Sunteți pe pagina 1din 95

-i-

Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

ACKNOWLEDGEMENT
To teachers in Duy Tan university!

To my supervisor – Ms. Tho!

During my four years at university with teacher’s guidance, family’s care and
friend’s cooperating, I had reached valuable experience and knowledge. I am very
grateful to all of you for your help, precious experience and useful lessons, which will
support me in the future, especially my career.

First of all, I would like to express my deepest gratitude to all teachers of Foreign
Languages Department, who taught me a lot of valuable lessons and skills, not only in
English but also in life during the 4 last years.

In particular, I wish to thank so much to Ms. Tran Thi Tho for her valuable and
detailed guidance, comments and suggestions, as well as enthusiasm and whole-
heartedness throughout this study. This graduation paper could not be finished without
the invaluable help, advice, and encouragement from her.

I also want to take this opportunity to thank to my family and my friends, who
give me with encouragements, supports and inspirations, especially when I got in
trouble.

Moreover, the shortcomings in this graduation paper are unavoidable. Therefore, I


hope to receive the sympathy from teachers and friends.

At last, I do wish all of you good health and success.

Sincerely,

Lam Thi Minh Phuong

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- ii -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no
material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by
which have qualified for or been awarded another degree or diploma.

No other person’s work has been used without due acknowledgement in the
thesis.

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any
other tertiary institution.

Da nang, May 2013

Lam Thi Minh Phuong

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- iii -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

ABBREVIATIONS
NTA : The National Tour Association

TL : Target Language

SL : Source Language

TABLE OF CONTENTS

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- iv -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

ACKNOWLEDGEMENT...........................................................................................i

STATEMENT OF AUTHORSHIP............................................................................ii

ABBREVIATIONS....................................................................................................iii

TABLE OF CONTENTS...........................................................................................iv

PART A: INTRODUCTION..................................................................................- 1 -
1. RATIONALE.................................................................................................- 1 -
2. AIMS AND OBJECTIVES............................................................................- 2 -
2.1. Aims.........................................................................................................- 2 -
2.2 Objectives.................................................................................................- 2 -
3. THE SCOPE OF THE STUDY......................................................................- 2 -
4. THE TEXT FEATURES................................................................................- 2 -
5. THE TEXT LENGTH.....................................................................................- 3 -
6. THE TEXT ORGANIZATION......................................................................- 3 -
7. THE TEXT SOURCE.....................................................................................- 4 -
PART B: DEVELOPMENT..................................................................................- 5 -
CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND..............................................- 5 -
1.1 Definition...............................................................................................- 5 -
1.2 Types of categories................................................................................- 6 -
1.2.1 Full vs. Partial Translation...............................................................- 6 -
1.2.2 Total vs restricted translation............................................................- 7 -
1.2.3. Phonological translation...................................................................- 8 -
1.3 Methods and Principles...........................................................................- 9 -
1.3.1 Methods.............................................................................................- 9 -
1.3.2. Principles.........................................................................................- 12 -
1.4 Context in translating.............................................................................- 14 -
CHAPTER 2: SUGGESTED TRANSLATION.................................................- 15 -

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-v-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

2.1. Original Version.......................................................................................- 15 -


2.2. Suggested Version....................................................................................- 30 -
CHAPTER 3: ANALYSIS..................................................................................- 48 -
3.1. Difficult words and phrases................................................................- 48 -
3.1.1 Words with multi-meaning..............................................................- 48 -
3.1.2. Untranslatable words and phrases....................................................- 52 -
3.1.3. Specific terms..................................................................................- 56 -
3.1.4. Synonyms........................................................................................- 61 -
3.2. Idioms and Expressions......................................................................- 65 -
3.3. Challenging Strutures..........................................................................- 67 -
3.3.1. Passive Voice..................................................................................- 68 -
3.3.2. Complex structure...........................................................................- 70 -
3.3.2.1. Relative Clause.......................................................................- 70 -
3.3.2.2. Noun Clause...........................................................................- 72 -
3.3.2.3. Reduced Clauses.....................................................................- 74 -
3.3.2.4. Complex sentences with many clauses of different kinds......- 76 -
3.3.3. Empty Subject..................................................................................- 78 -
CHAPTER 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS........................................- 81 -
4.1. Difficulties..........................................................................................- 81 -
4.2. Solutions.............................................................................................- 83 -
PART C: CONCLUSION AND SUGGES TIONS.............................................- 85 -
1. Summary of findings...................................................................................- 85 -
2. Suggestions.................................................................................................- 86 -
2.1. Implications for learning.....................................................................- 86 -
2.2. Implications for teaching.....................................................................- 87 -
REFERENCES...........................................................................................................vi

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-1-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

PART A: INTRODUCTION
1 RATIONALE

Being an English major student, I always realize that nowadays, the need of
interpretation and translation is getting more and more numerous, especially in the field
of tourism. Moreover, a translator is required not only to be good at the field of
translating but also to deeply understand why he/she translates like that.

Besides, tourism is one of the most essential sectors in Vietnam, and it is


developing day by day. However, we are lacking a source of well trained tour guides.
Therefore, it’s very important to pay more attention to training tour guides as well as
expanding the tour conducting. Nevertheless, documents related to the tourism and tour
conducting are still not popular in Vietnam. Documents are the most important element
to enhance the knowledge and ability. Thus, nowadays, translating tourism documents
are the most necessary. I choose a book about conducting tour with the purpose of
helping people approach to the modern basic tourism’s knowledge. This book can
provide a lot of necessary information for students, tour guides or even tour managers.

I hope that through the suggested version, I can provide some knowledge of
tourism, give more information for someone who wants to know more about tour
conducting, as well as analyze the ways for proper translating and dealing with
challenges phrases and structure.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-2-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

2 AIMS AND OBJECTIVES

2.1. Aims

- To show my ability in translating a document

- To have skills to analyze difficult points or something that is easy to make


misunderstand.

2.2 Objectives

- To translate text smoothly and naturally

- To analyze complicated words, phrases, structures, contexts, etc.

- To give some implications and solutions for teaching and learning English,
especially translation.

3 THE SCOPE OF THE STUDY

There are a lot of sectors of the book to study, such as client and escort, working
with hotels, air travel and tours, suppliers and attractions, etc. However, within the
scope of the paper and due to time limitation, this paper only focuses on some first
parts of the chapter 1 with 4,607 words.

The paper will also show and analyze the difficulties with which I met when
translating, for example tourism terms, the way to use English grammar and syntactic
structures as well as word’s semantics in tourism fields.

4 THE TEXT FEATURES

“Conducting Tour” is written by Dr. Marc Mancini - one of the most popular
speakers on sales and geography in travel industry. Thus, the book is very useful for
tour guides, tour managers or everyone who pays attention to tourism.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-3-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

All of us know that leading a tour is no easy job, and not many people can find the
ways to deal with challenges in tours. This book will furnish us with a lot of knowledge
about tour conducting such as effective touring, psychology of group behavior,
successful itineraries, and ethical challenges presented to tour leaders, etc. This book
also shows about the tricks for guides, the way to get a tour-escorting job. Thus, this is
an essential book for whoever. It helps people deeply understand about tour in general
and tour conducting in particular.

The chapter that I choose to translate is chapter 1 – What is Tour Conducting?.


This chapter provides a lot of basic information about tour conducting such as
definitions of tour, tour guide, as well as many things related to the tour. Do you know
anything about tour industry, how people buy tours, types of tour guides, tour
managers and employers of tour managers, or other tour-related job opportunities? All
these things can be answered in the chapter 1.

5 THE TEXT LENGTH

This book includes 10 chapters with 272 pages, but the time is limited so I have
translated only some first parts in the chapter 1 with 4,607 words in length. The name
of chapter 1 is “What is Tour Conducting?”.

6 THE TEXT ORGANIZATION

“Conducting Tours” is a book of tourism. "Conducting Tours" offers essential,


contemporary guidance needed for success in this exciting, expanding industry. It
contains lots of basic, valuable information about guiding, escorting, and tour planning.
It also shows a lot of angles of tour conducting, including types of tour conductor and
tour, client and escort, working with hotels, etc. This book is divided into 10 chapters
and the text I choose belongs to chapter 1 of the book.

The text is divided into many different sections and it is organized as follows:

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-4-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Chapter 1: What is Tour Conducting?

1. The Tour Industry

2. Why Takes a Tours

(i). How People Buy Tours

(ii). Types of Tour Guides

(iii). Tour Managers

(iv). Employers of Tour Managers

3. Other Tour-related Job Opportunities

4. The Appeal of Tour Conducting

(i). The Downside of Tour Management

(ii). The Tour Manager Personality

(iii). Final Considerations

7 THE TEXT SOURCE

This text comes from the book “Conducting Tour – 3rd edition” published by
Delmar Cengage Learning in September 22nd, 2000. This book is written by Marc
Mancini – a professor of Department of Travel, West Los Angeles College. The book
“Conducting Tour” is available in Duy Tan University’s library.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-5-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

PART B: DEVELOPMENT

CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND


1.1 Definition

There are many ways to definite a notion. Based on the personal view of each

person, we will have a different definition. Thus, the definition of translation is not

unique. As we know, there are many linguists in the world, so they defined translation

in many different ways. These are some definitions of translation as following:

“Translation is the expression in another language (target language) of what

has been expressed in one language (source language), preserving semantic and

stylistic equivalencies.” [12]

“Translation is the replacement of textual material in one language (source

language) by equivalent textual material in another language (target language)”. [6]

“Translation is  a process of conveying messages across linguistic and cultural

barriers”. [15]

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-6-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent


production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the
same message in another language. We also think simply translation is an activity that
translator will express sentences or ideas from source language (SL) to target language
(TL) with maintaining semantic and stylistic equivalencies.

1.2 Types of categories

There are many types of translation. These types of categories can help us deeply
understand and easily distinguish the ways of translation. Once understanding types of
translation thoroughly, we can advoid making mistakes when translating.

2.3.1 Full vs. Partial Translation

According to J.C. Carford [6], there are two categories of tranlation: full and
partial.

(i) Full translation: in the process of translation, every part of the entire text
in the Source Language is submmitted by the equivalent in the Target Language.

Example:

(1) Guides can work for large local tour companies (such as Gray Line), for cruise
lines, or for ground operators, which provide vehicles and other limited services to
outside tour companies. [8, p5]

 Hướng dẫn viên có thể làm việc cho các công ty du lịch địa phương lớn (ví dụ
Gray Line), tàu du lịch, hay công ty du lịch tại điểm. Những công ty này cung cấp
phương tiện đi lại và một số dịch vụ khác cho các công ty lữ hành bên ngoài.

(2) Vetra fought to keep his senses, but the darkness was closing in. His only solace
was in knowing his attacker would never obtain what he had come for. A moment later,
however, the figure produced a blade and brought it to Vetra’s face. [4]

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-7-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

 Vetra cố giữ cho đầu óc tỉnh táo, nhưng bóng tối đang bủa vây lấy ông. Niềm an ủi
duy nhất là kẻ tấn công kia chưa lấy được thứ hắn muốn. Dù vậy, chỉ một lát sau, kẻ
đó rút ra một lưỡi dao, dí sát vào mặt Vetra. [3]

(ii) Partial translation: there are some parts of the SL that are not translated
but only put into the TL.

Example:

Người dân tộc H’mông không thích bị gọi là người Mèo, họ thích được gọi là
người H’mông. [5]

 The H’mong people don’t like to be called Meo, they prefer to be called
H’mong. [5]

1.2.2 Total vs restricted translation

(i) Total translation is defined that all levels of the SL text are replaced by
TL material. However, actually, there is a misunderstanding here because of the term
“total translation”. We can’t replace all the levels of the SL to the TL, though total
replacement is involved.

Example:

Every year at least 11 million Americans choose group travel. Why do they
favor tours? [8, p2]

 Mỗi năm, ít nhất 11 triệu người Mỹ chọn đi du lịch theo nhóm. Tại sao họ lại
thích du lịch theo tuyến?

(ii) For J.C. Catford, restricted translation means the replacement of SL


textual material by equivalent TL one, but only in one level. Maybe it is performed
only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels
of grammar and lexis.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-8-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example:

(1) Let bygones be bygones [9, p350]

 Hãy để quá khứ chìm vào quên lãng. [9, p350]

(2) Nếu người Hà Nội thường ưa chuộng những món ăn khi dùng phải nóng hôi
hổi thì người miền Nam lại ưa ăn những món nguội kèm với rau xanh có sẵn trong
vườn. Điển hình là món gỏi cuốn. [14, p25]

 While Hanoi people prefer hot served food, people in the South like cold food
served with herbs readily available in their gardens. A good example is Vietnamese
salad fresh roll. [14, p26]

2.3.2 Phonological translation

In the translation process, the translators also meet up with many problems that
make them difficult to solve, for example phonological translation.

Phonological translation belongs to restricted translation, but in the phonological


translation, the SL phonology of text is replaced by equivalent TL phonology. In this
kind of translation, the grammar and lexis of the SL text are often remained in the TL
text, except some special grammatical or lexical deviations entailed in the process.

In phonological translation, sometimes changes in the grammar or lexis may


result accidentally. For example, it’s difficult to determine that it means “singular dog”
or “plural dog” for the English plural word “dogs” when translating into the target
language having no morpheme for plural meaning.

Example:

(1) Piano  Pi – a – nô

(2) Guitar  Ghi – ta

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
-9-
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

1.3 Methods and Principles

1.3.1 Methods

(i).Word-for-word Translation

Word-for-word translation is often meant by an interlinear translation with the


TL immediately below the SL words. In the word-for-word translation, the word order
of the SL will be preserved into the TL and all the words in the SL will be translated
directly with the most popular meaning that don’t depend on the context. In this case,
we just translate cultural words literally. Word-for-word translation is often used in the
pre-translation process.

Example:

Although this commonly held perception is largely true, a few caveats are in
order. [8, p10]

 Mặc dù nhận thức này thường được cầm là đúng một cách rộng lớn, nhưng
một ít động là theo thứ tự.

(ii). Literal Translation

This kind of translation is also consider as a pre-translation process. In the literal


translation, we translate the SL grammatical constructions to the nearest TL equivalent.
However, the lexical words are again translated singly, don’t depend on the context.

Example:

(1) Long time no see [7]

 Lâu rồi không gặp [7]

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 10 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

(2) The child is eager to open the box to see what is inside [7]

 Đứa trẻ háo hức muốn mở hộp xem trong đó có gì. [7]

(iii). Faithful Translation

A faithful translation makes an effort to reconstructure the accurate meaning of


the original context within the way that the TL grammatical structures is binding.
Cultural words are “transferred” and the degree of grammatical and lexical
“abnormality” are preserved in the translation. Faithful translation attempts to faithfully
transfer the SL writer’s intentions and text realiztion to the TL.

Example: As quick as lightning [18]

 Nhanh như chớp [18]

(iv). Semantic translation

Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text. It means in
the translation process, translator must refine the completed version to avoid
assonance, word-play or repetition jars. In this cases, it may translate less important
cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural
equivalents, and it may make other small concessions to the readership.

Example:

Tour operators make their product available to the public in two distinct ways. [8,
p4]

 Các công ty lữ hành giới thiệu các dịch vụ có sẵn ra thị trường theo 2 cách khác
nhau.

(v). Adaptation

We usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetry because it is the
“freest” translation form. With adaptation, although the themes, characters, and plots

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 11 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

are usually preserved, the SL cultures are converted to the TL culture, and the text is
rewritten.

Example:

(1) Một Cõi Đi Về [16]

 My own lonely world [16]

(2) Buổi sáng hôm nay, mùa đông đột nhiên đến, không báo cho biết trước. Vừa
mới ngày hôm qua, giời hãy còn nắng ấm và hanh, cái nắng về cuối tháng mười làm
nứt nẻ đất ruộng và làm giòn khô những chiếc lá rơi. Sơn và chị chơi cỏ gà ở ngoài
cánh đồng còn thấy nóng bức chảy mồ hôi. [11]

 This morning, the winter suddenly comes without any “forewarning”. As


recently as yesterday, it was warm and dry. The field land is chapped, and falling
leaves are brittle and dry under the end-of-October sunshine. When playing Bermuda
grasses in the field, Sơn and his sister still felt sultry and perpired.

(vi). Free Translation

Applying this kind of translation, we don’t need to notice the manner the form
of the original. We only express the content through paraphrase that may be much
longer than the original. It’s also called “intra-lingual translation”. Prolixity,
pretentiousness are not often translated at all.

Example: For Whom the Bell Tolls [1]

à Chuông nguyện hồn ai [1]

(vii). Idiomatic Translation

This method reproduces the “message” of the source text by using an equivalent
in the TL. However, in this translation, we must use idioms in the TL to express for the

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 12 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

TL. Idiomatic translation tends to distort nuances of meaning by favoring


colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

Example:

(1) After a storm comes a calm [21]

 Sau cơn mưa trời lại sáng. [21]

(2) Set the fox to keep the geese [22]

 Nuôi ong tay áo. [22]

(viii). Communicative Translation

In this method, translators try their best to transfer both content and language.
Translators are required to translate the exact contextual meaning. This method is often
applied to translate on radio or in newspapers. Sometimes communicative and semantic
translation may coincide with each other.

Example:

(1) Don’t advoid the question! [13]

 Đừng có đánh trống lãng! [13]

(2) Oh! It’s a small world! [13]

 Ồ, thật là trái đất tròn! [13]

2.3.3 Principles

In the translating process, it is very important for the translator to abide by all the
principles of translation. In the book of “Translation”[2] , Alan Duff also gave some
general principles that are applicable to all translations:

(i). Meaning

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 13 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

According to Alan Duff [2] in “translation”, the translation means the exact
reflection of the original text meaning. Thus, we should not arbitrarily add or remove
anything. A good translator should always follow this rules:

 The meaning of original text must be clear, if not, we must find out the
uncertain points.

 Some words are “loaded”, that is, are they containing underlying
implications? (“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)

 Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one.

 Anything in the translation sounds unnatural or forced.

(ii). Form

Also in translation of A. Duff [2], a translator should notice about the ordering
of words and ideas in the translation to make sure that the translation will be the
nearest and most suitable equivalent in TL.

(iii). Register

Levels of formalities in a given context result in some greatly diffirences in


languages. Hence, to get a good translation, translator must pay must attention in the
way the writer or speaker sets the tone with the purpose of diguishing between formal
or fixed expressions and personal expressions.

(iv). Idiom

Idioms is one of the important parts in the translation. According to A.Duff [2],
“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include similes,
metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms and
phrasal verbs.”

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 14 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

If translators cannot directly translate the expressions, they should consider


some followings:

 Preserve the original word, in inverted commas.

 Keep the original expression, with a literal explanation in brackets.

 Use a close equivalent.

 Use a non-idiomatic or plain prose translation.

(v). Style and Clarity

Moreover, A. Duff, in his Translation [2], also gives some advices that the
translator should retain the style of the original. Nevertheless, if there are the written
negligence or tedious repetition in the text without implications, the translator may, for
the readers’ sake, right the shortcomings.

(vi). Source language influence

“It doesn’t sound natural.” is one of the most frequent criticisms of translation.
This is because the way translator thinks and chooses words is too strongly molded by
the original text. A good method of ridding of the source language effects is to set the
text aside, then only translate a few sentences aloud, from memory. This will suggest
natural patterns of thoughts in the first language, which may not come to mind when
the eye is fixed on the SL text.

1.4 Context in translating

Situational context refers to the factors of situation and circumstances


influencing the meaning of a text. These factors are little harder to be recognized than
linguistic ones.  The situational factors may pertain to the facial expressions, gestures,
and stances at micro level, and the social, political, economical milieu, and the culture

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 15 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

at large. Conventions and the whole value system differ from one culture and society to
another. [10]

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 16 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

CHAPTER 2: SUGGESTED TRANSLATION


2.1. Original Version

1. Tour conducting – to some the term inspires visions of glamour and adventure. To
others it suggests a unique way to see the world, and get paid to do it. That ole 1969
movie, If It’s Tuesday This Must Be Belgium, gathers together many of the more
appealing preconceptions: it depicts a dashing, charming escort who, calmly and easily,
guides a congenial, slightly eccentric group of tourists across the face of Europe.

The mental image that most people have of tour conductors is quite similar to the
picture the movie industry typically paints. Yet just a little more thought suggests that
there can be a downside, too: lost luggage, overbooked planes, overwrought clients. To
lead a tour can be a delight, but it can occasionally become a trying experience. It is
often a well-paying job, yet at the same time it is a demanding career. Without
question, though, to be a tour conductor is to be in one of the most exhilarating,
potentially rewarding, and intensely sought-after positions in the travel industry, and to
work in any capacity at a tour company often leads to genuinely creative and satisfying
experiences.

THE TOUR INDUSTRY

2. As we journey from place to place, it’s easy to underestimate the complexity and
scope of the travel industry. Yet in the United State alone, travel generates nearly $500
billion in revenues yearly. That equal to the combined sales of Exxon, Ford, IBM, and
Sears.

But what of touring itself? According to the National Tour Association (NTA),
group travel represents about 4 percent of consumer travel. That may sound
insignificant until you consider that travelers from the United States and Canada spend
over $11 billion yearly on tours, and according to the U.S. Travel Data Center, one out

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 17 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

of every five persons who takes a trip of five nights or more does so through a
packaged tour. Expand these statistics to a worldwide perspective (group travel is often
more popular abroad than in the United States), and you begin to perceive how vast an
enterprise touring really is.

Furthermore, surveys indicate that group travel is accelerating at a pace that


outstrips that of the general travel industry. According to the NTA, consumer spending
on group tours is increasing at about 15 percent yearly. The NTA’s roster of members
has swelled to more than 600 tour companies, all of which anticipate even greater tour
activity ahead. As the post-World War II baby boomers reach their middle years, the
traditional tour consumer segment, those people over fifty, is increasing dramatically.

But is the vision of slow, absent-minded, polyesterclad, senior-citizen tour groups an


appropriate one? Hardly. Today’s senior are often the most energetic and
adventuresome of tourists. Although the view of a fifty-plus tour market is valid (about
75 percent of the NTA’s customers are retired and over fifty), it’s also a bit deceiving.
Increasingly, the tour marketplace is diversifying. There are now student camping
tours, 1,000-mile bicycle excursions, UFO tours out of Las Vegas (looking for them,
not riding them...), and even nostalgic but tours for aging hippies.

WHY TAKE A TOUR?

3. Not everyone is a candidate for a tour. In fact, some people don’t like the notion of
tours at all. They perceive touring as an unpleasant form of travel, with limited
freedom, forced companionship, and uncomfortable bus rides. They prefer-indeed,
enjoy-controlling their own travel experience rather than having someone else doing it
for them.

Yet many others actively seek out a tour experience. Every year at least 11 million
Americans choose group travel. Why do they favor tours?

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 18 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

The Freedom from Hassles and Decision Making

4. “When I’m on vacation I don’t want to worry about anything,” is a comment


commonly heard from tour participants (also called, passengers, or clients). Indeed,
travel (which comes from the French word for work) can be exhausting task. Tours
help cushion clients from hassles. A good tour leader solves problems long before tour
members can become aware of them. To the average tour participant, the feeling of the
pampered and catered to more than offsets the regimentation of group travel.

The Desire to Save Time and Money

5. Everyone has experienced how a wrong turn on a highway or an ill-chosen hotel


can spoil a vacation. A well-designed and conducted tour minimizes wasted time; it
ensures that the client sees all the essentials in a convenient, efficient manner.
Furthermore, the group purchasing power of a tour company yields substantial savings
on hotels, meals, and attractions. Part of this savings is absorbed into the tour
operator’s profit, but much of it is passed on to the consumer. The result: tour members
enjoy a more upscale travel experience (better hotels, for example) than they could
usually afford. And because the price of a tour includes most travel components, clients
know and pay for most of their vacation costs before they even leave home.

Don’t conclude, however, that just because tour clients seek value, they are a low-
income group. In fact, quite the opposite is true: overall, escorted tour clients possess a
higher yearly income, spend more on each trip, and take more trips than their
counterparts who do not take tours.

The Companionship of People with Similar Interests

6. Several surveys have indicated that people who avoid tours sometimes fear they
will have little in common with their fellow travelers. As those who frequent tours
know, this is rarely the case. Most often, the price of a tour, its destination and its

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 19 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

activities will automatically predetermine the socioeconomic level and interests of


group members. It’s no accident that long and deep friendships are often forged among
the participants in a tour.

People with plenty in common are certainly found on those tours that are custom-
designed for clients with special interests (for instance, skiing, shopping, wine tasting,
ecotourism, astronomy, ballooning, bird watching) or even for specific clubs, schools,
religious groups, or corporations (often called affinity tours). Some of the most
intriguing successes in the tour business today are tours that are highly specialized and
that target “niche” or specialty markets. One Los Angeles company, for instance,
creates tours for insomniacs: the group sightsees all night and sleeps during the day.
Thomas Cook, a British travel pioneer of the mid-nineteenth century, organized his
first group departures for prohibitionists who wished to attend faraway temperance
meetings.

The Educational Nature of Touring

7. With a guide (or at least a guidebook) the Forum in Rome is little more than an
accumulation of pillars, stones, and rubble. On a tour, however, it becomes a place
alive with the imagined footsteps of Caesars, senators, and centurions. A well-trained
tour guide or escort can comment on almost anything: history, geography, architecture,
trees, bushed, birds – whatever merits the kind of insight that the average tourist craves
but can seldom achieve on his or her own. Indeed, one recent poll indicates that 84
percent of tour travelers rated “learning” as the most important component of a tour,
and nearly half of those polled expressed an eagerness to share what they learned with
their family and friends upon returning.

The Lack of Alternatives

8. In rare situations, all travelers perceive a tour as the most appropriate choice. For
example, tour operators sometimes corner all hotel space close to some special event,

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 20 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

such as Mardi Gras, a world’s fair, or the Rose Bowl. The only way for the average
consumer to obtain lodging is to book a tour. Such strategies pay off doubly for the
tour company. It profits financially, and tourists who were previously reluctant to take
a tour are often pleasantly surprised and become converts to group travel.

A traveler who perceives a destination as especially strange, foreign, unfriendly, or


even dangerous will also find comfort in the notion of a tour. The great majority of
tourists who visit Kenya, China, or Russia, for example, do so as part of organized
groups. Those who are physically challenged often travel as groups, too, knowing that
the specialized tour company that planned their trip has already thought out wheelchair
obstacles, elevator access, and the like.

How People Buy Tours?

9. Tour operators make their product available to the public in two distinct ways. They
may advertise a series of tours, with departures occurring on a regularly scheduled
basis. For example, a company may schedule weekly, seven-day motorcoach tours of
New England, departing from Boston every Sunday from late May to late October. The
consumer finds our about it from the company’s brochures, and then books the date he
or she wants. Tickets are purchased either through a travel agent (who may even have
recommended the company and tour in the first place) or by communicating with the
company directly. Of course, if the tour doesn’t fill, the company may cancel that
departure and try to shift the client to another departure.

Types of Tour Guides

10. To the public, the generic term “tour guide” suggests almost any person who leads
an organized group of people, whether for an hour through the halls of the Taj Mahal,
for a week on a boat down the Amazon River, or for a month on a motorcoach tour
across the United States. In the travel industry, however, the term “tour guide” has a

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 21 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

very precise meaning: a tour guide is someone who takes people on sightseeing
excursions of limited duration. There are many kinds of tour guides.

Specifically, an on-site guide conducts tours of one or several hours at a specific


building (such as St. Peter’s in Rome), attraction (such as Disneyland), or limited area
(such as the Kennedy Space Center in Florida). In the travel industry, all such sited are
often referred to as attractions. The tour may be given on foot or in some sort of
vehicle (e.g., the trams at Universal Studios).

On-site guides rarely make much above minimum wage. At museums they often work
free of charge. These volunteer (and usually well-informed) museum guides are called
docents. Two kinds of on-site guides often do make fairy good salaries: those
employed by the government (e.g., park ranger guides) or by corporations (e.g., those
who give a tour of a factory).

A city guide points out and comments on the highlights of a city, usually from a
motorcoach, minibus, or van, but sometime as part of a walking tour. A city guide who
does double duty by driving the vehicle while narrating is often called a driver-guide.
Another type of city guide is the personal or private guide. Common in developing
counties, where these services may be available at a reasonable price, private guides
take a small number of individuals on their own exclusive tour. These guides often are
taxi drivers and use their taxies as sightseeing vehicles.

Though they rarely spend more than a day with any group, city guides often need to
have a considerable amount of accurate information about the municipality in which
they work. For this reason, they’re sometimes tested and licensed by a local
government agency.

A special guide is someone whose expertise or skills are highly unique. For
instance, adventure guides lead unusual, physically demanding tour experiences (e.g.,
diving, white-water rafting, safari, or trekking). Another example is Egyptologists on

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 22 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Nile cruises, who have highly specialized knowledge of the history, art, and culture of
that country.

Guides can work for large local tour companies (such as Gray Line), for cruise lines,
or for ground operators, which provide vehicles and other limited services to outside
tour companies. Many guides, however, operate independently. Tour groups visiting
from other regions hire them as freelance “specialists” who come aboard their
motorcoaches to give an informed overview of the city to be toured. City guides,
adventure guides, and personal guides tend to better paid than on-site guides, though
their salaries can vary considerably from place to place, company to company, or
situation to situation.

Tour Managers

11. Tour guides are a little like good teachers: they deliver information in an accurate
and engaging fashion. On the other hand, a tour manager – a person who manages a
group’s movements over a multi-day tour – is a part psychologist, ombudsman,
diplomat, scout leader, flight attendant, entertainer, news reporter, restaurant critic
efficiency expert, and orator. In certain situations, tour managers may even be expected
to be translators, detectives, mind readers, and miracle workers. To be successful at this
job is no easy achievement. The rewards, however – both personal and financial – can
be sizable.

Employers of Tour Mangers

12. Tour-manager employment is even more diversified than that of tour guides. Tour
conductors can be attached to any the following.

Tour Operators. Tour managers are most commonly employed by tour operators.
Tour operators contract with hotels, restaurants, attractions, airlines, motorcoach

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 23 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

operators, and other transportation companies (or carriers) to create a multi-day tour
“package”. They then sell the tour to the public, either directly or though travel agents.

Travel agencies especially like to sell tours, since they can make a commission on
most of a client’s vacation activities (even meals) with minimal arrangement hassles. In
some cases, travel agencies promote and plan their own group departures, becoming
tour operators as well.

Inbound and Outbound Operators. An inbound tour operator is a subcategory of


tour operators who specializes mostly in groups arriving in a specific city, area, or
country. For example, Allied Tours, American Tours International, and GoAmerica
Tours are all United Sates companies that sell tours abroad through their own branched
or through those of other companies. Once a group from, say, Argentina arrives, all of
its needs in the United States are serviced by the inbound operator (who in turn often
works with a local ground operator). Inbound operators favor tour conductors who are
fluent in a foreign language.

An outbound operator, another subcategory of tour operator, takes groups from a


given city or country to another city or country. For example, Donna Franca Tours of
Boston regularly transports groups of Americans to Italy. Occasionally, its tour
managers accompany the groups from Boston to Rome. More typically, Donna Franca
has bilingual tour conductors stationed in Italy who greet the group upon arrival.

Outbound tour operator practices vary enormously. Some companies send escorts
with the group, others station them at the destination, and still others contract with
inbound operators at the destination and rely on the inbound company’s tour leaders.

13. Motorcoach and Intermodal Operators. Another way to slice the tour operator
pie is into motorcoach and intermodal companies. Motorcoach operators create tours,
usually of about a week’s duration, that transport group members via motorcoach tour
companies, such as Tauck World Discovery of Westport, Connecticut, operate their

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 24 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

North American packages primarily as motorcoach tours. Clients might meet up with
their group in New York City, for example, form which Tauck’s chartered motorcoach
will take them in through scenic Connecticut, Massachusetts, and Vermont, and on up
to Montreal and Quebec City. For other North American destinations, Tauck will use
such “gateway” cities as Calgary, Honolulu, New Orleans, and Salt Lake City as the
start points for their tours. Although Tauck does include flights on some of its
itineraries (e.g., to Europe or Hawaii), more typically it is left to the client or travel
agent to book a flight to the “gateway” departure city.

Since motorcoach tours sometimes involve long stretches of travel, operators who
specialize in them favor tour leaders with considerable entertainment skills. In Europe,
where motorcoach tours are especially popular, escorts who also act as tour guides are
quite common.

Intermodal operators combine several forms of transportation, such as plane,


motorcoach, ship, and rail, to create a diversified and efficient tour package.
Increasingly popular, these kinds of tours appeal to the desire of a traveler to “get
there”. Intermodal operators tend to downplay the role of motorcoaches in their
packing. Several studies have shown that an aversion to bus transportation is the single
most important factor that prevents clients from taking a group tour, despite the
comparative luxury of modern motorcoaches.

Other Employers of Tour Managers and Guides

14. Tour operators aren’t the only type of travel-related operation to employ guides
and tour managers. Among the fastest growing employers of tour leaders are incentive
houses. An incentive house (which is, in effect, a specialized tour company or is a
division of a large travel agency) will approach a corporation with an overall strategy
to boost sales, service, or efficiency by providing some sort of reward or incentive to
the corporation’s most productive employees. The most popular type of reward is

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 25 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

travel, since it can be shaped into group departures that reinforce company spirit and
networking.

A national insurance company, for example, might fly all its agents who reach a
certain predetermined sales level to Hawaii for a week, at company expense. (In
reality, the increased sales that the incentive program has generated pay for the trip,
provide the incentive house’s profits, and generate higher revenues for, in this case, the
insurance company). Several people, of course, have to coordinate and host these group
movements. For this purpose, incentive houses sometimes use their own planning staff.
But, increasingly, they are hiring trip directors to do the job. A trip director is a sort of
“super escort” who not only deals with traveling clients, but also is an essential player
on the incentive company’s pre-trip planning team. American Express incentive
Services is one of the largest incentive houses.

Banks – especially those in the South and Midwest United States – also frequently
organize tours for their customers. In some cases, the bank staff member who is in
charge of its travel program will escort the group. In other cases, the bank will contract
with a tour operator to run its group departures. In such a situation, the tour company’s
tour conductor will manage the group, with a bank employee helping out.

Meet-and-greet companies may hire guides, escorts, or the other “greeters” to be on


hand when individuals or small groups of travelers arrive at an airport. The meet-and-
greet person will help the visitors get their luggage and may even accompany or drive
them to their hotel. (The meet-and-greet service is purchased in advance by the
travelers). Convention or meeting planners also sometimes hire guides and tour
managers to operate pre- or post-convention tours for them.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 26 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

OTHER TOUR-RELATED JOB OPPORTUNITIES

15. Tour members often perceive the driver, escort, and guide as the tour company.
But behind the scenes is a virtual army of individuals who ensure that the tour and
company function well. Who are these people and what do they do?

 Reservationists deal with travel agents and the public via the telephone.

 Sales representatives serve as contact persons between travel agencies and the
tour operator.

 Marketing personnel choreograph the company’s advertising and generally


facilitate the design and distribution of the tour product.

 Operations staff members ensure that the tours are well-planned and function
smoothly. Many subcategories of tour operations exist, including itinerary
planning, escort assignment and training, and company-supplier
communications.

 Executives have ultimate responsibility for the company’s success and for the
performance of its workers.

It should be noted that during “slow” seasons, some tour leaders and guides serve
their company in other capacities – for instance, as sales representatives or itinerary
planners. Very common, too, is for tour managers to retire from their escorting careers
in order to work in one of the above –described jobs. Indeed, most tour executives once
served as tour conductors or guides.

THE APPEAL OF TOUR CONDUCTING

16. The position of tour manager is one of the most attractive and sought-after in the
travel industry. A recent poll of major tour operators indicates that the average
company receives nearly 300 inquiries per year for escort employment. Some of the

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 27 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

larger tour operators report more than 500 applicants yearly. Why do so many people
want to be tour directors?

Glamour

Tour escorting is a high-profile, glamorous job. First, a tour conductor is paid to


travel to the world’s most exotic places, stay in splendid hotels (sometimes in a suite),
and enjoy fine cuisine. Second, since the escorts are frequently hired as independent
contractors, they often choose when and where to work. Tour conducting certainly is
not a nine-to-five job.

Smartly dressed, the focus of attention for as many as fifty people, a master of a
variety of skills, an escort becomes an instant celebrity to a tour group. Indeed, a good
tour manager entertains and controls people in ways that are fascinating, dramatic, and
heady.

17. Challenge

Tour escorting builds character and challenges one’s skills. Why are good tour
conductors so patient? Perhaps, in part, because the job made them that way. To
succeed in the profession, a tour manager must have certain well-defined personality
traits that are further refined through experience – having to make the right decision
instantly, calm an irate passenger, break through to an obstinate hotel clerk, or
improvise entertainment when a motorcoach breaks down. Jim Penler, retired chairman
of the board of Paragon Tours, remarks, “It’s amazing how many ex-escorts of ours are
now lawyers, doctors, college professors, and leaders of the travel industry. One even
became the mayor of the city where our corporate headquarters is located. I’d like to
think that we spotted this energy and ambition when we hired these escorts. But I
suspect that the job itself molded much of what later has served these people well”.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 28 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Salary and Benefits

18. Tour directors are paid well to see the world. Although this commonly held
perception is largely true, a few caveats are in order. A tour operator often limits
escorts to certain destinations. It’s often true that escorts sample a narrow range of
international attractions, at least in the early stages of employment, since companies
assign novice escorts to less popular tours. Tour operators expect escorts to be fully
available during high seasons. They may treat escorts as freelance independents, yet
frown on their working for competing companies. And they’ll certain stop offering
tours to an escort who turns down too many trips.

The financial rewards can be substantial. The typical tour operator pays a tour
conductor a set amount per day (), although some pay an hourly wage. A recent survey
indicated that the average beginning tour director in the United States earned $50 per
day; a veteran escort, $75 per day. Motorcoach companies tended to pay the least, with
a staring average of about $40 daily. Inbound operators pay the most: veteran tour
managers make as much as $150 daily, in large part because of the foreign language
skills required for the job. Companies located in large cities, such as New York or Los
Angeles, generally pay far more than those in smaller cities or towns. Incentive
companies also pay a rather high per diem salary, if only because the trip director is
less likely to receive tips or commissions.

Internationally, tour manager salaries can be quite high in relation to the standard of
living. “In Ireland,” observes James Murphy, chairman of Brendan Tours, “tour escorts
are among the country’s highest-paid people. And this is despite the fact they basically
work only from April to October”.

19. When assessing the profitability of tour conducting, one must go beyond mere
salary and examine the “perks” of the field:

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 29 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

 Transportation, accommodations, and most meals are provided free of charge to


tour leaders. (Such free items are called comps, short for complimentary).most
of their other expenses are picked up by the tour company.

 Tipping is an important revenue source. A good tour director makes about $400
to $600 in gratuities from passengers on a week-long trip, or about $2 to $3 per
person per day. (It should be noted that a few companies disapprove of tips for
tour conductors. Also, groups from certain countries, such as Japan, aren’t
culturally accustomed to tipping).

 Sales commission on optionals (also called addons) provide important income


to tour managers at certain companies. An optional is a tour component that is
not included in the tour price. The client can purchase this optional excursion
during the tour. Optionals often appeal only to some passengers: a nightclub
tour of Paris, a sightseeing plane flight over the Grand Canyon, a shopping
excursion in Hong Kong. The tour conductor typically gets 10 to 20 percent of
what the client pays for the optional. This serves as a reward for their on-tour
sales skills.

 Commissions on certain other extras must also be factored in. When a tour
conductor “steers” a group to a gem factory, souvenir store, or extra nightclub
tour, he or she often receive a commission or kickback. (Many tour companies
and most inventive houses ban the practice; others ask the tour director to give
half of the commission back to the company; and still others see it as an
accepted means of supplementing the tour managers’ incomes and allow them to
keep it all). It’s not unusual for a tour leader to double his or her income in this
manner.

 About half of all tours conductors and over two-thirds of those who work for
inbound operators are treated by their companies as “independent contractors.”

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 30 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Since they’re self-employed, they’re able to take a large number of tax


deductions. Those who are considered employees usually receive company
insurance and other benefits. (the government has put pressure on tour operators
to classify tour managers as employees.)

 Many companies give their tour leaders a per diem expense allowance (not to be
confused with per diem salary). This allowance, intended to cover such things as
meals and laundry, is given whether the escort incurs the expenses or not.
Typically it amounts to somewhere between $10 and $30 per day.

 A few companies place tour directors on a list that qualifies them for reduced
airfares when they travel on their own. Tour managers for intermodal companies
also accumulate substantial frequentflyer miles, as long as their tour air tickets
aren’t free or at special industry fares.

In summary, a tour manager-or at least those veterans who work thirty to forty
weeks a year-can make about as much as an airline pilot or a major travel industry
executive.

The downside of tour management

20. To many people, tour conducting seems to be a dream career. But unrealistic
expectations can quickly transform that dream into a nightmare. Escorting is a tough,
demanding job. Its rewards, though considerable, are hard-earned.

For instance, tour conductors live out of a suitcase. Any semblance of a normal life
evaporates. Home becomes a place where you repack your luggage. No wonder that
many tour managers are unmarried. Those who are married must adjust to long periods
of absence from their families. Futhermore, the timing and number of tours made
available to a tour conductor is thoroughly unpredictable, which makes it even more
difficult to maintain a normal family life.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 31 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Once on the road, a tour leader faces considerable stress. He or she is responsible for
dozens of people, some of whom may be difficult or demanding. The hours can be
long. If someone calls at 3 A.M. with a problem, the groggy escort must respond
immediately. In reality, a tour conductor is on duty twenty-four hours a day. Since they
are “celebrities” to their group, they have very little privacy. As far as touring is
concerned, Murphy’s Law is very much in effect: if something can go wrong, it will.

Yet good training and practiced strategies can transform the stresses of tour
conducting into a bracing set of challenges. It also helps to have the right personality.

2.2. Suggested Version

1. Hướng dẫn du lịch, đối với một số người, nó gợi nên một cái gì đó huyền bí và
phiêu lưu. Nhưng đối với số người khác, nó chính là cách duy nhất để nhìn ngắm thế
giới, và họ phải trả tiền để thực hiện điều này. Bộ phim cũ năm 1969 - Nếu hôm nay là
thứ 3, thì đây phải là đất Bỉ, đã tập hợp rất nhiều định kiến hấp dẫn: bộ phim vẽ ra một
người dẫn đường hăng hái và lôi cuốn, một người hướng dẫn giỏi và bình tĩnh, hướng
dẫn một nhóm du khách lập dị đi khắp Châu Âu.

Trong suy nghĩ của phần lớn mọi người, điều hành du lịch có phần giống với bức
tranh mà phim ảnh phác họa nên theo cách đặc trưng. Nhưng chỉ một số ít hơn lại cho
rằng cũng nên có thêm vài khía cạnh tiêu cực như: mất hành lý, máy bay quá tải, du
khách bị kích động. Hướng dẫn du lịch có thể là một công việc thú vị, nhưng thỉnh
thoảng nó cũng chính là một trải nghiệm khó khăn. Nó thường là một nghề được trả
lương cao nhưng đồng thời cũng đòi hỏi rất khắt khe. Thế nhưng, chẳng nghi ngờ gì
khi hướng dẫn viên là một trong những vị trí được săn đón mãnh liệt cũng như có thể
được thưởng nhiều nhất trong ngành du lịch, và làm việc ở bất cứ vị trí nào trong công
ty lữ hành cũng thường có những trải nghiệm thú vị và đầy sáng tạo.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 32 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

NGÀNH DU LỊCH

2. Khi chúng ta làm một cuộc du ngoạn từ nơi này đến nơi khác, chúng ta rất dễ đánh
giá sai sự phức tạp cũng như phạm vi của ngành du lịch. Nhưng chỉ riêng ở Mỹ, du lịch
đã sinh lời hàng năm gần 500 tỷ đôla. Con số này tương đương với tổng doanh thu của
cả Exxon, Ford, IBM và Sears.

Nhưng bản thân du lịch là gì? Theo Hiệp hội Du lịch Quốc gia (NTA), du lịch theo
nhóm đại diện cho khoảng 4% sự đi lại của người dân. Con số này có vẻ như không
mấy ý nghĩa cho đến khi bạn nhìn thấy số du khách Mỹ và Canada tiêu tốn hơn 11 tỉ
đôla hàng năm vào du lịch, và theo Trung tâm Dữ liệu Lữ hành Mỹ, thì cứ mỗi 5 người
sẽ có 1 người đặt gói du lịch trong 5 đêm hoặc hơn theo tuyến. Hãy mở rộng những số
liệu thống kê này thành số liệu của toàn cầu (du lịch theo nhóm thường phổ biến ở các
nước khác hơn là ở Mỹ), bạn sẽ nhận thức được du lịch thực sự lớn mạnh đến mức nào.

Hơn nữa, các cuộc điều tra đã chứng minh rằng du lịch theo nhóm đang tăng nhanh
với tốc độ vượt xa tốc độ phát triển của ngành du lịch nói chung. Theo NTA, du khách
du lịch theo nhóm đang tăng khoảng 15% mỗi năm. Danh sách thành viên của NTA đã
lên đến hơn 600 công ty du lịch và các công ty này đều dự đoán hoạt động du lịch thậm
chí sẽ tiếp tục ngày một lớn mạnh hơn. Những người sinh ra trong cuộc bùng nổ sinh
sản sau Thế chiến II giờ đã đến tuổi trung niên, do đó, phân khúc du khách thực hiện
các chuyến du lịch truyền thống - những người trên 50 tuổi - đang tăng lên đột ngột.

Nhưng liệu ý tưởng du lịch nhóm dành cho những người thiểu năng, đãng trí, người
cao tuổi có phù hợp? Rất khó. Những người cao tuổi ngày nay thường là những du
khách tràn đầy sinh lực và thích mạo hiểm nhất. Mặc dù tầm nhìn về một thị trường du
lịch U50 là có căn cứ (khoảng 75% khách hàng của NTA là những người trên 50 và đã
về hưu) nhưng nó cũng có một vài hạn chế.

Dần dần, thị trường du lịch càng được đa dạng hóa: những chuyến du lịch cắm trại
cho sinh viên, du ngoạn 1.000 dặm bằng xe đạp, những chuyến khám phá vật thể lạ ở

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 33 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Las Vegas (tìm kiếm nhưng không du hành trên chúng...), và thậm chí còn có những
chuyến du lịch hoài cổ cho những người “hippi” già.

TẠI SAO NÊN ĐI DU LỊCH THEO TUYẾN?

3. Không phải ai cũng thích hợp với việc đi du lịch theo tuyến. Trên thực tế, có một
số người không thích quan điểm du lịch theo tuyến chút nào. Họ cho rằng du lịch theo
tuyến là một hình thức đi lại không thoải mái: bị hạn chế tự do, sự đồng hành gượng
ép, và cả những chuyến xe không thoải mái. Những người này thích cảm giác thực tế
và hưởng thụ việc tự làm chủ tất cả những trải nghiệm du lịch của chính bản thân mình
hơn là có ai đó làm điều này thay họ.

Tuy nhiên, rất nhiều người khác lại tích cực tìm kiếm những trải nghiệm trên các
tuyến du lịch. Mỗi năm, ít nhất 11 triệu người Mỹ chọn đi du lịch theo nhóm. Tại sao
họ lại thích du lịch theo tuyến?

Tự do thoát khỏi Rắc rối và Ra quyết định.

4. “Khi tôi đi nghỉ, tôi không muốn lo lắng về bất cứ điều gì” đây là một nhận xét
thường thấy ở các du khách. Thực tế, du lịch (xuất phát từ một từ tiếng Pháp có nghĩa
là công việc) có thể là một công việc rất mệt mỏi. Du lịch theo tuyến sẽ giúp những
khách hàng đang căng thẳng thoát khỏi đống hỗn độn. Một người hướng dẫn du lịch
giỏi có thể giải quyết các vấn đề từ lâu trước khi du khách ý thức được vấn đề đó. Đối
với một du khách bình thường, cảm giác được chiều chuộng và phục vụ sẽ lớn hơn sự
khó chịu khi đi theo đoàn.

Mong muốn tiết kiệm thời gian và tiền bạc

5. Tất cả mọi người đều đã trải nghiệm một chuyến đi bị hủy hoại bởi 1 chỗ rẽ bậy
hay một khách sạn bị chọn nhầm. Một chuyến du lịch được thiết kế và quản lý tốt sẽ
hạn chế tối đa việc lãng phí thời gian; điều này cũng đảm bảo rằng khách hàng sẽ nhận
được tất cả những gì cần thiết một cách hiệu quả và thuận tiện nhất. Hơn thế nữa, sức

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 34 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

mua theo nhóm của một công ty du lịch sẽ giúp tiết kiệm đáng kể về chi phí khách sạn,
ăn uống và cả giá vé vào cổng các điểm tham quan. Một phần tiết kiệm này chính là lợi
nhuận của các công ty du lịch, nhưng phần lớn số này lại trả lại cho khách hàng. Kết
quả là, những người tham gia du lịch theo nhóm có thể hưởng thụ những dịch vụ cao
cấp hơn (ví dụ như khách sạn tốt hơn) so với khả năng của họ. Và bởi vì giá tour đã
bao gồm phần lớn mọi chi phí nên khách hàng có thể xác định cũng như chi trả cho hầu
hết kì nghỉ của mình trước cả khi rời nhà.

Tuy nhiên, đừng vội kết luận rằng chỉ bởi vì những khách hàng tìm kiếm giá rẻ thì
họ là những người thuộc nhóm thu nhập thấp. Trong thực tế, sự thật khá ngược lại:
tổng thể thì những khách hàng đi du lịch có hướng dẫn viên có thu nhập hàng năm cao
hơn, tiêu nhiều tiền hơn cho mỗi chuyến đi và cũng đi nhiều hơn so với những người
không đi theo “tour”.

Đồng hành với những người cùng sở thích

6. Một vài khảo sát gần đây cho thấy người ta tránh việc đi du lịch theo nhóm đôi khi
vì lí do sợ mình có ít điểm chung với những người bạn đồng hành. Nhưng theo những
người thường đi du lịch đều biết, đây là trường hợp rất hiếm. Thường thì, giá cả của
chuyến du lịch, điểm đến hay các hoạt động trong chuyến đi đó sẽ tự động định hướng
trước địa vị kinh tế xã hội cũng như sở thích của những người tham gia. Và không phải
ngẫu nhiên khi các thành viên trong một chuyến du lịch kết bạn thân thiết với nhau.
Chắc chắn sẽ tìm thấy nhiều người có điểm chung trong những chuyến du lịch dành
cho khách hàng có những sở thích đặc biệt (chẳng hạn như trượt tuyết, mua sắm,
thưởng thức rượu, sinh thái, thiên văn, khinh khí cầu hay thưởng ngoạn các loài chim)
hay thậm chí là dành riêng cho các câu lạc bộ, các trường, nhóm tôn giáo hay các công
ty (thường được gọi là du lịch có liên hệ). Một số các “tour” thành công nhất trong
kinh doanh lữ hành hiện nay là những “tour” có tính phân loại cao, hướng đến mục tiêu
“phù hợp” hay các thị trường đặc biệt. Ví dụ như một công ty ở Los Angeles đã xây

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 35 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

dựng những “tour” dành cho người mất ngủ: ngắm cảnh suốt đêm và ngủ cả ngày.
Thomas Cook, một người Anh tiên phong về du lịch giữa thế kỉ XIX, đã xây dựng một
nhóm đầu tiên cho những người chán ghét rượu mạnh muốn tham gia một cuộc gặp
mặt không rượu mạnh.

Bản chất giáo dục của Du lịch

7. Với một biển chỉ dẫn (hay ít ra là một quyển sách hướng dẫn), Hội trường La Mã ở
Rome chẳng có gì hơn một đống cột, đá và gạch nát. Nhưng nếu như bạn đi theo
“tour”, nó sẽ trở thành một nơi sống động với dấu chân tưởng tượng của các hoàng đế
La Mã, nghị sĩ và cả những vị tướng. Một hướng dẫn viên hay một người dẫn đường
được đào tạo tốt có thể bình luận mọi thứ từ lịch sử, địa lý, kiến trúc cho tới cây cối,
chim muông, bất cứ điều gì có thể làm thỏa mãn tâm hồn khát khao của một du khách
nhưng lại hiếm khi có được cơ hội để tìm hiểu. Thật vậy, một cuộc thăm dò gần đây
chỉ ra rằng 84% những du khách đi theo “tour” đánh giá “học hỏi” là yếu tố quan trọng
nhất trong một chuyến du lịch, và gần một nửa số người được khảo sát bày tỏ rằng họ
rất háo hức được chia sẻ những gì họ học được với gia đình và bạn bè khi trở về.

Thiếu sự lựa chọn

8. Trong rất ít các trường hợp, tất cả các du khách đều hiểu được du lịch theo nhóm là
lựa chọn thích hợp nhất. Ví dụ, các công ty lữ hành thỉnh thoảng sẽ bao trọn các khách
sạn ở khu vực gần nơi diễn ra những sự kiện đặc biệt, chẳng hạn Mardi Gras, một hội
chợ mang tầm cỡ thế giới, hoặc Rose Bowl. Cách duy nhất đảm bảo những du khách
bình thường có chỗ ở là đặt “tour”. Các công ty du lịch sẽ thu lợi gấp đôi trong các
chiến lược như thế này. Điều này có lợi về mặt kinh tế, và những du khách trước kia
miễn cưỡng đặt “tour” thường sẽ ngạc nhiên và đổi thành du lịch theo nhóm.

Du khách sợ những điểm đến xa lạ, ở nước ngoài, không thân thiện hay thậm chí
nguy hiểm cũng sẽ cảm thấy thoải mái khi đi du lịch theo “tour”. Ví dụ như phần đa
những du khách đến Kenya, Trung Quốc hay là Nga đều đi theo nhóm có tổ chức.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 36 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Những người khuyết tật vận động cũng thường đi du lịch theo nhóm vì họ biết các
công ty lữ hành chuyên biệt lên kế hoạch cho chuyến đi của họ đã nghĩ đến các trở ngại
về xe lăn, lối vào thang máy hay những điều tương tự rồi.

Mua “tour” như thế nào

9. Các công ty lữ hành giới thiệu các dịch vụ có sẵn ra thị trường theo 2 cách khác
nhau. Họ có thể quảng cáo một loạt các chuyến du lịch với ngày xuất phát dựa trên một
lịch trình cố định. Ví dụ, một công ty có thể xếp lịch hàng tuần: một chuyến du lịch
bằng xe khách 7 ngày đến New England, xuất phát từ Boston mỗi Chủ nhật từ cuối
tháng 5 đến cuối tháng 10. Khách hàng sẽ tìm thấy thông tin về chuyến du lịch này ở
các tập sách quảng cáo của công ty và sau đó sẽ đặt ngày mà họ muốn đi. Vé sẽ được
mua thông qua đại lý du lịch (người sẽ giới thiệu công ty tour ngay tại nơi đầu tiên)
hoặc liên hệ trực tiếp tới công ty. Dĩ nhiên, nếu như “tour” không đủ người, công ty có
thể hủy chuyến đi đó và chuyển khách đến tuyến khác.

Phân loại hướng dẫn viên du lịch

10. Với nhiều người, khái niệm chung “hướng dẫn viên du lịch” có nghĩa là bất kỳ
người nào hướng dẫn một nhóm người có tổ chức, có thể chỉ một giờ đi quanh đền Taj
Mahal, một tuần trên thuyền ngược dòng Amazon, hay cả tháng rong ruổi khắp đất Mỹ
bằng buýt du lịch. Tuy nhiên, trong ngành lữ hành, thuật ngữ “hướng dẫn viên du lịch”
có nghĩa chính xác hơn nhiều: đó là một người hướng dẫn những người khác thực hiện
chuyến tham quan trong một khoảng thời gian nhất định. Hướng dẫn viên du lịch được
phân làm nhiều loại.

Nói một cách chi tiết, hướng dẫn viên tại điểm sẽ hướng dẫn chuyến tham quan
trong một vài giờ tại một công trình kiến trúc cụ thể (ví dụ như Tòa Thánh Peter ở
Rome), các điểm thu hút khách (như Disneyland) hay các khu vực giới hạn (chẳng hạn
như Trung tâm Không gian Kennedy ở Florida). Trong ngành du lịch, tất cả các địa
điểm trên thường được định nghĩa là các điểm thu hút khách. Du khách có thể thực

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 37 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

hiện các chuyến tham quan này bằng cách đi bộ hoặc sử dụng một vài loại phương tiện
khác (ví dụ như xe điện ở Xưởng phim Universal).

Hướng dẫn viên tại điểm thường chỉ nhận được mức lương tối thiểu. Họ cũng
thường hướng dẫn không công tại các viện bảo tàng. Những tình nguyện viên (thường
là những người thạo tin) hướng dẫn tại các viện bảo tàng thường được gọi là “giáo sư”.
Hai loại hướng dẫn viên tại điểm thường nhận được mức lương khá cao: những người
làm việc cho Chính phủ (ví dụ như hướng dẫn viên kiêm bảo vệ công viên) hoặc ở các
Tổ chức (chẳng hạn như những người hướng dẫn một chuyến tham quan nhà máy).

Hướng dẫn viên thành phố sẽ giới thiệu và bình luận về những đặc điểm nổi bật
của thành phố từ các phương tiện di động như xe khách du lịch, xe khách nhỏ, van (xe
kéo toa) hoặc thỉnh thoảng là đi bộ. Hướng dẫn viên thành phố, những người làm
nhiệm vụ kép vừa lái xe vừa làm hướng dẫn viên thường được gọi là hướng dẫn viên
tài xế. Hướng dẫn viên thành phố có một loại khác là hướng dẫn viên cá nhân. Thường
ở các nước đang phát triển, nơi các loại dịch vụ này có giá cả phải chăng, các hướng
dẫn viên tư nhân sẽ chỉ hướng dẫn cho một số ít du khách cá nhân theo tuyến đặc biệt
của họ. Những hướng dẫn viên này thường là tài xế taxi và họ sẽ sử dụng xe của mình
như một phương tiện ngắm cảnh. Mặc dù những hướng dẫn viên thành phố này ít khi
hướng dẫn cho nhóm du khách nào hơn một ngày nhưng họ vẫn cần phải trang bị một
lượng lớn thông tin chính xác về thành phố mà họ làm việc. Vì lý do này, thỉnh thoảng
họ sẽ được cơ quan chính phủ địa phương kiểm tra và cấp phép.

Hướng dẫn viên chuyên biệt là người có kỹ năng và chuyên môn riêng biệt. Ví dụ
như hướng dẫn viên mạo hiểm đi những tour bất thường có yêu cầu cao về thể lực và
những trải nghiệm khác, chẳng hạn như là lặn, điều khiển bè trên vùng nước lớn, đi săn
hay leo núi. Một ví dụ khác là về những nhà Ai Cập học trên những tour sông nước dọc
sông Nile, những người có kiến thức chuyên môn cao về lịch sử, nghệ thuật và văn hóa
của nước sở tại.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 38 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Hướng dẫn viên có thể làm việc cho các công ty du lịch địa phương lớn (ví dụ Gray
Line), tàu du lịch, hay công ty du lịch tại điểm. Những công ty này cung cấp phương
tiện đi lại và một số dịch vụ khác cho các công ty lữ hành bên ngoài. Tuy nhiên, cũng
có nhiều hướng dẫn viên hoạt động độc lập. Những nhóm du khách đến từ những vùng
khác thuê họ như là “chuyên gia” tự do đi cùng họ trên xe du lịch để giới thiệu tổng
quan về thành phố mà họ đang tham quan. Hướng dẫn viên thành phố, hướng dẫn viên
cho các chuyến phiêu lưu mạo hiểm hay các hướng dẫn viên cá nhân có thể được trả
lương cao hơn hướng dẫn viên tại điểm, mặc dù lương của họ có thể khác nhau đáng kể
theo từng khu vực, từng công ty hay từng trường hợp.

Người quản lý “Tour”

11. Hướng dẫn viên du lịch có phần giống với giáo viên giỏi: họ cung cấp thông tin
một cách chính xác và hấp dẫn. Mặt khác, quản lý “tour” là người quản lý việc đi lại
của nhóm trong một chuyến du lịch dài ngày, vừa là một nhà tâm lý học, thanh tra, nhà
ngoại giao, trưởng nhóm hướng đạo sinh, tiếp viên hàng không, hoạt náo viên, phóng
viên, chuyên gia ẩm thực và cũng là một nhà hùng biện. Trong các tình huống cụ thể,
người quản lý “tour” có thậm chí có thể trở thành một phiên dịch, thám tử, chuyên gia
tâm lý, và là một người công nhân tuyệt vời. Để thành công trong nghề này thật không
dễ dàng. Tuy nhiên, phần thưởng, cả về mặt cá nhân lẫn tài chính, có thể khá lớn.

Nơi nào thuê quản lý “Tour”

12. Việc quản lý “tour” thậm chí còn đa dạng hơn công việc hướng dẫn viên du lịch.
Điều hành “tour” có thể gắn liền với các yếu tố sau:

Công ty lữ hành

Quản lý “tour” thường được thuê bởi các công ty lữ hành. Các công ty lữ hành ký hợp
đồng với khách sạn, nhà hàng, các điểm du lịch, hãng hàng không, công ty cho thuê xe

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 39 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

du lịch hay các công ty vận tải khác (công ty vận chuyển) để xây dựng các “gói” tour
dài ngày. Sau đó, họ sẽ bán các “tour” này trực tiếp hoặc qua các đại lý.

Các đại lý du lịch đặc biệt thích bán “tour” bởi vì họ có thể nhận được rất nhiều hoa
hồng từ hầu hết các hoạt động du lịch của khách hàng (ngay cả bữa ăn) với mức rắc rối
thấp nhất. Trong một số trường hợp, các đại lý du lịch phát triển và lập kế hoạch các
điểm đến riêng cho nhóm của mình, và cũng trở thành công ty lữ hành.

Công ty lữ hành quốc tế và nội địa

Điều hành tour nội địa là một loại nhỏ của công ty lữ hành có chuyên môn chủ yếu
trong nhóm ở một thành phố, khu vực hay đất nước cụ thể. Chẳng hạn như Allied
Tours, American Tours International, và GoAmerica Tours đều là những công ty của
Mỹ chuyên bán “tour” ra nước ngoài thông qua các chi nhánh của họ hay các chi nhánh
của công ty khác. Ví dụ như một khi có nhóm du khách đến từ Argentina, tất cả những
nhu cầu của họ trên đất Mỹ sẽ được phục vụ tận tình bởi các công ty du lịch trong nước
(những người thường làm việc với những công ty địa phương). Các công ty du lịch
trong nước sẽ chuộng những người điều hành tour thông thạo tiếng nước ngoài.

Công ty lữ hành quốc tế, một loại khác của Công ty du lịch, sẽ đưa các nhóm du
khách từ thành phố hay quốc gia này đến thành phố hay quốc gia khác. Ví dụ như,
Công ty du lịch Donna Franca của Boston thường đưa các nhóm du khách Mỹ đến
Italy. Thỉnh thoảng, các quản lý tour sẽ đi cùng các nhóm từ Boston đến Rome. Thông
thường thì Donna Franca có các người điều hành tour có thể nói song ngữ ở ngay tại
Italy để chào đón du khách đến đây.

Hoạt đông của các công ty lữ hành quốc tế cũng khác nhau đáng kể. Một số các
công ty sẽ cho người tháp tùng các nhóm du khách, nhưng số khác lại đón khách tại
điểm đến, và bên cạnh đó vẫn có những hợp đồng với các công ty lữ hành nội địa ở tại
điểm đến và dựa vào những người điều hành “tour” tại các công ty nội địa này.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 40 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

13. Các công ty vận tải liên thức đa phương tiện và xe khách du lịch. Một cách khác
để phân chia các công ty du lịch là theo công ty vận tải liên thức và công ty xe khách
du lịch. Các nhà điều hành xe khách du lịch thiết kế các “tour” thường kéo dài khoảng
1 tuần. Các “tour” này thường thông qua các công ty xe khách du lịch để chuyên chở
các nhóm du. Chẳng hạn như Hãng Tauck World Discovery của Westport,
Connecticut, chủ yếu mở các gói du lịch Bắc Mỹ bằng xe khách. Khách hàng có thể sẽ
được ghép nhóm ở tại thành phố New York, và những xe khách du lịch thuê của Tauck
sẽ đưa họ đi qua các danh lam thắng cảnh Connecticut, Massachusetts và Vermon và
đến thành phố Montreal và Quebec. Đối với các điểm đến khác ở Bắc Mỹ, Tauck sẽ sử
dụng các thành phố “cửa ngỏ” như Calgary, Honolulu, New Orleans và thành phố Salt
Lake làm điểm xuất phát của chuyến đi. Mặc dù Tauck cũng có các chuyến bay đến
những địa điểm du lịch (ví dụ như đến châu Âu hay Hawaii), nhưng thông thường hơn
vẫn là Tauck sẽ để hành khách hay các đaik lý du lịch tự đặt vé máy bay đến thành phố
cửa ngỏ.

Do các chuyến đi bằng xe khách du lịch thỉnh thoảng có bao gồm cả những chặng
đường đi dài, những nhà quản lý sẽ ưa chuộng những người điều hành tour có các kỹ
năng giải trí đáng kế. Ở châu Âu, nơi mà những chuyến đi du lịch bằng xe khách rất
phổ biến, những người tháp tùng – hoạt động giống như hướng dẫn viên du lịch, cũng
trở nên phổ biến.

Các công ty vận tải liên thức kêt hợp một vài loại phương tiện như máy bay, xe
khách du lịch, tàu thủy, tàu hỏa để tạo nên những gói du lịch đa dạng và hiệu quả. Các
dạng tour ngày càng phổ biến hơn để lôi cuốn những du khách khát khao “nơi ấy”. Các
công ty vận tải liên thức có xu hướng hạn chế sử dụng xe khách du lịch trong các gói
của họ. Một vài nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc đi lại bằng xe khách chính là yếu tố
quan trọng nhất ngăn cản khách hàng chọn những chuyến du lịch theo nhóm dù cho đó
có là những chiếc xe khách hiện đại tương đối sang trọng.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 41 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Những nơi khác cần Quản lý và hướng dẫn viên du lịch

14. Các công ty lữ hành không phải là dạng công ty liên quan đến du lịch duy nhất có
thuê hướng dẫn viên và điều hành “tour”. Trong số những ngành nghề điều hành du
lịch thì phát triển nhanh nhất là incentive houses - công ty dịch vụ khuyến khích. Công
ty dịch vụ khuyến khích (chính là một công ty chuyên về du lịch hay là một bộ phận
của một cơ quan du lịch lớn) sẽ làm việc với các công ty có chiến lược tổng thể về việc
thúc đầy doanh số bán hàng, dịch vụ hoặc hiệu suất làm việc bằng cách treo thưởng
hoặc khuyến khích những nhân viên hoạt động hiệu quả nhất của công ty. Loại hình
khen thưởng phổ biến nhất chính là đi du lịch, bởi vì du lịch có thể giúp ghép các thành
viên thành 1 nhóm, xuất phát vớimục đích củng cố tinh thần cũng như sự liên kết của
các thành viên trong công ty.

Chẳng hạn, một công ty bảo hiểm quốc gia có thể cho các đại lý đã đạt một mức
doanh số bán hàng định trước nào đó đi du lịch Hawaii trong một tuần và mọi chi phí
sẽ do công ty chi trả. (Trong thực tế, số doanh số tăng lên nhờ vào chương trình khích
lệ này đã trang trải chi phí cho chuyến đi, cũng như cung cấp lợi nhuận cho các công ty
dịch vụ khuyến khích. Và trong trường hợp này, chương trình này còn giúp tạo ra mức
doanh thu cao hơn cho công ty bảo hiểm.) Dĩ nhiên phải có người phối hợp cũng như
tổ chức các phong trào của nhóm. Với mục đích này, các công ty dịch vụ khuyến khích
thỉnh thoảng cũng sử dụng đội ngũ lên kế hoạch của mình. Nhưng dần dần, họ có xu
hướng thuê “điều hành tour” để làm công việc này. Người điều tour chính là một dạng
của “hộ tống đặc biệt”. Những người này không chỉ làm việc trực tiếp với du khách mà
còn là một thành viên quan trọng trong đội ngũ lập kế hoạch trước chuyến đi của công
ty khuyến khích. Dịch vụ khuyến khích American Express chính là một trong những
công ty dịch vụ khuyến khích lớn mạnh nhất.

Các ngân hàng, đặc biệt ở miền Nam và Trung Đông nước Mỹ, cũng thường tổ chức
các chuyến du lịch cho khách hàng. Trong một số các trường hợp, các nhân viên ngân

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 42 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

hàng phụ trách chương trình du lịch này sẽ dẫn đường cho nhóm du khách. Nhưng
nhiều lúc, ngân hàng sẽ ký hợp đồng với một công ty du lịch nhằm thiết kế lộ trình cho
nhóm. Trong các trường hợp như vậy, những người điều hành tour của các công ty lữ
hành sẽ quản lý cả nhóm với sự giúp đỡ của nhân viên ngân hàng.

Các công ty tiếp đón có thể thuê hướng dẫn viên, người dẫn đường hoặc những
“người tiếp đón” khác có mặt khi các cá nhân hay các nhóm du khách đến sân bay.
Người tiếp đón này sẽ hỗ trợ các du khách lấy hành lý và thậm chí có thể đi cùng hoặc
lái xe đưa họ đến tận khách sạn. (Dịch vụ tiếp đón đã được trả trước bởi khách du lịch).

Những người lên kế hoạch cho các cuộc họp hay hội nghị cũng thỉnh thoảng thuê
hướng dẫn viên và quản lý “tour” cho các chuyến tham quan trước và sau hội nghị của
họ.

CÁC CƠ HỘI NGHỀ NGHIỆP KHÁC LIÊN QUAN ĐẾN DU LỊCH

15. Du khách thường nghĩ rằng công ty lữ hành chỉ bao gồm lái xe, điều hành tour và
hướng dẫn viên. Nhưng đằng sau những hình ảnh này là cả một đội quân thật sự gồm
các cá nhân, những người đảm bảo cho chuyến đi và cả những gì kèm theo là tốt nhất.
Những người này là ai và họ làm gì?

 Nhân viên phụ trách đăng ký sẽ giao dịch với các đại lý du lịch hay khách hàng
thông qua điện thoại.

 Đại diện bán hàng làm việc như người liên hệ giữa các đại lý du lịch với các
công ty lữ hành.

 Nhân viên tiếp thị thiết kế quảng cáo cho công ty cũng như tạo điều kiện thuận
lợi cho việc thiết kế và phân phối các sản phẩm du lịch.

 Đội ngũ nhân viên điều hành đảm bảo rằng các chuyến đi được lên kế hoạch tốt
và tiến hành thuận lợi. Có rất nhiều loại điều hành du lịch nhỏ, bao gồm cả lập lộ trình,
phân công và đào tạo dẫn đường, và thông tin liên lạc.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 43 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

 Giám đốc là người chịu trách nhiệm cuối cùng cho sự thành công của công ty
cũng như hiệu suất của nhân viên.

Cũng cần lưu ý rằng, trong những mùa “thấp điểm”, các điều hành tour và hướng
dẫn viên có thể cống hiến cho công ty theo cách khác, ví dụ như làm một đại diện bán
hàng hay người thiết kế lộ trình du lịch. Cũng phổ biến không kém là việc các điều
hành tour hay hướng dẫn viên khi nghỉ hưu sẽ tham gia các công việc trên. Trên thực
tế, phần lớn các giám đốc công ty du lịch đã từng là người điều hành tour hoặc là
hướng dẫn viên.

SỨC HẤP DẪN CỦA VIỆC ĐIỀU HÀNH TOUR

16. Vị trí quản lý tour là một trong những điểm hấp dẫn và được ưa thích nhất trong
ngành du lịch. Một cuộc khảo sát gần đây của các công ty lữ hành lớn đã chỉ ra rằng
các trung bình mỗi năm, các công ty này nhận khoảng gần 300 hồ sơ xin vào vị trí
hướng dẫn du lịch. Một vài các công ty du lịch lớn cho hay, mỗi năm họ có hơn 500
ứng cử viên. Tại sao lại có nhiều người muốn trở thành quản lý “tour” như vậy?

Hấp dẫn

Hướng dẫn du lịch là một nghề hấp dẫn và có tính đặc trưng cao. Đầu tiên, hướng
dẫn viên được trả tiền để được đi đến những nơi tuyệt vời nhất trên thế giới, được ở lại
trong những khách sạn lộng lẫy (đôi khi là phòng hạng sang), và thưởng thức những
món ăn ngon. Thứ hai, hướng dẫn viên thường được thuê như nhân viên độc lập, do đó,
họ thường có thể chọn thời gian và địa điểm làm việc. Điều hành tour không phải là
một công việc hành chính văn phòng.

Ăn mặc lịch sự, tâm điểm chú ý của khoảng 50 người, bậc thầy của hàng loạt các kỹ
năng, hướng dẫn viên lập tức trở thành người nổi tiếng trong một nhóm du khách. Thực
vậy, một người quản lý tour giỏi khuấy động phong trào và điều khiển du khách theo
cách rất hấp dẫn, ấn tượng và mạnh mẽ.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 44 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Thách thức

17. Việc hướng dẫn du lịch sẽ giúp xây dựng tính cách và thách thức kỹ năng của một
người. Tại sao những người điều hành tour giỏi rất kiên nhẫn? Có lẽ một phần vì công
việc bắt buộc họ phải như thế. Để thành công trong công việc, một người điều hành
tour phải có những nét tính cách được xác định rõ ràng mà sau này sẽ tiếp tục được tôi
luyện qua các trải nghiệm – phải đưa ra quyết định đúng đắn ngay lập tức, làm dịu cơn
giận của khách hàng, thuyết phục một nhân viên khách sạn cố chấp, ứng biến với các
hoạt động giải trí khi xe du lịch bị hỏng. Jim Penler, nguyên Chủ tịch hội đồng quản trị
của Paragon Tour nhận xét rằng: “thật bất ngờ khi rất nhiều các cựu hướng dẫn viên
của chúng tôi giờ là luật sư, bác sĩ, giáo sư đại học hay là lãnh đạo ngành du lịch. Một
trong số đó thậm chí còn trở thành thị trưởng thành phố nơi đóng trụ sở công ty chúng
tôi. Tôi rất muốn nói rằng chúng tôi đã phát hiện được tài năng và khát vọng khi chúng
tôi thuê những hướng dẫn viên này. Nhưng tôi cũng nghi ngờ chính bản thân công việc
này đã tạo nên những con người tuyệt vời như thế”.

Lương và thưởng

18. Hướng dẫn viên du lịch được trả lương cao để ngắm nhìn thế giới. Mặc dù quan
niệm này thường là đúng nhưng không phải lúc nào cũng như thế. Một công ty du lịch
thường giới hạn số hướng dẫn viên ở một điểm đến nhất định. Thật vậy, người dẫn
đường chỉ chuyên về một phạm vi hẹp các điểm đến quốc tế, ít nhất là trong giai đoạn
khởi nghiệp do nhiều công ty giao cho những hướng dẫn viên mới vào nghề những tour
ít phổ biến hơn. Những công ty lữ hành hy vọng sẽ có sẵn hướng dẫn viên trong mùa
cao điểm. Họ có thể xem hướng dẫn viên như những người làm nghề tự do, nhưng lại
không bằng lòng để những người này làm việc cho các công ty đối thủ. Và họ chắc
chắn sẽ ngừng cung cấp các “tour” khi hướng dẫn viên từ chối quá nhiều chuyến đi.

Phần thưởng về tài chính có thể khá lớn. Các công ty du lịch điển hình thường trả
tiền cho người điều hành “tour” theo ngày dù cho một vài công ty khác trả theo giờ.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 45 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Một nghiên cứu gần đây chỉ ra rằng một ngày, một người điều hành “tour” mới vào
nghề ở Mỹ trung bình kiếm được 50 đôla/ngày, và một hướng dẫn viên kỳ cựu sẽ kiếm
được 75 đôla. Các công ty du lịch bằng xe khách có xu hướng trả lương thấp nhất, với
mức lương khởi điểm trung bình khoảng 40 đôla/ngày. Các công ty du lịch nội địa trả
lương cao nhất: người điều hành “tour” lâu năm sẽ kiếm được nhiều nhất khoảng 150
đôla mỗi ngày, phần lớn là do các yêu cầu về kỹ năng ngoại ngữ của nghề này. Những
công ty đóng ở các thành phố lớn như New York hay Los Angeles, thường phải trả
lương cao hơn so với các công ty ở thành phố hay thị trấn nhỏ hơn. Các công ty dịch
vụ khuyến khích cũng trả lương cao hơn một chút so với mức lương theo tuyến chỉ bởi
vì điều hành tour dường như ít nhận được tiền “tips” hay hoa hồng.

Trên bình diện quốc tế, mức lương của các quản lý “tour” có thể cao hơn tiêu chuẩn
sống. Ngài James Murphy, chủ tịch hội đồng quản trị của công ty Brendan Tours, nhận
xét: “Ở Ireland, hướng dẫn viên du lịch là một trong những người được trả lương cao
nhất nước. Mặc dù vậy nhưng họ thông thường chỉ làm việc từ tháng 4 đến tháng 10.”

19. Khi đánh giá khả năng sinh lợi của hoạt động điều hành “tour”, người ta phải
nhìn xa hơn cả mức lương và xem xét các “đặc quyền” của lĩnh vực này:

 Phương tiện đi lại, chỗ ở, và phần lớn các bữa ăn sẽ được cung cấp miễn phí cho
những người lãnh đạo “tour”. (Những thứ miễn phí này được gọi là khuyến
mãi). Phần lớn các chi phí khác của họ sẽ được chi trả bởi các công ty du lịch.

 Tiền “tip” cũng là một nguồn thu quan trọng. Một người điều hành “tour” giỏi
có thể được hành khách thưởng khoảng 400 đến 600 đôla cho một chuyến đi
kéo dài một tuần, hoặc khoảng 2-3 đôla mỗi người một ngày. (Cần lưu ý răng
một số công ty không tán thành việc thưởng “tip” cho hướng dẫn viên. Ngoài ra,
một vài nhóm đến từ các quốc gia nào đó, chẳng hạn như Nhật Bản, sẽ không có
thói quen thưởng tiền “tip”).

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 46 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

 Hoa hồng bán các dịch vụ phụ thêm cung cấp khoản thu nhập quan trọng cho
các quản lý tour ở công ty. Dịch vụ phụ thêm chính là một phần trong chuyến du
lịch mà không được bao gồm trong giá tour. Du khách có thể mua dịch vụ tham
quan phụ này trong suốt hành trình. Dịch phụ thêm này chỉ thu hút được một số
du khách: chuyến du lịch đến các câu lạc bộ đêm ở Paris, chuyến ngắm cảnh
Grand Canyon từ máy bay, chuyến đi tham quan mua sắm ở Hồng Kông. Những
người điều hành tour thường nhận được từ 10 đến 20% khoản thu được từ hành
khách cho những dịch vụ phụ thêm này. Những dịch vụ này như là phần thưởng
cho kỹ năng bán tour.

 Hoa hồng ở một vài hoạt động ngoài lề nào đó cũng được xem là một nhân tố.
Khi một hướng dẫn viên “gợi ý/lái” một nhóm du khách đến cửa hàng đá quý,
cửa hàng lưu niệm hoặc một chuyến đi đến câu lạc bộ đêm, họ thường nhận
được một khoản hoa hồng hay còn gọi là “tiền cò”. (Nhiều công ty lữ hành và
phần lớn các công ty dịch vụ khuyến khích cấm hành động này; một số công ty
khác lại yêu cầu điều hành tour chia một nửa hoa hồng cho công ty; và vẫn có
nhiều công ty khác xem đó như là một phần bổ sung thu nhập cho hướng dẫn
viên và cho phép họ giữ toàn bộ số tiền đó). Đây không phải là điều kỳ lạ gì khi
một người dẫn tour có thể tăng gấp đôi thu nhập của mình theo cách này.

 Cứ khoảng một nửa số hướng dẫn viên thì có hơn 2/3 những người làm việc tại
các công ty du lịch nội địa được công ty của họ xem như những “doanh nghiệp
độc lập”. Vì khi họ tự làm chủ, họ có thể được nhận một khoản khấu trừ thuế
khá lớn. Những người được xem như là nhân viên thường được nhận bảo hiểm
và những phúc lợi khác từ công ty. (Chính phủ đã gây áp lực cho các công ty du
lịch để phân loại quản lý tour như nhân viên).

 Nhiều công ty cung cấp cho các nhà điều hành tour của họ một phần trợ cấp chi
phí theo tuyến (không nên nhầm lẫn với lương theo tuyến) Khoản trợ cấp này,

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 47 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

dùng để chi trả cho những thứ như bữa ăn và giặt ủi, đều được cấp dù cho
hướng dẫn viên có chi những khoản này hay không. Thường thì những khoản
này khoảng từ 10 – 30 đôla một ngày.

 Một số các công ty sẽ đưa những người điều hành tour vào danh sách đủ tiêu
chuẩn giảm giá vé máy bay khi chính họ đi du lịch. Quản lý tour cho các công ty
vận tải liên thức cũng tích lũy được dặm bay khuyến mãi đáng kể, chừng nào vé
máy bay chuyến đi của họ không được miễn phí hay thuộc tiền vé thuộc lĩnh
vực đặc biệt.

Tóm lại, một quản lý tour hay ít nhất là người kì cựu, người làm khoảng 30 - 40 tuần
một năm, có thể có thu nhập ngang với một phi công hay là giám đốc lớn trong ngành
du lịch.

Nhược điểm của quản lý tour

20. Đối với nhiều người, việc điều hành tour dường như là nghề nghiệp mơ ước.
Nhưng sự mong chờ phi thực tế sẽ nhanh chóng biến giấc mơ đó trở thành ác mộng.
Dẫn đường là một công việc khó khăn và đòi hỏi rất khắt khe. Tiền thưởng của nghề
này mặc dù lớn nhưng rất khó kiếm. Ví dụ, điều hành tour sống với chiếc va ly và
dường như họ không thể có một cuộc sống bình thường. Nhà trở thành nơi để đóng gói
lại hành lý. Không lạ gì khi rất nhiều người quản lý tour sống độc thân. Những người
đã kết hôn phải tự điều chỉnh với những khoảng thời gian vắng nhà thường xuyên. Hơn
nữa, thời gian và số lượng các chuyến đi hoàn toàn không thể đoán trước được. Điều
này thậm chí làm cho họ khó duy trì cuộc sống gia đình bình thường hơn.

Một khi ở trên đường đi, điều hành “tour” phải đối mặt với áp lực lớn. Họ phải chịu
trách nhiệm cho hàng tá người, mà vài người trong số họ có thể rất khó hoặc đòi hỏi
khắt khe. Thời gian có thể kéo dài. Nếu một ai đó gặp vấn đề và gọi điện vào lúc 3 giờ
sáng, người hướng dẫn viên còn ngái ngủ vẫn phải đáp lại ngay lập tức. Trong thực tế,

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 48 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

một người điều hành tour luôn phải chịu trách nhiệm 24 giờ một ngày. Bởi vì họ là
“người nổi tiếng” trong nhóm du khách đó, nên họ có rất ít sự riêng tư. Về vấn đề du
lịch, quy luật Murphy ảnh hưởng rất lớn: đã sai rồi cho sai luôn.

Tuy nhiên, việc đào tạo tốt và mục tiêu thực tiễn có thể biến những áp lực của việc
điều hành “tour” này thành một loạt các thử thách. Điều này cũng giúp tạo ra những
tính cách tuyệt vời.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 49 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

CHAPTER 3: ANALYSIS
To translate the texts exactly, it is very important to find out the equivalent
meaning of vocabularies; idioms and structures, especially difficult and challenging
words as well as forms, from source language into target language. Thus, translators
have to analyze carefully vocabularies and structures used in the text to transfer
successfully the author’s ideas into target language.

In the translating process, I also faced up with many difficulties, both in words,
phrases and structures. For many times, I must apply a lot of translation methods to
solve some challenging cases. Moreover, to have a good translated version, I must
search and read many documents related tourism. However, sometimes, I also get the
mistakes. Some words, idioms and structures make me confused with its multi-
meaning, specific meaning or complex structures. These difficulties will be analyzed
and discussed in detail as follows.

3.1. Difficult words and phrases

In the translating process, it is very necessary and useful for translators to look
up in a dictionary. However, in some cases, there is no equivalent meaning in
Vietnamese for some English words or phrases as used in the original text. Thus, we
have to choose the most suitable meaning based on the context that the words occur to
produce the most exact and appropriate meaning we need. Besides, sometimes, we
have to use free translation strategy to convert the specific words to the nearest target
language equivalent. Below are some of the difficult kinds of words and phrases that I
must face up with when translating.

2.3.4 Words with multi-meaning

Multi-meaning words are words that have more than one meaning in the
dictionary; and depending on the certain sentence or context, they will be understood

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 50 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

with their different meanings. These words often make translators convert wrongly if
they don’t have a deep knowledge about these words as well as the context of the
original text.

I sometimes faced up with difficulties when choosing the right meaning of these
multi- meaning words. However, to have the most suitable meaning, I usually reread
the original text to define the best meaning.

Example 1: According to Oxford Dictionary, the word “conductor” in the sentence


“The mental image that most people have of tour conductors is quite similar to the
picture the movie industry typically paints.” (Paragraph 1) has many meanings:

[1] A person who stands in front of an orchestra and directs the musicians.

[2] A person who collects the fares on a bus.

[3] A substance that allows heat or electricity tp pass along or through something.

It seems that the first meaning is the most suitable. Besides, in the Lac Viet
dictionary, conductor is like “người chỉ huy, người chỉ đạo, người điều khiển”.
However, in this situation, I think the most suitable meaning is “điều hành”.

Suggested version: “Trong suy nghĩ của phần lớn mọi người, điều hành du lịch có
phần giống với bức tranh mà phim ảnh phác họa nên theo cách đặc trưng.”

Example 2: “Operator” as in the sentence “Tour operators make their product


available to the public in two distinct ways” (Paragraph 9)

Meaning from the Oxford Dictionary:

[1] A person whose job is to connect telephone calls, for the public or in a
particular building.

[2] A person whose job is to work a particular machine or piece of equipment.

[3] A person or company that does certain types of business.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 51 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

“Operator” has a lot of meanings in the dictionary but the third meaning is
considered to be more proper to in the context. With the third meaning, we can
understand it means “công ty, doanh nghiệp, cơ sở kinh doanh” in Vietnamese. Hence,
I used the equivalence “công ty” in Vietnamese to interpret this word.

Suggested version: “Các công ty lữ hành giới thiệu các dịch vụ có sẵn ra thị trường
theo 2 cách khác nhau”.

Example 3: We have the word “swell” in the sentence“The NTA’s roster of members
has swelled to more than 600 tour companies, all of which anticipate even greater tour
activity ahead.” (paragraph 2)

In the Oxford dictionary, “swell” is defined:

[1] Increase in size, magnitude, number, or intensity

[2] Become filled with pride, arrogance, or anger

[3] Expand abnormally

[4] Come up (as of feelings and thoughts, or other ephemeral things)

[5] Come up, as of a liquid

[6] Cause to become swollen

The first meaning is the best one for this sentence. It is like “to lên, phồng lên” in
English – Vietnamese dictionary. However, if we get this Vietnamese meaning for
“swell”, it will not be natural in suggested version, so I chose the phrases “lên đến” for
this word.

Suggested Version: “Danh sách thành viên của NTA đã lên đến hơn 600 công ty du
lịch và các công ty này đều dự đoán hoạt động du lịch thậm chí sẽ tiếp tục ngày một
lớn mạnh hơn.”

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 52 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example 4: In the sentence “With a guide (or at least a guidebook) the Forum in
Rome is little more than an accumulation of pillars, stones, and rubble.” (paragraph
7), we should pay much attention to the word “guide”. The word “guide” is defined in
the Oxford Dictionary as following:

[1] A book, magazine, etc. that gives you information, help or instructions about
something.

[2] A book that gives information about a place for travellers or tourists.

[3] A person who shows other people the way to a place, especially somebody
employed to show tourists around interesting places.

[4] A person who advises you on how to live and behave.

[5] Something that gives you enough information to be able to make a decision about
something or form an opinion.

There are a lot of meanings for “guide” in the dictionary. When we meet the
word “guide”, we often refer to “người hướng dẫn or sách hướng dẫn”. However, in
this context, we can’t translate like that. Depending on the meaning of whole sentence,
the first meaning is suitable to translate, so I choose “biển chỉ dẫn” to convert this
word.

Suggested Version: Với một biển chỉ dẫn (hay ít ra là một quyển sách hướng dẫn),
Hội trường La Mã ở Rome chẳng có gì hơn một đống cột, đá và gạch nát.

Example 5: The word “attraction” as in the sentence “Specifically, an on-site guide


conducts tours of one or several hours at a specific building (such as St. Peter’s in
Rome), attraction (such as Disneyland), or limited area (such as the Kennedy Space
Center in Florida).” (paragraph 10)

“Attraction” is a multi-meaning word, and the Oxford dictionary defines it:

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 53 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

[1] A feeling of liking somebody, especially sexually.

[2] An interesting or enjoyable place to go or thing to do.

[3] A feature, quality or person that makes something seem interesting and enjoyable,
and worth having or doing.

[4] A force that pulls things towards each other.

The word “attraction” has 4 meanings, but in this case, the second meaning is the
most appropriate. In Vietnamese, it means “địa điểm thu hút, địa điểm hấp dẫn”. But
based on the context of this sentence, I chose the equivalent “điểm thu hút khách” in
Vietnamese to transfer this word.

Suggested Version: Nói một cách chi tiết, hướng dẫn viên tại điểm sẽ hướng dẫn
chuyến tham quan trong một vài giờ tại một công trình kiến trúc cụ thể (ví dụ như Tòa
Thánh Peter ở Rome), các điểm thu hút khách (như Disneyland) hay các khu vực giới
hạn (chẳng hạn như Trung tâm Không gian Kennedy ở Florida).

2.3.5 Untranslatable words and phrases

In the translating process, I often met some difficult words and phrases that I can’t
translate rightly. Maybe these words and phrases are not defined in the dictionary,
maybe their meanings are not suitable for the context or tourism field, etc. Hence, to
solve these words and phrases, I must base on the word’s origin or the context to find
out the appropriate meaning.

Example 6: For me, the phrase “baby boomers” in the sentence “As the post-World
War II baby boomers reach their middle years, the traditional tour consumer segment,
those people over fifty, is increasing dramatically.” (paragraph 2) was so difficult
because I don’t know how to translate it into Vietnamese. At first, I chose “việc bùng
nổ trẻ em” for this phrase, but after looking up Oxford Advanced Learner’s Dictionary,
I knew that “boomber” means “a person born during a baby boom, especially after the

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 54 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Second World War II”. But what does “baby boom” means? It is defined that is a
period when many more babies are born than usual. Thus, I chose “những người sinh ra
trong cuộc bùng nổ sinh sản” to translate the phrase “baby boomers”

Suggested Version: Những người sinh ra trong cuộc bùng nổ sinh sản sau Thế
chiến II giờ đã đến tuổi trung niên, do đó, phân khúc du khách thực hiện các chuyến
du lịch truyền thống - những người trên 50 tuổi - đang tăng lên đột ngột.

Example 7: “They prefer-indeed, enjoy-controlling their own travel experience rather


than having someone else doing it for them.” (paragraph 3)

In this sentence, there are 2 difficult words: prefer – indeed, enjoy – controlling,
which aren’t found in dictionary, so translating them is a challenge. I really didn’t
know how to solve them to get the exact meanings. However, my supervisor gave me
an advice that I could guess their meanings based on the root and context.

Thus, I solve the word “prefer-indeed” first. This word is composed of prefer
and indeed. Prefer means “like better; value more highly” and indeed is defined “in
truth (often tends to intensify)”. In Vietnamese, “prefer” is equivalent to “thích, thích
hơn” and indeed is “thực tế”. Hence, I suggested to translate word “prefer-indeed”
into Vietnamese phrase “thích cảm giác thực tế”.

Similarly, the word “enjoy-controlling” is composed of two independent words:


enjoy and controlling. Combining with the context here, I chose the meaning “hưởng
thụ việc tự làm chủ” in the suggested version.

Suggested Version: “Những người này thích cảm giác thực tế và hưởng thụ việc tự
làm chủ tất cả những trải nghiệm du lịch của chính bản thân mình hơn là có ai đó làm
điều này thay họ.”

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 55 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example 8: “To corner” as in the sentence “For example, tour operators sometimes
corner all hotel space close to some special event, such as Mardi Gras, a world’s fair,
or the Rose Bowl.”(paragraph 8)

In the Lingoes Essential Dictionary, “to corner” has 3 meanings:

[1] to gain control over

[2] to force a person or an animal into a position from which he cannot escape

[3] to turn a corner

In English – Vietnamese dictionary, to corner means “mua vét, dồn vào góc”.
But the meaning wasn’t suitable in the travel industry, so I used free translation method
to translate this word following to the context. My suggested translation is as “bao
trọn” in Vietnamese.

Suggested Version: Ví dụ, các công ty lữ hành thỉnh thoảng sẽ bao trọn các khách
sạn ở khu vực gần nơi diễn ra những sự kiện đặc biệt, chẳng hạn Mardi Gras, một hội
chợ mang tầm cỡ thế giới, hoặc Rose Bowl.

Example 9: “Cushion” as in the sentence “Tours help cushion clients from


hassles.”(paragraph 4)

As looking up in the dictionary, there are many meanings referring to the word
“cushion”. However, in this sentence, cushion is an adjective, but there is no adjective
meaning for this word. Besides, both verb meaning and noun meaning are unsuitable to
translate. Thus, based on the context, I used “căng thẳng” to express meaning here.

Suggested Version: Du lịch theo tuyến sẽ giúp những khách hàng đang căng thẳng
thoát khỏi đống hỗn độn.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 56 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example 10: “Those who are physically challenged often travel as groups, too,
knowing that the specialized tour company that planned their trip has already thought
out wheelchair obstacles, elevator access, and the like.” (paragraph 8)

The phrase that we must concern in this sentence is “physically challenged”.


Firstly, the author used “challenged” as an adjective and “physically” as an adverb.
Thus, we only can take the general meaning “thách thức về thân thể”. However, this
Vietnamese phrase is just the literal meaning, and we cann’t directly use it in the
suggested version. Thus, to suit with the context of this sentence, I gave the suggested
translation “người khuyết tật vận động” in Vietnamese.

Suggested Version: Những người khuyết tật vận động cũng thường đi du lịch theo
nhóm vì họ biết các công ty lữ hành chuyên biệt lên kế hoạch cho chuyến đi của họ đã
nghĩ đến các trở ngại về xe lăn, lối vào thang máy hay những điều tương tự rồi.

Example 11: In the sentence “Marketing personnel choreograph the company’s


advertising and generally facilitate the design and distribution of the tour product.”
(paragraph 15), we must pay much attention to “choreograph”. This word, in the
Oxford Dictionary, is defined “to design and arrange the movements of a dance” and it
means “sáng tác và dàn dựng một điệu múa”. Nevertheless, this is a tourism text, so it
is easy to see that this meaning is not suitable. Moreover, we can note that in this
sentence, the author used “choreograph the company’s advertising” , so I suggest the
equivalent meaning for this word that is “thiết kế”.

Suggested Version: Nhân viên tiếp thị thiết kế quảng cáo cho công ty cũng như tạo
điều kiện thuận lợi cho việc thiết kế và phân phối các sản phẩm du lịch.

Example 12: “Tour conducting certainly is not a nine-to-five job.” (paragraph 16)

The phrase “nine-to-five job” is a very difficult one. This is the only phrase that I
couldn’t neither find out the meaning in the dictionary nor guess one based on the

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 57 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

context. After a long time searching and with the help of supervisor, I knew this phrase
is a slang or communicative language. And it has an equivalent “công việc hành chính
văn phòng” in Vietnamese.

Suggested Version: Điều hành tour không phải là một công việc hành chính văn
phòng.

2.3.6 Specific terms

Specific terms are one of the most difficult and challenging part in translating. To
solve these specific terms, translators are required not only to be good at bilingual
languages but also to have deep knowledge about all fields, especially the field they are
translating.

In the translating process, I also faced up with many difficulties because this text
contains a lot of specific terms. To translate rightly, I must read many specific
documents to find out the most exact meanings.

Example 13: “It profits financially, and tourists who were previously reluctant to take
a tour are often pleasantly surprised and become converts to group travel.”
(Paragraph 8)

“Tour” in this sentence is an example for untranslated word. “Tour”, in the Oxford
Dictionary, has a lot of meanings. If it is a noun, it means:

[1] journey made for pleasure during which several places are visited

[2] act of walking around a town, building, etc in order to visit it

[3] official series of visits to different places by a sports team, famous person, etc.

Moreover, “tour” is also defined “to travel around a place, eg to perform, advertise
something”. However, all its meaning are not right in this situation. In the travel
industry, “tour” is a term presenting for a kind of business and it means “du lịch theo

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 58 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

tuyến” in Vietnamese. Nevertheless, the term “tour” seems to be popular in Vietnam


and most people can understand its meaning, so in some cases, we don’t need to
translate it, just use “tour”.

Suggested Version: Điều này có lợi về mặt kinh tế, và những du khách trước kia miễn
cưỡng đặt “tour” thường sẽ ngạc nhiên và đổi thành du lịch theo nhóm.

Example 14: “A city guide points out and comments on the highlights of a city, usually
from a motorcoach, minibus, or van, but sometimes as part of a walking tour.”
(paragraph 10)

The word “motorcoach” in this sentence is the special word used in the travel
industry. However, this word isn’t defined in the dictionary. On the other way, this
word is created in order to service for tourism. And from the root of “motorcoach”, I
imagined that this word indicates a kind of vehicle that has a coach and it is used for
transporting tourists, so I suggested “xe khách du lịch” as the best equivalent.

Besides, “van” is “a truck with an enclosed cargo space”, it is like “xe tải” in
Vietnamese. However, in this case, we can’t translated “xe tải” here because this term
will create a misunderstand image. Thus, I reused the word “van” again with an
extended definition in the suggested version.

Suggested Version: Hướng dẫn viên thành phố sẽ giới thiệu và bình luận về những
đặc điểm nổi bật của thành phố từ các phương tiện di động như xe khách du lịch, xe
khách nhỏ, van (xe kéo toa) hoặc thỉnh thoảng là đi bộ.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 59 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example 15:

(i) A special guide is someone whose expertise or skills are highly unique
(paragraph 10).

(ii) City guides, adventure guides, and personal guides tend to better paid than
on-site guides, though their salaries can vary considerably from place to
place, company to company, or situation to situation. (paragraph 10)

(iii) Specifically, an on-site guide conducts tours of one or several hours at a


specific building (such as St. Peter’s in Rome), attraction (such as
Disneyland), or limited area (such as the Kennedy Space Center in Florida).
(paragraph 10)

There are many kinds of tour guide and based on the their functions, they are
divided into some different kinds such as special guide, city guide, adventure guide,
and personal guide, on-site guide, etc. Translating exactly these specific terms is very
difficult, so I must search many documents related to the tour conducting to get the
best meaning. These are my suggested equivalents in Vietnamese.

Suggested Version:

(i) Hướng dẫn viên chuyên biệt là người có kỹ năng và chuyên môn riêng biệt

(ii) Hướng dẫn viên thành phố, hướng dẫn viên cho các chuyến phiêu lưu
mạo hiểm hay các hướng dẫn viên cá nhân có thể được trả lương cao hơn
hướng dẫn viên tại điểm, mặc dù lương của họ có thể khác nhau đáng kể
theo từng khu vực, từng công ty hay từng trường hợp.

(iii) Nói một cách chi tiết, hướng dẫn viên tại điểm sẽ hướng dẫn chuyến tham
quan trong một vài giờ tại một công trình kiến trúc cụ thể (ví dụ như Tòa
Thánh Peter ở Rome), các điểm thu hút khách (như Disneyland) hay các khu
vực giới hạn (chẳng hạn như Trung tâm Không gian Kennedy ở Florida).

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 60 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example 16:

(i) Guides can work for large local tour companies (such as Gray Line), for
cruise lines, or for ground operators, which provide vehicles and other limited
services to outside tour companies. (paragraph 10)

(ii) An inbound tour operator is a subcategory of tour operators who


specializes mostly in groups arriving in a specific city, area, or country. (paragraph
12)

(iii) An outbound operator, another subcategory of tour operator, takes


groups from a given city or country to another city or country. (paragraph 12)

(iv) Motorcoach operators create tours, usually of about a week’s duration,


that transport group members via motorcoach tour companies, such as Tauck World
Discovery of Westport, Connecticut, operate their North American packages primarily
as motorcoach tours. (paragraph 13)

(v) Intermodal operators combine several forms of transportation, such as


plane, motorcoach, ship, and rail, to create a diversified and efficient tour package.
(paragraph 13)

(vi) Meet-and-greet companies may hire guides, escorts, or the other


“greeters” to be on hand when individuals or small groups of travelers arrive at an
airport. (paragraph 14)

These specific phrases “ground operators, inbound tour operator, outbound


operator, motorcoach operators, intermodal operators, meet-and-greet companies”
are the names of some kinds of company operating in the travel industry. To translate
these terms rightly, I looked up a dictionary to find out their meanings. However,
some terms are not determined in the dictionary, so I guessed the meaning based on

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 61 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

their root, context or specific documents. These phrases all are the most difficult one
and requires me to pay much attention in order not to get wrong meanings.

Suggested Version:

(i) Hướng dẫn viên có thể làm việc cho các công ty du lịch địa phương lớn (ví
dụ Gray Line), tàu du lịch, hay công ty du lịch tại điểm. Những công ty này
cung cấp phương tiện đi lại và một số dịch vụ khác cho các công ty lữ hành
bên ngoài.

(ii) Công ty lữ hành nội địa là một loại nhỏ của công ty lữ hành có chuyên môn
chủ yếu trong nhóm ở một thành phố, khu vực hay đất nước cụ thể.

(iii) Công ty lữ hành quốc tế, một loại khác của Công ty du lịch, sẽ đưa các
nhóm du khách từ thành phố hay quốc gia này đến thành phố hay quốc gia
khác.

(iv) Các công ty xe khách du lịch thiết kế các “tour” thường kéo dài khoảng 1
tuần. Các “tour” này thường thông qua các công ty xe khách du lịch để
chuyên chở các nhóm du khách. Chẳng hạn như Hãng Tauck World
Discovery của Westport, Connecticut, chủ yếu mở các gói du lịch Bắc Mỹ
bằng xe khách.

(v) Các công ty vận tải đa liên thức kêt hợp một vài loại phương tiện như máy
bay, xe khách du lịch, tàu thủy, tàu hỏa để tạo nên những gói du lịch đa
dạng và hiệu quả.

(vi) Các công ty tiếp đón có thể thuê hướng dẫn viên, người dẫn đường hoặc
những “người tiếp đón” khác có mặt khi các cá nhân hay các nhóm du
khách đến sân bay

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 62 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example 17: The phrase “incentive houses” as in the sentence “Among the fastest
growing employers of tour leaders are incentive houses. An incentive house (which is,
in effect, a specialized tour company or is a division of a large travel agency) will
approach a corporation with an overall strategy to boost sales, service, or efficiency
by providing some sort of reward or incentive to the corporation’s most productive
employees.” (paragraph 14)

This phrase is the most challenging one because I can’t get the equivalent in
Vietnamese. In the Dictionary, “incentive” means "something that encourages you to
do something”. It is like “khuyến khích” in Vietnamese. However, we can’t combine
the meaning of “incentive” and “house” to get a smooth and natural meaning. My
supervisor advised me to use the free translation to solve it. Thus, I translated it into
Vietnamese “công ty dịch vụ khuyến khích” , but I also remained the original phrase in
the suggested version and considered it as a independent term.

Suggested Version: Trong số những ngành nghề điều hành du lịch thì phát triển
nhanh nhất là incentive houses - công ty dịch vụ khuyến khích. Công ty dịch vụ khuyến
khích (chính là một công ty chuyên về du lịch hay là một bộ phận của một cơ quan du
lịch lớn) sẽ làm việc với các công ty có chiến lược tổng thể về việc thúc đầy doanh số
bán hàng, dịch vụ hoặc hiệu suất làm việc bằng cách treo thưởng hoặc khuyến khích
những nhân viên hoạt động hiệu quả nhất của công ty.

2.3.7 Synonyms

Synonyms are also one of the important elements in the text. As we know, there
are many ways to express a certain idea, and using synonyms is popular one to make
the text better and avoid the iteration. However, translating synonyms is not easy
because there are not many variants in the TL to apply for all the cases. I also face up
with difficulties when translating synonyms. My document has many terms referring

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 63 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

to one idea, thus it is very hard for me to understand, distinguish and find out
synonyms in the TL.

Example 18:

(i). Tour guides are a little like good teachers: they deliver information in an
accurate and engaging fashion. (paragraph 11)

(ii). In Europe, where motorcoach tours are especially popular, escorts who also
act as tour guides are quite common. (paragraph 13)

(iii). In such a situation, the tour company’s tour conductor will manage the group,
with a bank employee helping out. (paragraph 14)

(iv). Second, since the escorts are frequently hired as independent contractors, they
often choose when and where to work. (paragraph 16)

(v). It’s not unusual for a tour leader to double his or her income in this manner.
(paragraph 19)

In my text, author used many terms such as tour guide, escort, tour conductor,
tour leader. However, in Vietnamese culture, these four terms also refer to a meaning
“hướng dẫn viên du lịch”. As you see, there are 4 different terms in SL, but only an
equivalent in TL. Thus, sometimes, to avoid the iteration, I tried to use some different
terms having similar meaning such as “điều hành tour, người dẫn đường, người
tháp tùng, etc.”. This also gave me a lot of challenges when translating, especially
having more than one term in a certain sentence..

Suggested Version:

(i). Hướng dẫn viên du lịch có phần giống với giáo viên giỏi: họ cung cấp thông
tin một cách chính xác và hấp dẫn.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 64 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

(ii). Ở châu Âu, nơi mà những chuyến đi du lịch bằng xe khách rất phổ biến,
những người tháp tùng – hoạt động giống như hướng dẫn viên du lịch, cũng trở nên
phổ biến.

(iii). Trong các trường hợp như vậy, những người điều hành tour của các công ty
lữ hành sẽ quản lý cả nhóm với sự giúp đỡ của nhân viên ngân hàng.

(iv). Thứ hai, hướng dẫn viên thường được thuê như nhân viên độc lập, do đó, họ
thường có thể chọn thời gian và địa điểm làm việc.

(v). Đây không phải là điều kỳ lạ gì khi một người dẫn tour có thể tăng gấp đôi
thu nhập của mình theo cách này.

Example 19:

(i). Today’s senior are often the most energetic and adventuresome of tourists.
(paragraph 2)

(ii). And because the price of a tour includes most travel components, clients know
and pay for most of their vacation costs before they even leave home. (paragraph 5)

(iii). A good tour director makes about $400 to $600 in gratuities from passengers
on a week-long trip, or about $2 to $3 per person per day. (paragraph 19)

(iv). Optionals often appeal only to some passengers: a nightclub tour of Paris, a
sightseeing plane flight over the Grand Canyon, a shopping excursion in Hong Kong
(paragraph 19).

(v). Although the view of a fifty-plus tour market is valid (about 75 percent of the
NTA’s customers are retired and over fifty), it’s also a bit deceiving.(paragraph 2)

(vi). The meet-and-greet service is purchased in advance by the travellers.


(paragraph 14)

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 65 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

As we know, in many situations, to avoid the iteration and to make the text more
interesting, the author usually used synonyms. For example, this text has many words
that are considered as synonyms, for instance, tourist, client, passenger, customer.
Although these words’ meaning defined in the dictionary are quite different, they also
referred to person who takes a tour in the context of this documents. Hence, I choose
some Vietnamese synonym equivalents for them as du khách, khách hàng, hành khách,
or khách du lịch to transfer.

Suggested Version:

(i). Những người cao tuổi ngày nay thường là những du khách tràn đầy sinh lực
và thích mạo hiểm nhất.

(ii). Và bởi vì giá tour đã bao gồm phần lớn mọi chi phí nên khách hàng có thể
xác định cũng như chi trả cho hầu hết kì nghỉ của mình trước cả khi rời nhà.

(iii). Một người điều hành “tour” giỏi có thể được hành khách thưởng khoảng 400
đến 600 đôla cho một chuyến đi kéo dài một tuần, hoặc khoảng 2-3 đôla mỗi người
một ngày.

(iv). Dịch phụ thêm này chỉ thu hút được một số du khách: chuyến du lịch đến các
câu lạc bộ đêm ở Paris, chuyến ngắm cảnh Grand Canyon từ máy bay, chuyến đi tham
quan mua sắm ở Hồng Kông.

(v). Mặc dù tầm nhìn về một thị trường du lịch U50 là có căn cứ (khoảng 75%
khách hàng của NTA là những người trên 50 và đã về hưu) nhưng nó cũng có một vài
hạn chế.

(vi). Dịch vụ tiếp đón đã được trả trước bởi khách du lịch.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 66 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

7.4 Idioms and Expressions

Idioms and Expressions are one of the most difficult parts in the translating
process. When we meet Idioms and Expressions, we can’t translate word for word but
must understand the whole phrase. Many times, the meaning of idioms and expressions
is far away from the one of each word contained in the phrase, so to translate idioms
and expressions exactly, we must deeply understand about verb as well as all things
related.

Example 20: “Part of this savings is absorbed into the tour operator’s profit, but
much of it is passed on to the consumer.” (paragraph 5)

As you know, the expressions “pass on to sth” is “to move from one activity,
stage, ect to another”, and it means “chuyển sang” in Vietnamese. However, to make
this suggested sentence smoother and more suitable with the context, I converted it into
“trả lại”.

Suggested Version: Một phần tiết kiệm này chính là lợi nhuận của các công ty du
lịch, nhưng phần lớn số này lại trả lại cho khách hàng.

Example 21: The expressions “pay off” as in the sentence “Such strategies pay off
doubly for the tour company.” (paragraph 8) is defined “to bring good results, to be
successful” in the Oxford Dictionary. It is like “đem lại kết quả tốt” in Vietnamese.
However, to make it logical with the whole sentence’s meaning, I translated it with the
meaning “thu lợi”.

Suggested Version: Các công ty du lịch sẽ thu lợi gấp đôi trong các chiến lược như
thế này.

Example 22: Clients might meet up with their group in New York City, for example,
form which Tauck’s chartered motorcoach will take them in through scenic

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 67 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Connecticut, Massachusetts, and Vermont, and on up to Montreal and Quebec City.


(paragraph 13)

In the dictionary, the expression “meet up with sb/sth” is defined “to meet sb/sth
by arrangement or by chance”. Nevertheless, if I translated with its literal meaning, the
suggested sentence is not smooth and interest. Besides, basing on the words usually
used in the travel industry, I translated “meet up with” in above sentence into “ghép
nhóm”. I think this translation is better for the sentence.

Suggested Version: Khách hàng có thể sẽ được ghép nhóm ở tại thành phố New York,
và những xe khách du lịch thuê của Tauck sẽ đưa họ đi qua các danh lam thắng cảnh
Connecticut, Massachusetts và Vermon và đến thành phố Montreal và Quebec.

Example 23: To succeed in the profession, a tour manager must have certain well-
defined personality traits that are further refined through experience – having to make
the right decision instantly, calm an irate passenger, break through to an obstinate
hotel clerk, or improvise entertainment when a motorcoach breaks down. (paragraph
17)

The author used 2 phrasal verbs in this sentence. The first phrasal verb is “break
through”. According to Lingoes Essential Dictionary, it means: pass through (a
barrier) or penetrate.

So in this context, the literal meaning of this phrasal verb is “chọc thủng, hiểu
thấu”. However, putting this equivalent in the suggested version is very unnatural and
rough. Thus, based on the context, I use the free translation method to translate it, and I
choose “thuyết phục” as its TL equivalent.

Another phrasal verb in this sentence is “break down”. It is defined with many
meanings in the Lingoes Essential Dictionary. However, in my opinion, the most

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 68 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

suitable meaning is “to stop working because of a mechanical, electrical, etc. fault”,
and my suggested translation is “hỏng”.

This is my suggested version for this sentence:

Suggested Version: Để thành công trong công việc, một người điều hành tour phải có
những nét tính cách được xác định rõ ràng mà sau này sẽ tiếp tục được tôi luyện qua
các trải nghiệm – phải đưa ra quyết định đúng đắn ngay lập tức, làm dịu cơn giận của
khách hàng, thuyết phục một nhân viên khách sạn cố chấp, ứng biến với các hoạt động
giải trí khi xe du lịch bị hỏng.

Example 24: And they’ll certain stop offering tours to an escort who turns down too
many trips. (paragraph 18)

According to the Oxford Dictionary, the expression “turn down” means “reject or
refuse to consider (an offer, a proposal, etc or the person who makes it)”. It is like the
Vietnamese equivalent “từ chối”. Thus, I suggest a version:

Suggested Version: Và họ chắc chắn sẽ ngừng cung cấp các “tour” khi hướng dẫn
viên từ chối quá nhiều chuyến đi.

7.5 Challenging Structures

When translating a document, structure plays an important role in the meaning of


sentence. There are many different ways to organize words into sentences, so it makes
translators confused in the translation process. Besides, there are some differences in
Vietnamese and English grammar. Some structures rarely have any existence in
Vietnamese, such as passive voice, empty subject, etc. Thus, translators are required to
have a thorough grasp of grammar structures in the source language with the purpose
of transferring successfully the text’s meaning into target language. In the translating
process, I also met up with many challenging structures that I must analyze carefully to
well transfer the meaning into Vietnamese.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 69 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

2.5.1 Passive Voice

Passive voice is defined that to be one of two voices of verbs. A verb is in the
passive voice when the subject of sentence is acted on by the verb [20]. In this text, the
authors used lots of Passive voice structures. Passive voice is a common structure in
English. However in Vietnam, people rarely use this structure to express an idea. Thus,
when translating passive voice sentences, I often transferred them into active voice.
Now, I would like to take some sentences as examples:

Example 25: Tickets are purchased either through a travel agent (who may even have
recommended the company and tour in the first place) or by communicating with the
company directly. (paragraph 9)

The author used passive voice in this sentence. And we can know, in Vietnamese,
when we want to express a passive idea, we usually use “được or bị”. Thus, in this
sentence, I remained the passive structure and transferred the idea. This is my
suggested translation:

Suggested Version: Vé sẽ được mua thông qua đại lý du lịch (người sẽ giới thiệu
công ty tour ngay tại nơi đầu tiên) hoặc liên hệ trực tiếp tới công ty.

Example 26: In the travel industry, all such sited are often referred to as attractions.
The tour may be given on foot or in some sort of vehicle (e.g., the trams at Universal
Studios). (paragraph 10)

In this example, there are two passive sentences. However, I choose two different
ways to solve them.

In the first sentence, I kept the passive form when translating. With this passive
sentence, and we can use active structure in Vietnamese such as “người ta định
nghĩa....”. However, in my opinion, still using passive voice makes the suggested
version more natural and smooth. But I translated the second sentence in the way that

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 70 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

using its active equivalent. The passive voice is not popular in Vietname, so it is the
reason why I translated this sentence as following:

Suggested Version: Trong ngành du lịch, tất cả các địa điểm trên thường được định
nghĩa là các điểm thu hút khách. Du khách có thể thực hiện các chuyến tham quan này
bằng cách đi bộ hoặc sử dụng một vài loại phương tiện khác (ví dụ như xe điện ở
Xưởng phim Universal).

Example 27: Once a group from, say, Argentina arrives, all of its needs in the United
States are serviced by the inbound operator (who in turn often works with a local
ground operator). (paragraph 12)

In this sentence, the verb “service” is in the passive voice. The passive voice is
usually transferred into active voice in Vietnamese. However, in this case, I think the
author want to emphasize that all the needs of travellers will be satisfied, so it is better
to keep the passive form.

Suggested Version: Ví dụ như một khi có nhóm du khách đến từ Argentina, tất cả
những nhu cầu của họ trên đất Mỹ sẽ được phục vụ tận tình bởi các công ty du lịch
trong nước (những người thường làm việc với những công ty địa phương).

Example 28: It’s no accident that long and deep friendships are often forged among
the participants in a tour. (paragraph 6)

The verb “forge”is used in the passive form. And in this case, if translating
literally, it is like “....tình bạn lâu dài sâu sắc được hình thành.....”. Nevertheless,
Vietnamese people favor to use active voice. The active voice will make this sentence
lighter and more friendly. With this purpose, I try to shift this passive voice to active
voice by using a paraphrase in Vietnamese.

Suggest Version: Và không phải ngẫu nhiên khi các thành viên trong một chuyến du
lịch kết bạn thân thiết với nhau.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 71 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

3.3.2. Complex structure

In the translating process, we met many challenging structures that make us


confused. However, solving the complex sentence is the most difficult. A complex
sentence, in grammar, is a sentence with one independent clause and at least one
dependent clause. A complex sentence is often used to make clear which ideas are the
most important and which ideas are subordinated [23]. Thus, if we don’t have a sound
knowledge about grammar, and if we don’t analyse the sentence carefully, we are very
easy to translate wrongly. A complex structure usually contains noun clauses and
adjective clauses.

7.5.1.1 Relative Clause

When translating the sentence containing relative clauses, I must highly pay
attention in analysing. Because, as we know, the relative clause is a subordinate clause
introduced by a relative pronoun, adjective or adverb, either expressed or deleted,
especially such a clause modifying an antecedent [18]. Thus, sometimes, we can
wrongly define the relative clause, so it makes difficult to translate. Besides, relative
clause isn’t used in Vietnamese, so it is a challenge for translators to transfer the text
into target language. To solve this problem, I often ignore the relative pronoun or
convert it into another form in order to make the translation more familiar with readers.

Example 29: An inbound tour operator is a subcategory of tour operators who


specializes mostly in groups arriving in a specific city, area, or country. (paragraph
12)

This sentence has a relative clause “who specializes mostly in groups arriving in a
specific city, area, or country”, in which is also containing an reduced adjective clause
“arriving in a specific city, area, or country. The pronoun “who” is replaced for “tour
operators”. However, in this case, if we remained the form of relative clause, it’s very

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 72 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

difficult to transfer fluently. Thus, I splitted it into 2 sentences in Vietnamese. I also


applied the method of free translation to transfer it.

Suggested Version: Điều hành tour nội địa là một loại nhỏ của điều hành tour. Những
người này chủ yếu chuyên hướng dẫn cho các nhóm khi họ đến một thành phố, khu vực
hay đất nước cụ thể.

Example 30: Some of the most intriguing successes in the tour business today are
tours that are highly specialized and that target “niche” or specialty markets.
(paragraph 6)

The clause “that are highly specialized and that target “niche” or specialty
markets” is a subordinate clause which refers to a word “tour” in the clause before, so
it modifies for “tour”. In Vietnamse, we usually use “mà, cái mà” to express the
meaning supplement. However, “mà, cái mà” will make the suggested version rough
and unnatural, so in this case, I didn’t transfer the relative pronoun.

Suggested Version: Một số các “tour” thành công nhất trong kinh doanh lữ hành
hiện nay là những “tour” có tính phân loại cao, hướng đến mục tiêu “phù hợp” hay
các thị trường đặc biệt.

Example 31: A national insurance company, for example, might fly all its agents who
reach a certain predetermined sales level to Hawaii for a week, at company expense.
(paragraph 14)

This sentence contains an adjective clause with relative pronoun “who” replaced to
“its angents”. In fact, we can translate this sentence as “......cho các đại lý người mà
đạt mức doanh số bán hàng định trước.......”. However, if we converted in that way,
the suggested version will be very verbose and boring. Thus, I decided to ignore the
relative pronoun when translating.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 73 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Suggested Version: Chẳng hạn, một công ty bảo hiểm quốc gia có thể cho các đại lý
đã đạt một mức doanh số bán hàng định trước nào đó đi du lịch Hawaii trong một
tuần và mọi chi phí sẽ do công ty chi trả.

Example 32: Motorcoach operators create tours, usually of about a week’s duration,
that transport group members via motorcoach tour companies, such as Tauck World
Discovery of Westport, Connecticut, operate their North American packages primarily
as motorcoach tours. (paragraph 13)

As you can see, this sentence is very long and easy to confused. There is a relative
clause here “that transport group members via motorcoach tour companies”
modifying to the noun “tours”. However, this is a long complex sentence, so to
translate clearly, I decide to free translate and split it into 3 sentences in Vietnamese, in
which the adjective clause is reproduced to be an independent sentence.

Suggested Version: Các công ty xe khách du lịch thiết kế các “tour” thường kéo dài
khoảng 1 tuần. Các “tour” này thường thông qua các công ty xe khách du lịch để
chuyên chở các nhóm du khách. Chẳng hạn như Hãng Tauck World Discovery của
Westport, Connecticut, chủ yếu mở các gói du lịch Bắc Mỹ bằng xe khách.

7.5.1.2 Noun Clause

Translating sentences containing noun clause is a challenge. Noun clause is a


difficult part in English grammar, because it often makes us misunderstand the
meaning of the sentence if we wrongly define the noun clause as well as its function.
When translating this document, I really got a lot of difficulties in the transferring
process. It requires to be careful in analysing. Here are some example about the noun
clause and my suggested versions.

Example 33: Everyone has experienced how a wrong turn on a highway or an ill-
chosen hotel can spoil a vacation. (paragraph 5)

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 74 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

In the sentence, the dependent clause “how a wrong turn on a highway or an ill-
chosen hotel can spoil a vacation” is noun clause standing as object modifying the
verb “experience”. Depending on the analysis, I simply translated it:

Suggested Version: Tất cả mọi người đều đã trải nghiệm một chuyến đi bị hủy hoại
bởi 1 chỗ rẽ bậy hay một khách sạn bị chọn nhầm.

Example 34: I’d like to think that we spotted this energy and ambition when we hired
these escorts. (paragraph 17)

In this sentence, the author used a noun clause “think that we spotted this energy
and ambition when we hired these escorts” to be an object of verb “think”. Like
example 1, this noun clause also contains 2 clauses, in which has an adverbial clause
“when we hired these escorts”. So, I translated it into Vietnamese:

Suggested Version: Tôi rất muốn nói rằng chúng tôi đã phát hiện được tài năng và
khát vọng khi chúng tôi thuê những hướng dẫn viên này.

Example 35: Indeed, one recent poll indicates that 84 percent of tour travelers rated
“learning” as the most important component of a tour, and nearly half of those polled
expressed an eagerness to share what they learned with their family and friends upon
returning. (paragraph 7)

For me, this is a very difficult sentence, because this is a complex sentence with 2
noun clauses to be objects of the verb “indicate”. Besides, the second noun clause also
contains a reduced relative clause and another noun clause “what they learned with
their family and friends upon returning” modifying the verb “share”. Hence, to
translate this sentence, I must be very careful to define all the elements to get the best
translation.

Suggested Version: Thật vậy, một cuộc thăm dò gần đây chỉ ra rằng 84% những du
khách đi theo “tour” đánh giá “học hỏi” là yếu tố quan trọng nhất trong một chuyến

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 75 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

du lịch, và gần một nửa số người được khảo sát bày tỏ rằng họ rất háo hức được chia
sẻ những gì họ học được với gia đình và bạn bè khi trở về.

7.5.1.3 Reduced Clauses

As we know that sentence with reduced clause is very important in English


because using it makes the sentence more interested. In many cases, some parts in the
clause are reduced such as relative pronoun in adjective clause or subject and to be in
adverbial clause. Reduced clause involves two kinds: reduced adjective clause and
reduced adverbial clause. Thus, it is a challenge for us to define and translate it.
Sometimes, we wrongly determine the function of the reduced clause that results in
translating not exactly. To solve this problem, I often analyzed and found the omitting
parts in the sentence, them carefully transfer them into Vietnamese.

(i). Reduced adjective clause

As we know, relative clause is a kind of subordinated clause, one of whose


argument shares a referent with main clause element on which the subordinate clause is
grammatically dependent [23]. However, sometimes, to make the writing more fluent
and to eliminate the overuse of “that”, “who”, “which”, we reduce them.

Example 36: According to the NTA, consumer spending on group tours is increasing
at about 15 percent yearly. (paragraph 2)

In this sentence, we has a reduced relative clause. The clause “spending on group
tours” is reduced adjective clause. The relative pronoun was reduced. If I reproduce the
clause as “…consumer who spends on ...” and translate it as “… du khách người mà đi
du lịch theo nhóm…” This translation is verbose and unnatural. So, I only translated as
following:

Suggested Version: Theo NTA, du khách du lịch theo nhóm đang tăng khoảng 15%
mỗi năm.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 76 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example 37: Tour groups visiting from other regions hire them as freelance
“specialists” who come aboard their motorcoaches to give an informed overview of
the city to be toured. (paragraph 10)

In this sentence, I found 2 relative clauses, in which a reduced clause. The reduced
clause “visiting from other regions” modifies the noun “tour group”. If reproducing
this reduced clause, we will have “.... who visit from....”. Besides, aslo in this sentence,
there is another relative clause: “who come aboard their motorcoaches” modified the
noun “freelance specialists”. After analysing, it is more easy to translate, however, in
order to have a smoother version, I used free translation to solve it.

Suggested Version: Những nhóm du khách đến từ những vùng khác thuê họ như là
“chuyên gia” tự do đi cùng họ trên xe du lịch để giới thiệu tổng quan về thành phố mà
họ đang tham quan.

Example 38: More typically, Donna Franca has bilingual tour conductors stationed
in Italy who greet the group upon arrival. (paragraph 12)

This sentence is quite difficult for me to analyse. I found that it has 2 relative
clauses “stationed in Italy” and “who greet the group upon arrival”, especially, both
of them modified a noun. First, I wrongly determined their functions, so I can’t
translate them right. However, my supervisor advised me to carefully analyse it again,
and I found that this sentence contains a reduced clause “stationed in Italy” modifying
“tour conductors”. Besides, the relative clause “who greet the group upon arrival”
modifies “tour conductors” too. Hence, I translated this sentence into Vietnamese as
following:

Suggested Version: Thông thường thì Donna Franca có các người điều hành tour có
thể nói song ngữ ở ngay tại Italy để chào đón du khách đến đây.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 77 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

(ii). Reduced adverbial clause

An adverbial clause modifies a verb. It contains a subject and a verb. As a dependent


clause, it cannot stand alone and must connect to an independent or main clause to
form a complete sentence [21]. Nevertheless, in some sentences that have the same
subject in both the main clause and the adverb clause, we can reduce the adverb clause
to avoid repeating the subject.

Example 39: When assessing the profitability of tour conducting, one must go
beyond mere salary and examine the “perks” of the field: (paragraph 19)

The clause “When assessing the profitability of tour conducting” is reduced from
an adverbial clause. The reduced adverb clause can be reduced only when the subject
of the adverb clause and the subject of the main clause are the same and depending on
the sentence, the subject reduced in this sentence was “one”. In order to avoid
repeating it, I can translate as:

Suggested Version: Khi đánh giá khả năng sinh lợi của hoạt động điều hành “tour”,
người ta phải nhìn xa hơn cả mức lương và xem xét các “đặc quyền” của lĩnh vực này:

7.5.1.4 Complex sentences with many clauses of different kinds

In English, there are many sentences containing more than one clause to play the
role of modify for something. These sentences are the most the difficult one because if
we can’t analyse them correctly, we will be confused that resulted in wrongly
translating.

Example 40: That may sound insignificant until you consider that travelers from the
United States and Canada spend over $11 billion yearly on tours, and according to the
U.S. Travel Data Center, one out of every five persons who takes a trip of five nights or
more does so through a packaged tour. (paragraph 2)

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 78 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

This sentence is so complicated, we have an adverbial clause “until you consider


that travelers from the United States and Canada spend over $11 billion yearly on
tours, and according to the U.S. Travel Data Center, one out of every five persons who
takes a trip of five nights or more does so through a packaged tour.” In addition, this
clause also embeds three other clauses, including a relative clause. First comes a noun
clause “that travelers from the United States and Canada spend over $11 billion yearly
on tours, and according to the U.S. Travel Data Center, one out of every five persons
who takes a trip of five nights or more does so through a packaged tour” to be object
of the verb “consider”. Besides, this sentence also includes a relative clause“who takes
a trip of five nights or more does so through a packaged tour” that modifies the noun
“every five person”. If I used literal translation method as “cứ một trong số năm
người, người mà lấy một chuyến đi năm đêm hoặc hơn theo tuyến”, it seems to be
unnatural and maybe it is wrong meaning. So, I used free translation to translate it and
then, I have a suggested translation as:

Suggested Version: Con số này có vẻ như không mấy ý nghĩa cho đến khi bạn nhìn
thấy số du khách Mỹ và Canada tiêu tốn hơn 11 tỉ đôla hàng năm vào du lịch, và theo
Trung tâm Dữ liệu Lữ hành Mỹ, thì cứ mỗi 5 người sẽ có 1 người đặt gói du lịch trong
5 đêm hoặc hơn theo tuyến.

Example 41: Several surveys have indicated that people who avoid tours sometimes
fear they will have little in common with their fellow travelers. (paragraph 6)

This sentence is a very complex sentence with many clauses involved. First of all, we
have a noun clause “that people who avoid tours sometimes fear they will have little in
common with their fellow travelers”. This noun clause is object of the verb “indicate”. In
addition, this noun clause is containing a adjective clause “who avoid tours” and another
noun clause modifying for the verb “fear”. The relative pronoun “who” replaces for

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 79 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

“people”. And in the translating process, I ignored relative pronoun with the purpose of
making the suggested sentence smoother and more natural.

Suggested Version: Một vài khảo sát gần đây cho thấy người ta tránh việc đi du lịch
theo nhóm đôi khi vì lí do sợ mình có ít điểm chung với những người bạn đồng hành.

2.5.2 Empty Subject

A complete sentence must be composed by a subject and at least a verb. However,


in many situations, we don’t know the subject or the subject is too long, so we used
empty subject “it” to replace. Empty Subject is one of the sentence is not existed in the
Vietnamese, so translating this kind of sentence from English to Vietnamese is a
difficult task. Thus, I met up with many difficulties to transfer them into Vietnamese.
To have a good suggested version, we must not only understand the meaning of the
sentence but also know how to naturally translate it into TL.

Example 42: As we journey from place to place, it’s easy to underestimate the
complexity and scope of the travel industry. (paragraph 2)

In this sentence, the author used emty subject to express his idea. Maybe because
the real subject “to underestimate the complexity and scope of the travel industry” is
too long, so the empty subject “it’s” is used instead of. However, this form of sentence
isn’t existed in Vietnamese, it’s difficult to translate it. Besides, if we literally tranlate
it, like “nó dễ để đánh giá thấp sự phức tạp cũng và phạm vi của ngành du lịch”, the
suggested sentence is very rough and unnatural. So, I apply the free translation method
to transfer the idea, then I have a suggested version as:

Suggested Version: Khi chúng ta làm một cuộc du ngoạn từ nơi này đến nơi khác,
chúng ta rất dễ đánh giá sai sự phức tạp cũng như phạm vi của ngành du lịch.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 80 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

Example 43: It should be noted that during “slow” seasons, some tour leaders and
guides serve their company in other capacities – for instance, as sales representatives
or itinerary planners. (paragraph 15)

This sentence is created by an empty subject structure, and in Vietnamese, there is


no kind of form so translating this sentence is a difficult work. We must find the real
subject of this sentence, then try to naturally transfer it. This sentence is a challenging
structure, because the author used not only empty subject but also noun clause
modified the verb “note”. First of all, I determine that subject “it” only empty one and
the real subject is hid. So, in the translation process, I also ignored the subject “it”.
Besides, this sentence brings a noun clause “that during “slow” seasons, some tour
leaders and guides serve their company in other capacities – for instance, as sales
representatives or itinerary planners” and this noun clause a reduced adverbial clause
“during “slow” seasons” and dependent clause “some tour leaders and guides serve
their company in other capacities – for instance, as sales representatives or itinerary
planners”. Thus, through this analysis, I translated it as following:

Suggested Version: Cũng cần lưu ý rằng, trong những mùa “thấp điểm”, các điều
hành tour và hướng dẫn viên có thể cống hiến cho công ty theo cách khác, ví dụ như
làm một đại diện bán hàng hay người thiết kế lộ trình du lịch.

Example 44: It’s often true that escorts sample a narrow range of international
attractions, at least in the early stages of employment, since companies assign novice
escorts to less popular tours. (paragraph 18)

It’s a difficult sentence for me to define all the elements and their funtions. First, I
know that this is an empty subject sentence with “it”. Besides, like the Example 2,
there is a noun clause, this noun clause, actually express the main idea. The noun
clause has a dependent clause “escorts sample a narrow range of international
attractions, at least in the early stages of employment” and an independent clause

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 81 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

“since companies assign novice escorts to less popular tours”. Hence, to translate this
sentence rightly and naturally, the free translation was used to solve the problem.

Suggested Version: Thật vậy, người dẫn đường chỉ chuyên về một phạm vi hẹp các
điểm đến quốc tế, ít nhất là trong giai đoạn khởi nghiệp do nhiều công ty giao cho
những hướng dẫn viên mới vào nghề những tour ít phổ biến hơn.

Example 45: It’s not unusual for a tour leader to double his or her income in this
manner. (paragraph 19)

This sentence has an empty subject “it” but its real subject is “for a tour leader to
double his or her income in this manner”. However, as I said before, in Vietnam, this
structure doesn’t exist. Thus, to translate this kind of sentence, we must get the main
idea, then transfer this meaning by the free way that is suitable to the Vietnamese
culture and style.

Suggested Version: Đây không phải là điều kỳ lạ gì khi một người dẫn tour có thể
tăng gấp đôi thu nhập của mình theo cách này.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 82 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

CHAPTER 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS


7.6 Difficulties

At the university, I have been taught many translation skills through theorical as
well as practical subjects. However, translating and analyzing correctly the text is so
hard. These subjects give me a lot of skills and background knowledge to solve a text,
and that make me more familiar with the translation. However, every language has its
particular characteristic and expression. In addition, the grammar, lexis, syntax or
specific terms are also affect the quality of suggested version. Thus, correctly
translating a text from English into Vietnamese is a difficult task. To get right, natural,
smooth and interest suggested versions, translators are required to have deep specific
knowledge about the field they are translating as well as understand structure, lexis
used in the text. Translation is also a challenge when the translator must reconstruct the
original text in the form of SL to TL, especially they must give a concise and exact
translated version which is easy for the reader to understand. Therefore, being a
amateur translator, I also had many problems during the translation process:

First, as we know, vocabulary is very important to build up a text. Vocabulary


may express the special idea of the author as well as the various of language. Thus, it is
so difficult element that we must pay more attention. For eaxmple, there are many
words with multi-meaning in English, so finding out the most exact meaning is very
difficult. These different meanings of the multi-meaning word often make me confused
and chose wrong one to translate. The multi-word units with a lot of meanings in
dictionary require that I have to understand the context and the author’s ideas to choose
the suitable meanings.

Besides, I translated a tourism document, so I met up with many specific terms.


However, lacking the knowledge in this field made it difficult for me when converting

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 83 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

theses terms into TL. The specific terms requires accurate equivalents, but sometimes, I
also don’t know how to solve with these one, because I can’t use a normal meaning to
transfer. Moreover, these one usually are not defined in the dictionary, so it is a
challenge to translate these terms.

In addition, untranslated words and synonyms also result in a lot of difficulties in


the translation process. With the untranslated words, we can’t depend on the dictionary
to get their meanings. In many cases, we can’t find out the meaning of these words or
the meanings aren’t suitable to the context of the text. So to solve these words, I need
to understand the main author’s idea, then choose their best equivalents in Vietnamses.
Besides, synonyms, idioms and expressions are also the elements that make me hard to
translate.

Second, grammar is also a very hard element that we must pay double attention
because there are differences of grammar between languages, so I was in a difficult
case to solve the grammar in the text. The grammar in two languages is so different.
There are many structures that are very popular in English but not existed in
Vietnamese, for example empty subject structure. So translating this structure is a
challenge for translators because they must understand the author’s idea, then use
another structure in Vietnamese to express.

The diffirence in the custom of using language is an element that we must focus.
Vietnamese people usually use active voice to express their ideas or intentions, but the
passive voice is more used in English. That is the reason why many times I translated
unnatural and rough.

The complex structures including relative clause, noun clause, reduced clause, etc.
usually make me confused in the translation process. This kind of structure is very
complex and we often misunderstand the ideas if we don’t have a firm knowledge
about grammar or we are not careful to analyse sentences.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 84 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

In brief, it is uneasy to translate a text successful. To have exact versions, translators


have a deep knowledge not only about the field that they are translating, but also about
structure, lexis in both two languages.

7.7 Solutions

In the translation process, meeting up with difficulties is inevitable. However, I have


my own way to solve these problems.

Firstly, I read whole the original text to get the main idea of the author before
translating, because I could cover the content of the text and had an overall view. In
this process, I also focused and marked all the difficult words and phrases that I felt
hard to translate. Besides, I also highlighted the structures that made me confused or
didn’t understand. Then, I would read it carefully again and tried my best to translate
them. If I thought my versions were not exact, I would ask my supervisor to get some
advices. And she would show me how to analyse these challenged structures or the
way to get the best meanings for difficult words. In addition, I also went to library or
searched in the internet to find out the documents related to this topic. These
documents would give me background about the tourism field and it was very useful to
solve some hard words such as specific terms. Moreover, I also discussed and asked
some friends who are tourism major for help.

Secondly, to the translator, dictionaries are indispensable, so I am not exception. In


the translation process, I used many kinds of dictionary, such as: English - Vietnamese
dictionary of Linguistic Institute, Lac Viet dictionary, Oxford Advanced Learner’s
Dictionary, Lingoes Essential Dictionary, etc. to find out the best meanings. To some
concepts, places I don’t know, I searched them in the internet to determine what they
are.

However, not every time we can find the words’ meaning in the dictionary. Thus, in
this cases, after looking up the meanings of difficulty words in dictionary even on the

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 85 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

internet, I put them into the proper contexts., then I compared the meanings of the word
in dictionary and the context in which they occur. I considered carefully whether the
meanings are suitable and exact or not. However, with some words that were not
involved in the dictionary, I had to base on the context to gain the suitable meanings.

Thirdly, with the challenged structures, I would carefully analyse them to determine
their elements. It was very useful to deeply understand structures of the sentences to
avoid confused. If there are any structures that I wasn’t sure or didn’t remember, I
would review to master them in order to get the best result. Deeply understanding
about the function of words or structures in the sentence is very essential to correctly
analyze and translate. Knowledge about target language is also necessary to translate
successfully and correctly. When translating the text, we need depend on the context to
give better meaning.

In the translation process, translators must usually face up with many challenges.
If they don’t have a firm knowledge about structure as well as specific one, they are so
easy to get the mistakes and I am not exception. I also had a lot of difficulties when
translating this text. However, I tried my best to find out the way to resolve and give
the best suggested version.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 86 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

PART C: CONCLUSION AND SUGGES TIONS


7.8 Summary of findings

In the process of completing my graduation paper, I realized that I had many


shortcomings. Four years studying at the university, I was taught a lot of knowledge
and skills to become a good translator. But through my graduation paper, I knew that
what I learned is only a small part in the large knowledge. This paper helped me raise
my ability in analysis and expressions. Moreover, in the analysing process, I also
earned a lot of valuable exprience.

Through the translating process, I knew that I lacked vocabulary in both SL and
TL. There were many words that I didn’t know their meanings, that makes me difficult
to translate. Moreover, the lack of Vietnamese lexis also resulted in clumsily
expressing an idea into Vietnamese, even having no expression although I understood
the author’s one. Thus, improving the vocabulary is very important and necessary.

Besides, when translating a certain field, the specific knowledge about it plays an
important rule to get an exact translation. Thus, the translator must study many fields in
the purpose of preparing background to completely understand the idea that author
expresses. Having specific knowledge will help translators easy to translate exactly.
However, as you know, although the document I translated is a tourism one, I didn’t
know anything about this field. Hence, I faced up with many difficuties. After a long
time trying to search and study information about this field, I also could translate
rightly some specific term; however, this was my valuable experience.

This graduation paper also showed that my grammar was not good. Firsyly, there
were many sentences I wrongly analysed. One of the reasons was that I remembered
some knowledge about grammar and syntax. Through this paper, I realized my
shortcomings as well as had a good chance to reimprove my understanding.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 87 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

In the process of translating and analysing this graduation paper, I also learned
many useful things. My translation skill is more improved. Now, I know how to deal
with the problems in the original text to have a good suggested version. Many times, I
can’t tranfer words or phrases that aren’t defined in the dictionary. However, recently, I
know how to guest these meanings based on the context. This is very wonderful.

Besides, I also learned the way using equivalents in TL to express ideas.


Challenging structures are also a difficulty that I must pay more attention.
Nevertheless, after finishing my graduation paper, I can easily analyse them to get the
best result.

I know that now I have many shortcomings in translation. Thus, to become a good
translator, I must constantly try to learn and improve knowledge as well as the skills.
Besides, I should have more practices to raise my ability.

8 Suggestions

8.3 Implications for learning

It is very necessary for students to inprove the knowledge in all fields because in
the future, the students will meet many documents of various fields, so having
background knowledge about that field will help them avoid many confused in
translating.

Moreover, mastering the structure, syntax, semantic, etc will help you easy to
understand the idea of author, that limits confused and mistakes in the translation
process.

To become a good translator, students need to improve English as well as focus on


the mother tongue. In many cases, the students can understand all the ideas that the
author expressing. However, due to lacking of vocabulary in the mother tongue, they

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- 88 -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

can’t express that ideas into Vietnamese. Improving Vietnamese will help them
translate more naturally, smoothly and more interested.

Reading comprehension is one skill that the students must improve to become a
good translator. With this skill, they can deeply understand about the topic that the
author mentioned to avoid the mistakes in the translation process. Moreover, it also
help students when guessing some difficult words.

8.4 Implications for teaching

Firstly, I think that the teachers should give students more chances to improve the
translation analysis skills. It is very common that the students can translate a sentence
but they don’t know why they translate like that. It means they can’t analyse the
elements in the sentence.

Secondly, the students need to be improved about the knowledge about the
cultural. As we know that, cultural affects much in the writing style or the using-word
way. If students know much about the cultural of the countries the author lives, it is
easier to guest and translate.

Thirdly, in my opinion, teachers should give students specific terms in many fields
of the life. To translate a specific document, the specific terms are very important. If
the students don’t know about those, they are very easy to face up with difficulties.
Thus, teaching them about the specific term during studying at university will equip
them some necessary knowledge to overcome the difficulties.

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- vi -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

REFERENCES
I. BOOKS

[1]. American Literature internal course book

[2]. Blackwell Duff A, (1990), Translation, O.U.P

[3]. Brown, D, (2009), Thiên thần và Ác quỷ, Vietnam Culture and Information
Publishing House

[4]. Brown, D., (2000), Angels and Demons, Pockets Books

[5]. Bùi Tiến Bảo - Đặng Xuân Thu, (1999), Interpreting & Translation Course
Book

[6]. Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford

[7]. Hữu Ngọc, (2010), A handbook for the English language translator,World
Publishing House

[8]. Mancini M, (2000), Conducting Tours, Delmar Cengage Learning

[9]. Minh Thu – Nguyễn Hòa, Luyện dịch Việt – Anh, Da Nang Publisher

[10]. Roger , T.Bell, (1991), Translation, Cambridge University Press

[11]. Thạch Lam, (2010), Gió lạnh đầu mùa, Literature Publisher

[12]. Thakeray.W.M. (1796), Vanity Fair, Oxford University Press

[13]. Trần Chí Thiện, (2002), 1000 câu hay trong tiếng anh, Ho Chi Minh City
Publishing House

[14]. Travel and Entertainment Magazine, Vietnam Administration of Tourism


Publisher

[15]. Tudor Ian, Dr, (1965), About translation theory, Cambridge

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300
- vii -
Graduation Paper Supervisor: Tran Thi Tho, M.A

II. WEBSITES

[16]. http://www.academia.edu

[17]. http://www. dictionary.reference.com

[18]. http://www.idioms.thefreedictionary.com

[19]. http://www.learnamericanenglishonline.com

[20]. http://www.mtsac.edu

[21]. http://www.proz.com

[22]. http://www.vndic.net

[23]. http://www.wikipedia.org

III. DICTIONARIES

[24]. English - English - Vietnamese Dictionary, Linguistic Institute

[25]. Lac Viet dictionary

[26]. Lingoes Essential Dictionary

[27]. Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University Press

Student: Lam Thi Minh Phuong – K15NAB2


Code: 152616300

S-ar putea să vă placă și