins Brown
traducen completamente las Escrituras.
1893: Santa Biblia, Versión Moderna, una traducción por H. B. Pratt, misionero en Colombia y
Méjico y publicada por La Sociedad Bíblica Americana de Estados Unidos.
SIGLO XX
1901: La Versión Estándar Americana, publicada por el Comité Americano que trabajó en la
Versión Inglesa Revisada.
12
1919: Nuevo Testamento traducido y publicado en Argentina por el misionero bautista Pablo
Basso. El texto base fue el Textus receptus.
1923: La Versión Hispano-Americana del Nuevo Testamento, realizada por una comisión de
traductores designada por La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y La Sociedad Bíblica
Americana.
1924: La Biblia Moffatt, una traducción completa de la Biblia al inglés moderno por James
Mofeta.
1931: La Biblia Smith-Goodspeed, una traducción del lenguaje moderno Inglés que combina
al Antiguo Testamento preparado bajo dirección de J. M. Powis Smith y el Nuevo Testamento
preparado por Edgar J. Goodspeed de la Universidad de Chicago.
1944: La Nácar-Colunga. Traducción realizada por los biblistas Eloíno Nácar Fuster y Alberto
Colunga, patrocinada por instituciones católicas, fue publicada por la Biblioteca de Autores
Cristianos, de Madrid, hecha con base en los idiomas originales. En adelante todas las
traducciones hechas por católicos se basan en los idiomas originales.
1945 – 1949: La Versión Knox. Una traducción completa en inglés por Monseñor Ronald A.
Knox basada en la Vulgata Latina. Autorización por la jerarquía católica de Inglaterra y Gales.
1947: La Bover-Cantera, por el nombre de los traductores José María Bover y Francisco
Cantera Burgos.
1951: Nuevo Testamento en mixteco: Ken y Evelyn Pike, Don Stark y Ángela Meresias
terminan el Nuevo Testamento en el idioma mixteco de San Miguel de México.
13
1952: La Versión Standard Revisada en Inglés. Publicada por un grupo de eruditos Americanos
patrocinados por el Concilio Nacional de Iglesias de Cristo.
1960: La Versión Reina-Valera. Aparece una nueva revisión realizada por las Sociedades.
1961: La Nueva Biblia Inglés. Una nueva traducción por un grupo de eruditos Ingleses
designados por un comité que representa las Iglesias Protestantes de Gran Bretaña y
representantes de las prensas de la Universidad de Oxford y Cambridge.
1963: Nuevo Testamento traducción del Nuevo Mundo. Traducción del inglés por la Sociedad
de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
1966: Biblia de Jerusalén. Sigue los criterios propios de la edición original publicada por
la Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén (en francés).
1966: Dios llega al hombre. El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Versión
popular, publicada bajo los auspicios de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU).
1967: Biblia traducción del Nuevo Mundo. Traducción del inglés por la Sociedad de la
Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
1967: Biblia de Jerusalén, traducción directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de
la versión Francesca. Bilbao, España.
1968: Biblia de Editorial Labor. Traducción del Italiano publicada por Editorial Labor.
1968: Biblia de Editorial Labor .Edición, en tres volúmenes, realizada biblistas de las
Universidades Pontificias de Roma y Letrán. Es traducción del italiano.
1968: 15 de Noviembre, se Acuerdo entre las Sociedades Bíblicas Unidas y el Secretariado para
la Unión de los cristianos, del Vaticano, referente a la edición futura de las biblias. El Objeto de
este acuerdo es promover la colaboración conjunta en la traducción, distribución y el estudio
de las Sagradas Escrituras: Biblia Inter confesional, Biblia para católicos – evangélicos. Cf.
Anexo 1. Del acuerdo.
14
1972: Nuevo Testamento Viviente, por Juan Rojas y otros; traducción basada en la versión
Inglés, The Living New Testament de Kenneth Taylor.
1972. Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por
monseñor Ramón Ricciardi.
1973 y 1986: Biblia de las Américas, Nuevo Testamento por The Lockman Foundation, La
Habra, California.
1975: La Biblia, de Herder. El NT (En cuya revisión participaron dos evangélicos: uno de
América Latina [el Dr. Fidel Mercado) y otro de España [el Prof. Ignacio Mendoza J.), se
publicó en 1968 y tuvo amplia difusión.
1975: Sagrada Biblia, de Cantera Iglesias. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y
griego, por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González, Publicada por la
Biblioteca de Autores Cristianos.
1976. Nueva Biblia Española: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de
Luís Alonso Schökel y Juan Mateos.
1977: La Versión Reina-Valera. Nueva revisión de la versión de 1909 por la Editorial CLIE de
Barcelona, España.
1978 – 2008: Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento). Trabajo conjunto de las Sociedades
Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia. Revisión completa de
toda la Biblia en 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los
auspicios de la biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de
España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
1979: Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH): Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.
Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.
1979: La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
15
1979: La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se
publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día.
1980: El libro del Pueblo de Dios, publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B.
Trusso.
1986: La Biblia de las Américas, publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en
español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
1988: La Santa Biblia. Traducción por equipo dirigido por Evaristo Martin Nieto.
1989: Reina-Valera Actualizada. Revisión por la Editorial Mundo Hispano en Estados Unidos,
basada en la versión de 1909 y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en
los idiomas originales.
1992: Biblia Casa de la Biblia. . Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y
Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
1993: Biblia del Peregrino: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso
Schökel.
1994: Nuevo Testamento versión Recobro, versión de Living Stream Ministry. La versión
Recobro sigue, por lo general, el texto Griego de Nestle-Aland según consta en Novum
testamentum graece (26ª edición).
1994: Dios habla Hoy, edición de estudio preparada y publicada por SBU.
1994: Biblia Americana San Jeronimo, publicada por EDICEP (Valencia, España).
1998: Biblia de Jerusalén. Nueva edición revisada y aumentada. (Bilbao: Desc1eé de Brower).
16
1999: Nueva Versión Internacional (NVI): Traducción directa de los originales hecha por un
equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano
Jaramillo es el editor y la pública la Sociedad Bíblica Internacional.
SIGLO XXI
2000: Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro
Ortiz es un sacerdote católico colombiano.
2000: Nuevo Testamento, La Palabra de Dios Para Todos. Traducción realizada por el Centro
Mundial de Traducción de la Biblia. La Biblia completa se publicó en el 2005, con una revisión
completa en el 2008.
2005: La Biblia en la versión la Palabra de Dios para Todos (PDT), traducción realizada por el
Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
2007: Santa Biblia Valera 1602 Purificada, publicada por sembrador de la Semilla
Incorruptible.
2008: La Nueva Biblia al Día, por la Sociedad Bíblica Internacional, combina la sencillez y
claridad tradicional de la Biblia al Día con la fidelidad al texto original.
2008: Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente por Tyndale House
Publishers
17
2008: 1 de Julio La Federación Bíblica Católica (FBC) y la Asociación Sociedad Bíblica Unidas
(SBU) acuerdan conjuntamente la colaboración para la traducción, distribución y estudio del
texto bíblico.
2009: Evangelio de Juan en la Versión Reina Valera Contemporánea, por las Sociedades
Bíblicas Unidas. Una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.
2009: Biblia para Creyentes en la Versión Nueva Traducción Viviente (sólo el Nuevo
Testamento), por Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael
Serrano. Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales y siguiendo
los criterios y filosofía de la New Living Translation.
18
LA BIBLIA Y LOS PUEBLOS AUTÓCTONOS DE AMÉRICA LATINA
(1529 – 2010)
La biblia ha sido traducida a 2932 lenguas. El NT está disponible en 1,333 idiomas, la biblia
completa a 553 idiomas hasta el 2015.
1529 Fray Bernardino de Sahagún elabora un leccionario en nahualt de pasajes selectos de los
Evangelios y las Epístolas, ayudado por dos príncipes de la familia real azteca.
1823 Diego Thomson trabajo en la traducción del Nuevo Testamento al quechua, su equipo
de traductores estuvo formado por cuatro miembros del nuevo congreso peruano.
1828 Vicente Pazos Kanki, edita el Evangelio según San Marcos en aymara.
1881 – 1886 El Misionero Tomás Bridges, pública en Tierra del Fuego los Evangelios de
Lucas, Juan y el libro de los Hechos de los Apóstoles en yaghán.
1833 El doctor José María Luis Mora, gran amigo de Thomson, publicó el Evangelio según
San Lucas en náhuatl.
1901 – 19004: la literata Clorinda Matto de Turner tradujo al quechua los cuatro evangelios,
los hechos de los apóstoles, Romanos.
1901: Los cuatro evangelios y los hechos de los Apóstoles son traducidos al Mapuche.
1918: Misioneros anglicanos traducen porciones bíblicas al mataco y toba, del chaco.
19
TRADUCCIÓN DE LAS ESCRITURAS BÍBLICAS
AL MISKITOS Y EL MAYAGNAS EN NICARAGUA
1948: primeras traducciones Blasi Wina (Desde el Principios) publicado por la Misión Morava
y la Sociedad para la Propagación del Evangelio.
1980: Se publica el Dawan Bila Testament Almuk (varios libros del AT). Por el Secretariado de
la Misión Capuchina y la Sociedad Bíblica Unida.
1982: se publica Won Pura Sunra Lawana Nani (version popular de los Salmos).
1990: La Iglesia Morava y el Centro Intereclesial de Estudios Teológicos y Sociales publica Ulni
Wisamni (El Nuevo Testamento), traducción conducida por el Reverendo Alston Méndez.
1999: La Sociedad Bíblica Unidad pública el Papang Yulni (La Palabra de Dios) version
completa de la Biblia al mayagnas.
1961: George Reinske Heath y W.G. Marx. Diccionario Español – Miskitos, Miskitos-Español.
20
Anexo 1
Contiene este documento una serie de normas destinadas al número, cada vez mayor, de
iglesias y comunidades cristianas que trabajan con las Sociedades Bíblicas en diversos
Países para preparar traducciones de las Sagradas Escrituras, tomadas de los textos
hebreo y griego, fieles y aceptables para todos los cristianos.
Primero, las recomendaciones del Concilio Vaticano 11, manifestando su deseo de que
los católicos cooperen con los demás cristianos en la traducción y la difusión de la
Biblia.
En segundo lugar, la línea de conducta adoptada por muchas Sociedades Bíblicas, las
cuales pondrán a disposición de todas las iglesias aquellas ediciones de la Biblia, que
sean capaces de satisfacer las exigencias de cada una respecto al canon de las
Sagradas
Escrituras. Y en tercer lugar, el hecho de que las Sociedades Bíblicas están incluyendo
ahora, en sus ediciones de las Sagradas Escrituras, ayudas suplementarias para el lector Y
notas no doctrinales, que están de acuerdo también con los requisitos de la iglesia
católica.
21
recomienda designar una comisión mixta para analizar los datos textuales y proveer la
guía necesaria para los traductores.
2) Canon. Porque del lado protestante se insistía en que en el arreglo del Antiguo
Testamento se distinguiera claramente entre los libros apócrifos llamados
"deuterocanónicos" por los católicos, y el canon tradicional hebreo, se recomienda que
en ediciones publicadas por las Sociedades Bíblicas y provistas del imprimátur de las
autoridades católico-romanas, se incluyan los textos deuterocanónicos (apócrifos) como
una sección separada antes del Nuevo Testamento.
Con respecto a las notas o ayudas para los lectores, el documento establece que se
tratará de:
d) de juegos de palabras, p.ej. "pneuma" que significa tanto "espíritu como "viento" (Juan
3);
22
que tal procedimiento debe quedar descartado. La mayoría de las notas o ayudas para
los lectores están colocadas en la página específica en el texto donde surge la dificultad.
El documento concluye con un párrafo sobre procedimientos y sus principios que deben
ser adoptados por los dirigentes de los respectivos grupos para que los traductores
puedan proceder con un máximo de seguridad de que el trabajo será aceptado, y para
que el producto resultante sea básicamente uniforme.
Como las Sociedades Bíblicas Unidas destacan en un editorial, es cierto que esta
decisión de las Sociedades Bíblicas de colaborar con la iglesia católica romana en la
edición y difusión de la Biblia marca un punto importante y decisivo en la vida de las
Sociedades Bíblicas. El editorial afirma que esto se debe al movimiento favorable a la
Biblia que se ha expandido en forma inesperada dentro de la iglesia católica, donde la
Biblia se está haciendo popular.
Lo importante es que no sólo están apareciendo nuevas traducciones, sino que de una
manera creciente estas nuevas versiones se están estableciendo como renglones populares
en las librerías. Películas sobre la Biblia aparecen en la pantalla y se exhiben ante
salas llenas; se producen libros para los laicos sobre la Biblia, su historia y la
arqueología bíblica en ediciones extraordinariamente grandes.
En la iglesia católica romana misma, todo parece haber sido puesto en movimiento: el
idioma vernáculo se está empleando en muchas partes de la liturgia; el estudio de la
Biblia está tomando un lugar importante en muchos movimientos juveniles; en los
catecismos se están reemplazando historias de los santos con pasajes de la Escritura.
Las revistas bíblicas se están haciendo más numerosas, otros periódicos católicos están
abriendo columnas sobre la Biblia. El laico está saliendo al frente, quieren que esté
ligado más estrechamente a la iglesia, que tome parte más activa en la liturgia te., y
están descubriendo que también en esto, el camino del "aggiornamento" se halla en la
Biblia.
23
Y entonces, de repente, el viento pareció cambiar. Fue en 1950 que las Sociedades
Bíblicas comprendieron por primera vez que se producía un cambio de clima del lado
romano. Apareció un catolicismo que amaba la Biblia y se dedicaba a fomentar la
lectura y distribución de la Biblia.
"Había hombres del otro lado del cerco" -dice el editorial" que sentían y creían como
nosotros acerca de la palabra de Dios y, como nosotros, querían hacerla conocer y circular
con toda la amplitud posible".
Entretanto el Concilio Vaticano II había concluido sus sesiones en las cuales se dio un
nuevo estímulo a la lectura y circulación de las Escrituras entre los fieles y entre los no
creyentes. En un artículo futuro esta revista piensa referirse a la nueva situación del
lado católico romano según las exposiciones de representantes ilustres de su iglesia.
Antes de finalizar debemos mencionar que hay muchos puntos que todavía necesitan ser
aclarados y hay que salvar una serie de obstáculos, como las Sociedades Bíblicas lo
reconocen francamente. Se hacen muchas preguntas: ¿es sincera la "conversión" de
Roma? ¿es una emboscada, como algunos creen tener que advertirnos? ¿vamos a per-
der nuestra libertad y nuestra independencia, como otros creen que nos sucederá? ¿no
sufrirán nuestras traducciones influencias foráneas? ¿no se infiltrará el dogma romano,
ya que toda traducción es interpretación? ¿no se beneficiarán los católicos con los fondos
24
donados por protestantes? ¿Qué respuesta debe darse a todo esto? Por supuesto, el
movimiento bíblico también tiene sus opositores dentro de la iglesia de Roma. Podrán
temer una nueva Reforma. Podrán deplorar la pérdida de la autoridad de la tradición y
del "magisterium" en favor de la revolución bíblica; tal vez teman que pueda peligrar
la unidad y solidez de la iglesia que queda, y reducido su predominio. Pero -y así e
preguntan las Sociedades Bíblicas- ¿no tenemos nosotros, los que creemos en el poder del
Espíritu y su obra por medio de las Escrituras el deber de ayudar y cooperar con
aquellos que precisamente están respondiendo a su influencia? ¿La empresa es
arriesgada? ¿Es una aventura? ¡Quién lo negaría! ¿No renunció Abraham a su pasado a
fin de tomar el camino a la tierra prometida? ¿Nos encontramos quizá en la junta de
le dos caminos?.
Se ve el remolino que está causando confusión en todas partes, pero la esencia del
movimiento de la Sociedad Bíblica permanece inmutable: poner en manos de todos los
hombres esta Palabra que Dios les dirige.
F. L.
Revista Teológica
Publicación Trimestral de Teología y Homiletica Luterana
Redactado por la Facultad de Teología del Seminario Concordia
Editor F. Lange
Publicado por la Junta Misionera de la Iglesia Evangélica Luterana de Argentina
Año 15, Segundo Trimestre de 1968, Numero 68
Páginas 21-26
Fuente:
Acuerdo entre las Sociedades Bíblicas Unidas y el Secretariado para la Unión de los cristianos,
del Vaticano, referente a la edición futura de las biblias. Originally published in Revista
Teológica Volumen: 15 Number: 58 in 1968, p. 21-26. Tomado el 09 de septiembre de 2020
de https://media.ctsfw.edu/Text/ViewDetails/12527
25
Anexo 2
DIRECTRICES
PARA LA COOPERACIÓN INTERCONFESIONAL EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA
LA NUEVA EDICIÓN REVISADA ROMA
1987
PRESENTACIÓN
La Secretaría para la Promoción de la Unidad de los Cristianos y las Sociedades Bíblicas Unidas se
complacen en presentar a todos los interesados una versión revisada de los “Principios rectores de la
cooperación interconfesional en la traducción de la Biblia” de 1968.
La comprensión básica, sin embargo, permanece sin cambios: como en el pasado, las traducciones
interconfesionales continuarán basándose en un texto hebreo del Antiguo Testamento y un texto griego
del Nuevo Testamento que han sido acordados por eruditos de varias tradiciones eclesiásticas. La
redacción y revisión de las traducciones se llevará a cabo en estrecha colaboración, con el objetivo de
que el nuevo texto sea aceptable y sea utilizado por todos los cristianos y comunidades cristianas que
hablen el idioma al que se está realizando la traducción.
El objetivo claro de este esfuerzo interconfesional es producir ediciones de las Sagradas Escrituras que
proporcionen a todos los hablantes del idioma un texto común . Esto, a su vez, hará posible, a menudo
por primera vez, un testimonio común de la Palabra de Dios en el mundo de hoy. Para todos los que
estén interesados en obtener traducciones fieles y comprensibles de la Biblia, esta versión actualizada de
las "Directrices" será, oramos, un instrumento eficaz para alcanzar este objetivo.
Que Dios bendiga a aquellos que trabajan para hacer que Su Palabra sea más conocida y vivida, y que a
través de ellos bendiga a todos los que recibirán y leerán estas nuevas traducciones interconfesionales.
Ciudad del Vaticano, 16 de noviembre de 1987.
26
DIRECTRICES
PARA LA COOPERACIÓN
INTERCONFESIONAL EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1.1. TEXTUAL
1.1.1.1 . Nuevo Testamento: Para los programas de traducción conjunta, los equipos deben basar su
trabajo en la edición crítica del Nuevo Testamento en griego publicado por las Sociedades Bíblicas
Unidas, que es en sí mismo un esfuerzo conjunto de académicos que representan a los católicos
romanos y otros grupos cristianos. Traductores normalmente deben seguir este texto para lecturas
clasificados como A o B en el griego del Nuevo Testamento, pero puede elegir otro bien atestiguada
lecturas cuando el texto tiene una calificación C . ( 1 )
Aunque un texto crítico debe constituir la base de cualquier traducción adecuada, se reconoce que en
algunas situaciones ciertos distritos pueden requerir que algunos pasajes del Nuevo Testamento que se
encuentran en la tradición bizantina (representados en gran parte por el Textus Receptus) se anoten en
el Traducción. Cuando este es el caso, dicho material puede aparecer en notas a pie de página con un
marcador apropiado en el texto. El grado de ajuste textual dependerá, por supuesto, de la situación
local, y deberá ser cubierto cuidadosamente por principios claros y detallados (ver sección 2).
1.1.1.2. Antiguo Testamento: La Biblia Hebraica Stuttgartensia, publicada por la Sociedad Bíblica
Alemana, se recomienda para su uso por comités de traducción conjuntos.
En general, el texto masorético debe conservarse como base para la traducción. Sin embargo, cuando
existan dificultades especiales en la forma tradicional del texto, los eruditos deberían hacer uso de la
evidencia proporcionada por descubrimientos textuales recientes y por versiones antiguas para otras
formas del texto hebreo. Los nuevos conocimientos proporcionados por los idiomas semíticos
relacionados deben tenerse debidamente en cuenta, aunque pueden entrar en conflicto con las
versiones tradicionales. Al abordar los problemas textuales, deben considerarse los volúmenes del
Proyecto de texto del Antiguo Testamento hebreo, preparado bajo los auspicios de las Sociedades
Bíblicas Unidas.
1.1.2. Canon
En muchas situaciones donde hay una solicitud directa de las iglesias, las Sociedades Bíblicas publican
ediciones de la Biblia que contienen lo que algunos llaman los libros deuterocanónicos y otros llaman
los apócrifos. El objetivo de las Sociedades Bíblicas es proporcionar las Escrituras en el canon deseado
por las iglesias. ( 2 )
27
Se reconoce que, por un lado, una edición de la Biblia completa con el sello de las autoridades católicas
romanas debe contener los textos deuterocanónicos y que, por otro lado, mientras que muchos grupos
dentro del protestantismo han empleado los apócrifos, una gran mayoría lo encuentra imposible.
aceptar un arreglo del Antiguo Testamento que no distingue claramente entre estos textos y el canon
hebreo tradicional. Se sugiere que, en la práctica, estas dos posiciones son generalmente reconciliables si
en las ediciones de la Biblia publicadas por las Sociedades Bíblicas y con el sello de las autoridades
católicas romanas los textos deuterocanónicos se incluyen normalmente como una sección separada
antes del Nuevo Testamento. En el caso del libro de Ester, la traducción del texto griego completo se
imprimirá en la sección deuterocanónica mientras que la traducción del texto hebreo se imprimirá
entre los libros del canon hebreo. Las partes deuterocanónicas del libro de Daniel se presentarán como
elementos en la sección separada.
Para Ben Sirach, sería recomendable imprimir el texto más breve, como se encuentra en los principales
manuscritos griegos, teniendo en cuenta los textos hebreo y siríaco. Los textos más largos, de otros
manuscritos griegos y latinos y eventualmente de otras lecturas hebreas, podrían imprimirse, si fuera
necesario, en las notas.
1.2. EXEGÉTICO
1.2.1. Exégesis
En vista del creciente acuerdo entre los estudiosos de diferentes grupos cristianos, debería establecerse
una base exegética común mediante la adopción de comentarios y obras académicas mutuamente
aceptables.
Tanto las necesidades del lector como los requisitos tradicionales de las iglesias pueden satisfacerse con
los siguientes tipos de ayudas:
1.2.2.1. Lecturas alternativas: aquellos textos que representan una posibilidad significativa de ser
originales o que reflejan una larga tradición en la traducción existente.
28
mapas (con nomenclatura antigua y moderna) y breves explicaciones proporcionadas en un glosario y
un índice.
1.2.2.6. Diferencias culturales: explicaciones de términos sociales, religiosos o culturales, por ejemplo,
(i) individuos o grupos, por ejemplo, fariseos, saduceos, herodianos, etc .; (ii) objetos de forma y función
radicalmente diferentes, por ejemplo, pesos y medidas (los pesos, medidas y monedas deben explicarse
para que un texto sea significativo, y si esto no se hace en el texto de la traducción, la información debe
suministrarse en notas a pie de página o en glosario); (iii) las costumbres bíblicas, por ejemplo, “estar
sentado a la mano derecha” deben explicarse como que implican distinción y honor cuando en ciertas
sociedades la “mano izquierda” es el lugar preferido.
Las notas (de tipo 1.2.2.1. A 1.2.2.6.) Creadas durante el proceso de traducción para ayudar a la
comprensión correcta del texto publicado deben reproducirse en todas las ediciones del texto.
1.2.2.7. Introducciones: guías objetivas breves para ayudar al lector a comprender el significado de la
Biblia, los testamentos, la agrupación de libros, los libros individuales y las secciones. Se pueden incluir
esquemas, ayudas para comprender la estructura del discurso y breves presentaciones de los temas
principales.
1.2.2.8. Referencias cruzadas: la lista de otros pasajes que involucran contenido paralelo, eventos
históricos similares, citas, casos claros de alusión y tratamiento paralelo del tema.
1.2.2.9. Encabezados de sección: la colocación de frases identificativas como títulos para secciones
significativas. Los lectores solicitan cada vez más el uso de encabezados de sección en el texto para
facilitar la ubicación de los pasajes, para indicar dónde comienza una narrativa o discurso en particular
y para dividir la página de tipografía que de otro modo sería pesada. Dichos títulos deben diferenciarse
del texto por ubicación y tipografía contrastiva, deben, en la medida de lo posible, consistir en palabras
o frases del texto, y deben ser más identificativos que interpretativos.
Algunos comités han considerado la posibilidad de explicar diferentes conjuntos de creencias señalando
que ciertas interpretaciones son sostenidas por católicos romanos y otras por otras circunscripciones
cristianas. Tal procedimiento no parece prudente, ya que tiende a acentuar las diferencias; tampoco es
necesario, ya que la mayoría de las diversidades de interpretación pueden cubrirse de manera más
objetiva mediante ayudas marginales en versiones alternativas si el tema en cuestión es importante.
Además, la mayoría de las diferencias reales de interpretación rara vez deben entenderse desde una
visión simplista de su pertenencia distintiva a una tradición u otra, ya que las diferencias en el enfoque
exegético varían tanto dentro de una circunscripción particular como entre líneas confesionales. En
consecuencia, parece mucho más prudente identificar varias posiciones dentro de la historia de la
interpretación sin etiquetarlas como pertenecientes a una u otra circunscripción cristiana. Cuando las
diferencias no sean de gran importancia, es mejor simplemente omitir la referencia en interés de las
empresas comunes.
La mayoría de las ayudas para los lectores consideradas anteriormente se encuentran en la página
específica del texto donde surge la dificultad, pero si tal nota ocurre con frecuencia, a menudo es más
satisfactorio resumir los datos en tablas de pesos y medidas o glosarios de términos difíciles.
29
Las restricciones sobre los tipos de anotaciones no impiden de ninguna manera que los diferentes
distritos utilicen el texto en la publicación de comentarios como volúmenes separados para ayudar al
lector a comprender y apreciar más plenamente la naturaleza y el significado de las Sagradas Escrituras
a la luz de sus propias tradiciones. El editor o los editores deben hacer todo lo posible para asegurarse de
que las anotaciones no sean ofensivas para ninguno de los distritos para los que se ha preparado el
texto.
La adición de algunas otras características, como glosarios, índices, concordancias, mapas, ilustraciones,
etc., debe considerarse para ciertos tipos de publicaciones. Es particularmente importante que las Biblias
completas cuenten con ayudas adecuadas de este tipo si el lector ha de entender el texto.
Las ilustraciones plantean problemas más complejos que cualquier otra característica complementaria,
porque hay muchos conceptos diferentes de lo que es artístico y hay diversas opiniones sobre lo que es
apropiado para la Biblia. Además, lo que es estéticamente agradable e históricamente significativo en
una cultura puede ser muy mal entendido en otra. En lugar de emplear meramente "imágenes
decorativas" (a menudo de dudoso mérito artístico y de relevancia pasajera), los editores deben
proporcionar información de fondo o promover una medida de identificación y participación
psicológica por medio del carácter simbólico y dramático de las ilustraciones.
Cuando se van a incluir ilustraciones, es extremadamente importante que los traductores y el personal
de consultores de traducción tengan la oportunidad de revisar las ilustraciones para asegurarse de que
se relacionen correctamente con el texto.
Para servir al propósito de las ediciones conjuntas, un prefacio, si es deseable, debe limitarse a una
recomendación de las Sagradas Escrituras para el lector.
No es práctica de las Sociedades Bíblicas Unidas asociar los nombres de los traductores o revisores con
las traducciones de las Escrituras.
1.3. LINGÜÍSTICO
1.3.1. Ortografía
Cuando diferentes distritos electorales empleen diferentes sistemas de ortografía, estas diferencias deben
resolverse mediante el empleo de principios científicos cuidadosamente desarrollados antes de que se
pueda realizar cualquier paso significativo hacia una traducción común de las Escrituras. Sin embargo,
es importante reconocer que se pueden realizar cambios ortográficos en cualquier momento antes de la
publicación, y es posible que el programa de traducción avance rápidamente incluso cuando las
decisiones ortográficas aún están pendientes.
Las diferencias ortográficas en las áreas recién alfabetizadas están relativamente extendidas. A menudo
han resultado de diferentes antecedentes lingüísticos y orientaciones lingüísticas de los primeros
misioneros. Los cambios en tales sistemas no se pueden hacer fácilmente, pero dada una medida
significativa de buena voluntad y una preocupación por la cooperación cristiana y la eficiencia
30
educativa, generalmente es posible encontrar soluciones prácticas. Al mismo tiempo, se reconoce que los
problemas de la ortografía no son meramente lingüísticos sino en gran medida sociolingüísticos. Los
factores culturales, como la conformidad con una lengua de prestigio, y los elementos psicológicos de la
eficiencia y la lectura rápida son a menudo más importantes que las consideraciones puramente
lingüísticas.
Se debe llegar a un acuerdo sobre las formas de los nombres propios antes de que se pueda adoptar un
texto conjunto o presentar una traducción conjunta para su publicación. Los factores que complican
dicho acuerdo son:
a) el uso tradicional por parte de los católicos romanos de formas latinas como base para la
transliteración, incluso incluyendo ciertas formas flexionadas de palabras latinas;
b) el uso protestante de idiomas europeos como base para la transliteración, más comúnmente en inglés;
c) el dominio de los idiomas locales, nacionales o comerciales, por ejemplo, francés, portugués, español
y swahili, en contraste con los sistemas empleados por los misioneros católicos y protestantes;
En el caso de los principales idiomas con tradiciones relativamente largas, las diferencias de uso
generalmente se pueden resolver siguiendo más de cerca las formas griega y hebrea con dos
excepciones principales:
(a) Las personas del Antiguo Testamento a las que se hace referencia en el Nuevo Testamento deben
tener las formas de nombres del Antiguo Testamento, y (b) ciertas formas de nombres ampliamente
conocidas pueden estar tan profundamente arraigadas en el uso popular o local que no se pueden
cambiar fácilmente.
1.3.3. Préstamos
(a) términos tomados en préstamo en el pasado por procesos lingüísticos normales y, a menudo,
absorbidos por completo en el idioma local, en cuyo caso son realmente parte del vocabulario de ese
idioma, y
Los católicos romanos y los protestantes han mostrado dos tendencias bastante distintas a la hora de
pedir prestado. En su mayor parte, los católicos romanos han tomado prestado en gran parte del latín,
mientras que los protestantes han tomado prestado del griego, hebreo o idiomas europeos modernos,
con términos teológicos provenientes del griego y hebreo y términos culturales de idiomas europeos.
31
El uso de términos (que no sean nombres propios), por ejemplo, palabras para “gracia”, debe mantenerse
al mínimo, ya que las palabras que no se usan ya en el idioma receptor son términos vacíos. Pero si se
considera necesario pedir prestado, generalmente debería ser de lenguas vivas en lugar de antiguas.
Todos los idiomas tienen un vocabulario suficientemente amplio o conjuntos de equivalentes de frases
como para hacer que los préstamos sean relativamente innecesarios. En el caso de las lenguas menores,
el préstamo debe tomarse de las principales lenguas vivas de las que las lenguas en cuestión
normalmente se apropian de los términos que puedan requerir la expansión de la tecnología, el
comercio y el contacto social.
Cualquier traducción conjunta debe apuntar a un estilo de lenguaje que sea significativo y legible en
público. Debe tener sentido para quienes están dentro y fuera de la iglesia y debe estar en un idioma
que sea apropiado para la importancia del mensaje y que refleje el uso actual.
En situaciones lingüísticas que tienen una larga historia de traducción de la Biblia, el problema del
lenguaje “tradicional” debe afrontarse de manera realista, ya que este lenguaje suele tener un valor real
en la atención pastoral en vista de sus profundas connotaciones espirituales y teológicas. En
consecuencia, en la medida de lo posible, se debe intentar incorporar dicha terminología,
particularmente en contextos litúrgicos, siempre que las expresiones resultantes sean equivalentes
funcionales del texto en el idioma de origen.
Es incorrecto suponer que solo se requiere un tipo legítimo de traducción en los principales idiomas del
mundo. Aunque cada vez es menos necesario preparar diferentes traducciones para diversos dialectos
geográficos, muchos idiomas incluyen dialectos sociolingüísticos importantes. Tal diversidad de
lenguaje y las correspondientes diferencias de propósito en la traducción sugieren que más de un estilo
de lenguaje puede no solo ser deseable sino necesario en muchas situaciones.
2. PROCEDIMIENTOS
Los procedimientos diferirán radicalmente, dependiendo de la naturaleza del proyecto (una nueva
traducción o revisión), del nivel de capacitación y educación de la circunscripción, de si el clima
psicológico es propicio para la cooperación y de la adhesión de una u otra circunscripción. a sus
tradiciones distintivas. En todas las tareas, al menos algunos de los siguientes factores de procedimiento
figuran de manera significativa en el desarrollo de un programa de traducción.
El que se pueda realizar una revisión o una nueva traducción de manera conjunta en un área en
particular depende en gran medida de las actitudes con respecto a la traducción de los respectivos
grupos.
Estas actitudes afectan significativamente la política y los procedimientos de las Sociedades Bíblicas, que
generalmente poseen los derechos de publicación de las Escrituras en nombre de las iglesias. Por lo
tanto, cualquier empresa cooperativa requiere un acuerdo lo más amplio posible.
32
2.2. REVISIÓN VERSUS TRADUCCIÓN
En general, es preferible realizar una nueva traducción en lugar de intentar una revisión de un texto
existente. Esto hace posible evitar los apegos tradicionales indebidos, proporciona libertad para adoptar
nuevas formas de lenguaje y un estilo más relevante, demuestra un compromiso interconfesional real y
proporciona bases tanto psicológicas como académicas para decisiones creativas.
Para el desarrollo más adecuado de un programa de traducción, se necesitan tres grupos: 1. un equipo
de traducción, 2. un panel de revisión y 3. un grupo consultivo.
Compuesto por no más de seis personas de alta competencia de los católicos romanos y otros distritos
electorales cristianos y que posee cuatro características esenciales:
a) calificaciones comparables,
b) habilidades complementarias,
c) respeto mutuo,
yd) capacidad para trabajar juntos.
Además, es fundamental que estas personas tengan la oportunidad de dedicar suficiente tiempo al
trabajo, pues su buena voluntad debe ir acompañada de la oportunidad que se les brinda para llevar a
cabo el programa. En ocasiones, a los miembros de los equipos de traducción se les han asignado tareas
sin que se hayan tomado las medidas necesarias para poder llevar a cabo dichos proyectos.
Compuesto por no más de diez personas especialmente calificadas para realizar un estudio académico
del texto, exégesis y estilo. Los católicos romanos y otros distritos electorales cristianos deben estar
adecuadamente representados en dicho panel, teniendo en cuenta que la capacidad técnica es una de
las consideraciones más importantes para elegir a los miembros del panel. Los miembros deben hacer
sus sugerencias en gran parte por correspondencia, aunque para ciertos temas clave se les puede invitar
a sentarse con el equipo de traducción.
Compuesto por hasta cincuenta personas, según el idioma y las circunstancias, seleccionadas por su
posición como líderes de la iglesia y por ser representativas de diferentes distritos electorales,
eclesiásticos, políticos y geográficos. Los miembros brindan su asistencia íntegramente a través de
correspondencia.
A menudo se necesita un coordinador de proyecto para recibir y distribuir borradores, organizar las
reuniones del equipo de traducción y el panel de revisión, y coordinar el trabajo en general. En la
33
mayoría de las circunstancias, un secretario es esencial para que el trabajo se presente correctamente y
las decisiones se registren adecuadamente.
Los miembros del equipo de traducción y el panel de revisión deben seleccionarse con mucho cuidado
después de una consulta completa con todos los líderes involucrados, mientras que los miembros del
grupo consultivo pueden ser nombrados por sus respectivos distritos electorales.
Para encontrar las personas más calificadas para constituir el equipo de traducción y el panel de
revisión, es necesario utilizar procedimientos informales de toma de decisiones. Es decir, los consultores
de traducción realizan una extensa investigación para evaluar las capacidades técnicas de esas personas
y la probabilidad de que puedan trabajar juntas de manera efectiva. Después de determinar la
disponibilidad de tales personas en consulta con los líderes de la iglesia, pueden ser nominados
formalmente por sus respectivas iglesias y designados por las Sociedades Bíblicas. A menudo ha
resultado sumamente valioso organizar un programa de formación inicial para futuros traductores y
miembros del panel de revisión como parte de la extensa investigación que lleva al nombramiento.
Dicho programa de formación debería estar a cargo de consultores de traducción, que luego puedan
observar el trabajo de cada persona mientras participan activamente en la traducción. Las
recomendaciones de los consultores con respecto a los miembros del panel de revisión del equipo de
traducción pueden hacerse de manera más objetiva.
Los traductores normalmente son empleados por sus iglesias y no directamente por las Sociedades
Bíblicas. Esto es necesario porque una vez finalizado el proyecto de traducción, los traductores
generalmente volverán al trabajo que habían realizado anteriormente. Sin embargo, todas las
condiciones de servicio deben establecerse en consulta con la Sociedad Bíblica nacional y el consultor de
traducción involucrado, ya que la supervisión del programa general requiere que se mantenga un
equilibrio entre los miembros del equipo de traducción, que provienen de diferentes iglesias. En la
mayoría de los casos, el consultor de traducción será la persona más directamente involucrada en la
formación de traductores y proponiendo la aprobación del texto final de la traducción para su
publicación.
34
significativa en la producción de una mayor coherencia en la traducción, ya que incluso en los casos en
que algún principio deba cambiarse como resultado de una experiencia posterior en el trabajo, todos los
materiales anteriores pueden ajustarse de acuerdo con dicha alteración. de principios, de modo que el
trabajo resultante pueda ser básicamente uniforme. El consultor de traducción debe ayudar al equipo de
traducción a diseñar un conjunto de principios que sean aplicables a la traducción en particular que se
esté considerando.
Para que los programas de traducción conjunta conduzcan a una cooperación significativa en la
preparación de las ediciones de las Sagradas Escrituras, es importante evitar la producción de diferentes
textos por diferentes editoriales.
Si el resultado del esfuerzo conjunto es simplemente producir diferentes textos para ser publicados por
diferentes editores, es casi inevitable que dentro de cinco a diez años los textos se modifiquen aún más y,
en última instancia, habrá diferentes Biblias en lugar de una producción conjunta. Incluso cuando el
mismo texto es publicado por diferentes editoriales, puede convertirse en objeto de una presión muy
considerable para una serie de modificaciones menores que en poco tiempo pueden sumarse a cambios
importantes. Esto no significa, por supuesto, que deba haber una sola edición de las Escrituras que
contenga precisamente las mismas ayudas complementarias o marginales, ya que una variedad de
formatos y tipos de material complementario pueden ser útiles para llegar a diversas partes de un
grupo. Sin embargo, una vez que se ha llegado a un acuerdo sobre un enfoque unificado para una
traducción o revisión, es conveniente prever la necesidad de implementar esta unidad mediante
procedimientos continuos de publicación.
Los derechos de autor de la traducción y el texto publicado normalmente pertenecen a una Sociedad
Bíblica nacional o las Sociedades Bíblicas Unidas, pero en el caso de una publicación conjunta, el texto
será propiedad conjunta. Si algún grupo que haya participado directamente en la traducción de un
texto tiene alguna inquietud en cuanto a la integridad futura o el uso del texto, el editor o los editores
pueden resolver esta inquietud mediante un acuerdo contractual.
Una edición interconfesional de las Escrituras normalmente lleva el sello de la Sociedad Bíblica y el sello
de la autoridad eclesiástica católica romana correspondiente. La forma más apropiada para tal edición
publicada por las Sociedades Bíblicas sería que la impresión de la Sociedad Bíblica ocurriera en la
página del título y la impresión de la autoridad católica romana apropiada ocurriera en la parte
posterior de la página del título, siendo este el procedimiento normal. para libros debidamente
35
autorizados por la Iglesia Católica Romana. En algunas circunstancias, puede ser conveniente
considerar un prefacio que incluya una recomendación conjunta de las autoridades eclesiásticas en
lugar de un nihil obstat e imprimatur formales.
NOTA
( 1 ) El texto griego del Nuevo Testamento emplea la clasificación A para aquellos textos en los que la
lectura impresa en el texto griego es bastante segura. B indica que existe una duda menor y C indica
que existe una duda considerable. Para una explicación más detallada de esta clasificación, consulte la
Introducción al Nuevo Testamento griego.
( 2 ) Cabe señalar que los católicos romanos generalmente se refieren a ciertos libros del canon griego
que no se encuentran en el canon hebreo del Antiguo Testamento como los "libros deuterocanónicos",
mientras que los protestantes generalmente se refieren a estos (y algunos otros libros adicionales) como
los "Apócrifos". Esto lleva a confusión ya que en los círculos católicos romanos los términos “apócrifos” o
“libros apócrifos” se refieren a aquellos libros que nunca fueron recibidos en el canon. Los protestantes
se refieren a estos libros como los "pseudoepigráficos" o "libros pseudoepigráficos". Una terminología
común es claramente deseable, pero las tradiciones terminológicas están profundamente arraigadas y
probablemente deban ser respetadas durante algún tiempo.
Fuente:
http://www.vatican.va/roman_curia/pontifical_councils/chrstuni/general-
docs/rc_pc_chrstuni_doc_19871116_guidelines-bible_en.html
36
Anexo 3
37
Anexo 4
38
BIBLIOGRAFÍA
Libro.
Fuente Electrónicas:
Para la elaboración de esta breve cronología de las traducciones bíblicas del hebrero, arameo,
griego y latín al español y lenguas indígenas han sido fundamentales.
FIN
39