Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Dictionary of
Grammatical Forms
Burmese/Myanmar
Dictionary of Grammatical Forms
John Okell
and
Anna Allott
CURZON
copyright page
CONTENTS
vii INTRODUCTION
xi CONVENTIONS
xi Abbreviations
xii Symbols
xiii Structure of the entry
xiii Spelling
xiv Pronunciation
xiv Voicing
xv Position of negative prefix
xv Translations
xv Pronouns
xvi Alphabetical order
THE DICTIONARY
1 Burmese entries
273 English entries
APPENDICES
281 Outline grammatical description
291 Lists of grammatical forms arranged by category
305 Bibliography
309 Index and glossary of grammatical terms
INTRODUCTION
Burmese or Myanmar?
In the Burmese/Myanmar language, the name of the people, the
country and the language has two forms: bma (b´ma) and ®mn\ma
(mja$ma or mj´ma). The name “Burma”, which in one version or
another has been internationally current since the 15th century, is
derived from the former. In 1989 the government announced that
they wished to change the name to “Myanmar”, to reflect the latter
form instead of the former. The world has been slow to implement
this change, with the result that both versions of the name are now
current in different contexts. In this book we mostly use “Burma”
and “Burmese”, as those are still the names most likely to be
familiar to our readers.
Aim
Students and scholars of the Burmese/Myanmar language have access to a
number of language teaching and reference materials written in English,
but one of the outstanding gaps in the current provision is the lack of a
detailed reference grammar. The only work of this type written in recent
times (Okell 1969) is now out of print and is anyway restricted to the
colloquial language; and the otherwise excellent Myanmar-English
Dictionary (MLC 1993a) gives only limited space to grammatical forms. This
Dictionary has been compiled as a step towards filling that gap.
Grammatical forms
Almost all the grammatical information in a Burmese sentence — that is, the
relations between constituents of the sentence and between one sentence
and the next — is conveyed by means of “particles”: bound or semi-bound
forms, predominantly suffixes, that are attached to nouns and verbs and
carry meanings like if, for, after, because, inside, and so on. This Dictionary
Introduction viii
cles that are found more in verse than in prose, specially verse from older
periods. A list of verse particles, and more generally a students’ guide to
reading verse, remains to be written. Other forms have been excluded be-
cause we judged them to belong to the field of lexis and vocabulary rather
than to grammar, our main criterion for grammatical status being versatility
or occurrence with more than a limited range of other forms. And still other
potential entries will be absent simply because we had not come across
them.
The illustrative examples are taken from a range of sources, includ-
ing contemporary colloquial speech, and written texts dating from the pre-
sent day back to the 17th century. The texts used include chronicles,
Buddhist texts, novels and short stories, magazines, newspapers, technical
manuals, and personal correspondence.
Readership
The Dictionary is intended to be useful for students, scholars, readers and
speakers of Burmese/Myanmar. The entrywords and illustrative examples
are given in Burmese script without a roman transcription, so users will
need to be able to read the script in order to use the book; but as each ex-
ample is accompanied by an English translation, students can use the
Dictionary from an early stage of their studies.
The authors
Anna Allott and John Okell are both retired Lecturers in Burmese from The
School of Oriental and African Studies in the University of London, England.
Both have visited and lived in Burma/Myanmar for a total of several years,
and have taught the language for over 35 years, to diplomatic and other
professional trainees as well as to university students. John Okell has also
taught intensive two-month courses in the USA.
During her long career in Burmese studies, Anna Allott has focussed
more on literature and the literary style, while John Okell’s interests have
lain more with the spoken language and colloquial style. They have each
published books and articles on grammar, lexis, classical and modern litera-
ture, and on government policy on language and literature. Both have writ-
ten major teaching aids for language learners, and they have collaborated in
work on a Burmese-English dictionary.
Introduction x
Acknowledgments
The authors are happy to acknowledge their debt and offer grateful thanks
to:
their first language teacher, Dr U Hla Pe, Lecturer and subsequently
Professor of Burmese in the University of London
all their long-suffering Burmese friends, both in Burma and abroad, who
have patiently answered questions about acceptable and unacceptable
usage
all the editors, writers, typesetters and publishers in Burma who kindly dug
out and freely gave them copies of computer disks full of Burmese texts
from which many of the examples in the Dictionary are taken
the friends and colleagues in Burma who took the trouble to send them
books and magazines and letters
the School of Oriental and African Studies of London University, and to the
British Academy, for contributing to the costs of visits to Burma
The authors take full responsibility for all errors and omissions. They would
be grateful to hear from readers who have additions or corrections to sug-
gest. Please contact the authors c/o the publishers, Curzon Press Ltd, 15
The Quadrant, Richmond, Surrey TW9 1BP, England.
Email: publish@curzonpress.co.uk. Website: www.curzonpress.co.uk.
CONVENTIONS
Abbreviations
CB Colloquial Burmese, spoken style
cls clause
comm elem cpd nn common element in compound nouns
comm elem cpd vb common element in compound verbs
comm nmtv common numerative
comm pre-vb common pre-verb
coord mkr coordinate marker
FB Formal Burmese, literary style
Int Interjection
loc nn location noun
MED Myanmar-English dictionary (MLC 1993a)
MLC Myanmar Language Commission
N Noun
neg negative
nn atrb mkr noun attribute marker
nn mkr noun marker
nn mod noun modifier
Nº Number
Nº+N Number followed by a Numerative Noun
opp opposed to, the opposite of
Phr Phrase
pron pronounced
selective noun selective noun
sfx suffix
sn someone
sp hd nn special head noun
Stc Sentence
stc fin phr ptcl sentence final phrase particle
stc med phr ptcl sentence medial phrase particle
stc mkr sentence marker
sth something
Conventions xii
sts sometimes
sub cls mkr subordinate clause marker
sub stc mkr subordinate sentence marker
V Verb
VA Verb Attribute (i.e. a verb, optionally preceded by
complements, and typically followed by an attributive
marker, as in V-qv\.' V-q' V-eqa' V-t´.' V-m´.' V-mv\.
etc)
vb atrb mkr verb attribute marker
vb mod verb modifier
verse marks examples taken from verse
vsv … see under the entry …
Symbols
( ) in Burmese script, used to mark optional elements: e.g.
Nui≥mhut\(rc\) stands for Nui≥mhut\ or Nui≥mhut\rc\
( ) in translations, used to mark elements supplied from the con-
text: e.g. to get off (the bus).
(“ ”) used to mark a literal translation: e.g. travelling (“riding”) in
cars
/ / used to mark pronunciation; e.g. mv\ pron /m¥^/