Sunteți pe pagina 1din 334

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 12 mars 2020 (334 pages)

Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2020, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2020, format pdf)

 Michel Bénaben 2020. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ; fonds vautours ; don d’ovocytes ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; les tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil
qui dit merde à l’autre; il est nul de chez les nuls ;ça mange pas de pain ;
qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (revenge porn ; « sac à dos social » ; écriture
inclusive ; le jour du dépassement ; empreinte carbone ; développement
durable ; terrorisme low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son
coming out ; la théorie du genre ; biture express), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même,


l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020)
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes !

Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

---------------------------------------------------------------------------------------------

A l’intention des étudiants préparant le CAPES ou l’Agrégation d’espagnol :

ETUDE LINGUISTIQUE DE L’ESPAGNOL (Michel Bénaben, 2020,


ebook, format PDF) est maintenant disponible en cliquant sur :

Etude linguistique de l'espagnol

(Une initiation à la langue latine est également proposée à la fin de ce cours)

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias /


d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar
affaire classée caso cerrado destinado en…
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection)
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a)
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón
gusto de anuncios
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica,


cordero ayudante técnica sanitaria.
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
avec sa traduction : « Entre les deux

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (faire l’angle) formar / hacer incognito) permanecer en el
esquina. anonimato / mantener anonimato /
angles (arrondir les angles) limar mantenerse en el anonimato /
asperezas / limar las aristas. conservar el incógnito.
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents médicaux historial
(aquí) hay gato encerrado. médico o clínico
animal de compagnie animal de antécédents professionnels currículum
compañía. profesional.
animal nuisible alimaña. antenne (à l’antenne) en antena.
animal politique / bête politique antenne (installateur d’antenne /
(comme on dit « une bête de scène ») antenniste) antenista.
animal político. antenne (passer à l'antenne) pasar por
animation (avec animation) antena / salir en antena
animadamente. antenne (rendre l'antenne) devolver
année budgétaire año presupuestario, la conexión.
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

antenne parabolique antena apparition publique comparecencia


parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
(algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
Voir hacer botellón dans « biture express ». hacer luces.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
encontrarse en la cúspide de… llamadas.
appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.
al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
partido. appel de la forêt llamada de la selva
appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
digital. appel téléphonique llamada telefónica
appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
apariencia / aparentemente / según revertido.
las apariencias. appelation contrôlée denominación de
apparences (les apparences sont origen
trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
/ las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
apariencias / cubrir el expediente.
apparent (poutres apparentes) vigas
a la vista.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appeler (appeler quelqu’un sur son appui logistique ayuda logística.


portable) llamar a alguien al appuie-tête apoyacabezas.
(teléfono) móvil. appuis (avoir de solides appuis) tener
appeler (appeler un chat un chat) buenos padrinos / tener buenas
llamar al pan, pan, y al vino, vino agarraderas.
appeler (être appelé à témoigner) appuyer (appuyer là où ça fait mal)
prestar declaración. dar en todo el bebe (el bebes) / dar
appeler (il s’appelle « reviens ») donde más duele / mentarle a alguien
(lorsque l’on prête un objet auquel on la bicha.
tient) es de Güerva / es de Huelva. Bicha : « couleuvre ».
Güerva et Huelva se rapprochent appuyer (appuyer sur le champignon
phonétiquement de vuelva. / rouler le pied au plancher) pisar
appelés du contingent reclutas el acelerador / pisar el pedal. /
appétit (l’appétit vient en mangeant) tumbar la aguja.
en comer y en rascar, todo es après-ski apresquí
empezar / el comer y el rascar, todo après vous ! ¡usted primero !
es empezar. araignée (avoir une araignée au
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en plafond / travailler du chapeau /
appétit) abrir boca / hacer boca. avoir un petit vélo dans la tête)
appétit d'oiseau (avoir un appétit faltarle a uno un tornillo / estar mal
d’oiseau) comer como un pajarito / de la azotea / estar mal del quinto
comer menos que un pajarito. piso / no andar bien de la terraza /
appétit de loup (avoir un appétit de estar mal de la chimenea / tener
loup) tener un hambre canina. goteras en el terrado / tener más
applaudir (applaudir à tout rompre) pájaros en la cabeza que Antoñita la
aplaudir a rabiar. fantástica.
applaudissements nourris aplausos Antoñita la fantástica : personnage de livres
nutridos. pour enfants créé dans les années quarante en
applique murale (un) aplique de pared Espagne.
appoint (d’appoint ; chauffage arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
d’appoint) adicional / calefacción arboré (jardin arboré) jardín con
adicional. arbolado.
apport financier aportación (de arbre de Noël árbol de Navidad.
fondos). arbre de transmission árbol de
apport personnel (lors d’un emprunt) transmisión.
entrada. arbre généalogique árbol genealógico
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arc de triomphe arco de triunfo o
bien fait pour lui / il ne l’a pas triunfal
volé) él se lo ha buscado / ¡para que arcanes de la politique (les) los
aprenda ! / le está bien empleado arcanos de la política.
(bien empleado le está) / ¡para que se arche d'alliance (l') el arca de la
entere ! alianza.
apprenti sorcier aprendiz de brujo. arche de Noé (l') el arca de Noé.
approchant (d’approchant ; quelque ardent défenseur apasionado defensor.
chose d’approchant) algo par ecido. ardoise (laisser une ardoise) (une dette)
appropriation de fonds apropiación dejar un pufo.
indebida de fondos, malversación. arène (descendre dans l'arène) (fig.)
appui (bénéficier de l’appui de…) saltar a la palestra, bajar al ruedo,
contar con el respaldo de…

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

echarse al ruedo, descender a la « sonnent » ; din = le son de la


arena, salir (saltar) a la arena. cloche + dinero).
argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est
efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
« magouiller », « monter un coup cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
(financier) ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
argent (argent sale) dinero sucio. locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
tener algún dinerito ahorrado. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
dinero. chocolat ».
argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour
gastarse un pastón. argent comptant) creer a pies
argent (faire travailler son argent) juntillas
sacarle jugo al dinero. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo
hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments)
forrarse. esgrimir argumentos
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
echar la casa por la ventana. contundente
argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
dinero gana dinero. de ventas
argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à
caballero es Don Dinero.
gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (le temps c’est de l’argent) el
canner / avaler son bulletin de
tiempo es oro.
naissance / y passer) estirar la pata
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
/ hincar el pico / palmarla / diñarla /
point d’argent, point de Suisse) (on
irse al otro barrio / cascarla / entregar
ne fait rien pour rien) dinero contado
la cuchara / doblar la servilleta / irse
halla soldado.
al hoyo.
Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

arme de dissuasion arma disuasiva armoire à glace / baraqué / costaud


arme de jet arma arrojadiza armario / tiarrón / chicarrón del norte
armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

arrêts de jeu minutos de descuento / el ils eurent vite la réputation de ne jamais être
descuento / el tiempo de descuento là quand on en avait besoin, d’arriver
toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arriéré mental atrasado mental Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra /
arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho.
moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo.
la liebre.
arrière-goût regusto.
arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención /
débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en pase.
la barriga. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-plan segundo plano o término. si llegara a faltar.
arrière-saison final del otoño. arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-train cuartos traseros (animal). cualquier cosa.
arrières (ménager ses arrières / arroseur (être l'arroseur arrosé / se
couvrir ses arrières) curarse en retourner contre quelqu’un) / ser
salud / cubrirse (guardarse) las el alguacil alguacilado / ser el
espaldas / tener las espaldas cazador cazado / ser el burlador
guardadas (cubiertas). burlado / salirle a uno el tiro por la
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en culata.
la meta. Salirle el tiro por la culata signifie
littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
arrivée serrée llegada reñida. le canon.
arriver (arriver à bon port) llegar a Artaban (fier comme Artaban) más
puerto. soberbio que don Rodrigo en la
arriver (arriver à des heures horca / tener más orgullo que don
impossibles) llegar a las mil y Rodrigo en la horca.
quinientas. Artaban est un personnage du roman
arriver (arriver à destination) llegar a historique de Gautier de la Calprenède
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
tiempo. pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
arriver (arriver après la bataille / favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers)
art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena
art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes !
A propos de l’expression mangas verdes : manière) saber arreglárselas.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen art lyrique arte lírico.
Âge puis régularisée sous les Rois art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […]
portaient un uniforme aux manches vertes, ce
article (article tant, paragraphe tant)
qui les fit appeler simplement los mangas artículo tal, apartado cual.
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

article (faire l'article) hacer el asile (demandeur d’asile) solicitante de


artículo. asilo / demandante de asilo.
article d'appel gancho, producto cebo, asile politique (demander l’asile
artículo de reclamo. politique) solicitar asilo político.
article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)
caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de
pesada. tous) recibir el apoyo de todos.
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar
fortuna. de…
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto /
fabricación artesanal o casera. hartarse.
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette)
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho.
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible,
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria.
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de
carraca (carraca : « antiquité, residencia.
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale
as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con
forrado / montado en el dólar / respiración asistida
podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de
pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

association caritative ou de « Après une suite ininterrompue de victoires,


bienfaisance asociación benéfica on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
association d'autodéfense asociación de terribles blessures lors de la bataille de
de autodefensa, asociación de Calatañazor, dans la province de Soria en
defensa propia. août de l’année 1002. Il mourut peu après à
association de malfaiteurs asociación Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-
ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
criminal. n’imaginent pas un seul instant que la chance
association de parents d'élèves puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
asociación de padres. des noms).
association de quartier asociación de En français, s’atteignirent doit être compris
vecinos. comme furent atteints. C’est la raison pour
laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
assoiffé de vengeance sediento de bien comprise, fut remplacée postérieurement
venganza. par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
assortir (mal assorti / qui jure) Enfin, il existe en français une variante
(couleurs etc.) darse de cachetes populaire plus longue, plus humoristique et
beaucoup moins connue signalée par Alain et
assurance accidents seguro contra Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
accidentes. s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
assurance au tiers seguro a terceros. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
assurance chômage seguro de Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
desempleo. espagnol-français de l’expression actuelle).
assurance maladie seguro de atmosphère (atmosphère de fête)
enfermedad. ambiente festivo
assurance tous risques seguro a todo atmosphère (détendre l’atmosphère)
riesgo templar gaitas.
assurance-vie seguro de vida. atomes (avoir des atomes crochus
assurance-vieillesse seguro de vejez. avec quelqu’un) tener buenas
assurance (donner l’assurance que…) vibraciones con alguien.
Pour dire que « le courant passe bien » entre
dar seguridades de que… deux personnes, il existe aussi l’expression
assurance (perdre son assurance) haber (mucha / buena) química (entre dos
perder seguridad. personas).
assurance (prendre de l’assurance) atomisation des tâche s fragmentación
sacar los pies del plato (fam.). de las tareas.
assurer (assurer le service minimum) atout (atout maître) baza principal
satisfacer los servicios mínimos. atout (avoir des atouts en main) tener
astre (être beau comme un astre / être bazas en sus manos.
beau comme le jour) ser más atout (garder un atout dans son jeu)
hermoso que el sol / estar hecho un guardarse un as en la manga.
brazo de mar. attache (avoir les attaches fines) tener
atelier (atelier d'entretien) taller de las muñecas y los tobillos finos.
mantenimiento. attaché de presse agregado de prensa.
atelier (atelier de pliage) taller de attachement à la terre / à la tradition
origami / taller de papiroflexia. (l') el apego a la tierra / a la
L’origami est le nom japonais désignant l’art tradición
du pliage du papier. attaque (attaque acoustique) ataque
Athénien (c’est là que les Athéniens sónico.
s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est Octobre 2017, des diplomates américains en
à ce moment que les choses se gatèrent) poste à Cuba se plaignent de maux étranges
En Calatañazor, Almanzor perdió el et divers : bourdonnements, maux de tête,
troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
tambor.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

victimes d’une « attaque acoustique » de la attentat aux bonnes moeurs (attentat


part des services secrets cubains. On se à la pudeur) abusos deshonestos /
croirait revenu au temps de la guerre froide !
atentado al pudor
attaque (attaque à main armée) asalto
attentat meurtrier atentado mortífero.
a mano armada.
attentat suicide atentado suicida.
attaque (attaque de banque) asalto a
attention (à l’attention de…) a la
un banco.
atención de…
attaque (attaque éclair) ataque
attention (attention, danger ! /
relámpago.
attention, le terrain est miné) hay
attaque (attaque en règle) acoso y
moros en la costa.
derribo.
attention (avoir une attention) tener
attaque (attaque surprise) ataque
una atención / tener un detalle
(por) sorpresa.
attention (faire attention) fijarse en
attaque (attaques réitérées) ataques
attention (il ne fait attention à rien !)
repetidos.
¡está que no se entera ! / ¡no se
attaque (l’attaque est la meilleure
entera de nada ! / ¡está en la inopia
défense) quien da primero da dos
attention (prêter attention) parar
veces.
mientes en / prestar atención a / parar
attaque (repousser une attaque)
atención en (a).
repeler un ataque.
attention soutenue atención constante.
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
attentiste (politique attentiste)
attendre (attendre de voir) esperar a
política atentista.
ver.
atterrissage forcé aterrizaje forzoso
attendre (attendre un enfant) estar
attitude (changer d’attitude / changer
esperando un hijo
d’état d’esprit / changer sa façon
attendre (il ne perd rien pour
de voir) cambiar el chip (chip : « puce
attendre) ya le llegará su San Martín
électronique »).
(Variante de a cada puerco le llega Dans le même ordre d’idées, on dit
su San Martín) / pienso devolverle la aujourd’hui en français branché (connecté !) :
pelota / no sabe lo que se pesca / ya « changer le logiciel » (notamment en
se acordará. politique…).
attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
coolitude est un « néologisme » inspiré de la
attendre (s’attendre au pire) estar bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

aube de la vie (à l') en el comienzo de auteur (les auteurs de mes jours)


la vida (littéraire : « mes parents ») los
auberge (on n’est pas sorti de autores de mis días (on trouve aussi
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a « el autor de mis días » / « la
padecer ! autora »).
auberge de jeunesse albergue juvenil auteur interprète cantautor
au-delà (l’au-delà) el más allá auto-concurrence canibalismo
audience (indice d’audience) (TV) automate (comme un automate) como
cuota de pantalla un autómata.
audience (mesure de l'audience) automédication (faire de
medición de la audiencia l'automédication) automedicarse.
audience captive audiencia cautiva autorisation parentale permiso
audimat (faire monter l’audimat) paterno.
levantar la audiencia autoritaire (homme autoritaire)
audimat (la dictature de l'audimat) la hombre autoritario / hombre de
dictadura de la audimetría ordeno y mando.
audit (demander un audit) solicitar autorité parentale patria potestad.
una auditoría o una revisión de autoroutes de l'information autopistas
cuentas. de la información.
auditeur libre oyente libre autos tamponneuses autos de choque.
augmentation de capital ampliación auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
de capital. auto-stop (autostop /autoestop) /
augmentation des prix incremento / autoestopismo / hacer dedo.
aumento de los precios. autre (comme dirait l’autre) como
augmentation (en augmentation de…) decía aquel /como decía el otro /
con aumento de … como dijo el otro / que diría el otro.
augure (de bon augure / de mauvais autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
augure) de buen (mal) agüero. uno con otro.
augure (oiseau de mauvais augure) autre côté de la barrière (passer de
ave (pájaro) de mal agüero. l'autre côté de la barrière) pasar
auspice (sous les auspices de…) bajo del otro lado / cambiar de campo.
los auspicios de… autre paire de manches (c'est une
autant pour moi (je me suis trompé) no autre paire de manches) eso es
he dicho nada. otro cantar, eso es harina de otro
L’expression française autant pour moi costal.
provient d’une confusion avec au temps ! autre son de cloche opinión distinta o
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et contraria.
désormais incomprise par la plupart des autrement (ne pas pouvoir faire
gens : au temps pour les crosses ! « Formule autrement / ne pas avoir le choix)
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le no tener más remedio / a la fuerza
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
ahorcan.
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des autrement (il ne peut en être
expressions et locutions). autrement) no puede ser de otra
autant que n’importe qui como el que manera
más autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar otro perro con ese hueso / cuéntaselo
en aras de…(en aras a…)

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

a un guardia (variante : se lo cuentas avant (mettre en avant) (un fait, des


a un guardia). arguments etc.) barajar
autres temps, autres moeurs tiempo avantage (être à son avantage) salir
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, favorecido
nuevas costumbres avantage (ne pas être à son avantage)
autruche (faire comme l’autruche / estar en desventaja
faire l’autruche) esconder la cabeza avantage (prendre l’avantage) (sport)
(bajo el ala) como el avestruz. adelantarse.
aval (en aval) río abajo. avant-poste avanzada.
avalanche (avalanche de avant-première preestreno.
protestations) avalancha de avantages sociaux beneficios sociales
protestas. avare (à père avare, fils prodigue) a
avaler (avaler n’importe quoi / tout padre ganador, hijo gastador (y nieto
gober / avaler des couleuvres) pordiosero).
comulgar con ruedas de molino. avare (avare de paroles) parco en
Littéralement : « avaler une hostie de la taille palabras, de pocas palabras.
d’une roue de moulin ». avec (il faut faire avec / c’est comme
avaleur de sabres tragasables ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance d'argent) adelanto ¡qué remedio queda !
avance (avance sur recette) avance avenir (avenir professionnel) futuro
sobre taquilla. profesional
avance (couru d’avance / joué avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
d’avance) (estar) can tado. Castilla !
avance (en avance sur son temps) por avenir (l’avenir s’annonce
delante de su tiempo / (estar) prometteur) el futuro pinta
adelantado a su tiempo. esperanzador.
avance (longtemps en avance) con avenir (secteur d'avenir) sector con
mucha antelación. futuro
avance (par avance) por adelantado / avenues du pouvoir (les) los caminos
anticipadamente. del poder
avance (suffisamment à l’avance) con avertissement (donner un
la suficiente antelación. avertissement) (sport) amonestar
avancement (avancement à avertissement (sans avertissement) sin
l’ancienneté) ascenso por escalafón previo aviso
(por antigüedad). aveu (aveu déguisé) confesión
avancement (avancement de l’âge de disfrazada
la retraite) anticipación (adelanto) aveu (de l'aveu général) según la
de la edad de jubilación opinión de todos
avancement (obtenir de aveu (de son propre aveu) por
l’avancement) ser ascendido. confesión propia.
avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveugle (au royaume des aveugles, les
mover ficha. borgnes sont rois) en tierra de
avances (faire des avances) dar los ciegos, el tuerto es rey.
primeros pasos; (familier) entrar a aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
(una chica / un chico). Voir aussi n’as pas les yeux en face des
tirar los tejos. trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
avant-garde (d’avant-garde) ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
vanguardista / de avanzada
avant-goût primera impresión

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

aveuglé par la colère (être) estar Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego.
l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de…
avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un)
l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro
avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos.
d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te
sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ?
azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar
« azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
avocat commis d'office abogado baba (en être baba / en rester baba)
nombrado de oficio quedarse bizco / quedarse de una
avocat de la défense abogado defensor pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat des causes perdues abogado de culo.
causas perdidas baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat du diable abogado del diablo crudo.
avocat général fiscal babines (se lécher les babines / se
avocat marron abogado clandestino pourlécher les babines) relamerse
avocat sans cause abogado de secano (de gusto).
avocat stagiaire pasante de abogado bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / baby-sitter (une) una canguro, una
tener muchas agallas. cangura

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

baby-sitting (faire du) hacer vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto


cangurismo tiempo sin vernos !
bac à fleurs jardinera « La paye, espace de temps entre deux
Bacchus (être un disciple de Bacchus) règlements consécutifs du salaire, paraît –
comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
ser cófrade de Baco. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
bagage intellectuel conocimientos, locutions).
bagaje intelectual baguette (à la baguette ; mener à la
bagages à main equipaje de mano baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages (faire ses bagages) hacer el baqueta (baguette d’acier servant à
equipaje administrer un châtiment).
bagages (plier bagages) liar el petate baguette (sous la baguette de…) (chef
(petate : ballot de vêtements et couvertures d’orchestre) bajo la batuta de…
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette chinoise palito chino.
con la música a otra parte / liar los baguette magique varita mágica, varita
bártulos. de las virtudes.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo baie vitrée ventanal.
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte bail (ça fait un bail) hace la tira.
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
bailleur de fonds proveedor de fondos,
des cours, fermaient leurs livres et les socio capitalista.
attachaient avec une courroie pour les baîllon (mettre un baîllon à
transporter. Liar los bártulos indiquait donc quelqu’un) poner la mordaza a
la fin de la classe, le moment où l’on pliait alguien.
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
espagnoles commentées). bain (mettre dans le même bain)
bagarre générale batalla campal (compromettre, impliquer dans la même
bagarre (chercher la bagarre) buscar affaire) meter en danza (a alguien).
camorra (pelea). bain (prendre un bain) darse un baño.
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de foule baño de multitud (de
friolera de… multitudes) / baño de masas.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de jouvence baño de juventud.
pedazo de coche / un cochazo / un bain de sang baño de sangre.
carrazo. bain-marie (au bain-marie) al baño
bagout (avoir beaucoup de bagout) (de) maría (María).
tener más cuento que siete viejas / baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener mucho cuento / tener más baïonnette ; monture [d’objectif
cuento que Walt Disney / enrollarse photo] à baïonnette) bombilla a
más que una persiana. (de) bayoneta / montura de (a)
Enrollarse dans le sens de « extenderse en bayoneta.
una conversación ». baise (scène de baise / scène de cul)
V. León, dans son Diccionario de argot escena de folleteo.
español propose aussi : enrollarse más que la
pata de un romano. Il faut dire que les
baise-en-ville mariconera.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits
soldats romains ont parcouru (à pied)
sacs à main pour homme, les premiers à les
beaucoup de chemin pour créer l’Empire
porter ont été considérés comme des
romain !
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
bague de fiançailles anillo de pedida / Le français a repris le mot par lequel il
anillo de compromiso désignait une petite mallette pouvant contenir
bail (ça fait un bail ! / ça fait une un nécessaire de toilette et permettant à celui
paye !) hace la tira (de tiempo) ou à celle qui l’avait de découcher pour
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
que…/ hace siglos (que no nos l’argot espagnol).

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

baiser (baiser de Judas) beso de balle (se renvoyer la balle) (fig.)


Judas. echarse, tirarse o devolverse la
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) pelota.
ósculo de paz balle (se tirer une balle dans le pied)
baiser (mal baisée) mal jodida. (se porter préjudice à soi-même)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les dispararse en el pie / echarse piedras
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le en tejado propio / tirar piedras contra
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette su propio tejado.
« expression » dans le journal satirique Se tirer une balle dans le pied est la version
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est moderne de scier la branche sur laquelle on
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre est assis !
en rut… » (Cavanna). balle à blanc bala de fogueo.
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle de match "match point".
baja. balle de match (tennis) punto de
baisse (être en baisse) estar de baja partido.
baisse (la tendance est à la baisse) la balle en caoutchouc (police) bala de
tendencia es a la baja. goma / pelota de goma
baisse (revoir à la baisse) revisar a la balle perdue bala perdida
baja. ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baisse (tendance à la baisse / tendance ir y venir de los helicópteros
baissière) tendencia bajista. ballet diplomatique juego de la
balais (il a soixante balais [au diplomacia.
compteur]) (âge) tiene sesenta ballet nautique baile náutico
castañas (tacos). ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
Le mot taco désigne, entre autres choses, le estar con bombo.
bloc des calendriers que l’on effeuille. ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
bal (bal costumé) baile de máscaras globo sonda.
bal (bal des débutantes) puesta de ballon (ballon d'oxygène) balón de
largo. oxígeno
En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
ballon (monopoliser le ballon / jouer
a alguien en público ») : « Teresa Berganza perso) chupar la pelota.
acaba también de poner de largo su disco con ballotage (scrutin de ballotage)
canciones de Manuel García » (exemple cité votación de desempate, votación
par Manuel Seco dans son Diccionario adicional.
fraseológico documentado de español
actual). ball-trap tiro al plato
balance (balance commerciale) ban (être au ban de la société) estar al
balanza comercial. margen de la sociedad.
balance (balance des paiements) banal (banal et courant) corriente y
balanza de pagos. moliente.
balance (faire pencher la balance) banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
inclinar la balanza. (no se oye) todos los días
balance (mettre dans la balance) banc d'essai banco de pruebas
sopesar, comparar, cotejar. banc de touche / banc des
balayer (balayer devant sa porte / remplaçants banquillo de los
faire le ménage chez soi) (au figuré) suplentes.
limpiar la casa propia. banc de sable arenal.
balle (balle dans la nuque / balle dans banc des accusés banquillo de los
le dos) tiro en la nuca / en la espalda acusados.
banc d’essai banco de pruebas.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bande-annonce avance / tráiler. baratin (avoir du baratin / avoir de la


bande d'amis grupo de amigos / tchatche / tchatcher) tener labia /
pandilla de amigos. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin (faire du baratin / baratiner)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza. camelar (a una mujer).
bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería.
rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français et en espagnol roman graphique azúcar.
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
remplacer bande dessinée (genre mineur /
genre noble). hostia !
bande FM banda de FM (frecuencia barbe (parler dans sa barbe) hablar
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bande magnétique cinta magnética bardé de décorations cargado de
bande (faire bande à part) hacer medallas.
rancho aparte. barder (ça barde / ça va barder / ça
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
de carambola. cosa está que arde / va a haber
bande sonore banda sonora. tomate (belén) / estar (alguien) que
bande vidéo vídeo-cinta. echa los dientes.
bander (bander comme un âne [un barême de l'impôt baremo / tabla de
cerf ; un chevreuil ; un cheval retenciones.
etc.]) ponerse burro. barons de la presse magnates o
bandes armées bandas armadas barones de la prensa.
bandes (en bandes) (oiseaux) en baroud d'honneur último combate.
bandadas. barque (mener la barque) cortar
bandoulière (en bandoulière) en (partir) el bacalao.
« […] pour désigner le profit illicite, la
bandolera. morue joue dans l’argot espagnol le même
banlieue (quartiers de banlieue) rôle que le fromage en français, d’où les sens
barrios del extrarradio. de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
banlieue (train de banlieue) tren de langue familière, on dit que le caïd qui dirige
cercanías. les opérations corta el bacalao » (B. M.
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
bannière (être la croix et la bannière) l’argot espagnol).
costar Dios y ayuda. barrage de police cordón de policía.
banque d'affaires banco de negocios barrage filtrant corte intermitente.
banque de données banco de datos barrage routier corte de carretera.
banque de sperme banco de semen. barrage (forcer un barrage) forzar un
banque noire (officine illégale ; bloqueo.
notamment en Chine) banco negro. barre (barre d’outils) (dans un
banquette arrière asiento trasero. logiciel) barra de herramientas.
baptême de l'air bautismo de o del barre (élever ou remonter la) subir el
aire. listón.
baptême du feu bautismo de fuego. barre (barre des tâches)
baptizer un vin (ajouter de l’eau) (informatique) barra de tareas.
bautizar.

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

barre (barre des témoin)s barra de los basé à con base en


testigos bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón basket (lâche-moi les baskets)
psicológico olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot) no es mi santo) !
larguero basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la cuestión
barrière (barrière de la langue) (« voilà le hic »).
barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia. parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos. todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
(gente) de baja extracción. en el mismo barco
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) meter un rollo.
en este mundo de Dios / en este bateau de plaisance barco de recreo
mundo de tejas abajo. bateau de sauvetage bote salvavidas,
bas mot (au bas mot) por lo menos bote de salvamento.
bas-quartiers (les) los barrios pobres, bâtiment (le secteur du bâtiment) el
los barrios bajos sector de la construcción.
bas résille medias de red (de rejilla). bâton (retour de bâton / retour de
base (de base) básico manivelle / voir le vent tourner)
base (camp de base) (alpinisme) volverse la tortilla.
campo o campamento base bâton de maréchal bastón de mariscal.
base (salaire de base) salario base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base d'imposition base imponible amparo de la vejez (ser el báculo de
base de données base de datos la vejez de alguien : être le bâton de
base de lancement base de vieillesse de quelqu’un).
lanzamiento

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bâton merdeux / fagot d’épines (se dit echar una parrafada / estar de
de quelqu’un de particulièrement cháchara.
asociable) (ser) una mierda pinchada bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
en un palo / un cardo borriquero quel souk !) ¡cómo está el patio !
(littéralement : « chardon aux ânes »). beau (faire le beau) arrastrar el ala.
Voir aussi ours mal léché. En rérérence à la parade nuptiale de certains
bâtons (mettre des bâtons dans les oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
roues) poner piedras en las ruedas /
beau (se faire beau) ponerse elegante.
poner chinas (chinitas) a alguien.
beau gâchis buen estropicio.
bâtons rompus (parler à bâtons
beau geste gesto generoso.
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
orden ni concierto.
guaperas / pimpollo.
battage (faire beaucoup de battage
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
[autour de quelque chose] /
uno hacer algo.
annoncer en fanfare) darle bombo a
beau joueur buen perdedor
algo.
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
battage (battage publicitaire)
de la fiesta, en plena fiesta.
publicidad de bombo, publicidad
beau monde (le) la buena sociedad, la
reclamista.
gente distinguida.
batte de baseball (un) bate de béisbol Familièrement : la beautiful people / la
battement (avoir des battements de beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
coeur) tener palpitaciones / latirle el people » mot anglais que l’on francise parfois
corazón a alguien. en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
battle-dress cazadora de combate / beau parleur buen conversador.
uniforme de combate. beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
batterie de cuisine batería de cocina quedar bien.
batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un
luces o proyectores, fila de toque.
proyectores beaux discours palabrerías, palabras
batterie de rechange batería de huecas o vacías.
repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un
batteur de pavé azotacalles, andariego guêpier) estar metido en un lío /
battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un
cuello. berenjenal.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
feuilles piquantes.
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
bavé »). personnages côtoient les animaux dans un
L’expression française en baver est parfois joyeux désordre.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. beaux quartiers barrios ricos.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
baver (en faire baver [à quelqu’un])
bébé (bébé médicament) bebé
hacerle morder el ajo a alguien /
medicamento (au pluriel : bebés
putear a alguien.
medicamento) / hermano salvador.
baver d’admiration (devant quelqu’un) Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour
le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

maladie très grave, en prélevant des cellules belle jambe (ça me fait une belle
dans le cordon ombilical. jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bébé(bébé-phoque) bebé foca que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé (dormir comme un bébé) dormir sirve? / así me luce el pelo.
como un bebé belle lurette (depuis belle lurette)
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) hace un siglo / hace muchísimo
vaciar la bañera con el bebé. tiempo / desde los tiempos de
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) Maricastaña.
pasar la bola / colocarle el muerto a belle-maman mamá política.
alguien / echarle a uno el muerto / L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
cargar con el mochuelo. littéralement « qui a les manières des gens de
bec et ongles con uñas y dientes. la ville » et donc « bien éduquée, policée »
bec et ongles (défendre bec et ongles) (de polis, « la cité » en grec, par opposition
aux rustres des campagnes !).
defender a capa y espada.
belle mort (mourir de sa belle mort)
bec verseur pico vertedor.
morir de muerte natural
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
belle plante (jeune femme) pimpollo
piper mot) no decir ni mu / no decir
belle prestance (avoir belle prestance)
ni pío / no decir « esta boca es mía ».
tener buena planta
bec (prise de bec / dispute /
belle situation (avoir une belle
engueulade) bronca.
situation) tener un buen empleo
bec (puer du bec / avoir une haleine
belle somme (c'est une belle somme)
de bouc / avoir une haleine de
es mucho dinero.
chacal) olerle a alguien el aliento a
belles paroles (bercer de belles
rayos / cantarle el bote a alguien.
Autrefois, on disait en français de manière
paroles) entretener con buenas
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze palabras
pas » ou « tuer les mouches en vol » ! bénédiction du ciel bendición de Dios
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
civilización

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

bergerie (enfermer le loup dans la bête (morte la bête, mort le venin)


bergerie) meter el lobo en el redil. muerto el perro se acabó la rabia.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (sale bête) bicharraco.
« tacos » bête (travailler comme une bête)
berzingue (à toute berzingue / à toute trabajar a lo bestia / como un animal
vitesse / à fond de train / à fond la (Plus vulgaire : como un cabrón)
caisse / à fond les manettes / à béton (en béton) (au figuré : solide, à
toute pompe / en quatrième toute épreuve) a toda prueba / a
vitesse) a todo meter / a toda galleta / prueba de balas.
a toda pastilla / a toda hostia / beurre (faire son beurre) hacer su
cagando hostias / ir a toda leche / a agosto / forrarse / ponerse las botas.
toda mecha / a todo gas. beurre (vouloir le beurre et l'argent
bésef (pas bésef [bézef] / pas des du beurre) querer el oro y el moro.
masses) un pelín. En français, il existe une variante plaisante :
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). yeux de la fermière (de la crémière) !
besoin (être dans le besoin) estar Variante en espagnol : alzarse con el santo y
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una
diligencia / hacer de cuerpo.
biais (en biais) (au propre et au figuré)
besoin (on en a bien besoin) que buena oblicuamente / al bies
falta nos hace biche (ma biche / mon poussin) mi
besoin (subvenir aux besoins) cielo.
mantener las necesidades. bide (faire un bide) dar un panzazo
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de
un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bête (avoir oublié d’être bête) no tener équivalant à avorton. Comme dans eau de
un pelo de tonto / no chuparse el bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
bête (bête comme ses pieds / bête à Dictionnaire des expressions et locutions).
manger du foin) más tonto que una On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête curieuse) bicho raro. la fausse-couche ; en insulte, correspond à
bête (bête de scène) fiera de la escena / une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
se lo coma.

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bien (quelqu’un de bien) muy buena bilan des victimes recuento de las
persona víctimas
bien (vachement bien) de puta madre bilan économique balance económico
(voir aussi du tonnerre). bilan (dépôt de bilan) suspensión de
bien de sa personne bien pagos
apersonado(a) billard (passer sur le billard) (se faire
bien mal acquis ne profite jamais opérer) pasar por el quirófano
bienes mal adquiridos a nadie han bille (bille de clown) (visage comique,
enriquecido ridicule) cara de chiste.
bien public (le) los bienes públicos bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bienheureux (dormir comme un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux) dormir como un sacado.
bendito bille (toucher sa bille) (être compétent,
bien-pensant bienpensante habile) estar puesto.
biens de consommation bienes de billet (avoir un billet de 500 euros)
consumo tener un Ben Laden.
biens immobiliers bienes inmuebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens mobiliers bienes muebles Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
partageant les mêmes préoccupations) visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
¡bienvenida al club ! noms).
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / billet (billet doux) esquela amorosa.
bienvenida(s) al club ! billet (billet open) billete abierto.
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o
dar la bienvenida picar un billete
bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière brune) cerveza negra, difficulté grave, désordre, situation
bitter périlleuse et inextricable) armarse un
bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un
cerveza tras otra. follón / armarse la de Dios.
bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
no es moco de pavo certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (petite bière / navet / daube / cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
gnognote) bazofia. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille, merdier, mouise
valseuses / les roupettes) (les etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
testicules) el pelotamen / el bolamen /
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
el cojonamen / los cataplines.
(montrer ses biceps) sacar bola.
bijou (petit bijou) (petite merveille)
biture (biture express / cuite express /
perita en dulce.
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
de santé) chequearse. shopping) « faire une razzia » (dans les

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
blackout sur l'information bloqueo qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
informativo blessé (blessé grave) herido grave /
blague (blague à part...) bromas herido de gravedad.
aparte... blessé (blessé léger) herido leve /
blague (blague de mauvais goût / herido de carácter leve / herido de
mauvaise plaisanterie) broma escasa consideración.
pesada. blessé (grièvement blessé) herido de
blague (blague salace / blague olé olé) consideración / herido grave / herido
broma procaz / chiste subido. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien. blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
montar las claras a punto de nieve. comme un bleu ») como un pardillo.
Dans l’armée française (en 1840), la tenue
blanc (blanc cassé) blanco hueso. d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
blanc (blanc comme neige) más blanco bleue (voir bleu-bite).
que la nieve / más blanco que la bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
leche. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc comme un linge) blanco temps dans un casernement) militroncho /
como el papel. peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc (regarder quelqu’un dans le qui piaille »).
blanc des yeux) fijar la mirada en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
los ojos de alguien, mirar de hito en élève nouveau. Le premier parce que la tenue
hito. d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc-seing firma en blanco. d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanchiment d'argent blanqueo o Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
lavado de dinero. français NON conventionnel).
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bleu ciel celeste / azul cielo.
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu marine azul de mar, azul marino.
cette opération se nomme lavandero. bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment de fraude fiscale fraude blindé léger tanqueta.
fiscal y blanqueo de dinero / bloc-cuisine conjunto de cocina.
blanqueo de fraude fiscal. bloc-notes bloc (block) de notas.
blase (faux blase / faux blaze) (faux bloc opératoire quirófano.
nom, fausse identité) peta chunga. blocage des prix et des salaires
Blase est un terme argotique d’origine mal congelación de los precios y de los
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un salarios (congelación salarial)
faux blase était un faux nez. Puis cette blocus économique bloqueo
expression a désigné au figuré un económico.
« personnage dissimulé » qui aurait conduit

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

blond (blond comme les blés) más expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
toco hierro.
Les très anciennes pièces de 1 peseta
boisson (boisson non alcoolisée)
étaient en métal doré).
Dans un style plus familier et bebida no alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson)
canario de Pamela Anderson. (ser) de secano.
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
désigner des terrains ou des cultures sans
bote. irrigation ; le contraire étant de regadío
bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
ne pas prendre les choses au sérieux. La
boat-people balsero. chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
sera désignée par le mot templo.
boeuf (un vent à décorner les boeufs)
boîte de Pandore caja de Pandora.
un viento de mil demonios.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
boire (boire comme un trou) estar
Pandore) abrir (destapar) la caja de
hecho una cuba / beber como una
los truenos / abrir (destapar) la caja
esponja / beber más que una esponja
de Pandora.
/ ser una esponja.
boîte de réception (mails) buzón de
boire (boire au goulot) beber del
entrada.
gollete.
boîte de vitesses caja de cambios.
boire (boire du petit lait / bicher)
boîte noire (aviation) caja negra.
alegrársele a uno las pajarillas.
boîte postale apartado de correos.
boire (boire un coup) echar un trago /
boîte vocale buzón de voz.
echar gasolina.
bol alimentaire bolo alimenticio.
boire (faire boire la tasse à
bol (avoir du bol) tener chorra / tener
quelqu’un) darle una ahogadilla a
potra.
alguien. L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bolide (comme un bolide) como un bon aloi (produit de bon aloi)


bólido. producto de buena ley o de buena
bombance (faire bombance) darse un calidad
banquete (un banquetazo). bon an mal an un año con otro.
bombardé de questions acosado con bon à tirer (imprimerie) tírese.
preguntas. bon à tout faire (être bon à tout faire)
bombardier furtif bombardero furtivo. servir lo mismo para un barrido que
bombe (alerte à la bombe) amenaza para un fregado / hacer a todo / hacer
(alarma) de bomba. lo mismo a una cosa que a otra.
bombe (bombe aérosol) spray. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à fragmentation) sartén por el mango.
bomba de racimo. bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à neutrons) bomba de snobinard) pijo(a), burguesote.
neutrones bon compte (s'en tirer à bon compte)
bombe (bombe à retardement) bomba escapar bien, salir del paso con poco
de acción retardada / bomba de daño.
relojería / bomba de efecto retardado. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe de fabrication bon côté (le bon côté des choses) el
artisanale) bomba casera. lado bueno de las cosas.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon d'achat vale de compra.
humo / granada de gases bon de caisse bono de caja.
lacrimógenos. bon de commande orden de pedido.
bombe (faire l’effet d’une bombe) bon débarras! ¡buen viaje!
caer algo como una bomba (como un bon dos (avoir bon dos) tener correa,
rayo). tener anchas las espaldas.
bombe (poser une bombe) colocar una bon du Trésor bono del tesoro.
bomba. bon enfant bonachón, campechano,
bombe (tapis de bombes) bombardeo- inofensivo.
alfombra. bon esprit buena mentalidad.
bon (c’est toujours bon à prendre / ce bon état de marche (en) en buen
n’est pas de refus) siempre es de estado de funcionamiento.
agradecer / siempre se agradece. bon filon buena ganga, buen chollo.
bon (des bons et des moins bons) bon gré mal gré de grado o por fuerza,
buenos y otros no tan buenos. quieras que no, por las buenas o por
bon (trop bon) fenomenal / de vicio. las malas.
Remarque : A l’origine, l’adverbe français bonheur (ne pas connaître son
trop signifiait « d’une manière excessive, bonheur) no saber alguien lo que
plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
emploi, trop a pris le sens (à l’époque tiene.
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
l’excès (on disait alors trop bien = très bien). tu peux toujours te brosser !) ¡que
Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
quelques formules de politesse (vous êtes
trabaje Rita !
Rita : « Personaje imaginario que se usa
trop aimable) ou dans des tournures dites
como sujeto o complemento de frases
hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
optativas o imperativas para indicar rechazo
On notera qu’en français moderne et familier,
o incredulidad por parte de la persona que
l’usage classique « refait surface » comme
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
dans des expressions comme c’est trop bon
español actual, Aguilar lexicografía).
(« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens bon mois (un bon mois) un mes largo.
positif (superlatif).

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »). bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet) olivo y aceituno todo es uno
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! / toda la lana es pelos / los mismos
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne perros con distintos collares.
suis pas sa bonne !) no soy la chica bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
de la portera / que no me tomen por bons offices (les) los buenos oficios.
la chica de la portera. bonté personnifiée (la) la bondad
Se dit aussi au masculin avec chico. personificada.
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) boom touristique / démographique
bonne affaire /occase (ser) una ganga / (le) el boom turístico / demográfico
un chollo / una bicoca. bord (être du même bord) ser de la
bonne composition (être de bonne misma cuerda
composition) ser muy bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de echar o tirar por la borda
buen conformar bord de la crise de nerfs (au) al borde
bonne conscience (avoir bonne del ataque de nervios
conscience) tener la conciencia bord des larmes (au) a punto de llorar
limpia. bord du précipice (au) al borde del
bonne école (être à bonne école) tener precipicio
buena escuela. bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
bonne et due forme (en) en debida de insultos
forma, como es debido, como Dios bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
manda, con todos los requisitos. Dios !
bonne étoile (être né sous une bonne bordel (bordel de merde !) ¡me cago
étoile) haber nacido con buena en la hostia !
estrella.
bonne fée (la) el hada buena.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de


algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces bouc émissaire chivo expiatorio
expressions viendraient du concile de Nicée (emisario) / víctima propiciatoria.
où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre ! comme entrée en matière) de
En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.
bosse (avoir la bosse des maths) tener bouche (de la bouche de…) de boca
disposición para los mates. de…
bosser dur pringar. bouche (en avoir plein la bouche) (se
botte de foin (chercher une aiguille vanter) llenársele la boca a alguien.
dans une botte de foin) buscar una bouche (être dans toutes les bouches)
aguja en un pajar. andar (alguien o algo) en coplas.
Variante : Es buscar por Mahoma en bouche (fondre dans la bouche)
Granada. hacerse agua en la boca.
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la bouche (mettre la bouche en cul de
dominación del invasor. poule) poner boquita de piñón.
botter (botter en touche) (au figuré) bouche (par la bouche de …) por boca
echar balones fuera. de …
botter (botter un max) (plaire bouche à bouche (le) el boca a boca /
énormément) molar cantidad / molar respiración boca a boca (el « beso de
un kilo. la vida »).
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
« plaire, convenir » dans la correspondance
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les boca a boca.
gants (aller comme un gant), doivent bouche bée boquiabierto, embobado
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. en boca!
Rey, Dictionnaire du français NON
conventionnel).
bouche d'incendie boca de incendio.
En gitan, langue dont il est issu, le verbe bouche en cul-de-poule boca (boquita)
molar signifie « valoir, produire ». Il sert de piñón.
donc à exprimer la satisfaction (comme bouche-trou (article bouche-trou)
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire texto de relleno.
que ça me botte, ça marche, ça me branche.

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

bouchée (entre deux bouchées) entre bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas


bocado y bocado. tenir en place) ser un (una) fuguillas
bouchée (mettre les bouchées doubles) / ser un culo inquieto / ser (un) culo
trabajar por cuatro, darse un tute, (culillo) de mal asiento / tener culo
hacer algo a marchas forzadas. de mal asiento.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
bouchée (ne faire qu’une bouchée [de poteries dont le fond n’était pas parfaitement
plat et qui avaient donc tendance à pencher
quelqu’un]) merendarse (a alguien). ou à tomber.
bouchée (pour une bouchée de pain) bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
por un mendrugo o un pedazo de pan moverse un ápice.
/ por cuatro reales / por tres o cuatro bougie (souffler la première bougie de
perras. …) (fêter le premier anniversaire d’un
bouches inutiles bocas que alimentar événement etc.) soplar la primera vela
bouchons du week-end (les) los (de algo).
atascos (tapones, embotellamientos, bouillant de colère ardiendo de ira.
las retenciones) del fin de semana. bouillon (boire le bouillon / faire la
bouclier humain escudo humano culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouclier thermique blindaje térmico bouillon de culture caldo de cultivo
boue (traîner dans la boue) cubrir de bouillon d’onze heures (poison)
fango / arrastrar por el fango. jicarazo (dar jicarazo « donner un
bouée de sauvetage salvavidas bouillon d’onze heures » ;
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) « empoisonner » ; jícara « tasse »).
comida de plástico (= sous emballage L’origine de l’expression française n’est pas
plastique peu alléchant…) / comida clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
basura. Donner le bouillon (« empoisonner ») est
attesté dès le XVIIe siècle.
En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
En français et en espagnol, ces expressions
tendance à utiliser le mot mal comme on le
sont tombées en désuétude.
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » : boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
à la male heure (« à l’heure de la mort »), pelado al cero / con el pelo al cero /
mourir de male mort (« mourir de mort estar más recortado que las patillas
violente »). Cet usage subsiste dans la langue de Yul Brinner / con el coco pelado
moderne au masculin dans quelques cas : bon
gré, mal gré / bon an, mal an. al cero.
Il est donc « acceptable » de dire le mal boule (perdre la boule) perder la
logement mais il faudrait écrire alors la male chaveta / írsele la olla a uno / írsele
bouffe ! (a alguien) la bola.
Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de
boule (roulé en boule) en ovillo
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne boule de billard (tête chauve) bola de
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) billar (tener la cabeza como una bola
employé pour « qualifier » un nom comme de billar).
on le fait parfois en français familier avec boule de neige (effet boule de neige)
d’autres adverbes comme par exemple dans
« je suis très café » (= j’aime énormément efecto bola de nieve.
[beaucoup] le café). boule puante bomba fétida.
bouffée d'air pur bocanada de aire boules (avoir les boules) (énervement,
puro. angoisse) tenerlos por corbata.
bouffées de chaleur (ménopause) boules Quiès tapones para los oídos
sofocos, sofoquinas. boulet de canon (foot) cañonazo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído.

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

boulette (faire une boulette) carga / trabajar como un burro /


escapársele a alguien un gazapo echar (dejarse) los hígados / hacer
(gazapo = « lapereau »). más horas que un reloj.
boulets rouges (tirer à boulets rouges) bourreau des coeurs rompecorazones,
hacer una guerra sin cuartel (a don Juan.
alguien). bourrelet de graisse "michelín"
boulevard périphérique carretera de bourrique (faire tourner en bourrique
circunvalación o de ronda. / en faire voir à quelqu’un) traer de
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! cabeza / traer de la Ceca a la Meca.
boulot (petit boulot) trabajito, bourse (accorder une) becar
trabajuelo, chapuza bourse (jouer en) jugar a la bolsa
boulot (se farcir tout le boulot / se bourse bien garnie bolsa repleta
taper tout le boulot) tirar del carro. Bourse des valeurs Bolsa de valores
boulot (se mettre au boulot) meterse bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
en faena. bout de bras (à) a pulso
boulot (un boulot super) un curro bout (à tout bout de champ) cada dos
cojonudo. por tres
bouquet (c’est le bouquet) es el bout (de bout en bout) de punta a
acabóse. punta / de cabo a rabo
bouquet final (le) el broche final; (feux bout de course (à) sin poder más,
d'artifice) el trueno gordo. reventado(a)
L’expression el broche de oro signifie bout de la langue (avoir un mot sur le
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue) tener una
bouquin (gros bouquin / gros dico) palabra en la punta de la lengua
espabilaburros (littéralement : « qui bout de nerfs (être à bout de nerfs)
sert à éveiller les ânes » !). estar al borde del ataque de nervios
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bout de patience (être à bout de
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). patience / en avoir par-dessus la
bourrage de crâne comedura de coco. tête) estar hasta la coronilla /
bourrage de crâne (faire du bourrage habérsele agotado a uno la paciencia.
de crâne / bourrer le crâne / bout de ressources (être à bout de
bourrer le mou) comer el coco / ressources) haber agotado todos los
llenar la cabeza de pájaros / meter recursos
pájaros en la cabeza / calentar los bout de souffle (être à) estar sin
cascos (a alguien) aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le fuerzas
coco » (monter la tête / monter le bourrichon) bout des doigts (savoir qqchose sur le)
signifiant « exciter, donner des illusions, des saber(se) al dedillo
prétentions excessives à quelque chose ». bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, altivez, con desdén; (à contrecoeur)
Dictionnaire des expressions et locutions).
con desgana
bourre (être à la bourre) ir con la hora
bout des lèvres (dire quelque chose du
pegada al culo / andar a la brega / ir
bout des lèvres) decir algo con la
mal de tiempo.
boca chica (chiquita / pequeña)
bourreau de travail (être un bourreau
bout des ongles (jusqu'au) hasta el
de travail / travailler comme une
tuétano, de la cabeza a los pies
brute / se tuer à la tâche) ser un
bout du rouleau (être au bout du
fatigas / ser una fiera para el trabajo /
rouleau) estar para el arrastre.
matarse trabajando / ser un burro de

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

Variante humoristique (un peu longue !) : branle-bas de combat zafarrancho de


estar más hecho polvo que Indurain subiendo combate
el Tourmalet.
braquage d'une banque atraco de un
bout portant (à) a quemarropa, a
banco
bocajarro / a boca de jarro
bras (à mi-bras) por medio brazo
bouteille (avoir de la bouteille) tener
bras (baisser les bras / lâcher prise /
muchas tablas
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bouteille (boire à la bouteille) beber de
su brazo a torcer.
la botella (a gollete).
bras (dans les bras) en brazos
bouteille (bouteille consignée) casco
bras (les bras m’en tombent) no salgo
pagado, casco en depósito
de mi asombro.
bouteille (en bouteille) embotellado
bras croisés (rester les bras croisés)
bouteille (être porté sur la bouteille)
estar cruzado de brazos / quedarse
gustarle a uno el trinquis.
(estar) de brazos cruzados
bouteille (mis en bouteilles à la
bras d'honneur (faire un bras
propriété) embotellado en
d’honneur) hacer un corte de
propiedad.
manga(s)
bouteille (siffler une bouteille)
bras de fer (confrontation) pulso
soplarse una botella.
bras de fer (faire une partie de bras
boutique hors taxes tienda libre de
de fer) echar un pulso
impuestos / tienda fuera de
bras de mer brazo de mar
impuestos.
bras dessus bras dessous del brazo,
bouts de chandelle (des économies de
dándose el brazo
bouts de chandelle) ahorros de
bras droit (être le bras droit de
chicha y nabo / el chocolate del loro
quelqu’un) ser la mano derecha (de
box des accusés banquillo de los
alguien).
acusados
bras long (avoir le bras long) tener
boxeur amateur boxeador aficionado
mucha influencia / tener mucha
boycott (le boycott de la viande de
mano.
cheval) (scandale alimentaire en De muchas campanillas est une expression
France : le cheval avait remplacé le qui s’applique aussi à quelqu’un de très
bœuf !) el boicot a la carne de influent, de très important.
caballo. bras ouverts (à) con los brazos
boycottage consumériste boicoteo abiertos
consumista bras raccourcis (à) a brazo partido
bracelet (bracelet électronique) bras séculier brazo secular
(surveillance judiciaire) pulsera brasseur d'affaires hombre de
electrónica / pulsera telemática. negocios
brame (le brame du cerf) la berrea del bravo (bravo à lui) bravo por él.
ciervo brebis égarée oveja descarriada
branche (vieille branche / pote / brebis galeuse oveja negra / garbanzo
copain) colega / colegui / tronco / negro / perro sarnoso / manzana
compa (abréviation de compañero) / podrida.
quillo (aphérèse de chiquillo). brèche (ouvrir une brèche) (au propre
branche de lunettes patilla de gafas et au figuré) abrir brecha.
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (sur la brèche) al pie del cañón
estar en la onda / estar en el rollo / en la brecha
branle (se mettre en branle) entrar bredouille (rentrer bredouille) volver
(ponerse) en danza de vacío / irse de vacío

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

brefs délais (dans les plus brefs délais Remarque : l’embonpoint que les hommes
/ dans les meilleurs délais) a la prennent à partir d’un certain âge est
gentiment désigné en espagnol par
mayor brevedad l’expression « curva de la felicidad ».
bretelle de contournement vía de D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
circunvalación qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelle de raccordement ramal de « embonpoint » vient en effet de
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
conexión dire « en bonne condition, en bonne santé ».
bretelles (remonter les bretelles à A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
quelqu’un / faire la leçon / donner française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
une bonne leçon / sonner les tombée en désuétude, elle désignait la
cloches) echarle los perros (a brioche due aux excès alimentaires lors d’un
séjour aux colonies !
alguien) / leerle a alguien la cartilla /
brique (ne pas casser des briques) no
cardarle la lana a alguien / bajarle los
estar como para tirar cohetes.
humos
brique apparente ladrillo a la vista.
bretelles (se faire remonter les
briquet à gaz mechero de gas.
bretelles) caérsele a alguien el pelo
briquet jet able encendedor desechable
brève échéance (à) en breve plazo, a
briseur de grève esquirol.
corto plazo Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
brevet d'invention (una) patente de dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
invención « écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bribes de conversation retazos de dernière acception a été retenue par le
castillan. Le passage de « écureuil » à
conversación « briseur de grève » n’est pas clairement
bric (de) et de broc de aquí y de allí, expliqué. Il y a probablement une analogie
de cualquier modo, con cualquier entre la vivacité de l’animal et l’agitation
cosa c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
bricoleur de génie (un) un "manitas" remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot
genial rat avec deux acceptions : « rat » et
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir « (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce
la bride haute à quelqu’un) atar cas la connotation péjorative est évidente.
corto (a una persona) broncher (ne pas broncher / sans
brigade anti-gang brigada antiatracos broncher) quedarse tan fresco / sin
brigade des stupéfiants brigada de chistar / no inmutarse.
estupefacientes; (familier) la estupa bronzage intégral bronceado o moreno
(la brigade des stups / les stups). total.
brigade mondaine ou des moeurs bronze (couler un bronze) (déféquer)
brigada antivicio poner un huevo.
brin de causette (faire un brin de bruit (beaucoup de bruit pour rien)
causette / faire la causette avec mucho ruido y pocas nueces / más es
quelqu’un / tailler une bavette) el ruido que las nueces.
echar un rato de palique, pegar la bruit (faire courir un bruit) dar su
hebra / estar de palique / estar de cuarto al pregonero (le cuarto était la
charleta con alguien. somme que l’on donnait au crieur public pour
brin de conversation (faire un brin de qu’il diffuse une nouvelle).
conversation) dar un rato de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversación oreilles) cacarear.
brioche (prendre de la brioche) (du bruit (le bruit court que…) se rumorea
ventre) echar panza / echar tripa / que… / corre la voz de que … /
salirle barriga a alguien. corren rumores de que…
bruit de bottes "ruidos de sables"

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

bruit de couloir rumor de pasillo bulletin de vote papeleta de voto /


bruit de fond ruido de fondo papeleta de votación
bruit d'enfer ruido infernal bulletin météo parte meteorológico
bruits de friture ruidos parásitos, bulletin-réponse cupón de respuesta,
fritura. hoja de respuesta
brûler (brûler comme une torche) bulletin secret votación secreta
arder como una tea. bureau d'études oficina de proyectos,
brûler (le torchon brûle) se aproxima gabinete de estudios
un nublado. bureau de placement agencia de
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas ! colocaciones
brûlure d'estomac ardor de estómago, bureau de vote colegio electoral /
ardentía o acedia. mesa electoral.
brume (brume de chaleur) calina bureau des objets trouvés depósito
brume (brumes matinales) (météo) (oficina) de objetos perdidos
nieblas (neblinas) matinales. bureau des réclamations oficina de
brut de décoffrage / brut de fonderie reclamaciones.
bruto como un arado / (ser) más bureau du directeur (le) el despacho
bruto que un arado / con el pelo de la directorial
dehesa (rustre mal dégrossi). bureau politique buró político
Remarque : perder (quitar) el pelo de la burn out (syndrome de burn out)
dehesa signifie « être dégrossi » ou « se burnout / síndrome de burnout /
dégrossir ».
síndrome del (trabajador) quemado.
bûcher funéraire pira funeraria Il existe en espagnol l’expression familière
budget (à petit budget) (film etc.) de dar el estallido qui signifie très exactement
bajo presupuesto. « morir por exceso de presión o de fatiga ».
budget (vote du budget) votación On sait que ce genre de « dépression » peut
presupuestaria mener au suicide.
budget prévisionnel presupuesto buse (triple buse) bobo de solemnidad.
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
preventivo réputation de bêtise de cet oiseau vient
budget serré presupuesto limitado simplement de son inaptitude à être dressé
buffet campagnard bufet de fiambres pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
bulle (bulle spéculative / financière / oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
d’incapacité et cette réputation injuste lui est
immobilière) burbuja especulativa / restée renforcée sans doute par la
financiera / inmobiliaria ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
de jabón. locutions).
bulle (éclatement de la bulle business (faire du business / être dans
financière) pinchazo de la burbuja le business / être dans les affaires /
financiera. traficoter) hacerse un bisne / hacer
bulletin blanc voto en blanco bisnes.
bulletin d'information boletín but (aller droit au but) ir directo al
informativo / (un) informativo grano.
bulletin d'enneigement estado de la but (encaisser un but) encajar un gol
nieve but (marquer un but) conseguir
bulletin de notes boletín de notas / (meter) un gol.
hoja de calificaciones Remarque : le mot autogol désigne un but
qu’un joueur marque contre son propre camp.
bulletin de salaire hoja de nómina
but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de santé parte médico
lucro.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

bwana (oui, bwana !) sí, buana cachet de star (un) un cachet (caché)
(bwana). de estrella.
Ancienne formule de respect utilisée par les cachet du génie (le) el sello del genio.
noirs à l’égard des blancs. Devenue cachette (en cachette) por lo bajinis.
rarissime, on l’utilise de manière
humoristique pour dire que l’on se soumet à cadavre ambulant cadáver andando.
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »). cadavre exquis cadáver exquisito.
Cette formule de soumission garde donc un C’est la plus connue des associations de mots
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer chères aux surréalistes.
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne cadavres de bouteilles cadáveres de
figure pas dans les dictionnaires français. botellas.
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est caddy (remplir son caddy) llenar el
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué carrito de la compra.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
pays de cocagne). de empresa.
L’expression française « semble provenir de cadeau (cadeau de la maison) cortesía
l’argot des comédiens, par allusion à une
réplique ridicule de quelque pièce de
de la casa.
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadeau (cadeau empoisonné) regalo
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau, envenenado.
Dictionnaire des expressions et locutions). cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
bicoca.
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
C fromage ».
cadeau (ne pas faire de cadeau) no
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que regalar nada.
rien) algo es algo / peor es nada. cadences infernales cadencias o ritmos
cabine d'essayage probador. infernales.
cabine de pilotage cabina de mando(s). cadet de mes soucis (le) es lo que
cabinet d'avocats bufete (despacho / menos me importa.
gabinete) de abogados. cadran solaire reloj de sol.
cabinet fantôme gabinete fantasma. cadre de ce programme (dans le) en
cabinet-conseil consultora. el marco de este programa, con
cabinet de consultation consultorio. arreglo a este programa.
cabinet noir gabinete negro. cadre (s’inscrire dans le cadre de …)
L’expression date du XVIIIe siècle. Le enmarcarse dentro de …
cardinal de Richelieu faisait ouvrir cadre de verdure (dans un) en un
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où marco de follaje.
le terme « noir ») les lettres envoyées par la cadre de vie ambiente.
poste pour en vérifier le contenu.
L’expression fut reprise au temps de F. cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de medio.
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la cadre politique / syndical cuadro
campagne présidentielle. político / sindical
câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

cage (comme un lion en cage) como ascender como sea / hacerse con el
león enjaulado. poder.
cage d'escalier caja de la escalera. L’expression française est tirée de la bande
cage thoracique caja torácica. dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
cage à lapins (maison, immeuble) grand vizir se sert de tous les moyens pour
colmena / caja de zapatos / caja de essayer de prendre la place du souverain. Sa
cerillas. phrase favorite est « je veux devenir calife à
cahier de doléances libro de la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
reclamaciones / pliego de quejas s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
cahier des charges pliego de littéralement en espagnol mais, bien
condiciones évidemment, elle est loin d’être aussi
caïd du milieu jefe, cabecilla (del courante qu’en français.
hampa), capitoste, capo call-girl call-girl / chica de aviso
cailler (se les cailler / se les geler) (familièrement : puta telefónica).
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent Voir aussi « escort girl ».
leurs plumes par temps de grands calme (calme olympien) calma
froids). olímpica.
caisse (caisse de résonnance) (au calme (calme plat) calma chicha.
propre et au figuré) caja de calme (du calme ! / on se calme ! / pas
resonancia de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
caisse (caisse de retraite) caja de Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
pensiones (de jubilaciones). ¡tranquilos !
caisse (caisse enregistreuse) caja Variantes familières en français : calmos /
registradora mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
caisse (piquer dans la caisse) meter la (Mimile) !
mano en la caja. calme (garder son calme) mantener la
calcul (faire des calculs optimistes / calma.
faire des prévisions optimistes calotte de pollution (au-dessus des
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas villes) boina.
galanas calotte des cieux (la) la bóveda celeste
calculatrice de poche calculadora de calotte glaciaire casquete polar
bolsillo camarade (camarade de classe)
cale sèche dique seco. compañero de aula.
caleçon (se retrouver en caleçon / camarade (le camaradeLénine) el
perdre sa chemise / se retrouver camarada Lenin.
tout nu) (avoir tout perdu) estar en caméra cachée (filmer en caméra
bragas. cachée) filmar con cámara oculta.
calendes grecques (renvoyer aux) camisole de force camisa o chaleco de
dejar para el día del juicio final / fuerza.
aplazar para las calendas griegas camp (la balle est dans le camp…) la
calendrier de travail programa de pelota está en el campo… / la pelota
trabajo está en el terreno…
calibre 22 (de) del calibre 22 camp adverse (le) la parte contraria
calice (boire le calice jusqu’à la lie) camp de détention campo de
apurar la copa del dolor / beber detención.
(apurar / tragar) el cáliz hasta las camp de fortune campo improvisado
heces. (de fortuna ; expression plus rare).
calife (être calife à la place du calife) camp de l'opposition campo
« ser califa en lugar del califa » / oposicionista.

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

camp de la mort campo de la muerte cap (doubler le cap de la quarantaine)


camp de vacances campamento pasar de los cuarenta / franquear la
campagne de dénigrement campaña cuarentena.
de denigración. cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
campagne de presse campaña de a…
prensa. cap (passer un cap difficile) pasar
campagne de protection campaña apuros, estar en apuros, estar hasta el
conservacionista. cuello
campagne de sensibilisation campaña cap (redresser le cap) (au figuré)
de concienciación o de mentalización enderezar el rumbo.
camper sur ses positions cerrarse en capable (capable de tout) capaz de lo
banda (de banda ; a la banda). que sea.
camping (faire du camping) acampar / capable ([je parie que] t’es pas
estar de camping / hacer camping / capable / t’es pas cap’) a que no te
hacer campismo. atreves.
camping-car "roulotte"-vivienda / capacité d'accueil (tourisme) oferta
autocaravana / camper hotelera // (nombre de places dans
camping sauvage acampada libre, une salle de concert etc.) aforo.
camping « salvaje ». capacité de mobilisation capacidad de
canapé convertible (canapé-lit / convocatoria.
banquette clic-clac) sofá cama. capacité de production capacidad
canard boiteux patito feo. productiva
canard laqué pato crujiente capacité de récupération capacidad de
cancer du sein / de la prostate cáncer recuperación.
de mama (de pecho) / de próstata. capacités (salaire en rapport avec
candidat (candidat parachuté) cunero capacités) remuneración económica
/ paracaidista. según aptitudes.
candidat (candidat sortant) candidato cape (agir sous cape / agir sous le
saliente manteau / vendre quelque chose
candidat (se porter candidat) sous le manteau) hacer (vender)
postularse como candidato. algo bajo cuerda.
candidat (se présenter en candidat capitaine d'industrie capitán de
libre) presentarse por libre. industria.
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) capital de départ capital inicial.
hacer piragüismo. capitalisme sauvage capitalismo
canon (une femme canon / une fille salvaje.
superbe / être un canon / être capitaux spéculatifs ou flottants ou
canon / supernana) una mujer de fébriles capitales flotantes.
bandera / una hembra bandera / un capote anglaise condón.
cañón / una chica diez / ser una Sofía Autres termes (familiers) désignant le
Loren / (un) bombón. préservatif : calcetín, paraguas, gabardina,
impermeable, paracaídas, globo, goma,
canons de la beauté (les) los cánones
chubasquero, sombrero (français « sortez
de la belleza
couvert »).
canot à moteur lancha motora
capteur solaire captador o colector
canot de sauvetage lancha de
solar, placa solar.
salvamento.
captif (consommateur captif)
cantine scolaire comedor escolar
consumidor cautivo.

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

captivité (vivre en captivité) vivir en carrosse (être la cinquième roue du


cautiverio. carrosse) ser el último mono.
caractère (de caractère ; homme / carte (à la carte) a la carta
femme de caractère) hombre / carte à puce tarjeta chip
mujer / persona de carácter carte blanche (donner carte blanche)
caractère (police de) (inform.) tipo de dar carta blanca
letra Carte Bleue la Visa.
caractère de cochon (avoir un) tener Familièrement : « Faire chauffer la Carte
muy mal genio / tener mala baba Bleue » : pasar la Visa por la piedra /
caractères d’imprimerie letras de abrasar la Visa / tirar de la Visa.
molde carte d'adhérent tarjeta de socio.
caractères (en petits caractères) con carte d'identité carnet (carné) de
letra pequeña / en letra pequeñita identidad / documento nacional de
caractères gras (en) en negrita identidad / cédula de identidad.
carbone 14 carbono 14 carte d’identité infalsifiable carné de
cardiogramme plat / indentidad infalsificable.
encéphalogramme plat cardiograma carte de crédit tarjeta de crédito.
plano / encefalograma plano (au carte de famille nombreuse cartilla de
propre et au figuré). familia numerosa.
carence alimentaire carencia carte de presse carnet de periodista /
alimenticia tarjeta de prensa.
carence du père ausencia del padre carte de séjour permiso de residencia,
caresser (caresser les côtes) sacudir el carné de residente.
polvo / medir las costillas carte de travail permiso de trabajo.
carnet d'adresses agenda o libreta de carte de voeux postal navideña, tarjeta
direcciones navideña
carnet de bord libro o registro de a carte des vins carta de vinos
bordo, cuaderno de bitácora carte grise título de propiedad
carnet de chèques talonario de carte magnétique tarjeta magnética
cheques carte muette mapa mudo
carnet de commandes cartera de carte-réponse sobre de respuesta
pedidos carte routière mapa de carreteras
carnet de rendez-vous agenda de citas carte "T" franqueo pagado con destino
carnet du jour ou mondain ecos de carte vermeil tarjeta dorada
sociedad cartel de Medellín (le) el cartel de
carnet rose (rubrique des naissances Medellín
dans un journal) natalicio cartes truquées cartas marcadas
carotte (la carotte ou le bâton) el palo carton jaune / rouge tarjeta (cartulina)
o la zanahoria. amarilla / roja
Cette expression est un calque de l’anglais : carton-pâte cartón piedra (en carton-
carrot and stick policy « la politique de la pâte : de cartón piedra / de cartón
carotte et du bâton ». pintado)
carotte (les carottes sont cuites) se carton (avoir des projets dans les
acabó lo que se daba cartons) tener (llevar) proyectos en
carrefour d'idées nouvelles punto de cartera.
confrontación de ideas nuevas cartouche (brûler ses dernières
carrière d'avenir carrera con futuro cartouches) quemar el último
carrière (faire carrière / faire son cartucho
chemin) hacer carrera

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

cas (au cas où / des fois que / on ne casier judiciaire chargé (avoir un)
sait jamais) (comme mesure de tener amplio historial delictivo.
précaution) por si las moscas. casier judiciaire vierge sin
En espagnol, l’expression complète est por antecedentes penales.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casque intégral (moto) casco integral.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casques bleus (les) los cascos azules.
moscas. casquette (casquette de rapeur) gorra
Il existe une variante humoristique moderne rapera.
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est casquette (en avoir sous la casquette)
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
saber más que las culebras.
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé Cassandre (jouer les Cassandre)
dans es demasiado para el cuerpo = es dárselas o hacer de Casandra.
demasiado para el body « ça fait beaucoup casse (être bon pour la casse / être sur
pour un seul homme ». les rotules / être à ramasser à la
cas (au cas par cas) caso por caso. petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (c’est le cas de le dire) y nunca vidé) estar para el arrastre (après la
mejor dicho. mise à mort, le taureau est traîné hors de
cas (cas de conscience) caso de l’arène) / estar hecho puré (papilla,
conciencia. fosfatina).
cas (cas de figure) supuesto. casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de force majeure) caso etc.) achatarrar.
(causa) de fuerza mayor. Casse (de voitures) : achatarramiento.
cas (cas d'espèce) excepción, caso casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
especial. casser (à tout casser) (au maximum) a
cas (cas limite) caso límite. todo tirar.
cas (cas social) caso social. casser (casser la baraque [à
cas (dans le cas contraire…) de lo quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
contrario… / de no ser así / en caso projets de quelqu’un) joderle los
contrario. planes a uno / chafarle los planes a
cas (en cas d’urgence) en caso de uno.
emergencia. casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (être un cas à part) ser (merecer) / tanner) hincharle las narices a uno
(alguien o algo) capítulo aparte. / asarle a uno.
cas (être un cas) (« pathologique ») ser casser (casser sa pipe) estirar la pata /
alguien un caso (clínico). palmarla / hincar el pico.
cas (être un cas désespéré) ser casser (se casser ; « casse-toi, pauvre
(alguien) un caso perdido. con ! » [manière de parler présidentielle
cas (le cas échéant) llegado el caso / si très distinguée et restée célèbre !])
llega el caso / en caso de necesidad. ¡lárgate (pírate), pobre gilipollas !
case (avoir une case vide / être zinzin) casserole (concert de casseroles)
estar ido (chiflado) / faltarle a uno un (manière de manifester en tapant sur des
tornillo. casseroles) cacerolada.
case (retour à la case départ) vuelta a casse-tête rompecabezas.
la casilla de salida / vuelta a la casilla cassette vidéo videocasete.
cero. casseur (les casseurs sont les payeurs)
caserne des pompiers parque de el que las hace las paga.
bomberos. castrat (voix de castrat) voz de
casier judiciaire antecedentes penales castrado.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]


operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
relation avec le grec katamênia désignant les autoenrollable.
menstruations, qui a donné cataménial, ceinture (ceinture de verdure)
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
peut imaginer que le tabou entourant les cinturón verde.
règles soit à l’origine d’une expression ceinture (en dessous de la ceinture) de
évoquant le secret, la dissimulation […]. cintura para abajo.
La seconde hypothèse est en rapport avec le ceinture (se serrer la ceinture)
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
catimini signifie "d’une manière cachée et
apretarse el cinturón.
tout doucement, comme vont les chats pour célibataire (célibataire et sans
attraper les souris". Catimini serait composé attaches) soltero y sin compromiso.
du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à célibataire (être en célibataire) estar
une racine gallo-romane min désignant le (quedarse) de Rodríguez.
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
« Cette expression s’applique à l’homme
mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
marié qui reste seul à Madrid, par exemple,
d’expressions que l’on utilise tous les jours
pendant que sa femme est en vacances. Il
sans vraiment les connaître).
peut en profiter pour courir le guilledou ou
cause (en désespoir de cause) como aller dans les maisons de rendez-vous, de là
último recurso. un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
cause (en tout état de cause) de todas (V. Garmendia, Le carnaval des noms,
formas. Presses Universitaires de Rennes). On peut
s’interroger sur le choix de ce nom propre
cause (faire cause commune) hacer (devenu un nom commun puisqu’on peut
causa común. l’écrire aussi avec une minuscule dans cette
cause (fermé pour cause de décès) expression : rodríguez).
cerrado por defunción cellule (cellule de crise) célula de crisis
cause (la cause est entendue) el / mesa de crisis.
resultado está sentenciado cellule (cellule dormante) célula
cause (pour la bonne cause) por durmiente.
motivo serio. cellule (cellule familiale) núcleo
cause à effet (relation de cause à effet) familiar.
relación causa-efecto. cellule (cellule photo-électrique)
cause commune (faire cause célula fotoeléctrica.
commune) hacer causa común con cellule (cellules souches) células
alguien. madre.
"cause départ" (dans les petites cendres (renaître de ses cendres)
annonces) "por traslado". renacer de las cenizas.
causer (peu causant) embuchado (se cent (à cent pour cent) al ciento por
dit d’une personne particulièrement ciento / al cien por cien.
renfrognée et qui, en baissant la tête,

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

cent (faire les cent pas) pasearse arriba cerveaux (la fuite des cerveaux) la
y abajo. fuga de cerebros.
centime (au centime près) (très cervelle (avoir une tête sans cervelle)
exactement) al céntimo. no tener más que serrín en la cabeza /
central téléphonique centralita. tener la cabeza llena de serrín
centrale de réservation central de (serrín : « sciure »)
reservas. cervelle (se faire sauter la cervelle)
centrale nucléaire central nuclear. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale syndicale central sindical. / hacerse volar la tapa de los sesos.
centre aéré colonia infantil. cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre-auto autocentro. / cerebro de mosquito
centre culturel centro cultural. César (il faut rendre à César ce qui
centre d'affaires centro de negocios. est à César / rendons à César ce
centre d'attraction centro de qui est à César) al César, lo que es
atracción. del César / lo que es del César se
centre d'enseignement centro docente. vuelva al César.
centre d’études d’opinions centro cessation de paiement suspensión de
demoscópico. pagos.
centre d'intérêt centro de interés. cessez-le-feu alto el fuego.
centre de désintoxication centro de On trouve aussi alto al fuego (moins
desintoxicación. fréquent).
centre de détention centro de chacun avec sa chacune cada oveja con
detenidos. su pareja.
centre de loisirs centro de chaîne (chaîne alimentaire) cadena
esparcimiento. alimenticia.
centre de réinsertion centro de chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)
rehabilitación de cable.
centre de tri centro de clasificación chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
centre hospitalo-universitaire hospital codificada(o).
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne (chaîne de montage) cadena de
hospitalaria. montaje
centre omnisports polideportivo. chaîne (chaîne de solidarité) cadena
centre ville centro ciudad, centro de solidaridad
urbano, casco urbano. chaîne (chaîne de télévision) cadena /
centres vitaux órganos vitales. canal.
cercle littéraire círculo literario chaîne (chaîne du froid) cadena del
cercle vicieux círculo vicioso frío
cérémonie de clôture acto o ceremonia chaîne (chaîne éducative) cadena
de clausura. (canal) educacional.
cerf aux abois ciervo acorralado. chaîne (chaîne haute fidélité ou
certificat de complaisance certificado stéréo) equipo hifi / cadena estéreo
de favor chaîne (chaîne payante) cadena
certificat de concubinage certificado (canal) de pago o de peaje.
de convivencia. chaîne (travail à la chaîne) trabajo en
certificat médical parte (certificado) cadena
médico. chaînon manquant (le) el "eslabón
cerveau de l'affaire (le) el cerebro perdido".
oculto chair (bien en chair / un peu
enveloppé(e) / rondelette)

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

entradito(a) en carnes / rellenito (a) / chambre noire cámara oscura


metido (a) en carnes / lleno(a) / chambre nuptiale alcoba nupcial
llenito(a) / regordete(a) / jamona. chambre stérile ou bulle habitación
chair à canon carne de cañón. burbuja
chair de poule (avoir la chair de poule champ d'action campo de acción
// donner la chair de poule) tener champ de bataille campo de batalla
carne de gallina ; ponérsele a uno la champ de courses hipódromo
carne de gallina // poner las carnes champ de foire recinto ferial
de gallina (poner la piel de gallina) champ libre (laisser le) dejar el campo
chair (couleur chair) de color carne. libre
chair (la chair est faible) la carne es champ visuel campo visual
flaca (débil). champ (à travers champs) campo a
chair de sa chair pedazo de su alma, través / a campo traviesa / campo a
carne de su carne. traviesa.
chair et en os (en chair et en os) de champignon (comme des
carne y hueso. champignons) (en abondance) como
chaise (être assis entre deux chaises) hongos.
estar entre Pinto y Valdemoro (voir champion de la drague menudo ligón
être entre deux vins). champion de la liberté paladín de la
chaise électrique silla eléctrica libertad
chaise longue tumbona champion du monde (ancien
chaise musicale (jeu des chaises champion du monde) el que fue
musicales) el baile de las sillas / el (fuera) campeón del mundo
juego de las sillas. chance (avoir de la chance) estar de
chaise percée sillón cagatorio suerte
chaleur (chaleur humaine) calor chance en or (une) una oportunidad de
humano. oro
chaleur (être en chaleur) estar en celo chancelier / chancelière (la
chaleur (une chaleur à crever) un chancelière allemande) (Angela
calor que mata. Merkel) la canciller alemana (El País,
chambre (faire chambre à part) 12 de febrero de 2015).
dormir en cuartos separados On notera que le mot n’est pas encore
chambre (garder la chambre) guardar féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
cama les noms de métier, de fonction etc.(la
chambre (musique de chambre) médica, la escritora, la jefa de marketing, la
música de cámara. jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
chambre (stratège en chambre) français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
estratega de café En français, à l’origine, le mot chancelière
chambre d'agriculture cámara agraria n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
chambre d'amis cuarto de invitados désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
chambre de commerce cámara de permettant de tenir les pieds au chaud.
comercio. chances (égalité des chances) igualdad
chambre des députés Congreso de los de oportunidades
Diputados chandelle (tenir la chandelle) (assister à
chambre forte cámara acorazada des rapports amoureux ou les favoriser)
chambre froide cámara frigorífica llevar la cesta / tener la vela.
chambre mansardée habitación de change (gagner au change) salir
techo inclinado. ganando.

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

changement (changement de cap) chanter (quand ça lui chante) darle a


cambio de rumbo alguien la basca / cuando le da la
changement ("changement de basca / a su aire / a su bola (le joueur
propriétaire") "se traspasa" de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
changement (changement en mieux) chanteur-compositeur cantautor
cambio a mejor chanteur de charme crooner
changement (pas de changement en chanteur engagé cantante comprome-
vue) no hay ningún cambio a la tido
vista. chantier (chef de chantier) jefe de
changer (changer de crêmerie) (au obras / encargado de obras.
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse chapeau (chapeau bas) de (para)
con la música a otra parte. quitarse el sombrero.
changer (changer de disque) (changer chapeaux de roues (démarrer sur les
de conversation) cambiar el disco / chapeaux de roue) arrancar a toda
cambiar de disco / cambiar la tocata velocidad.
changer (changer en bien ou en mal) chapelet d'injures sarta de
cambiar a mejor o a peor improperios.
changer (pour changer) (pour rompre chapelle ardente capilla ardiente.
la monotonie) por (para) variar / para chapitrer quelqu’un / sermonner
desengrasar. quelqu’un llamar (traer) a capítulo
changer (ne pas changer ; tu ne (a alguien)
changes pas) (les années sont sans char (arrête ton char !) (ça suffit,
effet sur toi) no pasan los días por ti / arrête de raconter des blagues)
no pasa día por ti. Cette expression est souvent complétée par
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
chanoine (comme un chanoine) (dans par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
les expressions « gras comme un nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
chanoine / vivre comme un de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanoine » etc.) como un canónigo. courses antiques symbolisé par le fameux
film du même nom). On trouve aussi : arrête
chanson (la même chanson / le même ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
refrain) (répéter toujours la même équivalents espagnols sont très nombreux :
chose) la misma cantinela / (siempre) pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
la misma canción / la canción de el carro! / ¡para el carro! / echa el
todos los días / el mismo cantar freno Magdaleno (Macareno) (pour
(c’est toujours la même chanson : la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
ya estás [ya vienes] con la misma / déjate de coplas / corta, Blas, que
canción [con el mismo cantar]) no me vas / corta y navega / corta y
chanson contestataire canción protesta rema, que vienen los vikingos / no te
(calque de l’anglais protest song). enrolles Charles Boyer (prononcé
chanson vedette canción estrella Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
chant des sirènes canto de sirena(s) corta Drácula que llevo escapulario /
chant du cygne (« la dernière manifestation corta Elías, que me lías / acaba el
du talent créateur ; la dernière oeuvre responso, Alfonso.
considérée comme la plus belle » ; voir tous
les détails concernant les origines de cette charbon (être sur des charbons
expression dans le A. Rey, S. Chantreau, ardents) (dans l’attente d’un
Dictionnaire des expressions et locutions) examen, d’un événement important
canto de(l) cisne etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
chantage affectif chantaje afectivo. en capilla.
chanter (faire chanter) chantajear.

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
con tionnaire des expressions et locutions).
charge (revenir à la charge) volver a charrier (tu charries ! / faut pas
la carga. pousser / faut pas pousser mémé
charge (sonner la charge) tocar a [mémère] dans les orties) ¡menos
degüello lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
chargé d'affaires encargado de charrue (mettre la charrue avant les
negocios boeufs) poner el carro delante de los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener bueyes (antes de / antes que los
cargo de almas bueyes) / empezar la casa por el
chargé à ras bords cargado hasta los tejado.
topes charte sociale carta social.
chargé de cours encargado de curso, charter (vol charter) vuelo « charter »
sustituto de cátedra, profesor adjunto Charybde en Scylla (tomber de
chargé de famille con hijos a su cargo Charybde en Scylla) (échapper à un
danger pour tomber dans un autre plus grave)
charge mortelle carga mortífera
caer de Málaga en Malagón / salir de
charger (je m’en charge) déjalo de mi
Málaga y meterse en Malagón /saltar
cuenta.
de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges de famille cargas familiares
Guatemala a Guatepeor / caer de
charges fiscales cargas, gravámenes
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
charges locatives gastos de comunidad
entrar en Pilatos).
charges sociales cargas sociales Remarque : en français, les déformations
chariot élévateur carretilla elevadora. populaires de cette expression « compli-
Familièrement : toro. quée » ne sont pas rares. Par exemple :
charité (charité bien ordonnée « tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,
commence par soi-même) la Splendeurs et Misères des courtisanes, cité
caridad bien entendida comienza por par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
uno mismo (empieza por casa). expressions et locutions).
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
charité (la charité, s’il vous plaît / à conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
votre bon coeur, messieurs dames) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
una caridad, por favor. qui … s’en lava les mains.
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Felisa (que fue a misa y se meó en la mala !
camisa) ! chasse (qui va à la chasse perd sa
charme (se porter comme un charme) place) quien fue a Sevilla perdió la
estar más sano que una manzana. silla (y quien fue a León perdió el
Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre
sillón).
appelé charme. Or le charme ne passe pas chasse à l'homme caza humana / caza
pour être un modèle de puissance et de force del hombre
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasse au sanglier caza (cacería) de
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme jabalíes
désigne aussi l’illusion produite magique-
ment, et que comme un charme s’emploie chasse aux sorcières caza de brujas
depuis le début du XVIIIe siècle avec la va- chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
leur adverbiale de magiquement, d’une ma- chasse-neige máquina quitanieves / (un)
nière quasi illusoire. On a dit parler comme quitanieves
un charme ("comme un enchanteur"), aimer
comme un charme ("passionnément") avant
de dire se porter comme un charme au début

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes


descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes cazaautógra- caliente ; que te quemas, que te
fos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a chauffeur-livreur conductor-repartidor
trouvé un adversaire à sa taille, le com- chaussée déformée firme ondulado o
bat est égal) donde las dan las toman / irregular
a buen capellán, mejor sacristán. chaussée glissante calzada deslizante
chat (chat de gouttière) gato callejero. chausser du 45 calzar un 45
chat (chat échaudé craint l’eau chaussette (retourner quelqu’un
froide) una y no más. comme une vieille chaussette)
chat (donner sa langue au chat) darse volver (a alguien) como a un calcetín
por vencido. / dar la vuelta a alguien como a un
chat (écrire comme un chat) escribir calcetín.
como una cocinera. chaussette (traiter quelqu’un comme
chat (il ne faut pas réveiller le chat une vieille chaussette) tratar (a
qui dort) peor es meneallo. alguien) como un trapo sucio.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été chaussure (chaussure de ski) bota de
uniquement conservée dans cette expression
proverbiale. La transformation phonétique de
esquí
R en L (appelée « assimilation ») avait évi- chaussure (chaussures plateformes /
demment l’inconvénient de porter atteinte à chaussures compensées / talon
l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, plateforme) « zapatos de coja ».
en espagnol, est toujours terminé par –R. Dans la langue familière, pour se moquer de
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, ce genre de chaussures, les Espagnols disent
a donc été refusée. littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
château (bâtir des châteaux en grosse semelle ayant l’air de compenser la
Espagne) hacer castillos en el aire longueur d’une jambe trop courte par rapport
Château-Lapompe / Château-la- à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
dirions en plaisantant : « chaussures
pompe (formule humoristique pour orthopédiques » (botas ortopédicas).
désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
dans un pays –la France– où les propriétés
chaussure (trouver chaussure à son
vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres pied) (trouver la personne qui convient)
Margaux, sont très nombreuses) agua del encontrar alguien la horma de su
grifo / vino Fino Cañerías. zapato.
chatouille (faire des chatouilles) hacer chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
cosquillas commande) yo ordeno y mando.
chaud (réaction à chaud) reacción en chef (l’ancien chef de l’Etat) el
caliente. anterior jefe del Estado.
chaud partisan ardiente partidario. chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
chaude réception calurosa recepción o chef d'accusation cargo de acusación
acogida chef de bureau jefe de negociado
chef d'entreprise empresario

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chef d'équipe capataz / encargado particulier aux SA (sections d’assaut ;


chef d'Etat jefe de Estado formations paramilitaires du parti nazi). On a
parlé aussi de la « peste brune » à propos du
chef d'orchestre director de orquesta nazisme.
chef de famille (un) cabeza de familia « Chemises bleues » : les phalangistes
chef de file dirigente / líder / jefe de espagnols portaient des chemises de cette
filas couleur.
chef de parti dirigente, jefe, líder de un chemise (laisser jusqu’à sa dernière
partido chemise) perder hasta la camisa
chef de rayon jefe de sección chène (robuste comme un chêne) más
chef de service jefe de departamento fuerte que un roble.
chelem (grand chelem) gran Slam, chèque barré cheque cruzado
grand Slam. chèque-cadeau cheque regalo
L’espagnol a simplement repris le terme chèque en blanc cheque en blanco
anglais grand Slam. chèque en blanc (signer un) (fig.)
Le mot français chelem, « d’abord schlem firmar en blanco
puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chèque sans provision cheque sin
slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la fondos
réunion de toutes les levées dans les mains chercher (chercher une place) (un
des deux joueurs associés. L’origine de slam emploi) buscar colocación.
est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de chercher (il l’a bien cherché) él se lo
l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
même d’étymologie et de forme douteuses » buscó
(A. Rey, Le Robert historique). chercheur d'or buscador de oro
chemin (les choses n’en prennent pas cherté de la vie carestía de la vida
le chemin) la cosa no va por ese cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu /
camino. il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chemin (montrer le chemin) marcar el canto de un duro (canto : bordure,
camino. épaiseur).
chemin de halage camino de sirga cheval (à dos de cheval) a lomos de
chemin de traverse atajo caballo
chemin des écoliers (prendre le) cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
tomar el camino más largo / c’est pas le mauvais cheval) (ce
chemin faisant de paso, de camino n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chemin muletier camino de cabras cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chemin privé camino particular caballo de batalla.
cheminot (la grève des cheminots) la cheval (cheval de retour) (récidiviste)
huelga de los ferroviarios / la huelga reincidente.
ferroviaria. cheval (cheval de Troie) caballo de
Il faut dire qu’en France la grève des Troya.
cheminots est devenue du point de vue social cheval (être à cheval [sur quelque
et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe
chose]) (au figuré ; être strict) ser
quelle autre corporation ! inflexible con algo / ser estricto con
chemise (chemises noires / chemises algo.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (monter sur ses grands
negras / camisas pardas / camisas chevaux) subirse a la parra.
azules. chevalier d'industrie caballero de
« Chemises noires » : nom des groupes industria.
fascistes italiens (Camicie nere). chevalier servant galán.
« Chemises brunes » : nom donné aux chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
membres du parti nationaliste allemand et en
cabecera (de alguien).

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en « chien méchant » (sur un écriteau)
falloir de peu) faltar el canto de un « cuidado con el perro »
duro. chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cheveu (couper les cheveux en brosse) une femme]) perra salida
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chiens écrasés (rubrique des chiens
cheveu (couper les cheveux en quatre écrasés) sucesos, noticias diversas
/ chercher midi à quatorze heures) chier (en chier / galérer) pasarlas
buscarle tres pies al gato / meterse en putas.
honduras. chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
cheville (ne pas arriver à la cheville no me cargues.
de quelqu’un) no llegarle (a chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
alguien) a la suela o a la horma del diez !
zapato. Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un
cheville (être en cheville avec …) estar trop gros blasphème !
conchabado con … chiffon (chiffon de papier) papel
cheville ouvrière clave / alma. mojado.
Chiffon de papier : au figuré, document sans
chèvre (ménager la chèvre et le valeur, sans importance ; traité que l’on signe
choux) encender una vela a Dios y sans avoir l’intention de le respecter (rester
otra al diablo / saber nadar y guardar lettre morte ser papel mojado).
la ropa. chiffon (parler chiffons) hablar de
On trouve aussi quedarse entre Pinto y trapos.
Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux chiffre d'affaires volumen de
vins.
negocios, facturación
chic (restaurant chic) restaurante chic,
chiffres arabes (en chiffres arabes)
postinero o de postín.
con números arábigos.
chichis (ne fais pas tant de chichis) no
chiffres du chômage (les) la tasa de
seas tiquismiquis.
desempleo, el número de parados, las
chic type / brave type (muy) buena
estadísticas del paro.
persona.
chiffres (en chiffres ronds) en números
chien d'aveugle perro guía, perro
redondos.
lazarillo.
chiffres éloquents (les chiffres sont
chien de garde perro guardián.
éloquents / les chiffres parlent
chien de traîneau perro de trineo /
d’eux-mêmes) los números cantan /
perro polar.
los datos cantan.
chien dressé perro amaestrado.
chiffres falsifiés datos falsificados.
chien (avoir du chien) tener salero.
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes
chiffres ronds (en chiffres ronds) en
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. números redondos.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et chiffres rouges ou dans le rouge
locutions). (comptabilité, économie) números
chien (entre chien et loup) entre dos rojos
luces. chignon (se crêper le chignon)
chien (garder un chien de sa chienne agarrarse las mechas.
à quelqu’un) guardársela a alguien. chinois (parler chinois) (ne pas être
chien (s’entendre comme chien et compris par quelqu’un) hablar en
chat / être comme chien et chat) chino.
llevarse como el perro y el gato / chinoiseries administratives engorro
andar como perro y gato. administrativo, pejiguera
chien (traiter comme un chien) tratar administrativa
como a un perro.

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; choses (appeler les choses par leur
notamment dans avoir un goût de nom / appeler un chat un chat)
chiottes ; temps de chiottes ; « très llamar a las cosas por su nombre
mauvais temps ») de cloaca. choses (au train où vont les choses) a
chirurgie ambulatoire cirujía ese paso.
ambulatoria choses (dans l'état actuel des choses)
chirurgie esthétique cirujía estética tal y como están las cosas / estando
chlinguer (chlinguer dur) cantar así las cosas
heavy-metal. Voir puer des pieds. choses (de deux choses l’une) una de
choc (avoir un choc) (une émotion dos.
forte) quedarse frío choses (ce sont des choses qui
choc (de choc ; troupes de choc) de arrivent) son cosas que pasan / son
choque / tropas de choque (las) cosas de la vida
choc en retour culatazo choses (faire des choses) (euphémisme,
choc pétrolier choque petrolero pour désigner l’acte sexuel) hacer
chocolat (mousse au chocolat) cositas
« mousse » de chocolate. choses (les bonnes choses, ça ne se
choeur des mécontents (le) el coro de refuse pas) a nadie le amarga un
los descontentos dulce
choix (au choix) a elegir. choses (les choses étant ce qu’elles
choix (avancement au choix) ascenso sont) así las cosas.
por méritos chou blanc (faire chou blanc) errar el
choix (ne pas avoir le choix) no tener tiro.
más remedio / no tener otra salida choucroute (pédaler dans la
chômage des jeunes paro juvenil choucroute) estar más despistado
chômage longue durée paro de larga que un pulpo en un garaje.
duración Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
chômage (être au chômage) estar en el en manque d’inspiration avaient inventé aussi
paro / estar parado / encontrarse en l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
paro l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
chômage saisonnier paro estacional haut en couleur qui fut président de l’Atlético
chômage technique paro técnico de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
chômeur indemnisé parado con beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
Garmendia, Le carnaval des noms).
subsidio de desempleo
chouïa (un chouïa) un pelín.
chose (c’est quelque chose !) es la Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
hostia. françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Par allusion à l’un des dramaturges les plus choux gras (faire ses choux gras)
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de forrarse (el riñón) / ponerse las botas
Vega.
/ montarse en el dólar
chose (d’une chose à l’autre) hablando chronique (défrayer la chronique) ser
hablando la comidilla (el pasto) de la
chose (on est peu de chose) ¡no somos actualidad / ser noticia.
nadie ! / ¡no somos nada ! chronique judiciaire crónica judicial
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
traje de baño. chroniqueur sportif comentarista
chose écrite (la) la cosa escrita deportivo
chose promise, chose due lo chute de tension (méd.) bajada de
prometido es deuda tensión

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

chute des prix caída o bajón de los cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
precios cinq) le recibo cinco por cinco.
chute libre (tomber en chute libre) cinquième colonne quinta columna.
caer en picado / caer (entrar) en « L’expression française vient de l’espagnol.
barrena. Elle est née en novembre 1936, quand les
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
"chutes de pierres" à la radio que la capitale serait prise par cinq
"desprendimientos". colonnes, quatre progressant sur les quatre
chute de tension bajada de tensión routes principales menant à Madrid, la
cible (toucher sa cible / atteindre la cinquième (quinta columna) formée dans la
ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
mille) dar en el blanco / hacer blanco langues (en anglais, fifth column) pour
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
abierto (descubierto) de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
cinquième roue de la charrette (être
santo !)
la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
ser el último mono, el último mico
Dios por testigo
circonlocution (parler par
ciel couvert cielo encapotado
circonlocutions) andarse con
ciel et terre (entre ciel et terre) en el
circunloquios.
aire
circonscription électorale
ciel et terre (remuer ciel et terre)
circunscripción electoral
remover Roma con Santiago / no
circonstance (circonstances atté-
dejar piedra por mover / mover
nuantes // circonstances aggra-
(remover) (el) cielo y (la) tierra.
vantes) (circunstancias) atenuantes
ciel ouvert (à) a cielo abierto
// agravantes.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar Dans ce cas, l’espagnol substantive
una chupada (calada) a un cigarrillo. l’adjectif : una circuntancia agravante →
cil (ne pas remuer un cil / ne pas una agravante. De même : la ciudad capital
bouger un cil) no mover pestaña. → la capital ; un paso estrecho → un estre-
Variante humoristique : moverse menos que cho ; una casa editorial → una editorial. En
las pestañas de la Gioconda. français, le même procédé existe : la classe
terminale → la terminale ; le boulevard pé-
cimetière de voitures cementerio de riphérique → le périphérique.
coches circonstance (dans des circonstances
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo non élucidées) en circunstancias sin
cinéma d'exclusivités cine de estreno aclarar.
cinéma de quartier cine de barrio circuit de distribution circuito de
cinéma muet cine mudo distribución
cinéma multisalles multicine circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma parlant cine sonoro circuito cerrado
cinéma permanent cine de sesión circuit imprimé circuito impreso
continua circuit pédestre circuito pedestre
cinq colonnes à la une (sur cinq circulation (disparaître de la
colonnes à la une) a toda plana. circulation) desaparecer (alguien) de
cinq contre un (parier à cinq contre la circulación
un) apostar cinco a uno. circulation (en circulation) en
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulación
tres.

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

circulation (mettre en circulation / claquement (un claquement de doigts)


retirer de la circulation) poner en un chasquido de dedos.
circulación // retirar (hacer claquer (claquer la porte) dar un
desaparecer) algo de la circulación portazo.
circulation routière circulación rodada claquer (claquer la porte au nez de
(vial). quelqu’un) darle a alguien un
circuler (circulez, il n’y a rien à voir portazo.
[y’a rien à voir]) no pasa nada, classe (avoir de la classe) tener
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! categoría
cirque (faire son cirque) montar un classe (classe affaires / première
numerito. classe) (aviation) clase preferente.
citation à comparaître cédula de classé (classé confidentiel)
emplazamiento. confidencial
cité de transit ciudad de tránsito. classe (classe d'âge) grupo de edad
cité ouvrière ciudad obrera. classe (classe de neige) colonia de
cité universitaire ciudad universitaria invierno / colonia invernal.
cité-dortoir ciudad dormitorio classe (classes possédantes) clases
citer à comparaître citar a declarar pudientes.
citer d’après quelqu’un (auteur etc.) classé (classé monument historique)
citar a través de alguien monumento declarado de interés
citerne (camion citerne) camión aljibe. artístico
citoyen (citoyen de second ordre) classe (classe touriste) clase turista,
ciudadano de segunda clase. clase económica
citoyen (citoyen d'honneur) hijo classe (classe verte) colonia escolar en
predilecto / ciudadano ilustre. el campo / aula de naturaleza.
Ciudadano ilustre est le titre d’un film classé (classé X) clasificado X.
argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat / classe (de classe) clasista.
Mariano Cohn). Le personnage principal
(incarné par l’acteur O. Martínez) est un classe (redoubler une classe) repetir
écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel (el) curso.
de littérature. Le film raconte son retour dans clause d'indexation ou de révision
sa ville natale (Salas) après quarante cláusula de indización
d’absence. Les retrouvailles virent au
cauchemar !
clause de sauvegarde cláusula de
citron (presser quelqu’un comme un salvaguardia
citron) exprimir a alguien como un clause dérogatoire cláusula
limón. derogatoria
citron (se creuser le citron [le clause du grand-père cláusula del
ciboulot] / gamberger) darle al abuelo.
Cette expression a été employée en France à
coco. l’occasion de la grève des cheminots (2019-
clair (en clair) (programme TV non 2020). Elle provient en réalité des États-Unis
crypté) en abierto, programación (Grandfather clause). Elle remonte à la fin de
abierta la guerre de Sécession (1861-1865). Au
lendemain du conflit qui a déchiré les États-
clair et net (c'est clair et net) es de Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont
una claridad meridiana les esclaves noirs américains nouvellement
clair obscur claro oscuro émancipés. Mais sept états du Sud s’y
claque (donner une paire de claques[à opposent et imposent des restrictions pour
quelqu’un]) cruzarle la cara (a exclure les Noirs du droit de vote. Pour
pouvoir voter, il fallait posséder une surface
alguien) minimale de terre, ou savoir lire et écrire.
Des conditions quasi impossibles à remplir

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient cloche (se taper la cloche / casser la
aussi poser problème à des Blancs. Afin graine / se caler les amygdales /
d’éviter d’exclure du droit de vote des
électeurs blancs ne remplissant pas les becqueter / bouffer / boulotter)
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a menear el bigote / matar el gusanillo.
été instaurée : pouvaient voter les personnes La personne qui a très faim a l’impression
dont le père, ou le grand-père, possédaient le d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
droit de vote avant la fin de la guerre de ventre. A noter cependant que matar el
Sécession. Cette clause a été déclarée gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus à jeun pour « tuer le ver ».
tard.
En invoquant cette clause, les cheminots
cloche de bois (à la cloche de bois) a
français ne pensaient sûrement pas qu’elle escondidas / a cencerros tapados.
avait des origines américaines et surtout Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
racistes ! que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
clavier étendu (inform.) teclado ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
village avec leurs troupeaux. C’est un peu
expandido l’équivalent du français « cloche de bois »
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter dans « déménager à la cloche de bois » qui
une activité) echar el cerrojo signifie « partir sans faire de bruit de son
clé de contact llave de contacto. domicile » (souvent pour ne pas payer son
loyer).
clé USB memoria USB / llave USB /
clocher (de clocher) (« querelle de
pendrive (pen drive).
clocher » etc.) de campanario.
clef de l'énigme clave del enigma
clocher (il y a quelque chose qui
clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
cloche) hay algo que no encaja.
clave
cloison mitoyenne tabique medianero
clef des champs (prendre la) tomar las
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
de Villadiego
clausura.
clerc (il ne faut pas être grand clerc
clopinettes (des clopinettes / que dalle
[pour …]) no hace falta ser un
/ des clous / nib de nib) nada de
lumbreras (para …).
nada / ni papa / ni patata / nasti de
clés en main llaves en mano
plasti / nanay (del Paraguay).
client éventuel prospectado, cliente L’origine du sens de dalle n’est pas
posible o potencial clairement élucidée.
clientèle de passage clientes de paso Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
clientélisme électoral clientelismo de nib) appartient au vieil argot français. Il
electoral s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même du vieux mot
clignotant (les clignotants [de la crise] bernique d’origine obscure: « il faut de
s’allument/ les clignotants sont au l’argent pour être heureux ; sans argent,
rouge / les voyants passent au bernique ! » (Balzac).
rouge) las luces de alarma se clopin-clopant / tant bien que mal a
encienden. trancas y barrancas.
climat de décrispation ou de détente Tranco : « marche d’escalier » ; barranco :
« précipice ».
ambiente de distensión o
cloque (être en cloque) (être enceinte)
relajamiento
cargar la barriga / lucir un bombo /
clinique (clinique conventionnée)
estar con tripita.
clínica concertada. Autres variantes très familières en français :
clique (prendre ses cliques et ses avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le
claques) liar el petate / largarse. tiroir / avoir une brioche au four.
clivage idéologique discrepancia o cloque (mettre en cloque) (familier :
divergencia ideológica. engrosser, mettre enceinte) hacer una
barriga (a una mujer) / hacerle un

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo / dejar con el paquete. Dictionnaire des expressions et locutions).
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
clavo. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les
besoins de la cause. Elle permet un jeu de cochon / être mi-lard mi-cochon)
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
no valer un huevo. alcoolisée obtenue par la fermentation du
maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
club de golf / canne de golf palo de cocotte en papier pajarita de papel
golf. cocotte minute olla a presión
club échangiste club de intercambio de cocu (avoir une veine de cocu / avoir
parejas. une veine de pendu) tener más
club de supporters peña de seguidores suerte que un torero / tener más
cobaye (servir de cobaye) servir de suerte que siete viejas.
conejillo de indias. « La tradition veut que la chance au jeu du
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar mari trompé soit, peut-être par compensation,
cocaína. à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
cocasse (situation cocasse) situación Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
chusca. S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
coche (rater le coche) perder el último locutions).
tren. cocu (cocu, battu et content) cornudo
cochon (c’est comme dans le cochon, y apaleado / encima de cornudo,
tout est bon) del cerdo se aprovecha apaleado (Variantes : tras [sobre]
todo. cornudo, apaleado)
cochon (donner du caviar aux code-barres código de barras
cochons / donner de la confiture code (parler en code) hablar en clave
aux cochons) dar margaritas a los code de déontologie código de
cerdos / no es la miel para la boca deontología
del asno (« le miel n’est pas fait pour code de l’alimentation código
les ânes »). alimentario
cochon (être le cochon de payant) ser code de la route Código de
el pagano / el Paganini. Circulación
Peu usuelle en français, l’expression désigne code (en code) (phares) con luz de
« celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
cruce / con las luces de cruce
opposition aux invités, à la presse, etc., dans code génétique código genético
code postal código postal

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

coercition (mesures de coercition) coeur du problème (aller au coeur du


medidas coactivas. problème / entrer dans le vif du
coeur (à coeur vaillant rien sujet) ir al grano
d’impossible) el mundo es de los coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
audaces. grande, disfrutar mucho
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur léger (le) despreocupado, sin
nausées) revolvérsele a alguien el preocupaciones
estómago. coeur net (en avoir le coeur net) saber
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a qué atenerse / salir de dudas.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (opération à) operación
le dictionnaire bilingue Larousse). a corazón abierto.
L’expression française désigne un amoureux coeur ouvert (parler à) hablar con el
volage. « Le sens évoque les feuilles corazón en la mano
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et coeur serré (le) oprimido el corazón,
proverbiale était coeur d’artichaut, une con el corazón oprimido
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coexistence pacifique coexistencia
Chantreau, Dictionnaire des expressions et pacífica
locutions).
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
coeur (de tout coeur) de corazón / de
coffres de l'Etat (les) las arcas del
todo corazón
Estado.
coeur (en coeur) a coro
cogner (cogner sur quelqu’un) dar
coeur (haut les coeurs !) (formule
(meter) caña (a alguien).
d’encouragement) ¡arriba los cora-
cohabitation politique cohabitación
zones ! (Plus rare : ¡arriba el
política.
corazón !).
coiffeur pour dames peluquero de
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
señoras.
alma
coin (aller au petit coin) irse al jardín.
coeur (ne pas porter quelqu’un dans
coin (enfoncer un coin) (semer la
son coeur / je ne le porte pas dans
zizanie) meter una cuña.
mon coeur) no es santo de mi
coin du voile (soulever un coin du
devoción.
voile) revelar o descubrir una parte
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
de algo.
/ explayarse / abrir el corazón
coin perdu rincón, poblacho perdido
coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
coin-repas rincón de comer.
apprendre par coeur) saber
coincé (jeune homme coincé/ jeune
(aprender) de memoria / de carrerilla
femme coincée) joven reprimido(a)
coeur battant (le) con el corazón
/ cortado(a).
palpitante, latiéndole a uno el
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne
corazón
pas en ficher une tocarse las pelotas
coeur bien accroché (avoir le coeur
(los cojones) / no dar golpe / no dar
bien accroché) tener buen estómago
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se
coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
provoquer une hernie »).
un cacho de pan / ser más bueno que Autre expression forgée par les journalistes
el pan. espagnols souvent ironiques et féroces :
coeur de l'été (au) en pleno verano trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
coeur de pierre duro de corazón, sin los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
pas fait grand chose pour prévenir tous les
corazón drames qui se sont abattus sur cette famille).
On trouve aussi : trabajar menos que el
sastre de Tarzán.

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
« souffler dans les bronches ».
coins et les recoins (connaître les coins
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
et les recoins) conocer al dedillo
encajar / no cuadrar / no pegar.
col-blanc cuello blanco
collet monté encopetado
col-bleu (ouvrier) cuello azul
collimateur (avoir quelqu’un dans le
col en V cuello pico
collimateur) tenerle (a alguien)
col montant cuello alto, cuello
fichado (entre ceja y ceja).
chimenea, cuello cisne Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de
noire) estar como un basilisco / socorro.
ponerse hecho un basilisco / estar colonne vertébrale columna vertebral,
negro. espinazo / (Au figuré : columna
colis piégé paquete bomba vertebral).
collants couleur chair leotardos o colportage de fausses nouvelles
pantys de color carne. divulgación de noticias falsas.
colle (être un vrai pot de colle) pegarse colporteur de ragots llevador o
como una lapa / ser un pelmazo propalador de chismes, hablillas o
colle (vivre à la colle / se mettre en cotilleos.
ménage / vivre en concubinage) coma (dans le coma) en coma, en
arrejuntarse / amancebarse / vivir estado de coma.
amancebado. coma (tomber dans le coma) entrar en
collectif budgétaire presupuesto coma.
complementario. combat acharné combate encarnizado.
collection d'ignorants (une) una combat d'arrière-garde combate de
colección de ignorantes. retaguardia.
collectivités locales corporaciones combat de coqs pelea de gallos.
locales. combat de rue pelea callejera.
collégien (comme un collégien) combinaisons louches chanchullos,
(inexpérimenté, ingénu) como un componendas.
colegial. comble (ce serait le comble) sería lo
coller (coller au train / filer le train) último.
pisar los talones a alguien. comble (la mesure est comble ) la
coller (coller au trou) meter un puro. medida está colmada
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o comble (pour comble de malheur)
sanción. Frecuente con el verbo meter.
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
para colmo de males.
Si hay que meterle un puro a la banca, que se comblé d'honneurs colmado de
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O. honores
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler commentaire) sobran los
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa. commerce de détail comercio al por
comité d'éthique comisión de ética. menor, minoreo
commandant en second segundo commerce de gros comercio al por
comandante. mayor
commande (être aux commandes) (au commerce de proximité comercio
figuré) estar en el machito / estar en cercano
la poltrona. commerce équitable comercio justo.
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commis d'office nombrado de oficio
poder o en una situación de privilegio » commis voyageur viajante de comercio
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire aux comptes censor
le chef dominait ceux qui étaient à pied. jurado de cuentas
commande (sur commande) de commissaire aux courses comisario de
encargo / sobre pedido. carreras
commande à distance mando a commissaire-priseur perito tasador o
distancia / control remoto. subastador
commande en souffrance pedido commission (payé à la) pagado a
pendiente. comisión
commande ferme pedido en firme. commission consultative comisión
commande vocale (à) de mando vocal. consultativa
commando anti-avortement comando commission d'enquête comisión de
antiaborto o antiabortista. investigaciones / comisión
commando suicide comando suicida. investigadora.
comme ça (ça ne s’est pas fait comme commission paritaire tribunal mixto,
ça, aussi facilement) así como así. comité paritario
comme pas un como el que más / como commission rogatoire exhorto
ninguno / como él solo. commun (sortir du) salirse de lo
commencement de la fin (le) el corriente
comienzo del final

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

commun accord (d'un commun complexé (enfant complexé) niño


accord) de común acuerdo / por acomplejado
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe d'Oedipe / complexe
commun des mortels (le) el común de d'infériorité complejo de Edipo /
los mortales complejo de inferioridad
communauté de communes complexe militaro-industriel
mancomunidad complejo militaro-industrial
communauté de vues identidad de complexe sportif polideportivo
pareceres complicité (être de complicité avec
communauté hippie comuna hippy o quelqu’un) estar en complicidad
jipi con alguien
communauté scientifique (la) los compliment (merci du compliment !)
científicos (ironiquement) ¡le agradezco el
communication (le manque de) la detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
incomunicación compliments d'usage fórmulas de
communication en P.C.V. conferencia cortesía habituales
a cobro revertido compliquer (c’est pas plus compliqué
communiqué de presse comunicado o [que ça] !) ¡así de sencillo !
parte de prensa composante affective (un) componente
compact disc disco compacto afectivo.
compagnie aérienne nationale composition (de bonne composition)
compañía aérea de bandera de buen conformar.
compagnon d'armes compañero de compote (en compote) estar hecho
armas / conmilitón. puré.
compagnon d’infortune compañero de comprendre (comprendre les choses à
fatigas (« fatiga » avait autrefois un moitié / ne comprendre les choses
sens bien plus fort que celui de qu’à moitié / être vaguement au
« fatigue » [cansancio »]). courant [de quelque chose]) haber
comparaison (aucune comparaison) ni oído campanas (y no saber dónde).
punto de comparación. comprendre (je me comprends…) yo
comparaison (soutenir la me entiendo (y bailo solo).
comparaison) resistir la comprendre (je me suis bien fait
comparación. comprendre ? / suis-je assez
compartiments étanches clair ?) ¿me explico ? / ¿me
compartimientos estancos expreso ?
compatible (rendre compatible) comprendre (ne rien comprendre)
compatibilizar. estar (quedarse) in albis.
compétences requises competencias comprendre (personne n’y comprend
requeridas. rien) no hay quien se aclare.
A noter que le mot compétence est de plus en comprendre (si je comprends bien) si
plus remplacé en français actuel par expertise mal no entiendo / según tengo
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
l’expertise d’un tableau, il a des compétences entendido.
en la matière (il n’a pas une expertise…). comprendre (vous m’avez compris…)
compétition sportive competición usted me entiende…
deportiva comprenette difficile (avoir la
compléments diététiques comprenette difficile / ne pas être
coadyuvantes dietéticos une lumière) ser duro de mollera /
complet (pain complet) pan integral ser corto de luces (de entenderas).

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

compression de personnel compresión alguien / dar el pasaporte / mandar al


(ajuste / reducción) de plantilla(s) otro barrio.
compression des dépenses reducción compte (s’en tirer à bon compte /
de los gastos passer au travers) irse de rositas.
compris (tout compris) todo incluido compte (travailler à son compte)
compromis (solution de compromis) trabajar por cuenta propia / trabajar
solución de compromiso por libre.
comptabilité double doble compte à rebours cuenta atrás
contabilidad compte bancaire cuenta bancaria
comptage de circulation recuento de compte bloqué cuenta congelada
tráfico compte courant cuenta corriente
compte (avoir son compte / en avoir compte d'exploitation cuenta de
pour son grade / en prendre pour resultados
son grade) (tout ce que l’on peut compte fait (tout compte fait)
supporter) darle (a alguien) todas en el pensándolo bien, finalmente
mismo carrillo / caérsele a uno el compte rendu (critique) reseña;
pelo / enterarse de lo que vale un (rapport) informe; (séance) acta
peine. compte tenu des faits habida cuenta de
On trouve aussi l’expression no queda títere los hechos, teniendo en cuenta los
con cabeza « tout le monde en prend pour hechos
son grade, tout le monde y passe ».
compte-gouttes (au) con cuentagotas
compte (compte d’exploitation) cuenta
compter (compte là-dessus et bois de
de resultados.
l’eau fraîche / il n’en est pas
compte (faire des comptes
question / tu rêves !) ¡de eso, ni
d’apothicaire) hacer las cuentas del
hablar ! / ¡tú deliras !
Gran Capitán.
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo compter (compter pour du beurre) no
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les pintar nada / ser el último mono / no
guerres d’Italie que menèrent les Rois pinchar ni cortar.
catholiques. Invité à rendre des comptes à A propos de compter pour du beurre :
propos des sommes engagées, la légende « L’expression est récente et peut paraître
raconte qu’il les justifia avec orgueil en contradictoire avec celles qui mettent en
utilisant des arguments de ce genre : 200736 œuvre la valeur métaphorique de "richesse"
ducados y siete reales a frailes, monjas y (assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il
pobres para que rogasen a Dios por la pourrait s’agir d’une confusion entre bourre
prosperidad de las armas españolas, 160000 (laine grossière) et beurre encore écrit burre
ducados en poner y renovar campanas vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
destruidas por el uso continuo de repicar Dictionnaire des expressions et locutions).
todos los días por nuevas victorias… » compter (compter sur ses doigts)
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42).
echar la cuenta de la vieja / contar a
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela dedo.
« justifier ses comptes de campagne » ! compter (se compter sur les doigts
compte (les bons comptes font les d’une main / d’une seule main)
bons amis) cuentas claras, amistades contarse con los dedos de una mano /
largas / las cosas claras y el poderse contar con los dedos de la
chocolate espeso. mano / entrar pocos en docena
compte (régler ses comptes avec…) compte-tours cuentarrevoluciones
ajustar sus cuentas con… compteur électrique contador de la luz
compte (régler son compte à comptoir (une brève de comptoir /
quelqu’un) dar mala cuenta de une discussion de comptoir / une

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

discussion de café du commerce) concurrence acharnée competencia


una discusión de barra. encarnizada
comptoir (servir au comptoir) atender concurrence déloyale competencia
al mostrador. desleal
con (con comme un balai) más tonto condamner (condamner sans appel)
que el asa de un cubo / más tonto que condenar irrevocablemente.
el que se la pisó meando / más tonto condamner (condamner sans réserve)
que hacerle la permanente a un condenar sin paliativos.
calvo. condition (sans condition) sin
Expression plus ancienne : ser más tonto que condiciones.
el tío Talento que hizo una gorrionera y se condition préalable condición previa,
quedó dentro (gorrionera = « cage à
moineaux »). precondición
Le lecteur se reportera au Diccionario de condition sine qua non condición sine
argot de V. León à l’article tonto : il y qua non
trouvera au moins une vingtaine conditionné (air conditionné) aire
d’expressions plus imagées les unes que les
autres !
acondicionado
con (« élections, piège à cons ! ») conditionné (réflexe conditionné)
(célèbre slogan soixante-huitard reflejo condicionado
peut-être encore d’actualité !) condition (mettre des conditions)
¡maricón el que vote ! imponer condiciones.
con (tout con) (se retrouver tout con, condition (remplir les conditions
comme un con) agilipollado requises) cumplir (con) los
(agilipollarse). requisitos.
concert (de concert) de concierto, de condition (sans conditions restrictives
común acuerdo / sans restrictions) sin cortapisas.
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
concubinage (certificat de conduite (s’acheter une conduite)
concubinage) certificado de sentar la cabeza
convivencia conférence au sommet conferencia en
concubinage (vivre en concubinage) la cumbre, conferencia cumbre
vivir amancebado(a). conférence débat charla coloquio.
Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conférence de presse rueda o
casarse por detrás de la Iglesia. conferencia de prensa

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

conférence (être en conférence) estar connaissance de cause (en


reunido connaissance de cause) con
confiance (confianceen soi) conocimiento de causa.
autoconfianza connaissance parfaite de l’anglais
confiance (digne de confiance) digno exigée (CV, annonces etc.) se
de confianza / (ser) de fiar. requiere dominio absoluto del inglés
confiance (merci pour la confiance !) connaissances de base conocimientos
(¡) la duda ofende (!) básicos.
confiance (personne de confiance) connaître (connaître comme sa poche
persona de confianza / connaître quelqu’un comme si on
confins du rêve et de la réalité (aux) l’avait fait) conocer a sus clásicos /
en los confines del sueño y de la conocer como la palma de su mano.
realidad connaître (connaître de nom) conocer
conflit armé conflicto armado por el nombre.
conflit de générations conflicto connaître (connais-toi toi-même)
generacional conócete a ti mismo.
conflit d’intérêts conflicto de intereses connaître (en connaître un bout) saber
/ conflicto de interés. un rato
conflit du travail conflictividad laboral connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflits raciaux trastornos raciales d’Ève ni d’Adam) no conocer a
confluent de deux cultures (au) en la alguien de nada.
confluencia de dos culturas Il existe une déformation plaisante en
confondre (confondre vitesse et français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
précipitation) confundir la
connaître (on se connaît, non ? / votre
velocidad con el tocino.
tête ne m’est pas inconnue / votre
confondre ([il ne] faut pas confondre
tête me dit quelque chose) usted se
vitesse et précipitation / ne pas
me hace cara conocida / le conozco
confondre vitesse et précipitation)
de algo.
no mezclar el atún con el betún.
connerie (dire des conneries /
confrontation des témoins careo entre
déconner / vanner / charrier) decir
los testigos.
chorradas / andar de coña.
confusion (prêter à confusion)
connexion (connexion ADSL
prestarse a equívocos. (Asymmetric Digital Subscriber Line)
congé de maternité descanso prenatal enlace ADSL.
y postnatal / baja por maternidad connexion (connexion en cours)
congé maladie baja por enfermedad conectando.
congé parental permiso parental conquête spatiale conquista del
congé pour convenance personnelle espacio.
excedencia conscience (avoir quelque chose sur la
congés payés vacaciones retribuidas o conscience) tener alguien algo sobre
pagadas. su conciencia
congestion cérébrale congestión o conscience (faire prendre conscience
derrame cerebral. // prendre conscience) concienciar,
conjoncture économique coyuntura mentalizar // concienciarse,
económica. mentalizarse.
connaissance (en pays de conscience (poids sur la conscience)
connaissance) en país conocido o cargo de conciencia.
en terreno conocido.

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado


de conciencia, concienciación, (entre varias personas).
mentalización. consentement (par consentement
conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent)
conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga.
conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique)
preuve de conscience conservador convencido o al cien por
professionnelle) tener conciencia cien
profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o
conscience tranquille) tener la involucrado
conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni
consejero. colorante »
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de
consejo de … politesse) atentamente.
conseil d'administration consejo de considérer (tout bien considéré) bien
administración. mirado / si bien se mira.
conseil d'Etat Consejo de Estado. consigne automatique consigna
conseil de classe consejo o junta de automática
evaluación, consejo escolar. consignes de grève consignas de
conseil de discipline consejo de huelga
disciplina consistance (prendre de la
conseil de guerre consejo de guerra consistance) (fig.) cuajar
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio console de jeux-vidéo videoconsola /
de médicos consola de juegos.
conseil de prud'hommes Magistratura consommateur cible consumidor
de Trabajo objetivo
conseil des ministres consejo de consommation (impropre à la
ministros consommation) incomestible
conseil des professeurs claustro de consommation des ménages consumo
profesores de las unidades familiares o de los
conseil municipal concejo hogares
conseiller artistique asesor de arte consommé (un diplomate consommé)
conseiller en image / conseiller en un diplomático consumado
communication asesor de imagen consommer (« à consommer de
conseilleur (les conseilleurs ne sont préférence avant … ») « consumir
pas les payeurs) quien da el consejo preferentemente antes de … ».
sólo da eso / una cosa es predicar y constat (constat amiable) parte
otra dar trigo. amistoso.
conseiller municipal concejal constat (constat de police) atestado
consensus (arriver à un consensus) policial
consensuar. constat (dresser un constat d’échec)
consensus (faire l’objet d’un constatar un fracaso.
consensus [entre plusieurs

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

constructible (terrain constructible) contrat (contrat à durée déterminée)


terreno edificable contrato temporal
construction (entreprise de contrat (contrat de mariage) contrato
construction / entreprise du BTP marital.
[Bâtiment et travaux publics]) contrat (contrat de stage) contrato en
empresa constructora / una prácticas
constructora. contrat (être sous contrat) estar
construction navale construcción contratado.
naval, los astilleros, (sector) naval contrat (résilier un contrat) rescindir
consultation électorale comicio un contrato.
consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de
pena contrebande) alijo (alijo de drogas /
contact (avoir le sens du contact / alijo de armas).
avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande)
gentes tabaco de contrabando
contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au
(automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente
contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra
Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » ; nadar contra corriente)
contagiado de ébola. contre-espionnage contraespionaje
Le virus Ebola : el ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado
conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio
niños realizado por la parte adversa o
content (content de soi) pagado de sí contraria
mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz
content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida
con su suerte contre-offensive contraofensiva
content (et tout le monde est content) contre-ordre (sauf) salvo contraorden
y todos tan contentos. contrepartie (en contrepartie) como
contestataire (la chanson) la canción (en) contrapartida / a cambio / como
protesta compensación
contestation étudiante protesta contre-pied (à contre-pied) a contrapié
estudiantil contre-pied (prendre le) defender la
contexte (phrase sortie de son opinión contraria, oponerse, decir lo
contexte / hors contexte) frase fuera contrario
de contexto contre-proposition contraproposición,
contexte ou cadre (situer dans un contraoferta, contrapropuesta
contexte) (film, roman etc.) contresens (à contresens) en dirección
ambientar. contraria / a contramarcha
contingences de l'existence (les) las contre-visite contravisita
contingencias de la existencia contribution (apporter sa modeste
contradiction (porter la contribution / apporter sa pierre [à
contradiction) llevar la contraria l’édifice] poner su grano (granito) de
contraire (dire une chose et son arena.
contraire) decir lo uno y lo contribution (mettre à contribution)
contrario. poner a contribución
contraste (par contraste) por contraste

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

contributions directes contribuciones convoi humanitaire convoy


directas humanitario
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoyeur de fonds transportador de
descontrolarse fondos
contrôle (tout est sous contrôle / tout cool (c’est trop cool !) mola mazo.
est en ordre / je contrôle tout) todo A noter que mazo est un des équivalents
bajo control (ou simplement : bajo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
control).
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
contrôle anti-dopage control
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
antidoping o antidopaje
copain (être copains comme cochons)
contrôle continu evaluación
estar a partir un piñón (piñones).
continuada.
copie certifiée conforme copia
contrôle d'identité identificación
certificada compulsada
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copie fidèle fiel trasunto
soi) perder el dominio de sí mismo,
copier-coller (le nom : faire un copier-
perder la brújula, perder los estribos
coller) hacer una copia-pega (un
contrôle des changes control de
copiar y pegar).
cambio
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
contrôle des naissances control de
copiar y pegar.
natalidad
copropriété (en) en régimen de
contrôle fiscal control (revisión /
comunidad.
inspección) fiscal
coq (être / vivre comme un coq en
contrôle technique (autom.)
pâte) estar como pera en dulce /
inspección técnica del vehículo (de
vivir a cuerpo de rey.
vehículos)
coq (le coq du village) (l’homme le plus
contrôler (être contrôlé positif à la
admiré des femmes) el chulo del
cocaïne) ser dado positivo por
pueblo / el gallito del pueblo.
cocaína / dar positivo por cocaína.
coqueluche (être la coqueluche de…/
contrôleur de la navigation aérienne
être le chouchou de…) darling
ou aiguilleur du ciel controlador de
(écrit aussi « darling »).
la circulación aérea, controlador Le journaliste Bernardo de Miguel emploie
aéreo cet anglicisme dans le quotidien économique
contumace (juger par contumace) Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
juzgar en ausencia / juzgar en Macron : « El resultado [de los comicios] ha
convertido a Macron en el nuevo darling de
rebeldía. la capital europea (Bruselas) ».
convenance (à la convenance de …) a Quant au français coqueluche, son
conveniencia (de alguien) / según la étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
conveniencia (de alguien) l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
convenance personnelle (mise en « toux » provient semble-t-il d’une
étymologie populaire qui a cru voir dans le
disponibilité pour) excedencia mot un composé de coq et de hucher
voluntaria. (« crier »). Cette maladie infectieuse
convention collective convenio s’appelait en effet communément chant de
colectivo. coq.
Pour ce qui est du sens figuré « béguin,
convergence de vue opiniones o passion amoureuse », il dérive du sens
pareceres convergentes premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En
conversation (détourner la effet, le verbe « coiffer » a produit
conversation) echar balones fuera anciennement un sens figuré : « séduire
quelqu’un en lui mettant une idée en tête »,
d’où les expressions « être coiffé » ou « se

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de


(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente
cordon (cordon ombilical) (au propre
corridors humanitaires pasillos
et au figuré) cordón umbilical.
humanitarios
cordon (couper le cordon) (fig. devenir
corriger (corrige-moi si je me trompe)
indépendant) salir del cascarón
corrígeme si me equivoco (si no
(romper el cascarón).
estoy en lo cierto)
cordon (tenir les cordons de la
corrompu (régime corrompu)
bourse) manejar los cuartos.
régimen corrupto.
cordonnier (les cordonniers sont
cortège (cortège de faillites) séquito
toujours les plus mal chaussés) en
de quiebras.
casa del herrero, cuchillo de palo.
costume (costume de ville) traje de
corne (prendre le taureau par les
calle
cornes) coger (agarrar) el toro por
costume (en costume d'Adam) con el
los cuernos / ir al toro.
traje de Adán / en cueros / como su
corneilles (bayer aux corneilles/
madre le trajo al mundo.
bâiller aux corneilles) mirar a las
costume (en costume d’époque)
musarañas, andar a caza de grillos,
ataviado de época.
matar la araña
cote (avoir la cote / avoir bonne
corps (donner corps [à quelque
presse) cotizarse alto (mucho) /
chose]) dar cuerpo a algo
tener cartel (tener un gran cartel) /
corps à corps cuerpo a cuerpo
tener tirón / tener gancho.
corps constitués órganos
cote d'alerte nivel alarmante
constitucionales
Côte d'Azur (la) la Costa Azul
corps d'élite tropa escogida
cote de popularité popularidad, cota
corps de doctrines (un) una
de popularidad
recopilación de doctrinas
côté (le bon côté [des choses]) el lado
corps défendant (à son corps
bueno
défendant) (pour se défendre) en

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

côté du manche (être du côté du couille molle pichafría / huevo blando /


manche) arrimarse al sol que más (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
calienta. couilles (avoir des couilles / en avoir /
côté paternel / maternel (du) por parte avoir des couilles au cul) tener
de padre / de madre cojones / tener hígados.
coton (être coton / être compliqué) ser Autres formulations renforcées ! : tener más
(mucha) tela / tener (ser) tela cojones que el caballo de Espartero /
Tenerlos más grandes que el caballo de
marinera. Espartero. Les statues du général Espartero
Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une (1793-1879) le représentent assis sur un
mince affaire » ; « c’est quelque chose ». cheval dont les attributs virils ne passent pas
coton (coton tige) bastoncillo de inaperçus !
algodón Il existe aussi une variante colombienne :
coton (être élevé dans du coton) ser tener más bolas que el caballo de Bolivar.
educado o criado entre algodones / couilles (casse-couilles / casse-burnes /
ser criado en estufa. casse bonbons) inflapollas /
couac (faire un couac) dar un gallo comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto
tête).
espontáneo
couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono
gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
llevarse a la cama (a una persona) / expression dans laquelle on retrouve les
irse a la cama con alguien / meterse préjugés ou les antagonismes entre les
en la cama con alguien peuples ou les régions d’un même pays etc.
coucher (se coucher avec les poules) Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
minero galés » , équivalent de notre
acostarse como (con) las gallinas. Polonais !!
coucheur (être un mauvais coucheur) couler (couler à flots) (l’alcool) correr
tener mala leche / tener la leche agria a raudales
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à pic) irse a pique.
(uva). couler (se la couler douce) tumbarse a
couches sociales capas o estratos la bartola / vivir de puta madre / no
sociales dar golpe / tocarse las narices
couci-couça / comme ci comme ça (variante plus vulgaire : las pelotas) /
regulín, regulán / ni fu ni fa. ser un viva la virgen (voir je-m’en-
coude (coude à coude) (fig.) codo con fichiste).
codo (codo a codo) / hombro con couleur (annoncer la couleur) poner
hombro. las cartas sobre la mesa.
coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur locale) color local
bonne descente) empinar el codo / couleur (couleur mode) color de
tener buen saque. moda.
L’expression tener buen saque est
empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
couleur (suivant la couleur du temps)
volley) où elle signifie « avoir un bon según las circunstancias
service ». couleurs (couleurs assorties) colores
coude (se serrer les coudes / faire que hacen juego, colores a tono
bloc) hacer piña. couleurs (en faire voir de toutes les
coudée (avoir les coudées franches) couleurs) traerle a alguien por la
tener campo libre. calle de la amargura.
coudre (être cousu de fil blanc) verse couleurs (en voir de toutes les
a la legua. couleurs) pasarlas moradas / verlas

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

de todos los colores / pasarlas coup (donner le coup d’envoi de …)


canutas / vérselas negras. dar el banderazo de salida a …
couleurs (illustrations en couleurs) coup (donner un coup de volant) dar
ilustraciones a todo color. un volantazo.
couleurs (passer par toutes les coup (échanger des coups de feu)
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse mantener un tiroteo.
de todos los colores (ponerse de mil coup (encaisser un coup) encajar un
colores / estar de todos los colores) / golpe.
un color se le iba y otro se le venía. coup (être dans le coup) estar en la
couleuvre (avaler des couleuvres) onda / estar en el rollo / estar en el
pasar por carros y carretas / aguantar ajo / estar en el loro.
carros y carretas / tragar bilis / tragar coup (être un bon coup) (partenaire
quina (goût amer du quinquina). sexuel apprécié) estar para un polvo.
couleuvre (être paresseux comme une coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre) ser una marmota. salirle a uno un plan.
Beaucoup moins courant mais tellement plus coup (être tué sur le coup) resultar
humoristique : ser más perro que San Amaro muerto en el acto.
(que hacía los milagros tumbado). Le mot
perro prend ici le sens de gandul coup (faire le coup de …[+ un nom])
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. hacer el número …
coulisses (dans les coulisses / en coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses) (au propre et au figuré) entre boit avant de partir [d’abord à cheval puis
bastidores. avec d’autres moyens de locomotion]) el
coulisses (les coulisses de la politique) último trago / la espuela (coup
los secretos (arcanos / bastidores) de d’éperon).
la política. coup (le coup peut partir tout seul) (à
couloir aérien pasillo aéreo. propos d’une arme à feu) las carga el
couloir d'autobus carril-bus. diablo.
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir humanitaire pasillo humanita- fraseológico) : « Una pistola es muy
rio / corredor humanitario. peligrosa, las carga el diablo » (sous-
coup (à coup sûr) con toda seguridad. entendu : c’est le diable en personne qui
coup (à tous les coups on gagne) charge les armes).
siempre toca. coup (ne pas valoir le coup) no
coup (accuser le coup) acusar el golpe. compensar.
coup (avoir un bon coup de coup (ne plus être dans le coup / être
fourchette) tener buen diente / tener largué / croulant / ringard) estar
buen saque. carroza.
coup (avoir un coup au coeur) darle a Synonymes : matusa (abréviation de
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
alguien un vuelco el corazón.
français) / colgado / retablo / orsai.
coup (coup de langue) lengüetazo. Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
coup (avoir un coup de mou / avoir un transcription phonétique très approximative
passage à vide / avoir un coup de de l’anglais offside employé en sport pour
blues) darle a uno un bajón. dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
coup (coup de bol / sur un coup de coup (parer le coup) parar el golpe.
bol) por pura chiripa. coup (piger du premier coup) cogerlo
coup (coup de poker) jugada de todo al vuelo.
póquer. coup (pisser un coup) echar una
coup (coup de pub) golpe publicitario. meada.
coup (rater son coup) marrar el golpe.
coup (sans coup férir) sin dificultad.

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de Jarnac puñalada trapera,
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
coup d'épée dans l'eau (donner un jugada maestra
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de massue (au propre et au figuré)
al mar mazazo
coup d'état golpe de estado coup de matraque porrazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de patte (au figuré) indirecta,
coup de baguette magique (d'un) por pulla, alfilerazo
arte de magia, por arte de coup de peinture mano de pintura
encantamiento, por arte de coup de pied (un coup de pied
birlibirloque quelque part) una patada en salva
coup de balai escobazo sea la parte.
coup de bambou (prix) clavo (¡le coup de poignard dans le dos
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, cuchillada traidora / puñalada
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo trapera.
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pouce (donner un) echar una
coup de cafard (avoir un) estar con mano, dar un empujón.
morriña coup de pub bombo
coup de chapeau homenaje coup de revolver pistoletazo
coup de collier esfuerzo final, último coup de semonce disparo intimidatorio
esfuerzo coup de soleil quemadura solar /
coup de couteau cuchillazo. quemadura de sol.
Familièrement : tirar un viaje (« suriner »). coup de tabac temporal
coup de cravache (donner un) darse coup de téléphone llamada telefónica /
una paliza, matarse telefonazo.
coup de feu disparo coup de tête cabezonada
coup de fil (passer un coup de fil)
pegar un toque

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

coup de tête ( au figuré : [faire quelque couper (couper court à …) salir al


chose ] sur un coup de tête) (darle a paso de … / atajar.
alguien) la ventolera de (hacer algo). couper (coupé du reste du monde) (par
Ventolera : « coup de vent, bourrasque ». exemple, un village bloqué par des
coup de théâtre golpe de efecto. intempéries etc.) incomunicado
coup de Trafalgar (faire / préparer / couper (couper en lamelles) cortar en
jouer un coup de Trafalgar [à tiritas
quelqu’un]) darle a uno la puntilla couper (couper le moteur) apagar el
(puntilla : le coup de grâce que l’on motor.
assène au taureau). couper (couper l’herbe sous les pieds)
L’expression française est une allusion à la segarle a alguien la hierba bajo los
défaite navale essuyée par Napoléon face à la pies / segar la hierba bajo los pies de
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en alguien.
octobre 1805. coupes claires (faire des coupes
coup de vent ráfaga de viento, claires) (au figuré ; plus on coupe,
ventolera plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vent (en) de prisa y corriendo recortes
coup de vieux (prendre un coup de couple (couple uni) pareja bien
vieux) echársele a alguien los años avenida / pareja compenetrada.
encima couple (le couple franco-allemand) la
coup double (faire coup double) pareja francoalemana.
matar dos pájaros de un tiro couple (vivre en couple) vivir
coup du ciel suerte, lance milagroso emparejado / vivir en pareja.
coup dur desgracia / duro golpe / coups et blessures delito de lesiones
mazazo. coupure de courant apagón / corte de
coup-fourré golpe traicionero, perrería, luz
cabronada coupure de presse recorte de prensa
coup fumant buena jugada coupures (en petites coupures) en
coup monté golpe preparado o moneda menor
montado cour (cour d'appel) Tribunal de
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna Apelación
coup tordu jugarreta / mala jugada / cour (cour d'assises) Audiencia de lo
putada. criminal
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) cour (cour de cassation) Tribunal de
apurar la copa del dolor casación
coupe (il y a loin de la coupe aux cour (cour des comptes) Tribunal de
lèvres) de la mano a la boca se cuentas
pierde la sopa / del dicho al hecho cour (cour des miracles) patio de
hay gran trecho. Monipodio.
coupe au rasoir corte a navaja cour (cour martiale) tribunal militar,
coupe brosse pelo al cepillo corte marcial, consejo de guerra
coupé de la réalité desconectado de la cour (jouer dans la cour des grands)
realidad jugar en la liga de los grandes / jugar
coupe-faim "quitahambre" en las grandes ligas.
coupe-gorge sitio peligroso La liga : « le championnat national ».
coupe-vent (vêtement) chubasquero courage (prendre son courage à deux
couper (à couper le souffle) que quita mains / faire un dernier effort)
el hipo / que es para parar un tren / sacar fuerzas de flaqueza.
de infarto.

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

courageux (être courageux mais pas couronné (ouvrage couronné) obra


téméraire) no morir de cornada de galardonada, premiada o laureada.
burro. couronner (pour couronner le tout)
couramment (lire couramment) leer como colofón / por si fuera poco
de corrido. courrier des lecteurs cartas de los
courant (le courant passe) hay buena lectores / cartas al director.
onda. courrier du coeur consultorio
courant (mettre quelqu’un au courant sentimental
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno courrier électronique correo
en antecedentes. electrónico
courant (suivre le courant) (fig.) cours (« cours tous niveaux ») (cours
seguir la corriente, dejarse llevar por privés etc.) « clases a cualquier
la corriente. nivel ».
courbe des naissances curva natalicia. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des prix curva de los precios. clase(s) / hacer novillos.
courbe du chômage curva del paro, cours d'ouverture / de clôture
gráfico de los parados. (Bourse) cotización inicial /
court (plus c’est court, mieux c’est // cotización al cierre
les plaisanteries les plus courtes cours de la bourse cotización / las
sont les meilleures) lo bueno, si cotizaciones de Bolsa
breve, dos veces bueno. cours de rattrapage ou de soutien
On trouve aussi bromas, las justas avec clase atrasada o de recuperación.
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il cours de réalisation (en cours de
faut », « point trop n’en faut ».
réalisation) en proceso de
court-circuit corto circuito
realización.
court-circuiter (fig.) puentear
cours de recyclage cursos de reciclaje
court-métrage cortometraje / (un) corto
cours de route (en) en el camino
coureur automobile corredor de
cours du change cambio
coches
cours du soir clases nocturnas
coureur de dots cazador de dotes,
cours en ligne ouvert à tous / cours en
cazadotes
ligne ouvert et massif (CLOM) /
coureur de fond corredor de fondo /
Massive open on line course
fondista.
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. (MOOC) cursos on line masivos y
coureur de jupons mujeriego, amigo abiertos.
de las faldas cours magistral clase ex cátedra
courir (courir comme un zèbre) correr cours particuliers lecciones
como un gamo (gamo : « daim »). particulares
courir (être couru d’avance) estar cours polycopié apuntes a multicopista
cantado course (cheval de course) caballo de
courir (rien ne sert de courir, il faut carreras
partir à point) no por mucho course (course à pied) carrera pedestre
madrugar amanece más temprano. course (course automobile) carrera de
courir (tu peux toujours courir ! / tu automóviles
peux toujours te l’accrocher / tu course (course de haies) carrera de
peux toujours te fouiller) ¡ya obstáculos
puedes esperar sentado ! / ¡espérate course (course de relais) carrera de
sentado ! relevos.
course (en course) en carrera

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

course (ne plus être dans la course) no vez al año no hace daño / un día es
estar para muchos trotes. un día.
course (rester dans la course) coutumier du fait reincidente.
mantenerse (seguir) en la carrera. couturier (grand couturier) modista o
court (pour faire court) dicho en corto modisto.
/ para hacer el cuento corto. couvert de dettes entrampado.
court d'argent (être à court d’argent) couverture (quatrième de couverture)
andar escaso de dinero / estar falto contracubierta / contraportada.
de dinero. couverture (tirer la couverture à soi)
court de tennis cancha o pista de tenis. barrer para dentro (para adentro) /
court-métrage un cortometraje o un barrer para casa / arrimar el ascua a
corto. su sardina.
courte / longue portée (à) de corto / Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
largo alcance. « se servir des braises (au détriment des
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
courte échelle (faire la courte échelle) cuire ses propres sardines » !
hacerle la silla de la reina a alguien / couverture aérienne cobertura aérea.
dar el pie / hacer estribo con las couverture santé cobertura sanitaria
manos. couvre-feu toque de queda
courte paille (tirer à la courte paille) cover-girl chica de portada
echar pajas. covoiturage (le développement du
courtier d'assurance agente de covoiturage) el desarrollo del coche
seguros. compartido (el « carpooling »).
couru d'avance (c'est) es cierto, está CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
visto. démontrer ») "que es lo que
cousin germain primo hermano o queríamos demostrar" / "lo que era
carnal. necesario demostrar".
cousu d'or forrado de oro. crabe (marcher en crabe) andar (ir)
cousu de fil blanc claro como el agua / como los cangrejos (el cangrejo).
cosido con hilo gordo / se (le) ven las cracher (cracher au visage de
costuras. quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
coût de la vie coste o costo de (la) vida alguien).
couteau (être à couteaux tirés / ne pas cracher (cracher le morceau) (avouer)
pouvoir se voir) estar (algunas irse de la lengua.
personas) a matar. cracher (ne pas cracher sur quelque
couteau (la nuit des longs couteaux) chose / ne pas dédaigner quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas faire le difficile / ne
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
pas faire la fine bouche sur
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
quelque chose) no hacer ascos a
de los cuchillos largos. algo.
couteau (remuer le couteau dans la craindre (ça craint / c’est craignos) es
plaie) nombrar o mentar la soga en muy mal rollo.
casa del ahorcado / tocar a alguien en crampons (raccrocher les crampons)
la herida / renovar la(s) llaga(s) / (foot) colgar las botas.
poner el dedo en la llaga / hurgar en Pour un boxeur : colgar los guantes. Par
la herida. extension, ces expressions signifient que l’on
coûter bonbon costar un riñón / costar abandonne une activité professionnelle.
un pico. cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
coutume (une fois n’est pas coutume / navaja de muelle
ce n’est pas tous les jours fête) una cran de sûreté seguro

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est crème des pères (la) el mejor de los
pas une flèche) no tener más que padres.
serrín en la cabeza / tener la cabeza créneau (occuper un créneau) ocupar
llena de serrín (serrín : « sciure ») un segmento / llenar un hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au créneau commercial segmento.
figuré) dar dolores de cabeza créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (se mettre quelque chose dans crépage de chignon riña entre mujeres.
le crâne) (« arriver à comprendre crépuscule des dieux (le crépuscule
quelque chose ») caberle (entrarle) a des dieux) el ocaso de los dioses
alguien algo en la cabeza // (« se cresson (brouter le cresson) (faire un
persuader de quelque chose jusqu’à cunnilingus) comer el coño / comer el
l’obsession, se mettre dans l’idée chocho.
que… ») metérsele algo a alguien en Chocho : la chayotte, variété de courge dont
la cabeza. les replis peuvent faire penser au sexe de la
femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
craquer (craquer un logiciel) craquear C’est probablement le même esprit « mal
un software. tourné » qui a nommé porcelaine le
crasse (faire une crasse à quelqu’un) coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
hacerle una guarrada a alguien. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
cravate (en cravate) de corbata Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
crawl (nager le crawl) nadar a crol, article « porcelana », page 393.
hacer crol. Crésus (être riche comme Crésus) ser
crayon optique lápiz lector. más rico que (un) Creso.
création d'emplois creación de puestos creux (avoir un creux) tener el
de trabajo. gusanillo.
crèche d'enfants guardería infantil. crève (avoir la crève / choper la crève)
crèche vivante (une) un belén viviente. coger un trancazo.
crédit (encadrement du crédit) crève-la-faim (un) (un) muerto de
restricciones crediticias / contención hambre.
del crédito. crever (crever de chaud) asarse uno de
crédit (« la maison ne fait pas calor.
crédit ») « No se fía ». crever (crever d’ennui) morirse de
crédit au logement crédito vivienda. asco.
crédit-bail leasing / arrendamiento con crever (crever le plafond) romper el
opción a compra. techo.
crédit municipal Monte de Piedad. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit-relais / crédit d'appoint crédito crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
de empalme, financiación transitoria. quemarse las pestañas.
credo politique credo, doctrina o crever (tu peux toujours crever !) ¡por
pensamiento político. ahí te pudras !
crémaillère (pendre la crémaillère) cri (aux cris de …) con gritos de …
inaugurar la casa. cri (être le dernier cri / être du
crème (être la crème / le fin du fin) dernier cri) ser la última moda / ser
(ser) lo mejor de lo mejor / el no va el último grito de la moda.
más / miel sobre hojuelas / canela cri (pousser des cris d’orfraie)
fina / canela en rama. rasgarse las vestiduras.
crème à bronzer crema bronceadora. cri (pousser les hauts cris) coger
crème à raser espuma de afeitar. (agarrar) el cielo con las manos /
poner el grito en el cielo.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua croire (on a du mal à le croire / il faut
va. le voir pour le croire) lo ves y no te
L’expression espagnole remonte au temps où lo crees.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. croire (se croire tout permis) tomarse
crime (à qui profite le crime ?) ¿a uno demasiadas confianzas.
quién beneficia el delito ? croisade politique cruzada política.
crime (crime contre l’humanité) croisée des chemins (à la croisée des
crimen (delito) de lesa humanidad. chemins) en la encrucijada.
crime (crime de lèse-magesté) crimen croissance lente / rapide / zéro
de lesa majestad. crecimiento económico lento / rápido
crime (revenir sur les lieux du crime) / cero; incremento cero.
volver al lugar del crimen. croix (chemin de croix) calvario / vía
criminel de guerre criminal de guerra crucis.
crin (à tout crin / à tous crins) de croix (faire une croix sur quelque
tomo y lomo / a machamartillo. chose / faire une croix là-dessus)
cris (pousser les hauts cris) poner el (renoncer à …) hacerle una cruz a
grito en el cielo. algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise cardiaque ataque cardíaco, envainársela (littéralement « ranger
ataque al o de corazón. son épée, rengainer »).
crise d’angoisse ataque de ansiedad. croix de guerre cruz de guerra.
crise de fou-rire (avoir une crise de croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de bannière) es la cruz y los ciriales.
risa. croix gammée cruz gamada.
crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être
L’expression espagnole refugiarse en el
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une craquant / on en mangerait) estar
valeur refuge. para comérsela (comérselo) / estar
crise de nerfs ataque de nervios. como un pan (de higo) / estar más
cristal (la nuit de cristal) la noche de bueno que el pan / estar como para
los cristales rotos. mojar pan / estar de toma pan y
La Nuit de Cristal (en allemand moja.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les crotte de bique / pipi de mouche
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
(chose insignifiante) caca de (la)
référence aux nombreuses vitrines cassées. vaca.
cristaux (affichage à cristaux liquides) croûte (casser la croûte / casser la
visualización en cristales líquidos graine) papear.
critère d'évaluation criterio de croyant (les non-croyants) los no
valoración. creyentes.
critique cinglante crítica mordaz o Le terme « ancien » était los descreídos (« les
mécréants »), ceux dont s’occupait
áspera. l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
critique d'art crítico de arte. quelque sorte le concept et le nom !

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado / cul (penser comme un cul) (penser très
tirado / mamado / mascado) / está mal, sans logique etc.) pensar con el
más chupado que la pipa de un indio. culo.
cuisine électorale maniobras Dans le même ordre d’idées, le français
electorales. possède l’expression « con comme une bite »
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
cuisine équipée cocina amueblada. polla ou tontolapolla).
cuisine familiale cocina casera. cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de cul (se bouger le cul) mover el culo
Jupiter) creerse descendiente de la cul (se casser le cul / se trouer le cul /
pata del Cid. se peler le cul / se crever la
cuite (prendre une cuite) agarrar un paillasse) partirse el culo / echar el
cebollón / coger una borrachera / hígado (los hígados) / echar los
coger una trompa (una melopea) / bofes.
cogerla / engancharla / agarrarse un cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
ciego / coger una mona. geler les miches) pelarse el culo.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul (se torcher le cul de quelque chose
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
biture express.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
cuite (une cuite monumentale) una algo) / pasarse algo por la
tajada como un piano. entrepierna.
cul (au cul la vieille c’est le cul (tomber sur le cul / en tomber sur
printemps !) (incitation à l’amour, quel le cul / rester sur le cul / en rester
que soit l’âge) la primavera, la sangre
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser
altera. algo para mear y no echar gota.
cul (avoir le cul bordé de nouilles / cul (verres en cul de bouteille) (verres
être né coiffé.) ser un pollalisa. / de lunettes) gafas de culo de vaso (de
nacer con una flor en el culo. botella)
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un cul-de-sac callejón sin salida
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir cul-de-sac (en) en fondo de saco
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». cul terreux / plouc / bouseux leto
(forme abrégée de paleto ; ce dernier

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

mot étant dérivé de pala) / patán / curriculum vitae curriculum vitae /


palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser historial profesional / historial
más de pueblo que San Isidro). académico / currículo / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des personal y profesional.
paysans. Joindre CV : acompañar currículo.
culot (au culot) por el morro. cursus universitaire currículo
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) universitario.
"pantalón de montar" / pistoleras / cyber-harcèlement /
piel de naranja / « culotte de cyberharcèlement ciberacoso.
cheval ». cyclable (piste cyclable) pista para
culotte (marquage à la culotte) ciclistas / carril-bici.
(football) marcaje férreo. cylindrée (de grosse cylindrée)
culotte (porter la culotte [les culottes]) (voiture, moto) de gran cilindrada.
(se dit d’une femme qui domine son mari)
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
D
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Mari Miguel, ella es él // En casa de dame (la dame blanche) (l’un des
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culte (un film culte) una película de la fée blanche) la dama blanca.
culto. dame (la Dame de Fer) la Dama de
culte de la personnalité culto a la hierro (M. Thatcher)
personalidad. dame (la dame pipi) la señora de los
culture générale cultura general. lavabos (servicios).
culture physique cultura física, dame (la finale dames) la final damas.
gimnasia. dame (la première dame) la primera
cultures vivrières cultivos alimenticios dama.
cumul d'emplois pluriempleo. damer (damer le pion à quelqu’un)
cumul de fonctions acumulación de ponerle a uno las peras a cuarto.
funciones. damné (souffrir comme un damné)
cumul de fonctions (loi sur le cumul pasar las de Caín
des fonctions) ley de danger de mort (en danger de mort)
incompatibilidades. con peligro de muerte
cumul des peines acumulación de dangerosité (études de dangerosité)
penas. estudios de peligrosidad
cure d'amaigrissement dieta de danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazamiento, régimen cantante / dirigir el cotarro / hacerse
adelgazante. dueño del cotarro (cotarro : « groupe
curé (bouffer du curé) ser un de gens » / « pagaille »)
tragacuras (comecuras). danse de Saint-Guy (la) el baile de
curé (curé de campagne) cura rural. San Vito.
cure de sommeil cura de sueño. danse du ventre danza del vientre
cure thermale (faire une cure date (à date fixe) en la misma fecha.
thermale) tomar las aguas. date (de longue date) de antiguo
curiosité (la curiosité est un vilain date (faire date) hacer época / marcar
défaut) la curiosidad mató al gato. época.
curiosité (poussé par la curiosité) date butoir / date limite fecha límite /
llevado de la curiosidad. fecha tope
curiosité (satisfaire sa curiosité) date d'échéance fecha de vencimiento
saciar su curiosidad.

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

date limite de consommation fecha de débordé de travail (être) estar


caducidad agobiado de trabajo o desbordado
date limite de vente fecha límite de por el trabajo
venta. débouché professionnel salida laboral
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / o profesional.
ça remonte à loin) de ayer es la déboussoler (déboussoler quelqu’un
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no faire perdre les repères) romperle
es de ahora / venir de antiguo / venir los esquemas a alguien.
de atrás. debout (ne pas tenir debout)
dauphin du président "delfín" del (explication) no tenerse (mantenerse)
presidente. de pie.
dé pipé dado cargado. débridé (imagination débridée)
dealer (un petit dealer) un camello / imaginación desbocada
una hormiga. début (début d’année difficile / un
débâcle électorale batacazo electoral mois de janvier difficile) (à cause
débâcle financière desastre financiero notamment des dépenses occasionnées par
débat (en débat) a debate. les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débat (être au centre du débat) ser enero.
tema estrella. Métaphore empruntée au cyclisme et difficile
à traduire littéralement.
débat édulcoré debate descafeinado.
début (début d’incendie) amago de
débat télévisé debate televisado /
incendio.
teledebate. Amago s’emploie aussi pour une maladie
débauchage de personnel (« début de grippe ») etc.
(licenciement) despido; (embauche début (depuis le début de l’année) en
par concurrent) contratación desleal. lo que va de año.
débauche (inciter à la débauche) début (du début jusqu’à la fin) desde
corromper, viciar. el comienzo al fin / del comienzo al
débauche d'imagination derroche de fin / de comienzo a fin
imaginación. début (et ce n’est que le début ! / et on
débile profond / léger deficiente n’a pas tout vu !) ¡y lo que te
(subnormal) profundo / ligero. rondaré (morena) !
débilité mentale subnormalidad mental début (faire ses débuts) hacer sus
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. primeras armas
fibre) banda ancha. début (il faut un début à tout)
débit (porter au débit) cargar en principio quieren las cosas
cuenta (de alguien) / cargar al debe décalage horaire desfase horario,
débit de tabac estanco, expendeduría diferencia de horas / diferencia
de tabaco horaria
débit facile (avoir le débit facile) tener décharge (à la décharge de quelqu’un
la palabra fácil / à sa décharge) en descargo de
débiteur (compte débiteur) cuenta alguien / en su descargo
deudora décharge (décharge sauvage)
déblaiement (travaux de déblaiement) vertedero ilegal / basurero
obras de nivelación incontrolado.
déblocage des prix liberalización de décharge (témoin à décharge) testigo
los precios de descargo
déchéance (déchéance de nationalité)
retirada de la nacionalidad.

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

déchets radioactifs / toxiques residuos décor naturel (filmer en décor


radiactivos / tóxicos naturel) filmar en escenarios
déchu de ses droits desposeído o naturales.
despojado de sus derechos décoration (être là pour la décoration
décider (c’est toi qui décides / c’est toi / jouer les potiches / jouer les
le chef) eres el amo de la burra utilités) estar de adorno.
décider (décider d’autorité) decidir découpage électoral establecimiento
autoritariamente. de las circunscripciones electorales.
décision (décision arbitraire / le fait découverte majeure descubrimiento
du prince) cacicada. capital
décision (revenir sur sa décision) décret-loi decreto ley
volver sobre su decisión / volverse décrypté (un message) un mensaje
de su decisión. descifrado
déclaration (déclaration de revenus) déculottée (mettre une déculottée)
declaración de la renta / declaración (imposer une défaite humiliante) hacer
a Hacienda pipí en la oreja.
déclaration (déclaration de sinistre) dédale des lois laberinto de las leyes
declaración de siniestro dédicacé (une photo dédicacée) una
déclaration (déclaration liminaire) foto dedicada
declaración liminar o preliminar dédoublement d'une classe
déclaration (revenir sur une subdivisión de una clase en dos
déclaration) desdecirse de una secciones
declaración. dédoublement de la personnalité
déclin de la vie (le) el ocaso de la vida desdoblamiento de la personalidad
décodeur TNT decodificador TNT déductibles de l'impôt (frais) gastos
décoiffer (qui décoiffe / qui deducibles del impuesto
déménage) cañero. déduits (frais déduits) descontados los
décollement de la rétine gastos
desprendimiento de retina défaillance cardiaque insuficiencia
décolleté en pointe (en V) escote en cardíaca, fallo cardíaco
pico défaite (essuyer une défaite) sufrir una
décoloration (se faire faire une derrota
décoloration) descolorarse el pelo défaut (par défaut) (si l’on ne
décomposition (en état de sélectionne aucune autre option) por
décomposition avancée) en defecto
avanzado estado de descomposición. défaut (jugement par défaut)
décompte des voix recuento de votos sentencia en rebeldía
décontracté (s'habiller en défaut de la cuirasse (le) el flaco de
décontracté) vestir de manera una persona, el punto débil
informal défaut de mémoire fallo de memoria
déconnant (en déconnant) de coña / en défaut de paiement falta o
coña incumplimiento de pago
décor (changement de décor) (au défauts cachés vicios ocultos
figuré) cambio de panorama o de défendre (défendre jusqu’à la mort)
situación defender a muerte.
décor de carton-pâte decorado de défense (avocat de la défense)
cartón piedra abogado defensor

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

défense (en état de légitime défense) dégagement (voie de dégagement)


en defensa propia / en legítima carril accesorio
defensa dégâts collatéraux daños colaterales
défense (prendre la défense de dégâts des eaux daños causados por las
quelqu’un) salir en defensa de aguas
alguien. dégivrage automatique deshielo
défense (qu’avez-vous à dire pour (descongelación) automático, a
votre défense ?) ¿qué tiene usted dégoûté (prendre un air dégoûté)
que alegar en defensa propia ? poner cara de asco
"défense absolue de fumer" dégradation des relations deterioro de
"prohibido terminantemente fumar" las relaciones
"défense de doubler" "adelantamiento dégraissage de personnel compresión
prohibido" o regulación de plantilla
défense de l'environnement defensa o degré (au dernier degré) en último o
protección del medio ambiente sumo grado
"défense d’entrer" "prohibido el degré (brûlure au premier degré)
paso." quemadura de primer grado
défense immunitaire defensa degré (le degré zéro [de quelque
inmunitaria chose]) el grado cero (de algo).
défensive (être sur la défensive / se Formule devenue célèbre depuis la
tenir sur la défensive) estar o publication du Degré zéro de l’écriture de
Roland Barthes en 1953.
ponerse a la defensiva / estar con la
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
escopeta cargada.
90 grados
défi (relever le défi) aceptar el reto
dégressif (tarif dégressif) tarifa
défiance (vote de défiance) voto de
decreciente.
censura
dégrèvement fiscal desgravación fiscal
déficience immunitaire deficiencia
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
inmunitaria
marca rebajada.
déficit (accuser un) arrojar un déficit
dégueu (pas dégueu / c’est pas
déficit (résorber un déficit / éponger
dégueu) (super, sensas, géant,
un déficit) solventar un déficit /
génial) (estar) chachi / de putamadre
enjugar un déficit
/ guay (del Paraguay) / teta de
déficit budgétaire déficit
novicia.
presupuestario
dégustation (dégustation de vins) cata
défilé de chars desfile de carrozas
de vinos.
défilé de mode pasarela
déguster (tu vas déguster / tu vas me
définition (par définition) (par suite des
conventions logiques qui ont été initialement
le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
acceptées) por definición
délai (qui ne souffre aucun délai)
définitive (en définitive) en definitiva / inaplazable.
en resumidas cuentas délai (sans délai / sans retard) sin
défonce (grosse défonce) (drogue) dilación / sin retraso / sin
subidón. aplazamiento
déformation professionnelle deforma- délai d'approvisionnement plazo de
ción profesional. aprovisionamiento
dégagé (front dégagé) frente despejada délai de grâce plazo de respiro
dégagé de toute responsabilité libre délai de livraison plazo de entrega
de toda responsabilidad délai de paiement moratoria
délai de préavis plazo de despedida

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

délai de réflexion plazo de revocación demain (c’est pas demain la veille ! /


délai imparti (dans le) en el plazo ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
concedido breva !
délégation de pouvoir delegación de demain (demain, il fera jour) mañana
poderes será otro día.
délégué du personnel delegado del On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal (en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
délestage (itinéraire de délestage) faire le jour même.
itinerario alternativo demande (l'offre et la demande) la
délicate attention detalle oferta y la demanda
délice (faire les délices de quelqu’un) demande d'emploi solicitud de empleo
hacer las delicias de alguien demande de divorce petición
délice (les délices de Capoue) las (demanda) de divorcio
delicias de Capua demande et la réponse (faire la)
Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
« Allusion historique au séjour de l’armée
hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de demander (ce n’est pas trop
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome demander) no es mucho pedir.
et le lieu de plaisirs le plus renommé demander (je ne demanderais pas
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire mieux) qué más quisiera yo.
des expressions et locutions).
demander (qui ne demande rien, n’a
délinquance des jeunes (la) la
rien) el que no llora no mama.
delincuencia juvenil.
demandeur d'emploi solicitante o
délinquant primaire delincuente sin
demandante de empleo
antecedentes
démantèlement d'un réseau terroriste
délire de grandeur delirio(s) de
desarticulación de una red de
grandeza(s)
terroristas
délit (délit de faciès) discriminación
démarchage électoral prospección de
por el color de la piel.
Plus familièrement : délit de sale gueule = electores
delito de mala pinta. démarches nécessaires trámites
délit (flagrant délit / en flagrant délit) requeridos
delito flagrante // en flagrante delito ; démarrage à froid arranque en frío
in fraganti démarrer (démarrer sur les chapeaux
délit de droit commun delito común de roue) salir escopeteado.
délit d'initié abuso (delito) de déménagement (camion de
información privilegiada. déménagement) camión de
délivrance d'un brevet concesión de mudanzas
una patente démenti (un démenti formel
délocalisation d'une usine (la) la [catégorique]) un rotundo mentís.
deslocalización de una fábrica démentir (ne pas démentir / ne pas
deltaplane (voler en deltaplane) volar contredire / parler sous le contrôle
en ala delta de…) no me dejará mentir.
déluge (après nous, le déluge !) Par exemple : Las agencias de calificación –
el Señor Ministro no me dejará mentir -
¡después de nosotros, el diluvio ! abusan de su poder (« Les agences de
Formule attribuée à Madame de Pompadour
notation – Monsieur le Ministre ne me
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
démentira pas / ne me contredira pas [je parle
défaite à Rossbach.
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] –
déluge (déluge de questions) aluvión abusent de leur pouvoir »).
de preguntas

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

demi de bière (un) una caña de denrée rare (être une) ser una cosa
cerveza rara de encontrar.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées alimentaires productos
semidiós alimenticios.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche denrées périssables productos
semidesnatada perecederos.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent de sagesse muela del juicio /
daño es poco muela cordal.
demi-mesure (ne pas faire de demi- dent (à belles dents) a dentelladas.
mesures) no andarse con medias dent (avoir la dent / avoir les crocs /
tintas avoir la dalle) estar canino / estar a
demi-mot (à) a medias palabras diente / tener gusa.
demi-pension (en) en régimen de dent (avoir une dent contre
media pensión quelqu’un) tenerle manía a una
demi-portion (une) (personne malingre, persona.
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent dure (avoir la) tener los colmillos
ni media bofetada / medio hombre. afilados
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (claquer des dents) dar diente con
demi-vérité verdad a medias diente
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (grincer des dents) rechinar los
desmilitarizada dientes
démocrate-chrétien democristiano dent (il n’y a pas de quoi remplir une
démographie galopante explosión o dent creuse) (il n’y a pas assez à
presión demográfica manger) no llegar (una comida) ni a
démolition (entreprise de démolition) un diente / no haber ni para un diente
empresa de derribos dent (montrer les dents) enseñar los
démon (démon de midi) (« tentation de la colmillos
chair, qui s’empare des humains au milieu de dent (parler entre ses dents / parler
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau, dans sa barbe) hablar entre dientes
Dictionnaire des expressions et locutions])
dents de lait ou premières dents
demonio meridiano.
C’est la traduction littérale du latin de la dientes de leche, primera dentición
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable dents de scie (en dents de scie) (au
méridien » en ancien français. propre et au figuré) en dientes de
démon du jeu (le) el vicio del juego sierra.
démonstration d'amitié dénué de tout desprovisto de todo
manifestaciones de amistad dénué de fondement sin fundamento /
démordre (ne pas en démordre / falto de base.
rester ferme sur ses positions / ne dépannage (service de) servicio de
pas bouger d’un iota) seguir (estar) averías
erre que erre / no apearse del burro / départ (faux) salida nula
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo. départ (prendre le) tomar la salida
déni de justice denegación de justicia départs à la retraite (les) las bajas por
denier du culte ofrenda para el culto jubilación
deniers publics ou de l'Etat (les) los dépassé par les événements
fondos públicos. desbordado por las circunstancias o
dénonciation (arrêter sur los acontecimientos.
dénonciation) detener por denuncia dépassement (dépassement budgé-
taire) rebasamiento presupuestario.

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito


día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens) dépressurisation (en cas de dépressu-
condenado en costas risation) en caso de despresuriza-
dépense (dépense de temps) pérdida ción
de tiempo depuis (depuis toujours) de toda la
dépense (dépense physique) desgaste vida.
físico député (député de Valence) diputado
dépense (faire de folles dépenses) por Valencia
gastar una locura député (député européen) eurodipu-
dépenser (dépenser son argent en tado
conneries) gastarse el dinero en député (« Mesdames et Messieurs les
chorradas députés ») « Sus señorías ».
dépenser (dépenser un fric fou) Cette très ancienne formule de politesse
gastarse un pastón (tratamiento) est toujours utilisée au
dépenses d'énergie gastos de energía parlement espagnol (Las Cortes).
dépenses d'investissement gastos de der (le der des ders) (dernier verre bu
inversión avant de se quitter) la penúltima (sous-
dépenses publiques (les) el gasto entendu : copa).
público. dérangement (en dérangement) (ligne
dépenses somptuaires gastos téléphonique etc.) averiado(a) / « no
suntuarios funciona ».
dépistage du SIDA detección del déranger (« ne pas déranger ») « no
SIDA molesten »
dépit du bon sens (en) en contra del dérapage contrôlé derrapaje
sentido común controlado
déplacement de vertèbre dislocación dérapage des prix deriva de los
de vértebra precios
déploiement de forces despliegue de dératé (courir comme un dératé)
tropas correr como un endemoniado (un
dépositaire agréé agente autorizado desesperado) / correr uno que se las
déposition (faire une déposition) pela / correr como un condenado /
prestar declaración

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro. los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant derniers retranchements (pousser
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. qqn dans ses) acorralar a uno
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et disimuladamente
leur fameux lâcher de taureaux » (V. derrière (avoir derrière soi) (une
Garmendia, Le carnaval des noms). certaine expérience etc.) llevar a sus
déréglementation aérienne desregula- espaldas
ción aérea derrière (derrière les barreaux) entre
dérision (tourner en dérision) poner rejas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (laisser quelqu’un loin
algo) derrière) dejar a alguien en pañales.
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas.
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
recurso, en última instancia, en el desierto
último caso déserteur (être porté déserteur) ser
dernier souffle (jusqu’à son dernier declarado prófugo
souffle) hasta el postrer aliento. désespéré (un cas désespéré) un caso
dernière analyse (en) después de todo, desahuciado (perdido)
en el fondo, mirándolo bien désespoir de cause (en) en último
dernière demeure última morada extremo, como último recurso
dernière heure (être à sa dernière déshabiller (déshabiller Pierre pour
heure) estar en las últimas habiller Paul) desnudar a un santo
dernière ligne droite recta final para vestir a otro.
dernière main (mettre la dernière désinformation (campagne de)
main) dar la última mano / dar los campaña de desinformación
últimos toques. désir (brûler de désir pour quelqu’un
dernière pluie (pas né ou tombé de la) / être fou de quelqu’un / avoir
no haber nacido ayer quelqu’un dans la peau) estar loco
dernières volontés últimas voluntades por alguien / beber los vientos por
derniers détails (régler les derniers alguien.
détails) ultimar los detalles

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

désir (brûler du désir de… / désirer détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de … pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation) détail (commerçant au détail)
panorama desolador detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado desglose.
incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora detalles
desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea más señas.
desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar
comunicado. detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle.
moda détail (sans s’arrêter sur les détails /
dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en
intríngulis de un asunto, los barras.
entresijos détecteur de fumée detector de humo
dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être
dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni
dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado
estar con las llantas en el suelo. que un chotis (voir l’explication du
L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin
(être) dans une situation inférieure, dans la comme ce n’est pas permis »).
misère […]. On trouve des variantes, par
« L’expression française vient de l’armurerie,
exemple : plonger dans le trente-sixième
où une arme était dite dure à la détente
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
quand le ressort de détente était très serré »
numeral pouvant aussi changer, à condition
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
expressions et locutions). De là, on est passé
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
nombre de trois. Tomber dans le troisième
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
« dur à la desserre »).
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire la compréhension lente », dont l’esprit « ne
des expressions et locutions). se déclenche » pas facilement comme l’arme
dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous (les dessous de la politique)
« être dur à la détente »]) ser duro de
los secretos o arcanos de la política
mollera.
dessous (connaître le dessous des
détente (lieu de détente) centro / lugar
cartes) estar en el ajo.
de esparcimiento.
dessous (dessous-de-table) guante
détente des taux d'intérêt suavización
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
de los tipos de interés.
la flor y nata
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à
distensión entre el Este y el Oeste.
destination) carta llegada a destino
détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino.
récord.
désuétude (tomber en désuétude) caer
détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso.
títulos.

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

détention d'armes tenencia de armas. deux (quand il y en a pour deux, il y


détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a
detención preventiva. pour un, il y en a pour deux)
détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da
derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet objet est plus grande que la
(como ella sola) (par exemple : sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada. deux sans trois (jamais deux sans
deux (il n’y en a pas deux comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle] / des comme lui, y en a pas tercera va la vencida
deux / on n’en fait plus comme lui deux sous de jugeotte (ne pas avoir
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte) no tener ni
que no hay pizca de cacumen / no tener dos
deux (jamais deux sans trois) no hay dedos de frente.
dos sin tres. deux temps, trois mouvements (en)
deux (ne faire ni une ni deux) no en un dos por tres
pararse en barras / no pensárselo dos deuxième classe (soldat) soldado raso
veces.

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

devant de la scène (sur le) en primer diable (le diable en personne) el


plano mismo (mismísimo) diablo
développement (pays en voie de diable (le diable est dans les détails)
développement) (expression en los detalles está el diablo.
désormais vieillie ; on dit diable (se démener comme un beau
aujourd’hui pays émergents) países diable [pour quelqu’un ou pour
en vías de desarrollo (en desarrollo). quelque chose] andar (bailar) de
développement durable desarrollo coronilla (por alguien o algo)
sostenible (perdurable). diable (tirer le diable par la queue /
devenir de l’humanité (le) el devenir être gêné aux entournures) andar
de la humanidad. (estar) a la cuarta pregunta.
devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on
aproximado. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les
devise (devises étrangères) divisas revenus desdits témoins. S’ils étaient
extranjeras. pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
devise (saisie de devises) aprehensión l’avouer.
de divisas. diable (un bruit de tous les diables) un
devoir conjugal débito marital. ruido de todos los demonios / diablos
devoir (comme il se doit) como Dios (de mil demonios / diablos) / de mil
manda / como mandan los cánones / pares de diablos
como es debido. diable (un pauvre diable) un pobre
devoir de réserve (soumis au devoir diablo (hombre) / un pelagatos.
de réserve) sometido a discreción diable vauvert (au diable vauvert
devoré de remords consumido de [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
remordimientos. perdu [ravitaillé par les corbeaux]
dévorer (dévorer des yeux) comerse / dans le trou du cul du monde / au
con los ojos. milieu de nulle part / à perpète [à
dévouement aveugle (faire preuve perpette] / à Pétaouchnok) en el
d'un dévouement aveugle) tener quinto infierno / en el quinto pino /
devoción ciega (por alguien), estar a en el quinto coño / en la quinta
la disposición de alguien, ser muy puñeta / en el quinto carajo / en las
afecto a alguien. chimbambas (quimbambas) / donde
diable (à la diable) a la diabla Cristo dio las tres voces (allusion au
diable (au diable le travail !) ¡al lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois
demonio (con) el trabajo !
par le démon) / donde perdieron la
diable (avoir le diable au corps) tener
máquina de escribir los evangelios /
el demonio (los demonios)
donde Cristo perdió el gorro / donde
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
Cristo perdió el mechero (y dejó de
piel del diablo.
fumar para no volver a buscarlo).
diable (comme un beau diable) como L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
un endemoniado est très discutée… Le lecteur se reportera au
diable (être un petit diable / être Robert des expressions et locutions (à
turbulent) (à propos d’un enfant) ser l’article « diable »).
de la piel del diablo (del demonio / Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
de Barrabás). pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
diable (« Le diable au corps ») (titre du Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
roman de R. Radiguet paru en 1923) Dictionnaire du français NON conventionnel
« El diablo en el cuerpo ». (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
composite et peu analysable. Le premier

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

élément peut évoquer les Patagons ou la advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
pague
Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
diablo perdió el poncho. formidable) de aquí te espero.
diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha) roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos / hemos hecho ?
diálogo para (de) besugos. Cette expression est aussi le titre d’une
Remarque : « besugo » signifie « daurade » « comedia (muy) taquillera » de Philippe
et, au figuré, « idiot, andouille » probable- Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
ment à cause des gros yeux de ce poisson. Goya du meilleur film européen en 2014
diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea).
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido
dictado différence (à la différence de … /
dictionnaire (un dictionnaire vivant) contrairement à …) a diferencia de
(une personne très érudite) (ser) una … / de modo diferente a …
enciclopedia viviente différence (faire sentir la différence)
dicton (comme dit le dicton) como notar la diferencia
reza el dicho. différend (régler un différend) dirimir
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse una diferencia / solventar una
almohadilla. diferencia.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, difficulté (trancher la difficulté)
coussinet ». cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades.
quiera. difficultés (surmonter des difficultés)
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) vencer dificultades.
¡salgal el sol por Antequera ! difficultés de trésorerie problemas o
Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería.
par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi)
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
de fuentes fidedignas (solventes)
dans la forme interrogative : va-t-il me le dimanche (ce n’est pas tous les jours
dire ? dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. dinde farcie pavo relleno
Il était donc impossible que le soleil se lève dindon (être le dindon de la farce) ser
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
la place d’une perdrix).

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour usted.
être franc) a decir verdad / en honor dire (écoute bien ce que je vais te
a la verdad. dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
dire (à qui le dites-vous !) y usted que lo que te digo.
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (faire dire quelque chose à
dígamelo a mí. quelqu’un) (lui attribuer des propos
dire (au dire de l'expert) según la qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
opinión (el parecer) del perito / a en boca (de alguien)
juicio del perito / al decir del perito / dire (histoire de dire quelque chose)
en palabras del perito. decir por decir / por decir algo.
dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
y no mires a quién. que j’ai dit / autant pour moi) no
dire (c’est beaucoup dire / c’est un he dicho nada.
bien grand mot) es mucho decir. dire (je ne devrais pas le dire
dire (c’est le cas de le dire) nunca [mais…]) (formule de modestie
mejor dicho employée par celui qui parle) aunque
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a (me) esté mal el decirlo.
dit) me lo ha dicho un pajarito. dire (je te dis pas / je te raconte pas)
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui no te cuento / que no veas / no te
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién quiero decir.
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est tout dire) con esto está que …
dicho todo dire (il va sans dire que… / inutile de
dire (ça me dit quelque chose) me dire que …) de más está indicar que
suena. … / huelga decir que… / ni que decir
dire (ça veut dire quoi ?) (comment tiene que…/ cae de su propio peso
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que… / sobra decir que … / obvio es
se come ? decir que … / excuso decir…
dire (comme je vous le dis / vous avez dire (ne dire ni oui ni non) no decir
bien entendu) tal como suena. que sí ni que no.
dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice
l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si
l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo
diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo.
castizo. dire (proprement dit) propiamente
dire (comme on dit familièrement) dicho.
como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
vulgarmente se dice. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que
/ comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous-
d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
cómo (te/le) diría. usted / cuando lo dice usted.

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá ! discrimination (sans discrimination)


(tú lo has dicho). indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en discrimination raciale discriminación
directo o en vivo. racial.
directeur (directeur de conscience) discussion (être en pleine discussion)
director espiritual. andar en dimes y diretes
directeur (directeur technique / Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
entraîneur) (football) entrenador. (« et je te répondrai »).
Dans la langue familière : el míster. discussion (être sujet à) ser discutible.
direction (comité de direction) junta diseuse de bonne aventure pitonisa,
directiva. echadora de buenaventura.
direction (secrétaire de direction) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
secretario (a) de dirección / desgracia.
secretario (a) ejecutivo (a). disparaître (disparais de ma vue ! /
direction (sous la direction de…) a las dégage !) ¡piérdete !
órdenes de … disparition (espèce en voie de
direction assistée dirección asistida. disparition) especie en vías de
direction des opérations (prendre la extinción.
direction des opérations) encabe- disparu (être porté disparu) ser dado
zar las operaciones por desaparecido
direction du parti (la) la directiva del disparu de la circulation desvanecido
partido / el pájaro voló
directive (directives anticipées) decla- disponibilité (en disponibilité) en
ración de voluntad vital anticipada. situación de excedencia
Selon la loi française (2015), toute personne dispos (frais et dispos) repuesto y en
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé- forma
claration écrite appelée directives anticipées
pour préciser ses souhaits concernant sa fin dispositif anti-inflation plan
de vie. Ce document s’imposera aux mède- antiinflacionista
cins, sera sans limite de validité mais révo- dispositif de sécurité / anti-vol
cable à tout moment. dispositivo de seguridad / antirrobo
directive (les directives de Bruxelles) disposition (être en bonne) estar de
las directrices de Bruselas buen humor
dirigeants politiques / syndicaux disposition de la justice (être remis à
directivos o dirigentes políticos / la disposition de la justice) pasar a
sindicales disposición judicial / ser puesto a
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos disposición judicial
/ pincha dispositions (prendre ses) tomar o
discours clef discurso clave tener tomadas (alguien) sus
discours d'ouverture / de clôture disposiciones
discurso inaugural o de apertura / de dispositions pour le chant (avoir des)
clausura tener aptitudes, disposiciones o
discours fleuve "discurso río", fluvial predisposiciones para el canto
discurso disputé (un match très) un partido
discrédit (jeter le discrédit) muy reñido
desprestigiar o desacreditar (a una disque 33 tours LP (Long-Playing
persona) record), un elepé
discrétion (la plus grande discrétion) disque 45 tours single, sencillo
la máxima reserva. disque compact / dur disco compacto /
duro

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

disquette (lecteur de disquette) diversion (opération de diversion /


(informatique ; devenu obsolète depuis manoeuvre de diversion) operación
l’apparition de la clef USB !) disquetera de distracción / maniobra de despiste
dissident politique disidente político / divertimiento estratégico.
dissimulation de revenus ocultación dividende (les dividendes de la paix)
de ingresos los dividendos de la paz.
dissuasion (force de) fuerza de dividende (toucher les dividendes /
disuasión, fuerza disuasoria, poder empocher les bénéfices) cobrar los
disuasivo réditos.
distance (contrôle à distance) control division blindée división blindada /
remoto división acorazada.
distance (garder ses distances / divorce (demande de divorce)
prendre ses distances) guardar la(s) petición (demanda) de divorcio.
distancia(s) / mantener las distancias divorce (partisan / adversaire du)
/ marcar distancias. divorcista / antidivorcista
distance (prendre ses distances vis-à- Dix Commandements (les) los Diez
vis de …) marcar alguien sus Mandamientos
distancias (con alguien / con algo) docteur (être reçu docteur) doctorarse
distance (tenir à) tener a raya, doctorat (thèse de doctorat) tesis
mantener a distancia doctoral
distance respectueuse (être ou se tenir doigt (à s’en lécher les doigts / à se
à une) estar a una distancia lécher les doigts) de chuparse los
respetable dedos / como para chuparse los
distinction (ne pas faire de dedos / que te chupas los dedos.
distinction) no distinguir doigt (avoir des doigts de fée) tener
distributeur agréé distribuidor unas manos (manitas) de plata o de
autorizado oro.
distributeur automatique (boissons, doigt (croiser les doigts) cruzar los
timbres etc.) máquina expendedora dedos
distributeur automatique de billets doigt (deux doigts) (petite quantité de
cajero automático o permanente liquide ; s’emploie aussi au figuré)
distribution (circuits de) canales de dos gotas.
distribución doigt (être comme les doigts de la
distribution (entreprise de main) ser uña y carne
distribution) empresa distribuidora doigt (faire un doigt d’honneur) hacer
distribution (être en tête de la una higa / hacer la peineta.
distribution) (cinéma, théâtre) Le lecteur verra une illustration très drôle et
ocupar la cabecera del reparto très récente (novembre 2017) de l’expression
distribution d'eau suministro de agua hacer la peineta en suivant ce lien qui
renvoie au journal El País :
distribution des prix reparto de https://smoda.elpais.com/moda/despiden-
premios esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta-
distribution des rôles (cinéma) trump-tiempo-libre/
casting, reparto de papeles doigt (filer entre les doigts) írsele
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no (escapársele a alguien) de los dedos
dicho. (entre los dedos).
divergence d'opinion discrepancia de doigt (les doigts dans le nez / sans se
pareceres. fouler) sin despeinarse /
divers (faits divers) sucesos, crónica encontrárselo todo hecho / de bóbilis
policial. bóbilis.

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

L’expression de bóbilis, bóbilis est sans domicile fixe (sans domicile fixe) sin
doute la déformation de l’expression latine domicilio fijo
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. dommage collatéral daño colateral.
Vobis est le cas datif du pronom personnel dommages corporels / matériels
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à daños corporales / materiales
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le dommages et intérêts daños y
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
perjuicios.
Attaquer en dommages et intérêts :
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
demandar por daños y perjuicios.
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai- don (faire un don) hacer un donativo.
sant croire à un hypothétique « retour don d'importuner (avoir le don
d’ascenseur divin » !! d’importuner) tener el don de la
doigt (montrer du doigt) (rumeur importunidad.
publique) señalar a alguien con el don d'organes donación de órganos.
dedo don d’ovocytes ovodonación.
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
pas bouger [remuer] le petit doigt) propos) tener la réplica viva.
no mover (ni) un dedo. don de la parole ou de l'éloquence
doigt (se compter sur les doigts de la don de palabra.
main) contarse con los dedos de la don de soi abnegación.
mano don du sang donación de sangre.
doigt (s’en mordre les doigts) donnant, donnant toma y daca / doy
morderse las manos. para que des.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / donné (ce n’est pas donné) no lo
se gourer) estar fresco / estar (ir) regalan.
aviado. donné (c'est donné) está tirado de
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) precio / está regalado / ¡es un regalo!
con los dedos (con el dedo) données de base datos básicos.
doigté (avec beaucoup de doigté) con donner (ce n’est pas donné / ils n’en
gran ten con ten / con (mucho) font pas cadeau) no lo regalan.
tiento. donner (ce qui est donné est donné, le
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby reprendre c’est voler ; [variante]
Estéreo donné, c’est donné ; reprendre,
domaine public (tomber dans le c’est voler) Santa Rita, lo que se da
domaine public) caer en el dominio no se quita.
público donner (donner le change / faire
domaine public / privé bienes del prendre des vessies pour des
dominio público / privado lanternes) despistar / dar gato por
domaine scientifique (dans le) en la liebre / dar el pego.
esfera científica / en el campo Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
(terreno, área, ámbito) científico l’on colle certaines cartes entre elles pour
domaine skiable pistas esquiables tricher.
domicile (à domicile) a domicilio donner (donner le choix) dar opción
domicile (élire domicile) domiciliarse donner (donner suite à …) dar curso a
(en)… …
domicile (vente à domicile) venta donner (donner tout pour…/ donner
domiciliaria beaucoup pour…/ donner cher
domicile conjugal domicilio conyugal pour …) dar un brazo por…/ dar

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos (être le dos au mur) estar contra
por … las cuerdas.
donner (se donner du mal) tomarse dos (faire froid dans le dos) dar
molestias repelús.
donneur de leçons sermoneador dos (ne pas y aller avec le dos de la
donneur de sang donante de sangre cuiller / ne pas faire dans la
dopage (dopage mécanique) dopaje dentelle / ne pas s’embarrasser de
mecánico. détails) no andarse con chiquitas
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un (con contemplaciones) / no andarse
coureur cycliste français a fraudé en con pequeñeces.
« dopant » son vélo : il avait installé un
moteur électrique très discret dans le cadre de dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
sa machine ! dorso
dormir (dormir comme un loir) dosage réussi combinación acertada.
dormir como un lirón. dose (forcer la dose) írsele la mano a
dormir (empêcher de dormir) quitar el uno / cargar la mano.
sueño. dose d'héroïne papelina de heroína
dormir comme un bienheureux dormir dose homéopathique (à) con dosis
como un bendito homeopática.
dormir comme une souche dormir dose mortelle dosis mortal o letal.
como un ceporro (ceporro : « vieux dose prescrite (la) la dosis recetada.
cep de vigne »). doses (à petites doses) en pequeñas
dos (avoir bon dos) tener correa. dosis.
dos (bas du dos / chute de reins / dossier (instruire un dossier) instruir
croupe / postérieur / fessier) donde un sumario / entender una causa.
la espalda pierde su casto (honesto) dossier médical historial clínico
nombre. dossier scolaire expediente académico
dos (dans le dos / par derrière / par doublage (le doublage de Sylvester
traîtrise) por la espalda / con Stallone) el doblaje a Sylvester
alevosía. Stallone.
dos (dos-d'âne) badén. double (match en double) encuentro
dos (dos mouillé) espalda mojada. de dobles.
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve double aveugle (en double aveugle)
pour pénétrer dans un autre pays (les (test) a doble ciego.
Mexicains vers les USA).
double emploi (faire double emploi)
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
estar repetido.
glotis / estar hasta la coronilla / estar
double file (stationnement en double
hasta los cataplines (« cataplines »
file) estacionamiento en doble fila.
[« roupettes »] est un euphémisme
double interligne (à) a doble espacio
mis pour « cojones ». Vers le bas du
double jeu (jouer double jeu) jugar
dos, nous aurons la délicate formule
con dos barajas.
« en avoir plein le cul » qui se dira
double menton sotabarba, papada
tout aussi délicatement « estar hasta
double messieurs (tennis) doble
los huevos (los cojones, las
masculino.
pelotas) ».
A propos de cataplines : « Néologisme
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
euphémique pour désigner les attributs virils,
hispanisé sous la forme baipás.
ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme double titre (à) por dos conceptos, por
de me importa un huevo. D’où cataplín = partida doble
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau


tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana. drapeau en berne bandera a media
double vue (don de double vue) don o asta.
facultad de doble vista drapeaux (appeler sous les drapeaux)
doublure (la doublure de D. Craig) el llamar a filas.
doble de D. Craig. dresser (dresser l’opinion contre soi)
douce (en douce) de extranjis / bajo echarse a la opinión pública en
cuerda / por lo bajini / a la chita contra.
callando. drogue de substitution droga de
Chita est sans doute l’équivalent de notre sustitución.
chut (formation onomatopéique). Voir aussi drogue de synthèse droga de diseño /
en loucedé.
droga sintética.
douche écossaise ducha finlandesa
drogue douce / dure droga blanda /
douche froide (au figuré) ducha de
dura
agua fría / jarro de agua fría (faire
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
l’effet d’une douche froide : caer
de fait : de hecho)
como un jarro de agua fría).
droit (de plein droit) con plenos
douleur (il va comprendre sa douleur
derechos
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
droit (droit à l’oubli) derecho al
enterar / va a ver lo que es bueno.
olvido.
douleur (enfanter dans la douleur) Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
parir con dolor. instances européennes - met à disposition sur
douleur sourde dolor sordo o latente internet un formulaire permettant aux
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internautes qui le souhaitent d’effacer
la duda, abstente. certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
doute (éprouver quelques doutes) rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
entrarle a alguien algunas dudas. guéri d’une grave maladie ne devrait pas
doute (être assailli par le doute) avoir à payer une cotisation plus lourde que
asaltarle a uno las dudas. les autres assurés : il a droit à l’oubli.
douter (j’en doute // je n’en doute droit (droit comme un I) más tieso que
pas) lo dudo // no lo dudo un palo / más derecho que un huso.
doux (à feu doux) a fuego lento, a droit (droits d’inscription)
fuego suave (flojo) (Université) tasas académicas.
douze travaux d'Hercule (les) los droit (être dans son droit) estar
doce trabajos de Hércules alguien en su derecho
doyen (le doyen du village) el abuelo droit (faire son droit) estudiar leyes
del pueblo. droit (il en a parfaitement le droit)
dragée (tenir la dragée haute) hacer está en su perfecto derecho.
pagar caro un favor / hacer desear a droit (outrepasser ses droits)
alguien extralimitarse.
drame (en faire tout un drame) droit (revendiquer ses droits) salir en
tomárselo por la tremenda / hacer un defensa de sus derechos / (plus
drama (de algo). littéraire : volver alguien por sus
drap (nous voilà dans de beaux fueros).
draps ! / nous voilà bien avancés !) droit chemin (remettre dans le droit
¡medrados estamos ! chemin) meter en vereda

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est- tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
fiscalización o de inspección eau (eau en bouteille) agua
droit de réponse derecho de réplica embotellada.
droit de visite derecho de visita eau (faire eau) hacer aguas.
droit de vote derecho de voto / derecho eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
al voto. mucha agua ha corrido bajo el
droit des affaires derecho de los puente.
negocios. eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit des peuples à disposer d'eux- dort) del agua mansa me libre Dios,
mêmes (le) el derecho de los que de la brava me guardaré yo.
pueblos a autodeterminarse. eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
droit du plus fort derecho del más la manta a la cabeza / soltarse la
fuerte. cabellera.
droite (être de droite) ser de derechas eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (la droite réac) la caverna. traste.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /
droits acquis derechos adquiridos. finir en queue de poisson) acabar
droits d'auteur derechos de autor. como el rosario de la aurora /
droits d'inscription derechos de quedarse en agua de borrajas (o de
matrícula, tasa académica cerrajas).
droits de douane aranceles Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
droits de l'homme / droits humains instituée pour célébrer la victoire de Lépante
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
derechos humanos. défilaient dans les rues et cela se terminait
L’expression « droits humains » commence à souvent par des rixes […] La rivalité des
se répandre lentement en français. Elle est confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
calquée sur le modèle anglais [Human Dominicains, créait un climat explosif » (H.
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas Ayala, Expressions populaires espagnoles
de « discrimination » entre l’homme et la commentées).
femme Borraja, la bourrache qui sert à faire des
droits de succession derechos de tisanes quelque peu insipides. Cerraja
sucesión (« laiteron ») plante de la famille des
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a chicorées.
rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de Javel lejía, cloro
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de mer agua salada

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios


roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería
eau de rose (roman à l'eau de rose) échangeur routier intercambiador
novela rosa échantillon représentatif muestra
eau de source ou de roche agua de representativa (voir aussi
manantial échantillon : botón de muestra)
eau de vaisselle agua de fregar los échantillons (prélever des) sacar
platos. muestras
eau douce agua dulce échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau du robinet agua municipal o del buena hemos escapado ! / ¡de buena
grifo nos hemos librado !
eau forte aguafuerte écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau plate agua natural cabestrillo.
eau polluée agua contaminada échauffement (exercices d') ejercicios
eau trouble (pêcher en eau trouble) de precalentamiento
pescar en río revuelto / sacar échauffés (esprits) ánimos caldeados
ganancias a río revuelto. échéance (payer ses échéances) pagar
eau vive agua viva sus débitos
eaux et forêts Administración de échec (échec cuisant) fracaso
Montes humillante
eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec et mat) jaque mate
jurisdiccionales (200 millas) échec (échec scolaire) abandono
eaux usées / eaux d’égout aguas escolar
residuales / agua de cloaca échelle (à grande échelle) a gran escala
ébriété (conduire en état d'ébriété) / en gran escala.
conducir ebrio (embriagado) / en échelle (faire la courte échelle) hacer
estado de embriaguez (de ebriedad) estribo con las manos
ébullition (porter à) dar un hervor échelle (tirer l’échelle / après cela
écart (écart de conduite) extravío o [après lui …] on peut [il faut] tirer
descarrío l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
écart (faire un écart) (déviation dans l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
une trajectoire) hacer un extraño. imaginer de mieux, de plus) apaga y
écart (l’écart se creuse entre …) crece vámonos
la brecha entre … échelle de Richter (sur l'échelle de
écart (réduire l'écart) acortar (reducir) Richter) en la escala (de) Richter
distancias. échelle des salaires escala salarial
écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des valeurs jerarquía o tabla de
écartement des voies ancho de vía valores
échange de bons procédés (c'est un) échelle d’incendie escalera de
(éq.) le ha devuelto su cumplido incendios.
échange de coups de feu tiroteo échelle mondiale (à l'échelle
échange de prisonniers canje de mondiale) a escala mundial
prisioneros échelle sociale escala o jerarquía social
échange de vues ou d'idées cambio de échelon ministériel (à l'échelon
impresiones, intercambio de puntos ministériel) al nivel ministerial
de vista

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

échelonnement de la dette école (école primaire) escuela infantil


escalonamiento o espaciamiento de école (faire école) hacer escuela / dejar
la deuda escuela
échelon (gravir les échelons / grimper école (faire l’école buissonnière) hacer
les échelons) elevarse en la novillos.
jerarquía / subir en el escalafón / école (grandes écoles) colegios
escalar posiciones mayores
échine (courber l'échine) bajar école (l’école de la vie) la escuela de
(doblar) la cerviz / doblar el la vida
espinazo. école (professeur des écoles)
Plus familièrement : doblar la bisagra (anciennement « instituteur ») profesor de
(bisagra : « charnière »). escuela.
échiquier diplomatique / économe (être économe de ses efforts)
parlementaire / politique (l') el ser parco en sus esfuerzos / no
tablero o la palestra diplomático(a) / prodigar muchos esfuerzos.
parlamentario(a) / político(a) économie de temps / d'argent (une)
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco un ahorro de tiempo / de dinero.
de … économie dirigée economía planifi-
échos mondains (les) nota o ecos de cada.
sociedad. économie mixte economía mixta.
éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie numérique economía digital.
como una centella (centella = A propos de digital, voir les remarques
relámpago). concernant la traduction de l’expression
éclairage nouveau (donner un) inflation à deux chiffres.
enfocar de otra manera économie souterraine economía
éclairé (despotisme éclairé) sumergida (subterránea / clandestina)
despotismo ilustrado. économies d'énergie ahorros de
éclaireur (partir en éclaireur) ir por energía.
delante, adelantarse. économies de bouts de chandelle
éclat d'obus casco de granada, metralla. economías de chicha y nabo / el
éclat de la jeunesse (l') el resplandor chocolate del loro.
de la juventud. El chocolate del loro. Littéralement :
« économies équivalentes à la consommation
éclatant de santé resplandeciente de de chocolat du perroquet ! ».
salud. économiquement faible / dans la
éclatante démonstration demostración précarité económicamente débil.
palmaria. écorce terrestre (l') la corteza terrestre.
éclat (voler en éclats) saltar hecho écorché vif desollado vivo
añicos. écoute (écoutes téléphoniques)
éclater (s’éclater comme un fou / escuchas telefónicas
s’éclater comme une bête / écoute (être à l'écoute) estar a la
s’éclater un max) pasarlo pipa / escucha.
pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (indice / heure d'écoute) índice
camello / gozarla como un enano / / hora de audiencia
disfrutar a tope. écoute (mettre sur écoute) pinchar /
éclats de voix gritos, voces interceptar el teléfono
école (école de langue) academia de écoute (prendre l'écoute d’une radio)
idiomas sintonizar una radio
école (école maternelle) escuela de écoute (table d'écoute) estación de
párvulos, parvulario escucha

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

écran (crever l’écran) saltar a la fama dernière mode française (octobre / novembre
écran (écran à cristaux liquides) 2017) est censée assurer une parfaite égalité
des représentations entre les femmes et les
pantalla de cuarzo líquido. hommes : pour chaque mot qui se décline en
écran (écran de contrôle) monitor. masculin ou féminin, il faut faire apparaître
écran (écran de fumée) cortina de les deux genres. Certains éditeurs scolaires se
humo. lancent dans l’aventure !
Voici ce que deviendrait une phrase de
écran (écran de visualisation) pantalla Proust en écriture inclusive : « En réalité,
de visualización. chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la
écran (écran full HD) pantalla full HD. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
écran (écran géant) pantalla retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
panorámica. que soi est agénérique ! De même, l’accord
au masculin pluriel (masculin + féminin =
écran (écran publicitaire) telón de masculin pluriel) semble poser des problèmes
anuncios. existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
écran (écran tactile) pantalla táctil plonger dans l’histoire des langues romanes
écran (être à l’écran / passer à depuis le latin pour savoir que le masculin
peut être considéré comme l’un des « héri-
l'écran) estar en pantalla. tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel
écran (être collé à l’écran / être de linguistique espagnole, pages 41-45, édi-
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
tablette, smartphone) amorrarse a la la question du genre lorsqu’on dit en
pantalla. français : la chaise / les chaises ? (les est bien
un article masculin pluriel…).
écran (le grand écran) (le cinéma) la La stricte égalité entre hommes et femmes a
pantalla grande. même conduit un metteur en scène italien à
écran (le petit écran) (la télévision) la faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
minipantalla, la pantalla chica. soit Carmen qui tue Don José et non
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
écran (porter à l’écran) llevar a la tous nos classiques !
pantalla. On lira avec beaucoup de profit l’article que
écrasante majorité abrumadora l’hebdomadaire français Le Point a consacré
mayoría. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
écrasante victoire victoria arrolladora. 26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
pages consacrées à la novlangue valent aussi
écrase-merde (grosses chaussures) leur pesant d’or.
pisacacas. Le Chili est peut-être en train de se mettre au
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o « langage non sexiste » à travers son
descremada. ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
reportera à l’article du quotidien El País du
écrevisse (rouge comme une écrevisse) 27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje
colorado como un cangrejo / más inclusivo con el término chiquilles »
colorado (rojo) que un cangrejo. (neutralisation de l’opposition chiquillos /
écrire (être écrit que … / c’est écrit / chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
c’était écrit) (croyance à la Même chose pour compañere proposé par les
féministes chiliennes à la place de
prédestination) estar de Dios (está de compañero/compañera (sans doute par
Dios que …) / estaba escrito. analogie avec les adjectifs terminés par –e
écrit (les écrits restent) lo escrito qui ne marquent pas le genre : ausente,
queda. presente, decadente etc.). Inutile de dire que
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
écriture (écriture illisible / écriture de que l’on prenne autant de libertés avec la
patte de mouche) patas de mosca / morphologie de l’espagnol :
garabatos / letra de araña. https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
écriture (écriture inclusive) lenguaje mundo_global/1530092786_900667.html
inclusivo / lenguaje no sexista. Ecriture (l’Écriture Sainte) la
L’équivalent exact n’existe pas en espagnol Sagrada Escritura.
(sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette écrivain public memorialista.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

écrou (levée d'écrou) puesta en effet de lumière efecto de luces


libertad. effet de serre efecto invernadero
écroulé de rire desternillado de risa. effet de souffle onda expansiva
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería effet de style efecto estilístico
Ferrari. effet dominos efecto dominó
édit municipal bando municipal effet induit efecto inducido
édition (édition papier / édition sur effet pervers efecto nocivo
papier) edición en papel. effet placebo efecto placebo
édition (édition princeps) (première effet secondaire efecto secundario
édition d’un ouvrage ancien et rare) effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
edición « príncipe ». Se dit d’une personne qui perd du poids
édition (édition revue et corrigée) rapidement en faisant un régime, puis
regagne le poids perdu (voire plus) en
edición corregida y ampliada. consommant comme avant et ainsi de suite.
édition (l’édition papier / l’édition sur effets de commerce efectos de
papier) la edición en papel. comercio, papel comercial.
édition (maison d'édition) casa effets de voix efectos de voz.
editorial, una editorial. effets personnels pertenencias
effacer (« on efface tout et on (prendas) personales.
recommence ») hacer borrón y effets sonores efectos de sonido.
cuenta nueva. effets spéciaux efectos especiales.
effectif (réduction d'effectifs / effondrement de l’immobilier (l’) el
réductions de personnel) derrumbe inmobiliario.
compresión de plantilla / reducciones effondrement des marchés ou des
de plantilla. cours bajón de las cotizaciones.
effectifs de police efectivos policiales. effondrement du communisme (l') el
effectifs scolaires el alumnado. desplome del comunismo
effet (à cet effet) al efecto. effort (conjuguer ses efforts [leurs
effet (faire de l'effet) causar o surtir efforts]) aunar esfuerzos
efecto. effort (faire un effort de mémoire)
effet (faire mauvais effet) ser de mal hacer memoria.
efecto. effort (ne pas ménager ses efforts) no
effet (faire l’effet d’une bombe) caer regatear (escatimar) esfuerzos.
algo como una bomba. effort (redoubler ses efforts) redoblar
effet (lien de cause à effet) nexo entre esfuerzos.
causa y efecto. effort de guerre esfuerzo bélico
effet (prendre effet) entrar en vigor, effraction (vol avec effraction) robo
surtir efecto. con fractura (con fuerza).
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer effritement des valeurs bancaires
un efecto bárbaro. (Bourse) recortes o flexiones en los
effet boomerang efecto boomerang / valores bancarios.
efecto bumerán. effusion de sang derramamiento de
effet boule de neige / effet domino sangre.
efecto de bola de nieve / efecto égal (ça m’est égal) me da igual / no me
dominó. importa nada.
effet d’annonce efecto anuncio. égal (être sans égal) no tener igual.
effet d'entraînement incitación, efecto égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
tirón a tú.
effet de dissuasion efecto disuasivo

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

C’est la seule exception où la forme ti (de ti / élan lyrique arrebato lírico.


a ti) n’est pas employée après une élargissement de la Communauté
préposition.
européenne ampliación de la
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
Comunidad europea.
de igual a igual.
électeur flottant elector indeciso
égale (être d'humeur égale) tener
électeurs (gagner des électeurs) captar
buen talante.
electores.
égalisation (obtenir l'égalisation)
élection (convoquer des élections)
(sports) lograr la igualada.
convocar a elecciones.
égalité (à égalité de voix) empatados
élection au suffrage universel
(empatadas) a votos.
elección por sufragio universal.
égalité (égalité de chances) igualdad
élection partielle elección parcial.
de oportunidades
électron (être un électron libre / rester
égalité (égalité de droits) igualdad de
un esprit libre / n’épouser les idées
derechos.
de personne) no casarse con nadie /
égalité (égalité de points) empate.
ir por libre.
égalité (égalité des salaires)
électronique grand public electrónica
equiparación de los salarios.
de gran consumo.
égalité (égalité des sexes) igualdad de
élément (être dans son élément) estar
género.
en su elemento / encontrarse en su
égalité (être à égalité) (sports) estar
(propia) salsa
igualados o empatados
élément liquide (l') (littéraire) el
égards (à tous égards) a todos los
líquido elemento
efectos / por todos conceptos.
élémentaire, mon cher Watson
égards (avoir des égards pour
elemental, querido Watson.
quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte »
persona. que Manuel Seco l’a inscrite dans son
égards (manque d'égards) Diccionario fraseológico.
desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble
consideración. de módulos.
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (éléphant blanc) (au figuré)
la ninfa Egeria de alguien. elefante blanco.
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) D’après la définition fournie par Wikipedia,
por … « cette expression désigne une réalisation
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
église (se marier à l'église) casarse por mais qui s’avère plus coûteuse que béné-
la iglesia. fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de-
éhonté (mensonge éhonté) mentira vient un fardeau financier ». Certains médias
descarada. français commencent d’ailleurs à employer
éjaculation (avoir une éjaculation cette expression à propos des jeux
olympiques organisés par la France en 2024.
précoce) tener alguien una Dans le même ordre d’idées, le stade
eyaculación precoz. olympique de Montréal est considéré comme
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras un « éléphant blanc » de même que le pont de
/ dar (un) gatillazo. l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
éjectable (siège éjectable) asiento du monde) qui relie cette île de 5000
habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
élan) tomar (coger) carrerilla. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan d'enthousiasme rapto de naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
entusiasmo. d’un éléphant blanc. À partir de cette
légende, s’est développée une sacralisation

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

des éléphants blancs. Il n’était notamment emballage perdu envase no


pas permis de les faire travailler. Les recuperable
éléphants blancs sont devenus des offrandes
prestigieuses que les princes de l’Inde se emballage sous vide envasado
faisaient entre eux. Pour certains de ces (envase) al vacío
princes, moins nantis que les autres, le emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est
cadeau n’était pas sans poser de problèmes. terminé) y a otra cosa, mariposa.
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
l’interdiction de le faire travailler, la
embargo (lever l’embargo sur les
possession d’un éléphant blanc pouvait armes) levantar el embargo a las
devenir dispendieuse. » (Wikipedia). armas.
éléphant (être comme un éléphant embarquement (carte
dans un magasin de porcelaine) ser d’embarquement) tarjeta de
como un elefante en una cacharrería embarque.
(« magasin de poterie », mot formé "embarquement immédiat" (message
sur « cacharro » = pot, poterie, vase). diffusé dans un aéroport)"embarquen
Dans le registre cinématographique , on peut por favor".
trouver aussi une expression forgée par les embarras (mettre dans l’embarras)
journalistes espagnols : ser más peligroso
que Rambo en un restaurante vietnamita. poner en aprietos
élevage (veau d'élevage) becerro de embarras de la circulation /
engorde embouteillage atasco (de tráfico) /
élever (mal élevé) mal criado. embotellamiento.
élite intellectuelle (l') la élite o elite embarras du choix (avoir l'embarras
intelectual du choix) tener de sobra donde
éloge (digne d'éloge) encomiable, escoger.
digno de encomio embarras gastrique empacho.
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) "embauche immédiate / engagement
hacerse lenguas de … / deshacerse immédiat" (petites annonces)
en elogios / no reparar en elogios. incorporación inmediata.
éloge funèbre oración fúnebre embaucher (le dernier embauché est
élu (président élu) presidente electo le premier à partir) último en
élus du peuple (les) los elegidos por el entrar, primero en salir.
Cette « maxime » libérale est la traduction de
pueblo l’anglais Last in, first out . En espagnol, le
e-mail / courriel e-mail / correo sigle correspondant est Lifo.
electrónico. Familièrement : emilio emblématique (un cas emblématique)
(comme le prénom Emilio). un caso emblemático / un caso
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot paradigmático.
courriel pour désigner un courrier
électronique sur internet. Sur le même embrasser (qui trop embrasse mal
modèle, on a forgé le mot pourriel étreint) quien mucho abarca poco
(littéralement « courrier électronique aprieta.
pourri ») pour désigner les Spams et autres embrouille (ça sent l’embrouille) hay
applications indésirables (correo basura).
tomate.
émaillé de citations salpicado con citas
éminence grise emine ncia gris /
emballage (papier d’emballage) papel
cerebro gris.
de envolver
éminente personnalité relevante
emballage (sous emballage) envasado
personalidad
emballage-bulle ou blister embalaje
émission de variétés programa de
burbuja
variedades.
emballage consigné embalaje de
émission en duplex programa de
devolución, envase con retorno.
televisión en dúplex.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

émission vedette programa (espacio) L'empreinte eau est le volume total d’eau
estrella. virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou
fournir un service (Water footprint en
emmerder (emmerder le monde) dar anglais). Cette expression est apparue après
el coñazo / cabrear al personal. l’empreinte carbone.
emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta empressement (avec empressement)
mère ! / Nique ta race ! / espèce con presteza
d’enfoiré !) me cago en tus muertos emprise de la colère (sous l'emprise
(en tu madre / en tu padre). de la colère) bajo el dominio de la
émoulu (frais émoulu) recién salido ira
empêchement (en cas emprisonnement (emprisonnement à
d'empêchement) en caso de vie / prison à vie / réclusion à
impedimento. perpétuité) cadena perpetua.
empêcheur de tourner en rond emprunt (emprunt toxique) préstamo
aguafiestas. basura / préstamo tóxico.
empire de la boisson (sous l'empire de Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
la boisson) bajo el efecto del variable. Le taux d’intérêt varie en fonction
de l’indice financier sur lequel il a été
alcohol. indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
emplacement publicitaire valla indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit
publicitaria. que le franc suisse grimpe pour que
emploi (emploi fictif) empleo ficticio. l’emprunteur se retrouve face à des taux
emploi (être à la recherche d’un d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
certaines collectivités locales en France.
emploi) andar tras una colocación.
encadrement des salaires contención
emploi (générateur d'emploi) creador
salarial
de puesto de trabajo
encadrement du crédit restricciones
emploi du temps chargé programa de
de crédito, limitación del crédito
trabajo apretado
encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
emploi saisonnier trabajo estacional /
ne pas pouvoir encaisser
puesto de trabajo de temporada.
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
employé de bureau oficinista
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
employé (e) de maison empleado(a) de
poder ver ni en pintura (a alguien).
hogar
encaisser (savoir encaisser) tener
emporter (emporter le morceau)
estómago.
llevarse el gato al agua.
encart publicitaire encarte publicitario
empreinte (empreinte écologique)
enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
huella ecológica.
Voir aussi empreinte carbone et empreinte
más preñada que una rana.
eau. enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
empreinte (empreintes digitales) en estado / quedar embarazada
huellas digitales o dactilares. enceinte acoustique pantalla acústica
empreinte (l’empreinte carbone) la enceinte de confinement recinto de
huella de carbono. confinamiento
L’empreinte carbone est une mesure du enceinte fortifiée recinto amurallado o
volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado
(transports etc.). encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (l’empreinte du passé) la plano
marca o el sello del pasado. enchaînement de la violence (l') la
empreinte (l’empreinte hydrique / espiral de la violencia
l’empreinte eau / empreinte sur
l’eau) la huella hídrica.

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

enchantement (comme par enfant (avec un enfant en route) con


enchantement) como por arte de un hijo en camino.
magia / como por encanto. enfant (enfant de choeur) (au figuré)
enchères (faire monter les enchères) angelito.
subir la apuesta enfant (grand enfant) (ironique) niño
enchères (mettre aux enchères) sacar grande
a subasta enfant (les enfants de salaud / les
enclume et le marteau (être entre enfoirés / qu’ils aillent se faire
l'enclume et le marteau) estar entre foutre) la madre que los parió.
la espada y la pared enfant (livres / vêtements pour
encombrement (« par suite enfants) libros / prendas infantiles
d'encombrement, veuillez rappeler enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
ultérieurement ») (téléphone) « por criatura
saturación, vuelva a llamar más enfance (retomber en enfance) estar en
tarde ». la segunda infancia.
encombrement d'un marché (Bourse) enfant chéri (l') (du public etc.) el
inundación o saturación de un "niño mimado", la "niña bonita".
mercado enfant de choeur (ce n'est pas un
encore et encore ! erre que erre. enfant de choeur) no es un angelito
encore tout chaud recién cocido o un inocentón
encourageant (résultat encourageant) enfant de salaud hijo de puta
resultado alentador enfant des rues chico de la calle
encouragement (un message enfant fugueur niño fuguista
d'encouragement) un mensaje de enfant gâté niño mimado
aliento enfant naturel hijo natural.
encouragement à l'épargne fomento Dans le langage juridique : hijo
del ahorro extramatrimonial.
encouragement à la fraude incitación enfant non scolarisé niño sin
al fraude escolarizar
endettement des ménages (l') la deuda enfant prodige niño prodigio
o el endeudamiento de las familias enfant prodigue (l') el hijo pródigo
endetter (être endetté jusqu’au cou) enfant terrible niño mal criado; (fig.)
estar entrampado hasta las cejas / persona rebelde o indisciplinada,
estar empeñado hasta los ojos. enfant terrible.
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant trouvé niño expósito
de por vida. enfant unique hijo único
énergie (énergie douce) energía blanda enfanter (enfanter dans la douleur)
énergie (énergies de substitution) parir con dolor
energías alternativas. enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
énergie (les énergies renouvelables) tren endemoniado o endiablado
las energías renovables / las enfer (d’enfer / du tonnerre) de
renovables. campeonato / de puta madre / de
enfance (être l'enfance de l’art / être infarto / que te cagas (se ha comprado
un piso que te cagas : « il s’est acheté un
le B.A.-BA) estar tirado / ser el
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Catón.
Caton : nom d’un grammairien latin qui enfer (descente aux enfers) bajada a
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre los infiernos.
à lire.

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. engrais (apport d') abonado.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno engrais chimiques abonos o
son los demás. fertilizantes químicos
enfilade de lieux communs retahíla o engrenage (être pris dans
sarta de tópicos l’engrenage) estar preso en el
enflé d'orgueil henchido de orgullo, engranaje
engreído, enorgullecido engrenage (l’engrenage de la violence)
enfumage (faire de l’enfumage / el engranaje o el encadenamiento de
enfumer) (au figuré) manejar el la violencia
botafumeiro. engueulade (se prendre une
Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ». engueulade / se faire enguirlander)
engagé volontaire voluntario ganarse una bronca.
engagement (engagement de fonds) énième (pour la énième fois) por
colocación de fondos, inversión enésima vez
engagement (engagement politique) énigme policière enigma policiaco
compromiso político enivré de succès embriagado por el
engagement (engagement verbal) éxito
compromiso verbal enlaidissement du paysage (l') el
engagement (faire honneur à ses afeamiento del paisaje
engagements) cumplir con la enlèvement d'un enfant rapto o
palabra. secuestro de un niño.
engagement (ne pas tenir un Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi
engagement) zafarse de un levantón.
compromiso enlèvement des ordures ménagères
engagement (sans aucun engagement recogida de la basura
[de ma part]) sin ningún enlisement des négociations (l') el
compromiso (por mi parte). estancamiento de las negociaciones
engagement (« sans engagement ») ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
(forfait de téléphonie mobile) sin enemigo
permanencia. ennemi déclaré enemigo declarado
engager (engager la conversation) ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
entablar conversación. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engager (s’engager à fond) meterse bueno.
hasta el cuello. ennemi juré enemigo jurado
engeance (maudite engeance ! / sale ennui (avoir des ennuis d’argent)
engeance !) ¡maldita ralea! tener apuros de dinero.
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (ennuis de santé) achaques de
aire / tierra aire salud / percance de salud.
engin blindé vehículo blindado ennui (l’ennui naquit un jour de
engin de fabrication artisanale l’uniformité) entre col y col,
artefacto casero. lechuga.
engin de forte / de moyenne puissance ennuyer (s’ennuyer comme un rat
artefacto de fuerte / de mediana mort) aburrirse como una ostra
potencia. (comme l’huître sur son rocher !).
engin explosif artefacto explosivo. Variantes : aburrirse como una ostra sin
perla / aburrirse como un hongo.
Désamorcer un engin explosif : desactivar
un artefacto explosivo. ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
engouement passager entusiasmo o más pesado que una vaca en brazos.
admiración pasajero(a), capricho

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

ennuyeux (être mortellement ensoleillement (journées d'ensoleille-


ennuyeux) ser más pesado que un ment) días de insolación.
discurso de Fidel Castro. On trouve aussi solar (« heures
enquête (commission d'enquête) d’ensoleillement » : horas solares).
comisión investigadora entendeur (à bon entendeur, salut) al
enquête (instruire une enquête) buen entendedor, pocas palabras
instruir un sumario bastan.
enquête administrative expediente entendre (à l’entendre …) cualquiera
administrativo que le oyera …
enquête criminelle sumario entendre (ne rien vouloir entendre /
enquête d'utilité publique encuesta de ne pas lâcher prise / ne pas en
utilidad pública démordre) mantenerse uno en sus
enquête de police investigación, trece / no dar su brazo a torcer.
pesquisa entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas
enquête judiciaire información entendre !) ¡lo que hay que oír !
judicial Entente Cordiale (l') la Entente
enquête parlementaire / enquête par Cordiale
sondage encuesta parlamentaria / entente de prix cártel de precios
encuesta por sondeo. entente illégale colusión
enquiquiner le monde hacer la cusca / enterrement (enterrement de
hacer la cusqui. première classe) entierro de
Ces expressions jouent le rôle primera
d’euphémismes quand on ne veut pas enterrement (enterrement de vie de
employer « hacer la puñeta » (« emmerder, garçon / enterrement de vie de
faire chier… »). jeune fille) despedida de soltero
enregistrer (enregistrer sous…) (dans (soltera).
les menus informatiques ; sauvegarder enterrer (enterrer sa vie de garçon)
un fichier à un endroit précis du disque celebrar su despedida de soltero.
dur) guardar como… entière satisfaction (donner entière
enrichissement (avec enrichissement satisfaction) dar plena satisfacción.
personnel / sans enrichissement entorse au règlement (faire une
presonnel) con (sin) lucro personal. entorse au règlement) hacer una
enseigne (tous logés à la même excepción al reglamento.
enseigne / même régime pour tout entourage proche (dans l'entourage
le monde) café para todos. proche du président) en los
enseignement à distance enseñanza a círculos allegados al presidente.
distancia entourage proche (dans son entourage
enseignement préélémentaire proche) entre sus allegados
enseñanza preescolar (familiares / íntimos / relaciones).
enseignement primaire enseñanza entourloupe (jouer une entourloupe)
primaria, primera enseñanza dar el tocomocho.
enseignement secondaire enseñanza Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
media, segunda enseñanza entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
enseignement technique enseñanza En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
laboral negrada, pirula, putada, tanga.
ensemble hôtelier / industriel / entrain (le manque d'entrain) la
touristique complejo hotelero / desgana
industrial / turístico entraîneuse de bar chica de alterne /
camaruta (camarera + puta).

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

entrant (les entrants et les sortants) envers (faire tout à l’envers / faire
los entrantes y los salientes. tout de travers) no dar pie con bola.
entrave au commerce traba al envers (l’envers du décor) el lado
comercio opuesto, el reverso de la medalla
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de envie (en baver d’envie / saliver
entrada, desde el comienzo d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée des données entrada de datos mettre l’eau à la bouche / faire
"entrée interdite" "paso prohibido" venir l’eau à la bouche). hacérsele a
entrées (avoir ses entrées) tener alguien la boca agua.
entrada (en un sitio). Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrefaites (sur ces entrefaites) en alguien el culo agua / hacérsele el culo
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
éstas o en esto.
entrelardé de citations salpicado de envie (se passer une envie / passer ses
citas. envies) (satisfaire un désir) darse el
entremise (offrir son entremise) gustazo (de algo).
ofrecer su mediación. envieux (faire des envieux) envidiarle
entreprise (gestion d'entreprise) a uno más de cuatro.
gestión empresarial. environnement (défenseur de
entreprise de construction empresa l’environnement) ambientalista.
constructora / una constructora environnement (étude d’impact sur
entreprise de démolition empresa de l’environnement) estudio de
derribos. impacto ambiental.
entreprise de distribution empresa environnement (protection de
distribuidora. l'environnement) protección del
entreprise étatisée empresa medio ambiente
nacionalizada, estatificada o environnement économique / familial
estatizada. entorno económico / familiar
entreprise pilote empresa piloto environnement familier lugares o
entreprise sous-traitante ou de sous- personas familiares
traitance empresa subcontratada. envoi de fonds remesa de fondos
entreprises (petites et moyennes) (les envoi en souffrance envío detenido
PME) las pequeñas y medianas envoi recommandé envío certificado
empresas, las Pymes envolée du dollar se dispara el dólar
entrer (entrer en communication) envolées lyriques arrebatos líricos
(avec les esprits) conectar envoyé permanent / spécial enviado
entretien (avoir des entretiens [avec permanente / especial
quelqu’un]) celebrar conversaciones envoyer ad patres (tuer) mandar al
(con alguien) / mantener cementerio
conversaciones (con alguien) envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
entrevue (avoir une entrevue avec payer une tranche) darse la fiesta /
quelqu’un) entrevistarse con alguien darse (pegarse) el filete / darse el
entrevue (ménager une entrevue) banquete / darse el lote / picar el
gestionar una entrevista. billete / darse un verde.
enveloppe autocollante sobre envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
autoadhesivo tête) tirarse los trastos a la cabeza.
enveloppe de la recherche (l') el envoyer chier / envoyer balader /
presupuesto de la investigación envoyer se faire voir mandar a la
porra / mandar a hacer puñetas.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

La porra désignait autrefois un grand bâton époque charnière época de transición,


que l’on plantait au milieu du campement. época bisagra
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
ce bâton. époque héroïque ou les temps
envoyer paître / envoyer promener / héroïques los tiempos heroicos
envoyer balader /envoyer valser / époque révolue época remota
envoyer sur les roses mandar a épouvantail (agiter l’épouvantail de
escardar cebollinos / dar bola / l’émigration) agitar el coco de la
mandar al cuerno / mandar a freír emigración.
espárragos (monas) / mandar a la épreuve (être mis à rude épreuve)
porra. estar sometido a ruda prueba.
envoyer tout promener tirarlo épreuve (à l'épreuve des balles) a
(echarlo) todo por la borda. prueba de balas.
envoyeur (retour à l'envoyeur) épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba
devolución al remitente de incendios.
épanouissement (épanouissement per- épreuve (d’une honnêteté à toute
sonnel) la realización personal. épreuve) honrado a carta cabal
épargne forcée ahorro forzoso épreuve (épreuve de force) pulso,
épaule (retomber /reposer sur les conflicto, pugna de intereses
épaules de quelqu’un) recaer (caer) épreuve (épreuve d'endurance)
sobre los hombros de alguien. prueba de resistencia
épaule (une tape sur l’épaule) (en épreuve (résister à l'épreuve du
signe d’amitié) una palmadita en el temps) resisitir (a) los efectos del
hombro. tiempo
épée (passer au fil de l’épée) pasar por épuisement (jusqu'à épuisement des
el filo de la espada stocks) hasta agotar las existencias
épée de Damoclès espada de Damocles épuration (station d'épuration) planta
éperdu de joie loco de alegría depuradora
épiler (pince à épiler) pinzas de depi- épuration ethnique limpieza étnica
lar. équilibre budgétaire equilibrio
épilogue heureux epílogo feliz presupuestario
épine (enlever une épine du pied) équilibre instable equilibrio inestable
quitar un peso de encima / sacar de équipe (travail d’équipe) trabajo en
apuro a uno. equipo.
épine (épine dorsale) espina dorsal équipe d'entretien equipo de
épingle (épingle de sûreté) (un) imper- mantenimiento.
dible. équipe de chercheurs equipo de
éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar investigadores.
la toalla, tirar la esponja. équipe de secours ou de sauveteurs
éponge (passer l'éponge) (au figuré) equipo de socorro, de rescate o de
hacer borrón y cuenta nueva / pasar salvamento.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipe tricolore (l') el equipo francés.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement de série equipo en serie.
época. équipement hôtelier d'une région (l')
époque (à l’époque actuelle / à cette los equipamientos hoteleros de una
époque-ci) en los días actuales / en región o la infraestructura hotelera
los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento
fechas. del hogar o equipamiento doméstico

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

équipementier automobile fabricante escalade des prix escalada en los


de equipos de automóviles precios
équipements collectifs / publics / escale technique (faire une escale
sportifs equipamientos colectivos / tehnique) repostar
públicos / deportivos escalier de secours escalera de
équivoque (prêter à équivoque) emergencia
prestarse al equívoco escalier dérobé escalera excusada
érosion monétaire quebranto o escalier en colimaçon escalera de
depreciación de una moneda caracol
ergot (se dresser sur ses ergots) escalier roulant escalera automática
ponerse gallito. esclavage (réduire en esclavage)
erreur (erreur de placement) (sports) esclavizar
fallo de posicionamiento. escort girl escort girl / escort chica /
erreur (être dans l'erreur) estar (una) escort (au pluriel : escorts) /
equivocado, estar en un error acompañante / (euphémisme :
erreur (induire en erreur) inducir a azafata de compañía). Voir aussi
error. call-girl.
erreur (l’erreur est humaine) errar es escroquerie (escroquerie aggravée)
humano / quien tiene boca se estafa agravada.
equivoca. escroquerie (escroquerie en bande
erreur (retomber dans les mêmes organisée) estafa en banda
erreurs / récidiver) volver a las organizada.
andadas. esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les
erreur d'aiguillage (faire une) (fig.) oreilles) poner la antena.
cometer un error de apreciación o de Esgourde est emprunté au breton skouarn de
orientación. même sens.
erreur d'interprétation fallo de espace de prière espacio de rezo
interpretación espace judiciaire européen área
erreur de jugement error de juicio judicial europea
erreur de transcription error de copia espace vert / espace paysagé zona
erreur grossière craso error verde / área ajardinada.
erreur judiciaire error judicial espace vital espacio vital
erreur magistrale / erreur de taille / Espagnol moyen (l') el españolito de a
erreur monumentale error de pie / los españoles de a pie.
(mucho) bulto / error mayúsculo / espèce (de la pire espèce / sale
error garrafal. engeance) de baja estofa.
Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de animal !
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise espèce (l’espèce humaine) la especie
semblable par sa grande taille à la caroube humana.
(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
algarroba issue de l’arabe Karruba de même espèce (payer en espèces) pagar en
sens. metálico.
erreurs de jeunesse extravíos juveniles espèce (payer en espèces sonnantes et
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar trébuchantes) pagar en dinero
escadron de la mort escuadrón de la contante y sonante.
muerte espérance de vie esperanza de vida /
escalade de la violence (l') la escalada expectativa de vida.
de la violencia espionnage industriel espionaje
industrial

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza esprit pervers mente aviesa


vive el hombre. esprit subtil persona sutil o aguda
espoir (perdre espoir) perder la(s) esprits (calmer les esprits) serenar
esperanza(s) (calmar) los ánimos / calmar las
espoir (reprendre espoir) recuperar la aguas.
esperanza esprits mal tournés (les) los mal
espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de pensados
l’espoir) la esperanza es lo último essai (à l'essai) a prueba
que se pierde. essai (marquer un essai) (rugby)
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes ensayar
promesas essai comparatif test comparativo
espoirs (mettre tous ses espoirs dans essais nucléaires pruebas o ensayos
…) cifrar sus esperanzas en … nucleares
espoirs de changement expectativas essayage (salon d'essayage) salón de
de cambio pruebas, probador
espoirs fous locas esperanzas essayer (ça ne coûte rien d’essayer /
esprit (échauffer les esprits) caldear on ne risque rien à essayer) con
los ánimos. probar no se pierde nada / por probar
esprit (esprit de clocher) aldeanismo. nada se pierde.
esprit (état d'esprit) estado de ánimo / essence de lavande esencia de lavanda
estado anímico. essence sans plomb gasolina sin plomo
esprit (les grands esprits se estomac (avoir de l’estomac / ne pas
rencontrent) se juntan el hambre manquer d’estomac) (avoir du
con las ganas de comer. culot, de l’audace) tener hígado.
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la estomac (avoir l'estomac dans les
mente (a uno), ocurrírsele a uno talons) ladrarle a uno el estómago /
esprit chagrin carácter triste tener el estómago en los pies (en los
esprit d'émulation ou de compétition talones).
espíritu de competición estomac (avoir un estomac
esprit d'équipe espíritu de equipo d’autruche) tener un estómago de
esprit d'observation (avoir l') tener piedra
capacidad para observar estomac (barbouiller l'estomac)
esprit de clocher mentalidad revolver el cuerpo (a alguien) /
pueblerina, espíritu cerrado o revolvérsele el cuerpo a alguien
exclusivista estomac (se remplir l’estomac) echar
esprit de contradiction (avoir l'esprit algo al estómago.
de contradiction) llevar siempre la établissement (établissement
contraria / tener espíritu de bancaire) entidad bancaria
contradicción / ser llevacontrarias. établissement (établissement privé
Plus familièrement : ser un contreras. (pour sous contrat) centro concertado.
la morphologie de pluriel, voir l’expression étalage de ses connaissances (faire)
« une grande gueule »).
hacer alarde de sus conocimientos
esprit de corps espíritu de cuerpo
étalement des vacances
esprit de famille espíritu de familia
desestacionalización
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
étalon-or patrón oro.
en replicar
étape (brûler les étapes) quemar
esprit de lucre ánimo de lucro
etapas
esprit fort incrédulo, descreído,
librepensador

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

étape (l’étape reine) (Tour de France état de nature estado salvaje o


cycliste) la etapa reina. primitivo
étape (marquer une étape) marcar un état de siège estado de sitio
hito état de veille estado de vigilia
état (à l'état brut) en bruto état des dépenses relación de gastos
état (à l’état pur) en estado puro état des lieux estado de la vivienda
état (dans l'état actuel des choses) en état du personnel estado del personal
la situación o la coyuntura actual, en état embryonnaire (à l') en estado
las circunstancias actuales. embrionario.
état (état de grâce) estado de gracia. état-major (mil.) estado mayor, cúpula
Cette expression s’emploie notamment en militar; (au figuré) plana mayor,
politique française pour qualifier la période estado mayor.
qui suit immédiatement l’élection d’un
Président de la République avant que les Etat membre Estado miembro.
choses ne se gâtent ! Etat-providence (l') el Estado del
état (état d’urgence) estado de bienestar, el Estado benefactor, el
urgencia / estado de emergencia. Estado-providencia.
état (être dans tous ses états) estar état second (être dans un état second)
hecho un flan. estar fuera de la realidad.
état (la barque de l’Etat) la nave del état stationnaire estado estacionario.
Estado. Etat tampon Estado tapón.
état (l’État Islamique) el ISIS. Etat totalitaire Estado totalitario.
L’espagnol reprend par le procédé de la états d'âme (avoir des états d’âme)
siglaison la dénomination anglo-américaine : entrarle dudas a uno.
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
états de service hoja o años de
état (mettre dans tous ses états) poner
servicios
a cien.
étau (desserrer l’étau / desserrer la
état (mettre en état) poner en
vis / lâcher du lest) aflojar las
condiciones.
tuercas (clavijas).
état (ne vous mettez pas dans des
étau (resserrer l’étau) estrechar el
états pareils) no se ponga así
cerco.
état (radio / télévision d'état) radio /
été de la Saint Martin / été indien el
televisión estatal.
veranillo de San Martín o de San
état (retourné à l’état sauvage)
Miguel
asilvestrado.
étendre (se faire étendre) (échouer à
état (son état n’inspire pas
un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude / ne pas inspirer
(le han dado un cate)
d’inquiétude) su estado no reviste
éternel recommencement (un) un
gravedad / no revestir gravedad.
eterno comenzar
état d'alerte estado de alarma / estado
éternité (ça fait une éternité / il y a
de alerta.
une éternité) hace siglos
état d'esprit estado de ánimo / estado
étincelle de génie chispa o destello de
anímico.
genio
état d'exception estado de emergencia.
étiquetage des produits etiquetado,
état de choc (en) en estado de choque
balizaje o marcaje de precios
état de manque (l') el mono, el
étiquette (coller une étiquette / coller
momento del mono
l’étiquette de …) (au figuré)
état de marche (en) en estado de
encasillar / colgarle (ponerle) a uno
funcionamiento
el sambenito (de …).

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) étude de faisabilité estudio de


tener madera de campeón. factibilidad o de viabilidad.
étoile (étoile filante) (au propre et au étude de marché estudio de mercados
figuré) estrella fugaz. études secondaires estudios de
étoile (être né sous une bonne étoile) Bachillerato.
nacer con estrella / haber nacido con études supérieures (la) carrera.
buena estrella. étudiant (un étudiant du programme
étoile (être né sous une mauvaise Erasmus / un Erasmus) un
étoile) haber nacido con mala Erasmus.
estrella / haber nacido estrellado. Peu de gens se souviennent probablement
étonnement (à l’étonnement général) que Erasmus signifie « European Region
Action Scheme for the Mobility of University
para asombro general. Students ».
étranglement (goulet d'étranglements) évacuer (évacuer un immeuble)
(circulation ralentie par un rétrécissement de la
desalojar un edificio.
chaussée etc.) cuello de botella.
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou
être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
plus simplement : evasor).
muevo.
évaluation des dégâts valoración o
être (on est comme on est / on ne se
estimación de los daños.
refait pas) cada uno es cada uno /
évasif (se montrer évasif) mostrarse
cada uno es como es.
esquivo.
être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
évasion de capitaux evasión o fuga de
d’un garçon de café au client) ¿qué va a
capitales
ser ?
évasion fiscale evasión fiscal / evasión
être (s’il en est) (« qui possède tous les
de impuestos.
caractères de … » ; permet de qualifier
un nom, généralement en terme événement (couvrir un événement)
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en cubrir un acontecimiento
est ») si los hay / donde los haya. événement historique acontecimiento
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo histórico, acontecimiento que hace
del oso. época
étroit (étroit d'esprit) limitado / de événement marquant acontecimiento
pocos alcances. notable o destacado
étroite (faire son étroite) (se prétendre éventail des salaires abanico de los
vierge, afficher une vertu douteuse, se salarios, abanico salarial
refuser aux hommes) hacerse la éventail politique espectro (abanico)
estrecha. político.
Dénomination voisine en français et en éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no Destripador.
entera. Everest (l’ascension de l’Everest) la
étude (arrêter ses études) colgar los ascensión al Everest
estudios. évidence (en évidence) en evidencia.
étude (de savantes études [montrent évidence (mettre en évidence) poner
que …]) sesudos estudios … en evidencia / evidenciar.
étude (être à l'étude) encontrarse évidence (se rendre à l'évidence)
(estar) en estudio. rendirse a (ante) la evidencia
étude (faire des études de Droit) ex (ex ministre) ex ministro / el que
cursar estudios de Derecho / cursar la fuera ministro.
carrera de Derecho / estudiar Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
Derecho. parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
ex (son ex) su ex.

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

ex-Union soviétique (l') la ex Unión exclure (il n’est pas exclu que …) no
Soviética. se descarta que …
exagérer (je n’exagère pas !) no es por exclus de la croissance économique
exagerar. (les) los excluidos del crecimiento
examen (mettre en examen) procesar económico
examen (mis en examen) imputado,a. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
examen (mise en examen) imputación. la exclusiva, tener en exclusiva
La mise en examen est un euphémisme exclusivité (en exclusivité) en
judiciaire introduit en France en 1993. Il exclusiva
remplace désormais le terme inculpation jugé
trop fort et trop infamant pour celui qui fait exclusivité de vente venta exclusiva
l’objet d’une procédure. Il faut dire que les excuse (se confondre en excuses)
prévenus appartiennent parfois à de très deshacerse en excusas
hautes sphères de la société ! excuser (excuser auprès de
Dans le même ordre d’idées, l’expression
perquisition à domicile devient visite
quelqu’un) excusar con / disculpar
domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi con
française reprenant des dispositions de l’état excuser (excusez du peu ! / une
d’urgence. Cet adroit euphémisme fait paille !) (s’emploie pour marquer par
presque passer l’intrusion policière au rang antiphrase l’importance de quelque chose que
de simple visite de courtoisie ! l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examen (passer un examen) nada !
examinarse. exécution (en exécution de la loi) en
examen approfondi estudio detenido. cumplimiento de la ley
examen blanc examen blanco. exécution (mettre à exécution) llevar a
examen de conscience (faire son efecto
examen de conscience) hacer exemplaire (en deux exemplaires / en
examen de conciencia. trois exemplaires) por (en)
examen de la vue revisión de la vista. duplicado / por (en) triplicado
examen médical reconocimiento o exemple (pour l'exemple) para que
revisión médico(a). sirva de ejemplo
excédent budgétaire superávit exemple (prêcher par l'exemple)
presupuestario. predicar con el ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prendre exemple sur …)
equipaje. tomar ejemplo de …
excédents agricoles excedentes exemple (un bel exemple de …) todo
agrícolas un ejemplo de …
excellence (par excellence) por exemple (un simple exemple suffit /
antonomasia un exemple suffira) para muestra
exception (à quelques exceptions près basta un botón.
/ à de rares exceptions près) con exempt de TVA libre o exento de IVA
contadas excepciones / salvo (impuesto sobre el valor añadido).
contadas excepciones. exempté de service militaire rebajado
exception culturelle excepción cultural de servicio militar
excès de boisson abuso(s) de bebida exercice (président en exercice)
excès de langage palabras mayores presidente en funciones / en ejercicio
excès de poids / surcharge pondérale exercice d’alerte (incendie) simulacro
sobrepeso. de incendio
excès de vitesse exceso de velocidad exercice financier ejercicio o año
excès de zèle (faire un) poner económico
demasiado celo

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

exercices d'assouplissement ejercicios expositions (palais des expositions)


de flexibilidad salón, pabellón o palacio de
exercices de rééducation ejercicios de exposiciones
rehabilitación. exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
exil politique destierro político sido sin querer
exode rural éxodo rural expression (expression familière)
exonération fiscale exención fiscal expresión coloquial
expédition des affaires courantes expression (expression figée /
ejecución de los asuntos en curso o expression toute faite) frase hecha o
pendientes acuñada.
expérience (avoir de l'expérience) expression (passez-moi l’expression)
tener experiencia permítaseme la expresión / valga la
expérience (expérience pilote) expresión.
experiencia piloto expression (réduire à sa plus simple
expérience (expérience scientifique ) expression) reducir a la mínima
experimento científico expresión.
expérience (expérience vécue) expulsion (arrêté d'expulsion) orden
vivencia. de expulsión
expert-comptable perito contable, extension (par extension) por
contador o en contabilidad extensión.
expert en assurances perito de seguros extinction des feux toque de silencio
expertise (rapport d'expertise) extorsion de fonds extorsión de fondos
dictamen (informe) pericial extorsion de signature falsificación de
explications fumeuses explicaciones firma
confusas extra-fine (pointe extra-fine) punta
exploitant agricole cultivador, superfina o extrafina
agricultor extra-plat (calculatrice extra-plate)
exploitant d'une salle de cinéma calculadora extraplana
exhibidor extradé (terroriste extradé) terrorista
exploitation (compte d'exploitation) extraditado
cuenta de resultados extrait de casier judiciaire certificado
exploitation agricole / forestière / de penales
minière explotación agrícola / extrait de compte extracto de cuenta
forestal / minera extrait de l'acte de naissance partida
explosion (faire explosion) explotar, de nacimiento
estallar, explosionar extraverti (personne extravertie)
exposant (catalogue des exposants) persona extravertida
catálogo de los expositores extrême-droite ultraderecha
exposé d'un problème planteamiento Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
de un problema extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
exposée au sud (maison) casa si es absolutamente necesario
orientada al sur extrêmes (les extrêmes se touchent)
exposition (exposition universelle) los extremos se tocan.
exposición universal extrémité (en dernière extrémité) en
exposition (modèle d’exposition / (el) último extremo.
modèle en exposition) modelo de
exposición. F

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

fable du quartier (être la) ser el fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
hazmerreír del barrio muerte.
fabrication à la chaîne / en série fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabricación en cadena / en serie todo el respeto.
fabrication maison fabricación casera fâcheuses conséquences consecuencias
fabriquer (qu’est-ce que tu nefastas
fabriques ? Qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fous ?) ¿qué coño haces ? gueule) delito de mala pinta
façade (de façade) de fachada. facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (se ravaler la façade) faire] / c’est plus facile à dire qu’à
(familièrement, « se maquiller / se faire) es más fácil decirlo que
refaire une beauté ») revocarse la hacerlo / eso se dice fácil.
fachada. facile (facile à vivre) de trato fácil.
face (adhésif double face) adhesivo de facile (facile d'accès) de fácil acceso.
doble cara. facile (ne pas avoir la tâche facile) no
face (avoir une face de lune) (avoir le tenerlo fácil
visage rond) tener una cara de torta facilité (choisir la solution de facilité)
(torta = pain rond et plat) / una cara optar por el camino más fácil.
de luna. facilité (jouer la facilité) ir a cosa
face (dire les choses en face) decir las hecha.
cosas a la cara facilité de langage soltura o facilidad
face (face de lune) cara de luna. de palabra
face (face de rat) cara de culo. facilités de crédit / de paiement
face (faire face) plantar cara facilidades de crédito (de pago) /
face (juste en face) frente por frente facilidades crediticias
face (la face cachée) (au propre et au facilités (très grandes facilités de
figuré) la cara oculta. paiement) máximas facilidades de
face (ne nous voilons pas la face) no pago
nos engañemos / para qué nos vamos façon (à ma façon) a mi manera.
a engañar / para qué engañarnos façon (d’une certaine façon) en cierto
face (perdre la face) caer en descrédito. modo.
face (regarder les choses en face) façon (d’une façon générale) en
mirar las cosas de frente. general / generalmente.
face (sauver la face) salvar las façon (d'une façon ou d’une autre) de
apariencias / salvar la cara. un modo o de otro, de cualquier
face (se voiler la face) engañarse / modo, de todos modos, de una u otra
esconder la cabeza debajo del ala / forma
meter la cabeza bajo el ala. façon (faire des façons) hacer
face (un face à face) un cara a cara / un melindres.
mano a mano. façon (sans façons) (une personne)
facétie (se livrer à des facéties) gastar campechano.
bromas. façon (une façon comme une autre) un
facette (aux multiples facettes) (artiste, modo como otro cualquiera
écrivain etc.) polifacético(a) fac-similé (en fac-similé) (copie,
fâcher (être fâché avec quelque chose) reproduction) facsímil.
(ne rien comprendre à quelque La même expression latine (fac simile, « fais
chose) estar reñido con algo. [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

fac (les facs poubelle) (en géneral les faillite des valeurs (la) la quiebra de
Universités de sciences humaines, los valores
lettres, psycho etc. face aux sciences faillite frauduleuse quiebra
nobles ou « dures » …) las fraudulenta
facultades basura. faim (crever de faim) comerse los
faction (en faction / de faction) de codos (de hambre)
guardia. faim (faim de loup) hambre de lobos /
faculté (ne pas jouir de toutes ses hambre canina / hambre feroz.
facultés) no estar en plenitud de sus Il existe une variante populaire amusante
facultades mentales / no estar en pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de
pleno uso de sus facultades. Manolo (que se fueron detrás del tren
facteur décisif / de risque / humain / creyendo que era un gusano).
Rhésus factor decisivo / de riesgo / faim (laisser quelqu’un sur sa faim)
humano / Rhesus dejar a alguien con la miel en los
facture (présenter la facture) (fig.) labios.
pasar factura (pasarle factura a faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
alguien) suffisamment mangé) quedarse en
facture pétrolière factura petrolera ayunas (con hambre) ; (au figuré,
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un être insatisfait) quedarse a medias /
cuadro quedarse con las ganas.
faible (avoir un faible pour faim (souffrir de la faim) pasar hambre
[quelqu’un / quelque chose]) tener
debilidad (por alguien / por algo). faim (tromper sa faim) engañar el
faible distance (à) a corta distancia estómago.
faible en maths (être) estar flojo en faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
matemáticas faut pas me la faire / faut pas me la
faible puissance (de) de escasa faire) a mí que no me digan / a mí no
potencia me las dan / nadie se queda conmigo.
faibles d'esprit (les) los débiles faire (bien faire et laisser dire) calla,
mentales haz, y con la tuya te saldrás.
faiblesse d'une argumentation Fayre pla, layssa dire, était la devise en
endeblez de una argumentación occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir, entre
una moneda autres choses, édifié le château de Grenade.
faiblesse des revenus escasez de los faire (c’est comme si c’était fait) ya
recursos está hecho.
faille (la faille de San Andréas) faire (faire de la moto) ir en moto.
(Californie) la falla de San Andreas. faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faille (sans faille) sin fisuras. ce que je fais [ne dites pas ce que je
faillite (état en faillite) estado fallido. fais]) ser como el padre Jeromo que
Cette expression ne renvoie pas à une simple predica el ayuno y se come el lomo.
faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu faire (faites comme chez vous / fais
complètement chaotique. C’est le cas de la comme chez toi) ésta es su casa /
Lybie après l’intervention des forces …como si estuviera usted en su casa
coalisées. // estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra puñetas el tío !

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faire (ils sont faits l’un pour l’autre) faire cocu / faire porter les cornes /
han nacido el uno para el otro cocufier poner la cornamenta / poner
faire (la faire à quelqu’un / rouler los cuernos / poner la cornucopia
dans la farine / faire marcher / (« cornucopia » signifie aussi « corne
tromper sur la marchandise) d’abondance ») / poner las
vender la burra (a alguien) / dársela a banderillas.
alguien con queso / camelar / dar faire courir le bruit que… hacer correr
gato por liebre / engañar como a un el rumor de que …
chino / pegársela a uno. faire crac crac hacer ñaca ñaca.
faire (le plus dur reste à faire / ne pas Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
être au bout de ses peines) aún foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
meteisaca et cuchi-cuchi.
queda el rabo (la cola) por desollar « La candidate du parti mexicain Acción
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
autre animal du même genre] est toujours femmes à moduler l’accomplissement du
plus difficile à arracher que sur une autre devoir conjugal en fonction de l’attitude
partie du corps). civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
faire (n’en avoir rien à faire) traer al sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
fresco (algo a alguien). ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
faire (que chacun fasse ce qu’il a à apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire) cada palo que aguante su vela. conservateur » (citation tirée de
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) l’hebdomadaire français Le Point, numéro
¿qué más da ? / ¿qué importa ? 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
faire (qu’est-ce que vous faites dans la article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi-
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? panpan, on ne la trouve plus que chez San-
faire (se faire les ongles) (un chat) Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
afilarse las uñas. gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
faire (s’y faire / s’incliner) pasar Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
(entrar) por el aro (image du fauve mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
dompté qui est obligé de sauter à travers un
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
cerceau).
NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; On rappelera enfin que le français niquer est
résultats) arrojar issu d’une construction semblable à crac crac
faire appel apelar / apelar la sentencia / ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
presentar recurso. d’invitation entre militaires et prostituées
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
faire avancer (projet etc.) llevar (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
adelante. NON conventionnel). On se souviendra
faire avec (il faut faire avec) (il faut se également du célèbre bunga bunga
résigner) ¡como dijo Herodes, te berlusconien !
jodes ! faire crever de jalousie / faire crever
faire baisser rebajar. d’envie poner los dientes largos (a
faire bien (faire bonne impression) alguien)
quedar bien. faire déborder le vase / la goutte
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) d’eau qui fait déborder le vase
no me da ni frío ni calor / a mí, no (hacer) desbordar el vaso / la gota de
me va ni me viene. agua que colma el vaso.
faire bouillir hervir. faire de la peine dar disgustos.
faire bronzette ligar bronce faire des difficultés poner dificultades.
faire chanter chantajear faire des études cursar estudios.
faire chier / faire suer chingar. faire des pieds et des mains dar
muchas patadas.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire des piqûres poner inyecciones. faire les boutiques salir de tiendas
faire dessaler desalar faire les carreaux limpiar los cristales.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire les ongles (se faire les ongles)
rendre maboul ponerle negro a uno arreglarse las uñas.
/ volverle tarumba a alguien. faire les soldes ir de rebajas.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl faire l’important darse importancia.
« idiot, sot, stupide ». faire l’impossible hacer lo imposible.
faire dresser les cheveux poner los faire parler de soi dar que hablar.
pelos de punta faire passer la pilule dulcificar la
faire du canyoning hacer píldora amarga.
barranquismo. faire payer (des frais, des services mais
faire du lèche-vitrines ver escaparates. aussi dans le sens de « se venger »)
faire du piano tocar el piano. pasar factura.
faire du sentiment ponerse sentimental. faire perdre la tête quitar la cabeza /
faire du tapage / faire du vacarme quitar el sentido
armar escándalo / armar alboroto. faire-part (faire-part de décès) esquela
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, mortuoria / parte de defunción
tejer y destejer faire pipi hacer pipí / hacer pis.
faire exploser hacer explosionar Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
faire fête (un chien) hacer fiestas faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire fondre derretir. echarle (cargarle) a alguien el muerto
faire gaffe andar(se) con ojo (con / echarle el sambenito / hacerle
tiento) comer el consumado.
faire goûter dar a probar faire provision de … hacer acopio de
faire grossir (plats trop riches etc.) …
engordar. faire ressortir resaltar.
faire halte hacer una estación faire revenir rehogar
faire jaser dar que hablar. faire sauter volar.
faire jurisprudence sentar faire sauter la banque (casino) hacer
jurisprudencia. saltar la banca
faire la chambre arreglar el cuarto. faire sauter les plombs fundir los
faire la une (d’un journal) ser noticia de plomos.
primera página (plana) / ocupar faire semblant de ne pas comprendre
(acaparar) las portadas / ser primera hacerse el desentendido
página. faire signe hacer señas.
faire l’étonné hacerse de nuevas faire ses coups en douce matarlas
faire la conversation dar conversación callando / tirar la piedra y esconder
faire la culbute (faillite) pegar el la mano.
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

faire taire / réduire au silence acallar / fait (prendre sur le fait ) coger con las
silenciar. manos en la masa / pillar (coger,
faire tapisserie (dans un bal) dar atrapar) in fraganti.
tormento a una silla / comer pavo. fait (voies de fait) vías de hecho, actos
faire tout de travers no dar una a de violencia
derechas / no hacer nada a derechas. fait accompli hecho consumado
faire traîner les choses dar largas al fait avéré hecho probado
asunto. fait d'armes hecho de armas
faire tremper dejar en remojo. fait de société hecho social
faire remarquer (se faire remarquer) fait et cause (prendre fait et cause
(péjoratif) dar la nota discordante (ou pour quelqu’un) tomar el partido
simplement : dar la nota). de alguien / declararse por alguien /
faire tuer (se faire tuer pour sacar la cara por alguien / dar la cara
quelqu’un) dejarse matar por por alguien.
alguien. fait exprès (on dirait un fait exprès /
faire un enfant hacer un hijo (a una comme par un fait exprès / c’est un
mujer). fait exprès) como hecho de encargo
faire un procès poner un pleito. / estar que ni de encargo / ni hecho
faire un voyage realizar un viaje. de encargo.
faire une sortie efectuar una salida. fait maison de fabricación casera
faire vacciner (se faire vacciner) fait sur mesure hecho a medida
vacunarse. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
Se faire vacciner contre une maladie : la gloria / en la cima del mundo
vacunarse de … / vacunarse contra … faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
faire un plat (plonger sur le ventre) crónica policial.
darse una panzada. faits et gestes comportamiento / vida y
faire un rêve tener un sueño. milagros (de alguien).
faire un sort à … (manger, boire falloir (il faut dire ce qui est) que todo
quelque chose) dar cuenta de … hay que decirlo.
faire une tête au carré à quelqu’un fameux (ce n’est pas fameux) no es
ponerle a uno la cara como un mapa. muy allá.
faire une virée irse de bureo. familier (être familier à quelqu’un)
faire-valoir (à propos d’une personne) ser (resultar) familiar a alguien.
valedor. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vibrer la corde sensible tocar la familia !
tecla sensible. famille (en famille) en familia.
faire vie commune hacer vida en famille (faire partie de la famille) ser
común. de la familia / ser como de la familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (fonder une famille / fonder
limpio. un foyer) formar une familia /
faisceau de preuves conjunto de formar un hogar
pruebas. famille adoptive familia adoptiva.
faisceau laser haz láser. famille d'accueil familia acogedora.
faiseur d'embarras don dificultades. famille éclatée familia atomizada.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille monoparentale familia
désuétude depuis l’apparition de la monoparental.
contraception et la légalisation de famille nombreuse familia numerosa.
l’IVG) abortadora (abortista) famille politique familia política.
clandestina.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

famille recomposée familia fausse identité (sous une fausse


reconstituida (recompuesta). identité) con identidad falsa
famine (crier famine) contar miserias. fausse joie falsas ilusiones.
fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse maigre (une) una falsa delgada
/ seguidor / incondicional de los (flaca)
Beatles. fausse modestie falsa modestia
fantoche (régime fantoche) régimen fausse monnaie moneda falsa, dinero
títere o marioneta. falsificado.
fantôme (ville fantôme) ciudad fausse note nota falsa.
fantasmal / ciudad fantasma fausse nouvelle infundio / noticia falsa.
farces et attrapes artículos de broma / L’anglicisme fake news est en train de se
bromas y engaños. répandre partout très vite (depuis 2017-
2018). Les journalistes français ont créé le
fard (fard à joues) colorete. terme infox.
fard (fard à paupières) sombra de « Les fake news sont des informations
ojos. délibérément fausses ou truquées (fake veut
fard (piquer un fard) salir los colores a dire en anglais « faux, truqué ») émanant en
général d'un ou de plusieurs médias, d'un
la cara / ponerse como un tomate / organisme ou d'un individu. Elles participent
subírsele el pavo a uno (coloration de la à des tentatives de désinformation, que ce
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). soit via les médias traditionnels ou via les
farine (rouler dans la farine) dar el médias sociaux, avec l'intention d'induire en
pego / llevar al huerto erreur en général dans le but d'obtenir un
avantage financier ou politique. Les articles
farouche défenseur ardiente defensor de fake news emploient souvent des titres
fast-food fast-food, "comida rápida", accrocheurs ou des informations entièrement
hamburguesería. fabriquées en vue d'augmenter le nombre de
fatiguer (être fatigué de naissance) lecteurs et de partages en ligne. Les fils
d'actualité de Facebook ont été impliqués
haber nacido cansado. dans la propagation de fausses nouvelles. Le
faucher (être fauché comme les blés / fait que les rédacteurs soient anonymes rend
être sur le pavé / ne pas avoir un difficile la poursuite des sources pour
sou vaillant / être sans un) no tener calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
dónde caerse muerto / estar más Trump accuse souvent les médias américains
et étrangers de propager de telle nouvelles.
pelado que una rata / no tener una
fausse piste pista falsa
perra.
A propos de perra. Les anciennes pièces de
fausse route (faire fausse route) andar
monnaie avaient été frappées dans un métal descaminado.
si peu approprié que le lion qui devait y fausse sortie salida en falso / falso
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où mutis.
perro puis perra (par analogie avec le mot fausser (fausser compagnie à
féminin moneda).
quelqu’un) dejar plantado a alguien.
faucille et le marteau (la) la hoz y el
faute (c’est la faute à pas de chance)
martillo.
nadie tiene la culpa.
faucons et colombes (politique)
faute (faute avouée est à moitié
halcones y palomas.
pardonnée) pecado confesado es
fausse alerte falsa alarma.
medio perdonado.
fausse barbe barba postiza.
faute (prendre en faute) pillar (coger)
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
en falta.
rubia del frasco, rubia de bote.
faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
fausse clé llave falsa.
quelque chose) echar la culpa a
fausse couche aborto espontáneo
(alguien / algo).
(natural).
fausse facture factura falsa

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

faute (sans faute) (un parcours sans faux-fuyant pretexto, escapatoria,


faute etc.) impecable / intachable ; evasiva.
(ponctualité exigée) sin falta. faux jeton hipócrita.
faute d'argent por falta de dinero / en faux-monnayeur monedero falso.
defecto de dinero faux mouvement movimiento en falso.
faute de frappe error mecanográfico. faux nez (sur Internet avec le sens de
faute de goût falta de gusto. « prête-nom ») títere de calcetín
faute de mieux a falta de otra cosa / a (traduction littérale de l’anglais sock
falta de algo mejor / por no tener puppet, « marionnette en chaussette »).
nada mejor. Ce terme désigne un compte utilisateur
faute de quoi… de no ser así … (internet) employé par une personne
disposant déjà d’un compte. La personne qui
faute d'impression errata. dispose d’identités multiples peut ainsi
faute d'inattention falta de atención / augmenter le nombre de ses interventions sur
despiste. un site dans un sens donné, voter plusieurs
faute d’orthographe falta de fois, agir frauduleusement sans exposer son
compte principal. De nombreux contributeurs
ortografía. ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faute professionnelle falta profesional. sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
fauteuil d'orchestre butaca de patio. journal El País (Tecnología/Internet) :
fauteuil ministériel poltrona « Wikipedia expulsa a cientos de editores por
ministerial. cobrar a empresas ».
fauteuil roulant silla de ruedas faux numéro (un) un número
fauteur de troubles alborotador / equivocado
agitador. faux papiers documentos falsificados,
fauve (sentir le fauve) oler a tigre / documentación falsa.
oler a demonios (diablos). faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
Variante atténuée : oler a humanidad (dans le un traspié.
métro par exemple). faux prétexte pretexto falso.
faux (avoir tout faux) estar faux rebond falso rebote
completamente equivocado. faux revolver revólver de juguete /
faux (c’est faux !) ¡mentira ! revólver simulado.
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-semblant pretexto falso
falso. faux-sens equívoco.
faux ami falso amigo. faux-témoignage falso testimonio.
faux bond (faire faux bond) faltar a faux témoin testigo falso.
una cita o a un compromiso, fallar faveur (à la faveur de la nuit) gracias
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. a la noche / aprovechando la noche.
faux départ salida nula. faveur (être en faveur auprès de
faux dur duro de pastel. quelqu’un) gozar del favor de
faux en écritures falsificación de alguien.
escritura pública. faveur (jouer en faveur [de
faux érudit erudito a la violeta quelqu’un]) jugar a favor (de
(littéraire). alguien).
faux et usage de faux falsificación y faveur (prix de faveur) precio
uso de documentos falsificados / preferencial.
falsedad y estafa. fécondation in vitro fecundación en
faux frais gastos imprevistos o probeta (in vitro).
accesorios. fée (la bonne fée) el hada buena.
faux frère traidor. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

fée du logis (la) la perfecta ama de fendre (à fendre l’âme) que parte el
casa. alma.
fêlé (être un fêlé de jazz) estar fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
chiflado con el jazz. la pêche ; la poire]) troncharse de
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado risa / mearse de risa.
de la cabeza. fenêtre (être une fenêtre sur le
félicitation (« avec les félicitations du monde) (une station de radio etc.)
jury ») (jury de thèse universitaire) ser una ventana al mundo
« cum laude » (ablatif du latin laus, fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
laudis, « éloge »). lanzamiento.
féminin (l’éternel féminin) el eterno fer (de fer) de hierro / férreo (a).
femenino / lo eterno femenino fer (d’une main de fer) con mano de
(expression plus rare). hierro.
femme (cherchez la femme) detrás de fer à vapeur plancha a vapor
eso hay una mujer (Dictionnaire fer de lance (au propre et au figuré)
Larousse, 2014) / es cuestión de punta de lanza.
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot, fer rouge hierro candente.
ABC lexical de l’espagnol familier). fermer (fermer derrière soi) (une
« Signifie qu’une femme est généralement à porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
l’origine d’un événement dramatique ou tras sí.
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la fermer ("fermé pour travaux")
femme sert évidemment de soupape de sûreté "cerrado por reformas".
dans un système où toute initiative est "fermeture annuelle" "cerrado por
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau, vacaciones".
Dictionnaire des expressions et locutions).
fermeture éclair cierre de cremallera
femme (les femmes et les enfants
ferraille (bon pour la ferraille) estar
d’abord) las mujeres y los niños
para el desguace.
primero.
ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer
hierros.
femme au foyer ama de casa
fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada
férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una
estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva
fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera.
entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa
fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la
fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta.
On dit aujourd’hui en français technocratique
haberse librado de una buena.
technicienne de surface. fesse (de mes fesses / de mes deux)
femme de petite vertu cabeza jodido (a) / de las narices.
(cabecita) loca / cabra loca fesse (mettre son pied aux fesses à
femme du monde mujer de mundo quelqu’un) darle una patada en el
femme-enfant niña-mujer culo a alguien.
femme fatale mujer fatal fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme médecin la médica / la médico. popotin) menear el tras (trasero).
femme-objet mujer objeto fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme policier (una) policía con el culo prieto / tener canguelo.
femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu (donner le feu vert à quelqu’un)
la Pascua a alguien. dar luz verde a alguien.
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
de Pâques en souvenir du sacrifice gorge, la bouche) arderle a alguien la
d’Abraham.
Les médias espagnols ont traduit l’expression garganta (la boca).
« La fête à Macron » (manifestation de feu (en mettre sa main au feu) poner la
protestation organisée en mai 2018 contre le mano en el fuego.
Président de la République) avec la feu (être entre deux feux) (au propre et
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
et surtout avec la préposition de : la fiesta de
au figuré) estar entre dos fuegos.
Macron. feu (être sous le feu des projecteurs /
fête (ne pas être à la fête / ne pas être être sous les feux de la rampe / être
folichon / n’avoir rien de folichon) sous les feux de l’actualité) estar en
no estar para tirar cohetes. candelero.
fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fête des Mères día de la madre discreción !
fête du cochon (la) la matanza del feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
cerdo. cuando el río suena, agua lleva.
fête foraine feria, verbena. feu (jouer avec le feu) abrir (destapar)
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.) la caja de los truenos / jugar con
número de la suerte. fuego.
feu (à petit feu) (au propre) a fuego feu (mettre le feu à …) prender fuego a
lento ; (au figuré) lentamente. … / meter (pegar, dar, poner)
feu (au coin du feu) al amor de la candela a …
lumbre. feu (ouvrir le feu) (au propre et au
feu (au feu !) ¡fuego ! figuré) abrir (el) fuego.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (péter le feu) estar como una moto.
au derrière) (être très pressé) ir con la feu (prendre entre deux feux) coger
hora pegada al culo / irse corriendo entre dos fuegos.
como gato por brasas / tener un feu (s’immoler par le feu) (comme les
petardo en el culo / ser un (una) bonzes) quemarse a lo bonzo.
cagaprisas. feu anti-brouillard piloto antiniebla.
Autres expressions françaises familières et feu d'artifice fuegos artificiales.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de Bengale luz de Bengala.
comme un lavement / partir comme un pet feu de l'ennemi (essuyer le feu de
sur une toile cirée.
l’ennemi) sufrir el fuego o los
feu (avoir le feu quelque part / avoir
fuegos del enemigo.
le feu au cul / avoir le feu au
feu de l'ennemi (éteindre le feu de
derrière) (avoir des besoins sexuels
l’ennemi) apagar los fuegos del
intenses) estar cachondo (a) / estar
enemigo, hacer callar a la artillería
muy caliente.
enemiga.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
feu de paille llamarada.
(au propre) tener algo en el fuego ;
feu de tout bois (faire feu de tout bois)
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
no escatimar medios.
entre manos.
feu follet fuego fatuo
feu (dans le feu de l’action) en el
feu la reine la difunta reina
fragor de la batalla.
feu nourri fuego nutrido

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de signalisation semáforos.


roja / verde fibre de verre fibra de vidrio.
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un semáforo (en rojo) / vena maternal
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre optique fibra óptica
semáforo en rojo. ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant fuego graneado construido (pergeñado).
feu roulant de questions serie ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
ininterrumpida de preguntas / batería no hay quien se lo crea.
de preguntas ficelles (tirer les ficelles) manejar
feu sacré (entretenir le feu sacré) (mover) los hilos / manejar el
tener o mantener el fuego sagrado. tinglado.
feu vert (donner le feu vert) dar luz ficelles du métier (les) las triquiñuelas
verde. del oficio / los entresijos / los hilos
feuille (être dur de la feuille / avoir les /los trucos
portugaises ensablées) oír por el fiche mâle / femelle clavija o enchufe
culo / oír por la bragueta (como los macho / hembra
gigantones). ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
Avoir les portugaises ensablées : ¡a mí, plin !
« Métaphore d’origine argotique, jouant sur L’origine de l’expression espagnole n’est pas
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens clairement élucidée (voir les très nombreuses
de "oreille" (d’abord "vaste pavillon anecdotes recueillies par José María Iribarren
d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S. concernant le général Prim dans El porqué de
Chantreau, Dictionnaire des expressions et los dichos).
locutions). D’après le dictionnaire Larousse français-
feuille (feuille de chou) (mauvais espagnol / espagnol-français (voir l’encadré
journal) periodicucho. consacré à cette expression page 919), il est
feuille (feuille de paye) hoja de effectivement question de ce général auteur
de nombreux complots contre la reine Isabel
nómina. II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
feuille (feuille de présence) lista de général Prim (1814-1870), a mí Prim
asistencia. [probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
l’expression, déformée par le langage
feuille (feuille d'émargement / état populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
d’émargement) nómina. partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
feuille (rendre feuille lanche) entregar un personnage typique madrilène dit : ¡A mí
el examen en blanco. Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
temblar como una hoja. prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté) fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado. (informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera, fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón. computado.
feuilleton télé serial, telenovela. fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro cañón.
convergente. fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce. una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de fief électoral feudo electoral
emergencia. fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas. de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

fier (fier comme un paon ; orgueilleux fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
/ vain / vaniteux comme un paon) a poco.
engreído como gallo de cortijo. fil (donner du fil à retordre) dar
fière chandelle (devoir une) deberle a guerra (alguien) / dar más guerra que
uno los ojos de la cara un hijo tonto.
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga On trouve aussi l’expression átame esa
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à
retordre »).
a cuarenta de fiebre.
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
corte (filo) de la navaja.
fièvre (avoir une fièvre de cheval)
fil (fil à plomb) plomada.
tener un calenturón / tener un fiebrón
fil (fil conducteur) hilo conductor
(una fiebre) de caballo.
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
comprador.
L’expression française a été créée par
púas, alambre de púas o de espino
analogie avec fièvre aphteuse (maladie fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
contagieuse atteignant surtout les bovins). fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers intrigue) el hilo de la vida / de un
l’or) la fiebre del oro. relato / de una intriga.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
a été traduit par La quimera del oro. hilo / colgar de un hilo.
figuration (faire de la figuration) Variante : « la paix de la région est fragile
hacer de figurante / estar de figura (ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
decorativa, ser figura decorativa. cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
figure (casser la figure) partir (romper) emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
la cara.
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
figure (c’est écrit sur sa figure) se le
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
ve en la cara.
fil (perdre le fil de la conversation)
figure (faire figure de …) pasar por ser
perder el hilo de la conversación.

fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (figure de proue) (d’un bateau)
inalámbrico.
mascarón de proa ; (au figuré)
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
máximo exponente.
hilo del pensamiento.
figure (figure de rhétorique) figura
filature (prendre quelqu’un en
retórica.
filature) seguir los pasos de alguien
figure (figures imposées) ejercicios
(filature = seguimiento).
obligatorios.
file (en file indienne) en fila india
figure (se casser la figure) romperse la
file (file d'attente) cola.
crisma.
file (file de voitures) caravana de
figuré (au figuré) en sentido figurado.
coches.
fil (au bout du fil) (au téléphone) al
file (se garer en double file) estacionar
teléfono.
en doble fila.
fil (au fil des jours / au fil du temps /
filer (filer comme une flèche) salir
au fil des ans) con el correr de los
disparado / escapar (salir) como un
días / con el paso del tiempo.
cohete.
fil (avoir un fil à la patte) tener
filer (filer des jours heureux) vivir
ataduras.
días felices.
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua.
sin rechistar.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

filer (filer en douce) eclipsarse a la film (revoir le film des événements /


chita callando (pour le « sens » de faire un retour en arrière / revenir
chita, voir en douce). en arrière) rebobinar.
filer (filer le parfait amour) quererse film (tourner un film) rodar una
como tortolitos. película.
filet (coup de filet) redada. film à suspense película de suspense
filet (filet à papillons) cazamariposas. film annonce avance, tráiler
filet (filet à provisions) bolsa de film-catastrophe película de
mallas. catástrofes
filet (filet de pêche) red de pesca. film choral película coral.
filet (filet migon) solomillo (de film colorisé película coloreada
ternera). film documentaire / un documentaire
filet (monter au filet) (tennis) acudir a un documental
la red / subir hasta (a) la red. film d’épouvante / film d'horreur
filet (travailler sans filet) trabajar sin película de terror
red. film de cape et d'épée película de capa
filet (un filet d’huile) un chorrito de y espada
aceite. film de télévision telefilme
filet de la ménagère (le) la cesta de la film interdit aux moins de 18 ans
compra. (película) no apta para menores /
filet dérivant red de deriva / volanta. autorizada para mayores
filière (remonter la filière) seguir las film muet / parlant / doublé película
ramificaciones muda / sonora / doblada
filière (suivre la filière) seguir todos film porno / film de cul pornofilm /
los trámites o reglas cine de carne
filière administrative (la) la film publicitaire film o filme
tramitación administrativa publicitario
filière française (la) (la « French film tous publics apta para todos
Connection » ; « la french ») la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
conexión francesa. papá / niño(a) pera.
fille (fille à marier / fille en âge de se fils de famille hijo de buena familia,
marier) joven casadera. niño bien
fille (fille facile) chica fácil (facilona) / fils de pute hijo de puta (joputa en langage
chica tirada. relâché !).
fille (fille mère) madre soltera A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
fille (fille d’Ève) hija de Eva. les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
Fille d’Ève : « femme et notamment femme
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
susceptible de succomber à une tentation (par
documentado del español actual, Aguilar, p.
allusion au personnage d’Ève dans la
525).
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
Dictionnaire des expressions et locutions).
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
fille (rester vieille fille) quedarse de Satanás / hijo de tal / hijo de la
compuesta y sin novio. grandísima / hijo de la gran chingada.
film (le héros du film) (fig.) el bueno fils spirituel hijo espiritual
de la película filtre parental filtro parental.
film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
González Iñárritu).

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos
efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo)
si fuera de utilidad. fine champagne coñac
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine cuisinière buena cocinera
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine fleur de la société (la) la flor y
fin (être sans fin) ser el cuento de nata de la sociedad
nunca acabar / ser el cuento de la fine mouche persona astuta, lagarto,
buena pipa. buena pieza, taimada gata.
fin (mettre fin à ses jours) poner fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
término a sus días / terminar con sus finir (à n’en plus finir) interminable /
días / quitarse la vida. de nunca acabar.
fin de citation fin de la cita. finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
fin de droits (chômeur en fin de amoureuse) lo nuestro se ha acabado
droits) parado al final de las (se acabó) / olvídate de mí.
prestaciones (del subsidio) de finir (ne pas être fini / n’être pas fini
desempleo. de cuire / manquer à quelqu’un un
fin de l’histoire aquí se acaba la quart d’heure de cuisson) faltarle a
historia / se acabó la historia. uno un hervor.
fin de non recevoir denegación de finir (tout est bien qui finit bien) bien
demanda. está lo que bien acaba.
fin de série restos de serie. fins de mois (arrondir ses fins de
fin de siècle (par exemple : atmosphère mois) redondear sus finales de mes
fin de siècle) fin de siècle fins de série restos de serie
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fins utiles (à toutes fins utiles) para
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. todos los efectos / por si hace falta.
fin des fins (la) / la fin de tout el fioritures de style floreos o florituras
acabóse estilístico(a)s
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
/ canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero
sospechoso o dudoso

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

flairer (flairer l’embrouille / flairer escopetado = partir comme une


l’entourloupe / voir venir le coup) flèche).
olerse la tostada. flèche (faire flèche de tout bois) no
flambeau (passer le flambeau à reparar en medios / no escatimar
quelqu’un) pasar el testigo (a esfuerzos.
alguien). flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flambeau (reprendre le flambeau) et au figuré) dardo envenenado.
recoger la antorcha / tomar el relevo. flèche (monter en flèche) (prix,
flambée de violence explosión de chômage etc.) dispararse (se han
violencia disparado los precios).
flambée des prix alza súbita de los flèche (ne pas être une flèche) no ser
precios / el disparo de los precios / se un lince.
disparan los precios. fléchissement des cours (Bourse) baja
flamme (descendre en flammes) o aflojamiento de las cotizaciones,
(critiquer violemment une personne) mercado flojo
desollar vivo (a alguien) / poner a flegme (avec son flegme légendaire)
alguien a parir. con su santa pachorra.
flamme (en flammes) en llamas. flemme (avoir la flemme) darle a uno
flan (prêter le flan à la critique) dar pereza / tener pereza
pie a la crítica. fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
flan (rester comme deux ronds de fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
flan) quedarse de una pieza / avoir les nerfs en boule) estar
quedarse boquiabierto. hecho un manojo de nervios / tener
flanc (tirer au flanc) escaquearse / los nervios de punta (a flor de piel).
racanear / escurrir el bulto / hacerse fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
el remolón / remolonear. de la edad
A propos de tirer au flanc : « La métaphore fleur (être fleur bleue) ser sentimental
qui relie le mouvement de côté, l’évitement, / romántico (romanticón).
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
lexique avec le verbe flancher ‘détourner’, fleur (fleur de pavot) amapola de
puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau, dormidera
Dictionnaire des expressions et locutions). fleur (fleur de sel) flor de sal.
flash-back flash-back, escena retros- fleur (« une jolie fleur dans une peau
pectiva. de vache » [Brassens]) Traduction
flash d'information flas(h) informa- espagnole : « tan linda flor en pellejo
tivo / boletín de noticias de zorra ».
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto.
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona /
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava.
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
plaga o la lacra de la droga. tellement collé aux grilles de la maison de sa
flèche (comme une flèche) como una dulcinée qu’il semblait les mordre !
Pelar la pava. José María Iribarren (El
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette
expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

ordenó a su criada que matase y pelase una flou (flou artistique) (photo)
pava para solemnizar una fiesta al día desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho imprecisión deliberada
en la faena, como es de suponer. La vieja le flou (flou juridique) limbo jurídico.
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no fluctuations du marché (les) las
vienes, qué haces ?". Y contestaba la fluctuaciones o los altibajos del
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
pelando la pava !" ».
mercado
Cette explication pêche sans doute par un "flûte enchantée (la)" "la flauta
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi mágica"
que celui qui courtise une jeune personne flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
(vue alors comme une jeune dinde !) flux migratoire flujo migratorio
envisage fortement de la « manger » comme
le rappelle le dicton populaire espagnol : el foi (ajouter foi) dar crédito
que quiere comer el ave, quita primero las foi (la foi du charbonnier) la fe del
plumas. carbonero.
fleuron de l'industrie (le) el florón de foi (digne de foi) fidedigno / solvente
la industria. foi (la foi soulève des montagnes) la fe
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no mueve montañas.
se admiten flores ni coronas" foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer roque
des fleurs) darse autobombo / foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
echarse flores / echarse incienso foie (foie gras) "foie gras"
fleuve (ne pas être un long fleuve foin (faire un foin de tous les diables /
tranquille) no ser algo un camino de faire du chambard) armar (meter)
rosas. un cisco / armar la de Dios / armar
flingue (porte-flingue / gorille) (agent un follón (de espanto) / armar la
de la sécurité ; garde du corps) gorila marimorena.
/ gorila de seguridad / segurata. Marimorena : ce personnage de conte
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
quoi se flinguer) es para pegarse un (María + morena) considérés comme fauteurs
tiro. de désordres et de troubles » (H. Ayala :
flipper (jouer au flipper) jugar a los Expressions et locutions populaires
marcianitos espagnoles commentées). Le racisme ne date
flirter (flirter avec la drogue) pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
coquetear con las drogas (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
flocon d'avoine copo de avena gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flop (faire un flop) dar al traste. du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flopée de touristes (une) un sinfin, una basanés »)…
caterva, un mogollón, una porrada , foin (rhume des foins) fiebre del heno
una burrada, una barbaridad de / catarro pradial (= de las praderas).
turistas. foire agricole feria del campo.
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire aux questions / Frequently
sacar a flote / reflotar. Asked Questions (FAQ) (sur
flot d'injures aluvión de insultos o de Internet, forums, site d’un fabriquant
improperios etc.) Preguntas Más frecuentes
flot de paroles torrente de palabras (PMF).
flotte de pêche flota pesquera foire d'empoigne (la) el puerto de
flottement du dollar flotación del arrebatacapas / (a la) rebatiña.
dólar foire-exposition feria de muestras.

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

fois (des fois) (« par hasard ») por un fond (toucher le fond) ( au figuré)
casual tocar fondo.
fois (il était une fois …) érase una fond d'honnêteté (un) una pizca de
vez... / érase (que se era) … honradez
fois (une fois pour toutes) de una vez fond de cale (être à fond de cale)
por todas (fig.) no tener ni un céntimo / estar
folie (à la folie) a rabiar sin blanca.
folie (folie de la persécution) manía fond du problème (le) el fondo del
persecutoria asunto
folie (folie des grandeurs) manía fond sonore música ambiental / música
(delirios) de grandezas / de fondo.
megalomanía fondement (jeter les fondements d’un
folle (grande folle) loca / locaza. accord) asentar las bases de un
folle (la folle du logis) la loca de la acuerdo.
casa / la imaginación fonds (collecter des fonds) recaudar
foncer (foncer droit au but / y aller fondos.
bille en tête) tirar (echar / romper) fonds (détournement de fonds)
por la calle de en medio. desfalco.
fonction (démettre de ses fonctions) fonds (fonds vautours) fondos buitre.
cesar en su destino / cesar (a una Le mécanisme des fonds dits « vautours »
persona). appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
fonction (en fonction) en activo. rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
fonction (en fonction de …) en función fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent
de / a tenor de … des titres de dette argentine à prix cassé (10%
fonction (rester en fonctions) à 50% du montant de la créance). Entre 2005
et 2016, des centaines d’actions en justice
continuar en su cargo sont lancées par les fonds procéduriers contre
fonctionnaire (haut fonctionnaire) l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
alto cargo cette situation, le président Mauricio Macri
fonctions (relever quelqu’un de ses décide que l’Argentine empruntera des fonds
fonctions) suspender de empleo (a sur les marchés financiers pour rembourser
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
alguien). créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
fond (à double fond) con doble fondo. de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
fond (à fond) (entièrement, milliards de dollars pour être remboursé
complètement) a fondo / a tope / a d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
millions après la faillite de l’Argentine. Plus
“full’’ ; (musique, volume sonore) a de dix fois la mise initiale ! ».
todo volumen / al máximo volumen. (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) 2276, page 82).
a todo trapo / a toda leche / a todo fonds bloqués // disponibles fondos
gas. bloqueados o congelados //
Conduire à toute vitesse : quemar caucho ; disponibles.
littéralement « en faisant fumer ses pneus ». fonds de commerce fondo de
fond (coureur / skieur de fond) comercio, traspaso.
fondista. fonds de garantie fondos de garantía
fond (mettre la radio à fond) poner la fonds de placement (Sicav) fondos de
radio a todo meter (a todo volumen) inversión mobiliaria
fond (se donner à fond) darse el tute / fonds de roulement fondos de rotación
ir a por todas / dejarse la piel (en fonds de tiroir (racler les fonds de
algo). tiroir) rascarse los bolsillos

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

fonds perdu (à) a fondo perdido. forceps (au forceps / en force) con
fonds secrets ou spéciaux fondos fórceps / con calzador (calzador :
secretos / fondos de reptiles. « chausse-pied ») / a palos.
fondu enchaîné fundido encadenado forcer (forcer la chance) tentar la
fontaine de jouvence fuente de la suerte.
eterna juventud. forcer (forcer un contrôle de police)
football amateur et professionnel saltarse un control policial.
fútbal aficionado y profesional. forces (forces d'intervention) fuerzas
footballistique (actualité de intervención.
footballistique) actualidad forces (les forces armées) las fuerzas
balompédica. armadas.
footing (faire du footing) hacer forces (les forces de l'ordre) las
footing. fuerzas de Orden Público.
for intérieur (dans son for intérieur) forces (les forces de police) los
en su fuero interno / para su coleto / efectivos policiales.
para sus adentros / en su interior forces (les forces vives du pays) las
forage sous-marin perforación fuerzas vivas del país.
submarina forces (rassembler ses forces) acopiar
forçat (les forçats de la route) (les fuerzas / hacer acopio de fuerzas.
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien forces (reprendre des forces) reponer
d’autres épreuves…) los galeotes de la o recobrar (las) fuerzas
carretera. forcing (faire le forcing) forzar la
force (de force / sans ménagement) a máquina.
las bravas / por las bravas. forêt (incendies de forêt) incendios
force (force est de reconnaître que …) forestales
fuerza es confesar que … forêt amazonienne (la) la selva
force armée (la) la tropa amazónica
force d'âme ánimo, valor forêt domaniale patrimonio forestal
force de dissuasion fuerza de del Estado
disuasión, fuerza disuasoria, poder forfait (déclarer forfait) (par exemple,
disuasivo un sportif) causar baja.
force de l'âge (dans la force de l’âge) forfait (voyage à forfait) viaje todo
en la fuerza de la edad incluido, viaje a "forfait"
force de l'habitude (la) la fuerza de la formalité (remplir une formalité)
costumbre cumplir un requisito
force de la nature (être une force de la formalités (activer les) agilizar los
nature) ser un coloso o un titán / ser trámites
una fuerza de la naturaleza. formalités administratives trámites
force des choses (par la force des administrativos
choses) por las circunstancias, por format de poche tamaño de bolsillo
no haber otro remedio. formation accélérée formación o
force détails (avec force détails) con capacitación intensiva o acelerada
muchos detalles. formation continue ou permanente
force du poignet (à la force du formación continuada o permanente
poignet) por sus propios méritos formation de base formación básica
force motrice fuerza motriz. formation sur le tas formación sobre
forcené (comme un forcené) como un el terreno.
condenado.

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

formations traditionnelles (école, fort (fort comme un Turc) más fuerte


université) titulaciones tradicionales que un toro.
forme (dans les formes) como es fort (fort de [quelque chose])
debido / debidamente. (employé par exemple avec le mot
forme (être en forme) estar en forma « expérience » etc.) avalado por algo
forme (la forme, pas les formes) la (por su experiencia).
forma, no las formas fort (fort en thème) empollón.
forme (en bonne et due forme) como fort (fort tirage) tirada importante
Dios manda / con todas las de la ley fort (forte tête) levantisco(a), rebelde,
forme (en pleine forme) vivito y revoltoso(a)
coleando. fort (ne pas être le fort de quelqu’un
forme (être en petite forme) estar bajo [le bricolage, ce n’est pas son fort]) no
de forma ser algo el fuerte de alguien
forme (mettre les formes) guardar las fort (y aller fort) pasarse.
formas. fortiche (être fortiche [à quelque
forme (plus en forme que jamais) chose]) ser un hacha.
vivito y coleando. fortune (amasser une fortune) amasar
forme (pour la forme) para que no se una fortuna
diga / por fórmula / por pura fortune (coûter une fortune) costar un
fórmula. dineral / valer un imperio / valer un
forme (prendre forme) tomar cuerpo Potosí.
forme (tenir la forme) aguantar el tipo. Allusion aux très riches mines d’argent de
forme de pensée modo de pensar Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
forme de procès (sans autre forme de Pérou (XVIe-XVIIIe siècles).
procès) sin más ni más. fortune (faire contre mauvaise
formes rebondies (aux) regordete(a), fortune bon coeur) poner a mal
rollizo(a), de formas opulentas tiempo buena cara.
formule (formule de politesse) fortune (la fortune sourit aux
fórmula de cortesía audacieux) al hombre osado, la
formule (formule d'usage) fórmula fortuna le da la mano.
consabida, acostumbrada o usual fortune (solution de fortune) solución
formule (formule magique) fórmula improvisada.
mágica fortune adverse suerte contraria, revés
formule (formule miracle) fórmula fortune du pot (inviter / manger à la)
« milagro ». convidar / comer a la pata la llana, a
formule (selon la formule consacrée) lo que salga
como reza la expresión / como se fortune (les grandes fortunes) las
suele decir. grandes fortunas
fort (au plus fort de [quelque chose]) fosse (fosse aux lions foso de los
en el punto álgido (de algo). leones
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse commune) fosa común
remediarlo / es superior a él. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa negro.
de castaño oscuro / es duro de creer / fossé des générations abismo
tiene huevos la cosa / tiene cojones generacional.
la mula / ésta sí que es gorda / tiene fou (à chaque fou sa marotte) cada
narices (la cosa). maestrillo tiene su librillo.

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine
furia. fut prise au piège par les Samnites.
Furcula est le diminutif de furca (« petite
fou (être fou de colère / de joie / de fourche » qui a donné l’espagnol horca).
douleur) estar loco de ira / de Caudinae est l’adjectif se rapportant à
alegría / de dolor. Caudium.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
passer sous un joug formé de lances dressées
por la música par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien fourchette) tener buen diente
fou (fou à lier) loco de atar. fourchette de prix horquilla o gama de
fou (fou du roi) bufón real. precios
fou (fou rire) ataque de risa / risa floja fourchette des salaires banda salarial
(darle a uno la risa floja). fourgon cellulaire coche celular
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a fourmi (avoir des fourmis dans les
alguien) los cascos jambes) dormírsele a uno las
foudre (comme la foudre) (rapidité) piernas.
como el rayo. fourmi (de fourmi) (à propos d’un
foudre (ne pas être un foudre de travail) de chinos.
guerre) no ser una lumbrera. fourmilière (donner un coup de pied
foudre (s’attirer les foudres de dans la fourmilière / semer la
quelqu’un) despertar las iras de pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
alguien. el avispero (el gallinero).
foudre (un foudre de guerre) un gran fournisseur (Fournisseur d’Accès
capitán / un rayo (genio) de la Internet [FAI]) Proveedor de
guerra. Acceso a Internet (PAI).
foudroyant (démarrage foudroyant) fournisseur (fournisseur exclusif)
despegue meteórico proveedor exclusivo
foudroyer (foudroyer quelqu’un du fournitures de bureau accesorios de
regard) fulminar a alguien con la escritorio
mirada. fourre-tout (fig.) cajón de sastre
fouet (de plein fouet) de frente. fous (histoire de fous) algo de locos.
fouille corporelle / fouille au corps fous (s'amuser comme des fous)
cacheo. divertirse como enanos
fouille (un fouille-merde) un fouteur de merd e / semeur de merde
huelebraguetas. follonero / farfullero / montabroncas.
foulée (dans la foulée) acto seguido. foutre (aller se faire foutre) irse a la
four (faire noir comme dans un four) mierda (expression atténuée : irse a
estar oscuro como boca de lobo la eme ; m…).
four (on ne peut pas être à la fois au foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
four et au moulin) no se puede foirer) vamos a joderla / la hemos
repicar y andar en la procesión. jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (petit four) canapé María).
four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
Les fourches caudines : situées non loin de
l’actuelle Campanie, les fourches caudines bledo / un comino / un pimiento / un
(furculae Caudinae en latin) étaient deux rábano) / traérsela floja (a uno

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

alguien o algo) / sudársela (una frais (faire les frais de … / payer la


persona o cosa a alguien). facture) pagar el pato (de …).
En français, dans la langue familière, on A propos de pato, voir payer les pots cassés.
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une frais (frais comme un gardon / frais
sans bouger l’autre On devine aisément à comme une rose / frais et dispos)
quoi fait allusion le mot une !
tan fresco como una lechuga / estar
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
más fresco que una lechuga / estar
foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
como una rosa (como un geranio).
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
frais (prendre le frais) tomar la fresca.
le den por (el) culo / la madre que lo
frais (rentrer dans ses frais / couvrir
parió
les frais) cubrir gastos (costes) /
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
sacar para los gastos.
foutre royalement / se foutre
frais (supporter les frais) correr con
éperdument de quelque chose)
los gastos.
pasar total / pasar olímpicamente /
frais (tous frais payés) con los gastos
pasarse algo por el forro / pasarse
pagados / con todo pagado.
algo por el forro de los cojones (por
frais de déplacement gastos de viaje,
el forro de sus caprichos).
dieta
foutre (tout fout le camp) todo va a
frais de dossier gastos iniciales de
menos.
tramitación
foyer (à double foyer) (lunettes ;
frais de la conversation (faire les frais
expression un peu vieillie ;
de la conversation) llevar la voz
aujourd’hui, on dit « verres
cantante.
progressifs ») bifocal.
frais de la princesse (aux frais de la
foyer (foyer d’épidémie) foco de
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra.
epidemia.
frais de représentation gastos de
foyer (foyer d'étudiants) residencia de
representación.
estudiantes
frais de scolarité gastos de escolaridad
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
o de matrícula.
inmigrantes
frais du contribuable (aux) a costa o a
foyer (foyer d'insurrection) foco o
expensas del contribuyente.
centro de insurrección
frais émoulu de l'Université recién
foyer (foyer socio-éducatif) hogar
salido de la Universidad.
socioeducativo
frais et dispos repuesto y en forma
fracturation hydraulique el fracking
frais payés (tous frais payés) pagados
(fracturación hidráulica / fractura
todos los gastos.
hidráulica / hidrofractura).
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est franc du collier (à qui on peut faire
nettement plus utilisé que les équivalents confiance) legal.
espagnols. franc jeu (jouer franc jeu) jugar
fragmentation (à fragmentation) limpio
(bombe, grenade etc.) de franc-maçon masón, francmasón
fragmentación. franc-parler (avoir son franc-parler)
fraîche (à la fraîche) por la fresca hablar sin rodeos, no tener pelos en
fraîche date (de fraîche date) de fecha la lengua
reciente français (en bon français) en cristiano.
frais (à peu de frais) a poca costa France (faire vieille France) ser de la
frais (ça permet juste de rentrer dans vieja escuela.
ses frais) lo comido por lo servido

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

France (la France profonde) fric (abouler le fric / envoyer la


(ironique ; peut se dire aussi de monnaie) soltar la mosca / aflojar la
l’Amérique etc.) la Francia profunda. pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
franchisé (« marque leader cherche fric (demander du fric / relever les
franchisés ») "marca líder busca compteurs / empocher / palper /
franquiciados" passer à la caisse) poner el cazo.
franco de port franco de porte Poner el cazo signifie littéralement « plonger
franco usine franco fábrica la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).
frappe (petite frappe / petite gouape)
fric (se faire du fric) forrarse /
golferas / choloputas / macarra
montarse en el dólar / hacerse de oro.
(macarrilla).
fric (un paquet de fric) una morterada /
frappes aériennes bombardeos aéreos /
un pastón / un buen pellizco (de
ataques aéreos.
dinero).
fraude (en fraude) ilegalmente.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
fraude (encourager la fraude) animar
ni las balas / no le atraviesan ni las
al fraude.
balas.
fraude (fraude électorale / fraude
frime (c’est de la frime) es pura
fiscale) fraude electoral / fiscal
fachada
fraude (le service des fraudes) el
fringale (avoir la fringale) tener el
Grupo de Estafas
gusanillo
frayeur (une grosse frayeur) un susto
fringues (s'acheter des fringues)
de aúpa.
comprarse trapos
free-lance free-lance, trabajador
friser (friser le ridicule) rozar el
independiente.
ridículo.
free-shop free-shop, tienda libre de
frite (avoir la frite) tener marcha.
impuestos
froc (baisser son froc) (accepter
freinage de l'embauche disminución o
quelque chose) bajarse los
ralentización en la contratación
pantalones.
frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
froc (faire dans son froc / faire dans
frémissements de l'économie signos
sa culotte) cagarse encima / cagarse
de recuperación económica.
en los pantalones (en los calzones) /
french cancan cancán.
ensuciarse en los calzones / cagarse
frénésie de dépenses (une) un frenesí
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
de gastos.
forme euphémisée de « cagar »).
fréquence du pouls frecuencia de
froc (jeter son froc aux orties)
pulsación.
(abandonner l’état religieux) ahorcar
fréquentation (avoir de mauvaises
(colgar) los hábitos.
fréquentations) andar en malas Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
compañías. l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
frère (si ce n’est lui, c’est donc son garnissant le sommet d’une grille qui en
frère) si no es Juan, es Pedro / si no l’occurrence pourrait bien être celle du
couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
es Simón, Simona. Dictionnaire des expressions et locutions).
frère (frère de lait) hermano de leche froid (à froid) en frío.
frère (frères d'armes) compañeros de froid (cueillir à froid) pillar de o por
armas. sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère (frères ennemis) cainitas. nuevas
fresque historique cuadro histórico froid (laisser froid) traer sin cuidado

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuite (être en fuite) estar huido /
ne me fait ni chaud ni froid) no encontrarse huido.
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fuite (fuite en avant) huida hacia
frío ni calor / me trae al fresco adelante (delante).
froid de canard (faire un froid de fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
canard) hace un frío de perros / fuite (protéger sa fuite) protegerse
hace un frío que pela / hace un frío huyendo.
de bigotes. fuite de capitaux / de cerveaux fuga
Plus grossièrement : un frío que se mea la de capitales / de cerebros.
perra. fuite de produits radioactifs escape
fromage (avoir sa part de fromage) radiactivo.
chupar del bote. fuite du temps (la) el correr del tiempo
front (à la sueur de son front) con el fume-cigarette boquilla.
sudor de la frente. fumée blanche / fumée noire (lors de
front (faire front) plantar cara / dar la l’élection du Pape dans la religion
cara. catholique) fumata blanca (habemus
front (front bas) frente deprimida. papam !) / fumata negra.
front (heurter de front) (deux voitures fumées d'usine humaredas de fábrica
etc.) chocar frontalmente fumer (fume, c’est du belge !)
front (mener de front [deux activités]) chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A.
simultanear (dos actividades) Belot, ABC lexical de l’espagnol
front commun posición común familier).
front de mer paseo marítimo, primera Pour l’expression française (aujourd’hui
línea de mar. vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
frontière (poste frontière) paso o l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
puesto fronterizo. le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
las dan las toman / el que juega con pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
fuego se quema. genèse de cette expression. Une autre
frousse (avoir une sacrée frousse) explication fait allusion au Manneken piss
llevarse un susto de bigote (de bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
bigotes). la fumée (le sperme); est beaucoup plus
fruit de l' imagination fruto de la vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
imaginación. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
fruit de saison fruta del tiempo locutions).
En espagnol, « joderse » signifie « aller se
fruit défendu (le) el fruto prohibido, la faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
fruta prohibida. nom propre (Herodes) spécialement choisi
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
dar fruto. Ben Hur » où l’on trouve des compositions
fruits confits fruta(s) confitada(s). du même style : echa el freno Magdaleno
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
fruits de mer mariscos. corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
fruits de ses efforts (recueillir les Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
sus esfuerzos. / acaba el responso, Alfonso.
fruits secs frutos secos. fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fugueur (enfant fugueur) niño fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fuguista. fumeur invétéré fumador empedernido
fuir (fuir comme la peste) huir como fureur (faire fureur) causar (hacer)
del demonio. furor / estar en boga.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

fureur noire rabia imponente, cólera gagnant (jouer gagnant) jugar con
tremenda. ventaja / jugar a ganador
fuseau horaire huso horario gagnant (les heureux gagnants) los
fusée à étages cohete de varios cuerpos agraciados.
fusée de détresse bengala de socorro. gagne-petit trabajador de poca monta
fusée éclairante bengala gagner (gagner à être connu) ganar
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete con el trato.
tierra-tierra / cohete tierra-aire gagner (gagner dans un fauteuil)
fusil (fusil à canon scié) escopeta de ganar de calle.
cañones recortados. gagner (gagner sa croûte / gagner son
Il existe un terme familier pour désigner cette bifteck) ganarse los garbanzos (las
arme : chata (littéralement « qui a le nez lentejas, las habichuelas, las judías) /
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
aussi ce terme pour désigner la mort ganarse el cocido.
représentée par un squelette sans nez (en gagner (gagner son pain) ganarse el
français, la camarde). pan.
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón. gai comme un pinson alegre como un
fusil (fusil à répétition) escopeta jilguero / alegre como unas
repetidora. castañuelas / alegre como unas
futur (futur mari) futuro (esposo) / Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
prometido « fête »).
futur (le futur maire de …) el futurible gain (l'appât du gain) el incentivo del
alcalde de … lucro.
gain de cause (obtenir gain de cause)
(discussion) salirse con la suya;
(procès) ganar el pleito.
G gala de charité gala de beneficencia.
gâchette (appuyer sur la gâchette / galante compagnie (être en galante
appuyer sur la détente) apretar compagnie) ir bien acompañado(a)
(oprimir) el gatillo gale (méchant comme la gale) más
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la malo que Barrabás / más malo que la
mosca es Arteaga ; donde se para, quina.
« la caga ». Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds quinquina au goût amer.
dans le plat) meter la pata / meter la galère (qu’allait-il faire dans cette
gamba / meter el remo / meter el galère ? (réplique devenue
cuezo (« cuezo »= nom donné à proverbiale, extraite des Fourberies
divers récipients) / hacer un pan de Scapin de Molière) ¿quién le
como una hostia (« faire une grosse mandó meterse en ese berenjenal ? (à
gaffe »). propos de berenjenal, voir se mettre
En français, le mot gaffe serait un dérivé de dans de beaux draps).
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à galerie (pour la galerie) (pour
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes l’apparence, en cherchant à se faire
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
valoir) para la galería.
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
dans la boue du gué » (Le Robert historique).
l’allée couverte d’où les spectateurs
gage (avoir un gage) pagar prenda pouvaient contempler les joueurs de paume,
gage d'amour testimonio de amor puis, par métonymie, l’ensemble des
gagnant (être doublement gagnant) spectateurs, l’assistance, et, par extension,
salir ganando doble l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

galerie marchande galería comercial garanti un an garantizado por un año


galérien (travailler comme un garantie pièces et main d'oeuvre
galérien) trabajar como un forzado garantía sobre mano de obra y
o un condenado repuestos
galop (au grand galop) a todo galope garantie sur site (informatique etc.)
galop d'essai (figuré) test de prueba garantía "in situ"
galopant (inflation galopante) garçon de courses chico de los recados
inflación galopante / chico para todo
gamelle (apporter sa gamelle / garçon manqué marimacho /
apporter son manger) comer de « chicazo »
tupervare. garde (baisser la garde) bajar la
En espagnol, la fameuse marque de boîtes en guardia.
plastique tupperware a plusieurs ortho- garde (être de garde) (à l’armée) estar
graphes : túper / táper / tupervare.
de guardia / estar de imaginaria.
gamelle (prendre une gamelle) pegarse Remarque : « Imaginaria, abreviación de
un tortazo / pegarse un hostión centinela imaginaria, que empezó siendo la
gamin gâté niño mimado que se ponía en los cuarteles de tropa para
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo; guardar por la noche un cuarto donde estaban
(Amérique latine : gamines) las imágenes religiosas » (J. Corominas,
Diccionario crítico etimológico castellano e
gamme (haut de gamme) alto de gama hispánico, éditions Gredos ; article imagen).
/ de gama alta garde (être sur ses gardes) estar en
gamme de prix gama de precios guardia.
gamme étendue / diversifiée gama garde (garde alternée) (garde des
extensa / diversificada enfants en cas de divorce) custodia
gangrène urbaine gangrena urbana. compartida.
gant (aller comme un gant) venirle a garde (mettre en garde) tirarle a uno
uno como anillo al dedo de la capa.
gant (gant de chevreau) guante de garde (sous bonne garde) a buen
cabritilla recaudo.
gant (gant de toilette) manopla garde (vieille garde / dernier carré) la
gant (main de fer dans un gant de vieja guardia / los últimos de
velours) mano de hierro en guante Filipina.
de raso. Allusion à la résistance d’un groupe de
gant (prendre des gants avec soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
quelqu’un) tratar a alguien con bout lors de l’émancipation des Philippines
de la tutelle espagnole en 1898.
guante(s) de seda.
garde-à-vous postura de firmes /
gant (relever le gant) recoger el guante
posición de firmes.
gant (retourner quelqu’un comme un
garde-à-vous (être au garde-à-vous)
gant) volver como un guante a
estar cuadrado.
alguien / dar la vuelta como a un
garde à vue incomunicación /
guante a alguien.
detención preventiva / retención.
garage (garage en sous-sol) garaje
garde des enfants (avoir la garde des
subterráneo.
enfants) tener la custodia o la tutela
garage (mettre sur une voie de
de los niños.
garage) dejar de lado / poner en vía
Garde des Sceaux (éq.) ministro de
muerta / arrinconar.
Justicia.
garant (se porter garant de
garde du corps guardaespaldas / (un)
quelqu’un) hacerse o salir fiador de
escolta.
alguien

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

garde-fou (parapet) pretil, barandilla; gâteau (être du gâteau ; c’est du


(fig.) protección gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
garde-malade enfermera facile) ser pan comido / ser una
garde partagée (des enfants) guarda y bicoca (référence au village italien Bicocca
custodia compartida (de los hijos). très facilement conquis par les Espagnols au
garde-robe vestuario / guardarropa XVIe siècle).
garder (garder ça pour soi / n’en gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas
penser pas moins) ir la procesión être du tout cuit) tenerlo crudo.
por dentro / la procesión va por gâteau d'anniversaire / gâteau de
dentro. noces tarta de cumpleaños / tarta
« - No parece que estés muy afectada por ello nupcial
actualmente. – La procesión va por dentro. » gâteau (la cerise sur le gâteau) la
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia guinda del pastel / miel sobre
Andrés et Gabino Ramos dans leur hojuelas
Diccionario del español actual, volumen II,
Aguilar lexicografía). gâteau (se partager le gâteau) (au
garder (garder son calme) no perder la figuré) repartirse la tarta
calma / no perder la serenidad gâteux (vieux gâteux) viejo chocho.
garder (garder une place) guardar gauche (être de gauche) ser de
sitio. izquierdas.
L’espagnol a bien compris que la gauche
garder (on n’a pas gardé les cochons était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
ensemble !) ¿cuándo hemos comido être de droite ser de derechas).
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en A noter que le surnom argotique de la gauche
el mismo plato ? en Espagne est la pagana (littéralement « la
garder (parking gardé) aparcamiento païenne ») à cause de ses anciennes positions
anti-cléricales.
vigilado
gauche (la gauche caviar) (l’expression
garderie d'enfants guardería infantil
est apparue en France) la izquierda
gardes (être sur ses) estar en guardia
caviar / la izquierda de salón
gardes mobiles (éq.) fuerzas
(socialista de salón).
antidisturbios En portugais, on dit esquerda caviar mais
gardien de but guardameta, portero, aussi socialista de Iphone !
(el) meta gauche (un intello de gauche) un
gardien de la paix guardia del orden intelectual progre.
público gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
gardien de nuit vigilante nocturno o guardar dinero
gardien de phare torrero gaucher contrarié zurdo "contrariado"
gardien de prison oficial de prisiones gaule (avoir la gaule / avoir la trique /
gardiennage (société de gardiennage) avoir le manche / avoir le bambou)
sociedad de vigilancia (être en érection) empalmarse /
gare de triage estación de apartado o tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno)
de clasificación, apartadero / emporrarse / empinársele (a uno) /
gare maritime estación marítima estar armado.
gare routière estación de autobuses gaz (masque à gaz) máscara antigas
gare terminus estación terminal gaz à effet de serre gas de efecto
garni (louer un garni) alquilar un piso invernadero.
con muebles gaz d'échappement gas de escape.
gars (mon gars) (manière de s’adresser gaz de combat gas de combate.
à quelqu’un) chaval gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
gaspillage monstre despilfarro gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
tremendo

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

gaz lacrymogène gas lacrimógeno. https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04


gaz moutarde gas mostaza. /20/generacion-cangrejo-2/
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali
Gaza (la bande de Gaza) la franja de dad/1500626062_700932.html
Gaza. On parle aussi de la generación de los
« Gazon maudit » (Film de Josiane mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». euros par mois) : “El mileurista es aquel
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la joven licenciado, con idiomas, posgrados,
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner másters y cursillos (…) que no gana más de
le sexe féminin !). 1.000 euros. Gasta más de un tercio de su
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ». sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
gel de douche gel de ducha. tiene hijos, vive al día…A veces es divertido,
gel des négociations suspensión de las pero ya cansa.” (Carolina Aguacil).
negociaciones. génie des affaires (avoir le génie des
gel des salaires / des subventions affaires) tener instinto para los
congelación de los salarios / de las negocios.
subvenciones. génie génétique ingeniería genética.
gel du programme nucléaire genre (ce n’est pas mon genre) no es
paralización del programa nuclear. mi tipo.
geler (on se les gèle) se te pelan los genre (la théorie du genre / Queer
cojones. Theory) la teoría queer / la teoría del
gendarme du monde (le) (les USA) el (de) género / la teoría del « gender ».
gendarme del mundo Cette théorie critique l’idée que l’orientation
gendarmes et aux voleurs (jouer aux sexuelle serait dictée par la génétique. La
gendarmes et aux voleurs) jugar a sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
justicias y ladrones l’environnement social, culturel etc. En
gendarmes mobiles (équivalent) anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
fuerzas antidisturbios. singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas également employé comme insulte envers les
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
de plaisir / où y a de la gêne, y a pédés »). La théorie du genre différencie
pas de plaisir) el que se corta no nettement sexe (mâle/femelle) et genre
disfruta. (masculin/féminin). Le courant des « études
généralisation hâtive generalización du genre » (Gender studies) apparaît au début
apresurada. des années 1990 aux USA (Judith Butler,
Gender Trouble).
génération (de dernière génération) L’espagnol emploie le mot género dans
de última generación. violencia de género « violence conjugale » /
génération (de génération en « violence domestique ».Voir ces expressions
génération) de generación en à l’entrée « violence ».
generación. genre (le troisième genre / sexe neutre
génération (la génération montante) / sexe non binaire) el tercer género.
« California legalizó esta semana la opción
la generación que viene. “tercer género” para identificarse ante el
génération (la génération perdue) la Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el
generación perdida / la generación lunes una ley que permitirá registrarse en
cangrejo (cangrejo : « crabe »). todos los documentos oficiales como hombre,
Les Espagnols appellent generación cangrejo mujer o como género no binario, una
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui definición lo bastante amplia como para
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas abarcar a transexuales y personas que en
avoir le même niveau de vie que leurs general no se sienten cómodas al definirse
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont como hombre o mujer. La opción del tercer
pas droit devant eux vers un avenir meilleur. género existe también desde este año en el
Voir à ce sujet les deux liens suivants : Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

de 2017). On lira aussi avec profit l’article du gestion des entreprises gestión
Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien : empresarial.
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
18/01003-20171018ARTFIG00230-la- ghetto doré ghetto o gueto dorado.
californie-reconnait-officiellement-l- gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
existence-d-un-troisieme-genre.php gordo
genre (parti d’un nouveau genre) gibier de potence carne de horca o de
partido de nuevo cuño. presidio (de prostíbulo).
genre (un modèle du genre) todo un gilet (gilet de sauvetage) chaleco
modelo en su género. salvavidas
gens (entre gens de bonne compagnie gilet (gilet pare-balles) chaleco
/ entre gentlemen) entre caballeros. antibalas
gens (les gens bien) las gentes de bien. gilet (gilet réfléchissant) chaleco
gens chics (les) la gente distinguida. reflectante.
gens de chicane pleitistas. gilet (« les gilets jaunes ») « los
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente chalecos amarillos ».
de Iglesia. Novembre 2018 : des Français, exaspérés par
gens de lettres literatos. les hausses de taxes diverses et variées (les
carburants notamment), manifestent de
gens de robe togados. manière spontanée en revêtant le « gilet
gens de service gente de servicio. jaune » que tout automobiliste doit posséder
gens de théâtre comediantes, actores dans son véhicule pour être bien visible sur la
(de teatro). route en cas d’incident ou d’accident.
gens du milieu (les) el hampa. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
gens du voyage (les) los saltimbanquis. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
ne rien faire du tout) andar a caza de
gens friqués (les gens friqués) la gente
con pasta. grillos.
gentleman cambrioleur (Arsène giron de l'Eglise (le) el seno de la
Lupin) ladrón de guante blanco. Iglesia
géométrie dans l'espace geometría del gisement d'informations mina de
espacio. informaciones
géométrie variable (à) (figuré) de fácil gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
adaptación. rural / granja rural
géostationnaire (satellite géostation- gîte (le gîte et le couvert) casa y
naire) satélite geoestacionario. comida / plato y cama / mesa y cama
gérant d'immeubles administrador de glace (rompre la glace / briser la
fincas urbanas. glace) (figuré) romper el hielo
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / glacé d'effroi paralizado de terror
ofrenda de flores. glaive de la justice (le) la espada de la
germe (conflit en germe) conflicto en justicia
ciernes. glander (rester à glander) quedarse tan
gestation (gestation pour autrui ; pancho.
GPA) maternidad subrogada / gesta- glissant (terrain glissant) (au figuré)
ción subrogada / gestación por sus- terreno resbaladizo, posición
titución. delicada o peligrosa
L’adjectif subrogada est un calque de glissement de terrain deslizamiento de
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère tierras
porteuse). glisser (glisser dans la conversation)
geste (par gestes) por señas. dejar caer (algo)
geste de générosité gesto generoso. glissière de sécurité barrera de
seguridad

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge serrée (avoir la gorge serrée)
gloire (au sommet de la gloire) en la tener un nudo en la garganta
cúspide de la fama. gorgée (entre deux gorgées) entre
gloire (une gloire oubliée) una vieja sorbo y sorbo.
gloria gosse de riche niño de papá
glorieux / glorieuse (les Trente gothique flamboyant gótico flamígero
Glorieuses) los Treinta años gouffre d'ignorance abismo de
Gloriosos / los Treinta Gloriosos / ignorancia
los Gloriosos Treinta. gouffre financier pozo sin fondo de
Cette expression a été inventée par pérdidas
l’économiste Jean Fourastié pour désigner goulet d'étranglements (circulation
(en France) la période de prospérité
ralentie par un rétrécissement de la chaussée
économique de l’après-guerre qui s’étend en
gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues etc.) cuello de botella
complètent aujourd’hui cette expression en goupillon (le sabre et le goupillon)
disant : les Trente Glorieuses et les Quarante (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
Piteuses … espada / la sacristía y el cuartel
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a gourmet (un fin gourmet) un buen
tutiplén / a patadas / para dar y tomar gourmet o gurmet
/ a gogó. goût (avoir un goût de bouchon) saber
gomme (à la gomme / à la noix / à la a corcho
manque / à la con / à la mors-moi goût (avoir un goût de revenez-y)
le noeud) de chicha y nabo (de (« goût très agréable, tel qu’on a envie de
chichinabo) / de pega. reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
gomme (à toute gomme) a toda leche S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
gomme (mettre la gomme) meter (dar) locutions) dejar buen sabor de boca /
caña / quemar caucho. saber a poco.
Remarque : l’expression espagnole saber a
gond (jeter / mettre hors de ses gonds poco (algo a alguien) est ambivalente.
/ faire sortir de ses gonds/ pousser D’après Manuel Seco, elle peut signifier
quelqu’un à bout) sacar de quicio / resultarle algo a alguien tan grato que
poner a alguien en el disparadero desearía mayor cantidad (équivalent de
(disparadero : « détente » d’une « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
elle peut signifier aussi parecerle algo a
arme). alguien escaso o insuficiente ( « être
gonfler (ne me gonfle pas) no me insuffisant »). Voir le Diccionario
hinches los cojones. fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
gorge (avoir la gorge sèche) tener la bibliographie.
boca como un estropajo. goût (de mauvais goût / grossier) de
gorge (avoir quelque chose en travers brocha gorda.
de la gorge) tener algo atragantado goût (des goûts et des couleurs, on ne
gorge (gorge profonde) (au sens de discute pas) sobre gustos no hay
« informateur secret ») (un) nada escrito.
« garganta profunda ». goût (être au goût du jour) estar de
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui moda / estilarse.
aboutit à la démission du président R. Nixon, goût (laisser un goût amer) dejar mal
les deux journalistes du Washington Post sabor de boca.
tenaient leurs renseignements d’un
informateur secret appelé Deep Throat. Le
goût (prendre goût à …) aficionarse
français et l’espagnol ont traduit littéralement a…
l’expression américaine. goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge (mettre le couteau sous la quelque chose d’approchant) algo
gorge) poner un puñal en el pecho por el estilo.

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
(el) gota a gota. de cartes).
goutte (une goutte d'eau dans la mer) graine (casser la graine) menear el
una gota de agua en el mar. bigote
gouvernail de l'Etat (le) las riendas graine (prends-en de la graine)
del Estado aplícate el cuento / apréndete el
gouvernement fantoche gobierno cuento / a ver si aprendes.
títere o marioneta graine de champion (une) una madera
gouvernement fantôme gobierno de campeón (tener madera de …).
fantasma graine de voyou (être une) ser de mala
grabuge (il va y avoir du grabuge / il calaña
va y avoir de la bagarre / il va y grand air (vivre au grand air) vivir al
avoir de la casse / ça va camphrer / aire libre
ça va chauffer / il y a de l’orage grand amphithéâtre aula magna /
dans l’air) se va a armar un dos de paraninfo
mayo / va a haber jarana / va a haber grand-angle (phot.) gran angular
hule. grand banditisme crimen organizado
Hule renvoie au temps où les tables grand chef (le grand chef) (en
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile. grand chelem gran "slam", grand Slam
L’expression est passée de la tauromachie à grand choix d'articles gran selección
l’usage général. de artículos
grâce (droit de grâce) prerrogativa de grand commis de l'Etat alto
indulto funcionario
graffiti de Pompéi (les) los grafiti grand complet (au grand complet) en
(graffiti) de Pompeya. pleno
En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
grave o gran riesgo de la oposición
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou mandamás / capitoste.
sentido grand-messe misa mayor; (au figuré)
grain de folie vena(s) de loco acontecimiento solemne, capital o de
grain de sel (mettre son grain de sel) gran resonancia.
echar su (un) cuarto a espadas / Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
meter alguien la cuchara / meter el Gran Oriente.
montante (montante : grande épée utilisée grand patronat (le) la gran patronal
par le maître d’armes pour séparer deux
combattants) / poner su grano de arena

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grand public (adj.) (objet de excepcionales, en las grandes


consommation) de gran consumo; ocasiones
(film) para todos los públicos grandes orientations directrices
grand retentissement repercusión o grandes personnes (les) las personas
consecuencia importante, gran mayores.
resonancia grandes puissances (les) las grandes
grand seigneur (faire le grand potencias.
seigneur) tener muchos humos, grandes vacances vacaciones de
dárselas de señor verano.
grand teint color sólido grandeur (ordre de grandeur) orden
grand tournant de l'histoire (un) de magnitud.
momento crucial, hito o viraje grandeur d'âme magnanimidad,
decisivo en la historia nobleza de sentimiento, grandeza de
grand tralala (en) con gran pompa alma
grand voyage (faire le grand voyage) grandeur nature de tamaño natural.
irse al otro barrio, irse de este grandeurs et servitudes (il faut savoir
mundo, irse al otro mundo accepter les avantages et les
grande bourgeoisie (la) la alta inconvénients d’un métier, d’une charge
burguesía etc.) estar a las duras y a las maduras.
grande échelle (à) en gran escala grands airs (prendre de grands airs)
grande écoute (heure de) hora de darse muchas ínfulas.
máxima audiencia grands axes routiers carreteras
grande envergure (de) de gran principales.
amplitud, de gran importancia, de grands chevaux (monter sur ses
(gran) envergadura, de gran grands chevaux) subirse a la parra
trascendencia grands comptes (les) las grandes
grande lessive (fig.) limpia cuentas.
Grande Muraille de Chine (la) la grands ensembles conjuntos
Gran Muralla de China. urbanísticos
grande pêche (la) la pesca de altura grands frais (à) costosamente
grande pompe (en grande pompe) grands magasins grandes almacenes
con gran pompa / por todo lo alto / grands maux (aux grands maux les
de tronío (con mucho tronío). grands remèdes) a grandes males
grande porte (par la grande porte ≠ grandes remedios.
par la petite porte) (au figuré) por grands mots palabras altisonantes
la puerta grande ≠ por la puerta de grands moyens (employer les grands
atrás ; por la puerta pequeña. moyens) recurrir a procedimientos
grande portée (de) de mucho alcance decisivos.
grande portée (missile à) misil de grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
largo alcance la grappe !) dejar de tocar los
grande surface (une) (magasin) una cojones (los huevos) / ¡suéltame el
gran superficie, un híper pizarrín Pedrín !
grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

grasse matinée (faire la grasse Juicio Final (por la tarde) / cuando


matinée) pegársele a uno las San Juan (Colón) baje el dedo.
sábanas « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
gras (être gras comme une caille) estar sont souvent représentés l’index levé,
como un tocino montrant l’Amérique, pour le premier, le
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
gratin (fréquenter le gratin [le gotha] second » (V. Garmendia, Le carnaval des
/ faire partie de la crème) estar en noms, page 66).
la pomada. grève (appel à la grève) convocatoria
gratin (le gratin de la société) la flor y de huelga
nata, la elite (élite), lo mejorcito de grève (briseur de grève) esquirol
la sociedad grève (grève préventive) huelga
gratiné (être gratiné ; elle est gratinée, preventiva.
celle-là / c’est pas de la tarte / c’est Ce « concept » est typiquement français !
pas du tout cuit) ¡tiene cojones el grève (piquet de grève) piquete de
asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa ! huelga
gratte-papier plumilla. grève (se mettre en grève) declararse
gratuité des soins gratuidad de las en huelga, ir(se) a la huelga
curas médicas grève (suivre une grève) sumarse a
grave (c’est pas grave) no ha pasado una huelga, secundar una huelga
nada. grève d'avertissement ou symbolique
gravure de mode (personne) figurín huelga de aviso
gré (au gré des circonstances) a grevé d'impôts gravado con impuestos
merced o al capricho de las grève de la faim huelga de (del)
circunstancias hambre.
gré (de gré ou de force) por las buenas grève du zèle huelga de celo
o por las malas. grève éclair huelga relámpago
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève illimitée huelga indefinida
aller se faire voir chez les Grecs) grève perlée huelga intermitente
irse a tomar por culo / irse al cuerno grève sauvage huelga salvaje
(a la porra). grève sur le tas huelga de brazos
greffe d'organe trasplante, injerto caídos
grenade lacrymogène granada grève tournante huelga alternativa,
lacrimógena, bote de humo escalonada o por turno
grenouille (être une grenouille de gréviste réquisitionné huelguista
bénitier / une punaise de sacristie / militarizado
un cul béni) ser un chupacirios / griffe (griffes acérées) uñas afiladas
mear agua bendita / ser una (un) griffe (toutes griffes dehors) como
meapilas / ser una (un) measalves / gato panza arriba.
comerse los santos / una (un) grille de départ (courses) parrilla de
comehostias / rata (sabandija) de salida.
sacristía. grille des programmes parrilla de
grenouille (quand les grenouilles programación (de espacios)
auront des dents / à la Saint grille des salaires tabla de salarios
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux grimace (faire la grimace) torcer el
calendes grecques) hasta que la rana gesto
eche pelos / cuando las vacas vuelen grimper (grimper les escaliers quatre
/ cuando las gallinas meen / el día del à quatre) subir las escaleras de dos
en dos (de tres en tres).

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

grippe (couver une grippe) estarle gros rhume fuerte resfriado


rondando a uno una gripe. gros rouge (Variantes : gros rouge qui
grippe (prendre quelqu’un en grippe) tache / picrate / vinasse) vinazo
cogerle manía a uno. tinto / tintorro / peleón.
gris perle / gris ardoise gris perla / gros sel sal gorda.
gris pizarra. gros temps temporal.
grisé (en grisé) (couleur utilisée pour gros tirage tirada importante.
les graphiques, les cartes etc.) en gros titre(s) titular(es).
sombreado. grosse chaleur bochorno.
grise mine (faire grise mine) poner grosse commission (faire la grosse
mala cara / pintar bastos commission) hacer mayores.
grive (faute de grives, on mange des grossesse (déni de grossesse) negación
merles) a falta de moza, buena es del embarazo.
Aldonza / cuando no tengo solomo, grossesse (en être au troisième mois
de todo como / a falta de pan buenas de grossesse) estar de tres meses.
son tortas. grossesse (grossesse nerveuse)
Solomo : « aloyau ». embarazo fantasma (psicológico /
La torta (« galette ») était moins appréciée nervioso).
que la miche
grossesse (grossesse non désirée)
gros (gros comme ça) así de gordo.
embarazo no deseado.
gros (gros comme une maison ;
grossesse (interruption volontaire de
monumental ; énorme) como una
grossesse) interrupción voluntaria
catedral / como un castillo / como
del embarazo.
una casa / como un piano / como un
grossier personnage (un) un tipo
templo.
grosero (de sal gruesa).
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
groupe à risque (sida) grupo de riesgo
a bulto / a grandes rasgos.
groupe de casseurs grupo de
gros (le gros de … ; le gros des
alborotadores.
troupes) el grueso de las tropas Alborotador signifie littéralement
gros bêta / bête à manger du foin « agitateur » mais la presse espagnole
tonto de capirote (capirote : « bonnet emploie aussi ce mot dans certains contextes
d’âne ») / tonto del higo / tonto de avec le sens du français (ceux qui cassent des
baba (l’idiot du village bave un peu !). vitrines et qui « cassent du flic »).
gros bonnet / une grosse légume un groupe d'intervention (gendarmerie,
pez gordo. commando) fuerza operativa, grupo
gros bras ou videur (un) operativo
(discothèques) un puerta groupe de jazz conjunto o grupo de
gros calibre calibre grueso jazz
gros-cul (pour désigner un camion) groupe de pression grupo de presión /
camionaka. camarilla / lobby / poderes fácticos.
Poderes fácticos désigne plus spécialement
gros dos (faire le gros dos) arquear el les groupes financiers (les marchés) qui ont
lomo. le pouvoir de faire et de défaire les
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo gouvernements.
gros lard gordinflas. groupe électrogène grupo electrógeno
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle groupe sanguin grupo sanguíneo
a uno el gordo. groupe témoin panel
gros oeuvre conjunto de paredes groupement d'achats agrupamiento de
maestras compras, cooperativa de compra
gros plan primer plano

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

groupement de consommateurs castaña ! / ¡Toma del frasco,


asociación de consumidores. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
groupuscule autonome grupúsculo de goma ! / ¡jódete y baila !
autónomo. gueule (emporter la gueule) (se dit
guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya d’un plat trop épicé, d’un alcool très
lagarta ! fort etc.) saber a rayos.
guêpe (taille de guêpe) cintura de gueule (être dans la gueule du loup)
avispa. estar en los cuernos del toro.
guérilla urbaine guerrilla urbana. gueule (faire la gueule) torcer el morro
guerre (à la guerre comme à la / estar de uñas (comme les chats qui ne
guerre) cual el tiempo tal el tiento. veulent pas se laisser caresser !).
guerre (en retard d'une guerre) gueule (faire une gueule pas possible)
atrasado de noticias tener uno un morro que se lo pisa
guerre (être sur le pied de guerre) (littéralement : la tête qu’il fait est tellement
estar en pie de guerra. allongée qu’il lui marche dessus).
guerre (« la drôle de guerre ») la gueule (fermer sa gueule / fermer son
guerra boba / la guerra de broma claque-merde / écraser / la boucler
« Nom donné à la première phase de la / la fermer / fermer son clapet /
guerre 39-45 à cause du calme singulier qui tenir son bec / la mettre en
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du veilleuse) cerrar el pico / echar la
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire cremallera (el cierre) / achantar la
des expressions et locutions).
muí (la muy).
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo « Mui » est un mot d’origine gitane désignant
bélico la bouche.
guerre chimique guerra química gueule (être fort en gueule) írsele a
guerre d'usure guerra de desgaste alguien la fuerza por la boca (por el
guerre de 14 (la) la guerra del 14 pico).
guerre de tranchées guerra de Variantes vieillies : va de la gueule / être
trincheras. haut de la gueule.
« Guerre des étoiles » (la) (le film culte gueule (gueule de bois) resaca /
de G. Lucas) « la guerra de las resacón
galaxias ». gueule (se casser la gueule) pegarse
guerre des nerfs guerra de nervios. una hostia.
guerre des prix guerra de los precios gueule (se jeter dans la gueule du
guerre du Golfe (la) la guerra del loup) meterse en la boca del lobo
Golfo. gueule (une grande gueule / être fort
guerre éclair guerra relámpago. en gueule) ser un bocazas / (un)
guerre froide guerra fría. boqueras / (un) voceras.
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
de luchar. est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs
guerre ouverte (être en) estar en doublement amplifié : suffixe augmentatif
guerra abierta. azo / aza + le pluriel.
guerre sainte guerra santa. Dans le même ordre d’idées : un bragazas
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
guerre sale guerra sucia. broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
gueulante (pousser une gueulante / cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
pousser un coup de gueule) pegar fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas
una bronca. (« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

gugus (n’importe quel gugus) todo


quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
H
habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné
celui qui réaliserait une corvée désagréable habitations à loyer modéré viviendas
ou dangereuse se faisait au moyen d’une de protección oficial
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala, habits du dimanche (les) los trapitos
L’Argotnaute). del domingo, los trapitos de
guilledou (courir le guilledou) irse de cristianar, los trajes domingueros
picos pardos. habitude (avoir ses habitudes) ser
- Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
hombre / mujer de costumbres
l’ancien français guiller « tromper, séduire » habitudes alimentaires / habitudes de
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre, consommation / habitudes d'écoute
agréable » (Le Robert historique). hábitos alimenticios / hábitos de
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que consumo / hábitos de escucha
dans un discours archaïsant ou humoristique.
- Pour ce qui est de l’expression espagnole, hache (enterrer la hache de guerre)
en voici l’explication : « En su origen, la enterrar el hacha de guerra
frase irse de picos pardos significó irse con haché menu hecho picadillo, picado
mujeres públicas y se dijo así porque la ley haie (faire la haie) (lors d’un mariage
obligaba a las tales a usar jubón de picos
pardos, para distinguirlas de las mujeres
etc.) formar calle (pasillo)
decentes » (José María Iribarren, El porqué haie d'honneur guardia de honor
de los dichos, livre édité par El Gobierno de haies (110 mètres haies) 110 metros
Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression vallas
est un euphémisme. La langue usuelle haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
emploie ir de putas « aller chez les putes /
aller chez les filles ». uno el aliento (voir aussi puer du
J.M. Iribarren signale aussi l’expression bec).
darse un verde entre dos azules (se payer du haleine (de longue haleine) de largo
bon temps / s’en payer une tranche) qui est aliento
cette fois une allusion aux bas bleus que
portaient les prostituées à une autre époque.
haleine (haleine vineuse) aliento
L’espagnol joue habilement sur les couleurs : aguardentoso.
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales haleine (tenir en haleine) mantener en
de l’expression : après avoir mangé tout vilo.
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent hall d'exposition hall o sala de
au printemps de verts pâturages qu’ils
broutent avec délectation et sans retenue. Ils exposiciones.
se remplissent la panse. halle des marées lonja del pescado.
guillemet (entre guillemets ; mettre hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entre guillemets) entre comillas / caer chuzos de punta
entrecomillar halo de gloire aureola o halo de gloria
gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara
aparatos halógena.

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

halte-garderie guardería infantil. a cien / caer gordo / crispar los


hameçon (mordre à l'hameçon / se nervios / poner de los nervios.
faire avoir) morder o tragar(se) el Haricot signifie « orteil » en argot français.
anzuelo / picar (en) el anzuelo / L’ancien verbe haricoter signifiait
« importuner ».
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
harmonie imitative harmonía imitativa
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
harnois (blanchi sous le harnois)
hanche (tour de hanches) perímetro
encanecido en el oficio
de caderas.
Familièrement : caderamen (« un sacré tour
hasard (à tout hasard) por si acaso
de hanches » ; pour une femme). hasard (ce n’est pas par hasard) por
A propos du suffixe –amen : algo será.
« Traditionnellement, il sert à désigner un hasard (être le fruit du hasard) ser
ensemble d’éléments de même nature casual
formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente », hasard (le hasard fait bien les choses /
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui le hasard a bien fait les choses) (y)
fait aujourd’hui un sort particulier […] : sonó la flauta (por casualidad).
bolamen, caderamen, cojonamen, culamen, « Expresión que se aplica a los que sin poseer
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons las reglas de un arte aciertan en algo por
simplement que la notion de volume est casualidad. Procede de la conocida fábula de
fortement impliquée dans cette série lexicale Tomás de Iriarte El burro flautista (1782)
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol que dice así :
aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
en espagnol contemporain). pasaba un borrico por casualidad.
handicap (avoir un handicap) (sports) Una flauta en ellos halló, que un zagal
sufrir un hándicap se dejó olvidada por casualidad.
Acercóse a olerla el dicho animal ;
handicapé moteur discapacitado y dio un resoplido por casualidad.
motor. En la flauta el aire se hubo de colar,
handicapé mental disminuido y sonó la flauta por casualidad.
(deficiente) mental / subnormal. ¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
handicapé physique minusválido / ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José
María Iribarren, El porqué de los dichos).
impedido físico.
hasard (ne rien laisser au hasard) no
hanneton (pas piqué des hannetons)
dejar nada al azar / no dejar nada
(intense, extrême) de aquí te espero.
suelto
hanté (maison hantée) casa encantada
hasard (par hasard / des fois / des fois
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
que…) por un casual (si por un
harakiri o haraquiri.
casual lo vieras : « des fois que tu le
harassé de travail (être) estar
verrais »).
abrumado de o por el trabajo
hasard (par le plus grand des hasards
harcèlement (harcèlement à l’école /
/ par un heureux hasard) por
harcèlement au travail /
milagro / por carambola.
harcèlement sexuel) acoso escolar /
hausse (corrections à la hausse)
acoso laboral / acoso sexual.
reajuste de precios.
harcèlement (harcèlement de rue)
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
acoso callejero.
jugar al alza.
haricot (c’est la fin des haricots) se
hausse (températures en hausse)
acabó lo que se daba.
temperaturas en ascenso.
haricot (courir sur le haricot / courir
hausse (tendance à la hausse)
sur l’haricot / courir sur le système
tendencia alcista.
/ taper sur le système / taper sur
hausse des taux alza o subida de los
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
tipos (de interés)

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras
haut du pavé (tenir le haut du pavé) hauteur des yeux (à) a la altura de los
estar en el candelero o en primera ojos
fila hauts et des bas (des) altos y bajos,
haut et clair (parler) hablar lisa y altibajos
llanamente hauts faits hazañas, proezas
haut fonctionnaire alto cargo hauts revenus (les) las rentas altas
haut la main (gagner haut la main) hauturière (pêche hauturière) pesca
ganar fácilmente o con facilidad de altura
haut lieu (en) en las altas esferas havre de paix remanso de paz
haut-parleur altavoz hebdomadaire (journal) semanario,
haut placé (être) ocupar un alto cargo revista semanal
haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)
haute (être de la haute) (sous-entendu héliporter (troupes héliportées) tropas
« société » ; être huppé) ser de alto transportadas por helicóptero
copete / de mucho copete / de gran hémorragie cérébrale / accident
copete. vasculaire cérébral (AVC) derrame
haute Antiquité (la) la remota cerebral / accidente vascular cerebral
Antigüedad. (AVC) / accidente cerebrovascular /
haute bourgeoisie alta burguesía. accidente vascular encefálico
haute coiffure alta peluquería. hémorragie de capitaux sangría de
haute couture alta costura. capitales
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
temps où Berthe filait [femme de

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

Pépin le Bref]) / dater d’avant le heures (vingt-quatre heures sur vingt-


déluge / remonter au déluge) más quatre / 24 heures sur 24) las
viejo que Matusalén / del año de la veinticuatro horas del día.
Nana (nana ; Nanita) / del año de la heures creuses horas valle
polca / del año catapún / en tiempos heures d'ouverture horario de
del rey que rabió. atención al público
Le choix du personnage de Hérode n’est pas heures de bureau horas de oficina
très clair. La Bible ne donne pas d’indication heures de classe horas de clase, horas
précise sur l’âge des deux personnages
portant ce nom. lectivas
En français populaire, on remplace Hérode heures de loisirs ou de liberté tiempo
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes libre
robes ! heures de pointe / heures d'affluence
En espagnol, le personnage de la nana ou de
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
horas punta.
les explications un peu embarrassées de José heures des repas (aux) a la hora de la
María Irribarren dans El porqué de los dichos comida o de comer
(page 167, El año de la Nanita). heures ouvrables horas laborables o
hésitation (sans hésitation) sin hábiles
titubeos. heures supplémentaires (faire des
heure (à cette heure-ci / à l’heure heures sup) hacer (trabajar) horas
qu’il est) a estas horas extraordinarias / hacer horas extras.
heure (à toute heure) a todas horas heureux (encore heureux) menos mal.
heure (à une heure avancée de la nuit) heureux (être heureux en ménage) ser
a altas horas de la noche feliz en su matrimonio.
heure (arriver à l'heure) llegar heureux (pour vivre heureux, vivons
puntual(mente). cachés) para vivir felices, vivir
heure (croire sa dernière heure ocultos.
arrivée) ver los cuernos al toro / heureux (s’estimer heureux) darse
verse en los cuernos del toro (alguien) con un canto en los dientes
heure (les problèmes de l'heure) los (en los pechos) / darse por satisfecho
problemas de la actualidad heureux au jeu, malheureux en
heure (malgré l’heure avancée) a amour desgraciado en el juego,
pesar de lo avanzado de la hora. afortunado en amores
heure (ne pas avoir l’heure) no tener heureux événement feliz
hora acontecimiento
heure (pile àl’heure) puntual como un heureux gagnant afortunado ganador
clavo / (estar) como un clavo. heureux mariage de couleurs
heure d'antenne horario de difusión asociación de colores acertada
heure de faible / de grande écoute heurt (des heurts avec la police)
hora de mínima / máxima audiencia choques con la policía.
heure de fermeture hora de cierre hic (voilà le hic / toute la question est
heure de vérité hora de la verdad là) ahí está el busilis (el quid) / ahí
heure H (l') la hora H. le duele.
heure indue (à une) a deshora L’origine de busilis est expliquée de manière
heure venue (l') llegado el momento plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
heures (en avoir pour des heures / en en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en
avoir pour un bon bout de temps) aquellos días"), mal entendida por un
tener para rato largo / hay para rato. ignorante que, separando in die, se preguntó
qué significaba bus illis » (Diccionario

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

crítico etimológico castellano e hispánico, hiver (habiller pour l’hiver / habiller


éditions Gredos). quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
hiérarchique (par la voie quelqu’un) poner a uno cual digan
hiérarchique) por conducto dueñas.
reglamentario. hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! (littéraire).
histoire (entrer dans l’histoire) pasar a HLM (habitation à loyer modéré)
la historia / hacer historia (alguien o VPO (viviendas de protección
algo). oficial) / viviendas baratas
L’expression de los que hacen historia
désigne les personnages, les événements etc. (expression plus usuelle).
« qui passent à la postérité », qui laissent une hockey sur glace // hockey sur gazon
trace dans l’histoire. hockey hielo, hockey sobre patines //
histoire (être une autre histoire ; ça hockey sobre hierba, hockey hierba
c’est une autre histoire) ésa (eso) es hold-up (commettre un hold-up) dar
otra canción / ése es otro cantar / ésa un atraco
(esa) es otra historia. homicide (homicide par imprudence)
histoire (histoire de rire) en plan de homicidio imprudente.
broma. homicide (homicide volontaire) homi-
histoire (la petite histoire) la historia cidio doloso.
chica hommage (rendre hommage) tributar
histoire (l’histoire se répète) (les un homenaje / homenajear.
mêmes événements calamiteux se hommage de l'auteur obsequio o
répètent) la historia se repite. cortesía del autor
histoire (une histoire de fesses / une homme (comme un homme / comme
histoire de cul) un lío de faldas un garçon) (avoir une allure, une
histoire à dormir debout (une) un tenue, une coupe de cheveux
cuento chino / una historia para no masculine) a lo chico (un peinado a
dormir lo chico).
histoire ancienne (c'est de l’histoire Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) /
ancienne) haber pasado (algo) a la a lo (a la) garçonne.
historia homme (comme un seul homme)
histoire (c’est toujour la même como un solo hombre.
histoire) es el cuento de nunca homme (ça fait beaucoup pour un
acabar. seul homme) (ser) demasiado para el
histoire (faire des histoires) armar líos. cuerpo / (ser) demasiado para el
histoire corsée / histoire salée histoire body / demasié para el body.
grivoise cuento (chiste) verde. homme (d’homme à homme) de
histoire sainte historia sagrada hombre a hombre.
histoires (ne pas vouloir d'histoires) homme (un homme à la mer !)
no querer líos / no querer meterse en ¡hombre al agua !
líos. homme accompli hombre con toda la
historique des événements (faire l') barba
hacer la reseña histórica de los homme averti en vaut deux (un)
acontecimientos hombre prevenido vale por dos /
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, quien da primero da dos veces.
lista homme d'action hombre de acción
HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'affaires hombre de negocios
rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'envergure hombre de talla
cia humana). homme d'Etat estadista

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

homme de la rue (l') el hombre de la hôpital (hôpital psychiatrique)


calle. sanatorio mental / (un) psiquiátrico.
Cette expression est en fait un calque de horaire (se plier à un horaire) ceñirse
l’anglais the man in the street. a un horario.
homme de loi legista, abogado. horaire dynamique, souple ou
homme de paille hombre de paja / variable horario flexible.
testaferro. horaires impossibles (avoir des) tener
homme de peine peón. horarios imposibles.
homme de science hombre de ciencia, horizon (faire un tour d'horizon)
científico. trazar una panorámica / pasar revista.
homme de terrain hombre con horizon politique (l') las perspectivas
experiencia práctica. políticas.
homme des bois orangután. horizons nouveaux (ouvrir des) abrir
homme des cavernes hombre de las nuevas perspectivas.
cavernas. horloge biologique reloj biológico.
homme du monde hombre de mundo. horloge murale reloj de pared.
homme fort (notamment en politique) horloge parlante reloj parlante.
hombre fuerte. horreur (faire horreur) abrirle (algo a
homme-grenouille hombre-rana, alguien) las carnes
submarinista. horreur (l’horreur du vide) el horror
homme-orchestre hombre orquesta. al vacío.
homme-sandwich hombre anuncio. horrible (faire un froid horrible)
hommes d'active hombres en filas. hacer un horror de frío.
honnête homme / honnête femme hors antenne fuera de antena
hombre de bien, hombre honrado // hors-bord (un) un fueraborda
mujer decente. hors champ (un) (cinéma) un fuera de
honneur (déclaration sur l'honneur) campo
declaración jurada hors classe fuera de serie
honneur (en quel honneur ?) ¿a santo hors concours fuera de concurso
de qué ? hors d'atteinte fuera de alcance
honneur (faire honneur à …) (un plat hors d'haleine sin aliento
etc.) hacer los honores (a una cosa). hors d'usage fuera de uso
honneur (faire les honneurs de la hors de combat fuera de combate
maison) agasajar a los invitados / hors de danger fuera de peligro
hacer los honores de la casa. hors de prix carísimo, inabordable
honorable (amende honorable) hors-jeu (être hors-jeu) (sports ;
retractación pública s’emploie aussi au figuré) estar fuera
honte cachée de la famille (la) la de juego.
mancha o la tara inconfesable de la hors-la-loi fuera de la ley
familia hors ligne ou hors pair sin igual, sin
hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser par, excepcional, superior
quelqu’un sérieusement) mandar al hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
hospital (a alguien). de pistas
hôpital (hôpital de campagne) hors saison fuera de temporada / si no
hospital de sangre / hospital de es época.
campaña hors service / en panne fuera de
hôpital (hôpital de jour) hospital servicio / no funciona.
diurno

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

hors sujet fuera de lugar, que no viene huître perlière madreperla


a cuento, que no es del caso humain (l’erreur est humaine) errar es
hors taxes impuestos no incluidos de humanos.
hors taxes (boutique hors taxes) humeur (d’une humeur massacrante)
tienda libre de impuestos con humor de perros
hostilité (engager les hostilités) romper humeur (être de bonne humeur / être
las hostilidades. bien luné / être dans un bon jour)
hot-dog perrito caliente estar de buenas.
hôte de marque invitado notable o humeur (être de mauvaise humeur)
insigne. estar de mal humor o de mal talante
hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras humeur (incompatibilité d'humeur)
hôtel borgne hotel de mala fama / incompatibilidad de caracteres
fonducha. humour grinçant humor cáustico
hôtel de passe (un) meublé. humour noir humor negro
hôtel particulier palacete hygiène alimentaire higiene
hôtel trois étoiles / restaurant trois alimenticia
étoiles hotel de tres estrellas / hyper (hyper bien) (super bien est
restaurante de tres tenedores maintenant ringardisé en français par
hôtesse d'accueil azafata recepcionista hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
hôtesse de bar chica de alterne base de bien.
hôtesse de l'air azafata de vuelo; Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol
(Amérique latine) aeromoza dispose d’expressions plus imagées les unes
hotte aspirante campana extractora que les autres : de puta madre, de espanto, de
houille blanche / bleue hulla blanca / buten, de bandera, de antología, de miedo,
azul de película, de campeonato, de aúpa.
houiller (bassin houiller) cuenca hypothèse (en toute hypothèse) en
minera todo caso.
houle (houle légère) marejadilla. hypothèse d'école hipótesis puramente
hour (happy hour) hora feliz. teórica
« En un bar o establecimiento similar : hystérie collective histeria colectiva
período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
Diccionario fraseológico documentado del
I
español actual). L’espagnol a tendance à iceberg (la partie émergée de
traduire ou à s’approprier les expressions l’iceberg) (au sens figuré) la punta
d’origine étrangère. del iceberg.
huée (sous les huées) bajo un abucheo idée (avoir une idée derrière la tête)
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) llevar doble intención / rondar una
ir como una seda idea por la cabeza.
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idée (avoir une vague idée) tener una
leña al fuego. remota idea
huile de coude (à base d') a fuerza de idée (dans un autre ordre d’idées) en
puño otro orden de cosas.
huile de table / lourde / solaire / idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
usagée aceite de mesa / pesado / une idée géniale / eurêka !) se me
solar / usado enciende la bombilla / se me ilumina
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. la bombilla.
huis clos (ordonner le huis clos) idée (il ne viendrait à personne l’idée
(équivalent) pedir que la audiencia de … / a-t-on idée de … / on n’a
sea a puerta cerrada.

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / illustre inconnu (un) un ilustre


ni al demonio se le ocurre desconocido
idée (ne pas avoir la moindre idée de ilôt de résistance núcleo o foco de
quelque chose) no tener ni idea de resistencia
algo / no tener ni flores de algo. ilôt de verdure espacio verde
En langage jeune (ou branché) : ni flowers. image (image choc) imagen impactante.
Autres variantes : no tener remota (pajolera / image (image de la réussite / du
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
algo. bonheur) imagen o símbolo del
idée creuse idea vacía triunfo / de la felicidad
idée fixe idea fija, tema image (image de marque) imagen de
idée maîtresse idea clave marca
idée préconçue idea preconcebida image (image de soi) imagen de sí
idée reçue prejuicio mismo
idée répandue idea generalizada, idea image (images de synthèse) imágenes
admitida comúnmente de síntesis
idée-repas sugestión para la comida image (soigner son image) cuidar su
idées (dans un autre ordre d'idées) en imagen.
otro orden de cosas image (ternir l'image) empañar la
idées (se changer les idées) distraerse imagen
idées avancées ideas avanzadas imagerie (imagerie médicale)
idées larges / étroites (avoir des) ser diagnóstico por imágenes
amplio o estrecho de miras imagerie (imagerie par résonnance
idées noires ideas negras magnétique nucléaire ; IRM) reso-
idées vaseuses ideas confusas nancia magnética nuclear.
identifier (paquet non identifié) bulto imaginable (… possibles et imagi-
sin identificar nables) …posibles e imposibles.
identique (à l’identique) a imagen y imaginer (qui peut imaginer que… ? /
semejanza (de). qui peut croire que … ?) ¿en qué
idéologie libérale (l') el ideario o la cabeza (humana) cabe que … ?
ideología liberal imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
idiot (comme un idiot / comme un à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
imbécile) como un bobo se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
idiot (l’idiot du village) el tonto del se habrá creído ?
pueblo / el bobo de Coria imbattable (qualité imbattable)
(probablement en souvenir de Coria, petit calidad insuperable
village où naquit le bouffon du roi Philippe imbécile (imbécile heureux) tonto
IV peint par Velázquez). dichoso
ignorance crasse ignorancia crasa o imbécile (il n’y a que les imbéciles qui
supina ne changent pas d’avis) de sabios es
îles Malouines (les) las Malvinas variar de opinión / de sabios es
illégal (rendre illégal) ilegalizar. rectificar.
illico presto al punto / pitando (verbe + imbu de sa personne muy creído de sí
pitando). mismo, pagado de sí (mismo).
illusion (illusion d'optique) ilusión imitation de signature falsificación de
óptica firma
illusion (se bercer d’illusions) vivir de immeuble de grand standing edificio
ilusiones / de ilusión también se de alto standing.
vive.

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

immigration clandestine ou sauvage improvisadamente /


inmigración clandestina desprevenidamente.
immigrés de la deuxième génération impuissance (sentiment
inmigrados de la segunda generación d’impuissance) sensación de
immunité parlementaire inmunidad impotenccia.
parlamentaria, aforamiento impulsion (achat d'impulsion) compra
impair (commettre un impair) meter de impulso
la pata inaperçu (passer inaperçu) pasar
impair (le côté impair) (numéros d'une inadvertido (desapercibido).
rue) la acera de los nones Il existe une variante malicieuse : pasar más
impasse (être dans une impasse ; les desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
conversations sont dans une Les connaisseurs de la mode espagnole
impasse) las conversaciones están apprécieront !
en un punto muerto / se encuentran inauguration (cérémonie
atascadas. d'inauguration) ceremonia o acto
impasse budgétaire déficit inaugural.
presupuestario, "impasse" incendie volontaire / incendie criminel
presupuestario incendio intencionado, provocado o
impensable (l’impensable est arrivé) criminal
ocurrió lo impensable. incendies de forêt incendios forestales
implant capillaire / de silicone / incident (sans incident) sin novedad
dentaire implante capilar / de incident de parcours contratiempo
silicona / dental incitations fiscales estímulos o
importance (de faible importance) de incentivos fiscales
escasa cuantía. incognito (voyager incognito) viajar
importance (d’importance / de poids) de incógnito.
(« affaire d’importance ») de incompatibilité d'humeur
(muchas) campanillas. incompatibilidad de caracteres
imposable (non imposable) no incompressible(s) (budget / dépenses)
contributivo. presupuesto incompresible / gastos
impossible (demander l'impossible) irreducibles
pedir imposibles. inconditionnels du football
impôts (accabler d’impôts) coser a incondicionales del fútbol,
alguien a impuestos. seguidores, forofos, hinchas
impôt (majoration d'impôt) recargo inconnu (inconnu au bataillon /
tributario illustre inconnu) muy conocido en
impôt déguisé impuesto disfrazado su casa (a las horas de comer)
(encubierto). inconscient collectif inconsciente
impôt foncier (sur le bâti) contribución colectivo
territorial urbana; (non bâti) incontinence verbale verbosidad,
contribución territorial rústica verborrea
impôt forfaitaire impuesto concertado incontournable (référence incontour-
impôt sur la fortune impuesto de nable / personnage incontournable
patrimonio etc.) (referencia, personaje) inesqui-
impôts locaux impuestos municipales vable / insoslayable / ineludible.
imprimante laser impresora láser incontrôlé (éléments incontrôlés)
improviste (à l’improviste / au grupos descontrolados.
dépourvu) de improviso /

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

inconvénient (sans inconvénient) sin indicateur de police confidente /


inconvenientes. soplón.
inconvénient (si vous n’y voyez pas En argot : confite (« indic »).
d’inconvénient / si vous permettez) indicateur de tendance indicador de
si no hay inconveniente / si no le tendencia
importa. indicatif (à titre indicatif) a título
increvable (pneu increvable orientativo
[anticrevaison]) neumático indicatif du pays (l') (téléph.) el
antipinchazos. indicativo o prefijo del país
incroyable mais vrai increíble pero indication scénique acotación escénica
cierto. indice (il n’y a pas le moindre indice
incruste (taper l’incruste / planter sa de …) no hay el menor atisbo de …
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d’audience índice de audiencia /
très longtemps chez papa-maman comme cuota de pantalla
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et indice d'octane índice de octano
André Dussolier) apalancarse / estar indice de protection índice de
apalancado (en). protección
inculte (être complètement inculte / indice des prix à la consommation
être ignare / être d’une ignorance índice de precios al consumo
crasse) no distinguir lo blanco de lo indice du coût de la vie índice del
negro coste de la vida
incursion (faire une incursion) indiscret (si ce n’est pas indiscret) si
penetrar, hacer una incursión, no es indiscreción.
incursionar individu cagoulé / individu masqué
indemne (sortir indemne / s’en sortir (un) encapuchado / (un)
indemne) resultar ileso / salir enmascarado.
incólume. industrie alimentaire (l') la industria
indemnité de licenciement alimenticia
indemnización por despido industrie automobile (l') la industria
indemnité de logement subsidio de automovilística / la industria
vivienda automotora (automotriz).
indemnité de vie chère plus de carestía industrie clé industria clave
de vida industrie de guerre (l') la industria
indemnité forfaitaire indemnización bélica
global o concertada industrie de pointe industria punta,
indemnité parlementaire dieta, industria de tecnología avanzada,
emolumentos de los parlamentarios industria de vanguardia
identité (sous une fausse identité) con industrie des loisirs industria de los
una identidad falsa esparcimientos
identité de vue(s) coincidencia industrie du bâtiment (l') la industria
indépendance (prendre son de la construcción
indépendance / s’émanciper) industrie du jouet (l') la industria
independizarse. juguetera
indexation des salaires indización o industrie du papier (l') la industria
indexación de los salarios, papelera
ajustamiento de los salarios (a la industrie du spectacle (l') la industria
variación de...) del espectáculo
indicateur (indicateur économique) industriel (zone industrielle) zona o
indicador económico polígono industrial

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

industries lourdes (les) las industrias ingrat (faire du bien à un ingrat /


pesadas réchauffer un serpent dans son
inégalités sociales desigualdades sein) cría cuervos (y te sacarán los
sociales ojos) [littéralement : « nourris des
infarctus du myocarde infarto de corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
miocardio On est toujour payé d’ingratitude].
infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)
précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que cuenta).
l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient initiative (prendre l’initiative) llevar la
en effet du latin digitus « doigt », espagnol iniciativa.
dedo. injures (se répandre en injures)
Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
deshacerse en injurias
images, des textes etc. en chiffres, en séries injures du temps (les) las injurias del
de 0 et de 1 en langage informatique. tiempo
inflation galopante inflación galopante injustice criante ou flagrante
inflationniste (politique inflationniste) injusticia escandalosa, patente o
política inflacionista o inflacionaria flagrante
influence de l'alcool (sous l') bajo el innocent (aux innocents les mains
dominio del alcohol pleines) a los bobos se aparece la
influx nerveux transmisión nerviosa vigen María.
information (flash d'information) inondé de larmes anegado en llanto
boletín de noticias, flash informativo inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de
information (pour plus ample souci) tú, tranqui.
information) para una información insécurité dans les villes (l') la
más detallada inseguridad ciudadana
information (un bulletin insémination artificielle / in vitro
d'information) un informativo inseminación artificial / "in vitro" o
information judiciaire (ouvrir une en probeta
information judiciaire) abrir insertion sociale inserción social
expediente judicial / abrir sumario insinuations perfides insinuaciones o
judicial indirectas pérfidas
infortunes conjugales desgracias inspecteur d'Académie inspector
conyugales académico
ingénieur agronome ingeniero inspecteur de police inspector de
agrónomo policía
ingénieur chimiste ingeniero químico inspecteur des finances inspector de
ingénieur-conseil ingeniero consultor Hacienda
ingénieur du son ingeniero de sonido installation de fortune instalación
ingérence (subir l’ingérence de …) improvisada
estar intervenido por … installations portuaires equipamientos
ingérence humanitaire injerencia o instalaciones portuario(a)s
humanitaria

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

installer (s’installer au volant) interdiction de séjour interdicción de


colocarse ante el volante. residencia o de lugar
instance (problèmes en instance) interdiction de survol aérien (éq.)
problemas pendientes interdicción de volar por encima de
instance de départ (en) a punto de (una ciudad, un país etc.)
salir interdire (passage formellement
instance de divorce (être en) estar en interdit) paso terminantemente
trámites de divorcio prohibido
instances communautaires (les) las interdit (rester interdit) quedarse
instancias comunitarias suspenso
instances dirigeantes instancias intéresser (cause toujours, tu
dirigentes m’intéresses / cause toujours, mon
instant critique momento o punto lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
crítico que me gusta tu son / como no,
instinct (instinct de conservation) morena / que si quieres arroz
instinto de conservación Catalina.
instinct (à l’instinct / d’ instinct) por Sur le personnage de Catalina, le lecteur
instinto. consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia :
Le carnaval des noms, Presses Universitaires
instinct (instinct de survie) instinto de de Rennes, 2009, page 58.
supervivencia intérêt (dans l'intérêt général) en
instinct (instinct grégaire) beneficio de todos.
borreguismo. intérêt (verser des intérêts) abonar
institut de beauté instituto de belleza intereses.
institut de sondage instituto de sondeo interface conviviale (informatique)
institution financière entidad (una) interfaz o interface amigable o
financiera asequible
institutions inattaquables ou sacro- intérim (président par intérim)
saintes (les) las sacrosantas presidente interino
instituciones interligne (à interligne simple / à
instruction (donner des instructions) double interligne) a un espacio / a
cursar instrucciones doble espacio
instruction civique educación cívica interlocuteur valable negociador o
intégration sociale integración social representante de valor o de talla /
intégrisme religieux integrismo interlocutor válido.
religioso intermédiaire (servir d'intermédiaire)
intellectuel de gauche intelectual de mediar
izquierdas internat (faire l’internat) (médecine)
intelligence artificielle inteligencia hacer la residencia.
artificial interne (interne des hôpitaux) médico
intelligence suprême (désigne une interno y residente (ou plus
personne dotée d’une grande intelligence
simplement : residente).
mais dont on parle avec ironie) cráneo
internet (chatter sur internet) chatear
privilegiado
en internet
intempérie (exposé aux intempéries)
internet (disponible seulement sur
expuesto a la intemperie.
internet / exclusivité internet)
intention délictueuse (avec) con
(article ou service qui ne peut être
intención delictiva
vendu que sur internet) solo on line.
intentions louables intenciones loables

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

internet (hébergeur de site internet) intimider (se laisser intimider / se


albergante de sitio internet. laisser impressionner) amilanarse.
internet (naviguer sur internet / Amilanarse est un dérivé de milano (le
surfer sur le Net) navegar por « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
sur elle).
internet / surfear en (por) la Red.
intimité (dans la plus stricte intimité)
intéressant (être dans un état
en medio de la más estricta intimidad
[position, situation] intéressant[e])
intolérance médicamenteuse
(être enceinte ; euphémisme)
intolerancia medicamentosa.
encontrarse en estado interesante.
« L’expression signifie littéralement ‘dans un
intoxication alimentaire intoxicación
état physique digne d’attention’. Le tabou sur alimenticia.
les fonctions corporelles, sur celle de la introuvable (livre introuvable) libro
reproduction en particulier, est bien typique inencontrable.
du XIXe siècle. Il tend à disparaître introverti (une personne introvertie)
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
guère que plaisamment » (A. Rey, S. una persona introvertida
Chantreau, Dictionnaire des expressions et invalide de guerre inválido de guerra
locutions). invalide du travail inválido o
interrogation (point d'interrogation) incapacitado laboral.
(au sens figuré) (un / una) interrogante inventaire (un inventaire à la Prévert)
interroger (les personnes interrogées) un tótum revolútum (de cosas).
los encuestados o las personas Formule tirée du fameux poème de Jacques
encuestadas. Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
L’espagnol forge savamment une formule
interruption volontaire de grossesse, latine : totum revolutum = todo revuelto =
IVG interrupción voluntaria del « fatras, capharnaüm ».
embarazo, IVE. inventer (c’est inventé de toutes
Remplace par euphémisme (atténuation) le pièces) es pura invención.
mot « avortement » devenu trop brutal. Les
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs inventer (ne pas avoir inventé l’eau
un service appelé aussi par euphémisme chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
« orthogénie ». inventé le fil à couper le beurre /
interurbain (appel interurbain) ne pas avoir inventé la poudre) no
conferencia interurbana haber inventado (descubierto) la
intervention chirurgicale / pólvora.
humanitaire / militaire Plus rarement en français mais de manière
intervención quirúrgica / humanitaria tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé
la machine à cambrer les bananes.
/ militar
inverse (c’est l’inverse) es al revés
intervention (subir une intervention
investisseurs institutionnels
chirurgicale) ser intervenido
inversores institucionales
quirúrgicamente.
irréductibles d'un parti (les) los
intervention de l'État intervención del
radicales, los extremistas de un
Estado, protagonismo estatal
partido, los políticos de línea dura
intestin grèle / gros intestin intestino
irréfutable (argument irréfutable)
delgado / intestino grueso
argumento incontrovertible
intime (avoir l'intime conviction [que
irremplaçable (personne n’est
…]) estar íntimamente convencido
irremplaçable) nadie es insustituible
(de una cosa).
isolation phonique / thermique
intime (pour les intimes) para los
aislamiento fónico / térmico
íntimos.
Exemple : l’écrivain et académicien Jean isolationnisme forcené aislacionismo a
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes. ultranza

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

isoloir (passer par l'isoloir) pasar por jambe (prendre ses jambes à son cou)
la cabina de voto dar la espantada / pegar la espantada.
issue (être dans une situation sans jambe (se dégourdir les jambes)
issue) estar contra las cuerdas estirar las piernas
issue de secours salida de emergencia jambe (se mettre en jambes /
issue fatale fatal desenlace s’échauffer / faire un tour de
issue incertaine resultado o desenlace chauffe) (se préparer à une activité)
incierto calentar motores.
itinéraire de délestage / itinéraire bis jambe (traiter quelque chose par-
itinerario alternativo / ruta dessous la jambe / traiter par-
alternativa. dessus la jambe) saltarse algo a la
ivraie (séparer le bon grain de torera.
l’ivraie) separar el grano de la paja. jambes coupées (en avoir les jambes
ivre de colère loco o ciego de ira coupées) estar sin fuerzas /
ivre de joie borracho o loco de alegría flaquearle a uno las piernas.
ivresse des profondeurs borrachera de jardin arboré jardín con arbolado.
las profundidades jardin d'acclimatation invernadero
jardin d'enfants jardín de (la) infancia
J jardins suspendus jardines colgantes,
jachère (en jachère) en barbecho pensiles
jackpot (remporter le jackpot) jargon administratif jerigonza
llevarse el jackpot. administrativa
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar jaune (être jaune comme un citron)
o abonar el terreno, asentar las bases, estar amarillo como un cirio
plantar hitos jaune (rire jaune) reír con risa de
jalousie (scène de jalousie / une crise conejo.
de jalousie) escena de celos / ataque jaune paille pajizo(a)
de celos je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
jaloux (faire des jaloux) despertar pasotismo / pase.
envidias. je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jaloux (jaloux comme un tigre) más pasota.
celoso que un turco. On trouve aussi l’expression ser un viva la
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
jamais (jamais, au grand jamais) en « être cool », « être un bon vivant ». Voici
jamás / (en) jamás de los jamases. l’explication donnée par H. Ayala dans son
jamais (jamais deux sans trois) no livre Expressions populaires espagnoles
hay dos sin tres commentées : « Sur les navires, en formation
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
jambe (à mi-jambe) por media pierna dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jambe (avoir les jambes à la Lucky en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
Luke / avoir les jambes en se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
parenthèses) tener patas de huevera Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
(qui ont la forme arrondie d’un un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
coquetier !). désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
jambe (partie de jambes en l’air) responsable, ou tout simplement un bon
revolcón en la cama / cana (canita) al vivant ».
aire / sesión de cama (tirer un coup : je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo je-sais-tout (un) un sabelotodo
/ echar un palo). jet (à jet continu) a chorro libre

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

jet (d'un seul jet) de un tirón, de una esprits) templar gaitas / calmar las
sola vez aguas.
jet-set jet-set (abréviation de jet society). Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
Les personnages importants qui prennent accorder.
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot jeu (double jeu) doble juego.
espagnol par le mot pomada (la crème / la jeu (en jeu) de por medio / en juego.
haute/ les VIP). jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
jetable (briquet jetable) encendedor antigua.
desechable jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
jeter (à jeter après emploi) de usar y el juego a alguien / hacerle a alguien
tirar. el calgo gordo.
jeter (en jeter) dar el pego jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene juego de piernas (de pies).
desperdicio. jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (jeter dehors) dar la patada a barajas.
alguien jouer (se la jouer / crâner) darse
jeter (se jeter derrière la cravate / postín.
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
s’envoyer derrière la cravate) (« se seguirle el juego a uno.
jeter un verre d’alcool dans le jeu (mener le jeu) mover los peones.
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
(al gaznate) / echarse al cinto (una sportif) revalidar (un título).
cantidad de bebida). jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por uno picar en el juego.
la borda jeu d'écritures simples anotaciones /
jeton (avoir les jetons) tener canguelo operación contable puramente
(mot emprunté au gitan). formal.
jeton (faux comme un jeton / être un jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
faux jeton) ser más falso que Judas c'est un jeu d’enfants) es coser y
/ más falso que un duro sevillano. cantar / ¡es (un) juego de niños
L’expression « faux comme un jeton » a été
forgée par analogie avec les jetons qui (chiquillos) !
parfois pouvaient imiter les pièces de jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
monnaie. adivinanza.
On trouve aussi chez les journalistes jeu de cartes juego de naipes, baraja.
politiques : ser más falso que la sonrisa de
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
jeu de clefs juego de llaves.
politique espagnole récente apprécieront jeu de construction juego de
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop construcción.
datée, avec un personnage très terne) ne jeu de l'oie juego de la oca.
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! jeu de massacre (attraction foraine)
jeton (flanquer les jetons / flanquer la pim pam pum.
trouille / flanquer la pétoche / jeu de mots juego de palabras /
flanquer la frousse) acojonar / retruécano.
meter miedo (a alguien). jeu de piste juego de pista.
jeton de présence ficha de asistencia jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeu (abattre son jeu) poner las cartas juego de rol.
boca arriba jeu de société juego de salón o de
jeu (calmer le jeu / chercher un sociedad.
terrain d’entente / apaiser les

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jeune (il n’est plus très jeune) ya va instruir deleitando.
para viejo. joint (fumer un joint) fumar(se) un
Plus gentiment, on dit madurito ou talludito ! porro (un canuto).
jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (fumeur de joints) fumeta.
pipiola. joint (rouler un joint) rular.
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joint de culasse junta de la culata.
joven. joli magot (se faire un joli magot)
jeune cadre dynamique / yuppie ganarse un dineral.
yumpi /yupi. jolie situation buena posición, buena
jeune d'allure de as pecto juvenil. situación económica.
jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (en joue !) ¡apunten !
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit joue (joue contre joue) mejilla con
plus). mejilla.
jeune premier / jeune première (el) Danser joue contre joue : bailar agarrado
galán joven / (la) dama joven. (un agarra[d]o : « un slow).
jeunes et moins jeunes jóvenes y no joue (joues creuses) mejillas chupadas
tan jóvenes. (hondas).
jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses joue (tendre l’autre joue) ofrecer
jeunes années) en su juventud / en (poner) la otra mejilla.
sus años mozos. jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos juegas ?
juveniles jouer (jouer à domicile) (sports) jugar
jeunesse (la jeunesse dorée) la en casa.
juventud dorada jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
jeunesse (les jeunesses communistes) ganapierde.
las juventudes comunistas. jouer (jouer à touche-pipi) darse el
jeux (« faites vos jeux ») (casino) (un) calentón.
"Hagan juego". jouer (jouer au chat et à la souris)
jeux d'adresse juegos malabares. jugar al ratón y al gato.
jeux de lumière juegos de luces. jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeux sur ordinateur juegos médicos.
computacionales. jouer (jouer double jeu) jugar con dos
job (trouver un job) encontrar un curro barajas / jugar sucio.
(un curre). jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.
Dérivés du gitan currelo. jouer (jouer gros) jugar (apostar)
Job (pauvre comme Job) más pobre fuerte.
que Job / más pobre que las ratas jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
jogging (faire du jogging) hacer carta (de…) / jugar la baza (de …)
jogging, corretear jouer (jouer la comédie / faire du
joie (explosion de joie) alegrón. chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
joie (joie indicible) alegría indecible comedia / tener (mucho) cuento /
joie (ne pas se sentir de joie) no caber tener más cuento que Calleja.
en sí de gozo. Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
contes pour enfants.

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a (« ce n’est pas son jour ») / no tener
la carta perdedora un buen día.
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions jour (être le jour et la nuit) parecerse
définies à l’intérieur d’une situation précise) como un huevo a una castaña.
cubrir el expediente. jour (jour après jour) día a día
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas jour (un jour funeste) un día aciago.
de entendido jour (un jour ordinaire) un día de
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de diario
aguafiestas. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. un día tonto / un mal día lo tiene
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) cualquiera.
hilar fino / hilar delgado. L’expression complète est : « il y a les jours
jouer (jouer son va-tout / risquer le avec et les jours sans » (les jours où tout va
bien et ceux où tout va mal).
tout pour le tout / jouer le tout
jour (jour pour jour) (exactement, au
pour le tout) jugárselo todo a una
jour près) día por día
carta / jugarse el todo por el todo.
jour (le jour du Jugement dernier) el
jouer (jouer un sale tour) hacer una
día del Juicio Final
putada (negrada / cabronada) /
jour (le jour J) el día D
hacerle un feo a alguien.
jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un tour à quelqu’un)
parfaite harmonie entre deux
jugarle a uno una trastada.
personnes) días de vino y rosas
jouet d'une hallucination (être le) ser
jour (long comme un jour sans pain)
presa o víctima de una halucinación
más largo que un día sin pan / más
jouet de la fortune / des passions (être
largo que un mayo.
le) ser juguete de la fortuna / de las Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
pasiones. haut et glissant).
joueur (être mauvais joueur) no saber jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
perder / tener muy mal perder. vida
joueur d'échecs ajedrecista. jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur de golf golfista. à jour) (deviner les intentions de
joueur du cru jugador de la cantera. quelqu’un ; calar las intenciones de
joueur invétéré jugador empedernido. alguien) calar (a una persona).
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el jour (pour le restant de ses jours) para
yugo del opresor. el resto de su vida.
jour (à compter de ce jour) de hoy en jour (pour tous les jours) (par exemple,
adelante. des vêtements que l’on met tous les jours
jour (ce n’est pas un jour comme les chez soi) de andar por casa.
autres / aujourd’hui est un grand jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
jour / ce n’est pas tous les jours cuántos estamos ? (¿qué día [del
fête) un día es un día. mes] es hoy ?)
jour (du jour au lendemain) de la jour (ses jours sont comptés / il n’en a
noche a la mañana. plus pour longtemps) tiene los días
jour (étaler quelque chose au grand contados (las horas contadas) / ya le
jour) sacar algo a la luz. queda poco.
jour (être dans un bon jour / jour (tous les jours que le bon Dieu a
chanceux) tener el santo de cara. faits) un día sí y otro también / día
jour (être dans un mauvais jour) no sí, día también / un día y otro / al
tener alguien su día / no ser su día tercer día y al del medio (1-2-3
etc. !)

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida.
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales.
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor.
jour mémorable día señalado juge de l'application des peines (éq.)
jour ouvrable día laborable juez competente para la ejecución y
journal à sensation periódico seguimiento de las penas.
sensacionalista. juge de touche juez de línea
journal bimensuel periódico quincenal. juge et partie (être juge et partie) ser
journal d'information (un) juez en causa propia / ser juez y
informativo parte.
journal de bord diario de a bordo, juge pour enfants juez de (para)
diario de navegación menores.
journal du matin // journal du soir jugement (porter des jugements
(un) un matutino o un matinal // un définitifs sur quelque chose ou sur
vespertino. quelqu’un) sentar cátedra (sobre
journal intime diario íntimo algo o alguien)
Journal Officiel Boletín Oficial del jugement (rendre son jugement) (un
Estado tribunal) emitir su fallo
journal parlé diario hablado jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
journal télévisé telediario Jugement dernier (le) el Juicio Final
journalisme d'investigation jugeote (ne pas avoir deux sous de
periodismo de investigación jugeote) no tener dos dedos de frente
journaliste de presse écrite periodista juger (à en juger d’après …) a juzgar
de la prensa escrita por …
journaliste sportif periodista deportivo Juif errant (le) el judío errante
journée (journée continue) jornada jules (son jules / son mec) su maromo.
continua (continuada) jumelage de villes convenio de
journée (journée de travail) día hermandad, hermanamiento
laboral. jumelé (roues jumelées) ruedas
journée (« journée portes ouvertes ») gemelas
« día de puertas abiertas » / jornada jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
de puertas abiertas. (lieu où tout est permis) ser la selva
journée (louer à la journée) alquilar jungle (la loi de la jungle) la ley de la
por días selva

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

junte militaire junta militar dedo / ídem de ídem / ídem de


jupe (être dans les jupes de lienzo.
quelqu’un) estar cosido a las faldas La locution française est issue de l’arabe kif
de alguien. signifiant « comme ».
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
jupe-culotte falda pantalón fournit l’explication suivante : « Au siècle
jurer (jurer comme un charretier) dernier, en même temps que leur équipement,
jurar como un carretero les militaires recevaient une liste
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y récapitulative de celui-ci. Certains effets
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
perjurar / jurar por Dios des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
jurisprudence (faire jurisprudence) question on trouvait donc, pour éviter la
sentar jurisprudencia répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jury d'examen tribunal le même vêtement était également fourni en
jusqu'au-boutiste (un) un político de toile » (Expressions populaires espagnoles
commentées).
línea dura, radical, extremista
kilomètre heure kilómetro por hora.
juste (au juste) (exactement) a punto
kilométrique (compteur kilométrique)
fijo
cuentakilómetros.
juste (ce n’est pas juste / c’est pas
klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
juste / on n’a pas le droit [de faire
knock-out (mettre knock-out / mettre
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
K.O.) noquear.
derecho (a esto) ?
krach boursier crac bursátil.
juste milieu justo medio, término
kyrielle de reproches letanía, sarta o
medio
retahíla de reproches.
juste retour des choses (par un) en
justa compensación
juste titre (à juste titre) con razón, con
L
derecho, con justicia label d'origine sello de origen.
justesse (de justesse) por los pelos / por label de qualité sello, etiqueta o
un pelo. estampillado de calidad.
justice (justice expéditive) justicia laboratoire (laboratoire d’idées)
sumaria vivero de ideas.
En langage branché, on emploie aujourd’hui
justice (faire justice soi-même) (en français et en espagnol) l’anglicisme
tomarse alguien la justicia por su think tank.
mano. laboratoire (laboratoire de langue / de
justiciable de mesures énergiques recherche) laboratorio de idiomas /
pasible o merecedor de medidas de investigación.
enérgicas. lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
justificatif (pièce justificative) (un) le feu au lac / y a pas urgence) hay
justificante / documento probatorio. más días que longanizas / nadie nos
corre.
K lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
Khmers Rouges (les) los jemeres lacis de ruelles laberinto de callejuelas.
rojos. laid (esthétique du laid) (dans l’art
kidnapping d'enfant secuestro o rapto contemporain !) feísmo.
de niño. laid (laid à faire peur) feo como un
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif susto / más feo que escupir a Cristo /
bourricot / c’est du pareil au más feo que Esopo.
même) de Juan a Pedro no va un Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
laine de verre lana de vidrio.

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

laine vierge lana virgen. lampe à huile (puis à pétrole) doit être
laisser (laisser indifférent) traer sin régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cuidado. locutions).
laisser (les laissés pour compte) los lampe à bronzer lámpara ultravioleta
dejados atrás / los desprivilegiados. lampe de poche linterna
laisser (ne laisser aucune chance) no lampe témoin lámpara indicadora
dar ninguna opción / oportunidad / (piloto) / luz testigo (piloto).
salida (a alguien) lampe torche linterna de mano
laisser (se laisser manger / boire) (un lance-missiles (navire) buque misilero,
plat, une boisson) dejarse comer / lancha misilera.
beber. lance-pierres (manger avec un lance-
laisser à désirer dejar que desear pierres) comer a todo correr
laisser courir dejar que ruede la bola / lancement d'un produit sur le marché
dejar correr. lanzamiento de un producto al
laisser de côté dejar a un lado mercado.
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco lancer (lancer un appel au calme)
(a alguien) / dejar en la estacada pedir calma / llamar a la calma.
(estacada = lice, terrain de combat délimité lancer du javelot / du marteau
par des pieux). lanzamiento de jabalina / de martillo
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / langage (en langage simple / pour dire
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar les choses simplement) en román
plantado. paladino (registre littéraire : « la langue
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga romane comprise par tout le monde »).
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / langage (langage codé / message codé)
¡pasa, tío ! lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
laisser-aller abandono, descuido, (mensaje) en clave (en cifra)
dejadez. langage (langage de charretier)
laissez-passer salvoconducto / pase lenguaje de carretero / expresiones
lait caillé / cru / concentré / écrémé / de carretero
en poudre / entier / U.H.T. leche langue (avoir la langue bien pendue)
cuajada / sin desnatar / concentrada / no tener pelos en la lengua.
desnatada (o descremada) / en polvo langue (les langues se délient) las
/ entera / uperisada lenguas se sueltan
lait démaquillant leche langue (ne pas savoir tenir sa langue)
desmaquilladora o limpiadora. irse de la lengua.
lait maternisé leche maternizada. Plus familièrement : irse de la húmeda.
laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
perorata. sur la même longueur d’onde)
lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
tinta français, cette locution est devenue rare voire
lampe (s’en mettre plein la lampe) prétentieuse) ponerse al habla con …
ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
"ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

langue de vipère lengua viperina. (vulgaire, à propos d’une femme)


langue source // langue cible (en parir como una coneja.
traductologie, la langue source est la laps de temps lapso de tiempo.
langue de départ) lengua de salida // lapsus calami / linguae lapsus cálami /
lengua de llegada. linguae.
langue verte argot, germanía. lapsus révélateur lapsus significante.
langues mortes lenguas muertas. lard (rentrer dans le lard) dar caña.
langues vivantes lenguas vivas. larder (larder quelqu’un de coups de
lanterne rouge (expression souvent couteau) coser (a alguien) a
employée dans le vocabulaire puñaladas.
sportif) farolillo rojo / colista / large (au large) mar adentro.
furgón de cola. C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
lapalissade (dire une lapalissade) decir Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
Javier Bardem dans le rôle principal.
una verdad de Perogrullo (que a la
large (en long et en large) (avec tous
mano cerrada llamaba puño). Pero =
les détails) largo y tendido.
Pierre ; grullo = naïf.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
large (large d'esprit) amplio de miras
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure large (large éventail / large gamme)
avant sa mort / il était encore en vie » = gama extensa.
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato large (prendre le large) poner tierra de
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, por miedo.
Le carnaval des noms, page 192).
large ( une large majorité ) una
lapin (courir comme un lapin) correr
amplia (holgada) mayoría.
como un galgo.
larme (avoir la larme facile) ser un
lapin (être un chaud lapin / être porté
llorón / tener una lágrima fácil.
sur la chose / être un queutard /
larme (fondre en larmes) deshacerse
être un tireur d’élite / chaud de la
en lágrimas.
pince) ser un calentón / (un)
larme (larmes de crocodile) lágrimas
pichabrava / ser un tío salido (un tío
de cocodrilo.
cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux larme (ne pas pouvoir retenir ses
en chaleur. larmes) no poder reprimir las
De manière très humoristique, les journalistes lágrimas.
espagnols ont forgé l’expression estar más larme (pleurer toutes les larmes de
caliente que la manta eléctrica de Roco
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
son corps) llorar hasta hartarse.
porno, l’ « étalon italien »). larme (ravaler ses larmes) tragar sus
lapin (mon lapin / ma biche / mon lágrimas.
poussin / ma puce /chaton) pichón / larme (retenir ses larmes) retener las
pichona / tesoro / cariño / mi vida. lágrimas.
lapin (poser un lapin) dar un plantón / larme (rire aux larmes) reírse hasta
dar cantonada / dejar plantado. las lágrimas / reírse hasta saltársele a
lapin (sortir un lapin de son chapeau) uno las lágrimas.
(au figuré : trouver comme par magie un laser (platine laser / rayons laser)
argument, une solution) sacar un platina láser / rayos láser
conejo de la chistera. latin de cuisine latinajo.
Allusion au fameux tour de prestidigitation latin lover galán latino
mis au point par Louis Comte en 1814. lauréat (lauréat du prix Nobel)
lapine (faire des petits comme une ganador del Premio Nobel / laureado
lapine / être une poule pondeuse) con el Premio Nobel

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

laurier (s'endormir sur ses lauriers / lecteur de cassettes magnetófono de


dormir sur ses lauriers) dormirse casetes / tocacaset(t)es
alguien en los laureles. lecteur de disques compacts
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. reproductor de discos compactos,
lavage à grande eau baldeo. lector láser
lavage de cerveau lavado de cerebro lecteur de disquettes disquetera
lavage d’estomac lavado gástrico lecture (adopté en seconde lecture)
lave-linge lavadora. aprobado en segunda vuelta
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas lecture des événements interpretación
laver (laver dans le sang) lavar con de los acontecimientos
sangre. légalité (rester dans la légalité)
laver (se laver les mains de quelque mantenerse en la legalidad
chose / s’en laver les mains) lavarse légende (entrer dans la légende) crear
las manos. leyenda.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / légende (une légende vivante) una
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
codo. leyenda viviente.
laverie automatique lavandería léger mieux (un) (maladie) una leve
laveur de carreaux limpiacristales mejoría
leader d'opinion líder de opinión légère (faire quelque chose à la légère)
leadership (disputer le leadership) hacer algo a humo de pajas (a lumbre
disputar el liderazgo de pajas).
Lumbre de pajas = « feu de paille ».
léchage de bottes coba
législation du travail en vigueur (la)
lèche-cul / lèche-bottes babas /
la legislación laboral vigente
lameculos / cepillón / jabonero /
légitime (crainte) temor fundado
pelotillero.
légitime défense (en état de légitime
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
défense) en legítima defensa / en
ver escaparates.
defensa propia
lécher (lécher les bottes de quelqu’un
légume (jardinière de légumes)
/ faire de la lèche à quelqu’un /
menestra de verdura.
cirer les bottes / cirer les pompes /
légume (une grosse légume) un pez
passer de la pommade) hacerle la
gordo
pelota a alguien / lamer las botas (a
lendemain (il ne faut pas remettre au
alguien) / bailarle el agua a alguien /
lendemain ce qu’on peut faire le
dar jabón / darle coba (a alguien) /
jour même) el tío Tiempohabrá, se
dar incienso.
murió de viejo y nunca hizo ná
leçon (donner une bonne leçon à
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
quelqu’un / donner à quelqu’un ce
hizo cosa buena.
qu’il mérite) darle a uno su
lendemain (le lendemain matin) a la
merecido.
mañana siguiente
leçon (faire réciter une leçon) tomar la
lent comme un escargot / lent comme
lección.
une tortue (être) ser lento como el
leçon (leçon de morale / donner des
caballo del malo / ser (ir) más lento
leçons de morale) moraleja / dar
que el caballo del malo
moralejas. Dans les westerns, pour que la morale soit
leçon (leçon particulière) clase sauve, il faut bien que le cheval du méchant
particular soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
leçon (servir de leçon) servir de héros sans reproche !
escarmiento lent d'esprit tardo en comprender

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire


lento pero seguro. suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre. levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever (se lever du pied gauche)
Cracovie : jeu de mots sur craque levantarse con el pie izquierdo.
(« mensonge »), craquer « mentir ». lever des couleurs / le lever du
lettre (envoyer des lettres drapeau) el izado de la bandera.
enflammées) mandar cartas lever un lièvre levantar caza / levantar
ardientes (incendiarias) la liebre.
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») lèvre (du bout des lèvres) (avec
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que réticence) con la boca chica
l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre (pequeña).
appréciation : par exemple commander une lèvre (être suspendu aux lèvres de
étude graphologique pour déterminer telle ou quelqu’un) estar pendiente de los
telle aptitude chez le candidat [!!] ou labios de alguien.
simplement pour tester son orthographe !) lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
« escribir de puño y letra ». bocas
lettre anonyme (une) un (escrito) levrette (en levrette) a estilo perro.
anónimo lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de change letra de cambio problème) no hay pegas.
lettre de licenciement carta de despido Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de rappel carta recordatorio probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de relance carta de insistencia mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et
lettre de service credencial aussi parce que le lézard se cache souvent
lettre enflammée carta incendiaria dans les fissures des murs.
lettre morte (rester lettre morte) ser En espagnol, pega est un dérivé du verbe
papel mojado. pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
lettre ouverte carta abierta. l’idée de « coller », pegar a développé
l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre piégée carta bomba. pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
lettre recommandée carta certificada. signifie donc, « colle », « collage » puis
Lettre recommandée avec accusé de « colle » au sens de « question difficile »
réception : carta certificada con acuse de (poser une colle) et enfin « problème,
recibo. difficulté ».
lettre suit siguen detalles por escrito. liaison (avoir une liaison) tener una
lettres d'imprimerie (écrire en lettres relación (con alguien) / tener
d’imprimerie) escribir en letra de relaciones (con alguien) / tener un
imprenta. rollo.
lettres de noblesse (gagner ses lettres liaison aérienne línea aérea.
de noblesse) ganar sus títulos de liaison amoureuse romance / relación
nobleza. (amorosa) / amorío / rollo.
lève-vitre elevalunas. liaison d'affaires relación de negocios
levée d'écrou acto de liberación. liaison orageuse relación tempestuosa,
levée de boucliers protesta general, (tormentosa ; borrascosa) /
protesta airada, ataque violento, tempestuosa relación (avec
oposición. antéposition de l’adjectif).

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

liaison téléphonique conexión o lien (cliquer sur le lien) (Internet)


relación telefónica pinchar el enlace.
libération conditionnelle libertad liens affectifs lazos o vínculos
condicional afectivos
libération de la femme liberación de la liens de parenté ou de sang lazos o
mujer vínculos de parentesco, vínculos de
libération des prix liberalización de sangre
los precios liesse populaire (la) el jolgorio popular
liberté (en toute liberté) con toda lieu (arriver sur les lieux) (police,
libertad pompiers etc.) llegar al lugar de los
liberté (être en liberté) estar suelto hechos
liberté (prendre la liberté de …) lieu branché local de moda / lugar
permitirse / tomarse la libertad de … marchoso.
liberté d'expression libertad de lieu commun tópico, lugar común
expresión lieu de détente lugar de esparcimiento
liberté de la presse libertad de prensa lieu de perdition antro de perdición
o de imprenta lieu de travail lugar de trabajo.
liberté du culte ou religieuse libertad lieu du crime (revenir sur les lieux du
de cultos crime) volver al lugar del crimen
liberté provisoire lib ertad provisional lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
liberté sous caution libertad bajo buen recaudo
fianza. lieue (être à cent lieues de … / être à
liberté sous conditions libertad mille lieues de …) estar a cien (a
condicional mil) leguas de …
liberté surveillée libertad vigilada lieux (descente sur les lieux)
liberté (prendre trop de libertés) inspección ocular
tomarse confianzas. Lieux saints (les) los Santos Lugares
libre (être parfaitement libre de …) lièvre (courir deux lièvres à la fois)
ser muy dueño de … tener dos asuntos entre manos.
libre arbitre albedrío, libre albedrío lièvre (lever un lièvre) levantar una
libre circulation libre circulación liebre.
libre comme l’air (être) (ser) libre lifting (se faire faire un lifting)
como un pájaro (como las palomas) hacerse un estirado de (la) piel /
libre concurrence libre competencia hacerse la estética / operarse de
libre-échange librecambio, libre estética.
comercio ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
libre penseur librepensador d’un projet etc.) a grandes rasgos.
libre-service autoservicio o libre ligne (garder la ligne) conservar
servicio (guardar) la línea / mantener el tipo
lice (entrer en lice) entrar en liza (la línea) / conservar la silueta.
licenciement abusif despido ligne (la dernière ligne droite) la recta
improcedente. final.
licenciement sec despido traumático. ligne (la ligne rouge) la línea roja.
licenciements économiques despidos Cette expression s’emploie en particulier en
por motivos económicos diplomatie pour indiquer par exemple les
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
lie de la société (la) la hez de la exemple, l’usage des armes chimiques en
sociedad Syrie pour B. Obama).

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

ligne (le signataire de ces lignes) el lime (lime à ongles) lima de uñas
que suscribe. limier (fin limier) (un) sabueso.
ligne (ligne directrice) una directriz. limitation des naissances limitación de
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur la natalidad, regulación de
Internet]) subir vídeos (a Internet) / nacimientos.
subir vídeos « online ». limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (sur toute la ligne) de medio a extrême) (llevando la situación) al
medio límite.
ligne aérienne línea aérea limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne continue (routes) raya continua todo tiene sus límites
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / limite d'âge límite de edad
línea de meta limiter les dégâts minimizar el
ligne d’arrivée (franchir la ligne desgaste.
d’arrivée) cruzar la meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d'autocars / ligne d’autobus como el papel
coches de línea linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'horizon (la) la línea del ne pas sortir de la famille / ça ne
horizonte sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne de cocaïne / ligne de coke / sucia o los trapos sucios en casa /
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; todo queda en casa / los trapos sucios
de coca). se lavan en casa / todo queda en
ligne de compte (entrer en ligne de casa.
compte) entrar en cuenta linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de conduite línea de conducta ropa.
ligne de démarcation línea de lingerie féminine ropa interior de
demarcación, línea divisoria. señoras
ligne de mire ou de visée línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
mira. la tajada del león
ligne de partage des eaux línea de liquidation judiciaire liquidación
cresta / línea divisoria de las aguas / judicial / (en liquidation judiciaire :
parteaguas. en concurso de acreedores).
ligne de produits línea de productos liquidité (liquidités disponibles)
ligne directe línea directa. disponibilidades líquidas.
ligne du parti (suivre la) seguir la lire (lire en diagonale) leer
línea del partido. sesgadamente / leer en diagonal / leer
ligne électrique línea eléctrica, tendido por encima.
eléctrico. liste chabada-bada lista cremallera.
ligne occupée (téléphonie) señal de Cette appellation familière en français
comunicando. désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
lignée des grands auteurs (dans la) en femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
la tradición de los grandes autores. la célèbre musique du film du réalisateur
lignes de force líneas principales français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de la main (les) las líneas femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
(rayas) de la mano. éclair » dans laquelle à chaque dent de la
lignes directrices directrices. partie gauche de la glissière correspond très
ligue antialcoolique liga antialcohólica exactement une dent dans la partie droite.
Ligue des droits de l'homme (la) la Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Liga de los derechos humanos la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

mujeres ocupan puestos alternos, los hombres livre d'or libro de honor / libro de
ocupan los puestos impares y las mujeres los visitas.
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
que hombres y mujeres de la lista tendrán livre de bord libro de a bordo,
una representación del 50% o en caso de que cuaderno de bitácora.
el número de candidatos elegidos sea impar livre de chevet libro preferido o
lo más cercana posible al 50% ». predilecto.
liste civile presupuesto de la casa real o livre de poche libro de bolsillo.
del jefe del Estado. livre de recettes libro de recetas o de
liste d'adresses listado de direcciones. cocina.
liste d'attente lista de espera. livre introuvable libro inencontrable
liste de courses / liste des commissions livrée (en livrée) (habits d’une couleur
lista de la(s) compra(s). convenue, d’un modèle particulier, que
liste de mariage lista de boda (bodas) portaient les domestiques masculins d’une
liste des employés nómina de los même maison) de librea.
empleados. livret de Caisse d'Épargne libreta
liste des victimes (la) la relación de (cartilla) de ahorros.
víctimas. livret d’opéra libreto.
liste électorale lista o padrón electoral livret de famille libro de familia.
liste noire lista negra. livret militaire cartilla militar.
lit (cloué au lit) postrado en la cama livret scolaire libro escolar, cartilla de
lit (comme on fait son lit, on se escolaridad.
couche) según hagas la cama, así location-vente alquiler con opción a
duermes. compra, leasing.
lit (faire le lit en portefeuille) (blague logement de fonction vivienda oficial
de bidasse pour ceux qui ont connu le logement garni ou meublé piso
service militaire !) hacer la petaca (en amueblado.
la cama). logement principal vivienda habitual
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama. logements en copropriété viviendas en
lit (se mettre au lit) meterse en la cama. régimen de comunidad.
lit à deux places cama de matrimonio. logements sociaux viviendas públicas.
lit d'appoint cama supletoria. logiciel malveillant / programme
lit de mort lecho mortuorio / lecho de malveillant / malware (de l’anglais
muerte. malicious + software) / maliciel
lit de roses lecho de rosas. malware / software malintencionado
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une (malicioso).
grande félicité), expression aujourd’hui En français, maliciel (encore peu courant) est
vieillie. formé par analogie avec logiciel, courriel et
lit pliant cama plegable. pourriel.
lits gigognes camas nido. logo d'une entreprise / d'une marque
lits superposés litera, camas (le) el logotipo de una empresa / de
superpuestas. una marca.
livraison à domicile entrega a loi (faire la loi) llevar la batuta.
domicilio / "se sirve a domicilio" loi (la loi de la jungle) la ley de la
livre (parler comme un livre) hablar selva
como un libro abierto. loi (la loi de l'offre et de la demande)
livre blanc libro blanco. la ley de la oferta y de la demanda
livre d'occasion libro de segunda mano loi (la loi du milieu) la ley del hampa
o de ocasión. loi (la loi du silence) la ley del silencio
loi (la loi du talion) la ley del talión

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

loi (la loi, rien que la loi) toda la ley, longue échéance (à plus ou moins
nada más que la ley. longue échéance) tarde o temprano,
loi (le rapporteur de la loi) el ponente no hay plazo que no se cumpla
de la ley longue haleine (de) de larga duración,
loi (les lois sont faites pour être de mucho trabajo, de largo aliento
violées) hecha la ley, hecha la longueur (faire traîner en longueur)
trampa. dar largas (a algo)
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI longueur d'avance (une) un largo de
en France]) ley antidescarga. ventaja
loi (loi martiale) ley marcial longueur d'onde longitud o gama de
loi (loi-cadre) ley de bases onda
loin (de loin) de largo / con (mucha) look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
diferencia / con mucho. estilo de infarto (de campeonato)
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loopings (faire des loopings) rizar el
con mucha diferencia » (« et de loin… »). rizo
loin (de loin en loin) de Pascuas a lopin de terre pegujal / parcela
Ramos. loque (être en loques) estar hecho un
loin (être loin du compte) estar adán.
equivocado, estar muy lejos de la loque (une loque humaine) una
verdad o de la realidad piltrafa humana
loin (il est loin le temps où …) lot (lot de meubles) partida de muebles
quedaron atrás los tiempos en que … lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (loin de là) ni mucho menos un joli morceau) (jeune femme jolie,
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos désirable) un bombón.
que no ven, corazón que no siente lotion après-rasage / after-shave
loin (ni de près ni de loin) ni por el loción para después del afeitado /
forro. (una) after-shave
long (de long en large) de un lado para Loto sportif quiniela
otro. loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
long (en long, en large et en travers / discrètement, silencieusement ; en
avec tous les détails / de a à z) ce cachette, clandestinement) por lo
por be / be por be / con pelos y bajinis / de extranjis / de matute.
detalles (señales). En français, on appelle LARGONJI un genre
long (être long comme un jour sans d’argot qui consiste à remplacer la première
pain / interminable) (parecer algo) consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
la biblia en verso (la biblia en pasta / Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia) / ser más largo que un día → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
sin pan. l’origine, l’argot est la langue des truands qui
long-courrier (avion) avión de larga déployaient des trésors d’inventivité pour ne
distancia o de largo recorrido, avión pas être compris par les gens honnêtes ou par
la police. Le verlan est le procédé le plus
transcontinental connu : branché → chébran ; laisse tomber
long feu (faire long feu) (arme) fallar; → laisse béton etc.
(affaire) fracasar louche (affaire louche) asunto turbio
long-métrage largometraje loup (être connu comme le loup blanc
longue date (de) desde hace mucho / il est connu comme le loup blanc)
tiempo, de toda la vida lo conocen hasta los gatos (los
longue durée de larga duración perros) / ser más visto que el tebeo /
(ser) más conocido que la ruda.

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs lune (être dans la lune / être dans les
jaunes, utilisée dans la pharmacopée nuages / être sur son petit nuage /
populaire notamment comme abortif.
vivre sur un petit nuage) estar en
loup (crier au loup) gritar que viene el
la luna (en las nubes) / estar en la
lobo.
higuera / estar en las Batuecas /
loup (hurler avec les loups) bailar al
(estar) pensando en las Batuecas /
son que se toca.
estar en el limbo / estar en Babia.
loup (le grand méchant loup) el lobo Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
feroz. reculé des montagnes de León où les rois de
loup (quand on parle du loup, on en Castille venaient chasser.
voit la queue) hablando del rey de lune (la face cachée de la lune) la otra
Roma (por la puerta asoma). cara de la luna
loup (un loup de mer) un lobo de mar. lune (pleine lune) luna llena
loupe (examiner à la loupe) examinar lune (vieille lune / vieilles lunes)
con lupa. (temps passé, époque révolue)
lourd de conséquences de antigualla.
consecuencias graves. lune de miel luna de miel
lourde erreur (erreur grossière / lune rousse luna de abril
erreur de taille) er ror de (mucho) lunette arrière cristal trasero
bulto. lunettes cerclées gafas de aro
lourdes charges (porter de lourdes lunettes de plongée gafas de bucear
charges contre quelqu’un) hacer lunettes de soleil gafas de sol
graves cargos a alguien. lunettes de vue gafas correctivas
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lunettes noires gafas oscuras
lourdeur d'estomac pesadez de luné (être bien luné) estar de buenas
estómago. lustré (vêtement lustré) traje con
loyal (à la loyale) en buena lid. brillo
loyer de l'argent costo del dinero, lutte antibruit / antipollution /
interés del dinero, tipo(s) de interés. antidrogue lucha contra el ruido / la
lucarne (la lucarne magique / la petite contaminación / la droga
lucarne / la télé) el invento / el lutte armée lucha armada
ventano. lutte d'intérêts conflicto de intereses
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte des classes lucha de clases
équivalents du français « téloche ». lutte pour la vie (la) la lucha por la
lu et approuvé leído y conforme. vida o la existencia
lueur d'espoir chispa de esperanza lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lueurs de l'aube (dès les premières) al partido
rayar el alba luttes intestines luchas intestinas
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / luxe de détails / de précautions lujo
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout de detalles / de precauciones
craché / c’est elle toute crachée) es luxe insolent lujo insultante
muy de él / es muy de ella. lynchage médiatique linchamiento
lumière des événements récents (à la) mediático.
a la vista o a la luz de los lyophilisés (produits) productos
acontecimientos recientes liofilizados
lune (demander la lune / demander
l’impossible) pedir la luna / pedir
peras al olmo.
M
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo !

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

machin chouette / machin chose éste, magistral (cours magistral) clase ex


ésta, Fulano(a). cátedra
machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y
marcha atrás magistrados
machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales
de coser. magnat de la presse / du pétrole
En argot : metralleta. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo
multicopista. electoral
machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou /
manchot) máquina tragaperras. être sec comme un coup de trique /
machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir
exemple d’un soldat, d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como
etc. formé aux combats les plus violents) un fideo (una anchoa ; un clavo) /
máquina de matar. estar hecho un espárrago / salirse
machine (machine infernale) máquina (escaparse) por el cuello de la camisa
infernal. / estar más chupado que la pipa de un
machine (machine-outil) máquina indio / ser un esqueleto / estar
herramienta. (quedarse) en el esqueleto.
machine (ne plus pouvoir faire maigre consolation escaso consuelo.
machine arrière / ne plus pouvoir maille (glisser entre les mailles du
revenir en arrière / être filet) escaparse por un boquete /
irréversible) no tener marcha atrás. escapar al cerco (a la persecución).
machine (taper à la machine) escribir maille (pull à grosses mailles) jersey
o pasar a máquina. de punto gordo.
madeleine (la madeleine de Proust) la maillon (le maillon faible) el eslabón
magdalena de Proust. más débil.
Madeleine (pleurer comme une maillot deux pièces bañador de dos
Madeleine) llorar como una piezas.
Magdalena / estar hecho(a) una maillot jaune maillot amarillo (oro).
Magdalena. maillot une pièce traje de baño entero /
magasin d’alimentation tienda de bañador entero.
comestibles. main (à la main ; fait à la main) a
magasin d'usine sucursal de fabricante mano / hecho a mano.
magasin de détail tienda detallista main (à pleines mains) a manos llenas
magasin détaxé tienda libre de main (avoir deux mains gauches / être
impuestos un empoté) ser un manazas.
magasin minimarge ou discounteur main (avoir la main baladeuse / avoir
tienda de descuento, almacén la main qui traîne) /) ser un tocón /
minimargen ser un pulpo / ser un sobón / tener las
magazine culturel revista cultural manos largas / tener la mano tonta.
magazine de charme revista de main (avoir la main lourde) (par
destape. exemple, mettre trop de sel dans un plat
magie (comme par magie) como por etc.) írsele la mano a alguien / cargar
arte de magia / por arte de la mano.
birlibirloque / por arte de main (à main levée) a mano alzada
encantamiento / por arte del diablo main (avoir la main heureuse) tener
magie blanche / noire magia blanca / buena mano o buena suerte
negra

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos
de pan retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las algo).
manos libres main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la
mano obra.
main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter)
guardia. echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano manosear.
maestra. main (mettre sa main au feu / mettre
main (de sa propre main) de propia sa main à couper // mettre sa tête à
mano, por propia mano couper) poner las manos en el fuego
main (donner un coup de main à (por una persona) // apostarse
quelqu’un / prêter main-forte / (jugarse) la cabeza (el cuello).
venir à la rescousse) echar una main (mettre ses mains en porte-voix)
mano / echar un capote (a alguien) / hacer bocina (con las manos)
echarle la capa a uno. main (ne pas avoir peur de se salir les
Echarle la capa a uno renvoie à la mains / aller au charbon / n’avoir
tauromachie : le taureau est détourné du rien de déshonorant pour
torero tombé à terre par une cape.
quelqu’un) no caérsele a uno los
main (d’un revers de main) de un
anillos.
manotazo.
main (ne pas y aller de main morte)
main (d’une main tremblante) con
no andarse con chiquitas / írsele a
mano temblorosa.
uno la mano.
main (combat à mains nues) combate
main (passer la main dans le dos de
a manos vacías
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
main (en mains sûres) en buenas
(a alguien) la mano por el lomo / dar
manos, a buen recaudo.
palmaditas en la espalda
main (en sous-main) de extranjis / bajo
main (payer de la main à la main)
cuerda.
pagar en mano
main (en venir aux mains) llegar a las
main (prendre quelqu’un la main
manos.
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno
main (être entre de bonnes mains)
con las manos en la masa.
estar en buenas manos
main (prêter main-forte) prestar
main (faire main basse) apoderarse
ayuda / echar una mano / echar un
(de), meter mano (a).
capote / echarle la capa a uno.
main (imposer les mains) imponer las
main (remettre en main propre)
manos.
entregar en propia(s) mano(s)
main (main baladeuse) mano tonta.
main (rien dans les mains, rien dans
main (main courante) (rampe
les poches / sans trucage) (tour de
d’escalier etc.) pasamano
prestidigitation) nada por aquí, nada
main (main de fer dans un gant de
por allá / sin trampa ni cartón / sin
velours) mano de hierro en un
trampa ni mentiras.
guante de seda.
main (se caresser les mains / se faire
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
des mamours) hacer manitas.
de obra capacitada, cualificada o
especializada

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

main (vol à main armée) robo a mano maître-chien adiestrador de perro


armada, atraco policía
maintenant (c’est maintenant ou maître d'hôtel jefe de comedor,
jamais !) ¡ahora es cuando ! "maître d'hôtel"
maintien de l'ordre mantenimiento del maître de céans (le) el señor de la casa
orden maître de cérémonies maestro de
maintien des traditions conservación ceremonias
o salvaguardia de las tradiciones maître de conférences profesor de
maire (adjoint au) teniente alcalde conferencias
maison (c’est la maison qui régale) maître de soi (être) dominarse / ser
invita la casa. dueño de sí (mismo)
maison close / maison de passe (plus maître de ses actes (être) ser dueño de
familièrement : boxon / bordel / sus actos
clandé / claque) casa de trato / maître incontesté maestro indiscutible
prostíbulo / burdel (familièrement : o indiscutido
aduana / aliviadero / lechería / maître Jacques (factotum ; « fais
puticlub). tout ») factótum.
maison d'arrêt cárcel. maître mot palabra clave
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître nageur maestro de natación
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou maîtresse de maison ama de casa
trop « usé »), les technocrates français ont
forgé une circonlocution : lieu de privation maîtresse femme toda una mujer
de liberté … Pourquoi faire simple quand on maîtrise (agent de maîtrise)
peut faire plus compliqué ! contramaestre, capataz
maison d'édition una (casa) editorial maîtrise de l'énergie dominio o
maison de campagne casa de campo, control de la energía
chalet o chalé maîtrise de soi dominio de sí mismo
maison de correction ou de majeur (être majeur et vacciné) estar
redressement (aujourd'hui, par curado de espanto.
euphémisme [psychologiquement majeure (cas de force) caso de fuerza
moins traumatisant !] : Centre mayor
d'éducation surveillée) casa de majeure partie (en) en su mayor parte
corrección / correccional / major de promotion (être) ser el
reformatorio. Même euphémisme en primero de una promoción
espagnol : centro (establecimiento) majoration d'impôt recargo tributario
de rehabilitación. majorité (à une faible majorité) por
maison de disque una discográfica estrecha mayoría
maison de retraite residencia de (para) majorité (à une large majorité // à une
ancianos / hogar de pensionistas (de écrasante majorité) por amplia
jubilados). mayoría // por aplastante
maison de rêve casa de ensueño (abrumadora) mayoría.
maison de santé casa de salud, majorité (atteindre sa majorité) llegar
sanatorio a la mayor edad / alcanzar la mayoría
maison des jeunes et de la culture de edad.
casa de la juventud y de la cultura majorité (élu à la majorité) elegido
maison hantée casa encantada por mayoría de votos
maison individuelle vivienda majorité (en majorité) en su mayoría.
unifamiliar
maison mère casa central o matriz
maître chanteur chantajista

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle)


silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ».
relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de
de votos parkinson / el párkinson.
majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse)
(élections) sacar mayoría. enfermedad vergonzante.
mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
moindre / entre deux maux il faut sexuellement transmissible) sert
d’euphémisme pour désigner les maladies
choisir le moindre) del mal el vénériennes de même que ETS en espagnol
menos. (Enfermedad de transmisión sexual).
mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (prendre son mal en patience) de baja
aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie)
mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo.
mal d'argent (être en) tener apuros de maladie (se remettre d'une maladie)
dinero ponerse bien, recuperarse
mal d'inspiration (être en) faltarle a maladie diplomatique enfermedad
uno la inspiración fingida / baja estratégica.
mal de chien (se donner un mal de maladie incurable enfermedad
chien / avoir un mal de chien incurable
[pour…]) darse un trabajo loco / maladie professionnelle enfermedad
vérselas y deseárselas / costar Dios y laboral
ayuda. maladies sexuellement transmissibles,
mal de mer (avoir le mal de mer) MST enfermedades de transmisión
marearse / estar mareado. sexual, ETS
mal du pays (le) nostalgia, morriña maladies vénériennes enfermedades
mal embouché mal hablado, grosero venéreas
mal endémique mal endémico malaise étudiant / politique / social
mal famé de mala fama malestar estudiantil / político / social
mal-logés (les) los mal alojados malformation congénitale
mal pensant mal pensante malformación o deformación
mal portant con mala salud congénita.
mal voyant disminuido visual malheur (à quelque chose malheur est
malade (comme un malade) (travailler bon) no hay mal que por bien no
dur etc.) como un poseso. venga.
malade du coeur (être) estar enfermo malheur (faire un malheur) hacer una
del corazón barbaridad / hacer una San
malade du sida / sidéen (un) un Bartolomé.
enfermo de sida / un sidoso. malheur (le malheur des uns fait le
malade en phase terminale enfermo bonheur des autres) con lo que Juan
terminal mejora, Pedro empeora / lo que
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora a Ramiro, a Juan le sienta
aprensión como un tiro.
malades condamnés (les) los enfermos malheur (pour comble de malheur)
desahuciados para mayor inri.
maladie (la maladie d’Alzheimer) el Remarque. INRI : inscription latine apposée
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre) mandale (filer une mandale à


Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un quelqu’un) sacudirle (a uno) una
piteux état) ».
hostia / atizarle una castaña (a uno).
malheur (un malheur n’arrive jamais
mandat (territoire sous mandat)
seul) las desgracias nunca llegan
territorio bajo mandato o fideicomiso
solas.
mandat d'amener (una) orden de
malheureux (malheureux comme les
busca y captura (Plus familier : orden
pierres) ser más desgraciado que
de caza y captura)
puta en rastrojo (en pleine campagne, au
mandat d'arrêt orden de detención
milieu des chaumes) / ser más
mandat de comparution orden de
desgraciado que el Pupas.
A propos de El Pupas : à l’origine, le comparecencia.
substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de dépôt auto de prisión
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné mandat de perquisition orden de
son nom à un personnage légendaire connu registro.
pour sa malchance (ser más desgraciado que
el Pupas, que se cayó de espaldas y se
mandat des casques bleus (le) el
rompió las narices). mandato o la misión de los cascos
Autres expressions : Hacerse pupa : « se azules
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la mandat postal giro postal
poisse », « ne pas avoir de bol ». manette de jeux manecilla de mando
malin (à malin malin et demi) a de juego.
pícaro, pícaro y medio. manger (ça ne mange pas de pain / ça
malin (éprouver un malin plaisir) mange pas de pain) (ça ne coûte
experimentar un placer malévolo rien) no pide pan.
(en) manger (je me la pèle et je me la
malin (faire le malin / faire son malin mange / je n’ai besoin de personne)
/ la ramener / ramener sa fraise) Solís me llamo y solo me ando / Soy
ponerse chulo. como Juan Palomo, yo me lo guiso y
malin (malin comme un singe) más yo me lo como.
astuto que un zorro. A propos de l’expression « Je me la pèle et je
malle (se faire la malle) pirarse / salir me la mange » : sous-entendu « orange » ou
por pies. « pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
manche (jeter le manche après la de la France : « je me débrouille tout seul » ;
« je suis mon propre maître ».
cognée) (abandonner, renoncer par
manger (manger dans la main de
découragement à une entreprise) echar la
quelqu’un) comer de la mano de
soga tras el caldero.
alguien.
- « Jeter le manche après la cognée à
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
manger (manger comme quatre)
voyant que le fer de sa hache, echappé du comer a dos carrillos / comer por
manche, était tombé dans une eau profonde, siete.
le tenant pour perdu…jeta volontairement le manger (manger comme un chancre /
manche après le fer » (explication se goinfrer) comer como una lima /
anecdotique –non historique - fournie par
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son comer como un buitre / comer más
Étymologie des proverbes et rapportée par A. que un sabañón.
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
expressions et locutions). environnantes.
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde Comer signifie à la fois « manger » et
après avoir laissé tomber le seau dans le « démanger ».
puits ». Sabañón = « engelure ».
manches (c'est une autre paire de manger (manger entre les repas)
manches) es harina de otro costal comer entre horas.

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

manger (manger tout cru) comerse manoeuvres dilatoires maniobras


vivo (a alguien) dilatorias
maniaque de la propreté obsesionado manoeuvres frauduleuses maniobras
por la limpieza, maníaco de la fraudulentas
limpieza manoeuvres louches manejos,
manie de la persécution /folie de la trapicheos
persécution / délire de la manque (à la manque) (raté, défectueux,
persécution manía(s) mauvais) de pega
persecutoria(s) manque (être en manque) (drogues)
maniement des armes (le) el manejo estar con el mono / tener el mono.
de las armas manqué (un attentat manqué) un
manière (faire des manières) andarse atentado fallido
con remilgos manque à gagner ingreso previsto no
manière forte (la) la mano dura. obtenido, ingreso sacrificado, lucro
manière forte (user de la manière cesante
forte) forzar, obligar (a) manque d'éducation / de discrétion /
manière ostensible (de) de tact / de respect falta de
ostensiblemente educación / de discreción / de tacto /
manifestation anti-mondialiste de respeto.
protesta antiglobalización manque de sérieux informalidad
manifestation antinucléaire manquement à la parole donnée
manifestación antinuclear incumplimiento de la palabra dada
manifestation artistique / sportive manquer (ce n’est pas ce qui manque)
manifestación artística / deportiva haberlos, haylos.
manifestation d’agriculteurs (avec manquer (il ne lui manque que la
leurs tracteurs) tractorada. parole) (en parlant d’un animal) no
manifestation d'amitié prueba o señal le falta más que hablar.
de amistad manquer (il ne manquerait plus que
manifestation de joie manifestación de ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
alegría bromas ! / no faltaría más.
manifestation de masse manifestación manquer (manquer de flair) faltarle el
multitudinaria olfato (a alguien)
manifestation monstre manifestación mante religieuse santateresa
monstruo / manifestación manteau (sous le manteau) bajo
multitudinaria. cuerda, a escondidas, bajo la manta
manipulations électorales trapicheos, manteau de fourrure abrigo de pieles.
manejos o chanchullos electorales manteau de l'indifférence (le) el
manipulations génétiques manto de la indiferencia
manipulaciones genéticas manuel d'entretien manual o
manipulé (un journaliste manipulé) consignas de mantenimiento
un periodista instrumentalizado manuel scolaire libro de textos
manitou (grand manitou) (personnage manuscrits de la Mer Morte (les) los
très important) gran pope manuscritos del Mar Muerto
mannequin (corps de mannequin) maquillage des comptes falsificación
(familièrement) cuerpo danone. contable o de la contabilidad
mannequin (mannequin vedette) maquiller (crime maquillé en suicide)
modelo estrella, top model crimen disfrazado de suicidio

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

maquis de la procédure (le) el marché aux puces el Rastro


laberinto o el embrollo del derecho marché calme / en retrait / soutenu
procesal (Bourse) mercado encalmado / en
marais salant salina retroceso / sostenido
marasme économique marasmo marché cible mercado objetivo
económico Marché Commun Mercado común
marathon diplomatique maratón marché conclu asunto concluido, trato
diplomático hecho o cerrado
maraude (taxi en maraude) taxi en marché de dupes mal negocio,
busca de clientes engañifa
marbre (être / rester de marbre) marché de l'immobilier mercado de
quedarse de piedra / quedarse frío los bienes inmuebles
como el mármol / poner cara de marché de l'occasion mercado de
póquer / ser de corcho / no ocasión o de lance
inmutarse. marche de protestation marcha de
marc de café (lire dans le marc de protesta.
café) adivinar el porvenir por los marche des affaires (la) la marcha de
posos del café / leer los posos del los negocios
café. marché des changes ou des devises
marchand d'illusions charlatán mercado de cambios o de divisas
marchand de bestiaux tratante en marche des événements (la) el curso
ganado de los acontecimientos
marchand de mort subite (mauvais marché du travail mercado laboral
médecin) matasanos. marché encombré mercado saturado
L’expression française se trouve dans le marché financier mercado financiero o
Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P. de capitales
Mevel. Voir la bibliographie.
marché haussier / baissier mercado
marchand de tapis regatón
alcista / bajista
marchande (rue marchande) calle
marché libre du pétrole mercado libre
comercial
del petróleo o de entrega inmediata
marchands du temple (les) los
marché noir estraperlo, mercado negro
mercaderes del templo
(de estraperlo = au marché noir)
marchands forains feriantes
marche verte (la) (marche pacifique
marché (faire son marché) hacer la organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
compra / hacer la plaza. afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental
marché (lancer sur le marché) lanzar alors occupé par l’Espagne) la marcha
al mercado verde.
marché (le marché du fret) el negocio marcher (ça marche !) ¡la cosa
de carga funciona !
marché (par-dessus le marché) por si marcher (en avant, marche ! / en
esto fuera poco route, mauvaise troupe !) ¡(y)
marché (revenir meilleur marché) arreando, que es gerundio !
salir más barato marcher (marcher à côté de ses
marche (en marche !) ¡andando ! pompes) estar zombi.
marche (faire marche arrière) dar mardi gras martes de carnaval
marcha atrás / echarse atrás / arriar mare (la mare aux harengs) el charco.
velas / aguantar los caballos. La mare aux harengs : « dénomination
marche (ouvrir la marche) romper la plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
marcha. herring pond de même sens. On dit parfois la

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau, marier (se marier civilement ; se


Dictionnaire des expressions et locutions). marier à la mairie // se marier à
marée basse marea baja, bajamar (à l’Église) casarse por lo civil //
marée basse : con la marea baja). casarse por la Iglesia.
marée descendante reflujo, marea mariés de la main gauche
saliente amancebados, casados por detrás de
marée haute pleamar la iglesia
marée humaine oleada de gente marin d'eau douce marinero de agua
marée montante flujo, marea entrante dulce.
marée noire marea negra marin pêcheur pescador.
marge (rester en marge / vivre en marine marchande marina mercante.
marge) seguir al margen marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
marge brute margen bruto mercadotecnia ont beaucoup de mal à
marge d’action / d'erreur / de s’imposer face à l’anglais marketing.
manoeuvre / de sécurité / de marmaille, marmite, ménage. Cette
tolérance margen de actuación / de « trilogie » censée représenter la
error / de maniobra / de seguridad / femme au foyer est, à quelque chose
de tolerancia près, l’équivalent de l’espagnol
mariage (enfant né hors mariage) hijo críos, cocina, calceta.
extramatrimonial. Ces « activités » traditionnellement
mariage (faire un mariage d’amour) dévolues à la femme se retrouvent en
casarse por amor. allemand avec ce qu’on a appelé
mariage (« je vous déclare unis par « les trois K » : Kinder, Küche und
les liens du mariage ») « os declaro Kirche (« enfant, cuisine et église »).
marido y mujer ». Ces « trilogies » (avec assonances)
mariage (mariage blanc) matrimonio en rappellent une autre : « métro,
rato / casamiento blanco. boulot, dodo ».
mariage (mariage de raison) marque (mener à la marque / mener
matrimonio de conveniencia. au score) ir por delante en el
mariage (mariage d'intérêt) boda de marcador / mandar en el marcador.
intereses (faire un mariage marque (ouvrir la marque) (sport)
d’intérêt / faire un mariage abrir el marcador
d’argent) ( en langue familière) dar marqué à vie marcado de por vida
(pegar) el (un) braguetazo. marque (à vos marques, prêts,
mariage (mariage gay) matrimonio gay partez !) preparados, listos, ¡ya !
(matrimonio homosexual ; boda marque d'amitié / de confiance señal,
gay ; bodas gais). prueba o testimonio de amistad / de
mariage (mariage pour tous) confianza
matrimonio igualitario. marque de fabrique marca de fábrica
mariage (parler mariage) hablar de marque déposée marca registrada
boda. marque du génie (la) el sello del genio
Marie couche-toi là (fille facile) chica marquer (marquer des points) (être en
fácil / putilla / putona. progrès) subir algunos enteros.
marier (« ils se marièrent et eurent marqueur biologique marcador
beaucoup d’enfants ») colorín, biológico
colorado, (este cuento se ha acabado)

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

marquise (tout va très bien madame masse (les masses laborieuses / les
la marquise) (par antiphrase) ¡da masses populaires) las masas
gusto ver lo bien que va todo ! trabajadoras / las masas populares.
marrant (être marrant / être fendant) masse (mettre à la masse) (appareil ou
(estar) para partirse el culo / (estar) système électrique) dar salida a tierra
para troncharse. masse (se fondre dans la masse)
marre (en avoir marre / en avoir sa fundirse con la multitud.
dose) estar harto / estar hasta las mât de cocagne cucaña
narices. match à domicile partido en casa
marron (avocat marron / médecin match à l'extérieur ou en
marron) abogado / médico sin déplacement partido fuera de casa
título, clandestino o no autorizado. match aller partido de ida
marrons du feu (tirer les) sacar las match amical partido amistoso
castañas del fuego. match nul empate
marteau (être complètement marteau) match retour partido de vuelta
estar completamente majarra. matelas de billets fajo de billetes
marteau et l'enclume (être entre le matelas gonflable / matelas de plage
marteau et l’enclume) estar entre la colchoneta, colchón neumático
espada y la pared. matériaux de construction materiales
marteau-piqueur martillo neumático, de construcción
perforadora neumática. matériel agricole aperos de labranza
masque (bas les masques !) ¡fuera matériel de guerre material de guerra,
máscaras ! material bélico
masque (jeter le masque) quitarse la matériel informatique hardware (par
careta. opposition à software [les logiciels]).
masque à gaz máscara o careta antigás. maternité (allocation de maternité)
masque à oxygène máscara de subsidio de maternidad
oxígeno. maternités répétées partos repetidos
masque de beauté mascarilla de matière (en matière de …) en
belleza cuestiones de …
masque de grossesse paño. matière (matière à option) asignatura
masque de la respectabilité (sous le) optativa.
bajo el disfraz de la respetabilidad. matière (matière grise) materia o
« Massacre à la tronçonneuse » sustancia gris
(célèbre film d’horreur) « la masacre matière (matière qui compte)
de la motosierra » / « el loco de la (enseignement) asignatura
motosierra ». computable.
massacre des bébés-phoques (le) la matière (matière secondaire) (dans
matanza de los bebés foca(s). l’enseignement) asignatura secunda-
massacre des Innocents (le) la ria.
degollación de los Santos Inocentes Dans la langue familière : (una) "maría".
massage (massage thaïlandais) masaje C’est un peu l’équivalent du français « parent
pauvre ».
tailandés. A noter aussi que maría (comme maruja)
massage (salon de massage) casa de désigne familièrement et péjorativement la
masajes. maîtresse de maison : « bobonne » en
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) français.
de masas. matière (matières grasses) grasas
masse (en masse ; en bloc) en bloque matière (matières premières) materias
primas

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

matière (matières principales) mauvais sang (se faire du mauvais


(enseignement) asignaturas troncales. sang / se faire de la bile) quemarse
matière (table des matières) índice de la sangre
materias mauvais sujet individuo de cuidado
matin (le matin du monde) la aurora mauvais traitements malos tratos
de los tiempos mauvaise conscience (avoir mauvaise
matin (travailler du matin au soir) conscience) tener un peso en la
trabajar de sol a sol. conciencia
matin (un beau matin) un buen día. mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo
matraquage publicitaire bombardeo uno muy crudo / jorobarse.
publicitario / publicidad machacona. mauvaise graine ou sujet mala hierba
matricule (ça va barder pour son mauvaise langue mala lengua
matricule / ça devient mauvais mauvaise pente (être sur une
pour son matricule) se va a enterar mauvaise pente) andar por mal
de lo que vale un peine. camino, tirar a malo
« Dans l’administration militaire, le matricule mauvaise posture (en) en una mala
désigne le registre où est répertorié, suivi situación o posición
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
soldat. En argot de l’armée, matricule a fini mauvaise tête cabezón(a), terco(a)
par s’appliquer au soldat inscrit dans ce mauvaise volonté (y mettre de la
registre, et dans la langue populaire, à un mauvaise volonté) poner mala
individu quelconque ». (A. Rey, S. voluntad
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
mauvaises fréquentations malas
maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea compañías
su estampa ! mauvaises herbes maleza
mauvais coucheur persona de mal mauviette (le dernier arrivé est une
genio o que tiene malas pulgas mauviette !) ¡maricón el último !
mauvais coup mala pasada, trastada max (un max de …) un mogollón de …
mauvais escient (à) en el momento maximum (faire le maximum) dar el
inoportuno do de pecho
mauvais esprit mal pensado mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) entonar el mea culpa / entonar el yo
atraer la mala suerte pecador / darse golpes de pecho.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mec (un mec super) un tío fenomenal.
echar mal de ojo. mécanicien navigant mecánico de a
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) bordo
ver con malos ojos mécénat d'entreprise mecenazgo de
mauvais pas (faire un mauvais pas) empresa
dar un paso en falso, dar un tropezón méchant (être méchant comme une
mauvais payeur un moroso (sous- teigne) ser de la raza de Caín.
entendu : un cliente moroso). méchant (le méchant [de l’histoire, du
Le terme moroso appartient à la même film etc.] el villano (de la película
famille que demora « retard », « délai » ; etc.).
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre mèche (vendre la mèche) irse de la
à plus tard », « tarder ». lengua / cantar de plano.
mauvais penchants malas médaillé olympique premiado o
inclinaciones galardonado con una medalla
mauvais plaisant bromista pesado olímpica
mauvais présage mal agüero médecin accoucheur tocólogo

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

médecin de campagne médico rural. membres (pays membres) países


médecin de famille médico de afiliados
cabecera o de familia même (on prend les mêmes et on
médecin des âmes confesor, médico recommence) son los mismos perros
espiritual con distintos collares.
médecin du travail médico laboral o même (tous les mêmes / vous êtes tous
del trabajo les mêmes) todos sois iguales.
médecin généraliste médico de même acabit (du) de la misma ralea o
medicina general, médico de calaña.
cabecera même bord (du) de la misma opinión,
médecin légiste médico forense del mismo partido.
médecin malgré lui (le) el médico a même enseigne (être logé à la même
palos, el médico a la fuerza enseigne) remar en la misma galera,
médecine douce medicina natural estar en el mismo caso.
médecine générale medicina de même histoire (c'est toujours la même
cabecera histoire) siempre pasa lo mismo
médecine préventive medicina mémoire (de triste mémoire) de
preventiva infeliz recordación / de infausta
média(s) (le poids des) la importancia memoria.
de los medios informativos, medios mémoire (pour mémoire) a título de
de comunicación o de los medios indicación o de información
Médiateur (faire appel au Médiateur) mémoire (si ma mémoire est bonne /
acudir al Defensor del Pueblo si je me souviens bien) si mal no
médiateur (servir de) actuar como recuerdo / si no me falla la memoria.
buen componedor mémoire collective memoria colectiva
médicale (visite médicale) mémoire de maîtrise tesina
reconocimiento médico mémoire des visages (avoir la) ser
médicament (médicament de buen fisonomista
synthèse) medicamento de síntesis mémoire morte (inform.) memoria
médicament (médicament générique / muerta, memoria ROM
un générique) medicamento mémoire vive (inform.) memoria RAM
genérico / un genérico. menaces d'épidémie / de tempête
médicament (médicament périmé) amenazas o amagos de epidemia / de
medicamento caducado. tempestad
meeting politique mitin político menaces en l'air amenazas vanas
meilleur (pour le meilleur et pour le ménage (se mettre en ménage) juntar
pire) para lo mejor y lo peor. merienda / vivir en pareja // (dans le
meilleurs voeux enhorabuena, muchas sens de « se mettre un fil à la patte »
felicidades comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
mélange explosif (fig.) mezcla ménagement (traiter sans
detonante o explosiva ménagement) tratar sin
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse contemplaciones (a lo bruto / a lo
a la pelea burro) / sin miramientos.
mélo (ça fait mélo) suena a dramón. menées secrètes maquinación secreta
membre à part entière miembro de mener (mener à rien ; cela ne te
pleno derecho mènera à rien // ça ne mène à rien)
membre de la famille (un) un familiar así no irás a ninguna parte // no es
plan / no conduce a ninguna parte.

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

mener (ne pas en mener large / ne pas mer belle / mer forte / mer d’huile
être très rassuré) no tenerlas todas mar llana / mar gruesa / balsa de
consigo / no llegarle a alguien la aceite.
camisa al cuerpo. merci (guerre sans merci) guerra sin
mener à bien llevar a feliz término / cuartel
llevar a efecto. merde (être dans la merde) estar
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla jodido.
meneur de jeu animador La variante renforcée (être dans la merde
mensonge (mensonge éhonté) mentira jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
descarada
merde (foutre la merde / semer la
mensonge (un mensonge énorme) una
merde) armar un follón / enfollonar.
mentira como un templo.
merde (un fouteur de merde / un
mensonge (un pieux mensonge) una
semeur de merde) un broncas.
mentira piadosa.
mère abusive madre abusiva
mensualité (payer par mensualités)
mère adoptive madre adoptiva
pagar por meses
mère célibataire madre soltera
mention bien / mention très bien
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
aprobado alto / media de
Madre Coraje.
sobresaliente.
mère nourricière madre nutricia o
mention inutile (« rayer la mention
alimentaria
inutile ») "táchese lo que no
mère patrie (la) la madre patria
procede"
mère porteuse madre alquilada / madre
mentir (il ment comme il respire)
de alquiler / madre sustituta / madre
miente más que habla.
subrogada.
menu à la carte menú a la carta
L’expression madre subrogada est
menu Démarrer (dans Windows) menú
un calque de l’anglais surrogate
Inicio.
mother de même sens (surrogate :
menu déroulant (informatique) menú
« suppléant, substitut »).
drop-down, menú desenvolvente
On trouve aussi, plus familièrement,
menu enfant menú infantil.
vientre de alquiler (littéralement :
menu fretin (le) la morralla
« ventre à louer »).
menu (par le menu) con todo detalle /
mère poule madraza / gallina clueca.
detalladamente.
mérinos (laisser pisser le mérinos /
menu touristique cubierto turístico
laisser pisser) (laisser aller les choses,
menue monnaie calderilla
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
mépris (au mépris des lois / au mépris
dejar que ruede la bola.
du danger) con desprecio de las En ce qui concerne le français, il n’y a pas
leyes / del peligro d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
mépris (avec un mépris mal à l’origine d’un « à peu près » à partir de
dissimulé) con mal disimulado laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
desprecio. pleuvoir comme vache qui pisse ?!
mer (« Les dents de la mer ») (Steven merlan (faire des yeux de merlan frit)
Spielberg) ¡tiburón ! poner ojos de cordero degollado.
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer à boire (ce n'est pas la mer à merveille (à merveille) de maravilla / a
boire) no es cosa del otro mundo / las mil maravillas.
no es ningún arco de iglesia. merveille (faire merveille) maravillar

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

merveille de précision (une) un mesures de dissuasion medidas


portento o un prodigio de precisión disuasorias
message (message de paix) mensaje de mesures de protection medidas
paz protectoras
message (message téléphoné) aviso mesures de relance medidas de
telefónico reactivación
message (saisir le message) captar el mesures de rigueur medidas de ajuste
mensaje. mesures de représailles ou de
messager du malheur pájaro de mal rétorsion medidas de represalias o
agüero de retorsión
messagerie rose "mensajería rosa" mesures de restriction medidas
messageries de presse agencia restrictivas
distribuidora de prensa mesures dilatoires medidas dilatorias
messageries électroniques mensajerías mesures draconniennes medidas
electrónicas drásticas
messes basses (faire des messes mesures préventives medidas
basses) andar con secretos preventivas
Messie (attendre comme le Messie) mesures sécuritaires medidas de
esperar como el (al) Santo seguridad pública
Advenimiento / esperar como (el) métaphore filée metáfora continuada
agua de mayo. météo (les caprices de la météo / les
mesure (dépasser la mesure) pasarse aléas du climat) los vaivenes del
de la raya clima
mesure (être en mesure de …) estar en méthode d'échantillonnage método de
condiciones de … muestreo
mesure (sur mesures) a medida méthodes miracle(s) (des) métodos
mesure de coercition medida coactiva milagro
mesure de l'audience medición de la métier (à chacun son métier / à
audiencia chacun son métier et les vaches
mesure de sécurité (par) por motivos seront bien gardées) ¡zapatero a tus
de seguridad zapatos, y déjate de otros tratos ! /
mesure de ses moyens (dans la mesure ¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada
de ses moyens) en la medida de sus uno a su labor y los sastres a coser.
posibilidades métier (être du métier) ser del oficio
mesure du possible (dans la mesure métier d'avenir oficio o profesión con
du possible) dentro de lo que cabe / futuro.
en la medida de lo posible / en lo mètre à ruban cinta métrica
posible / dentro de lo posible. metteur en scène director de cine
mesure incitative medida de mettre (être mis à prix à …) (aux
incentivación enchères) salir en …
mesures anti-trusts medidas mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il
antimonopolio. n’y a que le premier pas qui coûte)
mesures d'assouplissement medidas todo es empezar.
flexibilizadoras. L’expression complète est : el comer y el
mesures d'encouragement medidas rascar, todo es empezar.
fomentadoras mettre (mettre à jour) (révéler quelque
mesures d'urgence medidas de chose) poner al descubierto.
emergencia mettre (mettre à mal) dañar

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

mettre (mettre aux voix) someter a L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
votación. en français n’est pas complètement élucidé :
« Le rapprochement des figues et des raisins
mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. Il s’agit
la main au collet / mettre la main des fruits secs que l’on mangeait pendant le
sur quelqu’un) echarle el guante a Carême et dont les uns (les raisins secs)
alguien étaient plus prisés que les autres. On a
proposé pour motiver l’expression une
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les
entredicho / cuestionar commerçants de Corinthe, qui en auraient
mettre (mettre le holà [à quelque mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
chose]) poner coto (a algo) commerciale n’est nulle part invoquée dans
mettre (mettre une prune) (une les textes anciens, et on la tiendra donc pour
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
amende) meter un paquete. contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque Dictionnaire des expressions et locutions).
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el mi-hauteur (à) a media altura
muerto (a alguien) mi-saison (vêtement de mi-saison)
mettre (ne plus savoir où se mettre) prenda de entretiempo
no saber dónde meterse / caérsele a mi-temps (à mi-temps) de media
alguien la cara de desvergüenza / jornada.
caérsele la cara mi-temps (première / deuxième)
mettre (se mettre des talonnettes) primer tiempo / segundo tiempo
ponerse alzas. mi-voix (à mi-voix) a media voz.
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse micro-informatique microinformática
hasta el gorro. micro-ondes (four) (horno de)
mettre (tu peux te le mettre quelque microondas
part / tu peux te le mettre là où je micro-trottoir entrevista(s) en la calle
pense) te lo puedes meter por donde microscope à balayage microscopio de
te quepa. barrido
mettre le compteur (en parlant d’un midi (à midi) al mediodía
taxi) bajar bandera. miette (ne pas perdre une miette / ne
mettre les bouts (s’en aller) salir por pas en perdre une miette) (figuré)
pies / salir por patas no perder(se) detalle (de algo)
meubles de bureau muebles de o para mieux (c’est mieux que rien) menos da
oficinas (o despachos) una piedra / peor es nada.
meubles de style muebles de estilo mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
meuf (une petite meuf / une nénette) mieux !) ¡mejores no hay !
(Meuf : verlan de femme) una titi. mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
meute de journalistes / de créanciers bueno está lo bueno / pecar por carta
(une) una jauría o una manada de de más.
periodistas / de acreedores Allusion à un jeu de cartes dont le but
miam miam (« expression » primaire de la consistait à totaliser quinze points sans aller
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
faim !) ñam, ñam. s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
mi-chemin ou mi-distance (à) a la avait de tirer un 1 ou un 2.
mitad del camino mieux (plus il y en a, mieux c’est)
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié mientras más mejor.
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux) mieux (tout est pour le mieux) todo va
entre chanzas y veras / medio en de la mejor manera.
broma, medio en serio / entre bromas mieux-être mayor bienestar, mejor
y veras. estado.

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

migrations saisonnières migraciones mine (être une mine d’or) (au figuré)
estacionales. ser una mina de oro.
mijoter (mijoter quelque chose / mine (faire mine de …) hacer gesto de
manigancer quelque chose) traerse …
algo entre manos. mine (faire une mine de carême)
milieu de terrain (un) (football) un poner cara de viernes
centro campo / un centrocampista mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo
milieu familial círculo, ambiente, abierto / mina a cielo abierto
medio o entorno familiar. mine (mine antipersonnel / mine
milieu modeste (d'un milieu modeste) antipersonnelle) mina contra
de origen modesto personal / mina antipersona.
milieux autorisés círculos oficiales o mine (mine de rien) como quien no
autorizados quiere la cosa / burla burlando.
milieux bien informés (les) los medios mine (mine patibulaire) rostro
bien informados patibulario.
milieux diplomatiques círculos mine (mine réjouie) cara de fiesta /
diplomáticos cara de pascua.
militaire (dégagé des obligations mine (mine renfrognée) cara de pocos
militaires) libre (del) servicio amigos.
militar mine (une mine de papier mâché / un
militant de base militante raso. teint de papier mâché) una cara de
militant écologique militante pan mascado (de acelga) / una cara
ecológico más blanca que la cera / (estar)
militer (militer en faveur de …) pálido como la cera.
abogar por .. mine (une mine de renseignements)
mille (être à mille lieues de penser que un venero de datos.
…) estar muy lejos de pensar que … minerai (minerais de sang) minerales
mille (les deux cents milles nautiques) de sangre / minerales de conflicto.
(extension des eaux territoriales d’un Lire l’article d’El País internacional
pays) las doscientas millas. (14/02/2012) consacré à ce sujet.
Les « minerais de sang » contiennent des
mille (mettre dans le mille) dar en el métaux précieux (comme le coltan [tantale])
blanco / dar en el clavo. qui entrent dans la fabrication de nombreux
mille (mille excuses) mil perdones composants électroniques (tous les
mille (mille mercis) un millón de téléphones portables en contiennent) et qui se
trouvent dans des zones de guerre. En RDC
gracias. (République Démocratique du Congo), les
mille (se casser en mille morceaux) conflits armés sont financés par la vente de
hacerse añicos. ces minerais au plus offrant. Les diamants
mille (souffrir mille morts) sufrir font aussi partie de ces trafics (Blood
como un condenado. Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
mince (ce n'est pas une mince affaire) Sierra Leone]).
no es cosa fácil, no es cosa de poca minéralogique (plaque minéralogique
monta. / plaque d’immatriculation) placa
mince (mince alors ! / punaise !) de matrícula
mecachis en la mar. mineur de fond minero del interior
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
minimum (au minimum) como
mine (avoir bonne mine) tener buen mínimo.
aspecto. minimum (avec le strict minimum)
con lo puesto.

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

minimum (faire le strict minimum) pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau,
cubrir el expediente. Dictionnaire des expressions et locutions).
minimum (gagner le minimum vital) miroir (miroir grossissant) espejo de
ganar el salario mínimo vital aumento.
ministère public ministerio público o mise à feu (mine,colis piégé etc.)
fiscal activación.
ministre de l'Intérieur ministro del mise à jour puesta al día.
Interior mise à prix (avis de recherche : sa tête
ministre de la Justice ministro de est mise à prix) su cabeza está
Justicia pregonada.
ministre des Affaires Etrangères mise à prix (enchères) precio de salida
ministro de Asuntos Exteriores mise au point (photo) enfoque; (au
ministre des Finances ministro de figuré : éclaircissement) puesta a
Hacienda punto / aclaración / puntualización.
ministre sans portefeuille ministro sin mise aux voix votación
cartera. mise de fonds aportación o inversión
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon de fondos
des antiquités depuis l’arrivée mise en garde toque de atención
d’Internet !) "mensajería rosa". mise en liberté excarcelación
minois (joli minois) buen palmito. mise en page compaginación,
minorité agissante minoría activa maquetación
minorité de blocage minoría de mise en scène escenografía /
bloqueo escenificación / puesta en escena /
minorité ethnique minoría étnica dirección escénica; (au figuré)
minus habens retrasado / deficiente teatralidad, montaje.
/débil / enano. mise (sauver la mise à quelqu’un)
Minus habens signifie littéralement « ayant sacar las castañas del fuego a alguien
moins » en latin. / resolverle la papeleta a alguien.
minute (minute par minute) minuto a miser (miser gros) apostar fuerte
minuto. miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
minute (en dernière minute) (journaux) dernière chemise) jugarse (hasta) la
al cierre de esta edición camisa
minute, papillon! ¡un momento, rico! missile de croisière misil de crucero
minutes de la séance (les) las minutas missile à longue portée misil de largo
de la sesión o del acto alcance
miracle (par miracle) de milagro. missile sol-air / missile air-air misil
miracle (remède miracle) (la) purga de tierra-aire / misil aire-aire.
don Benito / (un) curalotodo. mission accomplie misión cumplida
miracle économique milagro mission de reconnaissance misión de
económico. reconocimiento
mirette (ouvrir les mirettes) echar los mission humanitaire misión
faros. humanitaria
miroir (miroir aux alouettes) mitigeur (robinet) grifo monomando
espejuelo. mobil-home módulo
Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par mobile d'achat motivación de compra
analogie avec le dispositif de ce nom, formé
de planchettes garnies de petits miroirs et
mobile du crime móbil del crimen
destinées, par leur miroitement, à attraper les mobilier de bureau / de cuisine
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant muebles de despacho / de cocina

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

mobilité des cadres (la) la moeurs (passer dans les moeurs)


disponibilidad geográfica de los pasar a ser un hecho habitual
ejecutivos moeurs de sauvage costumbres
modalités de paiement modalidades bárbaras
de pago moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo
mode (à l’ancienne mode / à soy yo y él es él.
l’ancienne / de papa) a la antigua moindre (de deux maux il faut choisir
usanza. le moindre) del mal el menos
D’après A. Rey et S. Chantreau (Dictionnaire moindre des choses (la) lo menos, la
des expressions et locutions), de papa serait más mínima cosa
« issu d’une expression du général de gaulle
parlant de l’Algérie de papa ». moindre effort (le) el mínimo esfuerzo
mode (être à la mode) (habillé) ir moindre mal (c'est un moindre mal)
(vestido) a la moda / (vêtement, lieu, es el mal menor
sport, personne) estar de moda. moins de deux (en moins de deux / en
mode (passé de mode) pasado de cinq sec) en un dos por tres.
A propos de l’expression française en cinq
moda. sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
fort désobligeant pour l’illustre compositeur
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
allemand !).
coups et faire cinq points sans en perdre un
mode (sur le mode + adjectif / nom; seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
sur le mode humoristique) en clave qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau,
/ en clave de humor (en clave Dictionnaire des expressions et locutions).
humorística). moins du monde (pas le moins du
mode d'emploi modo de empleo, monde) de ninguna manera, ni por
instrucciones para el uso asomo
mode de Bretagne (cousin à la) primo moins une (il était moins une / c’était
lejano moins une) por muy poco / por los
mode de vie modo de vida pelos / ha faltado muy poquito.
mode retro (la) la moda retro moins-value (une) minusvalía
modèle (élève modèle) alumno modelo mois (le premier du mois // le premier
o modélico de chaque mois) el uno del mes //
modèle (épouse modèle) perfecta los primeros de mes.
casada mois (toucher son mois) cobrar la
modèle (être taillé sur le même mensualidad
modèle) estar cortado por el mismo mois (treizième mois) paga
patrón extraordinaria
modèle (être un modèle de vertu) ser moisson de lauriers (une) una cosecha
un dechado de virtudes (de de laureles
perfecciones) moitié (à moitié pompette) medio
modèle (le modèle dominant / le piripi.
modèle en vigueur) el modelo que moitié (chercher sa moitié / trouver sa
impera. moitié) buscar / encontrar su media
modèle (modèle réduit) modelo a naranja
escala reducida moitié (de moitié) a la mitad
modestie (toute modestie mise à part) moitié moitié mitad y mitad
modestia aparte. moitié prix (à) a mitad de precio
modulation de fréquence frecuencia mollo (y aller mollo) andarse con pies
modulada de plomo.
modus vivendi modus vivendi

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

mom porn / mummy porn porno para monde (connaître son monde) saber
mamás. (alguien) con quien se gasta (se
Cette expression nous vient des USA. Elle juega) los cuartos
désigne une sorte de porno soft ou light monde (courir le monde) correr mundo
destiné à un public essentiellement féminin et
dont le « fleuron » est représenté par / andar por el mundo
Cinquante nuances de Grey traduit en monde (il faut de tout pour faire un
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde) de todo hay en la viña del
livre et le film [2015]). Señor.
moment (à un moment donné) en un monde (il y a du monde au balcon) (se
momento dado dit d’une poitrine opulente) tener
moment (au dernier moment) a mucha pechonalidad (Mot-valise :
última hora personalidad + pecho !) / tener más
moment (au moment où l’on s’y delantera que el Real Madrid / estar
attend le moins) en el momento más abultado que el sujetador de
menos pensado. Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
moment (c’est le moment ou jamais) décédée en 2000) / tener adonde
aquí te pillo (y) aquí te mato. agarrarse.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (la venue au monde) (la
está el horno para bollos. naissance) la entrada al mundo.
moment (dans mes [tes ; ses] moments monde (le monde appartient à ceux
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre qui se lèvent tôt) a quien madruga
/ a ratos perdidos. Dios le ayuda.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (le monde est petit) el mundo
un momento a otro. es un pañuelo.
moment (le moment venu) llegada la monde (mettre au monde) dar a luz
hora ; (en temps utile, quand ce sera monde (se faire un monde de tout)
nécessaire) a su debido tiempo. dar demasiada importancia a
moment (moment de faiblesse) cualquier cosa / hacerse una montaña
momento de flaqueza. de cualquier cosa.
Familièrement : hora tonta (« coup de
mou »).
monde (se retirer du monde)
moment (pour le moment) por de apartarse del mundo, enterrarse en
pronto. vida
moment (sur le moment) al pronto monde (tout le monde peut se
moment charnière momento bisagra tromper) cualquiera puede
moment crucial momento crucial o equivocarse / una equivocación,
crítico cualquiera la tiene.
moment de flottement (un) un monde (tout le monde sait ça) lo sabe
momento de vacilación hasta el gato.
moment de répit momento de monde des lettres mundillo literario
descanso o de respiro monde du spectacle (le) el mundo del
moment propice (le) el momento espectáculo, el show-business, la
oportuno o propicio farándula, el mundillo de la
moments perdus (à ses moments farándula.
perdus) a (sus) ratos perdidos. monde du travail mundo laboral.
monde (avoir toutes les peines du monde fou (il y avait un monde fou)
monde) vérselas y deseárselas. ¡había un gentío!, ¡había una de
gente! / había un mogollón (un
montón) de gente

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

mondialisation des échanges (la) la montagne (montagnes russes)


universalización de los intercambios montaña(s) rusa(s).
mondialisation du conflit (la) la montant de la facture importe de la
universalización o la factura.
internacionalización del conflicto montants compensatoires montantes
moniteur de ski / d'auto-école (montos) compensatorios
monitor, instructor o profesor de monte-en-l'air palquista
esquí / de autoescuela monter (bien monté) (qui a des
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no attributs sexuels bien développés !)
llevar suelto. (estar) bien armado / bien dotado
monnaie courante (c'est) es moneda monter (monter la garde) montar
corriente guardia / hacer guardia
monnaie d'échange (servir de monter (monter sur ses ergots)
monnaie d’échange) servir de engallarse / ponerse gallito / alzar
moneda de intercambio. (levantar) el gallo.
monnaie de sa pièce (rendre à montre (course contre la montre / le
quelqu’un la monnaie de sa pièce) contre la montre // jouer contre la
pagar a uno en o con la misma montre) carrera contra (el) reloj / la
moneda contra reloj // ir contra reloj.
monnaie de singe (payer en monnaie montre (jouer la montre) (foot etc.)
de singe) pagar con promesas vanas congelar el balón.
monnaie électronique dinero montre à quartz reloj de cuarzo
electrónico montre de plongée reloj sumergible
monnaie faible / forte moneda débil o montre en main reloj en mano
blanda / moneda fuerte montre extra-plate reloj extraplano.
monnaie sous-évaluée / surévaluée montrer (se montrer optimiste)
moneda infravalorada / demostrar optimismo.
sobrevalorada monts et merveilles (promettre monts
monnaie unique moneda única et merveilles) prometer el oro y el
monopole d'Etat monopolio estatal moro
monospace (le marché du monospace) monts (courir / aller par monts et par
el mercado o el segmento del vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
monovolumen. (Également avec majuscules : Ceca /
Monsieur météo el hombre del tiempo Meca).
monsieur tout le monde / le simple Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
citoyen / le citoyen lambda el qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
ciudadano de a pie. de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
Monsieur Untel el señor Fulano Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
mont-de-piété ou crédit municipal donc une grande distance à parcourir et de
monte de piedad, montepío possibles tribulations. Ceca a probablement
était choisi aussi car il permet une « rime »
montagne (école de haute montagne) avec Meca (comme dans caer de Málaga en
escuela de montañeros o de Malagón).
montañismo. monture (qui veut voyager loin
montagne (la montagne qui accouche ménage sa monture) a camino largo
d’une souris) la montaña ha parido paso corto.
un ratón. moral (avoir le moral à zéro / avoir le
montagne (montagne de paperasses) moral dans les chaussettes / avoir
montón o montaña de papeluchos. le moral en berne) estar con la

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

moral por los suelos / estar con la Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
moral en los talones / estar con el entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
alma en los pies. mort (être mort de honte) caérsele a
moral (garder le moral) no perder la uno la cara de vergüenza.
moral. mort (être plus mort que vif) estar con
moral (le moral au plus bas) con los el alma en un hilo.
ánimos alicaídos. mort (faire le mort) hacerse el muerto.
moral (remonter le moral) levantar el mort (le couloir de la mort [aux USA])
ánimo. el corredor de la muerte.
moral (saper le moral) comer la moral. mort (on l’a retrouvé mort) ha
morale de cette histoire (la) la aparecido muerto.
moraleja del asunto. mort (ressusciter un mort) resucitar a
moralité douteuse (personne d'une) un muerto.
persona de dudosa moralidad mort (trouver la mort) resultar
morceau (emporter le morceau / avoir muerto, encontrar la muerte, perder
le dernier mot / avoir gain de la vida
cause) llevarse el gato al agua. mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
L’expression espagnole vient d’un jeu / de rire muerto de cansancio / de
médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde miedo / de inquietud / de risa
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant mort naturelle muerte natural
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort subite muerte repentina
adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de mort vivant (mort-vivant) (un)
gato). Le tir à la corde où deux équipes muerto en vida / muerto viviente.
s’affrontent existe toujours. mortalité infantile mortalidad infantil
morceau (manger le morceau / se morte-saison temporada de venta o de
mettre à table / cracher le actividad reducida
morceau) abroncar / cantar de plano mot (au bas mot) calculando bajo /
/ irse de la lengua / dar el cante. tirando bajo / por lo corto.
morceau (ne pas lâcher le morceau) mot (avoir le dernier mot) salirse con
no soltar prenda. la suya.
morceau (un beau morceau) (très mot (mot d’esprit) ocurrencia
familièrement à propos d’une femme) mot (ne pas comprendre un traître
un buen bocado. mot / ne rien piger / être à côté de
morceau de bravoure (un) un número la plaque) no saber de la misa la
fuerte media (la mitad).
morceaux choisis trozos escogidos mot (ne pas mâcher ses mots) no
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse morderse la lengua / no tener pelos
de los pelos en la lengua.
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un mot (prendre quelqu’un au mot)
fanático o un forofo del jazz tomarle la palabra a uno.
Morphée (dans les bras de Morphée) mot (sans souffler mot / sans piper
en brazos de Morfeo mot / sans broncher / sans
mort (blessures ayant entraîné la moufter) sin decir chus ni mus / sin
mort) lesiones con resultado de decir ni pío / sin chistar / sin decir
muerte oxte ni moste.
mort (ce n’est pas la mort / il n’y a mot à mot palabra por palabra
pas mort d’homme / ce n’est pas la mot bouche-trou comodín.
fin du monde) ¡más se perdió en mot pour mot (très exactement) ce por
Cuba ! be / be por be

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

mot clef palabra clave mouche (mouche à merde) (« personne


mot d'esprit ocurrencia méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'ordre consigna A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot de la fin (le) la última palabra expressions et locutions) (un)
mot de passe contraseña / clave. metomentodo (= me meto en todo) /
mot fourre-tout (comme machin, (una) mosca cojonera.
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en
commun. Le mot français alicament résulte
mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
de la combinaison de aliment et de ¿qué bicho te ha picado ?
médicament. Le segment commun est ment. mouches (aérodrome à mouches)
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections
présidentielles françaises, l’agressivité mouches) morir / caer como moscas
manifestée par certains politiciens contre les (chinches).
médias a conduit à la création d’un nouveau mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) !
Le terme de « mot-valise » est la traduction
mosca.
de l’anglais portmanteau-word utilisé par mouchoir de poche (grand comme un
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des mouchoir de poche) tan grande
merveilles). como un pañuelo.
L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est mouiller sa chemise sudar la camiseta /
amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur sudar el calcetín.
définition. Par exemple : necio + nacional = moule (briser le moule / bousculer les
necional « imbécil representativo de un idées reçues) romper moldes.
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll). Le français branché emploie de plus en plus
moteur (moteur de recherche) l’expression casser les codes (notamment
(Google etc.) motor de búsqueda / dans le domaine littéraire ou artistique).
buscador. moulin (entrer comme dans un
motion de censure moción de censura moulin) entrar como Pedro por su
motion de soutien moción de apoyo. casa.
motivations (analyse des motivations) moulin (être un moulin à paroles)
investigación sobre motivación hablar por los codos / soltar la
mots couverts (à mots couverts) con tarabilla.
Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait
palabras encubiertas / a medias
sans arrêt au moment du passage des grains.
palabras / con indirectas.
moulin (moulin à prières) molinillo de
motus et bouche cousue en boca
oración.
cerrada no entran moscas / chitón y
moulinette (passer à la moulinette /
punto en boca / a oír y callar.
passer au mixeur) pasar por la (el)
mouche (faire mouche) dar en la diana
túrmix.
/ acertar en la diana / hacer diana Túrmix : marque espagnole de mixeur.
mouche (fine mouche) taimada gata.

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

mourir (aimer à mourir) querer a mouvement perpétuel movimiento


cegar (con locura). perpetuo o continuo
mourir (faire mourir de chagrin) mouvements de population
matar a disgustos. movimientos de población
mourir (il faut bien mourir de moyen (il n’y a pas moyen / rien à
quelque chose) de algo tenemos que faire) no hay manera.
morir todos. moyen-courrier (avion) avión
mourir (mourir debout) morir con las continental o de distancias medias
botas puestas. moyen(s) de communication / de
mourir (mourir de mort violente) locomotion / de transport medio(s)
morir de mano airada. de comunicación / de locomoción /
mourir (mourir de vieillesse) morir de de transporte
viejo. Moyen-Orient (le) Oriente Medio
mourir (mourir en couches) morir de moyen terme (à) a plazo medio
parto moyennant finances mediante dinero,
mousser (se faire mousser) darse con dinero
autobombo / darse pisto. moyenne (avoir la moyenne) tener
moutarde (avoir la moutarde qui suficiente.
monte au nez) hinchársele a uno las Familièrement : tener sufi.
narices. moyenne (donner la moyenne) (note)
mouton (compter les moutons) (pour dar el aprobado
s’endormir) contar ovejas. moyenne (en moyenne) por término
mouton (faire comme les moutons de medio / como media.
Panurge) adonde va Vicente, ahí va moyenne pondérée media ponderada
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... moyenne portée (missile à moyenne
Donde va la gente // Ovejas bobas, portée) misil de alcance intermedio
por do va una, van todas // ser como moyenne saison (la) la temporada
los carneros (borregos) de Panurgo // media
aborregarse. moyens (employer les moyens du
mouton (revenons à nos moutons) bord) utilizar los medios de que se
volvamos a lo que íbamos. dispone
mouvance du parti (être dans la) moyens (employer tous les moyens)
estar en la esfera de influencia del poner todos los medios (para algo),
partido no ahorrar o economizar medios.
mouvement (suivre le mouvement) moyens (faire avec les moyens du
bailar al son que se toca. bord) arar con los bueyes que se
mouvement d'humeur arranque de tiene.
cólera / (un) pronto. moyens (moyens d'existence) medios
mouvement d'opinion movimiento de de vida, medios económicos
opinión. moyens (par tous les moyens) por
mouvement de hausse / de baisse todos los medios / de hoz y de coz.
(Bourse) proceso alcista / bajista moyens (vivre au-dessus de ses
mouvement des prix variación de los moyens) vivir por encima de sus
precios (las) posibilidades.
mouvement insurrectionnel / ouvrier / Familièrement : quiero y no puedo.
syndical movimiento insurreccional muet comme une carpe (ser) más
/ obrero / sindical callado que un muerto (rester muet
comme un carpe : quedarse pez).

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

muet de naissance mudo de must (c’est le must) es lo mejorcito / es


nacimiento la flor y nata / es el no va más (le nec
multicoques (régate de multicoques) plus ultra).
regata de multicascos mutation d’office separación del
multirisque (assurance multirisque) servicio.
seguro multirriesgo mutation du personnel traslado de
mur (aller droit dans le mur / aller personal
droit à la catastrophe) ir de cráneo. mutuel (par consentement mutuel)
mur (au pied du mur) entre la espada por mutuo consentimiento.
y la pared mystère et boule de gomme / allez
mur (faire le mur) saltar el muro / donc savoir pourquoi / devine qui
hacer la pértiga. pourra / tirez l’affaire au clair !
mur (on se heurte à un mur) ¡con la ¡Averígüelo Vargas!
iglesia hemos topado ! Francisco de Vargas fut le secrétaire des
mur (raser les murs) (se cacher) « Rois catholiques » qui lui transmettaient
des dossiers un peu compliqués avec cette
guardar la cara formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
mur d'enceinte recinto Dans le registre vulgaire, on trouve
mur d'exécution paredón l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el en NPI et prononcée enepeí.
Quant au français boule de gomme, il s’agit
muro de Berlín / del Atlántico selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
Mur des Lamentations (le) el Muro de probablement empruntée au crypto-langage
las lamentaciones enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
mur du son (franchir le mur du son) Dictionnaire des expressions et locutions).
pasar la barrera del sonido mythe vivant mito viviente.
mur mitoyen pared medianera
mûre réflexion (après mûre réflexion) N
después de pensarlo mucho nage indienne / libre / papillon braza
murs (s'enfermer entre quatre murs) india / estilo libre / mariposa
emparedarse naître (être né coiffé) haber nacido de
muscle (monsieur muscle / pie (con buena estrella) / haber
bodybuilder) (un) musculitos / (un) nacido con una flor en el culo (en el
posturitas. trasero).
muscle (montrer ses muscles) (Au naïf (peinture naïve) pintura naif
figuré : pour dissuader) sacar músculo / naître (naître sous une mauvaise
enseñar los colmillos. étoile) nacer con mala estrella
musique (connaître la musique) Naples (voir Naples et mourir) ve
conocer el percal (el paño). Nápoles y luego muérete.
musique (la musique adoucit les nappe de brouillard capa de niebla
moeurs) la música amansa a las nappe de pétrole (pollution) mancha
fieras. de petróleo; (gisement) capa de
musique (musique assourdissante) petróleo.
música atronadora. nappe phréatique capa freática /
musique (musique céleste) música manto freático / acuífero.
celestial natalité (taux de natalité) índice de
musique (musique d'ambiance) natalidad
música ambiental. nation neutre nación neutral.
musique (musique de générique) naturaliser (se faire naturaliser)
(radio, TV) sintonía. nacionalizarse.

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

nature (contre nature) contra natura / Nato est l’ancien participe passé du verbe
antinatura. nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
nature (dons en nature) donativos en né (ne pas être né de la dernière pluie
especie / ne pas être tombé de la dernière
nature (nature morte) bodegón, pluie) no haber nacido ayer / no
naturaleza muerta chuparse el dedo
nature (ne pas être gâté par la nature) néant (« signes particuliers : néant »)
no acompañarle el físico a alguien / « señas particulares : ninguna »
estar como el hijo de Diego que nec plus ultra (le) el no va más
nació mudo, sordo y ciego. nécessaire de voyage neceser de viaje
On disait autrefois en français : être marqué nécessité (faire de nécessité vertu)
au B (borgne, bossu et boiteux). hacer de tripas corazón.
nature (par nature) por naturaleza nécessité (nécessité fait loi) la
nature (s’évanouir dans la nature) necesidad carece de ley.
desaparecer del mapa nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
naturel (au naturel) al natural tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (chassez le naturel, il revient ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
au galop) genio y figura (hasta la négliger (ne rien négliger / ne rien
sepultura) / aunque la mona se vista laisser au hasard) no dejar cabo(s)
de seda, mona se queda. sulto(s).
nausée (donner la nausée) dar náuseas négociation (table des négociations)
(arcadas). mesa de negociaciones
navet de première (un) (film) un tostón négociations préliminaires
de campeonato. negociaciones previas
navette aérienne puente aéreo nègre (parler petit-nègre) hablar como
navette spatiale nave espacial / los indios.
transbordador espacial / lanzadora négritude (poète de la négritude) (A.
espacial. Césaire) poeta de la negritud.
navigant (personnel navigant) neige (canon à neige) cañón de nieve
personal de vuelo. neige (fondre comme neige au soleil)
navigateur solitaire navegante (en) derretirse como nieve al sol.
solitario neige (mais où sont les neiges
navigation (compagnie de navigation) d’antan ?) (François Villon : Ballade des
compañía naviera / una naviera dames du temps jadis) ya no es el tiempo
navigation de plaisance navegación de que solía, doña María / cualquier
recreo tiempo pasado fue mejor.
navigation fluviale / aérienne / côtière neige (neige carbonique) nieve
navegación fluvial / aérea / costera o carbónica
de cabotaje. neige (neige poudreuse) nieve
navire (abandonner le navire) (au polvorienta
figuré) abandonar el barco néonatal (médecine néonatale)
navire-citerne buque cisterna medicina neonatal
navire de guerre buque de guerra nerf (avoir les nerfs en boule)
navire-école buque escuela ponérsele a alguien los nervios de
navire ravitailleur buque nodriza punta, estar hecho un manojo de
navire-usine buque factoría nervios
né (artiste né/ criminel né) artista / nerf (être sur les nerfs) estar de los
criminal nato. nervios / estar con los nervios de
punta / estar uno que trina.

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

nerf (l'argent est le nerf de la guerre) nez (mettre son nez dans une affaire)
el dinero es el nervio de la guerra tomar cartas en un asunto.
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (montrer le bout de son nez)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien asomar el hocico.
net (gagner un million net / un million nez (ne pas voir plus loin que le bout
tout rond) ganar un millón limpio. de son) no ver más allá de sus
L’expression complète est limpio de polvo y narices.
paja. « Au propriétaire des terres données en nez (parler du nez) hablar con las
location, les fermiers devaient verser une part
de la récolte, sous forme de grain débarrassé narices.
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (passer sous le nez / louper le
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. coche) escapársele (algo a alguien)
Ayala, Expressions populaires espagnoles sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
commentées).
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
net (refuser tout net) negarse en
cabezadas
redondo.
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
net d'impôt exento o libre de
las narices de alguien.
impuestos.
nez (saigner du nez) sangrar por las
nettoyage à sec limpieza en seco
narices.
nettoyage ethnique (l’expression date de
nez (se bouffer le nez) comerse los
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
higadillos.
limpieza étnica
nez (se curer le nez) hacer
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
albondiguillas (les boulettes de viande
nuevo ?
deviennent ici des boulettes de morve !).
nez (au nez de …) en las narices de …
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
tirar de la lengua (a alguien) /
(avoir du flair, deviner à bon escient)
meterle los dedos en la boca (a
tener (buen) olfato (para algo).
Nez creux : « bien dégagé ».
alguien) / sonsacarle a uno.
nez (avoir un grand nez) ser como nez (tomber nez à nez avec
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation quelqu’un) darse de manos a boca
phonétique de l’italien Pinocchio). con alguien / darse de morros con
nez (ce qui nous pend au nez) la que se alguien.
avecina. ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
nez (fermer la porte au nez) darle a nid de mitrailleuses nido de
uno con la puerta en los hocicos. ametralladoras
nez (fourrer son nez partout / se nid-de-poule bache
mêler de tout / se mêler des niveau (à tous les niveaux) a todo
affaires des autres) mangonear / nivel
meter el hocico en … / meterse niveau (au plus haut niveau) al más
(alguien) en camisa de once varas / alto nivel
meter el cuezo / meter baza / meter la niveau (de haut niveau) de élite.
hoz en mies ajena. niveau (niveau de formation) nivel
Cuezo : nom donné à divers récipients. formativo
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ». niveau (niveau de langue) nivel de
Camisa de once varas = onze aunes = 9 lengua
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, niveau (niveau de vie) nivel de vida
il ne faut pas chercher à l’enfiler. niveau (niveau sonore) nivel de sonido
nez (mener quelqu’un par le bout du nivellement par le bas nivelación
net) tener a alguien agarrado o (igualación) por abajo.
cogido por las narices

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

no man's land tierra de nadie noise (chercher noise à quelqu’un /


noce (faire la noce) irse de juerga. chercher quelqu’un) buscar la boca
noces (se marier en secondes noces) a alguien / buscarle las pulgas a
contraer segundas nupcias alguien
noces d'argent / de diamant / d'or / de nom (connaître quelqu’un ou quelque
platine bodas de plata / de diamante chose sous le nom de…) conocer (a
/ de oro / de platino alguien o algo) por el nombre de…
"nocturne le vendredi" "abierto el (con el nombre de… / por…/
viernes por la noche" como…)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas nom (connu sous le nom de …)
Noël au balcon, Pâques aux tisons conocido(a) como …
cuando marzo mayea, abril marcea / nom (de son vrai nom) de verdadero
en Navidad al balcón, en Pascuas al nombre
fogón / cuando el invierno nom (se faire un nom) hacerse con un
primaverea, la primavera invernea. nombre
noeud coulant nudo corredizo nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud de communications / noeud supuesto / con nombre supesto.
ferroviaire nudo de comunicaciones nom (traiter quelqu’un de tous les
/ nudo ferroviario noms) poner a alguien como hoja de
noeud de la question (le) el nudo de la perejil.
cuestión nom d'emprunt nombre fingido o
noeud gordien nudo gordiano supuesto
noeud papillon pajarita nom de jeune fille ou née... de
noir (dans le noir) a oscuras soltera...
noir (en noir et blanc) en blanco y nom de plume seudónimo
negro nombre (en nombre / en quantité) a
noir (être en noir) (vêtements) ir de mansalva.
negro nombre (faire nombre / faire du
noir (marquer d'une pierre noire) remplissage / faire de la figuration)
señalar con piedra negra hacer bulto.
noir (mettre noir sur blanc) poner en nombre (le nombre des victimes) el
negro sobre blanco número o el recuento de víctimas
noir (noir comme le jais / noir comme nombre (nombre impair) número
de l’encre) negro como (el) impar, número non
azabache / más negro que el nombril (se prendre pour le nombril
azabache / negro como el carbón / du monde) creerse el ombligo del
más negro que el carbón / más negro mundo
que el hollín. nombril (se regarder le nombril)
noir (noir de coups) magullado mirarse el ombligo.
noir (noir délavé) color ala de mosca nommer (nommer arbitrairement)
noir (noirde monde / noire de monde) nombrar a dedo.
(place etc.) negro(a) de gentío / a Dedazo, comme cacicada, exprime une
tope de gente. désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi
le fait du prince).
noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
non (ne pas savoir dire non) no saber
negrillo / cafelito.
decir que no
noir (travailler au noir) trabajar en
non-alignés (les pays non-alignés) los
negro.
países no alineados

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

non-assistance à personne en danger note (note dominante) nota dominante


omisión de socorro, denegación de / tónica
auxilio , omisión del deber de note (note d'originalité / de gaieté)
socorro nota de originalidad / de alegría
non conformiste inconformista note (note éliminatoire) suspenso.
non-dit (le) lo no dicho note (note en marge) nota marginal,
non homologué sin homologar acotación
non-ingérence (principe de non- note (note salée) cuenta pesada.
ingérence) (ce principe de droit note (prendre note) tomar nota
international s’oppose au « devoir notice biographique reseña biográfica
d’ingérence » prôné par certaines notice explicative folleto explicativo
organisations humanitaires ou par certains
hommes politiques [B. Kouchner entre notion (ne pas avoir la moindre
autres]) principio de no injerencia. notion de …) no tener ni idea de …
non-lieu sobreseimiento notoriété (être de notoriété publique)
non-paiement impago ser público y notorio / ser del
non-respect (d’une loi etc.) dominio público
incumplimiento. nouba (faire la nouba / faire la noce /
non-retour (point de non-retour) faire la java) irse de jarana.
punto sin retorno / punto de no nourrice agréée nodriza habilitada
retorno. nourrir (nourrir au sein) criar con el
non-sens sinsentido pecho.
non-violence (la) la no violencia nourriture de l'esprit alimento o pasto
non voyant invidente. espiritual
En français et en espagnol, ces mots sont des nous (entre nous soit dit) en confianza
euphémismes qui remplacent « aveugle » et / de mí para ti (de ti para mí) / entre
« ciego » mais ils permettent aussi de nosotros.
nuancer en quelque sorte le degré Plus savant : para inter nos.
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non nouveau riche nuevo rico
voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
(disminuido visual et invidente).
nouveau roman nouveau roman
nord (perdre le nord) perder la brújula nouveautés du mois novedades del
normal (tout ce qu’il y a de normal / mes
on ne peut plus normal) normalito. nouveaux philosophes nuevos
normale (retour à la normale) vuelta filósofos
a la normalidad / las aguas vuelven a nouveaux venus recién llegados
su cauce. nouvel ordre mondial nuevo orden
normalement (tout à fait mundial
normalement) con toda normalidad. nouvelle (la bonne nouvelle)
normalisation des relations (Évangile) la buena nueva.
normalización de las relaciones nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
norme de conduite / de sécurité nouvelles) (calque de l’anglais no
norma de conducta / de seguridad news, good news) falta de noticias,
notaire (étude de notaire) notaría buenas noticias.
note (envoyer la note) (au figuré) pasar nouvelle cuisine nueva cocina
la cuenta nouvelle sensationnelle / scoop una
note (forcer la note) cargar las tintas. noticia bomba / un notición / un
note (note de bas de page) nota a pie pisotón.
de página nouvelle lune luna nueva
note (note de service) nota de servicio nouvelle officielle / officieuse noticia
oficial / oficiosa

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

nouvelle vague (la) la nueva ola nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte" nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…) número de pernoctaciones
ahogar las penas en … nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas. nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée ardente) (volcan) nube nullité / c’est un zéro) se llama
ardiente o peleana Atila, es el rey de los unos.
nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses
langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
Atila !
un C 15. Cette façon de dire réclame
Cette plaisanterie courante en Argentine est
évidemment quelques explications : « En
rapportée par Vincent Garmendia dans Le
Espagne, Citroën faisait la publicité de la
carnaval des noms, page 34 (voir
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
bibliographie).
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar
retient le sens destructeur de cette expression pez en matemáticas.
(cargarse a alguien = « tuer, descendre Variantes : ser un desastre en …/ no servir
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est para … / ser un cero a la izquierda en …
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son nullard (être un nullard / un vrai zéro
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). / une tache / un minable / être un
nuisances sonores (éq.) ruido moins que rien) ser un comemierdas
ambiental nocivo, contaminación / ser un negado / ser un cero a la
acústica. izquierda.
nuisette (porter une nuisette) llevar un nul (nul et non avenu) nulo y sin
camisón corto / llevar un picardías valor.
(langue plus familière). nuls (pour les nuls) para torpes.
L’argot appelle aussi tentación ou
Les éditeurs français et espagnols ont créé
reconciliación ce genre de vêtement (il
une collection à succès : la philo pour les
réconcilie les couples !).
nuls / Windows pour les nuls etc. etc.
nuit (dans la nuit des temps) en la numéro (composer un numéro)
noche de los tiempos. marcar (discar) un número.
nuit (la nuit, tous les chats sont gris) numéro (être un drôle de numéro /
de noche, todos los gatos son pardos. être un drôle de spécimen) ser
nuit (marche de nuit) marcha nocturna alguien una buena pieza.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) numéro (faire son numéro) hacer
pasar una noche toledana. (montar) el numerito (el show).
« Covarrubias, qui était natif de Tolède,
explique que cette ville était infestée de numéro (la suite au prochain numéro)
moustiques à cause du Tage et que les se continuará en el número próximo.
étrangers non prévenus passaient leur numéro (suspect numéro un)
première nuit à être dévorés … et les sospechoso número uno.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
Expressions populaires espagnoles
numéro de cirque espectáculo circense
commentées). numéro gagnant número premiado
nuit (nuit américaine) noche numéro hors série número
americana excepcional.
nuit (nuit de noces) noche nupcial

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

numéro un (l'ennemi public numéro obstruction parlementaire


un) el enemigo público número uno obstrucción parlamentaria
numéro vert número de teléfono occasion (à de rares occasions) en
gratuito. contadas ocasiones
numérotation téléphonique numera- occasion (à la première occasion) a las
ción telefónica. primeras de cambio.
numerus clausus numerus clausus occasion (à l’occasion) en ocasiones.
nylon (bas nylon) medias de nilón o occasion (dans les grandes occasions)
nailon. en señaladas ocasiones.
occasion (l’occasion fait le larron) en
O arca abierta el justo peca.
oasis de paix oasis de paz occasion (manquer une occasion /
obédience communiste (d') de rater une occasion) pasársele a uno
observancia comunista una cosa por alto.
objecteur de conscience objetor de occasion (ne pas manquer une
conciencia. occasion de …) no perder una sola
objection (si vous n’y voyez pas ocasión para … / no perdonar
d’objection) si usted no tiene ocasión de … / no desperdiciar la
objeción. oportunidad de …
objet de collection pieza de colección occasion (une occasion en or / une
objet de critiques (faire l') ser objeto occasion rêvée) una ocasión
de críticas (oportunidad) de oro / una ocasión
objet de ma visite (l') el motivo o el que ni pintiparada (para).
objeto de mi visita occupation (armée d'occupation)
objet de pitié objeto de compasión ejército ocupante.
objet volant non identifié objeto occupation des locaux (grève avec)
volante no identificado huelga con encierro de trabajadores.
objets trouvés objetos perdidos occurrence (en l’occurrence / dans le
obligation (avoir une obligation cas présent) para el caso.
envers quelqu’un) estar obligado a océan de fleurs (un) un océano de
alguien. flores.
obligation (par obligation) por odeur de sainteté (être en) estar en
compromiso. olor de santidad.
obligation d'État obligación del « Certains saints défunts ont répandu, dit-on,
une odeur suave qui les distinguait des autres
Estado cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
obligation de réserve obligación de Dictionnaire des expressions et locutions).
discreción o de secreto. La même idée se retrouve dans l’expression
obligations militaires deberes militares populaire française « ne pas pouvoir sentir
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur
obsédé sexuel obseso sexual de sainteté auprès de quelqu’un).
observation (malade en observation) odeur (une drôle d’odeur) un olor
enfermo en observación raro.
obsolescence programmée (trouvaille oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un
géniale consistant à réduire volontairement la
durée de vie des objets que nous utilisons et rond) de baracalofi (hacer algo de
ce dès leur conception !) obsolescencia baracalofi ; mot d’origine arabe) /
programada. por la cara (« pour ses beaux yeux ») /
obstacle (faire obstacle) obstaculizar, por la barba / de gorra.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne
dificultar le nourrisson qui vit par la force des choses

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

aux crochets de sa mère, pour ainsi dire oeuf (être comme l'oeuf de
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. huevo de Colón.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs /
vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo.
de buen cubero / tener buen ojo. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
de vision des Indiens d’Amérique du nord. même panier) jugárselo todo a una
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo carta.
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
el ojo puesto a uno / tener fichado a por agua.
alguien. oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir un oeil qui dit merde à oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y poitrine féminine menue, plate)
el otro en Pekín / mirar alguien limoncillos.
contra el gobierno. oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
Il existe une variante devenue moins quien mal empieza, mal acaba.
fréquente en français : avoir un oeil à Paris oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
et l’autre à Pontoise. matar la gallina de los huevos de oro
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
billard et l’autre qui compte les points.
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del a freír espárragos! / ¡que te frían un
ojo. huevo! / vete a la mierda / vete al
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la cuerno.
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
¡ésas son naranjas de la China ! manos a la obra
(sous-entendu : comment aller oeuvre de bienfaisance obra benéfica
vérifier que ces oranges viennent oeuvre de longue haleine obra de larga
bien de Chine !). duración o de largo aliento
oeil (oeil au beurre noir / cocard oeuvre dérangeante (une) una obra
[coquard]) ojo a la funerala / ojo a la desasosegadora
virulé. oeuvre majeure obra cumbre.
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser /
equivocarse de medio a medio. si je peux me permettre / ne le
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado.
Cette expression se place généralement entre
de vista. deux virgules après ou avant les propos jugés
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / désagréables pour l’interlocuteur : « La
avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a
armar » (Manuel Seco, Diccionario
alguien. fraseológico documentado del español
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con actual).
otros ojos. off shore (plate-forme off shore)
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de plataforma (petrolífera) off shore o
lince. costa afuera.
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán. offensive (mener l'offensive)
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista. emprender o desencadenar la
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza ofensiva.
de huevo. offensive d'envergure ofensiva de
envergadura.

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

office (office du tourisme) oficina o ombre (ombre à paupières) sombra de


delegación de turismo. ojos
office (office funèbre) funeral. ombre (ombres chinoises) sombras
offrant (au plus offrant) al mejor chinescas o invisibles
postor. ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre d'emploi (une) una oferta de una sombra de duda
trabajo. ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre de dialogue oferta de diálogo. sombra o pizca de prueba
offre et la demande (l') la oferta y la ombre (suivre quelqu’un comme son
demanda. ombre) seguir a una persona como
offre publique d'achat, OPA oferta su propia sombra
pública de adquisición, OPA. ombre (tirer plus vite que son ombre)
offre valable jusqu’au 5 novembre ser más rápido que Billy el niño (=
esta oferta caduca el 5 de noviembre. Billy the kid).
offres de paix proposiciones de paz. omelette (on ne fait pas d’omelette
offrir (gracieusement offert par …) sans casser des oeufs) ne se pescan
por gentileza de … truchas a bragas enjutas.
ogive nucléaire ojiva nuclear. omnisports (salle omnisports)
oie blanche / bécassine pavitonta / pava polideportivo.
/ pavita. Oncle Sam (l') el Tío Sam
oignon (c’est pas mes oignons) con su onde (être sur la même longueur
pan se lo coman. d'onde) estar en la misma onda
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son onde (longueur d’onde) gama de onda
nid) poquito a poco hila la vieja el onde (onde de choc) onda de choque,
copo (copo : « pelote de laine »). onda expansiva
oiseau bagué ave anillada. onde (sur ondes courtes) en onda
oiseau de malheur pájaro de mal corta
agüero. ongle (avoir les ongles en deuil)
oiseau de passage ave de paso. (ongles noirs, sales) tener las uñas de
oiseau rare mirlo blanco. luto (riguroso).
oisif (capitaux oisifs) capitales ongle (jusqu'au bout des ongles) por
improductivos. los cuatro costados / hasta el blanco
ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque de las uñas
les spectateurs imitent les mouvements ongle (se ronger les ongles) comerse
d’une vague en se levant et en las uñas.
s’asseyant) hacer la ola. onglet (navigation par onglets)
oligo-élément oligo-elemento. (informatique : le navigateur internet
ombre (être à l’ombre) (en prison) présente, en haut de la fenêtre principale, une
estar a la sombra / estar de série d’onglets [comme dans un classeur]
vacaciones pagadas por el Estado. permettant de passer d’une application à
Beaucoup plus rarement en argot français : l’autre) navegación por pestañas.
être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel, Le sens premier de pestaña est « cil ».
Dictionnaire de l’argot). open (billet open) billete abierto
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) opérateur de prises de vues operador
hacerle sombra a alguien. de fotografía o de tomas
ombre (n'être que l'ombre de soi- opération (passer sur la table
même) no ser más que la sombra de d’opération / se faire opérer) pasar
sí mismo / no ser alguien ni la por el quirófano / operarse, hacerse
sombra de lo que era. operar.

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

opération à coeur ouvert intervención or (être de l’or en barre) ser oro en


(operación) a corazón abierto barras.
opération blanche operación nula or (or massif) oro macizo.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (or noir) oro negro.
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (parler d'or) hablar de perlas
arte de magia or (pour tout l'or du monde) por todo
opération portes ouvertes operación el oro del mundo.
puertas abiertas or (rouler sur l'or) estar forrado.
opérations de crédit operaciones orage (laisser passer l’orage) ( au
crediticias figuré) aguantar el chaparrón /
opérations de sauvetage tareas de capear el temporal.
rescate orages de la vie (les) los reveses de la
opératoire (choc opératoire) choque vida.
quirúrgico u operatorio orange / rouge / vert (passer à
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas l'orange / passer au rouge / passer
prendre au sérieux) de charanga y au vert) (le feu de signalisation passe à
pandereta. l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opinion (faiseur d’opinion) opinador. / ponerse en verde.
opinion (opinion préconçue) prejuicio Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion tranchée) opinión semáforo.
tajante orbite (être sur orbite / être en orbite
opinion (opinions opposées) división [autour de …]) estar en órbita /
de opiniones, pareceres contrarios, orbitar (alrededor de …).
discrepancia, desacuerdo. ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
opinion (se faire sa propre opinion) ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse
pensar por libre. de lo corriente (de lo común).
opinion (sondage d'opinion) sondeo ordinateur (mettre sur ordinateur)
de opinión pasar al ordenador
opposition (par opposition à …) ordinateur portable ordenador portátil
contraponiéndose a … / en ordonnance (délivrer une
contraposición a … / en ordonnance) extender une receta
contraposición con … / por ordonnance (médicament délivré sur
contraposición a … ordonnance) medicamento con
optimisation fiscale optimización receta.
fiscal. ordonnance de non-lieu auto de
Cet euphémisme de la finance moderne est sobreseimiento
souvent un équivalent (plus présentable !) de ordre (à vos ordres / à votre service
« évasion fiscale ». [on est là pour ça]) lo que usted
optimiste (se montrer optimiste) mande / a mandar (que para eso
demostrar optimismo estamos).
option (matière à opt ion) asignatura ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre
optativa o facultativa. énoncé) por este orden.
option d'achat opción a compra ordre (de premier ordre / de première
optique (crayon optique) lápiz lector. / qui se pose là) de categoría / de
optique différente (avoir une) tener primera línea / de marca mayor.
distinto punto de vista, enfocar las ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres /
cosas de distinta manera je ne suis qu’un exécutant) yo sólo
soy un mandado.

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
nuevo aviso. basse) (être honteux) con las orejas
ordre (procéder par ordre) ir por gachas.
partes. oreille (oreilles en éventail / oreilles
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la décollées) orejas separadas / orejas
cartilla a alguien / llamar al orden. de soplillo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a oreiller (faire des confidences sur
su cauce. l'oreiller) pasar información entre
On peut prendre aussi pour sujet las aguas (las) sábanas.
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (avoir les oreilles en feuille de
ordre (sous les ordres de …) al mando choux) tener orejones / tener más
de … orejas que Dumbo.
ordre (trouble à l’ordre public) oreilles (les murs ont des oreilles) las
alteración del orden público. paredes oyen.
ordre croissant / décroissant (par) Moins fréquent : hay ropa tendida.
por orden creciente / decreciente. oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre de grandeur orden de magnitud. los cascos.
ordre de grève convocatoria de huelga. orfèvre en la matière (être) estar
ordre des choses (dans l'ordre des ducho en la materia
choses) (es) el orden normal de las organe du parti (journal) órgano,
cosas. expresión o portavoz del partido;
ordre dispersé (en) en orden disperso. periódico allegado al partido
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organe suprême máximo órgano.
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organisation bénévole organización
orden del día // (faire partie des questions benévola
à traiter dans une réunion etc.) estar en el organisation humanitaire ou
orden del día. caritative organización humanitaria
ordre public (l') el orden público. o benéfica
ordures ménagères basura doméstica. organisation non gouvernementale,
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar ONG organización no
con la mosca detrás de la oreja. gubernamental, ONG
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisation patronale (una) patronal
oídos. organisme financier entidad financiera
oreille (avoir une oreille qui traîne) organisme génétiquement modifié
estar con la antena puesta. (OGM) organismo modificado
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de genéticamente / (un) transgénico
oído. orgie de couleur (une) una orgía de
oreille (écouter d'une oreille distraite) colores
escuchar a medias. orgue de Staline cañón multitubular
oreille (entrer par une oreille et sortir orienter (être orienté à la hausse)
par l’autre / ça m’entre par une (cours de Bourse) orientarse al alza
oreille et ça sort par l’autre) orienter (ouvrage orienté) obra
predícame, padre, que por un oído tendenciosa.
me entra y por otro me sale. origine (appellation d'origine
oreille (les oreilles lui sifflent) contrôlée) denominación de origen
(lorqu’une personne fait l’objet d’une controlada.
calomnie) le silban (le suenan / le origine (depuis l’origine des temps) de
zumban) los oídos. tiempo inmemorial.

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

orphelin de père / de mère huérfano ours (ours en peluche / nounours)


de padre / de madre. osito de peluche.
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) outil de production (les machines)
amateur(s). equipo productivo.
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. outil de travail útil o herramienta de
os (être trempé jusqu'aux os / être trabajo.
trempé comme une soupe) estar outil informatique (l') la herramienta
calado hasta los tuétanos / estar informática.
hecho un pato / estar hecho una sopa outrage à magistrat desacato a un
/ ir mojado como un pez. magistrado.
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / outrage aux bonnes moeurs ultraje a
quedarse con el culo al aire. las buenas costumbres
os (n'avoir que la peau sur les os ) outrage des ans (l') las injurias del
estar en los puros huesos / (plus tiempo.
familier : estar en el chasis). outrages (les derniers outrages) los
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a mayores ultrajes.
viejo. outre (être plein comme une outre)
os (tomber sur un os) pinchar en hueso estar como una cuba / estar más
/ dar con un hueso. borracho que una cuba.
Oscar (Oscar du meilleur acteur) ouverture (politique d'ouverture)
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di política aperturista, aperturismo.
Caprio pour The Revenant [traduit par El ouverture à gauche apertura a la
Renacido en Espagne]). izquierda.
otage (prendre en otage) tomar como ouverture d'esprit anchura de miras.
rehén. ouverture de crédits alocación de
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) créditos.
quítate tú para ponerme yo. ouverture de la séance (l') la apertura
oubli de soi (l') la abnegación / el de la sesión.
olvido de sí mismo. ouvertures de paix (faire des
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix) hacer
del olvido. proposiciones de paz.
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) ouvrage de vulgarisation obra de
no poder decir ni pío. divulgación
oui (peut-être bien que oui, peut-être ouvrage grand public libro para todos
bien que non) Aristóteles dijo que los públicos
un buey voló : como puede ser sí, ouvrier agricole trabajador agrícola o
puede ser que no / Hipócrates que sí del campo
y Galeno que no. ouvrier électricien operario electricista
oui (pour un oui, pour un non) por un ouvrier qualifié obrero cualificado
quítame allá esas pajas. ouvrier spécialisé obrero especializado
ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
ouistiti (dites « ouistiti » / dites animal) abrir en canal
« cheese »]) (mots que l’on prononce ouvrir son coeur abrir el pecho
pour sourire devant un objectif) ¡(decid) overbooking (la pratique de
patata ! l'overbooking) la práctica del
ouragan (comme un ouragan) (aller overbooking, de la sobrecontratación
très vite) como un ciclón. o de la sobrerreserva
ours (être un ours mal léché) ser un
cardo borriquero.

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

overdose (mourir d'une overdose) allumées de part et d’autre du tabernacle, ce


morir por una sobredosis (de droga) qui est un bien pauvre éclairage.
La seconde s’inspire des tripots où le ban-

P quier était flanqué de deux chandelles. Les


joueurs malchanceux voyaient leur argent
pace maker marcapasos. rester aux mains du meneur de jeu, entre les
deux bougies.
pacha (vivre comme un pacha) vivir La troisième, moins érudite, renvoie à la
como un pachá. navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
pacte de non-agression pacto de no garde que deux voiles perd de la vitesse,
agresión semble plus démuni, a un air plus misé-
paf (être complètement paf) estar rable ».
mona perdido. paille (une paille ! / excusez du
page (en pleine page) a toda página. peu !) (« s’emploie par ironie pour ce
n’est pas rien, c’est important, par
page (être à la page) estar al día.
exemple après un gros chiffre » ; A. Rey,
page (page blanche) página en blanco S. Chantreau, Dictionnaire des
/ folio en blanco. expressions et locutions) ¡ahí es nada !
L’expression s’emploie au sens propre mais
aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou / ¡no es nada ! / ¡casi nada !
n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page paille (voir la paille dans l’oeil du
blanche »). voisin [du prochain] et ne pas voir
page (page de couverture) portada la poutre dans le sien) ver la paja en
page (page d’accueil) (d’un site web) el ojo ajeno y no ver la viga en el
portada / página de inicio / página suyo.
inicial. pain (ça ne mange pas de pain / ça
page (page d'histoire) página de mange pas de pain) (ça ne cause pas
historia. de dépenses) no come (pide) pan.
page (page web) página web. pain (du pain et des jeux) pan y toros.
page (première page) (journaux) L’expression du pain et des jeux est la
primera plana. traduction de l’adage latin panem et circenses
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour
page (tourner la page) hacer borrón y
satisfaire le bon peuple romain.
cuenta nueva / pasar (la) página (de
pain (être au pain sec) estar a pan y
algo).
agua.
paiement (paiement comptant) pago
pain (notre pain quotidien) el pan
al contado.
nuestro de cada día.
paiement (paiement échelonné) pago
pain bénit pan bendito.
a plazos.
pain blanc (manger son pain blanc le
paiement (paiement en liquide) pago
premier) dejar el rabo por desollar
en metálico o en efectivo.
pain de campagne pan de pueblo
paille (laisser sur la paille) dejar en
pain de mie pan de molde
pelotas.
pain quotidien (notre pain quotidien)
paille (se retrouver sur la paille / être
el pan nuestro de cada día
sans un rond / être sans un radis /
pain (croûtons de pain) costrones de
être sans un sou) quedarse a dos
pan / cortecitas de pan
velas.
H. Ayala (Expressions et locutions popu- pains (se vendre comme des petits
laires espagnoles commentées) propose trois pains) venderse como churros.
explications pour l’expression espagnole pair (jeune fille au pair) chica "au
quedarse a dos velas : « La première, pair"
d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque
l’église est éteinte, il reste deux bougies
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
P2P) el P2P / una red peer-to-peer /

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

red de pares / red entre iguales / red Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
entre pares. abrir (destapar) la caja de Pandora /
On rappellera, pour les non-initiés, que ce ser fatal como la caja de Pandora /
type de réseau permet l’échange direct ser la caja de Pandora
d’informations entre des ordinateurs
interconnectés sans passer par un serveur panel de consommateurs panel o
central. On dit dans ce cas que chaque colectivo de consumidores
ordinateur est à la fois « client » et panier (le panier de base) la canasta
« serveur ». básica
paire (les deux font la paire / il n’y en panier (tirer au panier) (basket)
a pas un pour racheter l’autre) son lanzar a canasta
tal para cual / ¡valiente pareja ! panier à salade (fourgon de police)
Variante mexicaine : si malo es Juan de
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
Tocinera : terme désignant le saloir où
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Mexico aussi peu fréquentable l’un que étaient entassées les viandes à saler.
l’autre ! Grillera : cage dans laquelle les enfants
paire d'amis (une) un par de amigos enferment les grillons.
paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
costal
panier de crabes (un) un nido de
paix (faire la paix) hacer las paces
víboras / una jaula de grillos / una
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
merienda de negros (par référence au
no me fastidies.
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
panier de la ménagère cesta de la
fumar la pipa de la paz
compra
paix armée paz armada
panier percé manirroto(a),
Palais de Justice (le) el palacio de
despilfarrador(a).
Justicia, la Audiencia
panique (semer la panique) sembrar el
palais fin (avoir le palais fin) tener
pánico.
paladar delicado.
panier-repas bolsa de comida
palais omnisports polideportivo.
panne (avoir une panne) (au lit !) no
pâle imitation / pâle copie pálida
funcionarle a uno el aparato.
imitación.
panne (en panne) averiado(a).
paliers (par paliers) progresivamente.
panne (tomber en panne) averiarse (un
palmarès (le palmarès des entreprises
vehículo etc.).
européennes) el ranking (ranquin)
panne (tomber en panne d’essence)
de las empresas europeas.
quedarse sin gasolina
palme (remporter la palme) llevarse
panne de courant apagón, corte.
la palma
panne de voiture (tomber en panne de
Panama (Panama papers) los papeles
voiture) averiársele a uno el coche.
de Panamá.
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis entrar al trapo.
fiscal ! panneau d'affichage tablón de
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas anuncios
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso). de prohibición
Comme très souvent, l’espagnol traduit les
anglicismes.

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

panneau indicateur / panneau de papier glacé papel glaseado o de brillo


signalisation / panneau routier papier journal papel de periódico o de
señal de tráfico. diario
panneau publicitaire valla publicitaria papier libre papel sin sellar o común
panneau solaire placa solar papier-monnaie papel moneda
panneaux électoraux carteles papier peint papel pintado / papel de
electorales pared.
pansements adhésifs apósitos papier recyclé papel reciclado
adhesivos / tiritas. papiers (faux papiers) documentación
pantalon corsaire pantalón pirata falsa
pantalon fuseau pantalón tubo papiers (sans papiers // les sans
pantalon pattes d'éléphant papiers) indocumentado (adjectif) //
(familièrement : pattes d’eph’) pantalón los indocumentados (nom) / los sin
acampanado / pantalón campana / papeles.
pantalón de pata de elefante. papiers d'identité documento nacional
pantalon taille basse pantalón bajo de de identidad, DNI
cintura. papilles gustatives papilas gustativas
pantin (pantin désarticulé) muñeco papillon (minute, papillon !) ¡un
roto. momento rico !
pantouflage (la pratique du « Métaphoriquement, le papillon effleure
pantouflage) el efecto puerta trop rapidement les choses, passe trop vite
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
giratoria. Dictionnaire des expressions et locutions).
« La expresión puerta giratoria designa de pâquerette (au ras des pâquerettes / à
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
público se marche a trabajar a una empresa
ras de terre / terre à terre) (avec des
pensées, des préoccupations ordinaires, sans
privada, obteniendo beneficio de su anterior
ocupación pública y produciendo conflictos envergure) garbancero (adjectif dérivé
de interés entre la esfera pública y la privada, de garbanzo : « pois chiche »).
en beneficio propio y en perjuicio del interés paquet (faire son paquet) liar el
público. Se conoce como puerta giratoria petate.
(como calco del inglés revolving door) al
movimiento de altos cargos entre el sector paquet (mettre le paquet) echar
público, el sector privado y viceversa. » (poner) toda la carne en el asador /
(Wikipedia Espagne). dar el callo.
papa gâteau padrazo. paquet-cadeau paquete regalo.
paperasserie administrative papeleo paquet de nerfs manojo de nervios.
administrativo paquet non identifié bulto sin
papier (sur le papier) (en théorie) identificar.
sobre el papel / en el papel / parachute (parachute doré) paracaídas
teóricamente. de oro / paracaídas dorado (anglais :
papier à cigarettes papel de fumar golden parachute).
papier à lettres papel de escribir Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante
papier aluminium papel de plata versée à la suite d’un licenciement, d’une
restructuration ou du départ programmé d’un
papier buvard papel secante dirigeant de grande entreprise.
papier cadeau papel de regalo paradis fiscal paraíso fiscal.
papier carbone papel carbón, papel de paradis terrestre (le) el paraíso
calcar terrenal.
papier couché papel couché paraître (à paraître) de próxima
papier d'emballage papel de envolver aparición.
o de embalar.

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

parangon de vertu modelo o ejemplo un adjectif. Il existe donc la possibilité de


de virtud. l’accord au pluriel mais elle est beaucoup
plus rare en espagnol qu’en français :
parapluie nucléaire paraguas nuclear / portraits-robots / retratos robot ; enfants
"sombrilla". prodiges / niños prodigio / fonds vautours /
parasite (jouer les parasites) ir de fondos buitre (Voir aussi : cárceles modelo,
pegote. horas valle, horas punta, viajes relámpago,
pisos piloto, coches bomba etc.).
parc à huîtres ostrero o criadero de
parenthèse (entre parenthèses) (soit
ostras.
dit en passant) entre paréntesis.
parc automobile parque
parenthèse (mettre entre parenthèses)
automovilístico.
(au figuré : « laisser de côté, ajourner »)
parc de loisirs parque recreativo.
aparcar.
parc de stationnement parque de
parents (vous habitez chez vos
estacionamiento / aparcamiento.
parents ?) (équivalent) ¿estudias o
parc des expositions recinto ferial.
trabajas ?
parc éolien / ferme éolienne parque Ces formules servant à draguer, aujourd’hui
eólico. désuettes, fournissaient à un jeune homme
parc immobilier parque inmobiliario. une entrée en matière pratique lors d’une
parc naturel parque natural. première rencontre avec une jeune fille. Il
parcelle (pas la moindre parcelle de existait même en français une formule
humoristique destinée à détendre encore plus
bon sens) ni un ápice de buen l’atmosphère : « Vous marinez chez vos
sentido. harengs ? » !
parce que (c’est comme ça et pas En espagnol familier, on appelle ninis (los
autrement) porque sí. ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de
travail, ne font pas d’études et vivent de ce
parcours (faire son parcours de santé) fait chez leurs parents : ni estudian ni
Familièrement : hacer la ruta del trabajan.
colesterol. parents adoptifs padres adoptivos.
parcours (le parcours du combattant) parents nourriciers padres nutricios.
la pista americana. paresseux (faire le paresseux / être un
pare-chocs paragolpes, parachoques. cossard) hacer el manta.
pareil (c’est du pareil au même) ídem paresseux (paresseux comme une
de lienzo / tanto monta / tal para cual couleuvre) más vago que la
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi chaqueta de un guardia.
kif-kif). parfait imbécile (un) un imbécil
pareil (c’est partout pareil) (se dit à consumado.
propos de quelque chose de négatif) en parfum (être au parfum) (être au
todas partes cuecen habas. courant) estar en el ajo / estar al tanto
parent (parent éloigné) pariente lejano / estar al cabo de la calle.
parent (parent pauvre) pariente pobre. parfum d'ambiance ambientador
parent (proche parent) pariente parfum de scandale (un) un olor a
cercano / familiar próximo. escándalo.
parent (parents surprotecteurs) parier (je parie ce que tu voudras /
padres sobreprotectores / padres qu’est-ce que tu paries ? / je te
encimones / padres helicóptero. fiche mon billet) (me) apuesto lo
Pour ce qui est de padres helicóptero, on se que quieras / apuesto cualquier cosa /
reportera à l’article du journal El País en
suivant le lien suivant : ¿qué te apuestas ?
https://elpais.com/elpais/2018/06/20/mamas_ parier (parier à deux contre un)
papas/1529486353_430587.html apostar doble contra sencillo.
Dans padres helicóptero, le deuxième
substantif qualifie le premier comme le ferait

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

pari (paris sur les matchs de football) parler (parler en public) hablar
quinielas. públicamente.
Paris (Paris ne s’est pas fait en un parler (parler longuement) hablar
jour) no se ganó Zamora en una largo y tendido.
hora. parler (parler ouvertement) hablar
parité de change paridad de cambio con nombre y apellidos.
parking gratuit / payant / souterrain parler (parler pour ne rien dire)
aparcamiento gratuito / de pago / hablar por hablar / hablar por no
subterráneo. callar.
parlement (parlement croupion) parler (parler sérieusement) hablar en
parlamento títere. serio.
« Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué, parler (parlons d’autre chose) a otra
restant ») dans Rump Parliament (1659), cosa, mariposa.
surnom donné par les adversaires de
Cromwell au Long Parliament convoqué par parler (parlons peu, parlons bien)
Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en dejémonos de rodeos.
1653 et convoqué à deux reprises. parler (on parle de lui [pour être
Par extension, il s’est dit d’un organisme ministre] / son nom est cité pour
politique qui n’est plus que le résidu d’un
autre qui était réellement représentatif. » (A.
[être ministre]) suena para (ser)
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des ministro.
expressions et locutions). parler (sans parler de …) por no
parler (à franchement parler) hablar (de alguien o algo).
hablando claro. parler (tu parles ! / tu parles
parler (à proprement parler) lo que se Charles !) (formule exprimant le doute
dice. ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
parler (c’est une façon de parler) es Marisa !
un decir. paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
parler ([et] on n’en parle plus) y chacun prêche pour sa paroisse)
santas pascuas / y no hay más que cada uno alaba a su santo.
hablar. parole (belles paroles / paroles en
parler (il faut bien parler de quelque l’air) jarabe de pico.
chose) de algo hay que hablar. parole (de parole) cumplidor.
parler (je t’écoute, parle) tú dirás. parole (il ne lui manque que la
parler (n’en parlons plus) aquí paz y parole) (à propos d’un animal etc.)
después gloria. sólo le falta hablar.
parler (parler chacun à son tour) parole (tenir parole) cumplir su
hablar uno por uno. palabra
parler (parler comme un chiffonnier) parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
hablar como une verdulera. o injuriosa(s).
parler (parlerde choses et d’autres) parole d'évangile (c'est) esto es
charlar de esto y de aquello / charlar evangelio / ser el evangelio.
de unas y otras cosas. parole d'honneur palabra de honor.
parler (parler de la pluie et du beau parole facile (avoir la parole facile)
temps) hablar de lo divino y de lo tener la lengua suelta.
humano / hablar de la mar y sus paroles (vaines paroles / paroles en
peces. l’air) brindis al sol / música
parler (parler de tout et de rien) celestial.
hablar de todo un poco. paroles d'une chanson (les) la(s)
parler (parler en code) hablar en clave letra(s) de una canción.

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

parquet général fiscalía, autoridades Familièrement : pecero (équivalent du coco


judiciales. français).
parrain de la Mafia (un) un padrino parti pris prejuicio, idea preconcebida
de la Mafia. participation aux bénéfices
parrainage publicitaire patrocinio o participación en los beneficios.
esponsorización publicitario(a). particuliers (régler une affaire entre
part active (prendre une part active) particuliers) arreglar un asunto de
participar activamente persona a persona
part belle (faire la part belle à partie (prendre à partie / prendre
quelqu’un) concederle a alguien quelqu’un à partie) meterse con
gran ventaja. alguien / tomarla con alguien.
part de marché cuota de mercado. partie adverse (la) la parte contraria.
part des choses (faire la part des partie carrée (quatre partenaires
choses) (tenir compte de tous les échangistes ; partouze) cama
éléments objectifs) dar una de cal y redonda.
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
otra de arena. party (abréviation de pijama party ou de sex
Par référence au maçon qui préparait le party).
mortier en mélangeant à parts égales la chaux
et le sable (una medida de cal y una medida
partie civile (la) la parte civil / la
de arena). acusación particular.
part du feu (faire la part du feu) Se constituer partie civile : ejercer la
acusación particular.
(équivalent) abandonar una parte
partie de campagne picnic, fiesta
para no perderlo todo
campestre.
part du gâteau (vouloir sa part du
partie de jambes en l'air revolcón en
gâteau) sacar tajada
la cama.
part du lion (se tailler la part du lion)
partie de plaisir / (être une)
quedarse con la parte del león.
promenade de santé ser un paseo
part entière (Français à part entière)
militar.
francés de pleno derecho
partie intégrante parte integrante o
partage (ligne de partage) divisoria
integral.
partage du travail (le) el reparto de(l)
partie liée (avoir partie liée / être de
trabajo
mèche) estar conchabado (con
partager (partager la vedette)
alguien).
compartir el papel estelar / compartir
partie prenante (être partie prenante)
protagonismo.
meter cartas en el asunto / tomar
partenaire de Penélope Cruz (le) el
cartas en en un negocio.
oponente o el "partenaire" de
partie remise (ce n'est que partie
Penélope Cruz.
remise) es cosa diferida
partenaires commerciaux socios,
partie serrée partida(o) reñida(o)
consocios o aliados comerciales,
parties honteuses (les) las partes
terceros contratantes
pudendas.
partenaires sociaux (les) los
partir (être partant ≠ ne pas être
interlocutores sociales / las partes
partant) estar por la labor ≠ no estar
sociales.
por la labor.
parti (avoir la carte du parti socialiste
partir (parti sans laisser d'adresse)
/ être encarté au parti socialiste)
marchó sin dejar señas.
tener carné socialista.
partir (partir d’un bon pied) empezar
parti (membre du parti communiste)
con buen pie.
miembro del partido comunista.

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

partir (partir les pieds devant) irse al passage (passage automatique en


otro barrio. classe supérieure) promoción
partisan de l'ordre partidario del automática de curso.
orden. Les redoublements coûtent cher et ne servent
partisan de la loi du moindre effort à rien, la chanson est bien connue !
(être) ser partidario de la ley del passage (passage pour piétons) paso
mínimo esfuerzo. de peatones / paso de cebra.
partout (il est partout / on le voit passage (passages nuageux) intervalos
partout / on ne voit que lui) está nubosos / nubes alternas.
hasta en la sopa. passage (se frayer un passage) abrirse
parvenu (un politicien parvenu) un calle.
político advenedizo. passage (servitude de passage)
pas (à pas de géant) a pasos servidumbre de paso.
agigantados. passage à tabac paliza, zurra.
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados passage clouté paso de peatones / paso
pas (faire ses premiers pas) hacer sus de cebra.
pinitos passage interdit prohibido el paso.
pas (faux pas) traspié / tropiezo. passage protégé paso protegido.
pas (franchir le pas) liarse la manta a passager clandestin pasagero
la cabeza / dar el salto. clandestino, polizón.
pas (habiter à deux pas) vivir a un passante (rue passante) calle de
paso. mucho tránsito.
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) passation de p ouvoirs transmisión de
(de… a…) no va más que un paso. poderes.
pas (presser le pas) apretar el paso / passe (être en passe de …) llevar
aligerar el paso. camino de …
pas (revenir sur ses pas) desandar lo passe (faire des passes) hacer chapas.
andado / regresar sobre sus pasos. passe (sortir d’une mauvaise passe /
pas cadencé (au) con paso se tirer d’un mauvais pas) salir del
acompasado. bache.
pas comptés (à) con pasos contados. passe (traverser une mauvaise passe)
pas de charge (au) con paso de ataque. pasar por un bache.
pas de course paso de carga. passe d'armes enfrentamiento
pas de gymnastique (au) a paso ligero dialéctico.
/a paso gimnástico. passé (c’est du passé / inutile de
pas de l'oie paso de la oca. revenir là-dessus) agua pasada no
pas de la porte entrada / umbral. mueve molino.
pas de loup (à) con paso de lobo /de passé (passé de mode) pasado de moda
puntillas / sin meter ruido. passe difficile (avoir une passe
pas-grand-chose (un) un cualquiera. difficile / être dans une mauvaise
passage (au passage) (soit dit en passant) passe) pasar por un mal momento /
de pasada. pasar (atravesar) una ma la racha
passage (« cédez le passage ») « ceda passe-droit favor ilícito
el paso ». passe-passe (tour de passe-passe)
passage (passage à niveau non gardé) birlibirloque
paso a nivel sin guarda. passeport (passeport en cours de
validité) pasaporte en vigor.
passer (ça lui passera) se le pasará.

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

passer (« ils ne passeront pas ! ») passer (passer à tabac / tabasser


« ¡no pasarán ! quelqu’un) hacer el frac / medir las
« No pasarán fut le mot d’ordre lancé par espaldas a alguien / dar más palos
Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria, que a una estera / dar más que a una
dans son discours au siège du ministère de
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver estera.
les partisans du Front populaire dans la lutte Estera : « tapis, paillasson ».
contre l’insurrection militaire et nationaliste passer au crible (fig.) pasar por el
qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole tamiz.
de la résistance antifasciste, cette phrase a été passer dans l’autre camp / changer de
ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
camp pasarse al otro bando.
Aujourd’hui, ce slogan est devenu une passer devant monsieur le curé pasar
véritable expression. Il est souvent employé por la vicaría / pasar por el altar /
en France (en espagnol) dans tous les cas où subir al altar.
il faut s’opposer à ce que l’on considère passer le temps / tuer le temps hacer
comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de tiempo / matar el tiempo.
La France insoumise (Jean Luc Mélenchon) passer son chemin pasar de largo.
aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant passer sur le corps (de quelqu’un)
par les opposants à la nouvelle ligne TGV (fig.) pasar por encima del cadáver
Bordeaux-Toulouse etc. etc.
de alguien (Exemples : tendrá que
passer (j’en passe et des meilleures /
pasar sobre mi cadáver / aunque
et j’en passe) (se dit pour conclure une
tenga yo que pasar por encima de su
longue liste, en général de manière
cadáver).
péjorative) y un largo etcétera (de
passeur de clandestins pasador de
cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
clandestinos.
no sé cuántas cosas más / y otras
passible d'une amende pasible o
hierbas / suma y sigue.
punible de una multa.
passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passion dévorante pasión devoradora
pasarle a uno ni una.
passionné de musique estar
passer (passe chez moi) acércate a
apasionado por la música, ser un
casa.
apasionado de la música.
passer (passer au peigne fin) peinar.
passoire (comme une passoire / être
passer (passer un coup de fil) pegar un
une passoire) como un colador /
toque.
estar hecho un colador / quedar
passer (passer un co up de téléphone)
hecho una criba.
hacer una llamada telefónica.
patate (en avoir gros sur la patate)
passer (tout le monde y passe /
estar hasta los mismísimos.
personne n’y échappe / personne
patate (patate chaude) (dossier brûlant)
n’y coupe) no se libra nadie / no se
patata caliente.
libra ni Dios.
patate (refiler la patate chaude à
passerelle d'accès / passerelle
quelqu’un) pasarle la pelota a
d'embarquement (avions) pasarela
alguien.
de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
patati et patata (et patati et patata)
passer (laisser passer l’occasion)
que si patatín, que si patatán / que si
desaprovechar la ocasión.
esto, que si lo otro.
passer (passer à la casserole)
patch (patch à la nicotine / patch
(familièrement, posséder sexuellement
antitabac) parche de nicotina.
une femme) pasar por las armas /
pâte (pâte à modeler) plastilina
pasar por la piedra / tirarse a … /
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)
trincarse a … / beneficiarse a…
masa quebrada / masa de hojaldre.

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

pâte (pâte dentifrice / dentifrice) ni huele / no ser algo como para tirar
crema dental, pasta dentífrica cohetes / nada entre dos platos.
pâté de maisons manzana. patte blanche (montrer patte blanche)
pâté de sable flan de arena. darse a conocer.
paternité (recherche de paternité) patte de velours (faire patte de
investigación de la paternidad. velours) esconder las uñas
paternité d'un livre (la) la paternidad pattes de mouche (mauvaise écriture)
de un libro. patas de mosca / garabatos.
patience (patience d'ange / avoir une paupière (paupière tombante) párpado
patience d’ange) paciencia caído.
franciscana / paciencia inagotable / pause (faire une pause) hacer un alto.
santa paciencia / tener más paciencia pauvre comme Job / être dans une
que Job. misère noire (ser) más pobre que
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. las ratas / ser más pobre que Job
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant (Lázaro) / ser más pobre que puta en
de louer Dieu.
Cuaresma.
patience (patience et longueur de
pauvre d'esprit mentecato.
temps [font plus que force ni que
pauvre type (un) un desgraciado.
rage]) el que la sigue la consigue /
pavé (battre le pavé) callejear.
paciencia y barajar.
pavé (pavé de bonnes intentions)
Barajar : allusion au joueur de cartes
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que (estar) empedrado de buenas
de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il intenciones.
veut que le sort lui soit plus favorable. pavillon (bateau sous pavillon anglais
patience (perdre patience) agotársele a / bateau battant pavillon anglais)
alguien la paciencia. barco bajo pabellón inglés / barco
patinage artistique / à roulettes abanderado en Inglaterra.
patinaje artístico / sobre ruedas. pavillon de chasse pabellón de caza.
patrimoine culturel acervo cultural. pavillon de complaisance pabellón o
Rappel : acervo est issu du latin acervus qui bandera de conveniencia.
signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a pavillon des agités casa de locos.
pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
pavillon (pavillons mitoyens) chalets
patrimoine génétique patrimonio adosados.
genético, dotación genética. pavillonnaire (zone pavillonnaire)
patron pêcheur patrón (de pesca). urbanización.
patte (à trois pattes / boiteux / bancal) payant (résultats payants) resultados
cojitranco. que compensan.
patte (bas les pattes ! / pas touche !) payé de ses efforts recompensado por
¡las manos quietas ! sus esfuerzos.
patte (coup de patte) (au figuré) paye des employés (la) la nómina de
indirecta. los empleados.
patte (graisser la patte [à quelqu’un]) payer (être payé à l’heure) cobrar por
untar a alguien / poner vaselina. horas.
patte (ne pas casser trois pattes à un payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
canard / ne pas casser des briques / todas juntas !
rien de terrible) no ser (una cosa) payer (payé à la commission) pagado a
nada del otro jueves / no ser (una comisión / ir a comisión / estar a
cosa) nada del otro mundo / ser comisión.
como la mierda del pavo, que ni sabe

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

payer (payer au black) pagar en paysage d'apocalypse paisaje


(contabilidad) b. apocalíptico
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par paysage politique panorama político
la même occasion qu’il y a dans ce cas deux péage (chaîne à péage / chaîne
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
(illégale) ! payante) (TV) canal de peaje /
payer (payer la douloureuse) (une canal de pago.
facture salée) pagar la dolorosa. péage (pont à péage) puente de peaje
payer (payer d’avance) pagar por (de pago).
adelantado peau (avoir le vice dans la peau) ser
payer (payer pour les autres / les más puta que las gallinas.
innocents paient pour les peau (coûter la peau des fesses) costar
coupables) pagar justos por un huevo (y la yema del otro) / costar
pecadores. un Congo (un congo).
« Huevos » : terme familier pour désigner les
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) testicules.
quien debe y paga, descansa / quien Le Congo possède de nombreuses richesses
debe y paga no debe nada. naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
pays (voir du pays) ver mundo o Voir minerais de sang.
tierras / correr mucho mundo. peau (être une peau de vache /
pays d'accueil país de acogida, país vachard / teigne) ser un hueso (un
anfitrión. cabrón) / ser borde.
pays d'origine país de origen peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays de cocagne tierra de Jauja. buter / faire son affaire [à
Jauja désignait une ville des hauts plateaux quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
péruviens dont le climat était très sain. Les / dar mulé.
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air peau (faire peau neuve) mudar de piel.
vivifiant. On retrouve le même mot dans
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». / mudar el pellejo.
pays de connaissance (être en pays de peau (mal dans sa peau) incómodo en
connaissance) estar entre amigos. su piel.
pays de l'Est (les) los países del Este peau (relié en pleine peau)
pays de rêve (un) un país de ensueño encuadernado con plena piel.
pays du Tiers-Monde (les) los países peau (risquer sa peau) jugarse el
tercermundistas. pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
pays en voie de développement jugarse el cuello.
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- peau (sauver sa peau / ne pas
Monde anciennement pays pauvres …) demander son reste) salvar el
países en vías de desarrollo. pellejo / huir de la quema.
Grâce à une nouvelle désignation, on dit peau (se mettre dans la peau de
aujourd’hui les pays émergents (los países quelqu’un) ponerse en el pellejo de
emergentes). alguien.
pays enclavé país o territorio peau (se sentir bien dans sa peau /
enclavado être bien dans sa peau) estar a
pays ennemi (en) en territorio enemigo gusto en su pellejo / estar bien en su
pays hôte país anfitrión pellejo.
pays neutres (les) los países neutrales peau (vieille peau / vieux tableau /
pays non-alignés (les) los países no vieille rombière) cacatúa.
alineados, los No Alineados Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
paysage audio-visuel panorama évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
audiovisual même nom d’oiseau sert à traduire aussi le

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

français « boudin », « cageot », « thon », / être pédé) ser de la acera de


« mocheté ». enfrente / ser un Blancanieves / ser
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino de la serie B (D) / ser un canario
peau de chagrin piel de zapa flauta / ser del otro bando / ser de la
peau de chamois gamuza cáscara amarga / perder aceite.
peau de l'ours... (vendre la peau de Cáscara amarga : variété d’oranges amères
l’ours …) (eso es) el cuento de la qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
lechera langue populaire se sert de cette expression
peau du personnage (se mettre dans pour désigner les homosexuels dont le
comportement (judéo-christianisme oblige)
la peau du personnage) meterse en est considéré comme rebutant, choquant. On
la piel del personaje trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
peau et les os (n'avoir que la peau et bizarres ») pour les désigner.
les os) andar (estar) en los puros « La formule espagnole perder aceite
s’expliquerait par la démarche particulière de
huesos l’homosexuel qui se dandine en serrant les
peau neuve (faire peau neuve) fesses comme s’il voulait empêcher une
(changer de vie) hacer vida nueva, fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
cambiar de existencia (o de modo de Pour ce qui est du français pédale le
ser); (vêtements) tener ropa nueva. Dictionnaire des expressions et locutions
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) (éditions le Robert) précise (mais était-ce
vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
marcha / irle a uno la marcha. d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
pêche côtière pesca de bajura d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
pêche hauturière pesca de altura pédale douce (mettre la pédale douce)
péché (charger de tous les péchés du aflojar la cuerda.
monde) echarle a uno el sambenito. pédaler (pédaler à vide / s’emmêler
Sambenito : sorte de chasuble portée par les les pinceaux / pédaler dans la
personnes condamnées par l’Inquisition. semoule [la choucroute]) derraparle
péché (le péché de la chair) el pecado (patinarle) las neuronas a alguien.
carnal. pédestre (randonnée pédestre)
péché (péché contre nature) (la senderismo
sodomie) pecado contra natura / pedibus (cheminer pedibus cum
pecado nefando. jambis) (formule pseudo-latine
Nefando est emprunté au latin nefandus humoristique avec deux ablatifs signifiant
(« abominable, infâme »), formé avec la littéralement « avec les pieds et avec les
négation ne et le verbe fari « parler » : jambes » = « aller à pied » de même que
littéralement « ce dont il ne faut pas parler ». « 11 » dans prendre le train onze désigne la
péché (péché mignon) flaco, debilidad, paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
vicio favorito, veneno. y andando / ir en zapatobús (Mot-
péché (péché solitaire) pecado valise : zapato + autobús) / ir en el
solitario. coche de San Fernando, un ratito a
péché (que celui qui est sans péché pie y otro caminando (andando).
jette la première pierre) no hay « Les moines franciscains voyageaient à pied
nadie libre de pecado como para tirar et non en mules d’où l’expression plaisante
caminar en la mula de San Francisco ( =
la primera piedra. « cheminer à pied, pedibus cum jambis »).
pêche sous-marine pesca subacuática On a remplacé la mule par la voiture et San
pêcher (pêcher à la mouche) pescar a Francisco par San Fernando pour faire rimer
la mosca. Fernando avec caminando ou andando
pécher (pécher par optimisme) pecar (Ayala Henri, Expressions populaires
espagnoles, p.83).
de optimista.
peigne (passer au peigne fin) registrar
pédale (être de la pédale / en être / il
a fondo
en est / être de la jaquette flottante

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

peine (à chaque jour suffit sa peine) peloton d'exécution pelotón de de


hoy es hoy y mañana, Dios dirá / fusilamiento / piquete de ejecución.
cada día tiene su afán / a cada día su peloton de tête (au figuré) pelotón de
pena. vanguardia.
Le proverbe espagnol complet est : a cada pénalité (but de pénalité) golpe de
día su pena, a cada año su daño. castigo.
peine (faire de la peine) dar disgustos penalty (sur penalty) de penalti.
peine (ne pas être au bout de ses pendable (tour pendable) mala
peines) no ganar para sustos. pasada, jugarreta.
peine (on n’a rien sans peine / on n’a pendre (dire pis que pendre de
rien sans rien) no hay barranco sin quelqu’un) decir peor de alguien
atranco / no hay atajo sin trabajo. que Mahoma del tocino.
peine (purger une peine) expiar una pendre (qu’il aille se faire pendre
pena / cumplir una condena ailleurs) que le emplumen / así le
peine (remise de peine) conmutación emplumen.
de pena / beneficio penitenciario / Emplumar : par allusion au châtiment
redención de penas. réservé en particulier aux sorcières que l’on
peine (se donner la peine [de…]) recouvrait de colle et de plume.
molestarse (en…). péniche de débarquement barcaza de
peine capitale ou de mort pena capital desembarco.
o de muerte pénombre (dans la pénombre) en
peine infamante castigo afrentoso o penumbra(s).
infamante pense-bête recordatorio.
peinture (ne pas pouvoir voir penser (y penser à deux fois)
quelqu’un en peinture / ne pas pensárselo bien / pensarlo dos veces.
pouvoir sentir quelqu’un / ne pas penser (tout bien pensé) mirándolo
pouvoir voir quelqu’un) no poder bien.
ver a alguien ni pintado (ni en penser (tu peux te le mettre où je
pintura) / no poder tragar a alguien. pense) te lo puedes meter por donde
peinture (un pot de peinture) (à propos te quepa.
d’une femme très maquillée) (estar) pension (en demi-pension) a media
pintada como un cartel. pensión.
On dit aussi maquillée à la truelle ! pension (en pension complète) en
peinture ("peinture fraîche") "recién régimen de pensión completa, a
pintado" pensión completa
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pension alimentaire pensión
foison ; en veux-tu en voilà / à alimenticia
flots) a barullo / a carretadas / para pension d'invalidité pensión por
dar y tomar / por un tubo / a patadas / invalidez
a punta de pala. pension de famille casa de huépedes
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de retraite pensión de retiro
patin / se sucer la poire [la pomme] pension de veuve pensión de viuda,
/ faire une langue fourrée [expression viudedad
vieillie]) darse un beso de tornillo / pente (à mi-pente) a media ladera.
comerse el boquerón (boquerón = pente savonneuse (être sur une pente
« anchois », poisson à grande bouche) / savonneuse) andar por mal camino
darse la lengua / comerse el morro / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de
mano de obra.

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

pépinière de jeunes écrivains (une) un perdre (perdu pour perdu) de perdido,


plantel, una cantera o un vivero de al río.
jóvenes escritores. perdreau (un perdreau de l’année /
peplum (tourner un peplum) rodar un bleu) un pipiolo.
una (película) de romanos. père (de père en fils) de padre a hijo.
percée commerciale penetración père (de père inconnu) de padre
comercial. desconocido
percée technologique avance père (le père fouettard) el hombre del
tecnológico. saco.
perche (à la perche [au saut à la père (mon père, je m’accuse …) (au
perche]) en pértiga. confessional) padre, me acuso …
perche (tendre une perche / tendre la père (père peinard) pancista.
perche à quelqu’un) (aider Peinard (graphié aussi pénard) est
quelqu’un) echarle (tenderle) a généralement considéré comme un dérivé de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
alguien un cable. qu’éprouve le peinard à faire honneur
perdant (être bon perdant // être concrètement à ses prétentions libidineuses.
mauvais perdant) tener buen perder « Le mot est attesté depuis 1549 dans
// tener mal perder. l’expression péjorative vieux peinard,
appliquée à un vieillard (par rapport à ses
perdant (les numéros perdants) los prétentions amoureuses) et dont le signifié
números no agraciados o no semble être "qui se dépense en vain" […] »
premiados. (A. Rey, Dictionnaire historique de la langue
perdition (lieu de perdition) antro de française).
perdición. Le terme désigne aujourd’hui un homme
d’un naturel paisible, d’un certain âge et
perdre (être mauvais perdant) tener vivant à l’écart de la société agitée.
mal perder. Pancista est un dérivé de panza « bedaine »,
perdre (ne pas en perdre une) no « panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
perder detalle. le pépère a tendance à prendre du ventre
(echar panza « prendre de la brioche ») !
perdre (ne pas perdre une occasion de
Père Noël (croire au Père Noël) creer
…) no perdonar ocasión de …
en los (Reyes) Magos.
perdre (perdre la boussole / perdre la
péremption (date de péremption)
boule / péter les plombs / perdre
fecha de caducidad.
les pédales / dérailler / disjoncter /
péréquation des traitements reajuste
être à la masse) perder la chaveta /
de los sueldos.
perder los papeles / perder la brújula
perfection (le goût de la perfection) el
/ fundírsele los plomos a alguien /
gusto por la perfección
derrapar / fundir los f usibles.
Pour un gros « pétage de plombs » (comme performance sportive marca, récord
dans le film argentin Relatos salvajes [Les performances élevées (voiture)
nouveaux sauvages]) on trouve aussi elevadas o altas prestaciones
l’expression : más zumbado que una abeja en perfusion (être sous perfusion) estar
un calcetín !
con un suero puesto
perdre (perdre la main) desentrenarse.
péril de sa vie (au péril de sa vie) con
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
riesgo de la vida
perderle la pista a alguien.
période charnière período de
perdre (perdre sa langue) (se taire)
transición, período bisagra
comerse la lengua.
période d'essai período de prueba,
perdre (perdu de vue) perdido de
período probatorio
vista.
période de validité plazo de validez

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

périphérique (boulevard perpétuel (mouvement perpétuel)


périphérique) carretera de movimiento continuo
circunvalación, cinturón de ronda perpétuel recommencement eterno
perle de culture perla cultivada comenzar
perle rare / sans pareil / qui n’a pas perpétuité (condamner à perpétuité)
son pareil ni buscado (escogido) con sentenciar (condenar) a cadena
candil / verdadera alhaja / no hay perpetua
quien lo gane / sin igual. persistant (à feuillage persistant) de
permanence (en permanence) hojas perennes
permanentemente. persister (persister et signer)
permanent (cinéma permanent) cine mantenerla y no enmendarla.
de sesión continua persona grata // non grata persona
permettre (ça / cela ne devrait pas grata // no grata
être permis) no hay derecho. personne (comme personne / comme
permis (avoir eu son permis de pas un) como el que más.
conduire dans une pochette personne (lui-même en personne /
surprise) (« être très mauvais conducteur, bibi en personne) (Familièrement,
c’est-à-dire se retrouver conducteur par le pour confirmer avec insistance l’identité
plus grand des hasards sans s’y être préparé de la personne que l’on vient de
par la pratique et sans aucune disposition ». nommer) el mismo que viste y calza.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personnage de marque personaje
expressions et locutions) tocarle a uno el
relevante, notable o insigne
carné en una tómbola.
Les générations de l’immédiate après-guerre personnage principal protagonista
disaient avoir eu son permis dans un paquet principal
de lessive Bonux ! On trouvait en effet de personnalité (personnalité de premier
petits « cadeaux » dans chaque paquet de plan) personalidad de primera línea
cette fameuse marque de lessive.
personnalité (personnalité double)
permis (passer le permis [de
personalidad de dos caras
conduire]) examinarse del carné de
personne (être infatué de sa personne)
conducir / sacar el carné de conducir.
ser un Kant (dans la langue familière).
permis (permis à points) carné por
personne (les personnes présentes) los
puntos
asistentes.
permis (permis de conduire) carnet de
personne (plus que personne) como el
conducir, permiso de conducción o
que más.
de conducir
personne (que personne ne bouge !)
permis (permis de construire)
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo
permiso (licencia) de construcción
quieto !
(edificación) / licencia de obras /
personne (que personne ne s’y
licencia urbanística.
trompe) que no se confunda nadie.
permis (permis de séjour) permiso de
personne (une tierce personne) un
residencia
tercero, una tercera persona
permis (permis de travail) permiso de
personne effacée persona apagada
trabajo
personne morale / civile / privée
permission (militaire en permission)
persona moral / civil / privada
militar de permiso.
personnel (service du personnel)
permissivité actuelle (la) la
Departamento de Personal
permisividad o el permisivismo
personnel d'encadrement personal
actual
directivo o de mando
personnel enseignant cuerpo docente

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

personnel intérimaire personal Landre : « abcès, bubon » (la peste


interino bubonique).
personnel temporaire personal peste (peste brune) (le nazisme) peste
temporero o eventual parda (voir chemise brune).
personnel volant (le) ou les volants el pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
personal de vuelo / dar el soplo.
personnes intéressées (les) los pétard (en pétard) (en colère)
interesados. cabreado.
personnes interrogées (les) (sondage) pétard (pétard mouillé) (révélation ou
action censée être spectaculaire mais qui
los encuestados
n’a aucun effet) gatillazo.
personnes sinistrées (les) los
pétaudière (être une vraie pétaudière
damnificados.
/ être le foutoir / c’est le foutoir !)
perspective peu engageante
ser (algo) una jaula de grillos / ser
perspectiva poco risueña
una merienda de negros / ser como el
perte de connaissance pérdida del
coño de la Bernarda (sous-entendu :
sentido o del conocimiento
todo el día entrando y saliendo
perte de contrôle (voiture) pérdida del
gente) / ser la casa de tócame Roque.
dominio L’origine du mot Roque : la légende dit que
perte de crédibilité pérdida de deux frères – Juan et Roque – passaient tout
credibilidad leur temps à se disputer un héritage, à se
perte de mémoire fallo de memoria chamailler. La phrase complète prononcée
perte de vitesse (être en perte de par Juan aurait été « esto me toca a mí,
Roque » puis (avec l’enclise classique du
vitesse) perder el dinamismo, el pronom personnel) : (esto) tócame a mí,
prestigio o la popularidad Roque = ça, ça me revient Roque.
perte de vue (à) hasta perderse de vista pète-sec sargento.
perte sèche pérdida total. petit bonheur (au petit bonheur la
pertes (causer des pertes) (victimes) chance) a lo que salga / a salto de
hacer bajas. mata / al buen tuntún / a la buena de
pertes (chasser avec pertes et fracas) Dios.
echar con cajas destempladas petit bonhomme de chemin (aller son
(littéralement « avec un bruit de petit bonhomme de chemin) ir por
tambours désaccordés »). sus pasos contados.
pertes et profits (passer à pertes et petit boulot trabajuelo / curro /
profits) pasar a pérdidas y chapuza.
ganancias. petit-bourgeois peq ueño-burgués.
pesage des boxeurs (le) el pesaje de petit comité (en petit comité) entre
los boxeadores. pocas personas, en petit comité.
pesant d'or (valoir son pesant d’or) petit doigt (mon petit doigt me l’a dit)
valer su peso en oro / valer un Perú o me lo ha dicho un pajarito.
un Potosí. petit écran (le) (la télé) la pequeña
pèse-bébé pesabebés. pantalla.
pèse-personne peso de baño. petit lait (boire du petit lait) no caber
peste (craindre comme la peste) temer en sí de contento / bailarle a uno los
más que a un nublado (nublado = ojos / sonarle (a uno) a música
« nuage de grêle »). celestial.
peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre petit malfrat un mangante / un granuja
le mate ! de poca monta.
Formules vieillies en français et en espagnol. petit malin listillo / avispado.

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

petit nègre (parler petit nègre) hablar / sentirse como gallina en corral
como los indios. ajeno.
petit peuple (le) el pueblo humilde. pétri d'orgueil hinchado (lleno) de
petite astuce truquito. orgullo.
petite bête (chercher la petite bête) pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
buscarle pelos al huevo / buscarle contra el viento.
tres pies al gato. pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
petite délinquance delitos menores. un mal rollo.
petite histoire (la) la historia chica. pétrin (se tirer du pétrin) salir del
petite main (une) (couture) una atolladero.
oficiala de modista pétrole brut petróleo crudo o bruto
petite porte (par la petite porte) por pétrolier (produits pétroliers)
la puerta pequeña productos petrolíferos
petite semaine (à la petite semaine) peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
por semanas peu (un tant soit peu) mínimamente.
petites annonces anuncios por palabras peuple fou (un) muchísimo personal
petites économies ahorrillos. peur (avoir une belle peur) llevarse
Il n’y a pas de petites économies : un grano un buen susto.
no hace granero, pero ayuda al compañero peur (en être quitte pour la peur)
(granero : « grenier »).
quedar todo en un susto.
petites et moyennes entreprises, PME
peur (la peur au ventre) con el miedo
(les) las pequeñas y medianas
metido en el cuerpo.
empresas / las PYMES.
peur (peur bleue) susto de muerte /
petits épargnants pequeños
susto padre / susto morrocotudo.
ahorradores.
peur (peur panique) pavor (miedo)
petits fonctionnaires funcionaruchos
cerval.
petits oignons (aux petits oignons) a Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
cuerpo de rey Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petits pains (se vendre comme des s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains) venderse como moindre danger.
rosquillas o como panecillos phare (pleins phares) con las luces
petits papiers (être dans les petits largas.
papiers de quelqu’un) estar bien pharmacie (boîte à pharmacie)
con alguien / tener buenas aldabas botiquín.
con alguien. pharmacie (préparateur en
petits porteurs (les) (Bourse) los pharmacie) mancebo de botica.
tenedores modestos. phase critique / préparatoire /
petits soins (être aux petits soins terminale fase crítica / preparatoria
[pour quelqu’un]) llevar a alguien / terminal
en palmitas / tener mil delicadezas philosophie (prendre quelque chose
(con alguien), tratar con mucho avec philosophie) tomarse algo con
miramiento (a alguien) / bailarle a filosofía.
alguien el agua delante. phoque (pédé comme un phoque)
Cette dernière expression renvoie à la (complètement homosexuel) más
coutume de recevoir les invités avec danses maricón que un palomo cojo.
et musique tout en leur offrant à boire. Pour le français, « la seule explication
petits souliers (être dans ses petits rationnelle de cette expression est le
souliers) no tenerlas todas consigo / calembour sur foc (voile), à cause du vent
no llegarle a uno la camisa al cuerpo arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa pie (jacasser comme une pie / être
metáfora del español, tal vez porque al estar bavard comme une pie) hablar
cojo (el palomo) no puede perseguir a las
hembras, ni tampoco escapar de sus como una cotorra / hablar más que
congéneres más perversos » Cette explication una cotorra (« perruche »)
est rapportée par Albert Belot et Stéphane pie (être voleur comme une pie) ser
Oury dans le Dictionnaire de traduction más ladrón que Caco.
français-espagnol, éditions Armand Colin, Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
2010. La citation originale est empruntée au postérité pour avoir dérobé le troupeau
Diccionario del insulto de Juan de Dios
d’Hercule.
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
Manjón, ediciones Península, Barcelona, pièce (être tout d'une pièce) ser de
2000. una sola pieza
photo (il n’y a pas photo / y a pas pièce à conviction cuerpo del delito,
photo / aucune comparaison pieza de convicción
possible) ni comparación / ni color / pièce d'identité documento de
no hay color. identidad
Il n’y a pas photo : « locution issue du pièce de collection pieza de colección
langage des courses, où une photo départage pièce de gibier pieza de caza
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de monnaie moneda
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si pièce jointe (documento) anexo,
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, documento adjunto
Dictionnaire des expressions et locutions). pièce justificative justificante,
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était
comprobante, documento
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la justificativo
couleur étant ce qui cache la surface d’une pièce rapportée (famille) elemento
chose (d’où l’expression so color de … ajeno o añadido a la familia
« sous couleur de… »). No hay color : c’est pièces détachées / pièces de rechange
clair et net, la différence est nette, l’avantage
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. piezas de recambio o de repuesto
photo (photo de famille) foto de pièces jointes (dans un courriel)
familia. archivos anexados
photo (photo d'identité) foto de carné pied (à pied) (pour exprimer une
photo (photo-finish) (sports) foto- distance) andando.
finish / fotofinish. pied (avoir pied) tocar fondo.
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (avoir les pieds sur terre) tener
monos en la cara ? los pies en el suelo.
photo (une photo floue) una foto pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
movida. apprendra !) ¡para que aprenda !
photographe de presse reportero pied (casser les pieds) dar la coña (a
gráfico alguien) / dar la barrila / dar la
phrase-clef frase clave tabarra / dar la brasa.
phrase toute faite frase hecha o pied (c’est le pied / c’est que du
acuñada bonheur [comme on dit
physique de l'emploi (avoir le aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
physique de l’emploi) irle a uno gozada !
muy bien un papel / encajar muy pied (comme un pied) (très mal) fatal.
bien en un papel. pied (être six pieds sous terre) estar
physique ingrat (au) de físico poco cinco estados bajo tierra.
afortunado pied (n’avoir que les pieds à mettre
pic (un pic de chaleur) una cresta de sous la table) venir a mesa puesta.
calor.

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

pied (ne pas mettre les pieds [dans un pied ferme (de pied ferme) a pie firme
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) pied levé (au pied levé) de improviso /
no poner los pies en … improvisadamente / sin preparación /
pied (ne pas savoir sur quel pied sobre la marcha.
danser) no saber a qué carta pied marin (avoir le pied marin) no
quedarse marearse, ser muy marinero
pied (partir les pieds devant [en pied noir (Français d’Algérie) « pie
avant]) (familièrement :être mort) negro » / « pied noir ».
salir con los pies para delante. L’origine de l’expression française est un peu
pied (prendre son pied) (prendre du complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
précision l’histoire de cette expression qui a
plaisir sexuel et, par extension, prendre désigné successivement les soutiers de
du plaisir à quelque chose, se donner du bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
bon temps) correrse / correrse de travaillaient pieds nus dans la soute à
gusto / disfrutar como un camello. charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
En français, « la locution prendre son pied ne des indigènes d’Algérie, par une extension :
se rattache pas étymologiquement à pied [au soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
sens premier de "extrémité des membres de l’opposition Algérien/non algérien qui a
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens neutralisé l’opposition indigène/Français
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un d’Algérie et a incité ces derniers à
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
argotique "part, portion" […] Prendre son Francaouis (Français de la métropole) en
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le assumant (consciemment ou non) l’identité
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. avec la population autochtone, et bien sûr,
Chantreau, Dictionnaire des expressions et l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
locutions). la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) Dictionnaire des expressions et locutions).
le cantan los pies. piédestal (mettre sur un piédestal)
Cantar peut signifier « parler, se mettre à poner en los altares.
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir la brasa / dar brasa / caerle a uno
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les como una bomba / sentarle fatal a
pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
uno.
pied (retomber sur ses pieds) caer de pieds d'argile (colosse aux pieds
pie. d’argile) coloso de pies de barro /
pied (savoir où on met les pieds) saber gigante con (los) pies de barro / ídolo
uno el terreno que pisa. con (los) pies de barro.
pied (se lever du pied gauche) pieds et des mains (faire des pieds et
levantarse con el pie izquierdo. des mains) revolver Roma con
pied-à-terre (appartement) apeadero. Santiago
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) pieds et poings liés atado de pies y
en igualdad de condiciones / en un manos.
plano de igualdad pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) descalzo
estar al pie del cañón piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pied de guerre (sur le pied de guerre) trampa
en pie de guerra pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pied de la lettre (au pied de la lettre) aportar (poner) alguien su grano
literalmente, al pie de la letra (granito) de arena.
pied de porc mano de cerdo pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pied du mur (au pied du mur) entre la piedra
espada y la pared

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

pierre (poser la première pierre) pilote (expérience pilote) experiencia


poner la primera piedra. piloto.
pierre (que celui qui n’a jamais pilote automatique autopiloto.
péché jette la première pierre) pilote d'essai piloto de pruebas.
quien esté libre de pecado, que tire la pilote d'imprimante ou driver
primera piedra. (logiciel) driver o piloto de
pierre angulaire (fig.) piedra angular o impresora.
fundamental pilote de ligne piloto de línea o civil
pierre blanche (marquer d'une pierre pilule (avaler la pilule) tragarse la
blanche) señalar con piedra blanca píldora.
pierre d'achoppement escollo pilule (dorer la pilule [à quelqu’un])
pierre de touche piedra de toque dorar la píldora.
pierre philosophale piedra filosofal L’expression « dorer la pilule » est à prendre
piètre consolation escaso consuelo au sens littéral : il était courant de dorer les
pilules afin de les rendre plus appétentes.
piètre estime (tenir en piètre estime)
pilule (la pilule du bonheur)
estimar en poco (a alguien)
(antidépresseur) la píldora de la
piètre service (rendre un piètre
felicidad (antidepresivo).
service) hacer un flaco servicio.
pilule (la pilule du lendemain) la
pieux mensonge mentira piadosa
píldora del día después.
piffer (ne pas pouvoir piffer
pilule (pilule abortive) píldora
quelqu’un / avoir quelqu’un dans
abortiva.
le pif / avoir quelqu’un dans le
pilule (trouver la pilule amère)
nez) no poder tragar (a una persona)
hacerle a uno poca gracia.
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
pige (travailler à la pige) trabajar por
golpe de alpargata / a golpe de
líneas
calcetín / en zapatobús (voir pedibus
pigeon d'argile (tir au pigeon
cum jambis).
d’argile) tiro al plato.
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
pigeon voyageur paloma mensajera
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
pigeonnante (gorge pigeonnante)
mélanger les crayons / perdre les
pechos subidos
pédales / se prendre les pieds dans
piger (n’y piger que dalle / ne rien
le tapis) cruzársele a alguien los
piger) no entender (no saber) ni torta
cables / perder los papeles / perder
(ni papa / ni patata) / quedarse en
los estribos / hacerse la picha un lío.
blanco / no entender ni pum.
pipe (faire une pipe / faire une gâterie
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
/ tailler une pipe [une plume])
Contreras ?
(fellation) comer el capullo /
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
chupársela / chupar / mamar / bucear
a cara o cruz.
(sens premier de bucear : « explorer les
pilier de l'équipe (le) el puntal del
fonds marins » …).
equipo. Dans son Diccionario de argot, Víctor León
pilier de la démocratie puntal de la signale l’expression hacer el francés ! La
democracia France est peuplée de libertins, c’est bien
pillage des ressources (le) el saqueo de connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
que « les gallicismes sont fréquents dans le
los recursos. vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
pilleur d'épaves raquero. meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje madam ("la taulière d’un bordel")… »
sin visibilidad. (Dictionnaire de traduction français-
espagnol, A. Colin).

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

pipeau (être du pipeau / c’est du Quant au pissenlit du français, « il n’est pas


pipeau) sonar algo a música explicable rationnellement, mais on peut
noter que pisser a été mis en rapport avec
celestial. l’idée de mort (pisser sur la tombe de
piqué (en piqué) en picado. quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
pique-assiette canapero. Dictionnaire des expressions et locutions).
piquer (pas piqué des vers) (en très pisser à la raie / pisser au cul (de
bon état) de puta madre / de aquí te quelqu’un) cagarse en… / (par
espero (Voir aussi du tonnerre / euphémisme : ciscarse en…) /
d’enfer). mearse en alguien.
piquet (être droit comme un piquet) pisser contre le vent (faire quelque chose
ser más tieso que un ajo. qui se retourne contre soi) escupir al cielo
piquet de grève piquete de huelga pissotière (aller aux pissotières / aller
piqûre de rappel revacunación, dosis au pipi-room) visitar al señor Roca
de recuerdo. (célèbre fabriquant d’appareils sanitaires
piqûres (faire des piqûres) poner en Espagne !).
inyecciones. Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
meódromo ; meadero.
piratage informatique piratería Autre traduction proposée par V. León
informática. (Diccionario de argot) et qui se veut plus
pirate de l'air pirata aéreo / pirata del humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
aire. Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et
pirate informatique ciberpirata. les mots espagnols allí, venir et mear est
d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas
piraterie aérienne piratería aérea. toujours dans la dentelle !
pire (être prêt au pire) es tar piste (en piste !) ¡a la pista !
preparado para lo peor. piste (entrer en piste) salir a la pista
pire ( le pire a été évité) la sangre no piste cavalière camino de herradura
llegó al río. piste cyclable carril-bici, pista para
pirouette (s’en sortir par une ciclistas.
pirouette) salirse por peteneras. piste d'envol pista de despegue.
pis (tant pis pour lui !) ¡que se piste sonore (cinéma) banda sonora.
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá pistolet (drôle de pistolet / singulier
él ! / ¡que se aguante ! / él se lo pistolet) (personnage bizarre) pájaro
pierde. de cuenta.
pis-aller (un) un remedio para salir del piston (avoir du piston / être pistonné)
paso. tener enchufe / tener agarraderas /
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. tener buenas aldabas.
pissenlit (manger les pissenlits par la Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
racine) estar criando malvas. porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
Remarques : « malva » (« mauve » en chez des gens importants.
français) désigne une plante à fleurs d’un L’argot espagnol appelle enchufada la
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle personne pistonnée. Elle est littéralement
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où « branchée (au secteur électrique) ». Dans le
l’ancienne expression française : « fumer les même ordre d’idées, on trouve trifásico
mauves par la racine ». On pourrait penser (littéralement « triphasé »). On sait que le
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire courant triphasé délivre une puissance bien
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans supérieure à celle du courant ordinaire
« estar criando malvas », la même plante (monophasé). Il s’agit donc d’une personne
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par très pistonnée !
le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine)
en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste.
ordre d’idées, on trouve criar margaritas.

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

piteux état (être dans un piteux état / placement (agence de placement)


être en piteux état) quedar en un agencia de colocación.
estado lastimoso / estar hecho un placement avantageux inversión
Cristo / estar hecho un eccehomo. ventajosa.
Ecce homo : expression latine signifiant placement de père de famille papel de
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate viudas.
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
couronné d’épines. Dans le même ordre placer (idéalement placé) en una
d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour posición inmejorable.
comble de malheur »). placer (ne pas pouvoir en placer une)
placard (mettre au placard / no conseguir meter baza / no meter
placardiser) (dans une entreprise, ni baza.
isoler un salarié, lui confier peu de places d'hôtel plazas hoteleras.
responsabilités etc.) aparcar (a una places financières plazas financieras.
persona) / encerrar en el armario. plafond (être bas de plafond) (ne pas
placard publicitaire cartel publicitario être une lumière) ser más corto que
place (à votre place …) yo que usted / las mangas de un chaleco.
en su caso. plafond (plafond de crédit / plafond
place (faire de la place) (faire du de dépenses) límite de crédito / de
rangement) hacer lugar. gastos.
place (homme en place) hombre bien plafond (plafond de verre) techo de
colocado cristal.
place (il y a de la place pour tout le Cette expression apparaît aux USA à la fin
monde) cabemos todos. des années 1970 (glass ceiling). Elle est
place (je ne voudrais pas être à sa d’abord employée à propos des femmes pour
signifier que, dans une structure hiérarchique,
place / je préfère pour lui que pour certains niveaux supérieurs ne leur sont pas
moi) no le arriendo la ganancia. accessibles : un plafond invisible semble
place (laisser tout le monde sur place) bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a
plantar a todos. d’ailleurs employée lors des élections
présidentielles de novembre 2016 qui
place (remettre quelqu’un à sa place) l’opposaient à Donald Trump. Cette
poner a alguien en su sitio / pararle expression a été définitivement popularisée
los pies a alguien. en 1986 par deux journalistes du Wall Street
place (se faire une place / faire son Journal (Carol Hymowitz et Timothy D.
trou) (réussir dans le monde du Schellhardt) dans leur article The Glass
Ceiling : why women can’t seem to break the
travail etc.) hacerse un hueco. invisible barrier that bloks them from the top
place (si j’étais à votre place, je ne le jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les
ferais pas) yo que tú no lo haría, femmes ne peuvent manifestement pas briser
forastero. la barrière invisible entre elles et les postes
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
place (sur place) in situ. expression s’est étendue à d’autres catégories
place assise / place debout localidad de personnes chaque fois qu’un individu est
de asiento / localidad de pie confronté à un réseau de pouvoir plus ou
place d’honneur sitio de honor. moins occulte qui empêche sa progression
place de choix lugar preferente. dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
une rémunération supérieure.
place de parking plaza de Les journalistes français l’emploient même à
aparcamiento. propos du Front National pour signifier que
place du mort (la) el asiento de la le front républicain « interdisant »
muerte. traditionnellement l’accès de ce parti au
pouvoir au moment des élections
place forte plaza fuerte. présidentielles est de plus en plus fragile.
place nette (faire place nette) dejar el
terreno libre, despejar un lugar.

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

On assiste actuellement en français à une plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
extension de l’emploi de cette expression qui un plaisir) que da gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ».
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
plafond (prix plafond) precio tope
variedad está el gusto.
plage (serviette de plage) toalla
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
playera.
peine) no hay atajo sin trabajo.
plage (« sous les pavés la plage »)
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
(slogan soixante-huitard) « bajo los
gusto es mío / ha sido un placer.
adoquines la playa ».
plan (au premier plan) en primer
plage arrière bandeja
plano.
plage horaire / créneau horaire franja
plan (de premier plan / de tout
o banda horaria
premier plan) de primera línea / de
plaider (plaider coupable) declararse
primerísima línea.
culpable.
plan (laisser en plan) dejar plantado /
plaie (retourner le couteau dans la
dejar a alguien colgado.
plaie) hurgar en la herida / renovar
plan (occuper le premier plan / être
la herida / poner el dedo en la llaga
au premier plan) (à la télévision,
plaie sociale lacra social.
accaparer l’attention) chupar cámara.
plainte (porter plainte) presentar una
plan (plan américain) plano
querella o una denuncia.
americano
plainte (rejeter une plainte)
plan (plan d'action) plan de acción
desestimar una querella.
plan (plan d'aménagement) plan de
plaire (s’il vous plaît / [en français
ordenación
familier : s’iou plaît / please) por
plan (plan de relance économique)
favor // porfa.
plan de reactivación económica
plaire (ça me plaît vachement / ça me
plan (plan de restructuration / plan
branche un max) me gusta
social) (euphémismes souvent employés à
mogollón.
la place de plan de licenciement)
plaisance (bateau de plaisance) barco
remodelación de plantilla /
(embarcación) de recreo.
expediente de regulación de empleo.
plaisanter (ce n’est pas le moment de
plan (plan de rigueur / plan
plaisanter) no está la cosa para
d’austérité) plan de ajuste.
bromas.
plan (plan de sauvetage) plan de
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
salvación.
dice en broma.
plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
trabajo; (cuisine) encimera.
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es
plan (plan de vol) plan de vuelo.
esta ?
plan (plan d'eau) estanque.
plaisanterie à part / plaisanterie mise
plan (plan général / plan d'ensemble)
à part bromas aparte.
plano largo o de conjunto.
plaisanterie de corps de garde /
plan (plan Marshall) plan Marshall.
plaisanterie lourdingue broma
plan (plan quinquennal) plan
pesada / broma de mal gusto / broma
quinquenal.
tabernaria / sal gorda (gruesa).
Pour caractériser un langage vulgaire, il plan (plan serré) plano cercano
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou plan (sur le plan moral) desde el
cuartelario(a) qui correspond exactement au punto de vista moral.
français « corps de garde » (vocabulaire planche (entre quatre planches) en la
militaire).
cajita de pino.

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

planche (faire la planche) hacer el planter (se planter en beauté / se


muerto. planter dans les grandes largeurs /
planche (il y a du pain sur la planche) avoir merdé son coup / avoir foiré
hay tela para rato (sous-entendu hay son coup / merder) hacer un pan
mucha tela que cortar). como unas hostias (tortas) / cagarla a
planche à pain / planche à repasser / base de bien / haberla cagado.
être plate comme une limande (en L’espagnol familier utilise aussi l’expression
langage sexiste : femme sans poitrine) ¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
(estar / ser) como una tabla / (ser) « t’es dans la merde »). Le nom « un peu
lisa como una tabla (de planchar) / déformé » de l’acteur américain Burt
ser de Castellón de la Plana / (ser) Lancaster permet une assonance
campeona de natación / ser la mejor approximative entre cagaste et caster mais
« contient » aussi le mot burla (comme
nadadora. quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
L’argot français compare des seins menus à
mais qui a raté son coup : el burlador
des oeufs sur le plat.
burlado).
La langue familière espagnole assimile une
L’espagnol utilise assez fréquemment ce
femme sans formes à une championne de
genre de « rimes » avec des personnages
natation car elle n’offre aucune résistance à
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
l’eau tellement ses formes sont comprimées
el cierre, Robespierre (voir arrête ton
par la combinaison revêtue ou tout
char !).
simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
D’où le jeu de mots dans la langue familière plantes (jardin des plantes) jardín
à propos de cette nageuse : nada por delante botánico.
y nada por detrás (l’adverbe négatif nada plantes (plantes d'appartement)
renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien plantas de interior.
devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
de fesses ».
plaque (mettre à côté de la plaque) (se
planche à roulettes monopatín tromper lourdement) regar (mear)
planche à voile tabla a vela / tabla de fuera del tiesto.
windsurfing plaque chauffante placa eléctrica
planche de salut tabla de salvación, plaque commémorative lápida (placa)
tabla de náufrago conmemorativa
plancher (débarrasser le plancher) plaque d'immatriculation matrícula
ahuecar el ala plaqué or chapado en oro
plancher (le plancher des vaches) la plaque de rue placa callejera
tierra firme. plaque de verglas placa de hielo
planète (l’alignement des planètes) la plaque tournante (fig.) pivote, centro,
alineación de planetas / la alineación eje.
planetaria. plastronner (il n’y a pas de quoi
On sait que dans les croyances astrologiques plastronner) no es para sacar pecho.
la position des astres et des planètes peut plat (à plat) (abattu physiquement ou
avoir des conséquences positives ou moralement) chafado.
négatives sur la vie humaine. En 2017 et plat (faire du plat / faire du gringue /
2018, la presse française a très souvent
« expliqué » l’ascension fulgurante d’E. faire du rentre-dedans) (faire des
Macron par un parfait « alignement des avances à quelqu’un) tirar un tejo /
planètes » ! (dû en grande partie à tirar los tejos.
l’effondrement des partis de gauche et de Le mot gringue signifie « pain » en argot du
droite traditionnels). XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
planète (la planète terre) el planeta et le sens de la locution (« courtiser ») reste
tierra. obscur pour les lexicologues.
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
planning familial planificación semblable à celui du palet que l’on doit
familiar lancer le plus près possible du but. « Dans

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de
fait des avances à quelqu’un que l’on energía, tener mucha actividad
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein(-)emploi (le) el pleno empleo
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein essor (en) en pleno auge
una panzada. plein fouet (de plein fouet) de frente /
plat de résistance (au propre et au de lleno
figuré) plato fuerte. plein gré (de son) por su propia
plat du jour menú del día voluntad
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un plein le dos (en avoir plein le dos / en
à plates coutures) dar un baño (a avoir par-dessus la tête) estar hasta
alguien). la coronilla
plate-forme de revendication plein milieu (en) justo en el medio
plataforma reivindicativa plein régime (à) (moteur) a todo motor
plate-forme électorale programa plein rendement (à) a pleno
electoral rendimiento, con el máximo
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento.
petrolífera plein soleil (en) a pleno sol.
plateau (servir sur un pl ateau) servir plein temps (à) de dedicación
(poner) algo en bandeja / en bandeja exclusiva, de plena dedicación.
de plata (a alguien) pleine forme (en) en muy buena forma.
plateau de télé / de cinéma plató de pleine mer (en) en alta mar.
televisión / de cine pleine nuit (en) en plena noche.
plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas.
platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes.
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas.
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes.
play-back play-back, sonido previo o pleurer (pleurer facilement / avoir la
pregrabado larme facile) tener flojo el lagrimal.
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil
play-boy guaperas. proche du nez).
plein (en plein) de lleno. pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
plein (les pleins et les déliés) (écriture) seaux / pleuvoir des cordes /
los perfiles y los gruesos. pleuvoir comme vache qui pisse)
plein à craquer (être plein à craquer / llover a cántaros (a cubos) / estar
être plein à ras bords / archi-plein cayendo chuzos de punta.
/ être plein comme un oeuf) estar a pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente)
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar llueva o granice.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta pli (ça ne fait pas un pli / c’est
la bandera / estar lleno a más no évident) es de cajón (de madera de
poder / reventar como una arca vieja pino).
/ estar de bote en bote (probablement du pli (mettre au pli / mettre au pas /
français de bout en bout).
faire rentrer dans le rang) meter en
plein air (en plein air) al aire libre. cintura.
plein comme une barrique / rond pli (mise en plis) moldeado.
comme une barrique estar borracho plié de rire / plié en deux partido de
como una cuba / estar como una risa.
cuba

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

plomb (avoir du plomb dans l’aile) pluies de mousson lluvias monzónicas.


llevar plomo en las alas / estar de plume (d'un trait de plume) de un
capa caída. plumazo.
plomb (les années de plomb) los años plume (plume acérée) pluma acerada o
de plomo. punzante.
Cette expression désigne dans plusieurs pays plume (y laisser des plumes) dejar
une période historique récente, marquée par pelos en la gatera.
la violence de l’activisme politique. Le mot
Le chat passant à travers une chatière
plomb renvoie symboliquement au métal
(gatera) peut y laisser quelques poils.
contenu dans les balles. En Espagne, les
années de plomb sont celles où l’ETA a pluriel de majesté plural de majestad,
commis le plus d’attentats. Par ailleurs, plural mayestático.
quand Felipe González était président du Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
gouvernement, le GAL (« Groupe officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
Antiterroriste de Libération ») a commis lui parle.
aussi un certain nombre d’attentats en plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en plus (qui plus est) por si fuera poco
France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plus (plus-value) plusvalía
piombo) correspondent aux crimes perpétrés plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
par les Brigades rouges. Même chose en plus (un plus) (une amélioration technique,
Allemagne avec la bande à Baader etc. une innovation) « un plus »
Années de plomb correspond à ce qu’on (gallicisme).
appelle un chrononyme, c’est-à-dire un nom
ou une expression permettant de nommer une pneu (pneu à clous) neumático con
époque, une période : les trente glorieuses, la clavos (devenu rare depuis l’apparition du
Belle Époque, les années folles, la pneu neige et des chaînes).
Renaissance etc. pneu (pneu anticrevaison) neumático
On lira avec profit l’ouvrage dirigé par
l’historien Dominique Kalifa et consacré à la
antipinchazos.
chrononymie : Les noms d’époque. De pneu (pneu neige) neumático de
« Restauration » à « années de plomb ». invierno.
NRF. Éditions Gallimard, janvier 2020. pneumonie (une double pneumonie)
plonge (faire la plonge) (faire la una pulmonía doble.
vaisselle) tocar el piano poche (connaître comme sa poche)
plongée sous-marine submarinismo conocer como la palma de su mano
pluie (être ennuyeux comme la pluie) poche (de poche) de bolsillo.
ser más aburrido que un entierro de poche (être dans la poche / être dans
tercera. le sac) estar en el bote.
pluie (je ne suis pas tombé de la poche (faire les poches) aliviar el
dernière pluie) que soy del Foro, bolsillo.
Telesforo. poche (mettre quelqu’un dans sa
Expressions contraires : « être tombé de la poche) meterse a alguien en el
dernière pluie » / « être né de la dernière
couvée » : caerse del guindo / haberse caído bolsillo / meterse a alguien en el
del guindo / parecer que se ha caído de un bote.
guindo (guindo : « griottier » ; variété de poche (ne pas avoir la langue dans la
cerisier). poche) no morderse la lengua.
pluie battante lluvia recia. poche (payer de sa poche / en être de
pluie diluvienne lluvia diluviana. sa poche) pagar de su bolsillo / echar
pluie et le beau temps (faire la pluie et mano al bolsillo.
le beau temps) ser el que hace y poche (poche d’air) bolsa de aire.
deshace / pinchar y cortar.
pluie fine lluvia menuda.
pluies acides lluvia ácida.

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

poche (poche de pauvreté // poche de point (à point) (cuisson) en su punto.


résistance) bolsa de pobreza / bolsa point (au plus haut point) en grado
de resistencia. sumo.
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (au point où on en est / au point
poche (s’en mettre plein les poches) où nous en sommes) a estas alturas.
forrarse / ponerse las botas (les bottes point (faire le point) hacer (alguien) su
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / composición de lugar / hacerse la
ponerse de oro y grana (les couleurs du composición de lugar
costume du torero du temps où l’ascension point (mal en point) maltrecho.
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (marquer un point) apuntarse un
– n’était pas encore remplacée par le foot-
tanto a su favor.
ball moins risqué et plus lucratif !).
point (mettre au point) poner a punto
poids (ne pas faire le poids) no dar la
point (mettre les choses au point)
talla.
dejar las cosas claras
poids (perdre du poids) rebajar peso.
point (mettre les points sur les i) poner
poids des ans (le) el peso de los años
los puntos sobre las íes.
poids lourd (camion) vehículo pesado //
point (sur ce point) en este aspecto.
(en boxe et au figuré : en politique etc.)
point (sur le point d’être conclu)
peso pesado.
(accord) casi ultimado
poids lourd / moyen / plume / coq /
point barre ! / un point c’est tout ¡y
mouche (boxe) peso pesado / medio
punto ! / se ha concluido / y
/ pluma / gallo / mosca.
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
poids mort peso muerto, lastre.
redondo / no hay más que hablar / no
poigne (avoir de la poigne) tener mano
se hable más (del asunto).
dura.
point chaud lugar turbulento, zona
poigne (poigne de fer) autoridad férrea
peligrosa, punto conflictivo
poignée d'hommes (une) un puñado de
point contesté punto discutido o
hombres.
contestado
poignée de main apretón de manos.
point culminant punto culminante
poignet (à la force du poignet) a
point d'honneur // mettre un point
pulso.
d’honneur à …) pundonor, amor
poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
propio // tener a gala
cueros.
point d'interrogation interrogación,
poil (être de mauvais poil) estar de mal
signo de interrogación; (au figuré)
café / estar de mala uva / estar
(un / una) interrogante
cabreado.
point d'orgue clímax
poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
point de départ punto de partida
roux ; récit de Jules Renard, 1894)
point de la situation (faire le) analizar
Pelirrojo.
la situación, hacer el balance,
poil (reprendre du poil de la bête)
recapitular
remontar la pendiente
point de litige punto litigioso
poil (se mettre à poil) despelotarse.
point de mire punto de mira.
poil (un poil) un pelín (un poquito).
point de non-retour punto de no
poing (dormir à poings fermés)
retorno, situación irreversible, punto
dormir a pierna suelta
sin retorno
poing (les poings sur les hanches) con
point de ralliement punto de encuentro.
los brazos en jarras.
point de repère punto de referencia.
poing (poing américain) puño de
point de vente punto de venta
hierro.

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

point du jour aurora, amanecer points de suture puntos de sutura.


point égalisateur (football) gol del pointure (être une grosse pointure)
empate (figuré) ser primera espada / calzar
point faible punto flaco o débil / (ou, tout muchos puntos.
simplement) flaco (par substantivation de poire (couper la poire en deux) partir
l’adjectif flaco). la diferencia.
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (en pleine poire) en los hocicos.
exemple dans la pata coja de este programa poire (entre la poire et le fromage) (à
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
un moment de conversation libre et
Le verbe français clocher est un dérivé du détendu, comme vers la fin d’un repas) a
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; los postres.
la pata coja littéralement « la jambe A noter que le fromage se mangeait après les
boiteuse »). fruits.
point final (mettre un point final) Faute de mieux, la plupart des dictionnaires
poner (un) punto final / poner punto bilingues proposent a los postres
(littéralement : « au dessert ») mais cette
y final. traduction ne rend pas exactement compte de
point final, pas de discussion (un la locution française d’autant plus que celle-
point, c’est tout / n’en parlons ci a vu son sens évoluer vers une valeur
plus) se acabó / y ya está / nada más temporelle plus vague : « entre deux
événements ; de manière fortuite ; à un
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo moment perdu ». Poire et fromage ont fini
Blas, punto redondo. par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa
point fort (punto) fuerte. Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris-
point mort (au point mort) (levier de moi entre la poire et le fromage », c’est-à-
vitesse) en punto muerto ; (au dire « quand tu pourras/voudras, à tes
moments perdus ».
figuré : négotiations etc.) estancado / On trouve entre el postre y el puro dans le
en compás de espera / en (un) punto Dictionnaire espagnol français de
muerto / entrar en vía muerta. l’expression actuelle de Alain et Thierry
point noir (route) « punto negro ». Trubert.
point nommé (arriver à point nommé) poire (poire électrique) interruptor
llegar como el séptimo de caballería colgante / interruptor de pera (de
(dans la langue familière). suspensión).
Référence aux westerns dans lesquels les poire (se garder une poire pour la
pionniers de l’Ouest américain, encerclés par soif) quien guarda, halla.
les indiens, étaient sauvés de justesse par la pois (purée de pois) (brouillard) puré de
cavalerie des « tuniques bleues » et plus
précisément par le septième régiment de
guisantes.
cavalerie commandé par le général Custer. poisse (avoir la poisse) tener la negra
pointe (secteur de pointe) sector punta poisson (changer l’eau aux poissons
/ sector puntero. rouges / changer le poisson d’eau /
pointe (technique de pointe) técnica changer l’eau du bocal / changer
avanzada l’eau des olives / changer ses olives
pointe (vitesse de pointe) velocidad d’eau) (« uriner : les olives sont ici les
punta testicules, malgré l’erreur physiologique ».
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
pointe de l'épée (à la) con la punta de
expressions et locutions) cambiar el agua
la espada, por la fuerza de las armas
de las aceitunas / cambiar el agua al
pointe de vitesse acelerón
canario.
pointe du progrès (être à la) ser el
poisson (engueuler comme du poisson
más adelantado
pourri / allumer / incendier) poner
points de suspension puntos
a parir (a escurrir) / poner como un
suspensivos.
trapo / echar los perros.

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

poisson (être comme un poisson dans politique de la terre brûlée política de


l’eau) estar como pez en el agua. / tierra quemada
como Pedro por su casa. politique de l'autruche política del
poisson (les gros poissons mangent les avestruz
petits) el pez grande se come al pez politique de la ville política ciudadana.
chico. politique de prix estrategia o política
poisson (noyer le poisson) marear la de precios
perdiz. politique des revenus política de
poisson (poisson d'avril) inocentada. rentas o de ingresos
poisson (poisson rouge) pez de colores politique du pire el « cuanto peor,
poitrine (ut de poitrine) do de pecho. mejor ».
pôle d'intérêt polo de interés. politique fiction política ficción
pole position "pole position" / posición politiquement correct (le politique-
de cabeza / primera posición. ment correct) (calque exact de
polémique (qui fait polémique / qui l’américain politically correct) lo políti-
suscite la polémique) (adjectif en camente correcto
espagnol) polémico (a). politique politicienne politiquería /
polémique (réveiller une polémique) politiqueo / política politiquera.
desvelar una polémica. pollution (pollution de l'environne-
police (car de police) furgón policial ment) contaminación del medio
police anti-émeute policía ambiente, contaminación medioam-
antidisturbios biental
police d'assurance póliza de seguro pollution (pollution lumineuse du ciel)
police de caractères (informatique) contaminación lumínica del cielo.
tipo de letras pollution (pollution sonore) ruido
police de la route policía de tráfico ambiental nocivo / contaminación
police des moeurs policía de acústica.
costumbres, brigada antivicio Polonais (boire comme un Polonais /
police judiciaire policía judicial être ivre [bourré] comme un
police parallèle grupo parapolicial polack [polaque]) beber como un
police tous risques póliza a todo riesgo cosaco / beber como un minero galés
policier (chien policier) perro policía / beber como un tudesco.
policier (policier en tenue) policía Boire comme un Polonais : « Cette
uniformado. comparaison n’affecte pas le peuple de
Pologne, probablement moins buveur que les
politesse (brûler la politesse à Français […]. Il doit s’agir d’une référence
quelqu’un) (passer devant aux soldats polonais, mercenaires appréciés
quelqu’un sans attendre son tour etc.) sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
ganarle por la mano a uno polacres ou polaques), puis après les guerres
de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
politesse (par politesse) por cumplir / Dictionnaire des expressions et locutions).
por pura cortesía polycopier (machine à polycopier)
politesse (se répandre en politesses) multicopista.
deshacerse en obsequios. pomme (être haut comme trois
politique attentiste política atentista pommes) no levantar un palmo del
politique contractuelle política suelo.
contractual En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
politique de crédit política crediticia o espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse
en materia de crédito mais riche en rimes : ser más retaco que
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

elle passe à la postérité dans les En français, l’expression « fumer comme un


dictionnaires ! pompier » signifie à l’origine que les
pomme (la grosse pomme / la grande vêtements du pompier sortant d’un lieu
pomme) (surnom donné à New incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
(« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
York : the Big Apple) la gran pompiers sont spécialement portés sur la
manzana. cigarette !
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) pompon (décrocher le pompon /
hijo de mi madre / (el, este, mi) décrocher la timbale / attacher le
menda / mimén / este cura. grelot) llevar el gato al agua /
Menda est le pronom sujet de la première ponerle el cascabel al gato.
personne du singulier emprunté au gitan. Timbale : « allusion à la timbale d’argent
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième suspendue au sommet des mâts de cocagne,
personne : tú+men) et sumén (troisième qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
personne) pour signifier tézigue « toi » et (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». expressions et locutions).
pomme (pomme d'Adam) nuez Attacher le grelot : « cette locution tire son
pomme (pomme de discorde) origine de la fable de La Fontaine : Conseil
manzana de la discordia tenue par les Rats. L’assemblée des rats
décide d’attacher un grelot au cou du terrible
pomme (pomme de douche) alcachofa chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
de ducha, cabezales de la ducha venues et l’empêcher de tous les décimer »
pomme (pomme reinette) manzana (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
reineta expressions et locutions).
pomme (tomber dans les pommes / ponction fiscale sangría fiscal
tourner de l’oeil) darle a uno un pont (couper les ponts [avec
patatús. quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
Tomber dans les pommes : l’origine de una persona)
l’expression française n’est pas entièrement pont (faire le pont) hacer puente
élucidée. Certains ont pensé que pommes pont aérien puente aéreo
était une déformation populaire de pâmes
(« pâmoison, évanouissement ») mais pont d'or (faire un pont d’or) hacer
d’autres pensent que l’ancienne expression un puente de plata
être dans les pommes cuites (« être dans un pontage cardiaque / double pontage
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait by-pass / by-pass doble
une explication plus vraisemblable (sans nier
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
Ponts et Chaussées caminos, canales y
pâmé »). puertos
pomme (trognon de pomme) troncho pop music pop, música pop
de manzana. population active población activa u
pompe (amorcer la pompe) cebar la ocupada
bomba. porc (#balancetonporc) Me too
pompe (en grande pompe / avec faste) (formule anglaise) / yo también.
por todo lo alto. Le hashtag français apparu sur les réseaux
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux
pompe (pompe à essence) surtidor de USA (octobre 2017) ne fait pas dans la
gasolina dentelle par rapport aux formulations
pompier (caserne des pompiers) équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi
parque de bomberos aussi ») !
pompier (fumer comme un pompier / port d'armes prohibé tenencia de
fumer comme un sapeur / fumer armas prohibida.
comme une locomotive) fumar port d'attache (bateau) puerto de
como un carretero / fumar como una amarre o de matrícula; (fig.)
chimenea. domicilio, residencia
port de pêche puerto pesquero

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

port de plaisance puerto deportivo o portée (à portée de voix) al alcance


de recreo del oído.
port dû / payé portes debidos o portée (la portée d'un acte) el alcance
franqueo en destino / portes pagados o las consecuencias de un acto.
port franc puerto franco portée (passer à portée [de
portable (pianoter sur son portable) quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
toquetear el móvil. portefeuille de valeurs cartera de
porte (à nos portes) (tout près) en valores.
puertas. porte-monnaie (mettre la main au
porte (claquer la porte) dar un portazo. porte-monnaie) hacer la jarrita.
porte (claquer la porte au nez) recibir porter (être porté sur la chose) estar
con la puerta en las narices. loco por la música.
porte (mettre la clé sous la porte) porter (porté sur …) (la boisson etc.)
echar el cierre. proclive a…/ dado a…
porte-à-porte venta directa o a porter (porter bonheur / ça porte
domicilio bonheur) dar suerte / es de buena
porte-bonheur amuleto, mascota suerte
porte blindée puerta acorazada porter (porter la culotte) llevar los
porte cochère puerta cochera pantalones
porte coulissante puerta corredera porter (porter la guigne / porter la
porte de prison (être aimable comme poisse / porter la scoumoune) ser
une porte de prison) ser un oso gafe / gafar.
porte de secours puerta de emergencia Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte dérobée puerta falsa o excusada « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porté disparu dado por desaparecido contractés par la maladie ont l’allure de
porte-drapeau (chef de file.) crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
abanderado. fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porte-fenêtre puerta ventana tout comme le gaffeur impénitent que tout le
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte ouverte (enfoncer une porte Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
ouverte) descubrir el Mediterráneo. faire une gaffe.
porte ouverte (laisser la porte porter (porter le chapeau) pagar el
ouverte) (positif) dejar la pato / cargar con el muerto.
posibilidad (de); (négatif) dejar o porter (porter quelqu’un aux nues)
ceder paso (a). poner a alguien en (por / sobre) los
porte (mettre à la porte / flanquer à la cuernos de la Luna / levantar a
porte / jeter à la rue) echar alguien hasta los cuernos de la Luna
(mandar) a la calle / echar a escupir a porter (porter un coup dur) asestar un
la calle. duro golpe.
porte-parole portavoz. porter (se porter volontaire) prestarse
porte-savon jabonera. voluntario.
porte vitrée puerta acristalada / puerta portes (à nos portes) (près de nous, au
vidriera / puerta de cristales. propre et au figuré) en puertas.
portée (à la portée de toutes les portes (journée portes ouvertes) día
bourses) al alcance de todos los de puertas abiertas.
bolsillos. porteur (créneau porteur) segmento
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil prometedor.
portée (à portée de main) al alcance porteur d'actions tenedor de acciones.
de la mano.

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

porteur de germes portador de possédé du démon endemoniado o


gérmenes. poseso.
portion (mettre à la portion congrue) possession (en pleine possession de ses
poner a régimen / poner a media moyens) con pleno dominio de sus
ración. facultades.
portion (portion de route) tramo. possession (en votre possession / en
portique électronique pórtico ma possession) (documents etc.) en
electrónico. su poder / en mi poder.
portrait (être le portrait tout craché possibilités d'avancement
de quelqu’un) ser el vivo retrato de posibilidades de ascenso.
alguien / ser una copia de alguien / possible (au possible / [familièrement :
salir igualito a alguien / ser la viva comme c’est pas possible]) a más
estampa (de alguien) / ser la estampa no poder // (familier) de caerse.
misma (de alguien) / ser la viva Es avaro a más no poder : « il est avare au
imagen (de alguien o algo). possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
Es avaro de caerse : « il est avare comme
portrait (portrait minute) retrato "al c’est pas possible ».
minuto". possible (dès que possible) cuanto
portrait (portrait vivant) vivo retrato. antes / lo más pronto posible / a la
portrait (portrait-robot) retrato robot. mayor brevedad.
pose (prendre des poses) hacer possible (faire tout son possible) hacer
posturas. todos los posibles.
pose (temps de pose) tiempo de possible (… possibles et imaginables)
exposición. … habido(a)s y por haber.
pose de la première pierre colocación possible (si possible) a ser posible.
de la primera piedra. poste (abandon de poste) abandono de
poses (prendre des poses) hacer destino.
posturas. poste (conserver son poste)
positif (contrôlé positif à la cocaïne) permanecer en el cargo.
dado positivo por cocaína. poste (en poste à …) destinado en …
position (assouplir sa position) poste (occuper un poste) ostentar un
flexibilizar su postura. cargo.
position (durcir sa position) endurecer poste (par la poste) (envoi d’un paquet
su postura. etc.) por correo.
position (prendre position) (voc. poste (vacance de poste / un poste
militaire) tomar posiciones. vacant) una vacante.
position (revoir ses positions) revisar poste avancé (voc. militaire) puesto de
sus posturas. avanzadilla.
position clef posición clave. poste budgétaire partida o renglón del
position de départ (sports) posición de presupuesto
partida. poste d'observation avanzadilla
position de monopole posición poste de commandement puesto de
monopolística. mando, cuartel general
position du missionnaire postura del poste de contrôle puesto de control.
misionero. poste de direction cargo directivo.
Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire
du français NON conventionnel d’Alain Rey
poste de péage peaje.
et Jacques Cellard. poste de police puesto de policía,
position imprenable (voc. militaire) cuartelillo.
posición irreductible. poste de radio aparato de radio.

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

poste de ravitaillement puesto de poteau d'arrivée línea de llegada,


avituallamiento. llegada, meta
poste de secours puesto de socorro. poteau indicateur poste indicador
poste de télévision aparato de potentiel économique potencial
televisión. económico.
poste frontière puesto fronterizo potiche (une première dame potiche)
poste restante lista de correos una primera dama florero.
poste vacant (una) vacante, una plaza Autre terme pour « potiche » : figura
vacante. decorativa.
postes mis au concours plazas potion (potion miracle) pócima
convocadas. milagrosa.
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener pots cassés (payer les pots cassés)
potra. pagar los vidrios rotos / pagar los
Dans la langue familière, le mot potra platos rotos / pagar el pato
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a (Variante : pagar el pato y la tora).
priori quel est le rapport entre « avoir du bol / A propos de pagar el pato : on ne voit pas
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en bien ce que viendrait faire un « canard » dans
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
que l’association s’est faite ca r les mendiants pour la forme populaire simplifiée de pacto :
qui étaient atteints par cette pathologie, « Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne
ainsi attirer la compassion du public : ils la vie de l’enfant et conclut avec le père un
avaient donc, en quelque sorte, de la chance accord établissant le sacrement de la
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
montrer de tel. et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés
pot (en deux coups de cuillère à pot) certains parleront du prix à payer pour
en dos patadas. l’accord conclu.
Du même coup s’explique la suite donnée
pot (tourner autour du pot) darle parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
vueltas al asunto. tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
pot aux roses (découvrir le pot aux On comprend mieux la confusion qui a pu
roses / dévoiler le pot aux roses) être faite lorqu’on a associé en espagnol le
canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
tirar de la manta / descubrir el pastel. Ayala, Expressions populaires espagnoles
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient commentées).
la réputation de contenir des viandes de pou (bicher comme un pou) (être ravi,
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
pâté (descubrir el pastel) signifiait donc jubiler) ir uno que chuta.
découvrir sa vraie nature » (H. Ayala, pou (chercher des poux à quelqu’un /
Expressions et locutions populaires chercher des poux dans la tête de
espagnoles commentées). quelqu’un) buscarle las cosquillas a
pot catalytique tubo de escape uno.
catalítico pou (laid comme un pou) feo como un
pot d'échappement tubo de escape, demonio / (ser) más feo que el culo
silencioso de una mona / más feo que Picio
pot de colle (au figuré) pelma / (que Pichote).
pelmazo / pegote / ser una lapa. Picio : personnage ayant vécu au XIXe
pot-de-vin / dessous-de-table soborno siècle : condamné à mort et gracié un jour
/ guante / mamelas/ bacalao. avant son exécution. Le choc émotionnel fut
tellement fort que son visage devint
pot-pourri (mets) olla podrida; monstrueux (sorte d’« Elephant man »
(musique) popurrí espagnol).
potage (potage en sachet) sopa de poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
sobre. a la basura.

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

poubelle (les poubelles de l'histoire) el poule (la poule aux oeufs d’or) la
vertedero de la historia / el desván de gallina de los huevos de oro.
la historia (de las antiguallas). « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
pouce (crier « pouce ») / dire gallina de los huevos de oro.
« pouce ») apearse del carro poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
pouce (ne pas céder un pouce de poulet fermier pollo tomatero
terrain / ne pas céder d’un pouce) pouls (prendre le pouls de l’opinion)
no ceder un ápice. tomar el pulso de la opinión / pulsar
pouce (sans bouger d'un pouce) sin la opinión.
moverse un palmo poumon d'acier pulmón de acero.
pouce (se tourner les pouces) calentar poumon vert de la planète (le)
el asiento / estar mano sobre mano / (l’Amazonie) el pulmón verde del
tocarse (rascarse) la barriga. planeta.
poudre (jeter de la poudre aux yeux) poumons (respirer à pleins poumons)
dar el camelo. respirar a pleno pulmón / respirar a
poudre (mettre le feu aux poudres) todo pulmón.
hacer estallar el polvorín. poupe (avoir le vent en poupe) ir
poudre (poudre de perlimpinpin) (marchar) viento en popa.
polvos de la madre Celestina poupée (jardin de poupée) jardín
poudre (prendre la poudre miniatura
d’escampette / prendre le large) poupée (jouer à la poupée) jugar con
poner pies en polvorosa / tomar las las muñecas / jugar a muñecas.
de Villadiego. poupée de chiffon muñeca de trapo
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupée gonflable muñeca hinchable
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la poupin (visage poupin) cara
campagne). La poudre en question est, amuñecada / cara de pepona.
comme en espagnol, la poussière soulevée
par une course rapide. pour de bon de verdad
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (le) el pro y el contra
signifier « la route » [couverte de poussière, pour et le contre (peser le pour et le
el polvo]). contre) sopesar los pros y los
L’origine de tomar las de Villadiego est loin contras.
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
vraisemblable donnée par José María
pourparlers (être en pourparlers)
Iribarren dans son livre El porqué de los estar en tratos / estar en
dichos : « […] cuando en tiempo de conversaciones.
Fernando III se extremaron las persecuciones pourquoi (le pourquoi et le comment)
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey el por qué y el cómo
se decidió a procurarles un asilo seguro,
confinándolos en una población apropiada poursuite automobile persecución
por su situación […] en los solares de Burgos automovilística
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, poursuites judiciaires diligencias
los judíos llevaban traje distinto de los demás judiciales
ciudadanos, cuando se veían en peligro
abandonaban sus propias ropas (sus calzas
pourvoir (pourvoir un poste vacant)
demasiado llamativas por su color) y huían cubrir un puesto vacante.
para tomar las de Villadiego y acogerse a los pourvoyeur de fonds proveedor
privilegios de cuantos habitaban en esta (provisor) de fondos.
villa ». poussée de fièvre acceso de fiebre
poudrière (être une poudrière) (une poussée de rhumatisme brote
région, un pays etc.) barril de reumático.
pólvora poussée inflationiste ola inflacionista

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

pousser (à la va comme je te pousse / pratique (la pratique de l’excision) la


cul par-dessus tête / sens dessus práctica de la excisión / la práctica
dessous) a la remanguillé. de la mutilación genital femenina.
Remanguillé est formé à partir de remangar pratiquer l’aquagym practicar el
« relever, retrousser ». Des manches « aguagim »
retroussées sont effectivement « sens dessus
dessous ». pré-équipement radio equipo
pousser à l’extrême extremar prerradio.
pousser comme des champignons pré-retraite prejubilación.
crecer (brotar) como setas préavis (appel avec préavis)
(champiñones). conferencia con preaviso
pousser le bouchon un peu loin préavis (préavis de grève) huelga con
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse aviso previo o preaviso
de la raya. préavis (préavis de licenciement)
poussière (et des poussières) (et un peu preaviso o notificación previa de
plus) y pico. despido
Variante plaisante en français : et des préavis (sans préavis / sans prévenir)
soupières (avec une métathèse : p…ss > sin mediar aviso.
s…p). précaution (mesures de précautions /
poussière (grain de poussière) mota de mesures préventives) medidas
polvo. precautorias / medidas cautelares.
poussière (mordre la poussière) précaution (précautions oratoires)
morder el polvo. advertencias
poussière (réduire en poussière) hacer précédent (créer un précédent) sentar
polvo. un precedente
poussières radio-actives cenizas précédent (sans précédent) sin
radiactivas. precedentes.
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al précédent (un précédent juridique)
poder. un antecedente o precedente jurídico
pouvoir (les pouvoirs établis) los prêcher (prêcher dans le désert)
poderes fácticos predicar en desierto.
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au prêcher (prêcher par l’exemple)
pouvoir) aupar al poder. predicar con el ejemplo.
pouvoir (pouvoir d'achat) poder prêcher (prêcher pour sa paroisse)
adquisitivo, capacidad de compra / alabar a su santo.
capacidad adquisitiva.. prédateur (prédateur sexuel)
pouvoir (pouvoir de décision / depredador sexual
pouvoir décisionnel) poder de préférence (marquer sa préférence /
decisión / poder decisorio / faire des différences / faire deux
facultades decisorias. poids et deux mesures) hacer
pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir diferencias
politique) poder judicial / poder préférence nationale preferencia o
político prioridad nacional
pouvoir (pouvoir occulte) mano negra. préférentiel (traitement préférentiel)
pouvoir (qui peut le plus peut le trato preferente
moins) quien puede lo más, puede lo préjudice (au préjudice de…) en daño
menos. de / en perjuicio de… / perjudicando
poux (chercher des poux à quelqu’un) a…
buscarle el bulto a alguien.

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

préjudice financier / moral perjuicio mécontents le menacèrent de fermer sa


financiero / moral boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
leurs chevaux (herrar).
préjugé favorable prejuicio favorable
prendre (c’est toujours ça de pris /
prélèvement automatique pago
c’est autant de pris (gagné) / c’est
automático
toujours ça de gagné / ce qui est
prélèvement d'échantillons recogida
pris n’est plus à prendre) ¡que me
de muestras
quiten lo bailado !
prélèvement sur le salaire retención
prendre (il faut en prendre et en
de sueldo
laisser) de dinero y calidad, la mitad
prémices de la paix primicias de la paz
de la mitad.
premier choix (de) de primera calidad
prendre (le prendre mal) tomarlo a
premier de l'an (le) el día de año
mal
nuevo
prendre (on prend les mêmes et on
premier venu (le) el primero que llega
recommence / rebelotte / on remet
premier versement desembolso inicial
ça) más de lo mismo.
/ entrada / para entrar.
prendre (pour prendre un exemple)
premier violon primer violín
pongamos por caso.
première (de première / gratiné /
prendre (pour qui il se prend ? / il se
carabiné / sacré / fieffé) de siete
prend pour qui ?) ¿quién se ha
suelas / de no te menees (un idiota de
creído que es ?
no te menees « un idiot de première »).
prendre (prendre à partie) coger
première ébauche primer esbozo
(pillar) por banda
première importance (de) de mucha
prendre (prendre au dépourvu
importancia.
coincer) pillar desprevenido / pillar
première mondiale (en) como
(coger) en bragas.
primicia mundial.
prendre (prendre au mot) tomarle la
première nécessité (de) de primera
palabra a alguien.
necesidad.
prendre (prendre au tragique)
première pierre (poser la première
tomárselo a la tremenda.
pierre) poner o colocar la primera
prendre (prendre corps) tomar cuerpo.
piedra.
prendre (prendre de court) pillar por
premières loges (être aux premières
sorpresa
loges) estar en primera fila, estar
prendre (prendre de vitesse) ganar por
bien situado.
velocidad.
premiers jalons (poser les premiers
prendre (prendre des vacances) hacer
jalons) sentar las bases
vacaciones.
premiers secours / premiers soins
prendre (prendre en stop) recoger en
primeros auxilios.
autoestop.
prenant (un travail très prenant / un
prendre (prendre l’exemple de …)
travail très accaparant) un trabajo
poner el caso de …
muy esclavo.
prendre (prendre le départ) tomar la
prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
salida
da muy a menudo ? (a usted).
prendre (prendre les choses du bon
prendre (c’est à prendre ou à laisser)
côté) tomarse uno las cosas por el
lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el
lado bueno.
banco.
Un conte populaire raconte qu’un
prendre (prendre ses cliques et ses
forgeron/maréchal-ferrant était rarement claques) coger (tomar) el dos.
présent sur son lieu de travail. Les habitants

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

L’expression espagnole semble faire allusion prescripteurs (le pouvoir des


au numéro d’une ligne d’autobus que l’on prescripteurs) el poder de los
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le prescriptores.
français emploie le même procédé avec présence (en présence de …) con
l’expression « prendre le train onze » asistencia de …
(allusion à la paire de jambes qui dessinent présence d'esprit presencia de ánimo
un 11).
présentateur en titre (TV) locutor
prendre (prendre ses distances)
(presentador) fijo / locutor de
distanciarse / mantener las distancias
continuidad.
/ marcar distancias.
présentateur vedette locutor o
prendre (prendre sur son sommeil)
presentador estrella
robar horas al sueño.
présentation (« bonne présentation
prendre (savoir s’y prendre [avec
exigée ») (offre d’emploi etc.)
quelqu’un / avec quelque chose])
« imprescindible buena presencia ».
darse maña con alguien (algo) / tener
présentation (sur présentation de …)
mano izquierda con alguien (para
ante la presentación de …
algo).
présentation (présentation de mode /
prendre (s’en prendre une) ganársela.
défilé de mode) desfile de moda /
prendre (se prendre à son propre
pasarela.
piège) caer en su propia trampa
Président-Directeur Général director
(red).
gerente
prendre (tel est pris qui croyait
présomption d'innocence presunción
prendre / jouer de malchance) le
de inocencia
crecieron los enanos.
L’expression complète est : Montó un circo y
pressant (ton pressant) tono
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait perentorio.
engagés pour les donner en spectacle se sont presse (à l’heure où nous mettons
mis à grandir ! sous presse / [en] dernière minute)
prendre (tiens prends ça ! [dans les al cierre de esta edición.
gencives] / encaisse / attrape ça presse (campagne de presse) campaña
Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu / de prensa
et toc !) chúpate ésa / tómate ésa / presse (communiqué de presse) parte,
chúpate esa mandarina (Marina) / comunicado de prensa
chúpate ésa, marquesa (Teresa) / presse (la presse du coeur) la prensa
¡toma del frasco, Carrasco ! del corazón / la prensa rosa / las
Carrasco : catcheur dans les années 50. revistas del corazón.
prendre (tu vas en prendre une ! / tu Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de
vas déguster [morfler]! / tu vas colorines.
recevoir une raclée ! / qu’est-ce Par dérision, on dit aussi (en changeant
que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar ! d’organe !) revista(s) del hígado.
prendre (y prendre goût / en presse (presse à scandales / presse à
redemander) irle (gustarle) a sensation) prensa amarilla / prensa
alguien la marcha. sensacionalista.
preneur d'otages secuestrador. presse (presse charognarde) prensa
preneur de son sonidista, técnico de carroñera.
sonido. presse (presse d'information) prensa
préretraite (prendre sa préretraite) informativa
prejubilarse. presse (presse muselée) prensa
amordazada

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

presse (revue de presse) revista de preuve (jusqu'à preuve du contraire)


prensa mientras no se demuestre lo
presser (presser de questions) contrario / salvo prueba en contrario
estrechar (acosar) a preguntas. o en contra.
pression (mettre la pression sur preuve (la preuve par neuf) la prueba
quelqu’un / faire pression sur del nueve.
quelqu’un) presionar a alguien / preuve (preuve formelle) prueba
hacer fuerza a alguien. formal
prestataire de services prestatario o preuve (preuves à l'appui) pruebas al
prestador de servicios canto.
prestation de serment jura, prestación preuve (preuves en main) pruebas en
de juramento la mano
prestation de services prestación de prévention routière prevención contra
servicios accidentes de tráfico
prestation hors pair actuación sin préventives (mesures préventives)
igual medidas precautorias o preventivas
prestations familiales subsidios prévision (selon toute prévision)
familiares previsiblemente.
présumé (l'assassin présumé) el prévisions (dépasser toutes les
presunto asesino. prévisions) desbordar todos los
prêt-à-porter "prêt-à-porter" cálculos
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un prévisions météo (les) pronóstico
bombardeo / agarrarse a un clavo meteorológico o del tiempo,
ardiendo. predicción o previsión del tiempo
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. prévoyance (caisse de) caja de
prêt immobilier préstamo inmobiliario previsión
prêt subventionné préstamo favorable, prier (je vous en prie !) se lo ruego /
privilegiado, subvencionado o ¡por Dios !
blando prier (se faire prier) hacerse de rogar.
prête-nom (un) un testaferro prière d'insérer se ruega la
prêter (on ne prête qu’aux riches) publicación
dinero llama dinero. prime (en prime) (ironique : en plus)
prêter (prêter à confusion) inducir a de propina.
confusiones / prestarse a equívocos. prime à l'exportation prima a la
prêter (prêter serment au drapeau) exportación
jurar (la) bandera prime abord (de) en el primer
prêter (un prêté pour un rendu / momento
rendre la pareille / à charge de prime d'ancienneté plus o prima de
revanche) lo comido por lo servido / antigüedad
hoy por ti, mañana por mí. prime d'assurance prima de seguro
prétexte (sous aucun prétexte) por prime d'encouragement prima de
ningún concepto. incentivo
prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote prime de rendement prima de (por)
(cura) obrero. rendimiento
prêtre (prêtre pédophile) sacerdote prime de risque prima por
(cura) pedófilo. peligrosidad / plus de peligrosidad /
preuve (faire ses preuves) dar pruebas prima de riesgo.
de sus aptitudes

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

prime de transport subsidio de prise directe (se mettre en prise


transporte directe) poner la directa.
prime jeunesse (dans ma prime Poner la directa signifie aussi « enclencher
jeunesse) en mi primera juventud la première » (vitesse).
prime time prime time. prise multiple enchufe múltiple.
prince (traiter quelqu’un comme un prison à perpétuité prisión (cadena)
prince) tratar a alguien a cuerpo de perpetua.
rey prison dorée jaula de oro.
prince charmant príncipe azul o prison modèle cárcel modelo.
encantado prison préventive prisión preventiva.
prince héritier príncipe heredero prisonnier de droit commun preso
principaux responsables (les) los común.
máximos responsables prisonnier de guerre prisionero de
principe (poser les principes) sentar guerra.
los principios. prisonnier politique preso político.
principe (principe directeur) prix (à moitié prix) por la mitad de
principio directivo precio.
printemps (une jeune fille de seize prix (à prix coûtant) a precio de costo
printemps) una muchacha de (coste).
dieciséis abriles. prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
priorité (avoir la priorité sur …) a cualquier (todo) precio.
privar sobre … prix (attribuer un prix) adjudicar un
priorité (donner la priorité à …) premio
priorizar (construction directe en prix (casser les prix) reventar los
espagnol : priorizar algo). precios / reventar el mercado.
priorité (priorité à droite) prioridad prix (le prix à payer) el precio a pagar.
de paso a la derecha. prix (mettre à prix la tête de
pris de panique preso de pánico quelqu’un) poner precio a la cabeza
prise d'otages toma de rehenes de alguien.
prise de bec riña, agarrada prix (ne pas avoir de prix) no tener
prise de bénéfices (Bourse) toma o precio.
realización de beneficios, toma de prix (prix à débattre) precio a convenir
utilidades. prix (prix d’appel) precio gancho.
prise de conscience toma de prix (prix exorbitants / hors de prix /
conciencia, concienciación, prix astronomiques / prix
mentalización stratosphériques [expression trouvée
dans le magazine Chasseur d’images à
prise de contact toma de contacto
propos des prix des reflex professionnels
prise de courant enchufe
des marques Canon et Nikon !])
prise de fonction toma de posesión
precios (que andan) por las nubes /
prise de guerre botín
precios desorbitados.
prise de judo llave de judo, presa
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
prise de position toma de postura.
está pregonada
prise de sang toma de sangre.
prix à la production precio en origen
prise de son toma de sonido,
prix à la tête du client precios para
grabación.
listos y precios para tontos
prise de terre toma de tierra.
prix abordables precios abordables o
prise de tête comedura de coco.
asequibles
prise de vues toma de vistas.
prix cassés precios tirados.

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

prix choc precio de choque. procédés (échange de bons procédés)


prix coûtant (à) a precio de costo. amor con amor se paga
prix d'achat precio de compra. procédé (procédé breveté)
prix d'appel precio de oferta o de procedimiento patentado.
reclamo, precio gancho. procédé (procédés honnêtes /
prix d'or (à) a precio de oro. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix de base precio base. / malas artes.
prix de consolation premio de procédure (vice de procédure) vicio
consolación. de procedimiento
prix de détail precio al por menor procédure criminelle procedimiento
prix de gros precio al por mayor, criminal.
precio mayorista procédure d'expropriation proceso
prix de revient precio de coste expropiatorio
prix de vente conseillé precio de venta procédure d'urgence procedimiento
aconsejado u orientativo de urgencia
prix défiant toute concurrence procès d'intention proceso o juicio de
precios que resisten a toda intenciones.
competencia / precios insuperables o procès de la société (faire le) acusar,
inmejorables. procesar o sentar en el banquillo a la
prix départ usine precio de fábrica, sociedad
precio a primer coste, precio en procès-verbal (de séance) acta;
almacén (amende) notificación de denuncia o
prix du meilleur acteur premio al de multa
mejor actor. processus administratif tramitación
prix ferme et définitif precio cerrado processus de paix proceso de paz
prix forfaitaire precio global o prochain (à la prochaine) (à bientôt)
concertado, paquete hasta otra.
prix fort precio fuerte proche avenir (dans un proche
prix fou (valoir un prix fou) costar un avenir) en un futuro cercano
ojo de la cara o un riñón Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix franco precio franco domicilio / Oriente Próximo.
prix magique (999,99 euros au lieu de proches parents parientes cercanos,
1000 euros !) precio de dígitos familiares cercanos
impares procréation (procréation artificielle /
prix Nobel premio Nobel procréation médicalement
prix plafond precio tope o máximo assistée ; PMA) reproducción
prix plancher precio mínimo asistida
prix prohibitif precio prohibitivo procuration (par procuration) por
probabilité (calcul des probabilités) poderes.
cálculo de probabilidades procureur de la République fiscal,
probablement (très probablement) ministerio público
con toda probabilidad. procureur général fiscal del Tribunal
problème épineux problema peliagudo Supremo
problèmes (enfant à problèmes) niño prodige (enfant prodige) niño
problemático, niño difícil o con prodigio
problemas producteur au consommateur (du)
problèmes cruciaux problemas del productor al consumidor
candentes

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

producteur de café cafeicultor o profil de la clientèle (marketing) perfil


caficultor de clientes
production (capacité de production) profiteur (être un profiteur) chupar
capacidad productiva del bote
production d'une pièce presentación profondeur (analyser en profondeur)
de un documento analizar a fondo o profundamente
produire (être sur le point de se profondeur de champ (photo)
produire / être imminent) estar al profundidad de campo
caer. programme (fin des programmes)
produit contrefait producto falsificado (télévision) despedida y cierre.
/ producto de imitación. progrès (on n’arrête pas le progrès !)
produit d' appel producto de reclamo, ¡lo que inventan !
producto cebo, gancho proie (en proie à …) presa de …
produit de beauté producto de belleza proie des flammes (être la proie des
o de tocador flammes) ser pasto de las llamas
produit de la collecte (le) el producto proie facile presa fácil
de la colecta projectile téléguidé proyectil
produit de substitution producto de teledirigido o teleguiado
sustitución / sustitutivo projection d'un film exhibición de una
produit générique (sans marque) película
producto genérico, producto de projet (l’artisan du projet / l’auteur
familia du projet) el artífice del proyecto.
produit miracle producto milagro projet avorté proyecto fracasado o
produit vedette producto estrella abortado
produits alimentaires productos projet de loi de finances proyecto de
alimenticios ley de presupuestos
produits d'entretien productos de projet pilote proyecto piloto
limpieza prolongation (jouer les prolongations)
produits de base productos básicos jugar la prórroga.
produits de luxe productos de lujo promener (envoyer promener
produits de marque productos de quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
marca / mandar a tomar viento / mandar a
produits laitiers productos lácteos freír espárragos.
produits maraîchers productos promesse de Gascon / promesse en
hortícolas o de la huerta l'air promesa vana / promesa de
produits surgelés productos boquilla /brindis al sol.
ultracongelados promettre (ça promet !) ¡la cosa
profane en la matière lego en la promete !
materia promettre (c’est promis juré) palabrita
professeur principal tutor del niño Jesús.
professoral (le corps professoral) el promoteur immobilier promotor
cuerpo docente inmobiliario
profil bas (adopter un profil bas / promotion à l'ancienneté ascenso por
faire profil bas) adoptar un perfil antigüedad
bajo / mantener un perfil bajo. promotion au choix ascenso por
profil de l'audience composición o elección
perfil de la audiencia promotion des ventes promoción de
ventas

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

promotion sociale promoción social protection (écran de protection)


pronostic (au pronostic infaillible) de pantalla protectora
pronóstico infalible. protection (protection de
pronostic (contre tout pronostic) l'environnement) protección del
contra pronóstico. medio ambiente
pronostics (concours de pronostics) protection (protection maternelle et
quiniela infantile) protección materno-
prophète (être prophète en son pays) infantil
ser profeta en tierra propia. protection (protection rapprochée)
prophète (prophète de malheur) protección personal
pájaro de mal agüero protection (sans protection / à
proportion (toutes proportions découvert) (corps non protégé) a
gardées) salvando las (debidas) cuerpo limpio (a cuerpo gentil)
distancias / dentro de lo que cabe. protège-livre forro de libro
propos (à ce propos / sur ce sujet) protocole d'accord convenio o
sobre el particular / al respecto. acuerdo básico
propos (de propos délibéré) adrede, provenance (en provenance de …)
deliberadamente procedente de …
propos (propos déplacé / écart de province (en province) en provincias.
langage) salida de tono. proximité (la proximité de…) la
proposition (proposition de loi) proximidad a …
proposición de ley prudence (inviter à la prudence)
proposition (proposition malhonnête) invitar a la cautela.
petición deshonesta. prudence (prudence est mère de
proposition (proposition principale / sûreté) Doña Prudencia murió de
proposition subordonnée) oración vieja.
principal / oración subordinada prudent (on n’est jamais assez
propre (le propre de l'homme) lo prudent / on ne prend jamais assez
propio del hombre de précautions) todas las
propre (mettre au propre) pasar a precauciones son pocas.
limpio prune (compter pour des prunes) ser
propre (propre comme un sou neuf) un don Nadie.
limpio como los chorros del oro / prune (travailler pour des prunes /
limpio como una patena. travailler pour le roi de Prusse)
propre (voler de ses propres ailes) trabajar para el obispo
volar con sus propias alas / volar prunelle (comme la prunelle de ses
(alguien) por su cuenta yeux) como la niña de sus ojos.
propriétaire foncier propietario de psychologie (psychologie de comptoir
bienes inmuebles / psychologie de café du
propriétaire terrien terrateniente commerce) psicología barata.
propriété artistique ou littéraire psychologue d'entreprise / scolaire
propiedad intelectual sicólogo de empresa / sicólogo
propriété industrielle propiedad escolar.
industrial puant (boules puantes) bombas fétidas
"propriété privée, défense d'entrer" / bolillas pestosas
"propiedad privada, prohibido el public (accrocher son public)
paso" conectar con el público

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

public (en public) públicamente / en augmentatif (comme dans llorón / respondón


público. etc.). Cette morphologie est particulièrement
bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
public (pour public averti) para hégémonique).
adultos Lien internet :
public (rendre public) hacer público. http://www.abc.es/internacional/abci-trump-
public relations (un) relaciones abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico-
201705090311_noticia.html
públicas
puissance (puissance paternelle)
publicité clandestine publicidad
(droit) potestad paternal
encubierta
puits de pétrole pozo de petróleo
publicité comparative publicidad
puits de science pozo de ciencia o de
comparativa
sabiduría
publicité mensongère publicidad
pulsations cardiaques pulsaciones
engañosa o falaz
cardíacas
publicité subliminale (qui touche
pulsions sexuelles impulsiones
l'inconscient) publicidad subliminal
sexuales
publicité télévisée publicidad
punch (avoir du punch / avoir la frite
televisiva
/ péter le feu / avoir du pep[s])
puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
l’attention éveillée, se méfier, se douter de tener marcha / tener garra.
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
quelque chose) estar con la mosca en la
(peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots
oreja. de la même famille : pepper « poivre » ; to
puce (être excité comme une puce) pep « épicer ».
estar como una moto. punch (manquer de punch) carecer de
puce (puce électronique) chip garra.
puer (ça pue à plein nez) huele que punk (coiffure punk) peinado punkero
tumba. pupille de l'état hospiciano, inclusero
puissance (la puissance publique) el pur et dur (révolutionnaire pur et
poder público dur) revolucionario a machamartillo
puissance (les grandes puissances) las pur et simple puro(a) y simple
grandes potencias pur miracle (un) un verdadero milagro
puissance (puissance de travail) pur sang (un) un pura sangre
capacidad de trabajo pure laine vierge pura lana virgen
puissance (puissance hégémonique) pure perte (en) en balde, en vano
(una) potencia hegemónica / (un) purification ethnique limpieza étnica
hegemón. pute (bar à putes / bar à hôtesses)
Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en puticlub.
plus souvent dans la presse écrite et parlée. pyramide des âges (la) la pirámide de
Pour preuve, ces deux exemples tirés du
journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump las edades
abraza a Argentina mientras rechaza a Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus)
México) : « En Suramérica, Brasil aspira a victoria pírrica.
ser el hegemón subcontinental, como único
país que supuestamente puede intentar
rivalizar con Estados Unidos […] ».
Q
« Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada quadrature du cercle (la) la
región surja un hegemón que le reste cuadratura del círculo.
influencia, y una manera de conseguirlo es quai (rester à quai) permanecer
elegir socios que contrapesen esas potencias
regionales ». atracado.
L’abréviation (et la substantivation) de
hegemónico en hegemón donne un mot dont
la partie final (-ón) fait penser à un suffixe

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

qualification (qualification quartier défavorisé barrio


professionnelle) cualificación o desheredado / barrio deprimido
capacitación profesional quartier de haute sécurité
qualification (sans qualification) sin departamento de alta seguridad
cualificar. quartier général cuartel general
qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier quartier sensible barrio conflictivo.
non qualifié) obrero cualificado // quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de
obrero sin cualificar. invierno
qualifié (vol qualifié) robo con quartiers d'hiver (prendre ses
agravantes quartiers d’hiver) retirarse a los
qualité de la vie calidad de (la) vida cuarteles de invierno
qualité-prix (rapport qualité-prix) quartiers de noblesse (avoir ses) ser
relación precio-calidad de alta alcurnia
qualités requises cualidades requeridas quarts de finale cuartos de final
o necesarias quatre (comme deux et deux font
quant-à-soi (rester sur son quant-à- quatre) como tres y dos son cinco.
soi) guardar reserva quatre (couper les cheveux en quatre)
quantité (en quantité industrielle) en cortar un pelo en el aire
cantidades industriales. quatre (manger comme quatre)
quantité (quantité négligeable) comer por siete / comer más que
cantidad despreciable siete.
quarantaine (mettre en quarantaine) quatre (quatre à quatre) de cuatro en
poner en cuarentena cuatro.
quarante-cinq tours (45 T) single, quatre (se mettre en quatre [pour
sencillo quelqu’un]) desvivirse (por uno).
quart (être de quart) estar de guardia quatre (un de ces quatre [matins]) en
quart de tour (partir au quart de una de ésas / un día de éstos.
tour) arrancar a la primera quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
quart d’heure (passer un mauvais los cuatro jinetes del Apocalipsis
quart d’heure / passer un sale quatre cents coups (faire les) armar la
quart d’heure) pasar las del Beri gorda, hacer barrabasadas
(personnage mystérieux peut-être d’origine quatre chemins (ne pas y aller par
gitane…) / pasar las de Caín (plus quatre chemins / y aller carrément
connu que le précédent !) / como / y aller franco) no andarse con
perro en Carnestolendas. rodeos / no andarse por las ramas /
Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était no andarse con chiquitas / no andarse
d’usage de faire subir toutes sortes de
mauvais traitements aux chiens qui avaient le con aspavientos.
malheur de se trouver là au mauvais moment. quatre coins du monde (aux quatre
quart monde (le) el cuarto mundo coins du monde) en el mundo
« quarteron de généraux » (un) entero, por todos los confines del
(expression de Charles de Gaulle…) un mundo
puñado de generales quatre coins (des quatre coins du
quartier (attaquer sans faire de pays) de los cuatro confines del país
quartier) entrar a degüello quatre épingles (être tiré à quatre
quartier (pas de quartier !) ¡no deis épingles) ir o ponerse de veinticinco
cuartel ! alfileres / (fam. : estar hecho un
quartier commerçant barrio comercial brazo de mar)

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

quatre fers en l'air (tomber les quatre question (mettre en question)


fers en l’air) caer patas arriba cuestionar, poner en cuestión, poner
quatre pelés et un tondu / trois pelés en tela de juicio (en entredicho).
et un tondu tres o cuatro chalados / question (pas question / en aucune
cuatro gatos. façon) ni hablar / de eso, nada / ni
quatre-quatre (un) un (coche) por asomo / ni caso / de ninguna
todoterreno, un cuatro por cuatro manera / bajo ningún concepto //
quatre sous (de) de cuatro cuartos (plus familier) ni con grúa / ni
quatre sous de bon sens (ne pas avoir) aunque me abran en canal
no tener ni un ápice de buen sentido (littéralement : « même si on me
quatre vérités (dire à quelqu’un ses coupe en deux »)
quatre vérités) decirle a uno cuatro question (remettre en question)
verdades / cantárselas claras (a replantear.
alguien) / soltar una fresca a alguien question (se poser des questions)
/ cantarle las cuarenta (a alguien) / plantearse interrogantes.
decir cuatro cosas bien dichas (a question (trancher la question) zanjar
alguien) / soltar la escandalosa. la cuestión.
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom question brûlante tema candente
d’une voile qui permettait d’augmenter la question de confiance (politique) voto
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
de confianza
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
question de vie ou de mort (c'est une)
quatre volontés (faire ses quatre
es cosa o cuestión de vida o muerte
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
question fermée / ouverte pregunta
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
cerrada / abierta
ir a su bola / campar por sus
question-piège pega / pregunta
respetos.
tramposa / pregunta trampa.
quatrième de couverture
question préalable cuestión previa
contracubierta.
question subsidiaire pregunta
quatrième vitesse (en) a todo gas.
subsidiaria
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
questionnaire à choix multiple (QCM)
querelle d'Allemand disputa sin
pregunta de opción múltiple.
fundamento (sin motivo) / querella
questions au programme temario.
gratuita.
L’origine de cette expression française questions diverses (dans une
aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement assemblée) ruegos y preguntas.
établie. quête (faire la quête) pasar la bandeja
querelle de voisinage rencilla de queue (à la queue, comme tout le
vecindad. monde ! / faites la queue comme
querelles de clocher disputas de o tout le monde ! / prenez la queue !)
entre pueblos, disputas locales. ¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
querelles de partis luchas partidistas. Fabiola !
querelles intestines luchas intestinas. queue (faire la queue) hacer cola
question (je t’en pose des questions ? / queue (la queue entre les jambes) rabo
c’est pas tes oignons / on ne t’a pas entre piernas.
demandé ton avis) ¿quién te queue (n'avoir ni queue ni tête) no
escucha, cara trucha ? / no te han tener ni pies ni cabeza
pedido la opinión (plus classique : queue (petite queue / quéquette /
¿quién te ha dado vela en este bistouquette) cilindrín / colilla /
entierro ?). organillo.

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de


cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren R
queue leu leu (à la) e n fila india, uno rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro. humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como (« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno. (téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce) rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan racine (à la racine) de raíz.
quinquenal. racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena racine (prendre racine) echar raíces
comercial racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
quitte (en être quitte pour …) librarse raclée (flanquer une raclée à
con … / quedar todo en … quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quitte (jouer à quitte ou double) la badana a alguien
jugarse el todo por el todo racoleur (un titre racoleur) un título
quitter (ne quittez pas !) (au efectista
téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se raconter (ne me racontez pas
retire ! d’histoires) no me venga con
quoi (et puis quoi encore !) ¡y un músicas (cuentos) / déjese de
jamón (con chorreras) ! cuentos.
Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle raconter (qu’est-ce que tu me
attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine). racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse dices ? / ¿qué me estás diciendo ?
à « merci », « pardon » etc.) no hay raconter (raconter des foutaises /
de qué. raconter des salades [des craques /
quoi (n’importe quoi plutôt que … / des bobards]) soltar chorradas /
tout sauf …) cualquier cosa antes contar cuentos chinos / contar
que … (meter) bolas / contar milongas /
quorum (atteindre le quorum) tener contar (largar) trolas.
el quórum. rade (en rade / en panne) varado(a).
L’origine de quorum (à la fois latinisme par rade (rester en rade) quedarse en la
la forme et anglicisme par le sens !) est très estacada.
intéressante du point de vue des échanges radio (à la radio) por (la) radio / en la
entre les diverses langues. Voir Michel
Bénaben, Dictionnaire étymologique de
radio.
l’espagnol. radio-amateur radioaficionado
radio locale emisora local

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

radio-réveil radiorreloj raison (faire entendre raison [à


radis (ne pas avoir un radis / être à quelqu’un] / mettre à la raison /
sec / être fauché / être sans un mettre au pas) meter en razón /
rond) estar (quedarse) en bragas / no meter en cintura (a alguien).
tener ni un duro (una perra) / estar raison (il faut se faire une raison) a la
seco / no tener donde caerse muerto / fuerza ahorcan.
estar sin blanca (ancienne pièce en raison (la raison du plus fort est
argent). toujours la meilleure) el más fuerte
rafale (en rafales) a ráfagas. siempre lleva las de ganar.
rafale (rafale de vent) ráfaga de raison (ne pas entendre raison) no
viento, viento racheado, ventolera atender a razones.
raffermissant (crème raffermissante) raison (pour des raisons
crema reafirmante indépendantes de ma volonté) por
raffinage (usine de raffinage) planta causas (razones) ajenas a mi
de refino voluntad.
raffut (faire du raffut / faire du raison (pour une raison ou pour une
boucan / faire du ramdam) armar autre) por una u otra razón / por una
(meter) bulla / armar un follón. razón o por otra / por hache o por be
Ramdam est l’altération du mot ramadan. / por fas o por nefas.
rage (écumer de rage / de colère) L’expression por fas o por nefas peut aussi
echar espumarajos por la boca. signifier « à tort ou à raison ». C’est une
rage (être fou de rage) ponerse negro / formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas,
estar negro / estar quemado / estar mot indéclinable signifiant « ce qui est
hecho una fiera (una mona) / estar permis par les lois divines et par les lois
uno que muerde. naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le
rage (rage de dents) dolor de muelas légitime », « le licite ».
raide (raide comme la justice / raide raison (sans raison) sin motivo / de
comme un piquet) más tieso que un vicio.
Quejarse de vicio : « se plaindre sans raison
ciprés / más tieso que el palo de una (par habitude) ; ne pas connaître son
escoba / más tieso que un garrote. bonheur ; se plaindre la bouche pleine ».
raide (tomber raide mort) caer raison (vous avez entièrement raison /
muerto en redondo / caerse en el vous avez tout à fait raison / vous
sitio. avez cent fois raison) lleva usted
raids aériens incursiones aéreas toda la razón / lleva usted más razón
raie (raie sur le côté) raya lateral. que un santo (que el papa).
rail de sécurité carril de seguridad raison d'Etat razón de estado.
raisin (les raisins sont trop verts) (la raison d'être razón de ser.
chose n’est pas assez bonne pour la personne raison de plus con mayor motivo o
dont il est question) están verdes.
razón.
raison (avoir cent fois raison) tener raison sociale razón social.
alguien más razón que un santo. raisonner (raisonner comme une
raison (avoir de bonnes raisons de casserole / raisonner comme un
croire que …) tener motivos tambour [croisement entre raisonner et
fundados para creer que … résonner] / raisonner comme une
raison (contre toute raison) contra pantoufle) pensar con los pies / estar
todo lo razonable. como un cencerro.
raison (donner raison) dar la razón. raisons (avoir ses raisons) tener
raison (en raison de …) debido a … alguien sus motivos

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

raisons de convenance personnelle rang (de haut rang) (armée) de alta


(pour des) por motivos personales graduación.
rajeunissement du personnel rang (de rang international) de
remozamiento del personal categoría internacional.
ralenti (au ralenti) al ralentí / a rang (en rang d'oignon) en ristra, en
marcha lenta / a (en) cámara lenta. hilera.
ralentissement de la croissance rang (en rang par deux) en fila de a
économique desaceleración o dos.
ralentización del crecimiento rang (en rangs serrés) en orden
económico. cerrado.
ralliement (point de ralliement) lugar rang (le premier rang) la fila delantera.
de reunión / punto de encuentro. rang (serrer les rangs) cerrar filas.
rallonge budgétaire suplemento rapatriement sanitaire repatriación
presupuestario. sanitaria.
rallye auto rally automóvil. râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
ramassage à domicile recogida c’est un échec) ¡se jodió el invento !
domiciliaria. Râpé : « La métaphore porte sur le veston
ramassage des ordures recogida de râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
fréquent en français familier ; la paronymie
basuras. râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
ramassage scolaire transporte escolar / (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
ruta escolar. NON conventionnel).
ramasser (être à ramasser à la cuiller rappel (descendre en rappel) bajar a
à pot) estar hecho papilla. rapel o rappel.
ramasseur de balles (tennis) rappel à l'ordre llamada de atención,
recogepelotas. llamada de advertencia.
ramassis d'escrocs pandilla de rappel automatique (téléph., fax)
estafadores. rellamada automática.
rame (ne pas en foutre une rame / rappel de salaire atrasos, pago de
glandouiller / coincer la bulle / atraso.
tirer sa flemme) no dar clavo / no rappel de vaccin revacunación, dosis
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe de recuerdo.
/ tocarse los huevos (los cojones, la rapport d'activité memoria de
pera, el pito) / rascarse la barriga. actividades.
rame de papier resma de papel rapport de forces relación de fuerzas
ramener (la ramener / ramener sa rapport qualité-prix relación precio-
fraise) meter baza. calidad.
rampe de lancement rampa o rapports employeurs-employés
plataforma de lanzamiento relaciones laborales.
rancart (au rancart) estar más colgado rapports Est-Ouest relaciones entre el
que el chandal de Di Stefano. Este y el Oeste
Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du rapports sexuels contactos o
Real Madrid dans les années 50-60. relaciones sexuales.
rançon de la gloire (la) el precio de la rapprochement (faire le
gloria rapprochement) atar cabos.
rancune (sans rancune) sin rencores. rapprochement franco-allemand (le)
randonnée (Grande Randonnée / GR) el acercamiento franco-alemán
Gran Recorrido / GR. ras-le-bol fastidio, hartazgo
randonnée (randonnée pédestre) ras le bol (en avoir ras le bol [la
senderismo. casquette / le bigoudi / les ovaires])

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

estar hasta la coronilla (las narices, el ravages (faire des ravages) (avoir
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / beaucoup de succès) hacer (causar)
estar hasta los ovarios (el moño) / estragos / arrasar.
estar hasta los cataplines.(cataplines : ravalement de façade limpieza de
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, fachada.
voir « en avoir plein le dos ») rave party « rave ».
rase campagne (en) a campo raso ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
rassemblement (rassemblement exprimer son mécontentement) contento
étudiant) concentración estudiantil. me tienes.
rassemblement (sonner le ravitaillement en vol abastecimiento
rassemblement) tocar asamblea en vuelo / repostaje en vuelo.
rat (être fait comme un rat) estar más rayé des listes excluido o eliminado de
perdido que Carracuca. las listas.
rat (s’ennuyer comme un rat mort) rayon (en connaître un rayon / en
aburrirse más que una ostra sin perla. connaître un bout) saber mucho
rat d'hôtel rata o ratero de hotel latín / saber un rato / saber más que
rat de bibliothèque ratón de siete.
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon d'action) radio de acción
rat des villes, rat des champs ratón de rayon (rayon de braquage) (voiture)
corte, ratón de campo radio de giro.
ratages successifs fallos o fracasos rayon (rayon Hommes) (dans les
repetidos magasins) sección de Caballeros.
râteau (se prendre un râteau / se rayonnant de joie / de bonheur (être)
prendre des râteaux / ne pas être estar radiante de alegría / de
fichu de lever une nana) no felicidad.
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayons laser / rayons ultra-violets
galette de pain » ; on emploie aussi rayos láser / rayos ultravioletas.
rosco). rayons X rayos X.
On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
raz de marée électoral maremoto o
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ; marejada electoral.
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réaction à chaud reacción en caliente.
expression est rapportée par V. Garmendia réaction en chaîne reacción en cadena.
dans Le carnaval des noms). réajustement des salaires reajuste de
râtelier (manger à tous les râteliers) los salarios.
encender una vela a San Miguel y réalité virtuelle realidad virtual.
otra al diablo / ser el perro de las reality-show telerrealidad.
siete bodas. réanimation (service de réanimation)
rater (à ne pas rater / à ne pas unidad de vigilancia intensiva,
manquer) no te lo pierdas. unidad de cuidados intensivos, UCI.
rater (ça ne rate jamais ! / ça ne rebours (compte à rebours) cuenta
manque jamais ! / ça marche à atrás.
tous les coups !) ¡no falla (nunca) ! rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
rater (ne pas en rater une) no dar pie contrapelo.
con bola. rebut (mettre au rebut) desechar.
ration alimentaire ración alimenticia rebut (mis au rebut / sur la touche /
rattrapage (cours de rattrapage) laissé de côté) muerto (muerta) de
clase atrasada, recuperación risa.
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
dort dans un carton ou sur une étagère etc.

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

Bien évidemment, dans d’autres reconnaissance faciale (machine à


circonstances, muerto de risa signifie « mort reconnaissance faciale)
de rire ».
identificador facial.
recalé à un examen suspendido.
reconnaissance optique de caractères,
recel (recel de détournement de fonds
OCR (logiciel) programa o software
publics) encubrimiento de desvío de
de reconocimiento óptico de
fondos públicos.
caracteres.
recensement de la population censo
reconnaissance vocale (logiciel)
de la población.
reconocimiento de voz.
recette (film qui fait recette / film à
reconnaître être l’auteur
succès / film qui cartonne) película
de…confesarse autor de …
taquillera.
reconstitution ( la reconstitución du
recette du succès (la) la receta o la
crime) la reconstrucción del crimen.
fórmula del éxito
record (battre un record) batir un
recette fiscale recaudación fiscal
récord (una marca).
recettes et dépenses ingresos y gastos
record de l'heure / du monde récord
receveur d'organe receptor de órgano
de la hora / del mundo
receveur des contributions recaudador
recoudre (recoudre à vif) volver a
de contribuciones
coser en vivo.
recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)
recours en grâce petición de gracia
recibir 5 por 5.
recouvrement de l'impôt recaudación
recharge de stylo à bille carga de
del impuesto
bolígrafo
recrudescence de la criminalité / du
réchauffement climatique
vol recrudescencia de la
calentamiento global.
criminalidad / de los robos
recherche fondamentale investigación
recrudescence du froid
básica
recrudecimiento del frío
recherche pétrolifère prospección
recto verso (un) un recto y un verso
petrolífera.
recul (avec le recul) con la distancia
recherche scientifique investigación
recul de la mortalité descenso o
científica.
regresión de la mortalidad
rechute (faire une rechute) tener una
recul du pouvoir d'achat baja,
recaída.
disminución o regresión del poder
réclusion criminelle reclusión mayor
adquisitivo
recoins (dans les recoins de sa
recul ou retrait du dollar retirada del
mémoire) en lo más recóndito de su
dólar
memoria.
reculer (ne reculer devant aucun
recoins (plein de recoins) lleno de
sacrifice) no reparar en ningún
recovecos.
sacrificio.
recommandations d'usage
recyclage des déchets reciclado de los
recomendaciones acostumbradas.
residuos
récompense (« bonne récompense »)
rédacteur en chef redactor jefe
(dans une annonce : pour la perte d’un
reddition (reddition sans conditions)
animal etc.) buena gratificación.
rendición sin condiciones
reconduction tacite prórroga tácita.
redéploiement des secteurs
reconnaissance de dette
économiques reorganización o
reconocimiento de deuda.
reorientación de los sectores
económicos

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

redevable (se sentir redevable [envers réflexe conditionné reflejo


quelqu’un]) sentirse en deuda (con condicionado, acto reflejo
alguien). réflexion faite pensándolo o mirándolo
redevable de l'impôt imponible, sujeto bien
a imposición réforme fiscale reforma fiscal o
redevance (paiement d'une tributaria
redevance) pago de un canon, de refoulement d'un étranger expulsión
una regalía o de una royalty de un extranjero
redressement économique refuge de montagne refugio de
recuperación económica montaña, refugio alpino
redressement fiscal rectificación refus catégorique negativa rotunda
impositiva o fiscal refus d'obéissance desobediencia
redresseur de torts deshacedor de refus de priorité incumplimiento del
agravios "ceda el paso"
réduction d'impôt reducción o regain de jeunesse remozamiento
aminoración de impuesto regain de violence nuevos brotes de
réduction de l'écart disminución o violencia
reducción de la diferencia regard (regard torve) mirada aviesa.
réduction des effectifs ou du regard (suivez mon regard) no miro a
personnel reducción o compresión nadie.
de plantilla regard (toiser du regard) medir con la
réductions budgétaires recortes mirada.
presupuestarios regard de la loi (au) respecto a la ley
réduit de moitié reducido a la mitad regard noir mirada dura
rééchelonnement de la dette regard perçant mirada penetrante
reescalonamiento o reprogramación regard vide mirada perdida o vaga
de la deuda regarder (ça ne me regarde pas) ni
rééducation (exercices de quito ni pongo rey.
rééducation) ejercicios de regarder (ne pas regarder à la
rehabilitación o de recuperación dépense) no reparar en gastos.
réévaluation de la monnaie regarder (regarder comme une bête
revalorización de la moneda curieuse) mirar como a un bicho
réduire (réduire à sa plus simple raro.
expression) reducir a su mínima regarder (regarder dans le vide) mirar
expresión al vacío.
réduire (réduire en cendres) reducir a regarder (regarder de haut / toiser
cenizas / convertir en cenizas quelqu’un / traiter quelqu’un par-
réduire (réduire la marque) (sport) dessous la jambe) mirar a alguien
recortar distancias. por encima del hombro.
référence (ouvrage de référence) obra Expression vieillie en français : regarder
de consulta par-dessus l’épaule.
référendum (convoquer un regarder (regarder d’un bon oeil)
référendum / organiser un mirar con buenos ojos.
référendum) celebrar un regarder (regarder fixement) mirar de
referéndum. hito en hito / mirar fijo
réfléchir (donner à réfléchir) dar regarder (y regarder à deux fois)
mucho que pensar. pensarlo dos veces.
régie publicitaire administradora de
publicidad

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos


faveur / jouir de passe-droit) tener días.
bula. Dans cette dernière expression, le
régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régimen / estar a dieta bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
régime (être au régime sec) linguistique espagnole , pages 90-96).
(familièrement : ne pas boire) estar Il existe aussi un régionalisme pour désigner
en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
Littéralement : « être en cale sèche » comme leonés donde suena la palabra sangre (San-
les bateaux que l’on répare. Gre) con alusión a la menorragia femenina »
(José María Iribarren, El porqué de los
régime (les opposants au régime) los dichos).
oponentes al régimen. En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
Voir aussi les Anglais ont débarqué.
o de adelgazamiento
règles de l'art (dans les règles de l’art)
régime basses calories dieta baja en
dentro de un orden / con todas las de
calorías
la ley / como Dios manda.
régime de faveur trato preferente,
règles de sécurité reglas o normas de
régimen preferencial
seguridad
régime politique régimen político
règles du jeu (les) las reglas del juego
régime vieillesse plan de pensiones
régner (diviser pour régner) divide y
région défavorisée comarca deprimida
vencerás.
(euphémismes à la place de région
regretter (notre regretté Miguel
pauvre / comarca pobre).
Delibes) nuestro añorado Miguel
registre du commerce registro
Delibes.
mercantil
regroupement (regroupement fami-
réglable (volant réglable / siège
lial) reagrupación familiar.
réglable) volante / asiento regulable
régulation des naissances control de
réglage des freins reglaje de frenos
natalidad
règle d'or regla de oro.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a
règle de trois regla de tres.
lo legal.
règle générale (en) por regla general.
rein (avoir les reins solides) tener
règlement à l'amiable arreglo
buenas espaldas / tener las espaldas
amistoso o por acuerdo mutuo
anchas.
règlement de comptes ajuste de
réinsertion sociale reinserción o
cuentas
reintegración social
règlement judiciaire procedimiento de
rejet d'une demande desestimación de
suspensión de pagos
una petición
réglementation aérienne regulación
réjouir (se réjouir à l’avance)
aérea
prometérselas felices.
règle (en règle générale) por regla
relâchement des moeurs relajamiento
general.
o relajación de las costumbres
règles (avoir ses règles) tener la regla /
relais (prendre le relais) tomar el
estar con el mes.
relevo
Autres désignations plus ou moins
relais (relais de télévision) repetidor
familières ou euphémisées : los días
de televisión
críticos (de la mujer) / tener el asunto
(la cosa) / estar con el disco rojo /

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

relance de l'économie reactivación remettre (remettez-nous ça !) (au café


económica du coin) ¡otro de lo mismo !
relation (avoir des relations intimes) remettre (se remettre d’un claquage)
mantener íntimas relaciones / recuperarse de un tirón
mantener trato íntimo remise d'impôt desgravación de
relation (relation inappropriée) impuesto
relación inapropriada. remise de peine remisión de pena
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de prix descuento, rebaja
à la mode depuis les affaires Monica remise des prix entrega de premios
Lewinsky et DSK aux USA !
remise en question replanteamiento
relation (relations de bon voisinage)
remise sur quantité descuento por
relaciones de buena vecindad
cantidades
relation (relations tendues) relaciones
remontée mécanique / remonte-pente
tensas
(un) remonte.
relent de scandale olor a escándalo
remorque (être à la remorque) ir a
relevé de compte /relevé bancaire
remolque.
extracto de cuenta / extracto bancario « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relevé de factures relación de facturas remolque de alguien.
relèvement des taux aumento de los remous (faire des remous) (au figuré)
tipos (de interés) levantar polvareda.
relever (relever de blessure) salir de remplir les conditions cumplir con los
una lesión requisitos
relever (relever de ses fonctions) remplir son contrat cumplir el
suspender de empleo. expediente
relever (relever le gant) recoger el remue-ménage trajín, barullo
guante remue-méninges ou brainstorming
releveur de compteurs (électriques) brainstorming, reunión creativa,
revisor de la luz tormenta o torbellino de ideas
religieuse cloîtrée monja de clausura. renaître (renaître de ses cendres)
religion (entrer en religion) tomar renacer de las (sus) cenizas.
estado. renard (être un vieux renard) tener el
A noter que la même expression peut colmillo retorcido / ser de los de
signifier « se marier ».
colmillo retorcido / ser un perro
remake (un remake de Autant en
viejo.
emporte le vent) un (una) remake de
rencontre au sommet encuentro
Lo que el viento se llevó.
cumbre
remaniement ministériel remodela-
rendez-vous (avoir un rendez-vous)
ción ministerial, recomposición del
tener hora / tener cita con …
Gobierno.
rendez-vous (consultation sur rendez-
remarquer (se faire remarquer)
vous) consulta previa petición de
señalarse / hacerse notar.
hora
remède de bonne femme remedio
rendez-vous (prendre rendez-vous /
casero / remedio de andar por casa.
demander un rendez-vous)
remède de cheval tratamiento de
reservar (pedir) hora / concertar
caballo
(una) cita.
remembrement agricole
rendez-vous d'affaires cita de
concentración parcelaria
negocios
remercier (c’est moi qui vous
rendez-vous manqué desencuentro.
remercie) yo soy el agradecido.
rendez-vous spatial encuentro espacial

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
que Dios se lo pague. pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)
avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
rente viagère renta vitalicia localizar.
rentrée d'argent ingreso, entrada répéter (se tuer à répéter quelque
rentrée parlementaire reanudación de chose) ya estar harto de decir algo.
las tareas parlamentarias répétition générale ensayo general
rentrée scolaire / rentrée des classes répit (accorder un répit à quelqu’un)
(la) la reapertura del curso escolar / dar cuartelillo (a alguien)
el retorno a las aulas repli des valeurs (Bourse) recorte de
rentrer (rentrer dans sa coquille) los valores
retraerse a su concha / meterse en su repliement sur soi-même (le) el
concha / encerrarse (alguien) en su repliegue, el ensimismamiento
cascarón replier (se replier sur soi-même /
rentrer (rentrer le ventre) sumir la rentrer dans sa coquille)
panza enroscarse.
renverse (tomber à la renverse) caerse répondeur téléphonique contestador
de espaldas. automático
renversement de tendance inversión répondre (ne pas daigner répondre)
de tendencia dar la callada por respuesta.
renversement des alliances inversión En français familier : silence radio.
de las alianzas répondre (répondre au nom de …)
renverser (renverser la vapeur) darle atender por …
la vuelta al calcetín.

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

répondre (répondre de manière répression des fraudes represión del


évasive / répondre évasivement) fraude
contestar con evasivas. repris de justice persona con
répondre (répondre de quelqu’un) antecedentes penales.
responder por alguien / dar la cara reprise d'un film / d'une pièce de
por alguien. théâtre reposición de una película /
répondre (répondre du tac au tac) de una obra teatral
responder a bote pronto. "reprise de (vos) vieux appareils"
répondre (répondre par oui ou par (proposition commerciale) "adquisición
non) contestar sí o no. de aparatos usados (por la compra de
réponse (avoir réponse à tout) tener nuevos)".
respuesta para todo / contestarlo reprise des négotiations se reanudan
todo. las negociaciones.
réponse (droit de réponse) derecho de reprise du dollar (Bourse) se recupera
réplica el dólar.
réponse (réponse archiconnue) reprise économique recuperación
contestación archisabida económica
report d'échéance vencimiento reprise (à plusieurs reprises / à
aplazado différentes reprises) en varias
report d'un rendez-vous cita diferida (reiteradas) ocasiones / repetidas
o aplazada, aplazamiento de una cita veces / repetidamente /
report des voix transferencia o reiteradamente.
transporte de votos reprise (avoir de bonnes reprises)
reporter photo reportero gráfico (moteur) recuperarse bien
repos (garder le repos) guardar o "reproduction interdite" "prohibida
hacer reposo. la reproducción"
repos (ne pas être de tout repos / ne république bananière república
pas être un long fleuve tranquille) bananera.
no ser (todo) un camino de rosas. L’expression apparaît dans un sens politique
repos du guerrier (le) el reposo del en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à
propos de l’entreprise United Fruit Company.
guerrero. Cette entreprise américaine, grande
repos éternel eterno descanso. productrice de bananes, finança pendant
reposer (se reposer sur quelqu’un) environ 50 ans de nombreux coups d’État en
descansar en alguien. Amérique latine afin de mieux protéger ses
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue
représailles (action de représailles) aux pays qui, sous des apparences de
acción de represalia. républiques, ne sont en fait que des
représailles (en représailles) como (en) dictatures.
represalia. réseau d’alimentation (eau) red de
représailles (victime de représailles) suministro.
represaliado. réseau ferroviaire // réseau routier
représentant de commerce represe red ferroviaria // red de carreteras
ntante de comercio, viajante. (red viaria).
représentant de l'ordre representante réseau sans fil red de wireless.
del orden público. réseaux sociaux (Facebook, twitter,
représentant du personnel delegado Instagram, Tuenti [réseau espagnol])
del personal redes sociales.
représentativité d'un échantillon
representatividad de una muestra

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

réserve (avec les réserves qui respect de l'opinion d'autrui (le) el


s’imposent) con las debidas respeto a la opinión ajena
cautelas. respect des lois / des convenances
réserve (émettre une réserve) hacer respeto a las leyes / a las
una salvedad. conveniencias (sociales)
réserve (garder quelque chose en respect du délai cumplimiento del
réserve / avoir quelque chose sous plazo
le coude) tener (guardar) algo en la respect humain respeto humano
manga. respect (perdre tout respect) (pour
réserve (réserve de pêche / réserve de quelqu’un, en général pour un supérieur)
chasse) coto o vedado de pesca / de subírsele (a un superior) a las barbas.
caza. Plus familièrement : subírsele a alguien a la
réserve (réserve de pingouins) chepa (chepa : « bosse »).
pingüinera. respect (tenir en repesct) mantener a
La réserve la plus connue est celle de raya.
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de respecter (… qui se respecte ; comme
Chiloé au sud du Chili. tout journaliste qui se respecte)
réserve (réserve d'Indiens) reserva como cualquier periodista que se
india. precie (que se estime).
réserve (réserves bancaires) reservas respirer (il ment comme il respire)
bancarias. miente más que habla.
réserve (réserves d’usage) (à la respirer (respirer à fond / respirer
livraison d’un produit) las reservas que profondément) respirar hondo.
vienen al caso. resplendissant de santé / de bonheur
réserve (sous réserve d’encaissement) rebosante de salud / de felicidad
salvo buen fin. responsabilité (assumer la
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsabilité) responsabilizarse
reset (faire reset / faire un reset) (à responsable (haut responsable) alto
propos d’un appareil électronique, cargo.
ordinateur etc.) resetear. responsable (rendre responsable de
résidence (assigner à résidence) poner …) responsabilizar de (por) …
bajo arresto domiciliario / confinar / responsable (responsable syndical)
recluir. enlace o delegado sindical
résidence principale vivienda habitual resquille (c'est de la resquille) eso es
résidence secondaire segunda colarse
residencia ressemblance (« toute ressemblance
résidence surveillée (en) en residencia avec des personnages existants est
forzosa pure coïncidence ») (dans
résidence universitaire residencia l’introduction d’un film, d’un roman
universitaria / colegio mayor etc.) « cualquier parecido con
résidus industriels residuos personajes existentes es mera
industriales coincidencia » .
résiliation d'un contrat rescisión de ressembler (qui se ressemble
un contrato s’assemble) Dios los cría y ellos se
résistant (devenir résistant) (germe, juntan / cada cual con su igual.
bactérie) hacerse resistente resserrement du crédit restricción
résonance (caisse de résonance) caja crediticia o de créditos.
de resonancia ressort (ceci est du ressort de la
justice) esto incumbe a la justicia /

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

esto compete (verbe competer) a la retour (choc en retour) choque de


justicia. rechazo.
ressort (manquer de ressort) tener retour (être sur le retour) (commencer
pocas chichas. à prendre de l’âge, vieillir) envejecer
ressortir (selon ce qu’il ressort) según (« un don Juan sur le retour » : un
se desprende. donjuán envejecido, Larousse 2014).
ressortissants d'un pays (les) los Très familièrement : (estar) pasado(a) de
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
naturales o nacionales de un país. dit de manière très crue l’espagnol).
restaurant d'entreprise restaurante de En français, « être sur le retour » est
empresa. l’abréviation d’une expression beaucoup plus
restauration rapide comida rápida, ancienne : « être sur le retour de l’âge ».
fast-food Cette dernière est aussi à l’origine de « retour
d’âge » (âge de la ménopause).
reste (ne pas être en reste) no quedarse
retour à l'envoyeur a su procedencia /
atrás / no querer ser menos.
devuélvase al remitente.
rester (rester à sa place) estar en su
retour à la terre retorno a la tierra.
puesto.
retour aux sources vuelta a los
rester (rester bouche cousue) dar la
orígenes / retorno a las fuentes.
callada por respuesta.
retour d'âge menopausia.
rester (rester introuvable) continuar
retour de bâton tiro por la culata.
desaparecido
retour des choses (par un juste retour
résultat (préjuger du résultat)
des choses) en justa compensación.
prejuzgar el resultado.
retour du courrier (par) a vuelta de
résultats sportifs resultados
correo.
deportivos.
retournement de situation (il s’est
résumé succinct breve resumen.
produit un retournement de
rétablissement (un prompt
situation) las cañas se han vuelto
rétablissement) un pronto
lanzas.
restablecimiento.
retournement de tendance cambio
retard industriel retraso industrial.
total o radical de tendencia /
retenir (« à partir de maintenant, tout
inversión de tendencia / vuelco en la
ce que vous déclarerez pourra être
tendencia.
retenu contre vous ») (droit, police)
retourner (dites-nous de quoi il
a partir de ahora, todo lo que declare
retourne) díganos de qué va la cosa.
puede ser usado en su contra.
retrait des troupes retirada de las
rétention d'informations retención de
tropas.
informaciones.
retrait du permis de conduire
retenue à la source / prélèvement à la
suspensión o retirada del carné de
source (impôts) retención en origen
conducir.
(en la fuente).
retraite (à la retraite) jubilado.
retombées économiques /
retraite anticipée jubilación
technologiques consecuencias o
anticipada.
repercusiones económicas /
retraite vieillesse pensión de vejez.
tecnológicas.
retraitement des déchets reprocesado
retombées radio-actives lluvia(s)
o reprocesamiento de los residuos.
radiactiva(s)
retrancher (se retrancher derrière
rétorsion (mesures de rétorsion)
quelque chose) atrincherarse en
medidas de represalia(s)
algo.
rétro (la mode rétro) la moda retro.

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

retrouver (on se retrouvera / on se L’espagnol utilise aussi l’expression


reverra / on s’expliquera) (menace) anglo-saxonne revenge porn.
arrieros somos (y en el camino nos C’est la tendance de ces dernières années :
encontraremos) / ya nos veremos las certains hommes (ou femmes) se vengent de
leurs ancien(ne)s amant(e)s avec qui ils
caras / me he quedado con tu cara. (elles) ont rompu en mettant en ligne sur
réunion (être en réunion) estar internet des photos ou des vidéos
reunido. sexuellement explicites sans le consentement
réunion (réunion d’information) des intéressé(e)s. Ces vidéos appelées
également sextapes (mais aussi des
asamblea informativa. « sextos ») peuvent servir à toutes sortes de
réunion (réunion de célébrités) chantages. Les collégiens et les lycéens en
reunión de famosos. sont victimes à travers les réseaux sociaux
réunion (réunion houleuse) reunión tout comme certains hommes politiques (par
agitada o tumultuosa. exemple aux USA, en France et en Russie
avec le « kompromat »).
réunion (réunion plénière) asamblea
revenir (être revenu de tout) estar de
plenaria.
vuelta de todo.
réunir les conditions reunir los
revenir (ne pas en revenir)
requisitos.
(étonnement) quedarse de una pieza /
réussir (réussir à se caser) encontrar
hacerse cruces / no volver de su
un hueco.
asombro / no salir de su asombro.
réussir (tout lui réussit) todo le sale
revenir (revenir de loin) (être soulagé)
bien.
librarse de una buena.
réussite (réussite financière) logro
revenir (revenons à nos moutons)
financiero.
volvamos a nuestros borregos.
revanche (à charge de revanche) hoy
revenu disponible renta disponible
por mí, mañana por ti.
revenu familial / revenu du ménage
revanche (prendre sa revanche)
renta familiar
tomarse el desquite (la revancha) /
revenu minimum d’insertion (RMI)
sacarse la espina.
renta mínima de inserción
rêve (de rêve) de ensueño.
revenu net renta neta
rêve (en rêve) en sueños.
revenu par habitant renta per cápita
rêve (faire de beaux rêves) soñar con
(por cabeza).
los angelitos.
revenus annexes ingresos adicionales
rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
o accesorios
soñar despierto.
revers de fortune reveses de fortuna
réveil des consciences (le) el despertar
revers (toute médaille a son revers)
de las conciencias.
cada medalla tiene dos caras. / no
réveille-matin despertador
hay boda sin tornaboda.
revendication de l'attentat
révision (Conseil de révision) (armée)
reivindicación o atribución del
junta de clasificación
atentado.
révision de la voiture (la) el revisado
revendications catégorielles
del coche
reivindicaciones por categorías
revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
socioprofesionales.
un adiós / es un hasta luego.
revenge porn (porno vengeur /
revu et corrigé corregido y aumentado
vengeance porno / porno
revue (revue de presse) revista de
divulgation) « revancha porno » /
prensa
« venganza porno » / « porno de la
revue (revue porno) revista porno.
venganza » / « porno vengativo ».

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo cuento) / en menos que se persigna


pour désigner la même chose. (se santigua) un cura loco / en un
rhum-coca cubalibre / cubata. quítame allá esas pajas / en un decir
rhume (couver un rhume) rondarle a Jesús / en un avemaría / en un decir
alguien un resfriado amén / en menos que se reza un
rhume (rhume des foins) catarro o Credo / en un pispás.
fiebre del heno rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est
rhume (un gros rhume / un rhume complètement égal) me la trae floja
carabiné) un fuerte resfriado / un / no me hace ni fu ni fa / ni me gusta
catarro de alivio. ni me deja de gustar
riche (être riche à millions) ser un rien (on n’a rien sans rien) a quien
Midas. algo quiere, algo le cuesta.
richesse architecturale riqueza rien (partir de rien) comenzar desde la
arquitectónica nada.
richesses inexploitées riquezas rien (rien à signaler, RAS) sin
inexplotadas o sin explotar novedad
ricochet (par ricochet) (au figuré) de rien (rien de tel que …) no hay
rebote / de rechazo / por carambola. como…
ride (ne pas prendre une ride) (au rien (sans y être pour rien) sin
figuré ; à propos d’une oeuvre) no comerlo ni beberlo.
perder (algo) ni un ápice de su rien (un rien d'humour) una pizca de
frescura. humorismo
rideau (en lever de rideau) (artiste) rigolade (prendre à la rigolade)
telonero (actuar de telonero). tomárselo a cachondeo (a guasa) /
rideau de fer (géopolitique ; du temps tomárselo en broma / tomarlo a risa /
de la guerre froide) telón de acero // tomar a pitorreo.
(système de fermeture d’un magasin) rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
cierre metálico / cortina metálica. déconne ! / j’ déconne !) hablo en
rideau de fumée (au figuré) cortina de broma.
humo rigolo (être un rigolo / être un petit
rideau de pluie sábana de agua / rigolo) ser un cachondo (mental).
cortina de agua rime (sans rime ni raison) sin ton ni
rideau réclame (cinéma) telón de son.
anuncios ringard (passer pour un ringard)
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en quedar como un antiguo.
ridículo. riposte imparable réplica insoslayable
rien (ce qui n’est pas rien / et c’est o ineludible
déjà beaucoup) que no es poco. riposter (riposter du tac au tac)
rien (c’est mieux que rien) algo es algo replicar a bote pronto.
/ menos da una piedra. rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
rien (c’est tout ou rien) o chatos o rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
narigudos (chato « sans nez »). rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me
rien (comme si de rien n’était) como si río yo / ríete tú.
nada. rire (rira bien qui rira le dernier) al
rien (en un rien de temps / en un freír será el reír (y al contar será el
tournemain / en un clin d’œil / en llorar).
moins de temps qu’il ne faut pour Allusion à un conte populaire dans lequel un
le dire) en un santiamén / en menos marchand malhonnête vend une poêle trouée
que se cuenta (en menos que te lo

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

à un acheteur qui le paye avec une fausse robot ménager robot de cocina
pièce de monnaie ! roc (solide comme un roc) más firme
rire à gorge déployée reírse a que una roca
mandíbula batiente rocade de contournement carretera de
rire aux larmes reírse hasta las circunvalación
lágrimas. rock and roll rock and roll, rocanrol
rire comme un bossu reírse como rogne (se mettre en rogne / être en
enano(s). rogne / être furax / être en pétard /
rire de bon coeur reírse con ganas / être de mauvais poil / se mettre en
reírse de buena gana pétard / ne pas être à prendre avec
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) des pincettes / se mettre en boule /
rire homérique carcajada homérica se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes coger un cabreo / estar (alguien) que
afuera; (nom) risa de conejo bota / estar (alguien) que bufa / estar
rire sous cape reírse por lo bajo / reír (alguien) que arde / estar (ponerse)
para su capote de mala hostia / ponerse de mala
rires préenregistrés risas pregrabadas / leche / ponerse negro.
risas enlatadas. Variante humoristique de ponerse de mala
risée de toute la ville (la) el hazmerreír leche : ponerse de mal yogur.
de toda la ciudad roi (c’est le roi des cons / c’est un con
risque (le goût du risque) el gusto por fini) es un gilipollas integral
el riesgo roi (être plus royaliste que le roi) ser
risque (le risque zéro n’existe pas) el más papista que el papa.
riesgo cero no existe. roi (« le client est roi ») (devise de tout
risque (ne pas prendre de risques / ne commerçant qui se respecte) « el
pas se mouiller) ver los toros desde cliente es Dios ».
la barrera. On dit aussi quien paga manda.
risque (prendre des risques / se roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
risquer à …) poner el cascabel al muerto, rey puesto.
gato. roi (manger comme un roi) comer
risque (risque de rechute) riesgo como un cura.
(peligro / posibilidad) de recaída roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien) amado rey.
quien no arriesga, no consigue. roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del prensa.
oficio. roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de ser extra o figurante
diamantes rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel). segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood. rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo. rôle) bordar un papel.

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

roman à l'eau de rose novela rosa rotation de personnel rotación o


roman d'espionnage novela de espías. movimiento de personal.
roman de cape et d'épée novela de roue (la cinquième roue du carrosse /
capa y espada. la cinquième roue de la charrette)
roman-fleuve novelón / novela río. (se dit d’une personne considerée
roman-photo fotonovela comme inutile) el último mono (tratar
roman policier novela policíaca a alguien como al último mono).
rombière (vieille rombière / vieille roue (la roue de la Fortune) la rueda
toupie) loro. de la fortuna.
rompre (rompre les négotiations / les roue (roue de secours) rueda de
accords) romper la baraja repuesto o de recambio.
rompu aux affaires diestro o avezado roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
en los negocios rueda.
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas rouge (être au rouge) (feu de
rond (être rond comme une bille / être signalisation) estar rojo, estar en
pété / beurré comme un petit rojo.
beurre / beurré comme un petit rouge (être dans le rouge) (situation
Lu) (ivre) estar como una cuba / financière) estar en números rojos
estar cocido. rouge (être / devenir rouge comme
rond (être sans un rond) estar une pivoine [une tomate]) ponerse
(quedarse) en bragas / estar con la (colorado) como un tomate.
cara / no tener ni cinco / ni cinco rouge (« Le rouge et le noir »)
partidos por la mitad / estar sin (Stendhal) Rojo y negro.
cinco. rouge (rouge à lèvres) barra de labios
rond (faire des ronds de fumée) echar (de carmín).
el humo en roscas / lanzar rosquillas rouleau à patisserie rodillo de amasar.
de humo. rouleau compresseur (au propre et au
rondelle (couper en rondelles) cortar a figuré) apisonadora.
rodajas rouleau de pellicule rollo o carrete de
rondeur (prendre des rondeurs / être película.
bien en chair) ajamonarse. rouler (ça roule / c’est une affaire qui
rondeur (rondeurs féminines) curvas marche) la cosa va que chuta.
femeninas. rouler (rouler à vide) circular de vacío.
ronds de jambe (faire des ronds de rouler (être bien roulée / être bien
jambe) hacer zalamerías. foutue / être bien carénée / être
rose (être frais comme une rose) estar bien carrossée / être bien balancée)
como una rosa. bombástica / estar como un camión /
rose (il n’y a pas de roses sans épines) estar como un tren / estar jamona /
no hay miel sin hiel / todo el monte estar cantuda (dérivé de canto : « el
no es orégano. grueso de alguna cosa » selon les
L’origan (orégano) est une plante aromatique dictionnaires = toutes les rondeurs
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou féminines).
moins piquantes) de la montagne.
Les journalistes espagnols ont inventé
rose (tout n’est pas rose) no todo es récemment l’expression : estar más buena
(un) camino de rosas / no todo es que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
color de rosa. cuenta bancaria).
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouler (rouler des mécaniques)
color de rosa. chulear (chulo : proxénète) / darse
rose saumon rosa asalmonado. aires / gastarse muchos humos.

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

roulette russe ruleta rusa route (route non goudronnée)


roulettes (marcher comme sur des carretera sin asfaltar.
roulettes) marchar como sobre route (se mettre en travers de la route
ruedas / ir como sobre ruedas / ir de quelqu’un) cruzarse (una
(marchar) como una seda. persona) en el camino (de otra) /
rouleur (rouleur de mécaniques) (un) cerrar el paso a alguien.
cadenas. route (se perdre en route) quedar en el
Le substantif cadenas désigne, par une sorte camino.
de métonymie, celui qui porte des chaînes en royal (luxe royal) lujo regio.
or, des montres de grande valeur et autres
accessoires « bling-bling » destinés à épater royaume des cieux (le) el reino de los
la galerie. cielos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar a
roupie de sansonnet) no es moco tocateja.
de pavo / la cosa tiene bigotes. rubrique des chiens écrasés sucesos,
Note à propos de la locution française roupie noticias diversas
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent rubrique des rencontres (annonces)
la locution à “roupie” goutte d’humeur
nasale, morve (espagnol moco) […] mais
sección o rúbrica de contactos
l’influence de “roupie” monnaie indienne – rubrique des spectacles cartelera.
donc exotique, inutilisable – […] est rubrique sportive sección o rúbrica
probable […] En outre, l’apparition du deportiva
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon rue (descendre dans la rue)
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S. (manifester) echarse a la calle.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et rue (être à la rue / être sur le pavé)
locutions). estar (quedarse) en la calle
roupillon (piquer un roupillon / en rue barrée calle interceptada
écraser) dar (echar) una cabezada / rue commerçante calle comercial
darse una dormida / descabezar un rue piétonne calle peatonal
sueño / planchar la oreja. ruée de journalistes oleada o riada de
roussi (sentir le roussi) oler a periodistas
chamusquina / oler a cuerno ruer dans les brancards tirar las patas
quemado. por alto / sacar los pies del tiesto.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être ruine (menacer ruine) amenazar
suspect », par allusion aux hérétiques
condamnés au bûcher, cette expression a pris
ruinas.
le sens moderne de « devenir dangereux, ruisseau (rouler dans le ruisseau /
menaçant » , « prendre mauvaise tournure », tomber dans le ruisseau) (dans une
l’odeur de brûlé annoncant un danger situation dégradante) acabar (caer)
d’incendie. en el arroyo
route (compagnon de route) (au ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
propre et au figuré) compañero de arroyo
viaje. rumeur publique voz pública
route (en route, mauvaise troupe !) rupture de contrat ruptura o violación
carretera y manta. de contrato
route (route barrée) carretera cerrada rupture de stock agotamiento o
o interceptada ruptura de existencias
route (route départementale) una
comarcal
route (route impraticable) carretera
S
sabbatique (année sabbatique) año
intransitable.
sabático

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

sable (le marchand de sable va sac (sac de sport / de voyage) bolsa de


passer) cuando asoma Fernandillo, deportes / de viaje
vete a la cama a recibillo (recibirlo). sac (sac de terre) (contre les balles, les
sable (sables mouvants) arenas inondations etc.) saco terrero.
movedizas sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura
sabot (je te vois venir avec tes gros sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
sabots / on te voit venir avec tes la picha un lío.
gros sabots) te conozco / te conozco sac (vider son sac) soltarse a gusto.
mascarita aunque vienes disfrazada / sachet d'héroïne papelina de heroína
te conozco bacalao (aunque vienes sacré menteur maldito o dichoso
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) embustero
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te sacrement (le saint sacrement) el
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que santísimo sacramento.
traes el ojo claro / se te ve el pelo de sacrifier (prix sacrifiés) precios
la dehesa. regalados o tirados.
L’expression espagnole se te ve el pelo de la sado maso / sadomaso (pratiques
dehesa insiste sur la rusticité de même que le sexuelles et autres) sado-masoca.
français je te vois venir avec tes gros sabots
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal safari-photo safari fotográfico / « caza
dégrossi »). fotográfica ».
On emploie aussi l’expression vérsele a uno sagesse des nations sabiduría popular.
el plumero. « Constituye una alusión al saigner (se saigner aux quatre veines)
penacho de plumas que coronaba el casco de
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada
quitarse alguien el pan (el bocado / la
en 1820 para defender los principios liberales comida) de la boca.
y progresistas […]. En los periódicos sain de corps et d'esprit sano de
conservadores de fines de siglo solían aplicar cuerpo y alma.
la frase en cuestión a los políticos que sain et sauf sano y salvo, ileso.
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja :
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María saint (être comme Saint Thomas) ser
Iribarren : El porqué de los dichos, page (ver / creer) como Santo Tomás.
146). Saint des Saints (le) (au figuré) el
sabot (sabot de Denver) cepo Sanctasanctórum.
sabotage industriel sabotaje industrial saint-frusquin (et tout le saint-
sabre (sabre au clair) con los sables frusquin / tout le tintouin / et tout
desenvainados. le toutim) y toda la parafernalia / y
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener toda la hostia / y la madre superiora /
en el bote. y todo el rollo.
sac (mettre dans le même sac) meter A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot
en el mismo saco. argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sac (sac à dos) mochila. ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
sac (« sac à dos social ») « mochila saint est due à l’analogie avec saint crépin
social ». (l’ensemble des outils du cordonnier), ce
Cette expression a été inventée par les saint est en effet le patron de la corporation »
médias français à l’occasion de la grève des (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au expressions et locutions).
fait qu’un cheminot pourra partir vers le Parafernalia est un dérivé du mot savant
secteur privé (prochaine ouverture à la parafernal utilisé en droit pour désigner les
concurrence) avec son ancien statut et tous biens d’une femme mariée sous le régime
les avantages sociaux acquis pendant son dotal mais qui précisément ne font pas partie
activité dans le secteur public (SNCF). de la dot (ce sont ses biens personnels).
sac (sac de couchage) saco de dormir Paraphernal en droit français. Du grec
sac (sac de nœuds) lío / maraña. parapherna, littéralement « à côté de la dot ».

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

saint-glinglin (à la saint-glinglin) salaire indexé salario indizado o


cuando las ranas críen pelo / hasta ajustado a la variación de precios.
que San Juan baje el dedo. salaire minimum salario mínimo.
Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo : salaire mirobolant sueldo millonario.
voir « quand les grenouilles auront des « […] El conservador François Fillon […]
dents ». arrasó en las primarias. Pero los escándalos
saint (le Saint-Graal / le Graal) el por los sueldos millonarios asignados a su
Santo Grial. esposa han mermado sus apoyos y debe
« Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le enfrentarse a un proceso judicial que
sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot amenaza su campaña y, llegado el caso, su
désigne par extension ce qui est le plus presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
recherché (la quête du Graal par les días [quotidien économique espagnol, avril
chevaliers de la Table ronde). 2017]).
saint homme (un) un santo varón. salaire net sueldo neto.
Saint-Siège (le) la Santa Sede. "salaire souhaité" (petites annonces)
Sainte Catherine (coiffer Sainte "pretensiones económicas".
Catherine) quedarse para vestir salaire (claquer son salaire) pulirse el
santos. sueldo
sainte journée (toute la sainte journée salaires (négocier les salaires) pactar
/ à longueur de journée) todo el los salarios
santo día. sale (sale comme un peigne) más sucio
sainte-nitouche mosquita muerta que el palo de un gallinero (palo de
Saintes Ecritures (les) la Sagrada un gallinero : le perchoir d’un
Escritura poulailler).
saisie de biens embargo de propiedades sale affaire (une) un asunto malo
saisie de données (inform.) entrada o sale bête (être une sale bête) (à propos
recuperación de datos. d’une personne) ser una mala bestia
saisir (« à saisir ») (publicité, (una bestia parda)
annonces) « ganga » / sale blague (une) una mala jugada
« oportunidad » / « ocasión » . sale temps (un) un tiempo de perros
saison (la haute saison) la temporada sale type mala persona / (un) asqueroso
alta. / un mal bicho (sujeto) / una mala
saison (la saison creuse / la basse bestia / bicharraco / tipejo.
saison) la temporada baja. saler (saler et poivrer) salpimentar.
saison (la saison des pluies) la sales draps (être dans de sales draps)
estación de las lluvias. estar metido en un lío, estar en un
saison (la saison des soldes) la época apuro, estar en un brete (Plus violent
de las rebajas o de las liquidaciones. encore : olerle a alguien la cabeza a
saisonnier (travail saisonnier) trabajo pólvora)
estacional. salive (dépenser beaucoup de salive)
"salaire à négocier" (petites annonces) hablar por los codos, gastar saliva
"salario a convenir". salle comble (faire salle comble) tener
salaire brut sueldo bruto. un lleno, estar completo
salaire d'appoint sobresueldo. salle d’eau aseo.
salaire de base sueldo base. salle d'embarquement sala de
salaire de début salario inicial o de embarque
entrada. salle de réunion salón de sesiones.
salaire de famine ou de misère sueldo salle d'opération quirófano.
de hambre. salle des fêtes sala de fiestas.
salle des ventes sala de subastas.

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

salle du conseil salón de actos / salón sang-froid (de sang-froid) a sangre


de sesiones. fría
salle omnisports polideportivo sang-froid (perdre son sang-froid)
salon d'essayage salón de pruebas perder la sangre fría.
salon de l'ameublement salón del sans-abri (les) los sin casa / los sin
mueble. techo.
salon de l'automobile salón del sans blague ? / déconne pas ! ¿en
automóvil serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
salon de la bande dessinée salón de la incomodas) ! / ¡no me jodas (que
historieta. estoy rezando) !
salon de toilettage peluquería canina sans emploi desempleado(a)
salon des Arts Ménagers salón de las santé (à votre santé !) ¡a su salud !
artes domésticas sou (être sans le sou / sans un sou en
salon du livre Feria del libro poche / être sans un) estar sin
salon spécialisé salón monográfico blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! partidos por la mitad / estar sin cinco
salve d'applaudissements salva de / sin un duro en el bolsillo / estar con
aplausos. una mano delante y otra detrás.
SAMU (service d’assistance médicale sans-le-sou (un) un pelado
d’urgence) Samur (servicio de sans papiers « sin papeles » /
asistencia médica de urgencia). indocumentado.
sanctions économiques sanciones "sans profession" (femme au foyer)
económicas "sus labores" (= ses travaux
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego domestiques).
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (déborder de santé) rebosar
etc.) llevar (algo) en la sangre. salud
sang (avoir du sang sur les mains) santé (professionnel de santé) (un)
tener las manos manchadas de sanitario.
sangre. santé (santé de fer) salud de hierro /
sang (avoir le sang chaud) ser de salud a prueba de bomba.
sangre caliente. santé (santé publique) sanidad pública
sang (bon sang ne saurait mentir / saper (saper le moral) comer la moral.
c’est bien le fils de son père) de sapin de Noël árbol de Navidad
casta le viene al galgo (el ser sardine (être serrés comme des
rabilargo). sardines) estar como sardinas en
sang (faire couler le sang) derramar lata.
(la) sangre. Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
sang (se vider de son sang) satan (le grand Satan) el gran Satanás.
desangrarse C’est ainsi que les Iraniens désignent les
USA !
sang contaminé sangre contaminada
satellite (pays satellite) país satélite
sang d'encre (se faire un sang d’encre
satellite-espion satélite espía
/ se faire du mouron) quemarse la
satellite météo satélite meteorológico
sangre
satisfaction (à la satisfaction générale)
sang de navet (avoir du sang de
para satisfacción de todos / a plena
navet) (sans vigueur, lâche) tener
satisfacción de todos.
sangre de horchata.
sauce vinaigrette salsa vinagreta
sang et eau (suer sang et eau) sudar
saucisse (ne pas les attacher avec des
tinta.
saucisses [sous-entendu : « ses

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

chiens »]) / être près de ses sous / saute-mouton (jouer à saute-mouton)


être radin [comme ce n’est pas jugar a salta cabrilla.
permis] / les lâcher avec des sauter (et que ça saute !) ¡y volando !
élastiques / avoir des oursins dans sauter (sauter au cou) echar los brazos
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet]) al cuello.
no dar ni la hora / gastar menos que sauter (sauter aux yeux) saltar a la
un ciego en novelas / ser un agarrado vista.
/ ser más agarrado que un chotis. sauter (sauter des pages) saltarse
Le « chotis » est une danse populaire páginas.
madrilène : les danseurs sont très serrés sauvegarde (faire une sauvegarde)
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
serre contre lui sa cassette ou ses sous. En (informatique) hacer una copia de
outre, cette danse est d’origine écossaise. seguridad o una salvaguarda.
Tout le monde sait que les Écossais passent sauvegarde de la nature (la) la
pour être très avares ! (Voir dans la protección de la naturaleza.
bibliographie : H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles, page 27).
sauvetage (plan de sauvetage) plan de
On trouve aussi pour évoquer l’avarice les salvación.
expressions suivantes : A don Alejandro sauvetage d'une entreprise (le) el
Empuño hay que darle en el codo para que rescate de una empresa.
abra el puño / Ser un don Juan Puño (un sauvette (à la sauvette) de prisa y
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
devoto de la Virgen del Puño (avec l’image corriendo.
du poing serré, symbole de l’avare qui tient savoir (chacun sait que …) es de todos
ses sous). sabido que …
Encore plus familier et plus contemporain : savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
gastar menos que Tarzán en corbatas.
lo que me digo.
sauf avis contraire salvo aviso en
savoir (monsieur je sais tout /
contrario.
madame je sais tout) leído(a) y
sauf erreur ou omission salvo error u
escribido(a) / muy leído y muy
omisión
escribido.
sauf imprévu salvo imprevistos. Formule dont l’ironie se traduit en espagnol
saumâtre (l’avoir saumâtre / la par l’emploi d’un barbarisme : le participe
trouver saumâtre) (trouver passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
désagréable la situation dans laquelle on transformé en un participe passé
est ; se sentir victime de quelque chose) « régulier » ! (la personne prétend tout
savoir).
tenerlo muy quemado.
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
saut à l'élastique "puenting" (puente +
yo !
suffixe anglais –ing [comme dans
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
« jogging » etc.]).
Cette méthode de formation de mots tú qué sabes ?
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » savoir (qui tu sais) el que te dije / la
est rare en espagnol qui préfère souvent que te dije.
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog savoir (reste à savoir …) falta por
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
mail = emilio etc.
saber …
saut-de-lit salto de cama. savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
saut de page (traitement de texte) salto pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
de página. qué atenerse / saber a qué carta
saut en hauteur salto de altura. quedarse ≠ no saber a qué carta
saut périlleux (faire un saut périlleux) quedarse.
dar un salto mortal.

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

savoir (savoir y faire / avoir du score (score symbolique) (élections)


savoir-faire) tener mucha mano / voto testimonial.
tener (buena) mano izquierda. scotché (scotché devant la télé)
savoir (si tu veux le savoir) para que lo enganchado a la tele.
sepas / para que te enteres. scrupule (pas de scrupules à avoir !)
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora Don Escrúpulos murió de hambre.
viene lo bueno. scrutin majoritaire escrutinio
savoir-faire buen hacer, saber hacer, mayoritario
"savoir faire" scrutin proportionnel escrutinio
savon (passer un savon) dar un jabón proporcional
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin secret votación secreta
echarle una bronca (a alguien) / dar scrutin serré votación apretada.
(pegar) la bronca / poner a caldo. sculptural (beauté sculpturale /
scandale (crier au scandale) rasgarse formes sculpturales) belleza
las vestiduras. escultural / formas esculturales.
scandale (provoquer des scandales / On dit plus familièrement : un cuerpo diez.
faire scandale) promover Voir : chica diez.
escándalos / dar la campanada / sculpture sur bois / sur métal
levantar el escándalo / dar el (un) escultura en madera (en metal).
espectáculo / montar un (el) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo. séance marathon sesión maratónica
sceau (sous le sceau du secret) bajo séance tenante acto continuo, sobre la
secreto. marcha.
scellés (mettre les scellés / mettre sous seau (seau à glace) cubitera / cubo del
scellés) precintar / poner un hielo.
precinto. sécheresse persistante pertinaz sequía.
L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán
scénario (scénario catastrophe) écrivait à propos de cette expression :
escenario catastrófico. « Fórmula expresiva y coartada
scène (entrer en scène) salir a escena meteorológica muy utilizada por Franco para
scène (faire une scène) armar la gorda / justificar la difícil reconstrucción del país
después de la guerra. » (Diccionario del
armar una bronca. Franquismo, editorial Dopesa, 1977).
scène (mettre en scène) escenificar. Coartada signifie « alibi ».
scène (remonter sur scène) volver a los second choix (de) de segunda
escenarios. categoría.
scène (sur le devant de la scène) en el second plan (au) en segundo plano.
candelero. second rôle (acteur) actor secundario /
scène de ménage riña conyugal. un secundario.
scène politique escenario político. Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
scènes de rue escenas callejeras. Oscar al mejor actor de reparto.
schéma directeur esquema directivo second souffle (un) un nuevo impulso
science infuse ciencia infusa seconde main (de) de lance, de
sciences occultes ciencias ocultas segunda mano
scooter des mers jet ski seconds couteaux (jouer les seconds
scooter des neiges motonieve couteaux) tener un papel secundario
score (faible score) (élections) escaso secouer (secouer les puces à
porcentaje. quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
score (obtenir son meilleur score) pulgas / sacudirle el polvo (a
(élections) obtener su máximo voto alguien).

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! / secteur primaire / secondaire /


¡ponte las pilas ! / espabílate. tertiaire sector primario /
secours (au secours !) ¡socorro ! secundario / terciario.
secours (venir au secours de section d'autoroute tramo de
quelqu’un) acudir en auxilio de autopista.
alguien. sécurité (consignes de sécurité)
secousse politique conmoción política instrucciones de emergencia.
secousse tellurique ou sismique sécurité (se sentir en sécurité) sentirse
sacudida telúrica. seguro.
secret (culture du secret) secretismo. sécurité de l'emploi seguridad del
secret (en secret) en secreto / empleo.
secretamente / (littéraire : a cencerros sécurité routière seguridad vial
tapados, voir « à la cloche de bois »). sédatif (prescrire un sédatif) recetar
secret (être lié par le secret un sedante.
professionnel) estar obligado o seigneur (à tout seigneur, tout
vinculado por el secreto profesional. honneur) a tal señor, tal honor.
secret (lever le secret de l’instruction) seigneur (seigneur et maître) dueño y
levantar el secreto del sumario (el señor.
secreto sumarial). sein (donner le sein) amamantar / dar
secret (mettre au secret) incomunicar, el pecho.
dejar incomunicado sein (enfant au sein) niño de teta.
secret (secret de Polichinelle / un seins nus / top less (en top less) en top
secret pour personne) (Polichinelle : less.
marionnette napolitaine) secreto a Plus familièrement : con las domingas al
voces / secreto de Polichinela / fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou
Minga) était un prénom courant pour les
sábelo Dios y todo el mundo. nourrices à l’époque classique, dans les
Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía campagnes.
todo el lugar. Voici quelques autres désignations familières
secret (secret d'Etat) secreto de ou argotiques des seins en français et en
Estado espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
secret (secret médical) secreto médico. balcons, doudounes, mandarines, nénés,
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts
secret (sous le secret de la confession) [pharmacien inventeur de la tétine] //
bajo secreto de confesión. agarraderas, aldabas, anginas, balcón,
secret (violer le secret de balconada, balconaje, bolamen, brevas,
l’instruction) vulnerar el secreto camellas, defensas, delantera, ganglios,
sumarial o del sumario. limones, mostrador, periscopios, pitones,
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H.
secrétaire de direction (une) una Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259).
secretaria de dirección, una séjour (interdiction de séjour) orden
secretaria ejecutiva. de alejamiento.
secrétaire de mairie secretario séjour (le séjour des dieux) la morada
municipal. de los dioses
secrétaire général de l'ONU (le) el séjour (séjour forcé) estancia forzosa
secretario general de la ONU sélection à l'université (la) la
secrets d'alcôve secretos de alcoba selectividad en la universidad
secteur (brancher sur le secteur) sélection naturelle selección natural
conectar con la red. self-control autodominio
secteur clef sector clave. self-made-man hijo de sus obras.
secteur d'avenir sector con futuro. self-service autoservicio
secteur de pointe sector punta.

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

sellette (être sur la sellette) estar en el sens figuré sentido figurado o


banquillo de los acusados / estar traslaticio
(encontrarse) en el candelero. sens giratoire sentido giratorio
selon (c’est selon / ça dépend) según y sens interdit dirección prohibida
cómo. sens inverse (en sens inverse) en
semaine (à la petite semaine) (à court sentido contrario u opuesto
terme et sans but précis) a salto de sens large du terme (au) en el sentido
mata. amplio de la palabra.
semaine (en semaine) entre semana. sens pratique sentido práctico
semaine (la semaine des quatre sens propre (au) en sentido propio
jeudis) (jamais) cuando las ranas sens unique dirección única
críen pelo / la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar
viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos. (la) la sensibilización, mentalización
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / o concienciación de la opinión
être toujours sur le dos de pública.
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)
sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas compen- confidencial
sadas. sensible (progrès sensibles) progresos
sempiternel refrain (le) la misma can- apreciables
tinela. sentence de mort sentencia de muerte
sens (au sens biblique) en sentido sentier de grande randonnée sendero
bíblico. de gran recorrido
sens (être sens dessus dessous) estar sentiers battus (hors des sentiers
patas arriba / andar todo manga por battus) fuera de los caminos
hombro. trillados
sens (tomber sous le sens) ser evidente sentimentalité de guimauve
/ caer de su (propio) peso. sensiblería
sens civique sentido cívico. sentiment (avec mes sentiments les
sens commun sentido común. meilleurs) Atentamente / Atentos
sens de l'humour (le) el sentido del saludos (de …) / Reciba(n) un atento
humor. saludo (de …)
sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (sentir passer / je l’ai senti
sentido de la orientación. passer) lo que me cayó encima / se
sens de la mesure (avoir le sens de la me cayó la casa encima.
mesure) ser mesurado sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sens des affaires (avoir le sens des sent pas la rose) oler, y no a rosas /
affaires) tener (el) sentido de los huele, y no a rosas.
negocios sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens des aiguilles (dans le sens des estar a gusto en su pellejo.
aiguilles d’une montre) en el sentir (se sentir complexé)
sentido de las manecillas o agujas del acomplejarse
reloj. sentir (sentir le graillon) (l’huile de
sens des réalités (avoir le sens des friture) oler a fritanga.
réalités) tener los pies en la tierra séparation de biens separación de
bienes

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

sept jours sur sept los siete días de la l’information se réduit considérablement et
semana donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept péchés capitaux (les) los siete climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
pecados capitales o mortales une fonction similaire : il nous est servi
septième ciel (être au septième ciel) chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
estar en el séptimo cielo / tocar les journaux télévisés.
(coger) el cielo con las manos. serpent monétaire (le) (ne s’emploie
série à l'eau de rose (TV) soap opera, plus depuis l’euro…) la serpiente
culebrón. monetaria.
série de mesures paquete de medidas serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
série noire (une) una serie de tenir la bride) atar corto / apretarle
calamidades o desgracias. las clavijas a alguien.
série télé / série télévisée serial, serrer (serrer les prix) apretar en los
teleserie, serie televisiva precios.
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de sérum de vérité suero de la verdad.
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est serveur informatique servidor, centro
du sérieux ; « avec Carla, c’est du servidor
sérieux »]) va de veras / va en serio service (bon pour le service) útil
(la cosa). service (enlever le service) (sports)
sérieux (prendre au sérieux) tomarse romper el saque
algo en serio. service (être au service) (sports) tener
sérieux (sérieux comme un pape) ser el saque
más serio que un libro de misa. service (policier de service) policía de
Plus récemment et de manière plaisante : ser turno.
más serio que Abraham Lincoln (« les service (qu’y a-t-il pour votre
portraits de ce président américain sont très service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des ¿qué se le ofrece ?
noms). service (rendre un piètre service)
serment (le serment d'Hippocrate) el hacer un flaco servicio (favor).
juramento hipocrático. service à café / service à thé juego de
serment (prestation de serment) jura. café / juego de té.
serment (serment d'allégeance) service à la carte servicio a la carta
juramento de fidelidad service après-vente servicio posventa
serment (serment d'ivrogne) promesa service au sol / service à bord
de borracho (aviation) servicio en tierra / servicio
serment (sous serment) bajo a bordo.
juramento. service canon (tennis) saque-cañonazo
serpent (c’est l’histoire du du serpent service commandé (en service
qui se mord la queue) es como la commandé) en acto de servicio
pescadilla que se muerde la cola. service consommateur servicio del
serpent (serpent de mer) serpiente de consumidor
verano. service de dépannage servicio de
« Animal fabuleux mal identifié, dont
l’existence hypothétique fournit un thème
averías.
inépuisable au journalisme à sensation service de voirie servicio de vías y
(synonyme : monstre du loch Ness). Par obras
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S. service d'ordre servicio de orden
Chantreau, Dictionnaire des expressions et service des soins intensifs unidad de
locutions).
Le correspondant espagnol (serpiente de vigilancia intensiva (UVI) / unidad
verano) s’explique par le fait qu’en été de cuidados intensivos (UCI).

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

service du contentieux servicio Avec cette expression, les prostituées ont


contencioso, asesoría jurídica acquis un statut social. Dans le même ordre
d’idées, la technicienne de surface remplace
service du personnel departamento de avantageusement la femme de ménage. De
personal même, roman graphique tend de plus en plus
Service public (radio, télévision) Ente à se substituer à bande dessinée.
Público shoot (se faire un shoot / se shooter /
services à la personne atención a las se faire une ligne [un rail] [de
personas. coke]) banderillearse / espitarse
services de proximité servicios de (emprunt à l’anglais to spit « embrocher,
proximidad mettre à la broche »).
serviette hygiénique ou périodique Siècle des lumières (le) el Siglo de las
compresa / paño (toalla) higiénico,a. luces
servir (ne pas servir à grand-chose) siège avant / arrière asiento delantero /
no servir para mucho. trasero
servir (ne servir à rien) no servir para siège baquet asiento "baquet"
nada. siège éjectable asiento lanzable o
Plus familièrement : ser como tener un tío en eyectable
Alcalá (« faire une belle jambe »). siège inclinable asiento abatible o
servir (on n’est jamais si bien servi reclinable
que par soi-même) si yo no me siège social sede social
alabo, no hay quien me alabe / sien (faire des siennes) hacer una de las
alábate, Juan : que si tú no te alabas, suyas.
no te alabarán. sien (y mettre du sien) poner algo de su
servir (le voilà servi ! / il va y avoir parte / poner de su parte.
droit ! / vous voilà servi ! / vous signal d'alarme (au figuré)
allez y avoir droit ! / te voilà servi ! aldabonazo.
/ tu vas y avoir droit !) al que no signal de détresse señal de socorro
quiere caldo, la taza llena (tres signalétique (fiche signalétique) ficha
tazas). de filiación
seuil de fatigue umbral de fatiga signalisation routière señalización (en
seuil de rentabilité punto de equilibrio carreteras)
financiero, umbral de rentabilidad signature (présenter à la signature)
seuil de pauvreté umbral de la pobreza. someter a la firma
(Sous le seuil de pauvreté : por debajo del
umbral de la pobreza).
signaux en morse signos Morse
seuil de tolérance umbral de tolerancia signe cabalistique signo cabalístico
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin) signe d'approbation (en signe
solos ! d’approbation) como señal de
seul (être très seul) estar más solo que asentimiento / en signo de
la una. asentimiento.
sex appeal (avoir du sex appeal) tener signe de ralliement señal de reunión
sexy. signe de vie (donner signe de vie) dar
sex-shop (un) una sex-shop. señales de vida.
sex-symbol "sex-symbol" signe du zodiaque signo del zodiaco
sexe (le beau sexe) las féminas. signe précurseur ou avant-coureur
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el signo precursor
sexo débil / el sexo fuerte. signes de faiblesse muestras de
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora debilidad
sexual. signes extérieurs de richesse signos
externos de riqueza

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

signes particuliers señas particulares simple (simple formalité) mera


silence (dans un silence religieux) con formalidad
religioso silencio. simplement (tout simplement)
silence (garder le silence) guardar simplemente.
silencio. simples particuliers particulares
silence (le silence est d’or / la parole simplicité enfantine (d'une) tirado /
est d’argent mais le silence est d’or muy fácil
/ trop parler nuit) al buen callar simulacre de justice simulacro de
llaman Sancho. justicia
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une simulateur de vol simulador de vuelo
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est sincères condoléances sentido pésame
une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné singe (être malin comme un singe) ser
sancto puis, par deux traitements phonétiques más listo que el hambre / saber más
différents, santo et Sancho. L’erreur était que las culebras / ser más astuto que
donc très compréhensible. un zorro.
silence (passer sous silence) pasar en singe (poilu comme un singe) tener
silencio / pasar por alto / silenciar. más lanas que el borrego del Tercio.
silence (se heurter à un mur de Lorsque la légion étrangère espagnole (el
silence) recibir (obtener) la callada Tercio) défilait, elle était précédée de sa
por respuesta mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
silence (silence dans les rangs ! / on ne
sinistres (fréquence des sinistres)
moufte pas !) y tente tieso.
(assurances) siniestralidad, índice de
sillage (dans le sillage de …) a rebufo
siniestros
de …
Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la sire (un triste sire / un empoisonneur)
boca de un arma de fuego o de un vehículo un malasombra.
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del sit-in sentada
español actual). site classé sitio de interés
sillage (entraîner dans son sillage) site de téléchargement web de
llevar tras (de) sí. descarga(s).
simili cuir cuero artificial / símil cuero. site internet / site web ventana web /
simple (être dans le plus simple portal web / sitio web.
appareil) en cueros / con el traje de sites archéologiques / historiques /
Adán / como su madre le trajo al naturels / touristiques sitios o
mundo. emplazamientos arqueológicos /
Variante très savante : estar como el diablo
que se apareció a San Benito (le diable
históricos / naturales / turísticos
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant situation conflictuelle situación
sous la forme d’une femme nue). conflictiva
simple (le simple messieurs) (tennis) situation confortable (jouir d'une
el individual masculino situation confortable) disfrutar de
simple (réduit à sa plus simple una posición holgada
expression) reducido a la mínima situation de famille estado civil
expresión. situation épineuse situación espinosa o
simple (simple comme bonjour / archi peliaguda
simple) facilón. situation florissante situación boyante
simple (simple curiosité) mera situation régulière (être en situation
curiosidad régulière) estar en regla.
simple (simple d'esprit) inocente, skate-board monopatín
simple. ski acrobatique esquí acrobático

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

ski alpin esquí alpino soins du visage tratamiento facial.


ski de fond esquí de fondo / esquí soins médicaux curas o asistencias
nórdico. médicas
ski de randonnée esquí aventura soins palliatifs cuidados paliativos
ski nautique esquí acuático soixante-huitard progre / sesentayo-
skin head skin head / (un) cabeza chista / sesentaiochista.
rapada. soixante-neuf (année érotique comme
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y
slalom géant eslalon (eslálom) gigante nueve.
slip (un slip moulant / un slip moule- soja (le soja trangénique) la soja
burnes / un slip poutre apparente) trangénica.
un slip marcapaquete. sol (sur le sol français) en territorio
Les expressions slip moule-burnes et slip francés
poutre apparente sont empruntées à Alain et
Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol- soldat de plomb soldadito de plomo.
français de l’expression actuelle) Voir solde (en solde) de rebajas.
bibliographie. solde d'un compte saldo de una cuenta
slogan mobilisateur slogan o eslogan soldes sauvages rebajas salvajes
movilizador soleil (en plein soleil) a pleno sol.
sms (s’envoyer des sms / s’envoyer soleil (le pays du soleil levant) (le
des textos) esemesearse. Japon) el país del sol naciente.
Un sms : un esemese. soleil (le soleil brille pour tout le
société à responsabilité limitée, SARL monde) el sol sale para todo el
sociedad (de responsabilidad) mundo.
limitada, SL soleil (rien de nouveau sous le soleil)
société anonyme sociedad anónima no hay nada nuevo bajo el sol
société civile sociedad civil soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
société d'abondance sociedad opulenta soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
o de opulencia sol de castigo / sol abrasador.
société de consommation sociedad de Dans la langue familière, le soleil est désigné
consumo par le nom propre Lorenzo en souvenir de
société de production (une) una Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
productora
l’équivalent de Mahomet, terme que nous
société écran sociedad de tapadera (de utilisons en français.
paja / sociedad instrumental. solidaire des victimes (être) ser
société fantôme sociedad fantasma o solidario con las víctimas
ficticia solidarité (le manque de solidarité) la
société mère sociedad matriz insolidaridad
Société protectrice des animaux solitaire (traversée en solitaire)
Sociedad Protectora de Animales travesía en solitario.
société savante sociedad científica solitude (meubler la solitude)
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) ! entretener la soledad
soi (faire parler de soi) dar que hablar solo (en solo) en solitario.
/ ser noticia. solution (c’est sans solution / c’est
soif de connaissances / de richesses sans issue) esto no lo arregla ni Dios
sed de conocimientos / de riquezas / la cosa ya no tiene arreglo.
soins (être aux petits soins avec solution (la solution de facilité) el
quelqu’un) tener en palmitas a camino más fácil.
alguien. « Choisir la solution de facilité » : tirarse a lo
soins d’urgence curas de urgencia. fácil.

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
sombre brute (une) un tío bestia scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita / está echada.
descabezar un sueñecillo. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard) saliente
andar (estar) atrasado de sueño. sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño. (eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de cree descendiente de la pata del Cid
plomo. sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse tropa
(morirse) de sueño. sortie de secours salida de emergencia
sommeil (trouver le sommeil) conciliar "Sortie de voiture" "vado
el sueño. permanente"
sommet (conférence au sommet) sortir (en sortir vivant) salir con vida.
conferencia en la cumbre o de alto sortir (on n’est pas sortis de
nivel l'auberge) todavía no hemos salido
sommité mondiale notabilidad o del atolladero
eminencia mundial sortir (s’en sortir) salir adelante.
son (baisser le son) bajar el volumen sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son de cloche opinión, parecer sus casillas
son et lumière luz y sonido sou (propre comme un sou neuf)
sondage à la sortie des urnes encuesta limpio (brillante) como un espejo /
a pie de urna. limpio más que un espejo.
sondage d'écoute sondeo de escucha o soubresaut (les derniers soubresauts)
de audiencia los últimos coletazos.
sondage d'opinion sondeo de opinión souche (de souche ; Français de
sonde spatiale sonda espacial souche / de vieille souche) francés
sonner (sonner creux) sonar hueco. de pura cepa.
sonner (sonner faux) sonar a falso souche (rester comme une souche)
sonner (sonner le glas) doblar (las estar más parado que el caballo de un
campanas) a muerto. fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
campanas est un roman d’Ernest Hemingway
trépied » utilisé par les
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors photographes).
qu’ il était journaliste pendant la guerre souci (se faire du souci) preocuparse.
d’Espagne. soucoupe volante platillo volante
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
dar la voz de alarma souffle (en avoir le souffle coupé)
sort (jeter un sort) gafar / echar las quedarse sin aliento / quitarle a uno
habas. el hipo
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
de pratique).

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

souffle (reprendre son souffle) soupe (soupe-au-lait / chatouilleux)


recuperar el aliento. quisquilloso.
souffle (retenir son souffle) contener la On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
respiración (el aliento). normalement signifie « perteneciente al
temperamento » mais qui, sous l’influence de
souffle (souffle au cœur) soplo al o en l’anglais temperamental, en est venu à
el corazón signifier « irascible, soupe-au-lait ».
souffler (souffler le chaud et le froid) soupe (soupe populaire) comedor de
jugar a dos bandas / dar una de cal y beneficiencia / comedor social / sopa
otra de arena. boba.
L’explication concernant le substantif sous- soupir (rendre le dernier soupir) dar
entendu dans una de cal y otra de arena se
trouve à l’article « faire la part des choses ».
el último suspiro.
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler soupir (soupir de soulagement)
a azufre respiro de alivio
souffre-douleur sufrelotodo source (de bonne source) de buena
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y fuente, de buena tinta, según fuentes
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! solventes o de toda solvencia
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source autorisée (de) de fuente oficial
prononçant ces mots car le mécanisme source d'approvisionnement fuente de
physiologique de l’éternuement n’était pas suministro
connu. On pensait que la personne était source d'information fuente
possédée par quelque démon.
informativa o de información
souhaiter (je vous souhaite bien du
source de problèmes / de discordes
plaisir) tarea le mando.
manantial de problemas / de
souhaiter (souhaiter bonne chance)
discordias
desear suerte
source de profits fuente de ingresos
soulèvement populaire sublevación
source minérale / thermale fuente de
popular
agua mineral / fuente termal
soulever (soulever l’estomac) darle a
source sûre (de source sûre) de fuente
uno la basca
fidedigna (« digne de foi ») / de
soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
fuente de toda solvencia / de buena
bota de oro.
fuente.
souligner (c’est nous qui soulignons)
sourcils broussailleux cejas
el subrayado es nuestro.
enmarañadas
soupape de sécurité (fig.) válvula de
sourd (ne pas tomber dans l’oreille
seguridad
d’un sourd) no caer en saco roto.
soupçon (au-dessus de tout soupçon)
sourd (sourd comme un pot) más
por encima de cualquier sospecha.
sordo que una tapia.
soupçon (éveiller les soupçons)
sourde oreille (faire la sourde oreille)
levantar sospechas.
hacer oídos de mercader / hacerse el
soupe (aller à la soupe / se sucrer)
sordo.
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses sourdine (mettre une sourdine) poner
convictions. Profiter d’un bien commun. sordina.
Fustige en politique les opinions dictées par sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, vieux slogan français qui vantait
Dictionnaire des expressions et locutions]) l’éclatante blancheur des dents après
chupar del bote / comer del pesebre. un brossage avec cette marque de
soupe (cracher dans la soupe) morder dentifrice pourrait avoir pour
la mano que te da de comer.

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

équivalent en espagnol sonrisa soutenir (soutenir mordicus) sostener


profidén ou sonrisa denticlor. erre que erre.
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica soutien de famille sostén de familia
sourire (un large sourire) una amplia soutien-gorge sujetador.
(ancha) sonrisa. Dans la langue familière, columpio
Plus large encore : una sonrisa de oreja a (balancement des seins), recogelimones et
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux suje (abréviation de sujetador) sont des
oreilles »). équivalents expressifs du français soutif.
souris (la Petite Souris) el ratoncito soutien inconditionnel apoyo
Pérez. incondicional
Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la soutien scolaire refuerzo escolar
fée des dents) est une créature du folklore souvenir (d’autant que je me
populaire occidental visant à rassurer les souvienne) que yo recuerde / hasta
enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
en leur faisant croire qu’une souris va donde mi memoria alcanza.
remplacer leur dent perdue s’ils la laissent souverain pontife (le) el sumo
sous l’oreiller avant de s’endormir. Au pontífice
Vénézuela et au Mexique, on l’appelle spectacle (les intermittents du
simplement El Ratón ; en Catalogne on
trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
spectacle) los trabajadores
anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de temporales del espectáculo.
même qu’en allemand (Zahnfee). spectacle (se donner en spectacle) dar
souris (quand le chat n’est pas là, les el espectáculo.
souris dansent) cuando el gato está spectacle (spectacle de variétés)
ausente, los ratones se divierten espectáculo de variedades
sous-alimenté subalimentado, spectacle (spectacle permanent)
desnutrido sesión continua
sous-effectif (en) con personal o spectacle (spectacle son et lumière)
plantilla insuficiente espectáculo de luz y sonido.
sous-entendu (un) un supuesto, una spectre de l'inflation / de la guerre (le)
segunda intención el espectro de la inflación / de la
sous-entendu(e) (adj.) sobreenten- guerra
dido(a); (en grammaire: verbe / sujet sphère d'activité esfera de acción
sous-entendu) verbo / sujeto tácito sphère d'influence esfera de influencia
sous-entendus (parler par sous- spirale de l'inflation (la) la espiral de
entendus) hablar con segundas la inflación, la espiral inflacionista
sous-équipé infradotado sport (pour le sport ; faire quelque
sous-estimé subestimado, infravalorado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-location realquilado plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »
sous-marin (un) (espion) un tapado Le Robert historique) hacer algo por
sous-produit subproducto deporte
sous-prolétariat (le) el subproletariado sport (vêtements de sport) prendas
soussigner (le soussigné) el abajo deportivas
firmante (el firmante). sport de plein air deporte al aire libre
sous-traitance subcontratación sport en salle deporte a cubierta
sous-traitant subcontratista sports d'hiver deportes de invierno o
sous-utilisation infrautilización de nieve
sous-vêtement prenda interior spot publicitaire spot publicitario /
soute à munitions polvorín cuña publicitaria
soutenance d'une thèse defensa de una squelette ambulant (un) un esqueleto
tesis de doctorado andando

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

stade (à ce stade / à ce jour / au point stimulant (servir de stimulant) servir


où en sont les choses) a estas de aguijón o de estímulo
alturas. stimulateur cardiaque marcapasos
stade (stade omnisports) estadio stockage des déchets radioactifs
polideportivo almacenamiento de residuos
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café
capacitación stress (stress hydrique) estrés hídrico.
stage (stage de reconversion) cursillo A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a
de readaptación profesional souffert d’un manque d’eau, vous direz
l’arbre a subi un stress hydrique !
stand de fête foraine barraca de feria.
stressant (mener une vie stressante)
stand de ravitaillement puesto de
llevar una vida estresante
avituallamiento
strict nécessaire (le) lo estrictamente
stand de tir galería de tiro
necesario
standard téléphonique centralita
stricte intimité (dans la plus stricte
standardisation des produits (la) la
intimité) en la más estricta
estandarización de los productos
intimidad
star (une star du porno) una
stricte vérité (la) la pura verdad
pornodiva.
strip-tease "striptease", destape
start-up (une) / une jeune pousse una
studio (tourner en studio) rodar en el
start-up / una puntocom (sous-
estudio.
entendu empresa).
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
style (ce n’est pas son style) no es su
de ces nouvelles sociétés commerciales estilo.
basées sur internet se termine souvent par style (de style) (meubles etc.) de estilo.
.com (Amazon.com). style (style ampoulé) estilo
Quant au français jeune pousse, il est un grandilocuente, pomposo o enfático
tantinet ridicule et très peu employé.
style (style de vie) estilo de vida.
starter (mettre le starter) encender el
style (style télégraphique) estilo
estárter
telegráfico
starting-block taco de salida
subir (subir le même sort) correr la
station balnéaire estación playera
misma suerte.
station d'épuration planta depuradora
subornation de témoin soborno de
station de lavage (centre auto) túnel de
testigo
lavado
subventions de l'Etat subvenciones
station de taxi parada de taxi
estatales
station orbitale estación espacial
succès (écrivain à succès) escritor de
station-service estación de servicios
éxito.
station thermale balneario
succès (succès commercial) (film)
stationnement alterné
éxito de taquilla
estacionamiento alterno
succès (succès de librairie) bestseller /
stationnement de troupes / de missiles
libro más vendido / (un) superventas.
emplazamiento de tropas / de misiles
succès (un succès retentissant) un
stationnement interdit prohibido el
éxito clamoroso / un éxito sonado.
estacionamiento
sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar
statut social status socioeconómico,
hasta los higadillos.
posición social
sucre (casser du sucre [sur le dos de
steak tartare bistec tártaro
quelqu’un]) ir con la copla (a
stentor (voix de stentor) voz
alguien) [contarle a alguien alguna noticia
estentórea / voz de Estentor.

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

o chisme desfavorable acerca de otra sujet (défricher un sujet) desbrozar un


persona] / roer los zancajos (comme les tema
roquets qui mordent les mollets des passants sujet (sortir du sujet) salirse del tema
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
sujet (sujet brûlant) tema candente
cortarle un vestido a uno. sujet (sujet de crainte / sujet
sucre en morceaux / sucre en poudre / d'inquiétude) un motivo de
sucre glace azúcar en terrones / inquietud.
azúcar en polvo / azúcar glas. sujet (sujet d'examen) papeleta
sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
sudores fríos vieille lune) tema manido.
sueur (en sueur) sudoroso. super (c’est super) es de puta madre /
suffire (comme si cela ne suffisait es de miedo (voir aussi du
pas…/ non content de …) no tonnerre).
contento(a)(s) con eso… super-puissance superpotencia
suffisant (c’est largement suffisant / supérieur hiérarchique superior
c’est amplement suffisant / c’est jerárquico
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! supplément d'enquête nuevas
suffrages exprimés votos válidos diligencias en el sumario
suicide assisté suicidio asistido. supplément d'information suplemento
Pour éviter le mot suicide ou le mot
euthanasie, les différentes commissions de información
consultatives proposent maintenant, par supplément familial plus familiar
euphémisme, sédation profonde et continue supplice (soumis au supplice de
ou sédation terminale. Tantale) condenado al suplicio de
suicide collectif suicidio colectivo Tántalo
suite (à la suite de …) de resultas de … supplice (supplice chinois) martirio
suite (avoir des suites) tener (traer) chino / tortura china.
cola. « Tourment moral particulièrement raffiné
suite (et ainsi de suite) y así seguido. par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suite (trois jours de suite) tres días en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
seguidos Chantreau, Dictionnaire des expressions et
suite (suite à votre lettre...) en locutions).
contestación a su carta... supplice (supplice du pal)
suite (suite et fin) continuación y fin empalamiento.
suivant (au suivant !) ¡que pase el supplier (je t’en supplie ! / je vous en
siguiente ! supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
suivi (article suivi) artículo de support audio-visuel soporte
producción continua audiovisual
suivi des ventes seguimiento de ventas support publicitaire soporte
suivi médical control médico regular, publicitario
seguimiento médico supporter (être pénible à supporter)
suivie (correspondance suivie) ser más pesado que el arroz con
correspondencia continua. leche
suivre (à suivre) continuará. supporter (supporter les
suivre (prière de faire suivre) conséquences) acarrear con las
(courrier) se ruega la reexpedición. consecuencias
suivre (suivre son cours) transcurrir supporters de Liverpool (les) los
por su propio cauce forofos, hinchas o seguidores de
suivre (suivre son idée) seguir a lo Liverpool
suyo

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo surpopulation carcérale


por seguro. superpoblación carcelaria
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est garanti sur facture) esto va a sorpresa de todos
misa / esto es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia.
seguridad en sí mismo, survie (kit de survie) kit de
autoconfianza supervivencia.
surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en
sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

syndicat ouvrier sindicato obrero, table de mixage mesa o tabla de


central obrera. mezclas
syndrome d'immuno-déficience table de multiplication tabla de
acquise, SIDA síndrome de multiplicar.
inmunodeficiencia adquirida, SIDA table des matières índice de materias
système (le système D) (D comme table rase (faire table rase) hacer tabla
« Débrouillardise ») la gramática rasa
parda. table ronde (fig.) mesa redonda
L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie table roulante carrito de servicio.
« brun » reste mal élucidé dans cette tableau (noircir le tableau / forcer le
expression.
trait) cargar las tintas.
système (système d’exploitation)
(informatique : logiciel système qui permet tableau clinique cuadro clínico.
de piloter un ordinateur, une tablette, un tableau d'affichage tablón de
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd, anuncios.
Linux]) sistema operativo. tableau d'avancement lista de ascenso
système (système de renvois) (dans un o escalafón.
livre) sistema de remisiones. tableau de bord salpicadero, cuadro o
système (système immunitaire) panel de mandos.
sistema inmunológico. tableau de chasse piezas cobradas.
tableau de genre cuadro de costumbres.
T tableau d'honneur cuadro de honor.
tabac (faire un tabac / faire un tableau de maître obra maestra.
malheur / faire un carton / tableau idyllique descripción idílica.
cartonner) (artiste qui a beaucoup de tableaux (jouer sur tous les tableaux)
succès) arrasar / romper (les jugar a todas las cartas
admirateurs, les fan[atiques] peuvent table (jouer cartes sur table) jugar a
provoquer des dégâts !). cartas vistas / poner las cartas boca
On trouve par ailleurs le mot composé arriba / poner las cartas sobre el
rompetaquillas pour désigner par exemple un tapete / descubrir las cartas
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
cartonne ». Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tablette (exhiber ses tablettes de
tabagisme passif tabaquismo pasivo chocolat) lucir tableta.
On appelle familièrement « tablettes de
table (taper du poing sur la table) chocolat » les muscles abdominaux bien
ponerlos sobre la mesa ( los = los dessinés. Cette forme très recherchée chez
cojones !). l’homme est obtenue soit par beaucoup de
table d'écoute mesa de escucha « body building » soit tout simplement (sans
table d'écoute (mettre un téléphone se fatiguer !) par de la simple chirurgie
esthétique (opération très en vogue
sur table d’écoute) intervenir un aujourd’hui).
teléfono. tabou (un sujet tabou) un tema tabú.
table d'opération mesa de operaciones tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table d'orientation mapa de scène) morir con las botas puestas
orientación tache d'huile (faire tache d’huile)
table de cuisson vitrocéramique placa extenderse o difundirse como una
vitrocerámica mancha de aceite
table de jeu mesa de juego taches de rousseur pecas

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

tâches ménagères quehaceres tambour ni trompette (sans tambour


domésticos / labores domésticas. ni trompette) a cencerros tapados
taches solaires manchas solares (voir « à la cloche de bois »).
taille (avoir la taille mannequin) tener tampon de la poste matasellos.
buena percha. tamponner (s’en tamponner le
taille (avoir une taille de guêpe) tener coquillard / s’en foutre comme de
cintura de avispa l’an quarante / s’en taper / s’en
taille (de taille moyenne) de mediana balancer) pasárselo por la
estatura entrepierna (por el forro) / pasárselo
taille (par rang de taille) por orden de por el sobaco / refanfinflársela a
estaturas. alguien (a mí lo que me dices me la
taille (taille unique) talla única. refanfinfla).
taille (tour de taille) cintura. Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
taille-crayon sacapuntas. (s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
il serait issu par métaphore de coquille. On
taille-haies recortasetos. peut penser aussi à cocard, désignation
tailler (se tailler un beau succès) argotique de l’œil (œil tuméfié) dont
apuntarse un destacado éxito. coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
tailler (taillé sur le même modèle) Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre
cortado por el mismo patrón. viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse historique de la langue française).
a lo indio. tangente (prendre la tangente) (éluder
tailleur (tailleur pour dames) une question) salirse o escaparse por
modista, modisto. la tangente / echar balones fuera.
taire (se taire ; tu ferais mieux de te tant (tant et si bien que …) tanto es así
taire) calladito estás más guapo / que …
calladito estás mejor tant (tant s’en faut) ni con mucho.
talkie-walkie walkie-talkie tante (chez ma tante) (au mont-de-
talon d'Achille (ser el) talón de piété) en casa del tío.
Aquiles tapage nocturne escándolo nocturno
talon de chèque matriz de cheque tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
talons (avoir l’estomac dans les postinoso(a).
talons) tener el estómago en los pies taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
talons (claquer les talons) dar un battre les couilles / s’en foutre)
taconazo importarle a uno un carajo (sexe
talons (être / marcher sur les talons masculin …) / rascarse la barriga /
de quelqu’un) (suivre de près) rascarse el chivo.
pisarle a alguien los talones / seguir En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
las huellas de alguien ; (imiter) barbichette est une des nombreuses
seguirle los pasos a alguien. désignations métaphoriques du sexe féminin.
talons (tourner les talons) girar sobre taper (se taper la tête contre les murs)
los talones. darse con la cabeza contra la pared /
talons aiguilles tacones de aguja darse de cabezadas contra la pared.
talons hauts tacones altos taper (taper dans la caisse) meter la
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam cuchara
/ à grand bruit / en fanfare) dar taper (taper dans le mille) dar en el
mucho bombo / a bombo y platillo blanco.
tambour battant a tambor batiente. taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
avec un traitement de texte) teclear
texto.

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

taper (taper le carton) (jouer aux tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
cartes) darle al naipe voiture en mauvais état) trasto /
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la cafetera (rusa).
lona / caer en la lona. tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
tapis (mettre sur le tapis / remettre de ciego.
sur le tapis) traer (sacar) a colación tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
/ poner sobre el tapete. tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) très peu pour moi) no es plato de mi
tratar a cuerpo de rey / tender la gusto / no es lo mío.
alfombra roja (a / para). L’expression française ce n’est pas ma tasse
Cette dernière expression - reprise du de thé est un calque de l’anglais that is not
français - a été utilisée par la presse my cup of tea.
espagnole à propos du premier ministre tassé (un café bien tassé) un café
anglais David Cameron prêt à « dérouler le cargado.
tapis rouge » pour que les riches Français tassement de l'activité économique
viennent s’installer à Londres afin
ralentización o desaceleración de la
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
actividad económica
évadé fiscal.
taupe (être myope comme une taupe /
tapis roulant (pour colis) cinta
être miraud) ver menos que un
transportadora; (pour personnes)
topo / no ver tres en un burro / no ver
pasillo rodante
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tapis vert tapete verde
avec casi et mirar).
tapis volant alfombra voladora
taux d'absentéisme índice de
tard (au plus tard) a más tardar.
ausentismo.
tard (mieux vaut tard que jamais) Sur absentéisme a été forgé présentéisme
mejor tarde que nunca. (presentismo).
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'abstention índice de abstención
básica taux d'écoute índice de audiencia
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'inflation tasa de inflación
tarif dégressif tarifa decreciente taux d'intérêt tipo de interés
tarif hors saison tarifa fuera de taux d'invalidité coeficiente de
temporada invalidez
tarifs douaniers aranceles taux de 10% (un) un tipo del diez por
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est ciento
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de change tipo de cambio
es moco de pavo. taux de cholestérol / de séropositivité
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; índice de colesterol / de
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, seropositividad
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de chômage tasa de desempleo
tout propos ») tópico.
taux de croissance tasa de crecimiento
En français, l’expression a pour origine une
scène de L’école des femmes de Molière. taux de fécondité / de mortalité / de
tarte (tarte aux pommes) tarta de natalité índice o tasa de fecundidad
manzana / de mortalidad / de natalidad
tas (apprendre sur le tas) aprender taux de participation cota (índice) de
sobre la marcha participación.
tas (foncer dans le tas) liarse la manta taux officiel d'escompte tipo oficial de
a la cabeza. descuento

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

taxe à la valeur ajoutée, TVA téléphone rouge teléfono rojo


impuesto sobre el valor añadido, téléphone sans fil teléfono inalámbrico
IVA télévision (passer à la télévision /
taxe d'habitation impuesto de passer à la télé) salir en televisión /
radicación salir en la tele.
taxe foncière contribución urbana. télévision câblée televisión por cable
taxe professionnelle impuesto de télévision haute définition televisión
tráfico de empresas. de alta resolución
tchin-tchin salud / chin chin. télévision payante televisión de pago
technicien du son técnico de sonido. témoignage de sympathie muestras de
technocrate de Bruxelles ou eurocrate simpatía
tecnócrata de Bruselas o eurocrata. témoin (faire appel à témoins) llamar a
technologie de pointe tecnología punta testigos.
tee-shirt niki. témoin (passer le témoin) (au propre
teen-ager quinceañero(a). et au figuré) pasar el testigo.
teint (fond de teint) maquillaje de témoin (prendre à témoin) poner por
base. testigo.
tel (en tant que tel) en cuanto tal. témoin à charge / à décharge testigo
tel (tel ou tel) tal o cual. de cargo / de descargo
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo témoin de mariage padrino o madrina
tienes. de una boda
télé (à la télé / à la télévision) por la témoin de moralité garante de
tele / en televisión / por la televisión. moralidad
téléchargement ("téléchargement en témoin encombrant testigo molesto
cours") (Internet) "descargando". témoin oculaire testigo presencial.
télécharger (télécharger un tempérament de battant
document) bajar (descargar) un temperamento de vencedor o de
documento. triunfador
télégramme (adresser un télégramme) température (prendre la température)
cursar un telegrama. (au figuré) tantear el terreno.
téléguidé (jouet téléguidé) juguete température (prendre sa
teledirigido o teleguiado température) tomarse la
téléphone arabe radio macuto temperatura
L’expression téléphone arabe désigne la température (températures en hausse
transmission rapide des nouvelles par des / températures en baisse) ascenso
relais de messagers ou d’informateurs. On
disait autrefois téléphone de brousse. térmico / descenso térmico.
Le mot macuto « est un terme venu tempes grisonnantes sienes entrecanas
d’Amérique latine. Il désigne la musette des tempête (essuyer une tempête) correr
soldats ou le panier utilisé par les mendiants un temporal
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
propagées de bouche à oreille étaient souvent
tempête (qui sème le vent récolte la
liées aux déplacements des militaires qui tempête) quien siembra vientos
semblaient les transporter dans leur besace recoge tempestades.
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête d'injures / de protestations
téléphone portable / un portable un tempestad de insultos / de protestas
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête dans un verre d'eau (une)
téléphone mains libres teléfono manos una tempestad en un vaso de agua
libres tempête de neige temporal de nieve /
téléphone rose teléfono erótico, líneas ventisca
eróticas o calientes

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

temps (« A la recherche du temps temps (les temps sont durs / en ces


perdu ») (M. Proust) En busca del temps difficiles / c’est pas le
tiempo perdido. moment) corren malos tiempos / con
temps (après la pluie le beau temps) la (lo) que nos está cayendo.
siempre que llueve, escampa. temps (mauvais temps ! / sale temps !
temps (à temps) a tiempo. / ça s’annonce mal / ça tourne mal
temps (avec le temps qu’il fait) con el / c’est mal barré / ça sent le roussi)
tiempo que hace. ¡pintan bastos !
temps (avoir du temps devant soi) « C’est dans le jeu de cartes que se trouve
disponer de tiempo. l’explication de cette expression. Le verbe
pintar employé dans cette circonstance
temps (ces derniers temps) désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui
últimamente. dominera le jeu. Bastos étant représentée par
temps (c'était le bon temps) eran un gourdin, la formule signifie donc que ce
buenos tiempos / aquellos sí que eran sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
tiempos. et locutions populaires espagnoles
temps (chaque chose en son temps) commentées).
todo se andará / cada cosa a su temps (par les temps qui courent) en
debido tiempo / cada cosa tiene su los tiempos actuales / en los (estos)
tiempo. tiempos que corremos / a estas
temps (dans un premier temps) en un alturas.
primer momento. temps (pour un bon bout de temps)
temps (de mon temps) en mis tiempos. para rato.
temps (depuis quelque temps) de un temps (prendre du bon temps) echar
tiempo acá. una cana (canita) al aire.
temps (de quelque temps) en un Echar una cana al aire : « frecuentemente
tiempo. referido al sexo » comme le dit M. Seco.
temps (de tous les temps) de todas las temps (quand le temps se gâte) (au
épocas. figuré) cuando los tiempos se
temps (en son temps) en su día. tuercen.
temps (en temps voulu) a su debido Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
tiempo / en el debido momento. temps (rattraper le temps perdu)
temps (en un temps record) en (un) resarcirse del tiempo perdido.
tiempo récord. temps (se payer du bon temps)
temps (il est temps de …) es hora de ... andarse a la flor del berro (berro :
temps (il est encore temps de …) « cresson »).
todavía se está a tiempo de … temps (trouver le temps long)
temps (il était temps ! / c’est pas trop hacérsele a alguien el tiempo largo.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! temps alloué ou imparti tiempo
temps (le temps est à la pluie) está de concedido.
agua. temps complet (à temps complet) en
temps (le temps est avec nous) el dedicación exclusiva / de plena
tiempo acompaña. dedicación / a tiempo completo / a
temps (le temps presse) el tiempo jornada completa.
apremia. temps d'antenne tiempo de palabra /
temps (le temps qui passe) el paso del cuota de pantalla.
tiempo / el correr del tiempo (de los temps d'arrêt parada, detención
años) momentánea
temps de chien tiempo de perros

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

temps de crise / de guerre / de paix tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela
(en) en tiempos de crisis / de guerra ne tenait qu’à moi) si en mis manos
/ de paz estuviera / si por mí fuera.
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir à distance) mantener a raya
debido tiempo tenir (tenir compagnie) hacer
temps forts de l'année (les) los compañía
acontecimientos o los momentos tenir (tenir en haleine) mantener en
claves del año vilo
temps héroïques (les) los tiempos tenir (tenir informé) mantener
heroicos informado.
temps mort tiempo muerto tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
temps normal (en) de ordinario l’auras) más vale pájaro en mano
temps partiel (à temps partiel) a que ciento volando / más vale un hoy
tiempo parcial. que diez mañanas / más vale un toma
temps perdu (à) a ratos perdidos que dos te daré.
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. tennis (court de tennis) cancha o pista
tenant (les tenants et les aboutissants) de tenis
los pormenores (de un asunto). tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
tendance (tendance à la baisse / ténor (un grand ténor) (politique.)
tendance baissière // tendance à la una primera espada
hausse / tendance haussière) tension (avoir de la tension) tener
tendencia a la baja o bajista // tensión, tener la tensión alta
tendencia al alza o alcista tension (chute de tension) bajada de
tendance (tendance à la reprise) tensión.
(économie) tendencia recuperadora tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance lourde) tendencia rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
pesada tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendances suicidaires) arterial / nerviosa
tendencias suicidas. tension entre Paris et Londres
tendance (vêtements tendance) tirantez entre París y Londres
prendas de tendencia. tentative de meurtre / de vol conato
tendre enfance (dès sa plus tendre de homicidio / de robo
enfance) desde la más tierna edad tenter sa chance probar suerte
ténèbres de l'ignorance (les) las (fortuna).
tinieblas de la ignorancia tenue (et moi dans cette tenue ! / et
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien moi qui ne suis pas présentable / et
parecerse. moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en con estos pelos !
pie … ? tenue civile (en) de paisano
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue d'Eve (en) como su madre la
tenir (ne plus tenir debout) (de trajo al mundo
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de camouflage uniforme de
caes) / ya no tenerse en pie. camuflaje
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de combat (en) con traje de
tiento / andar derecho campaña
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo tenue de route adherencia al terreno /
agarre / comportamiento en
carretera.

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

tenue de soirée traje de etiqueta terrain (préparer le terrain / poser


« tenue de soirée de rigueur » « se des jalons) abonar el terreno.
ruega etiqueta » / « se ruega traje de terrain (regagner du terrain)
etiqueta » recuperar terreno.
tenue de ville (en tenue de ville) con terrain (sonder / tâter le terrain)
traje de calle / vestido de calle. sondear / tantear el terreno
tenue légère (en tenue légère / en terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
petite tenue) en paños menores. terrain (terrain à bâtir) solar
terme (à long terme / à court terme) a terrain (terrain de golf) campo de golf
largo / a corto plazo terrain (terrain de sport) campo
terme (mener à bon terme) llevar a deportivo
feliz término. terrain (terrain d'entente) un(a) área
terme (mettre un terme [à quelque de acuerdo.
chose]) poner coto (a algo ; un terrain (terrain glissant) (fig.) terreno
vicio ; un abuso) resbaladizo
terme (naître à terme) nacer a su terrain (terrain vague) descampado
debido tiempo. terrain (terrain viabilisé) suelo o
termes (en termes choisis) en términos terreno urbanizado
escogidos. terrain (un terrain rêvé / un terrain
termes (être en bons termes) estar en tout trouvé) un terreno abonado.
buenos términos / estar en buena L’expression espagnole fait penser au
amistad. français terreau « engrais naturel, formé d’un
mélange de terre végétale et de produits de
terminer (« terminé, à vous ») (dans une décomposition ». Ce mot peut s’employer au
conversation par radio, lorsque l’un des figuré : « terrain propice, milieu favorable »
interlocuteurs a fini son message et passe la (le terreau de la délinquance).
parole à l’autre personne) corto y cambio terre (garder les pieds sur terre)
/ corto y paso. seguir con los pies en el suelo / tener
Si la conversation s’achève définitivement
los pies en la tierra.
(« terminé »): corto y cierro.
terre (mettre plus bas que terre /
terminal pétrolier (un) una terminal
traiter quelqu’un de moins que
petrolera
rien) poner a la altura del betún /
terminus (terminus, tout le monde
poner a caer de un burro / ponerle a
descend / rideau, on ferme)
uno a los pies de los caballos / poner
despedida y cierre.
como un trapo (estropajo / guiñapo) /
terrain (aplanir le terrain ; au sens
poner como chupa de dómine.
figuré) allanar el camino Poner como chupa de dómine : expression
terrain (céder du terrain) ceder vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
posiciones. Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
terrain (déblayer le terrain) (se dominus) était mal payé et vêtu d’une
débarrasser des détails) despejar el casaque (chupa) peu reluisante. Dans le
même ordre d’idées, on trouve aussi
terreno. l’expression tener más hambre que un
terrain (de terrain) (travail, enquête maestro de escuela « être mort de faim ».
etc.) de campo L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral. política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno
pisa.

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

terre (reviens sur terre !) ¡baja del José María Iribarren, El porqué de los
árbol, Manolo ! / ¡baja de la dichos).
higuera ! tête (avoir la tête bien faite) tener la
terre à blé tierra de pan llevar. cabeza bien amueblada.
terre à terre (adj.) prosaico(a). tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre battue (tennis) tierra batida. mollera.
terre cuite (une) una terracota tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre nourricière tierra nutricia la cabeza (bien puesta) sobre los
Terre promise (la) la Tierra de hombros / tener la cabeza en su sitio.
promisión / la Tierra prometida. tête (avoir toute sa tête) estar en sus
Terre sainte Tierra Santa cabales / estar en sus cinco sentidos /
terreau (servir de terreau à … / faire estar bien de la cabeza.
le lit de …) (figuré) ser campo tête (avoir une tête à claques) tener
abonado para … una torta.
terres vierges tierras vírgenes tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, voleur etc.]) tener pinta de …
pénible etc.) que no mata. tête (avoir une tête sans cervelle) no
territoire (marquer son territoire) tener más que serrín en la cabeza /
marcar territorio. tener la cabeza llena de serrín
territoire (territoires d'outremer) (serrín : « sciure »)
territorios de ultramar tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
terrorisme (terrorisme low cost) de la cabeza ?
terrorismo de bajo coste / terrorismo tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
« low cost ». c’est une tronche) es un lince / es un
L’expression désigne aujourd’hui des cerebro / tiene mucho coco.
individus employant des moyens tête (de la tête aux pieds) de pies a
rudimentaires pour semer la terreur (Nice, cabeza.
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca.
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este
modismo es tomado de una costumbre tête (en tête de gondole) en cabecera de
observada por las familias romanas góndola.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el tête (être en tête) ocupar la cabeza.
atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
mala cara / poner cara larga / estar de
adquiriendo un color más oscuro por efecto morros.
del humo y de la intemperie, esta tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
Longinos.

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

Longinos (Longin), soldat romain qui, selon tête (se mettre en tête de faire quelque
la légende, donna le coup de lance àJésus chose) metérsele a uno entre ceja y
crucifié.
ceja hacer algo.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête (se prendre la tête / se casser la
tête (gagner d’une tête) sacar una tête / se creuser la tête [la cervelle]
cabeza. / se triturer les méninges / se casser
tête (garder la tête froide) mantener la la nénette) calentarse (romperse) los
cabeza fría cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que sesos (el cerebro / las meninges) /
puso ! darle vueltas al magín / comerse el
tête (l’emporter d’une tête) batir por coco (Plus vulgaire : masturbarse el
un cuello. cerebro).
tête (mettre la tête au carré / arranger tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
le portrait / refaire le portrait) cara a alguien / hacerle cara (a
hacer la cara nueva. alguien) / salirle a uno respondón.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête (tête de circonstance) cara de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer circunstancias.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête (trotter dans la tête) andarle (a
como Pedro por su casa / campar por uno) algo por (en) la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por rondarle algo (a alguien) por la
montera. cabeza.
tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
perdre la tête) estar mal de la dar un tornillazo / hacer un trompo.
cabeza. tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (ne pas savoir où donner de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête) andar (ir) de cabeza. reflexionar.
tête (passer une tête) asomarse. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
no hay quien me lo saque de la tête bien faite cabeza bien amueblada /
cabeza. cerebro bien amueblado.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête) cebollino. perdida.
En argot espagnol, la tête est comparée à un
oignon (cebolla). tête chercheuse cabeza buscadora.
tête (piquer une tête) pegarse un tête couronnée testa coronada.
chapuzón. tête d'affiche (théâtre) cabecera del
tête (prendre la tête) comer el coco. reparto.
tête (réclamer la tête de quelqu’un) tête d'un parti (être à la) presidir,
clamar por la cabeza de alguien. encabezar o liderar un partido
tête (relever la tête) (au figuré) volver a tête de chapitre cabeza o
levantar cabeza. encabezamiento de capítulo
tête (reprise de la tête) (football) tête de circonstance (faire une) poner
remate de cabeza. cara de circunstancias
tête (sa tête ne me revient pas) me cae tête de l'emploi (avoir la tête de
mal. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sans lever la tête) (travailler sans papel.
interruption) sin levantar cabeza tête de lecture (magnétoscope etc.)
cabezal.

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

tête de linotte cabeza de chorlito / textes choisis trozos escogidos


cabeza a pájaros. thé dansant té danzante
tête de liste (politique, élections) théâtre (être le théâtre de violents
cabecera (cabeza) de lista combats) ser escenario (teatro) de
tête de mule / têtu comme une mule violentos combates.
cabezota. théâtre (théâtre amateur) teatro
tête de noeud (crétin, couillon, amateur.
andouille) cara de pijo (carapijo) / théâtre (théâtre de boulevard) teatro
adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / de género chico / teatro de bulevar
lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la thème (un fort en thème) un empollón
chouette [lechuza] avec ses grands yeux thème astral carta astral, tema celeste
ronds) / capullo (le gland) / besugo (la thème récurrent tema recurrente
daurade). thérapie de groupe terapia de grupo.
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici thérapie génique terapia génica
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
référents pour la bêtise : « être con comme thèse (soutenir une thèse) defender
une bite » ; un « couillon » etc. una tesis
tête de pioche / tête de mule cabezota / thèse de doctorat tesis de doctorado /
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo tesis doctoral.
que una mula. tic (tic de langage) coletilla.
tête de pipe (par tête de pipe) por ticket de caisse tiquet de caja
barba. ticket de rationnement cupón de
tête de pont cabeza de puente. racionamiento
tête de série (sports) cabeza de serie tierce personne tercera persona,
tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de tercero
turco / carnaza. Tiers-Monde (le) el tercer mundo
« Le Turc, le More étant à l’époque classique tiers-mondiste tercermundista
l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête tiers provisionnel pago fraccionado
de Turc, de More divers objets […]
notamment des têtes de carton servant de
tir (sous les tirs des snipers)
cibles aux cavaliers […]. La forme tête de (« l’expression » est bien entrée dans
More ayant été éliminée par suite de l’usage depuis la guerre dans l’ex
l’homonymie avec tête de mort (source Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme notamment) bajo los disparos de los
emblème de la force physique, à la fin du francotiradores.
XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
"tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tir à blanc tiro de pólvora
de Turc de quelqu’un, servir de tête de tir à l’arc tiro con arco
Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire tir au but lanzamiento de penalti.
des expressions et locutions). tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a
tête nucléaire cabeza nuclear las pajas.
tête pensante cabeza pensante. Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
tête reposée (à tête reposée) con sortearlo adivinando el número de dedos que
sosiego, con tranquilidad sacan los contendientes » (M. Seco,
texte intégral texto íntegro Diccionario fraseológico del español actual).

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
tirar a bulto. fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
tirer (tirer dans le dos) disparar contra ses richesses y est opposée à la mort
la espalda inéluctable (image du crâne humain posé sur
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la une table).
cadena tireur d'élite tirador de élite.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar tireur embusqué / tireur isolé / sniper
el ascua a su sardina / barrer para francotirador.
dentro tiroir-caisse caja
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / tissu de mensonges sarta de embustes
leer las cartas. tissu industriel red o tejido industrial
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar. tissu social tejido social
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit.
graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
comparé à une arme (« tirer un coup » ; privada
« sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie titres (faire les gros titres) llenar
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ». (acaparar) los titulares / acaparar las
L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
moineaux signifie à la fois « faire une action titres (recrutement sur titres)
inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
selección por méritos
masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne titres cotés en Bourse valores o títulos
procrée pas, il fait en quelque sorte une cotizados en Bolsa
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200 titulaire d'un compte courant
drôles d’expressions érotiques que l’on cuentacorrentista.
utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qualité , faux) de plástico / mangui /
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal

Michel Bénaben 305


Michel Bénaben

frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. célèbre médecin et philosophe d’origine
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français iranienne (XIe siècle). Ses traités de
NON conventionnel). médecine furent longtemps la base des études
tocsin (sonner le tocsin) tocar a médicales tant en Orient qu’en Occident.
arrebato. Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es a à la fois le mal et le remède au mal : cena /
un autre ! / tu ne t’es pas Avicena !
regardé !) ¡más lo eres tú ! tombe (se retourner dans sa tombe)
toile (en toile de fond) como telón de revolcarse (retorcerse) en su (la)
fondo / como trasfondo. tumba.
toile (se faire une toile) hacerse una tombé (être tombé des nues) haber
peli. caído de las nubes / quedarse atónito.
Toile = l’écran (de cinéma). tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a
toilette (faire un brin de toilette) toda velocidad
lavarse a lo gato tomber (c’est toujours sur moi que ça
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. tombe) a mí siempre me toca bailar
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne con la más fea.
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- tomber (des têtes vont tomber) van a
même, tu ne t’es pas regardé) rodar cabezas.
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres tomber (tomber à l’eau) (un projet
tú !). etc.) irse al garete.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber à pic / tomber du ciel
vellocino de oro; (ordre) la orden del / arriver à point nommé) venir al
Toisón de Oro. pelo /venir como caído (llovido) del
toit ( crier sur les toits ; crier quelque cielo / llegar a la hora del fraile.
chose sur (tous) les toits) dar tres Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
cuartos al pregonero (pregonero : écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter !
cuatro vientos / echar las campanas
tomber (tomber à plat) (ne produire
al vuelo.
aucun effet) caer en saco roto.
toit (le toit du monde) (la région de
tomber (tomber à plat ventre /
l’Himalaya) el techo del mundo
s’étaler de tout son long) caer
toit ouvrant (automobile) techo
(darse) de bruces / dar con sus
practicable (corredizo).
huesos en el suelo.
tôle froissée (voiture) chapa arrugada En français familier (et un peu daté) :
tôle ondulée chapa ondulada prendre un billet de parterre.
tollé général tole o indignación general tomber (tomber bien bas) caer muy
tombe (creuser sa propre tombe) bajo
cavar su propia tumba (sepultura). tomber (tomber dans le coma) caer en
tombe (creuser sa tombe avec ses coma / entrar en estado de coma
dents / creuser sa fosse avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents) (variante familière : avec sa petit / être tombé dedans quand on
fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes
curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien
L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad).
siècle. On savait déjà avant la découverte du
L’expression française est empruntée à la
cholestérol et autres joyeusetés que les excès
bande dessinée Astérix de René Goscinny et
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
pour la santé.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé

Michel Bénaben 306


Michel Bénaben

dans la marmite de la potion magique quand tonnerre (le roulement du tonnerre)


il était tout petit. Le Larousse français – el fragor del trueno.
espagnol (2014) propose la traduction
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans tonnerre d'applaudissements salva de
quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació aplausos
entre pucheros y fogones ! tons chauds tonos cálidos.
En espagnol, les expressions « echar alguien too much (c’est too much !) (ser) too
los dientes » ou « salirle a alguien los
dientes » signifient littéralement « faire /
much / tu moch / tu mach / tumuch.
On rappellera que l’anglais much et
percer ses dents ».
l’espagnol mucho viennent du latin multum.
tomber (tomber enceinte) quedarse L’apocope de mucho devrait être much mais,
embarazada. pour des raisons phonétiques (le phonème
tomber (tomber en poussière) [tch] n’existant jamais en fin de mot en
convertirse en polvo. espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
tomber (tomber sous la main) caer en espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69.
las manos top (le top du top) lo más de lo más / el
tombeur (le tombeur de Nadal) recopón / ser la leche (la releche).
(vocabulaire sportif) el verdugo de On emploie aussi l’expression (de) pata
Nadal. negra équivalent familier de alto de gama /
tombeur (un tombeur de femmes) un de gama alta (« haut de gamme »).
don Juan, un seductor, un tenorio. Petit rappel : pata negra désigne à l’origine
une race de porc ibérique qui fournit un
ton (baisser d’un ton / rabattre son jambon d’excellente qualité !
caquet / la mettre en veilleuse) top-cinquante los cuarenta principales
bajar el pistón. (los = artistas, títulos, éxitos, discos
ton (d'un ton badin) en tono de etc.).
broma. top de départ señal de salida.
ton (d'un ton péremptoire) en tono top model supermodelo / top model.
perentorio. top secret "top secret" / alto secreto /
tonalité d'appel señal para marcar. rigurosamente secreto / materia
tondeuse à gazon cortacésped. reservada.
tonnage (de faible tonnage) (navire) de toper (tope là !) (en conclusion d’un
poco tonelaje. accord) ¡chócala ! / ¡choca esos
tonne (avoir des tonnes de choses à cinco ! (sous-entendu : dedos).
faire) tener un kilo de cosas que torche (parachute en torche)
hacer. paracaídas retorcido o sin desplegar
tonneau (du même tonneau) (fig.) del torche vivante antorcha viviente.
mismo calibre / de la misma camada. torchon (donner un coup de torchon /
tonneau (faire un tonneau) (voiture) passer au Karcher / faire le
dar (una) vuelta de campana. ménage / n’épargner personne) no
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de dejar títere con cabeza.
las Danaides. torchon (mélanger les torchons avec
tonnerre (du tonnerre / vachement les serviettes) meter uvas con
bien) de miedo / de cine / de buten / agraces / mezclar las churras con las
de bandera / de aúpa / de fábula / merinas / meter churras con merinas.
cojonudo / bárbaro / de puta madre. Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
A propos de l’expression de puta madre : fallait surtout pas croiser car l’une était très
« La littérature de quai de gare a répété à appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
satiété le lieu commun de la prostituée au pour sa viande.
grand cœur qui ne vit que pour son enfant. torchon (ne pas mélanger les torchons
De ce fait, la puta madre est devenue ce que
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
avec les serviettes) juntos pero no
L’argotnaute). revueltos / separar las churras de las

Michel Bénaben 307


Michel Bénaben

merinas (voir l’expression jeunes gens d’origine étrangère. Cette


précédente). formule a été ensuite utilisée / détournée avec
de nombreuses variantes : « touche pas à ma
tord-boyaux matarratas. forêt » [écologistes] etc. etc.
Matarratas : qui produit le même effet que la
mort aux rats (granulés toxiques permettant
toucher (toucher rectal) tacto rectal.
de se débarrasser des rats et des souris) ! tour (attendre son tour) esperar turno.
torride (une scène torride) (film porno tour (avoir plus d’un tour dans son
etc.) una escena más caliente que el sac / être malin comme un singe)
interrogatorio de Sharon Stone en saber latín.
Instinto básico. tour (jouer un mauvais tour) jugar
Expression forgée à la sortie du film par les una mala pasada / hacer una mala
journalistes espagnols. Elle est certes un peu jugada.
longue mais tellement suggestive ! tour complet (faire un tour complet)
torse (bomber le torse) sacar pecho. dar una vuelta en redondo
torse (torse nu) con el torso desnudo tour d'ivoire torre de marfil
tort (à tort ou à raison) con razón o sin tour d'observation atalaya
ella. tour de Babel (la) la torre de Babel.
tort (aux torts partagés) (procédure de tour de bras (à) a más no poder, con
divorce) repartiéndose las culpas. todas las fuerzas
tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a tour de chant actuación.
pas à tortiller) (il est inutile tour de cochon cabronada / guarrada /
d’hésiter, de tergiverser) no hay más cochinada.
cáscaras. tour de contrôle torre de control.
En français, il existe des variantes : y a pas à
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à tour de force proeza, hazaña
tortiller du cul pour chier droit (dans une tour de guet torre vigía.
bouteille). tour de magie truco.
torture (chambre de torture) cámara tour de main destreza, habilidad
de tortura. manual.
tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto tour de passe-passe juego de manos /
antes, mejor. birlibirloque.
totalité (en totalité) totalmente. tour de poitrine contorno de pecho.
touchant d'humilité de humildad tour de rein lumbago.
conmovedora. tour de scrutin votación.
touche (arbitre de touche) juez de tour de table (faire un tour de table)
línea. recoger todas las opiniones.
touche (mettre la dernière touche) tour de taille cintura.
dar el último toque (los últimos tour de vis (mesure contraignante)
toques). vuelta al torniquete.
touche (rester sur la touche) calentar tour du cadran (faire le tour du
banquillo, chupar banquillo. cadran) dormir doce horas de un
touche-à-tout (nom) un metomentodo / tirón.
(adjectif) polifacético ( qui a tour operator / tour opérateur /
plusieurs facettes). voyagiste tour operador / operador
toucher (en toucher un mot à turístico / agencia mayorista.
quelqu’un) decirle a alguien una tourisme (une voiture de tourisme) un
palabrita. turismo
toucher (« touche pas à mon pote ») tourisme (tourisme rural) agroturismo
no te metas con mi amiguete. tourisme vert turismo verde
Slogan créé en 1985 en France par SOS
Racisme dans le cadre de l’intégration des

Michel Bénaben 308


Michel Bénaben

tournage en extérieur rodaje en tout compris todo incluido


exteriores tout court a secas
tournant (attendre au tournant) tout craché redivivo
esperar a alguien a la vuelta de la tout est bien qui finit bien bien está lo
esquina. que bien acaba.
tournant (tournant décisif) viraje En français, « ce proverbe très courant est
decisivo employé au sens de "la situation s’est
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
tourne-disques giradiscos péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse
tournée (c'est ma tournée) invito yo. […] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien
tournée (faire la tournée des bars) ir peut être considéré comme étant bien", la fin
de tascas / ir (salir) de copas / ir de seule permettant de qualifier un ensemble
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
vidrios / hacer el vía crucis Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
(viacrucis) / recorrer (hacer) las expressions et locutions). L’espagnol retient
estaciones. bien cette dernière acception.
L’expression latine vía crucis, signifie tout est bon vale todo.
littéralement le « chemin de croix » (avec ses tout feu tout flamme (être) estar
quatorze stations) !
En français, il existe aussi l’expression entusiasmadísimo.
tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour Tout Paris (le) lo mejor o lo más
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que, selecto de París.
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
belle époque conventionnelle est utilisée par
tout-terrain ou 4×4 (un) un
extension au sens de sortie luxueuse, todoterreno, un cuatro por cuatro
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau, tout un chacun cada quisque / todo hijo
Dictionnaire des expressions et locutions). de vecino
tournée (faire une tournée) (artiste, toute-puissance (la) la omnipotencia
comédien) hacer (dar) bolos. trace (disparu sans laisser de trace)
tournée du facteur (la) la ronda del desaparecido sin dejar rastro
cartero trace (laisser une trace durable)
"Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P. imprimir carácter
véase al dorso trace (suivre quelqu’un à la trace)
tournure (prendre une mauvaise seguirle el rastro a uno.
tournure / se présenter mal) tomar trace (sur les traces de …) tras las
algo mal sesgo (mal cariz). huellas de …
On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal traces de pas huellas o pisadas
barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
traces de quelqu’un (suivre ou
tours d'adresse (faire des tours
marcher sur les traces de
d’adresse) hacer juegos malabares
quelqu’un) (imiter) seguir las
tours-minute (deux mille tours-
pisadas (los pasos) de alguien.
minutes) (moteur) dos mil
traces d'effraction huellas o indicios
revoluciones por minuto.
de efracción o fractura
tous les combien ? ¿cada cuánto ?
traction avant tracción delantera
tout (du tout au tout) de medio a
tracts (distribuer des tracts) distribuir
medio.
panfletos
tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
trafic d'armes tráfico de armas
à la fin d’une énumération) y tal y tal y
trafic d'influences tráfico de
tal.
influencias
tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
trafic de drogue tráfico de droga /
más / hay algo más.
narcotráfico
tout au plus como mucho

Michel Bénaben 309


Michel Bénaben

trafic poids lourds tráfico pesado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafic routier tráfico rodado suelas
trafiquant d'armes // de drogue trait d'esprit agudeza
traficante de armas // traficante de trait d'union (typographie) guión;
droga, narcotraficante, narco. (servir d’intermédiaire) enlace.
train (filer le train / coller au train) trait de plume (d'un) de un plumazo
chupar rueda. traitant (médecin traitant) médico de
train (mener grand train) vivir a todo cabecera
tren. traite (d'une seule traite) de un tirón /
train (prendre le train en marche) (au de una sentada.
sens figuré) subirse al tren / subirse traite des Blanches / des Noirs trata de
(apuntarse) al carro (de). blancas / de negros
En espagnol, l’expression est généralement traitement (avoir un traitement de
complétée par le nom de l’activité qui est en faveur / jouir d’un passe-droit)
marche. Par exemple : subirse al carro del
progreso (« rejoindre, se rallier à »). tener trato preferencial ;
train (sauter du train en marche) (dans (familièrement) tener bula / disfrutar
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; de bula.
on dit aussi amidonner les draps) apearse traitement (égalité de traitement)
en marcha / darse a la retirada. equiparación de trato.
train à bestiaux tren borreguero. traitement (traitement anti-
train à grande vitesse, TGV tren de rhumatismal / traitement contre
alta velocidad / el AVE (Alta les rhumatismes) tratamiento
Velocidad Española ; littéralement antirreumático
« l’oiseau »). traitement (traitement de texte)
C’est la raison pour laquelle un oiseau est (technique) proceso de texto;
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol. (logiciel) procesador de texto.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
nido la gare qui accueille ce train !
traitement (traitement des déchets)
train couchette tren coche cama. procesamiento o procesado de los
train d'atterrissage tren de aterrizaje residuos
train d'enfer (aller à un train d’enfer) traitement (traitement des données)
ir a todo correr proceso de datos
train de banlieue tren de cercanías. traitement (traitement
train de mesures paquete (batería) de révolutionnaire) (médecine)
medidas. tratamiento o método de curación
train de sénateur (à un) a paso lento revolucionario
train de vie tren de vida triatement (être sous traitement)
traîner quelqu’un dans la boue dejarle (médical) estar medicado.
a uno a la altura del betún / poner a traiter (traiter de tous les noms) poner
alguien como un trapo como hoja de perejil / poner como un
train omnibus / rapide tren ómnibus / trapo.
rápido traiteur (traiteur à domicile / service
train-train quotidien (le) el trantrán de restauration livrée) catering /
cotidiano, la rutina cáterin.
traînée de poudre (se répandre traître (en traître) a traición.
comme une traînée de poudre) traits distinctifs rasgos distintivos
correr como un reguero de pólvora trajet aller et retour trayecto de ida y
traîner (traîner les pieds) (tarder à vuelta
faire quelque chose) renquear.

Michel Bénaben 310


Michel Bénaben

tralala (et tout le tralala) y toda la transport (transports de colère)


pompa / y toda la pesca / y toda la arrebatos de cólera
hostia. transport (transports ferroviaires)
tranche d'âge estrato o tramo de edad. transportes ferroviarios o por
tranche de popoulation segmento de ferrocarril.
población. transport (transports publics /
tranche d'imposition grupo impositivo transports en commun) transportes
/ tramo públicos o colectivos
tranche de vie segmento de vida. transport (transports routiers)
tranche horaire franja horaria / transportes por carretera(s)
segmento (tramo) horario traumatisme crânien traumatismo
trancher (trancher dans le vif) cortar craneal
por lo sano. traumatisme psychique trauma
tranquille (être tranquille comme psíquico
Baptiste / sans s’en faire) quedarse travail (au travail ! / on s’y met ! /
tan campante. allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a
transe (entrer en transes) entrar en ello !
trance. travail (reprendre son travail)
transfert de populations traslado de reincorporarse al trabajo.
poblaciones. travail (se crever au travail) reventarse
transfert de technologie transferencia / echar el hígado / partirse el
de tecnología. espinazo / trabajar hasta reventar.
transformer (transformer en travail (un travail de fourmi) un
écumoire) (cribler de balles) dejar trabajo de chinos (mancos).
como un colador. Avec le verbe trabajar : trabajar como una
transi de froid / de peur transido de hormiga / trabajar más que una hormiga
(hormiguita).
frío / de miedo.
travail à la chaîne trabajo en cadena.
transmission de pensée transmisión
travail d'utilité collective trabajo de
del pensamiento.
utilidad pública.
transmission des pouvoirs transmisión
travail de Bénédictin trabajo
de poderes.
benedictino.
transparence (manque de transpa-
travail de forçat trabajo de negros.
rence) secretismo.
travail de Romain obra de romanos /
transparent (tu n’es pas transpa-
trabajo de chinos (mancos).
rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de
travail de sape trabajo de zapa
voir) ¡que no eres transparente !
Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
travail de Titan trabajo titánico
pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en travail des enfants trabajo infantil.
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo travail en équipe labor en equipo
de cristalero ! travail intérimaire trabajo interino o
transplantation cardiaque trasplante eventual
de corazón. travail non déclaré / travail au noir
transport (décéder pendant le trabajo clandestino / trabajo negro.
transport à l’hôpital / mourir en travail posté trabajo por turno
cours de route) ingresar cadáver en travail sur le terrain trabajo de campo
el hospital. travailler au black trabajar en negro
transport (transport combiné / travailler comme un nègre / trimer
ferroutage) transporte combinado trabajar como un chino (un negro, un
por tren y carretera mulo) / dejarse los dientes (en algo).

Michel Bénaben 311


Michel Bénaben

travailler pour son compte trabajar por tremper le biscuit (forniquer) mojar el
cuenta propia. churro / mojar el bizcocho.
travailler sans discontinuer trabajar trempette (faire trempette) darse un
ininterrumpidamente. chapuzón.
travailleur à la chaîne trabajador en trente-et-un (être sur son trente-et-un
cadena. / être tiré à quatre épingles)
travailleur bénévole trabajador ponerse de veinticinco alfileres /
benévolo. ponerse de tiros largos / vestirse de
travailleur détaché trabajador punta en blanco / estar (ir)
desplazado. peripuesto.
travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
autónomo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
eventual. a brevas . Tout est une question de
chronologie (on ne dit pas *de brevas a
travailleur non spécialisé trabajador higos) :
sin especializar. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travaux (en travaux) en obras. grande que el higo y de color morado
travaux ("ralentir, travaux") oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero
"precaución, obras". brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
travaux forcés trabajos forzados o higos, mediando así muchos meses entre los
forzosos. higos de una cosecha y las brevas de la
travaux pratiques prácticas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
travaux publics obras públicas. porqué de los dichos).
traveller's cheques cheques de viaje. trente-six chandelles (voir trente-six
travelling vertigineux (un) un travelín chandelles) ver las estrellas.
de vértigo. trépas (passer de vie à trépas) pasar a
travers (de travers) torcido. mejor vida.
travers (passer au travers) (échapper à trésor caché tesoro escondido (oculto).
une obligation, une sanction etc.) trésor de renseignements mina de
escaquearse / librarse (de algo). informaciones.
traversée du désert (au figuré) travesía Trésor public erario (público) / tesoro
del desierto. público.
traverser (traverser une mauvaise trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
l’activité politique et diplomatique pendant
passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les
atravesar un mal momento. confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
locales et les militaires au pouvoir se
ime, qui pourrait être une déformation de
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
l’héroïne.
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunal (traîner devant les
conventionnel). tribunaux) empapelar.

Michel Bénaben 312


Michel Bénaben

tribunal administratif tribunal tromper (se tromper sur toute la ligne


administrativo, tribunal de lo / se planter dans les grandes
contencioso largeurs) caerse con todo el equipo.
tribunal de police tribunal de policía tromper (tromper sur la marchandise
tribunal de première instance / rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
juzgado de primera instancia tronc commun (enseignement) sección
tribunal pour enfants tribunal (tutelar) común
de menores tronche (tout se prendre dans la
tribune d’honneur palco de honor. tronche / trinquer / morfler)
tribune libre tribuna libre comerse un marrón.
tripe (rendre tripes et boyaux) echar tronche (tronche de cake) (vieilli ;
tripas. « imbécile ») gilipollas / carapijo.
triple champion du monde tricampeón trône (monter sur le trône) empuñar el
del mundo. cetro (registre littéraire)
triple exemplaire (en) por triplicado trop (c’est trop !) (es) demasiado para
triple galop (au) a galope tendido el cuerpo (voir aussi ça fait
tripotages électoraux chanchullos beaucoup pour un seul homme).
electorales. trop (être en trop) estar de más.
trique (être sec comme un coup de trop-perçu cobro indebido
trique) ser más seco que una pasa trotte (ça fait une trotte) hay una
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho tirada.
un palillo. trotter (trotter dans la cervelle /
triste (triste comme un bonnet de nuit trotter dans la tête) andar por el
/ triste comme un lendemain de magín / rondar la cabeza / rondarle a
fête) más triste que un ciprés / más uno algo por la cabeza.
triste que un entierro (en un día trottoir (faire le trottoir / faire le
lluvioso) / más triste que un entierro tapin) hacer la calle / hacer la
de tercera. carrera / hacer la parada.
triste mine (faire triste mine) poner trottoir roulant acera circulante
mala cara. trou (mettre au trou) (emprisonner)
triste réputation (une) una reputación abrazar.
infame. trou (trou de balle) jebe (emprunté au
triturer (se triturer la cervelle) gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
estrujarse los sesos. trou (trou de mémoire) fallo de
trois étoiles (un) un hotel de tres memoria
estrellas. trou d'aération respiradero
troisième âge (le) la tercera edad. trou d'air bache aéreo
Albert Belot rapporte le commentaire de trou de deux cents millions (un) un
Miguel Delibes à propos de cet euphémisme : "agujero" de doscientos millones
« Estoy en el umbral de eso que llaman
tercera edad , que yo sospecho que es la trou de la serrure ojo de la cerradura /
misma vejez de antes » (Cartas de un ojo de la llave.
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
mode d’emploi, Ellipses, page 86. très lointain et perdu : « ils habitent dans le
trombes d'eau trombas de agua trou du cul du monde » (Larousse) ; au
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista milieu de nulle part) el quinto coño / el
tromper (on ne peut pas se tromper / culo del mundo. Voir aussi « au
on trouve facilement / c’est facile à diable vauvert » .
trouver) (se dit d’un lieu facile à trou noir (astronomie) agujero negro
trouver) no tener pérdida.

Michel Bénaben 313


Michel Bénaben

trou perdu / bled perdu / coin perdu tuer (tué par balles) matado a balazos
poblacho perdido / poblacho de mala / muerto por disparos.
suerte. tueur à gages sicario / matón a sueldo.
Por estos andurriales : « dans ce trou turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
perdu ». tutelle (sous tutelle) tutelado(a).
trouble-fête (un) un aguafiestas tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
troubles de la vue trastornos de la demás.
visión type (un type réglo) un tío legal.
troubles du comportement ou de la type latin (avoir le type latin) tener
personnalité trastornos de la tipo latino.
personalidad twitt (poster un twitt / twitter) tuitear.
troubles mentaux trastornos mentales
troupe (troupes fraîches) (armée)
tropas de refresco.
U
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
trousse à pharmacie botiquín
tener el don de la ubicuidad
trousse de toilette neceser de tocador /
ulcère d'estomac úlcera gástrica
bolsa (estuche) de aseo.
ultimatum (adresser un ultimatum)
trousseau de clefs manojo de llaves
dirigir un ultimátum o ultimato
trouver (ne rien trouver de mieux que
ultime recours ou dernier recours
…) dar en la gracia de …
último recurso
trouver (on trouve de tout… / il y a de
ultra-haute température, UHT ultra
tout… / on y trouve de tout) hay de
alta temperatura
todo (como en botica).
Ultra-léger motorisé, ULM (un)
trouver (se trouver mal) sentirse mal.
ultraligero.
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
ultra-secret supersecreto
llega el caso / si se tercia.
ultra-sons ultrasonidos
trouver (trouver à qui parler)
un (encore un qui …) otro más que …
encontrar la horma de su zapato.
un (un de perdu, dix de retrouvés)
trouver (trouver à redire) poner peros.
cuando una puerta se cierra ciento se
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
abren.
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a
parecerá bonito ?
la dos, a la tres.
truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas
unanimité (approuver à l'unanimité)
mon truc) no me va / a mí no me
aprobar por unanimidad.
mola / no valgo para eso.
une (à la une) (journaux) en primera
truc (chacun son truc) cada uno va a
plana.
su bola.
une (ç’a été moins une / il s’en est
truc (le truc classique) lo clásico.
fallu d’un cheveu) faltó el canto de
trucage électoral pucherazo electoral.
un duro (canto : épaisseur de la pièce
truquer (combat truqué / élections
de monnaie).
truquées) combate amañado /
une (sans faire ni une ni deux) ni
elecciones amañadas.
corto ni perezoso.
tube à essai tubo de ensayo.
une (tu n’en rates pas une) no se te va
tube au néon tubo de neón.
una.
tube lance-torpilles tubo
une (tu vas en prendre une) (gifle,
lanzatorpedos.
correction) se te va a caer una buena.
tuer (se tuer au travail) matarse
uniforme (en uniforme) uniformado.
trabajando.

Michel Bénaben 314


Michel Bénaben

uninominal (srutin uninominal) usine atomique planta nuclear.


escrutinio uninominal usine clefs en main fábrica llaves en
union (l’ex Union soviétique) la ex mano
Unión Soviética. usine d'incinération des déchets
union (l’union sacrée) el cierre de filas. planta de incineración de desechos o
Union sacrée s’emploie en français residuos
notamment en politique lorsque des usine de retraitement planta de
circonstances graves (attentats etc.)
commandent que les affrontements reprocesamiento o reprocesado
idéologiques entre les partis s’arrêtent (du usine de tri planta de separación /
moins pour un moment …). En espagnol, planta separadora.
cierre de filas signifie de manière plus large usine-tournevis maquiladora.
« action de serrer les rangs ».
usure du temps (subir l'usure du
union (union de consommateurs)
temps) sufrir los daños del tiempo
unión de consumidores.
usure normale desgaste natural.
union (union libre) unión libre.
usurpation (usurpation d’identité)
unique en son genre inconfundible /
suplantación de personalidad (de
irrepetible / único(a) en su especie /
identidad).
no hay quien lo gane / sin igual.
utilitaire (un véhicule utilitaire) un
unité de production línea de
vehículo comercial / un utilitario
producción, unidad de producción o
utilités (jouer les utilités) representar o
productiva.
interpretar pequeños papeles o
université (université d’été) (partis
papeles secundarios.
politiques) cursos de verano.
utilité (être reconnu d’utilité
université (université pilote)
publique) ser considerado como de
universidad piloto o modelo.
utilidad pública.
Untel et Untel Fulano y Zutano.
uranium enrichi uranio enriquecido.
urgence (de toute urgence) con toda
V
urgencia. vacance d'emploi vacante de empleo.
urgence (opérer d’urgence / opérer vacances (prendre des vacances)
en urgence) operar de urgencia / hacer vacaciones.
operar con urgencia (con carácter de vacances (vacances de Pâques)
urgencia) / operar urgentemente. vacaciones de Semana Santa /
urne funéraire ou cinéraire urna vacaciones de Pascua.
cineraria. vacant (logement vacant) vivienda
urnes (aller aux urnes) votar. desocupada
urnes (bourrage des urnes / cuisine vaccination obligatoire vacunación
électorale / magouille électorale) obligatoria.
pucherazo. vache (chacun son métier, les vaches
us et coutumes (les) los usos y seront bien gardées) zapatero, a tus
costumbres. zapatos.
usage (faire de l'usage) durar. vache (grosse vache / gras-double /
usage externe (médicament à usage gros lard / gros tas / grosse
externe) medicamento de uso dondon) gordinflas / ballena / foca /
externo. vacabuey / (un / una) grasas /
usagers du téléphone (les) los usuarios vacaburra.
del teléfono. vache (manger de la vache enragée)
user (usé jusqu’à la trame) usado pasar las de Caín / pasarlas moradas.
hasta el urdimbre.

Michel Bénaben 315


Michel Bénaben

vache (période de vaches grasses // vaines promesses promesas vanas


période de vaches maigres) época vaisseau (brûler ses vaisseaux)
(tiempo) de vacas gordas // tiempo (s’engager dans une entreprise, prendre une
(época) de vacas flacas. décision en s’interdisant de revenir en
vache (pleurer comme une vache / arrière) quemar las naves (como
pleurer comme un veau) llorar a Hernán Cortés).
moco tendido. vaisseau amiral (au propre et au figuré)
vache (vaches à hublots) vacas con buque insignia
cánulas (con fístulas) / vacas con Vaisseau fantôme (le) el Buque
ventanillas / vacas con un « ojo de fantasma.
buey ». vaisseau spatial nave espacial.
Pour cette pratique assez monstrueuse on valet de nuit galán de noche.
consultera le lien suivant (Diario El Mundo, valeur (à haute valeur ajoutée) de alto
21 juin 2019): valor añadido.
https://elmundo.sv/ojo-de-buey-en-estomago-
de-vaca-despierta-furia-de-activistas-en- valeur (doubler de valeur) duplicar su
francia/ valor.
Pour ce qui est de l’expression espagnole valeur (homme de valeur) hombre de
vacas con un ojo de buey, on notera le « jeu valía o de valor
de mots » particulièrement bien adapté à la
situation : vacas / buey. En effet, en
valeur (se mettre en valeur) lucirse.
architecture, un œil-de-bœuf désigne une valeur ajoutée (taxe à la valeur
lucarne de forme ronde ou ovale que l’on ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
pratique dans un mur ou une cloison (mais valor añadido, (el) IVA.
sûrement pas dans une vache…). valeur côtée en Bourse valor cotizado
vachement (vachement bien) de en Bolsa.
narices / de tres pares de narices. valeur locative valor locativo o de
vacherie (faire des vacheries en alquiler.
douce) dar pellizcos de monja. valeur marchande valor comercial
vagabondage sexuel vagabundeo valeur nutritive valor nutritivo
sexual valeurs mobilières valores mobiliarios
vague (être sur la crête de la vague) valeurs refuge (Bourse) valores
(au figuré : être au sommet) estar en la seguros.
cresta de la ola. valeurs vedettes (Bourse) valores
vague (faire des vagues / soulever un punteros.
tollé) levantar ampollas. validité (durée de validité) plazo de
vague (la nouvelle vague) la nueva validez.
ola, la nueva generación valise (se faire la valise) liar los
vague (vague de chaleur / vague de bártulos / darse el piro / pirarse.
froid) ola de calor / de frío Pirarse (terme argotique) est emprunté au
vague (vague de crim inalité / de gitan pirar qui signifie « aller, marcher,
protestations / de violence) ola de courir, se promener ». On remarquera que les
criminalidad / de protestas / de mots d’argot sont souvent empruntés à des
langues « moins nobles » parlées par des
violencia. « étrangers » ou considérés comme tels. Le
vague (vague de touristes) oleada de racisme se cache aussi dans l’histoire des
turistas. mots.
vague (vague déferlante) ola valise (valise diplomatique) valija
rompiente. diplomática.
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no vallée de larmes (la vie est une vallée
darse por vencido / no dar su brazo a de larmes) la vida es un valle de
torcer. lágrimas.

Michel Bénaben 316


Michel Bénaben

valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace. ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena / aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez vases communiquants vasos
viruelas. comunicantes.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie de productos.
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse a pique / salir mal / irse al garete.
qui frappait tous les âges et qui pouvait être A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle. concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
qu’un grand chez les autres) Bien incertaine : « quizá adaptación popular del
se está San Pedro en Roma (aunque francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
no coma). J. Corominas dans son monumental
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est Diccionario crítico etimológico castellano e
également là qu’il mourut. Rome est donc hispánico (éditions Gredos).
bien « sa » ville. vautour (vautour fauve) buitre
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala leonado.
espina. va-vite (à la va-vite) de prisa y
valoir (valoir cent fois mieux que corriendo.
quelqu’un) darle cien patadas a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien / darle ciento y raya a adorar el (al) becerro de oro.
alguien. vedettariat politique estrellato político
vamps (jouer les vamps) hacer de vedette (jouer les vedettes) ir de
vampiresa. estrella
vandalisme (actes de vandalisme) vedette (rôle vedette) papel estelar
actos vandálicos. vedette (tenir la vedette) estar en la
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; primera plana de la actualidad
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) vedette (voler la vedette à quelqu’un)
colgado / colocado / estar con la quitarle protagonismo a uno.
berza. La formule existe aussi avec le verbe à la
Estar con la berza : « estar como atontado » forme pronominale : quitarse alguien
(V. León, Diccionario de argot español). protagonismo (« minimiser son rôle » ;
Dans la même série lexicale : (un) berzas « s’effacer »).
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza vedette américaine (en vedette
« chou ». En français, on retrouve les mêmes américaine) telonero(a)
connotations péjoratives : feuille de chou
« journal insignifiant » ; tête de chou
vedette de la chanson divo
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans végétation luxuriante vegetación
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc frondosa o lujuriante.
« subir un échec ». véhicule de tourisme / utilitaire (un)
variations saisonnières variaciones de un coche de turismo o un turismo //
temporada o estacionales. un vehículo comercial, un utilitario

Michel Bénaben 317


Michel Bénaben

véhicule en stationnement vehículo vendeur (vendeur à la sauvette)


estacionado. mantero.
véhicule tout-terrain vehículo Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
todoterreno. vendeur (« vendeur expérimenté »)
veille (en état de veille) en estado de (dans les petites annonces) vendedor
vigilia. con experiencia.
veillée d'armes (faire sa veillée vendre (« à vendre ») « se vende ».
d’armes) velar las armas. vendre (je te le livre comme on me l’a
veillée funèbre velatorio. vendu / comme je te le dis) como te
veilleur de nuit vigilante nocturno. lo cuento / tal como lo oyes.
En argot : lechuzo (formé d’après vendre (tous des vendus !) ¡todos
lechuza « la chouette »). comprados !
veine (c’est bien ma veine / c’est vengeance (crier vengeance) clamar
tombé sur moi) me ha tocado la venganza.
china. vengeance (la vengeance est un plat
veine (être en veine de confidences) qui se mange froid) la venganza es
estar de confidencias. un plato que se sirve frío.
veine (se taillader les veines / se tailler venin (cracher son venin) echar sapos
les veines) darse el chinazo (dérivé y culebras.
d’un verbe gitan – chinar– signifiant venir (à venir) venidero(a).
« couper » ; chino = « lame de rasoir »). venir (ce n’est pas le premier venu) no
veine de générosité (être en) estar en es un don nadie.
vena de generosidad. venir (nouveau venu) cara nueva.
veine poétique vena poética. venir (son tour viendra) le llegará su
vélo d’appartement bicicleta estática turno.
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de vent (avoir du vent dans les voiles)
montaña / mountain bike. (être ivre, ne pas marcher droit) andar
velours (c’est du velours [pour entre dos velas / ir a la vela / ir a
l’estomac] / c’est le petit Jésus en media vela.
culotte de velours [qui vous Le voilier est soumis aux caprices du vent.
descend dans le gosier] / c’est divin vent (avoir le vent en poupe) ir con
/ c’est divinement bon / c’est à s’en viento en popa / ir viento en popa / ir
lécher les doigts) es como para viento popa.
chuparse los dedos. vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
L’espagnol peut employer aussi le registre ¡lárgate con viento fresco ! /
religieux mais de manière beaucoup plus ¡escampa ! / ¡piérdete !
crue : está mejor que teta de novicia (a punto
de profesar) / es de cojón de fraile vent (en plein vent) a pleno viento.
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de vent (être dans le vent / être dans le
mico [« singe »] ou, tout simplement : de coup) estar en el rollo / estar en la
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de onda.
expresiones malsonantes del español cité en
bibliographie.
vent (plein de vent) lleno de aire
velours (faire patte de velours) vent (tout ça, c’est du vent) todo es de
esconder las uñas boquilla.
velours (jouer sur du velours) jugar vent (vent de fronde) viento de
sobre seguro. rebeldía.
velours côtelé pana o pana de canutillo. vente (en vente) de venta.
velouté de tomate crema de tomate. vente (être en vente) estar a la venta.
vente (mettre en vente) poner a la
venta.

Michel Bénaben 318


Michel Bénaben

vente à distance / à domicile ou en En langage familier : una verdad como una


porte à porte venta a distancia / a catedral.
domicilio o domiciliaria, venta vérité (vérité de La Palice) verdad de
puerta a puerta Perogrullo, perogrullada
vente à perte venta con pérdida vernis à ongle laca o esmalte para uñas
vente aux enchères subasta, venta en vernis de politesse / de culture barniz
subasta de cortesía / de cultura
vente de charité venta benéfica verre (avoir un verre de trop dans le
vente en vrac venta a granel nez) beber (tomar) dos (tres) copas
vente par correspondance venta por de más / haber tomado una copa de
correo (correspondencia), VPC más.
vente par réunion (méthode verre (un petit verre / un p’tit verre /
Tupperware) venta en reuniones o un p’tit coup) un chupito.
en corrillos verre (se noyer dans un verre d’eau)
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra ahogarse en un vaso de agua /
ventre (prendre du ventre) echar tropezar en un garbanzo.
barriga / echar tripa. verre grossissant lente de aumento
ventre affamé n'a point d'oreilles el verres de contact lentes de contacto
hambre es mala consejera verrouillage automatique cierre
ventre de la terre (le) las entrañas de automático
la tierra verrou (sous les verrous) entre rejas
vents (contre vents et marées) contra vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
viento y marea. alguien) de la lengua, sacar algo a
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le alguien con sacacorchos
matin à jeun) matar el gusanillo. versements échelonnés pago a plazos
verbe haut (avoir le verbe haut) version deux portes (autom.) modelo
hablar fuerte con dos puertas
verdict d'acquittement veredicto de version doublée (cinéma) versión
inculpabilidad doblada
vérificateur des comptes interventor version intégrale versión íntegra
de cuentas version originale sous-titrée versión
vérification d'identité control de original subtitulada
identidad, identificación vert (en voir des vertes et des pas
vérification des comptes intervención mûres / passer un mauvais quart
de cuentas d’heure) pasarlas negras / pasarlas
véritable ami amigo verdadero o moradas.
Moradas : le violet rappelle la couleur des
amigo de verdad hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
véritable coquin (un) un sinvergüenza par le Christ pendant la Passion.
de tomo y lomo vert (passer au) (feu) ponerse verde
vérité (asséner quelques vérités bien vert bouteille / d'eau / pomme verde
senties) decir las verdades del botella / mar / manzana
barquero verte réprimande severa reprimenda
vérité (des vérités énormes) verdades vertèbre déplacée vértebra desviada
como puños. verticale (à la verticale) en vertical.
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad.

Michel Bénaben 319


Michel Bénaben

vertige de la vitesse / du succès (le) el Claude Duneton ne trouve pas cette


vértigo de la velocidad / del éxito explication satisfaisante et en propose une
autre dans son livre La puce à l’oreille.
vertu (en vertu de l’article …) en L’expression pourrait provenir d’un jeu de
virtud del artículo … mots sur la guillotine appelée elle aussi la
vertu (en vertu de quoi ? / au nom de veuve en argot français : elle « décalotte » la
quoi ?) (pour critiquer un manque de vie, quant à la masturbation elle « décalotte »
le vit de l’homme (vieux mot du français
logique etc.) ¿por qué regla de tres ? pour désigner le membre viril) …On peut se
vertu (… en vertu des pouvoirs qui demander si cette explication est plus
me sont conférés …) … en virtud de satisfaisante que la première !
las facultades que tengo concedidas En espagnol, « ces noms (Manola,
… manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
jeune femme du peuple de Madrid, une passe
vessie (prendre des vessies pour des inventée par le toréro Manolete, un gantelet
lanternes) confundir la gimnasia et un prénom féminin chanté par Julio
con la magnesia. Iglesias. Leur point commun est de permettre
veste (prendre une veste / faire un de jouer sur la paronomase pour évoquer la
main qui se livre au plaisir solitaire.
bide) salir rana (littéralement : prendre Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
une grenouille à la place d’un poisson). Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
veste (retourner sa veste) cambiar de l’argot espagnol).
chaqueta (de camisa) / chaquetear. On trouve également : la Alemanita ou Ale-
veste (tailler une veste) (médire sur manita (¡hale, manita !).
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un via (Paris-Madrid via Bordeaux)
traje a uno (voir aussi habiller pour París-Madrid vía o (pasando) por
l’hiver). Burdeos; (par avion) vía o con escala
veste (veste en jean) tejana en Burdeos.
vêtements pour enfants // vêtements viande (secteur de la viande) sector
pour hommes prendas infantiles cárnico.
(ropa infantil) // prendas de viande hachée carne picada.
caballeros. viande maigre carne magra.
vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa. vice de fabrication vicio o defecto de
veto (mettre son veto) poner el veto (a fabricación
algo). vice de forme defecto de forma.
On dit aussi simplement vetar. vice versa (et vice versa) y viceversa.
veuve (défenseur de la veuve et de victoire (crier victoire) cantar victoria.
l’orphelin) deshacedor de agravios. victoire (le V de la victoire) la V de la
veuve (la veuve Poignet / branlette / victoria.
Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq victoire (ravir la victoire) arrebatar la
contre un) Manola / manoletina / victoria.
manopla / Manuela / cinco contra victoire (victoire de justesse / victoire
uno. à l’arraché) victoria ajustada.
La veuve Poignet (aller chez la veuve victoire (victoire écrasante) victoria
Poignet). Cette expression n’est pas apabullante o arrolladora.
clairement élucidée. « Ce sont les vidange (faire la vidange) (autom.)
mouvements du poignet qui permettent la
masturbation. L’association avec la veuve est cambiar el aceite.
sans doute amenée par l’idée que le veuf, vide (combler un vide) cubrir (llenar)
privé de sa femme et ne voulant pas prendre un hueco.
(au 19e siècle) les risques d’un coït de vide (emballé sous vide) envasado al
rencontre, est un masturbateur habituel » (A.
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
vacío.
NON conventionnel). vide (laisser un vide) dejar un hueco.
vide (revenir à vide) volver de vacío

Michel Bénaben 320


Michel Bénaben

vide de sens (mot vide de sens) vie (se compliquer la vie) complicarse
palabra desprovista de sentido la vida (la existencia) / meterse en
vide juridique vacío legal. dibujos
vidéo amateur vídeo casero. vie (vendre chèrement sa vie) vender
vidéo-cassette videocassette o cara su vida
videocasete, cinta de vídeo vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-clip videoclip de rosa.
vidéo-conférence (système de vidéo- vie commune convivencia
conférence) sistema de vie de bâton de chaise vida de
videoconferencia juerguista
vider sa vessie / se soulager / pisser vie de bohême vida bohemia
cambiar (mudar) el caldo a las vie de château vida de canónigo, la
aceitunas (a los garbanzos). Voir gran vida
aussi : changer l’eau des olives. vie de chien vida perra, vida de perros
vie (à vie) de por vida. vie de forçat vida arrastrada
vie (avoir toute la vie devant soi) tener vie de rêve vida de ensueño
toda la vida por delante. vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (empoisonner la vie) amargar la vidas como los gatos
vida. vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (en vie) con vida. perdurable
vie (être toujours en vie) seguir vivo. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en mener une double vie) llevar vida
la vida hay muchas cosas más. doble.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la vie pépère vida padre.
vida. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni intromisión en la vida privada o en la
por broma intimidad.
vie (la vie reprend / la vie continue) Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
(après une catastrophe etc.) la vida se aussi par privacidad.
reemprende. vie végétative vida vegetativa
En espagnol, il existe une locution vieil ami (un) un amigo de toda la vida
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo vieil or oro viejo
y el vivo al bollo. vieille barbe / vieux débris / vieille
vie (maintenir en vie) mantener con baderne / vioque (vioc) / vieux
vida. chnoque vejestorio / viejales /
vie (mener la grande vie / mener la vie retablo / carcamal.
de château / avoir la belle vie) vierge (film vierge) película virgen o
darse o pegarse la gran vida / pegarse no impresionada
(llevarse) la vida padre / vivir como vieux (vivre vieux) ser longevo.
Dios / vivir a lo grande / vivir por vieux comme Hérode ou comme
todo lo alto. Mathusalem ser más viejo que
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) Matusalén.
darle mala vida a alguien. L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
vie (mener une vie saine) hacer una signifie « vieux débris » / « croulant ».
vida sana. vieux comme le monde más viejo que
vie (rendre la vie impossible) hacer la la sarna / más viejo que el andar a
vida imposible (a alguien). pie / (plus familièrement : más viejo
que el mear).
vieux de la vieille (un) un perro viejo.

Michel Bénaben 321


Michel Bénaben

vieux jeu chapado a la antigua complète) estar entre Pinto y


vieux os (ne pas faire de vieux os) no Valdemoro.
llegar a viejo Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra-
vieux rafiot carraca. tions proches de Madrid et mitoyennes. W.
Beinhauer, dans son livre El español colo-
vieux rossignols trastos. quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte). par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. (« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure
vif (opérer à vif) operar en vivo. des liquides a d’ailleurs donné le français
pinter.
vif du sujet (entrer dans le vif du Au sens figuré, l’expression espagnole signi-
sujet) entrar en el meollo del tema. fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être
vigne (être dans les vignes du assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir
Seigneur) estar con la copa. sur quel pied danser » ; « entre les deux mon
vigne vierge viña loca. cœur balance ») ou qu’on a pris une décision
intermédiaire qui ne satisfait personne
vignette automobile impuesto de (« ménager la chèvre et le chou » ; « mi-
circulación. chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
vigueur (entrer en vigueur) entrar en figuré on peut penser que, les deux
vigor / cobrar vigencia. communes étant mitoyennes, il est difficile
de savoir si l’on se trouve sur les terres de
vigueur (être en vigueur) ser vigente, l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère
estar en vigor qu’elles produisent des vins de qualité sem-
vigueur (rester en vigueur) seguir blable, il est difficile de se faire une opinion
vigente. et donc de prendre une décision satisfaisante.
vilain petit canard patito feo. vin (mettre de l'eau dans son vin)
vilain tour mala jugada. echar agua al vino.
village (village de toile // village de vin (quand le vin est tiré, il faut le
vacances) ciudad de lona // de boire) a lo hecho, pecho.
vacaciones. vin d'honneur vino de honor
village (village global) aldea global. vin chambré / doux / en fût /
ville (la vieille ville) (le centre) el casco mousseux / rosé / rouge / vieux
viejo. vino « chambré » /dulce / a granel /
ville-champignon ciudad hongo. espumoso / clarete / tinto / añejo.
ville d'eau(x) estación balnearia. vinaigre (tourner au vinaigre / mal
ville de province ciudad de provincias. tourner) ponerse fea la cosa /
ville-dortoir ciudad dormitorio. torcerse (las cosas).
ville fantôme ciudad fantasma o vindicte publique vindicta pública
fantasmal. vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
ville frontière ciudad fronteriza. flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los
Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de guardias !
la Luz. « L’origine de l’expression française est
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,
ville-musée ciudad museo. ‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A.
villes jumelées ciudades hermanadas. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
vin (avoir le vin mauvais) tener mal expressions et locutions).
vino. L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o ¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
cristianar el vino.
crier gare.
vin (cuver son vin) dormir el vino /
vingt-quatre heures sur vingt-quatre
dormir la mona.
las veinticuatro horas del día.
vin (être entre deux vins) (être un peu
ivre ; être dans un état intermédiaire, mal viol collectif (tournante) violación
défini, entre la lucidité et l’ivresse colectiva.

Michel Bénaben 322


Michel Bénaben

violation de domicile allanamiento de visage (être écrit sur le visage de


morada. quelqu’un / c’est écrit sur son
violation de frontière violación visage) llevar algo escrito en la
fronteriza. frente.
violation de sépulture profanación de visage découvert (à) a cara descubierta
sepultura visage émacié cara chupada.
violation du secret professionnel visage humain (administration à
violación del secreto profesional visage humain) administración con
violence (se faire violence) contenerse rostro humano.
/ violentarse. visage impassible / visage
violence (violence conjugale / violence impénétrable cara de póquer
domestique) violencia conyugal / (póker).
violencia de género. Poner cara de póquer : « prendre un air
On commence à trouver en français imperturbable » (pour que l’adversaire ne se
l’expression « violence de genre » pour doute de rien).
désigner tout comportement agressif vis-à-vis visage inexpressif cara de pan sin sal.
des femmes (« violences sexuelles » / visage retendu / visage lifté rostro
« violences sexistes » / « violences faites aux reestirado.
femmes »). Virginie Despentes l’emploie
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex visage pâle (westerns) rostro pálido
(tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’, visage rayonnant de bonheur cara de
éditions Grasset, 2015). Pascua.
violon (mettre au violon / mettre en visage sévère semblante severo, cara de
tôle [taule]) meter en chirona. juez, cara de pocos amigos, cara de
violon d'Ingres hobby, pasatiempo vinagre.
favorito. visées (avoir de hautes visées / viser
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. haut) picar (muy) alto.
Bazin) Nudo de víboras. viser (se sentir visé) darse por aludido.
virage (chasser dans les virages ; vision (vision d'apocalypse) visión
déraper) patinar (derrapar) en las apocalíptica
curvas. vision (vision réductrice) visión
virage (négocier un virage) negociar reduccionista (reductora).
una curva. visite (rendre visite) visitar.
virage (prendre les virages à la corde) visite (une petite visite) (familier) una
afeitar curvas. visita de médico
virage (virage de la politique visite de politesse visita de cumplido o
économique) viraje de la política de cumplimiento
económica visite éclair visita relámpago
virement bancaire transferencia visite médicale examen o
bancaria reconocimiento médico / revisión
virement postal giro postal médica.
virgule (sans changer une virgule) sin visites (faire ses visites) (médecin)
añadir ni quitar nada (una coma, un pasar (la) visita.
acento) / sin faltar una coma / hasta visiteur médical visitador médico.
la última coma vite (c’est vite dit) (explication
virus du jeu (attraper le virus du jeu) superficielle) (eso) se dice pronto
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; vite (passer très vite) (sur un sujet, en
el microbio) del juego. faisant une réponse etc.) pasar como
virus informatique virus informático sobre ascuas.

Michel Bénaben 323


Michel Bénaben

vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / vocation (manquer sa vocation) errar


foncer) darse una carrera en pelo / la vocación
parecer una persona que va a apagar voeu de pauvreté (faire voeu de
un fuego. pauvreté) hacer voto de pobreza
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo voeux (appeler de ses voeux) anhelar
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux de bonheur votos de felicidad
a la carrera / salir disparado. voeux de prompt rétablissement (tous
vitesse (engager une vitesse) meter nos voeux de prompt
una velocidad rétablissement) le deseamos un
vitesse (en vitesse) a la carrera. pronto restablecimiento.
vitesse (se propager à la vitesse de voie (être sur la bonne voie) ir por
l’éclair) propagarse con la velocidad buen camino.
del relámpago voie (trouver sa voie) encontrar su
vitesse acquise velocidad adquirida cauce.
vitesse de croisière velocidad de voie d'achèvement (en) a punto de
crucero. finalizarse.
Prendre sa vitesse de croisière : tomar voie d'eau vía de agua.
velocidad de crucero. voie de développement (pays en voie
vitesse de pointe velocidad punta de développement) país en vías de
vitesse vertigineuse velocidad de desarrollo / países menos
vértigo. adelantados (PMA). Voir aussi pays
vitre arrière (automobile) cristal émergents.
trasero, luna trasera. voie d’extinction (espèce en voie
vitre teintée luna tintada (coloreada) / d’extinction) especie en vías de
cristal tintado. extinción.
vitrine de l'Europe vitrina de Europa voie de garage vía muerta.
vitriol (article au vitriol) artículo voie de guérison (être en voie de
mordaz (incisivo) / artículo guérison) recobrar la salud,
vitriólico. recuperarse.
vivant (de son vivant) en vida / de (en) voie de règlement (en voie de
vivo. règlement) en vías de arreglo.
vive allure (à) a todo correr, a toda voie des airs (par la voie des airs) por
marcha. vía aérea
vivre (avoir le vivre et le couvert) voie diplomatique (par la voie
tener casa y comida. diplomatique) por (mediante)
vivre (le vivre ensemble) (expression conducto diplomático.
« réactivée » en France depuis le 11
voie hiérarchique (par la voie
janvier 2015) la convivencia.
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
hiérarchique) por conducto
convivencia entre moros, cristianos y judíos reglamentario.
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux Voie lactée (la) la Vía láctea.
dans cette Espagne un peu mythique des trois voie rapide vía rápida / autovía.
religions. voie sans issue callejón sin salida.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voies de fait vías de hecho.
vivre (vivre intensément) vivir con voile (être à voile et à vapeur / être
intensidad / vivir a bocanadas bique et bouc) (être bisexuel) ser de
vivres (couper les vivres à quelqu’un) pelo y pluma / hacer a pelo y a
cortarle los víveres a alguien / dejarle pluma.
sin recursos / cerrarle el grifo a En français, « le choix du contexte maritime
alguien. (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à

Michel Bénaben 324


Michel Bénaben

mettre en rapport avec les usages érotiques voir (voir tout en noir / voir les choses
des mots corvette et frégate (désignant une en noir / broyer du noir) verlo todo
femme, puis un homosexuel passif) » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (por el lado) negro / tenerlo más
expressions et locutions). negro que la habitación de Drácula /
Le français classique avait une locution ser un agonías.
semblable à l’espagnol : « au poil et à la voir (voir venir le coup) (sentir le
plume » (termes de chasse : « chien dressé au
poil et à la plume »).
danger) olerse la tostada.
voile (jeter un voile [sur quelque voir (voir venir quelqu’un) verle la
chose]) correr o echar un velo oreja a alguien.
(sobre algo). voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir !) ¡ahora veréis lo que es
voile (mettre les voiles / se faire la bueno !
On trouve aussi une expression beaucoup
malle / mettre les bouts) abrirse / plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
ahuecar el ala / darse el piro / salir Agrajes.
por pies. Veredes est une ancienne forme de futur,
voile (toutes voiles dehors) a todo ancètre de veréis.
Agrajes est un personnage d’un des plus
trapo. célèbres romans de chevalerie espagnols :
voile (voile islamique) velo islámico / Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
chador. prononçait pour menacer ses adversaires.
voir (à vous de voir / c’est à vous de L’avantage de la formule est que veredes
voir / c’est vous qui voyez) usted « rime » avec Agrajes.
decide. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisinage (dans le voisinage) por la
mismo carbón que cabrón. vecindad.
voir (du déjà vu / du réchauffé / une voisinage (politique de bon voisinage)
resucée) un refrito. política de buena vecindad.
voir (en avoir vu d’autres / ne plus voiture (carambolage de voitures)
s’étonner de rien / être blindé) choque múltiple / colisión múltiple
estar curado de espanto / tener (criar) (entre coches) / accidente en cadena.
callos. voiture (déplacement en voiture)
Callo : « cor, durillon, callosité ». traslado en coche
voir (je vois où tu veux en venir) ya voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
veo adónde vas a parar. en la moto, Maroto !
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende s’assagir / mener une vie rangée)
voir (tel que vous me voyez) aquí sentar la cabeza.
donde me ve. A propos de se ranger des voitures : « la
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que yo ? attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
den morcilla !
voiture banalisée coche camuflado
voir (voir le jour) (naître) ver la luz
voiture cellulaire coche celular
voiture d'enfant cochecito de niño

Michel Bénaben 325


Michel Bénaben

voiture-balai coche escoba simplement un rôle de représentation »


voiture de course coche de carreras. [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
C’est une allusion à la statue du
voiture d'infirme silla de ruedas Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
voiture d'occasion coche usado o de Molina (El burlador de Sevilla y convidado
segunda mano de piedra, 1630).
voiture de fonction ou de société voix (parler à voix basse / tout bas)
coche de compañía / coche oficial hablar en voz baja / hablar por lo
(de función). bajinis
voiture de location coche de alquiler voix (réservoir de voix) caladero de
voiture de police coche de policía / votos (caladero electoral).
coche patrulla. Le sens premier de caladero est « lieu de
pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
voiture de sport un (coche) deportivo Par extension, le mot désigne l’ensemble des
voiture familiale coche familiar / électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel
monovolumen (« monospace »). parti politique ou susceptibles d’être
voiture hybride coche híbrido / un récupérés moyennant quelques manœuvres
híbrido. électorales.
voiture piégée coche bomba voix (rester sans voix) quedarse sin
voix (avoir cent voix d’avance) habla.
(élections) tener cien votos de voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
ventaja. voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
voix (de vive voix) de viva voz voz de cazallero.
voix (d’une voix tremblante) con voz - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
trémula. Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
voix (être la voix de la conscience de mot sur voix cassée et allusion aux effets de
quelqu’un) ser la voz de la l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
conciencia (de alguien) / ser el Dictionnaire des expressions et locutions).
- Cazallero est formé à partir de cazalla
Pepito Grillo de alguien. « anisette de la région de Séville ».
« Il s’agit de la voix intérieure que nous
avons en nous comme Pinocchio avait celle voix (voix de stentor) voz estentórea
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la voix (voix off) voz en off / voz fuera de
version espagnole du film de Walt Disney campo.
sorti sur les écrans américains en 1940). Les voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent favor ≠ voto en contra.
Garmendia, Le carnaval des noms, page voix (voix prépondérante) voto de
189). calidad
voix (hausser la voix // baisser la voix) voix (voix prise) (enrouée) voz tomada
alzar (levantar) la voz // bajar la voz. vol (avoir beaucoup d’heures de vol /
Plus rare : subir el diapasón // bajar el avoir des années au compteur / ne
diapasón (subir o bajar el tono de voz).
plus être un perdreau de l’année)
voix (la voix du sang) la llamada de la
(avoir une grande expérience) tener
sangre.
muchas horas de vuelo / tener mucha
voix (mettre aux voix) poner o
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup
someter a votación
servi sous les drapeaux ») / haber
voix (ne pas avoir voix au chapitre /
cumplido sus añitos.
faire de la figuration) no tener ni
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
voz ni voto / (ser como) el convidado
vol à main armée atraco
de piedra.
« Cette dernière locution se réfère au vol à voile vuelo a vela.
comportement de celui qui, lors d’une vol avec escalade robo con escalo
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue

Michel Bénaben 326


Michel Bénaben

vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo por causas (razones) ajenas a nuestra
de pájaro voluntad
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de reconnaissance vuelo de hierro, voluntad férrea
reconocimiento. volte-face (faire volte-face) virar en
vol habité vuelo espacial con redondo
tripulación, vuelo tripulado voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
vol intérieur vuelo doméstico (calque de malabarismo
l’anglais domestic flight). volume des échanges ou des
vol libre vuelo libre transactions volúmenes
vol long courrier vuelo de largo radio / contratados, volumen de contratación
vuelo de largo recorrido. volume sonore volumen sonoro
vol low cost vuelo low cost. vote (les intentions de vote) la
vol moyen courrier vuelo de medio intención de voto.
radio (recorrido). vote à bulletin secret votación secreta
vol plané vuelo planeado vote à main levée votación a mano
vol qualifié robo con agravantes alzada.
volant (prendre le volant / être au vote de confiance voto de confianza
volant) ponerse al volante / estar al vote du budget votación
volante. presupuestaria.
volant de trésorerie reservas (de vote par procuration votación por
tesorería) poder.
volante (feuille volante) hoja suelta vote sanction / vote de sanction / vote
volcan (être sur un volcan) estar sobre de rejet voto de castigo / voto
un volcán protesta / voto de rechazo.
volcan en activité volcán activo vote truqué voto amañado.
volée (de haute volée) de alto coturno voter (voter à main levée) votar a
volée de bois vert / dérouillée paliza, mano alzada.
tunda de palos voter (voter blanc) votar en blanco
voler (considérations qui ne volent vouloir (comme vous vous voudrez)
pas haut / à ras de terre / au ras como quiera / como guste (desee).
des pâquerettes) consideraciones vouloir (en vouloir) (être décidé,
garbanceras. volontaire, entreprenant) tener garra.
volet (le dernier volet) (d’une série vouloir (en vouloir à quelqu’un)
télévisée, d’un feuilleton etc.) la tenerle manía a alguien.
última entrega. vouloir (ne vouloir du mal à
volet (trier sur le volet) escoger con personne) no querer el mal de nadie
cuidado vouloir (quand on veut, on peut)
volet agricole / économique aspecto querer es poder.
agrícola / económico vouloir (sans vouloir vexer personne)
voleur à la tire carterista / jalonero. sin ánimo de ofender a nadie.
volley-ball voleibol, balonvolea vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volonté (faire les quatre volontés de pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
quelqu’un / faire les trente-six Il faut évidemment faire l’enclise des
volontés de quelqu’un) hacer la pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
santa voluntad de alguien. symétrie et de rythme par rapport au premier
volonté (pour des raisons segment (tú te lo quisiste), l’espagnol n’a pas
indépendantes de notre volonté) respecté les lois de la syntaxe. C’est bien le
seul cas de non-enclise à l’impératif.

Michel Bénaben 327


Michel Bénaben

vous (de vous à moi) de usted para mí. « Vue magnifique » / « Vue
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su imprenable » (publicité pour un
casa. hôtel, une maison [annonce
voûte céleste (la) la bóveda celeste. immobilière etc.]) « Magníficas
voyage aux frais de la princesse vistas ».
semana caribeña. vue (à vue de nez) a ojo de buen
voyage d'affaires viaje de negocios. cubero.
voyage d'agrément viaje de placer. vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
voyage d'exploration viaje vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
exploratorio. al mar.
voyage de noces viaje de bodas / viaje vue (avoir la vue basse) ser corto de
de luna de miel. vista.
voyage organisé viaje organizado / vue (en mettre plein la vue à
viaje « a forfait ». quelqu’un) dejar bizco a alguien.
voyage surprise (un) un sorpresivo vue (en vue) (personnage important)
viaje. significado.
voyager en stop viajar a dedo. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyageur de commerce viajante. ojos vistas.
voyant lumineux indicador luminoso. vue (largeur de vues) amplitud de
voyou (état voyou) estado bribón miras.
(gamberro). vue (perdre de vue) perder de vista.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (vue d'ensemble) panorámica.
quatre) tan cierto como dos y dos vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-
son cuatro / tan cierto como me tion scientifique) obra de divulga-
llamo…(+ le nom de la personne qui ción científica.
parle).
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas W
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la wagon-lit coche-cama.
hostia ! / ¡no me digas ! web (le dark web / le dark net) la deep
vrai (être dans le vrai) estar en lo web.
cierto. Ces termes font référence à l’internet caché
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? ou illégal accessible avec certains logiciels
vrai (un vrai connaisseur) un auténtico ou en empruntant certains réseaux comme
Tor. Les lanceurs d’alerte peuvent l’utiliser
entendido « légalement » pour contourner la censure de
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / leurs pays mais d’autres personnes peuvent
un casta. l’utiliser à des fins illégales voire
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos criminelles : acheter de la drogue ou des
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ». armes (paiement en bitcoins !) à l’image des
vrille (en vrille ; descendre en vrille) protagonistes de la fameuse série espagnole
La casa de papel qui parviennent à se
en barrena / caer (entrar) en barrena procurer un arsenal impressionnant issu en
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio partie des anciens stocks d’armes de l’ex-
/ si te he visto no me acuerdo / no se Union Soviétique.
entera ni Dios. week-end fin de semana (abrégé en
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir finde dans la langue familière).
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne whisky bien tassé (un) un whisky bien
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / servido.
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir who’s who (sorte de Bottin mondain)
para ver ! / ¡lo que tiene uno que Quién es quién.
ver !

Michel Bénaben 328


Michel Bénaben

Le français trouve sans doute plus distingué yeux (dévorer des yeux) comerse con
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en la vista (con los ojos).
général s’approprier le mot étranger en le
traduisant littéralement (hot-dog = perrito yeux (en avoir les larmes aux yeux)
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement saltársele a uno las lágrimas.
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) yeux (entre les deux yeux) (par
exemple, « recevoir une balle entre
X les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
x (plainte contre x) denuncia contra ceja / en el entrecejo.
persona(s) desconocida(s). yeux (faire les yeux doux) mirar con
x (rayons x) rayos X. cariño / ponerse acaramelado.
xénophobie (une vague de xénopho- yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
bie) una ola de xenofobia. vista gorda con …
yeux (les yeux bandés) con los ojos
Y vendados.
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). yeux (les yeux brouillés de larmes / les
yes (yes we can) sí se puede. yeux voilés de larmes) con los ojos
Quant à Podemos parti de la gauche radicale arrasados en lágrimas / con los ojos
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, nublados o empañados.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de yeux (les yeux révulsés) con los ojos
Barak Obama.
vueltos.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener
yeux (n’avoir d’yeux que pour
ojos de lince.
quelqu’un) tener ojos sólo para
yeux (avoir les yeux plus gros que le
alguien.
ventre) llenar antes el ojo que la
yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tripa.
dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir sous les yeux) tener a la
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
vista.
de armas tomar.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar
yeux (ne pas quitter des yeux) no
un ojo de la cara / costar un riñón /
quitarle los ojos de encima (a una
costar un Congo (congo) / costar más
persona) / no quitarle ojo (a una
caro que el bocado de Adán.
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
persona).
originel. yeux (pour ses beaux yeux)
Quant au Congo, son sous-sol regorge de (gratuitement) por la cara / por su
matières premières précieuses et de métaux cara bonita / por su linda (bella) cara.
rares (entre autres, le coltan pour les yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
téléphones portables). Voir à ce sujet : rompe y rasga.
minerais de sang.
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de yeux (regarder dans les yeux) mirar a
cartes, le triunfo désigne l’atout). los ojos.
yeux (crever les yeux ; ça crève les yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
yeux) (être très évident) hasta un yeux (signer les yeux fermés) firmar
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. como en un barbecho.
yeux (des yeux de chien battu) ojos de Barbecho : champ laissé en jachère, sans
cultures, dans lequel on peut se promener
perro apaleado / ojos de carnero sans avoir à regarder où l’on met les pieds
degollado (de carnero a medio (c’est-à-dire « les yeux fermés »).
morir). yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (détourner les yeux) mirar para la prunelle de ses yeux / garder
otro lado. comme la prunelle de ses yeux /
garder comme la prunelle de son

Michel Bénaben 329


Michel Bénaben

oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en répétées de la Real Academia Española


paño. depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
des livres ou des statues étaient délicatement
libro a leer (« normalement » : que hay que
posées sur un linge (paño) avant d’être
leer).
appliquées.
yeux (yeux bridés) ojos achinados. zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux en amande) ojos zone (zone de développement) polo de
almendrados / rasgados. desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
zone (zone d'influence) zona de
mostrar demasiado celo.
influencia.
zénith (au zénith de la gloire) en el
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
cenit de su gloria.
negro.
zéro (croissance zéro) incremento
zone (zone érogène) zona erógena.
(crecimiento) cero.
zone (zone euro) zona del euro.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
zone (zone franche) zona franca.
de cero.
zone (zone frontière) zona fronteriza.
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille
libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le
zone (zone neutre) zona neutral.
trouillomètre à zéro / fliper) /
zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar
fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis
zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien /
piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno
zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo.
Canguelo est emprunté au gitan.
zone (zone tampon) zona tapón, zona
zéro faute ninguna falta. de protección.
zigzag (en zigzag) en zigzag. zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzags (faire des zigzags) hacer / faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzagues o zigzags / andar haciendo indio.
eses.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.
Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
par tous ceux qui s’opposaient à
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
Quant à l’utilisation de la préposition a en
espagnol pour exprimer une action qui doit
ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
entrée dans l’usage malgré les oppositions

Michel Bénaben 330


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Etude linguistique de l'espagnol (2020, ebook, 333
pages, format PDF) ;
— Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2020, ebook, 525 pages,
format pdf).
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial
Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.

Michel Bénaben 331


Michel Bénaben

CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».

Michel Bénaben 332


Michel Bénaben

Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,


2014.
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Dictionnaire amoureux des langues, Plon / Odile Jacob, 2009 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.
HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres
expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
KALIFA Dominique (sous la direction de), Les noms d’époque. De
« Restauration » à « années de plomb ». Éditions Gallimard. NRF. Janvier
2020.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit,
éditions Jean Claude Lattès, 2017.

Michel Bénaben 333


Michel Bénaben

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,


1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » et « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 334

Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même

S-ar putea să vă placă și