Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SOCIETY
Language is both a system of communication between individuals and a social phenomenon. The
study of language and society - sociolinguistics - can be dated to about the middle of the
twentieth century. Today, cultural awareness is becoming more and more important, and people
are starting to realize that cultural differences affect our interactions with people from other
cultures.
Linguistics is primarily concerned with explaining the patterns and structures of human
language. Central to this pursuit is an understanding that human language is a unique
phenomenon and must somehow be coded in the brain. The area of language and society -
sociolinguistics - is intended to show how our use of language is governed by such factors as
class, gender, race, etc. A subsection of this area is anthropological linguistics, which is
concerned with form and use of language in different cultures, and to what extent the
development of language has been influenced by cultural environment. Consequently, it is vital
to develop our cultural awareness and to deepen our knowledge about the different cultures.
The subject «foreign language» introduces not only the culture of the countries of the target
language, but by comparison demonstrates the features of national culture, introduces the
universal values. In other words, it helps students in the context of the «dialogue of cultures».
The term «culture of the target language» refers to the body of knowledge and experience that
allows students to be appropriate members of the intercultural communication. Any foreign
language should be taught as a phenomenon of social and cultural reality. Special attention
should be given to the formation of learners' communication skills, cultural competence and
positive attitude towards another culture. The development of sociocultural competence in
language teaching supposes a communication-oriented approach. Sociocultural competence
anticipates the knowledge of another culture, respect and tolerance towards others. The purpose
of learning a foreign language and culture can be expressed as a preparation to real intercultural
communication.
In certain African cultures it is regarded as impertinent to look someone in the eye who is
perceived as socially superior. The lack of eye contact can be disconcerting for Europeans who
may regard it as a sign of deviousness. The question of touch is another sensitive issue. In most
European cultures, shaking the hand of someone you meet is normal at the beginning of an
encounter. Women may hug each other and men on occasions too, though it is by no means
established behaviour. This does not apply outside Europe to any like the same extent. In east
and south-east Asia one might make a slight bow instead or press one one's hands together under
one's chin and nod as in Thailand. There are strong taboos on touching others in various cultures.
This question is related to gender as well. It is not allowed for strangers to touch a woman they
do not know in Arabic countries so one should not attempt to shake the hand of another man's
wife. Every conversation has a beginning and an end. The right to initiate a conversation may not
apply to everyone, but only to an older person or a social superior. The termination of a
conversation is less strongly codified though this too may be done by the person with relatively
more social status.
Sociolinguistics looks at the role which language plays in society, the identity function it has in
communities and how attitudes frequently determine language use. Vernacular forms of language
are important for the internal cohesion of social networks. Socially driven language change can
be observed by minute investigation of variation. Such change can be triggered by the imitation
of prestige groups and their forms of language.
Social and Cultural Aspects of Language: Its Implication in Language Teaching
To get better understanding how cultures can be taught in an English teaching and learning
process, the following is an illustration of two different cultures: Indonesian and English. Let us
examine how similar or unlike they are. We shall look at surface features only, what we see in
everyday life. It is hoped that this demonstrates the differences that exist within the west. (Most
examples are quoted from Francis O”Brian’s paper, 1991: 3-5).
Indonesia
Britain
EATING
3 times a day
No regular
important meal
selamatan;
weddings, etc
Dinner in the
Evening
Unusual to
Usual to talk,
But no much
GETTING ON BUSES
Push on shove;
No waiting
Very important
to queue-seen
as fair
SOCIAL GATHERING
Familiar format
Often inside;
drinking very
Set format
One of the objectives of foreign language teaching is to promote international understanding and
cooperation by enabling students to gain access to the life and thought of a people who speak
another language. This objective becomes the culture of another group.
Hostility can arise because of ignorance. People are likely to be wary of something they do not
know. For most people, the main opportunity to learn something about a foreign culture is when
they learn a foreign language. Therefore, language teaching should incorporate some teaching of
culture in its contents. Teachers of a foreign language thus have the responsibility to ensure that
their pupils have some awareness of the culture of the target language. In this case, that culture is
an English language one. Here, we shall restrict ourselves to a consideration of British culture.
We shall look at differences between Indonesia and Britain, in an attempt to see where hostility or
mistrust and mutual misunderstanding, can occur.
The following are few examples of how British and Indonesian culture differ which might be
useful be taught to our students.
No stigma attached to
No physical reaction to
a smile is enough
It is your house,
or if invited to do so
Embarrassing or distressing,
Impolite to stare;
person’s house
No problem
Group Behaviour
other frequently
Gotong royong
Very rare ; funerals are usually limited to close friends and family
people from the office, neighborhood, etc, go and visit, to pay their respects
Visiting is limited to
letter of condolence
if they wish
(other European countries are even more relaxed about showing affection in public
Touching, however, is not so usual in Britain In one survey, British couples did not touch each
other at all during an hour’s conversation, compared with 180 times
Jam karet
Acceptable to look at some one’s letter / telegram /Material on their desk / in their home
Here we shall consider the ways in which formal and informal situations are different in the two
cultures
Exists between
Formal and
Informal
Formal
Formal situation : A lecture; visiting the house of a person with a superior status; meeting a
stranger; at the office; in meetings / seminars / conferences; in business letters, etc.
Informal situation : outside the lecture hall; popping in to see a friend; hanging around the
kapung; shopping at the market; cooking and chatting; talking on the bus, etc.
Informal is not so
Clear
formal
Notes :
- The situations for formality and informality are much the same in the two countries.
- But the difference in behavior between informal and formal situations in Britain is not as
great as here in Indonesia.
- Therefore, Indonesian culture requires quite distinct behavior according to the behavior.
- In Britain, on the other hand, such distinctions are slipping. By Indonesian standards,
British parties and social interaction. (at the market / in the bus) may seem rather formal,
especially among young people.
- Conversely, many Indonesian formal situations seem very formal to British person, and
informal situations here can be very informal.
Preconceptions.
Indonesian culture
- crazy!
This is probably the most obvious area where cultural conflict can occur, and can be the easiest
way to give offence when you speak a foreign language. It could also be the easiest to correct. It is
true that Indonesians and British people talk about different subjects.
Some ways we sit when we speak are different in the two cultures
Indonesia Britain
- Usual to avoid eye contact especially in an argument or when talking to a superior
Indonesia
Britain
Mungkin
“No”
Belum
“No”
“ke sana…….disana
Three streets away ; on the corner
Speech norms
Here we mean expressions which have little cultural equivalent in a foreign language. They are
normal and sound acceptable in the mother tongue, but are strange or offensive in another
language if translated directly. Another way of saying the same thing should be found. Some
examples of Indonesian words / expressions which have no cultural equivalent in Britain.
Indonesia
Direct English
Translation
Effect
Better English
Expression
-Tentu, di jalan….
InsyaAllah
God willing
- hopefully
Teman baik
A close friend
Ok if you know him / her really well; not if you met them once for five minutes!
Silahkan
Please
- go ahead
Equally, some English words and expressions cannot be directly translated in to Indonesian, sa the
cultural concept does not exist here.
English
Indonesian Translation
“Gatecrash”
“probably”
“mungkin”
pengobatan”
“flexibility in time; arriving an hour early or late for an appointment”
“Jam karet”
“joining together to work together with that whole neighborhood an a communal project”
“Gotong royong”
“Rice”
Not only do the two societies speak about different things, they also do different things when they
perform certain social speech acts.
Indonesian
British English
INTERUPTING
couple of minutes?”
APOLOGISING
- “sorry, there`s none left; we`re having a problem with our suppliers”
COMPLIMENTING
THANKING