Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Problemas pragmáticos. Son problemas relacionados con la función del texto (escopo), la
intención con la que se produce el texto, con los derivados del encargo de traducción, las
características del receptor del texto, del contexto en el que se efectúa la traducción o del espacio
y/o formato del texto.
-Errores de traducción
Muchas veces los traductores empíricos (así como principiantes o novatos) cometen errores en
una traducción, cómica e irónicamente llamados “horrores”. Muchos dan mucha risa y otros
sencillamente producen vergüenza ajena o desagrado al momento de leerlos. Muchos de estos
errores se deben a palabras que son muy parecidas en cuanto a su estructura en el idioma de
origen e idioma de destino (llamados “falsos amigos”), o sencillamente porque se hace una
traducción literal de una frase u oración sin contemplar el contexto de la situación.
Adicionalmente, es muy común encontrar errores en folletos, cartas, boletines, avisos, menús de
restaurantes, etc. Particularmente los errores en menús de cartas y avisos son realmente
abundantes, he aquí algunos ejemplos que hemos podido observar en algunos restaurantes:
– Traducción de Sopa wantán con chancho asado como “Soup wantám with roasth dirty person”
… ¡¡Terrible traducción!!
– Traducción de lomo saltado (un conocido plato de la comida peruana) como “Join jumped”.
A modo de conclusión, podemos decir que muchos de estos errores suelen darse porque el
traductor acepta un trabajo que está fuera de sus posibilidades y capacidad realizar. Sin
embargo, principalmente se dan porque el cliente decide acudir a una persona que “tiene
conocimientos de inglés” y por ello ya la considera una persona preparada para realizar la
traducción, es decir, un traductor empírico sin estudios en traducción de lenguas modernas,
(además que le resulta bastante económico porque le cobra demasiado barato) o porque deciden
acudir a traductores automáticos asumiendo que estos arrojarán una traducción bien hecha.