Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONSOLIDATION CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
... [...]
Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.
NOTE NOTE
This consolidation is current to August 5, 2014. The Cette codification est à jour au 5 août 2014. Les
last amendments came into force on May 16, 2014. dernières modifications sont entrées en vigueur
Any amendments that were not in force as of Au- le 16 mai 2014. Toutes modifications qui n'étaient
gust 5, 2014 are set out at the end of this document pas en vigueur au 5 août 2014 sont énoncées à la fin
under the heading “Amendments Not in Force”. de ce document sous le titre « Modifications non en
vigueur ».
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE
3
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
4
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
5
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
6
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
7
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
8
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
9
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
10
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
11
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
12
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
13
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
14
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
15
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
16
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
17
CHAPTER 870 CHAPITRE 870
PART A PARTIE A
ADMINISTRATION ADMINISTRATION
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
A.01.010. In these Regulations, A.01.010. Dans le présent règlement,
“acceptable method” means a method of analysis or ex- « centimètre cube » ou son abréviation « cc. » sont cen-
amination designated by the Director as acceptable for sées interchangeables avec le mot « millilitre » et son
use in the administration of the Act and these Regula- abréviation « ml. »; (cubic centimetre)
tions; (méthode acceptable) « conjoint de fait » La personne qui vit avec la personne
“Act” means the Food and Drugs Act, except in Parts G en cause dans une relation conjugale depuis au moins un
and J; (Loi) an. (common-law partner)
“common-law partner”, in relation to an individual, « Directeur » désigne le sous-ministre adjoint de la Di-
means a person who is cohabiting with the individual in rection générale des produits de santé et des aliments du
a conjugal relationship, having so cohabited for a period ministère. (Director)
of at least one year; (conjoint de fait) « drogue sur ordonnance » Drogue figurant sur la Liste
“cubic centimetre” and its abbreviation “cc.” shall be des drogues sur ordonnance, avec ses modifications suc-
deemed to be interchangeable with the term “millilitre” cessives, ou faisant partie d’une catégorie de drogues fi-
and its abbreviation “ml.”; (centimètre cube) gurant sur cette liste. (prescription drug)
“Director” means the Assistant Deputy Minister, Health « emballage de sécurité » désigne un emballage doté d’un
Products and Food Branch, of the Department of Health; dispositif de sûreté qui offre au consommateur une assu-
(Directeur) rance raisonnable que l’emballage n’a pas été ouvert
avant l’achat; (security package)
1
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“inner label” means the label on or affixed to an immedi- « espace principal » S’entend au sens du Règlement sur
ate container of a food or drug; (étiquette intérieure) l’emballage et l’étiquetage des produits de consomma-
“Lot number” means any combination of letters, figures, tion. (principal display panel)
or both, by which any food or drug can be traced in man- « étiquette extérieure » désigne l’étiquette sur l’extérieur
ufacture and identified in distribution; (numéro de lot) d’un emballage d’aliment ou de drogue, ou y apposée;
“manufacturer” [Repealed, SOR/97-12, s. 1] (outer label)
“manufacturer” or “distributor” means a person, includ- « étiquette intérieure » désigne l’étiquette sur le récipient
ing an association or partnership, who under their own immédiat d’un aliment ou d’une drogue, ou y apposée;
name, or under a trade-, design or word mark, trade (inner label)
name or other name, word or mark controlled by them, « fabricant » [Abrogée, DORS/97-12, art. 1]
sells a food or drug; (fabricantordistributeur) « fabricant » ou « distributeur » Toute personne, y com-
“official method” means a method of analysis or exami- pris une association ou une société de personnes, qui,
nation designated as such by the Director for use in the sous son propre nom ou sous une marque de commerce,
administration of the Act and these Regulations; (mé- un dessin-marque, un logo, un nom commercial ou un
thode officielle) autre nom, dessin ou marque soumis à son contrôle,
“outer label” means the label on or affixed to the outside vend un aliment ou une drogue. (manufactureroudistrib-
of a package of a food or drug; (étiquette extérieure) utor)
“prescription drug” means a drug that is set out in the « Liste des drogues sur ordonnance » Liste établie par le
Prescription Drug List, as amended from time to time, or ministre en vertu de l’article 29.1 de la Loi. (Prescrip-
a drug that is part of a class of drugs that is set out in it; tion Drug List)
(drogue sur ordonnance) « Loi » Sauf pour l’application des parties G et J, la Loi
“Prescription Drug List” means the list established by sur les aliments et drogues. (Act)
the Minister under section 29.1 of the Act; (Liste des « méthode acceptable » Méthode d’analyse ou d’examen
drogues sur ordonnance) désignée par le Directeur comme étant acceptable aux
“principal display panel” has the same meaning as in the fins de l’application de la Loi et du présent règlement.
Consumer Packaging and Labelling Regulations; (es- (acceptable method)
pace principal) « méthode officielle » signifie une méthode d’analyse ou
“security package” means a package having a security d’examen désignée comme telle par le Directeur pour
feature that provides reasonable assurance to consumers usage dans l’application de la Loi et du présent règle-
that the package has not been opened prior to purchase. ment; (official method)
(emballage de sécurité) « numéro de lot » désigne toute combinaison de lettres,
SOR/84-300, s. 1(F); SOR/85-141, s. 1; SOR/89-455, s. 1; SOR/97-12, s. 1; de chiffres ou de lettres et de chiffres au moyen de la-
SOR/2000-353, s. 1; SOR/2001-272, s. 5; SOR/2003-135, s. 1; SOR/
2013-122, s. 1.
quelle tout aliment ou une drogue peut être retracé au
cours de la fabrication et identifié au cours de la distribu-
tion. (Lot number)
DORS/84-300, art. 1(F); DORS/85-141, art. 1; DORS/89-455, art. 1; DORS/
97-12, art. 1; DORS/2000-353, art. 1; DORS/2001-272, art. 5; DORS/
2003-135, art. 1; DORS/2013-122, art. 1.
A.01.011. The Director shall, upon request, furnish A.01.011. Le Directeur doit, sur demande, fournir des
copies of official methods. exemplaires des méthodes officielles.
2
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
A.01.012. The Director shall, upon request, indicate A.01.012. Le Directeur doit, sur demande, indiquer si
that a method is acceptable or otherwise upon its sub- une méthode est acceptable ou non, lorsqu’on la lui pré-
mission to him for a ruling. sente en vue d’une décision.
A.01.013. Where a food, drug, vitamin or cosmetic A.01.013. Dans le présent règlement, la mention
has more than one name, whether proper or common, a propre ou usuelle d’un aliment, d’une drogue ou d’une
reference in these Regulations to the food, drug, vitamin vitamine sous un de ses noms, renvoie à tous ses noms.
or cosmetic by any of its names is deemed to be a refer-
ence to the food, drug or vitamin by all of its names.
A.01.014. When a lot number is required by these A.01.014. Quand, suivant le présent règlement, un
Regulations to appear on any article, container, package numéro de lot doit paraître sur tout article, récipient, em-
or label it shall be preceded by one of the following des- ballage ou étiquette, ce numéro doit être précédé de
ignations: l’une des désignations suivantes :
(a) “Lot number”; a) « Numéro du Lot »;
(b) “Lot No.”; b) « Lot no »;
(c) “Lot”; or c) « Lot »; ou
(d) “(L)”. d) « (L) ».
A.01.015. (1) Subject to subsection (2), any state- A.01.015. (1) Sous réserve du paragraphe (2), toute
ment, information or declaration that is required by these mention, tout renseignement ou toute déclaration dont le
Regulations to appear on the label of any drug shall be in présent règlement exige l’indication sur l’étiquette d’une
either the French or the English language in addition to drogue doit être soit en anglais soit en français, en plus
any other language. de toute autre langue.
(2) The adequate directions for use required to be (2) Lorsqu’en vertu du sous-alinéa C.01.004(1)c)(iii),
shown on the inner and outer labels of a drug pursuant to un mode d’emploi doit figurer sur les étiquettes inté-
subparagraph C.01.004(1)(c)(iii) shall be in both the rieure et extérieure d’une drogue, ce mode d’emploi doit
French and English languages if the drug is available for être en anglais et en français si cette drogue est dispo-
sale without prescription in an open self-selection area. nible à la vente sans ordonnance à un point de vente
SOR/85-140, s. 1. libre-service.
DORS/85-140, art. 1.
A.01.016. All information required by these Regula- A.01.016. Tout renseignement qui, selon que l’exige
tions to appear on a label of a food or drug shall be le présent règlement, doit figurer sur l’étiquette d’un ali-
(a) clearly and prominently displayed on the label; ment ou d’une drogue doit
and a) être clairement formulé et placé bien en vue; et
(b) readily discernible to the purchaser or consumer b) être facile à apercevoir, pour l’acheteur ou le
under the customary conditions of purchase and use. consommateur, dans les conditions ordinaires d’achat
et d’usage.
3
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
4
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) any place where, on reasonable grounds, he be- c) de toute chose lorsqu’il a des motifs raisonnables
lieves any article referred to in paragraph (a) is manu- de croire, qu’elle sert ou peut servir à la fabrication, la
factured, prepared, preserved, packaged or stored; and préparation, la conservation, l’empaquetage ou l’em-
(c) anything that, on reasonable grounds, he believes magasinage d’un article visé à l’alinéa a).
DORS/90-814, art. 1.
is used or capable of being used for the manufacture,
preparation, preservation, packaging or storing of any
article referred to in paragraph (a).
SOR/90-814, s. 1.
IMPORTATIONS IMPORTATIONS
A.01.040. Subject to section A.01.044, no person A.01.040. Sous réserve de l’article A.01.044, il est in-
shall import into Canada for sale a food or drug the sale terdit d’importer pour la vente des aliments ou des
of which in Canada would constitute a violation of the drogues dont la vente au Canada enfreindrait la Loi ou le
Act or these Regulations. présent règlement.
SOR/92-626, s. 2(F). DORS/92-626, art. 2(F).
A.01.041. An inspector may examine and take sam- A.01.041. L’inspecteur peut examiner et prélever des
ples of any food or drug sought to be imported into échantillons de tout aliment ou drogue destinés à être
Canada. importés au Canada.
A.01.042. Where an inspector examines or takes a A.01.042. L’inspecteur peut référer à un analyste,
sample of a food or drug pursuant to section A.01.041, pour examen, les échantillons des aliments ou drogues
he may submit the food or drug or sample to an analyst examinés ou prélevés en vertu de l’article A.01.041.
for analysis or examination.
A.01.043. Where an inspector, upon examination of a A.01.043. L’inspecteur qui estime, après examen
food or drug or sample thereof or on receipt of a report d’un échantillon de l’aliment ou de la drogue ou récep-
of an analyst of the result of an analysis or examination tion du rapport de l’analyste que la vente de l’aliment, de
of the food or drug or sample, is of the opinion that the la drogue ou du cosmétique serait contraire à la Loi ou
sale of the food or drug in Canada would constitute a vi- au présent règlement, doit en notifier par écrit le percep-
olation of the Act or these Regulations, the inspector teur des douanes ainsi que l’importateur.
shall so notify in writing the collector of customs con- DORS/84-300, art. 2(A).
cerned and the importer.
SOR/84-300, s. 2(E).
5
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) the food or drug will be relabelled or modified as b) les aliments ou les drogues font l’objet d’un nouvel
may be necessary to enable its sale to be lawful in étiquetage ou d’une modification propre à rendre lé-
Canada. gale leur vente au Canada.
(2) No person shall sell a food or drug that has been (2) Il est interdit de vendre un aliment ou une drogue
imported into Canada under subsection (1) unless the importé au Canada en vertu du paragraphe (1), à moins
food or drug has been relabelled or modified within three qu’il n’ait fait l’objet d’un nouvel étiquetage ou d’une
months after the importation or within such longer peri- modification dans les trois mois suivant la date de l’im-
od as may be specified by portation ou dans le délai plus long fixé :
(a) in the case of a drug, the Director; or a) par le directeur, s’il s’agit d’une drogue;
(b) in the case of food, the Director or the President b) par le directeur ou le président de l’Agence cana-
of the Canadian Food Inspection Agency. dienne d’inspection des aliments, s’il s’agit d’un ali-
SOR/92-626, s. 3; SOR/95-548, s. 5; SOR/2000-184, s. 61; SOR/2000-317, s. ment.
18.
DORS/92-626, art. 3; DORS/95-548, art. 5; DORS/2000-184, art. 61; DORS/
2000-317, art. 18.
EXPORTS EXPORTATION
A.01.045. A certificate referred to in section 37 of the A.01.045. Le certificat visé à l’article 37 de la Loi
Act shall be signed and issued by the exporter in the doit revêtir la forme prévue à l’appendice III et être déli-
form set out in Appendix III. vré et signé par l’exportateur.
SOR/80-318, s. 1; SOR/90-814, s. 2. DORS/80-318, art. 1; DORS/90-814, art. 2.
SAMPLING ÉCHANTILLONS
A.01.050. When taking a sample of an article pur- A.01.050. L’inspecteur qui prélève un échantillon
suant to paragraph 23(1)(a) of the Act, an inspector shall d’un article en application de l’alinéa 23(1)a) de la Loi
inform the owner thereof or the person from whom the doit aviser le propriétaire de l’article ou la personne de
sample is being obtained of the inspector’s intention to qui il a obtenu l’échantillon de son intention de sou-
submit the sample or a part thereof to an analyst for anal- mettre tout ou partie de l’échantillon à un analyste pour
ysis or examination, and analyse ou examen, et :
(a) where, in the opinion of the inspector, division of a) lorsque, de l’avis de l’inspecteur, la division de la
the procured quantity would not interfere with analy- quantité obtenue ne nuirait pas à l’examen ou à l’ana-
sis or examination lyse, il doit
(i) divide the quantity into three parts, (i) diviser la quantité prélevée en trois parties,
(ii) identify the three parts as the owner’s portion, (ii) identifier les trois parties comme la partie du
the sample, and the duplicate sample and where on- propriétaire, l’échantillon et le double de l’échan-
ly one part bears the label, that part shall be identi- tillon, et si une partie seulement porte l’étiquette,
fied as the sample, cette partie doit constituer l’échantillon,
(iii) seal each part in such a manner that it cannot (iii) sceller chaque partie de manière qu’elle ne
be opened without breaking the seal, and puisse être ouverte sans briser le sceau, et
(iv) deliver the part identified as the owner’s por- (iv) remettre la partie identifiée comme la partie du
tion to the owner or the person from whom the sam- propriétaire, au propriétaire ou à la personne chez
6
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
ple was obtained and forward the sample and the qui l’échantillon a été prélevé et envoyer l’échan-
duplicate sample to an analyst for analysis or exam- tillon ainsi que le double à un analyste pour l’exa-
ination; or men ou analyse; ou
(b) where, in the opinion of the inspector, division of b) lorsque, de l’avis de l’inspecteur, la division de la
the procured quantity would interfere with analysis or quantité prélevée nuirait à l’analyse ou à l’examen, il
examination doit
(i) identify the entire quantity as the sample, (i) identifier la quantité entière de l’échantillon,
(ii) seal the sample in such a manner that it cannot (ii) sceller l’échantillon de manière qu’il ne puisse
be opened without breaking the seal, and être ouvert sans briser le sceau, et
(iii) forward the sample to an analyst for analysis (iii) envoyer l`échantillon à un analyste pour ana-
or examination. lyse ou examen.
SOR/90-814, s. 3. DORS/90-814, art. 3.
A.01.051. Where the owner or the person from whom A.01.051. Lorsque le propriétaire ou la personne chez
the sample was obtained objects to the procedure fol- qui l’échantillon est prélevé s’oppose à la méthode sui-
lowed by an inspector under section A.01.050 at the time vie par un inspecteur en vertu de l’article A.01.050 au
the sample was obtained, the inspector shall follow both moment où l’échantillon est prélevé, l’inspecteur doit
procedures set out in that section if the owner or the per- suivre les deux méthodes énoncées dans ledit article si le
son from whom the sample was obtained supplies him propriétaire ou la personne chez qui l’échantillon a été
with a sufficient quantity of the article. prélevé lui fournit une quantité suffisante de l’objet en
cause.
LABELLING OF FOOD AND DRUGS IN PRESSURIZED ÉTIQUETAGE DES CONTENANTS D'ALIMENTS ET DE DROGUES
CONTAINERS SOUS PRESSION
A.01.060.1. In sections A.01.061 and A.01.062, A.01.060.1. Les définitions qui suivent s’appliquent
“flame projection” means the ability of the pressurized aux articles A.01.061 et A.01.062.
contents of an aerosol container to ignite and the length « espace principal » [Abrogée, DORS/2000-353, art. 2]
of that ignition, when tested in accordance with official « projection de la flamme » Détermination de la longueur
method DO-30, Determination of Flame Projection, dat- du jet enflammé du contenu sous pression expulsé d’un
ed October 15, 1981; (projection de flamme) contenant aérosol lorsque celui-ci est soumis à un essai
“flashback” means that part of the flame projection that selon la méthode officielle DO-30, intitulée Détermina-
extends from its point of ignition back to the aerosol tion de la projection de la flamme, en date du 15 octobre
container when tested in accordance with official method 1981. (flame projection)
DO-30, Determination of Flame Projection, dated Octo-
ber 15, 1981; (retour de flamme)
7
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“principal display panel” [Repealed, SOR/2000-353, s. « retour de flamme » Partie de la projection de la flamme
2] qui va du point d’inflammation jusqu’au contenant aéro-
SOR/92-15, s. 1; SOR/2000-353, s. 2; SOR/2001-272, s. 6. sol lorsque celui-ci est soumis à un essai selon la mé-
thode officielle DO-30, intitulée Détermination de la
projection de la flamme, en date du 15 octobre 1981.
(flashback)
DORS/92-15, art. 1; DORS/2000-353, art. 2; DORS/2001-272, art. 6.
8
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) in both official languages, the signal word set out a) le signal de danger correspondant qui figure à la
in Column III of the same item; and colonne II;
(c) in both official languages, the primary hazard b) dans les deux langues officielles, le mot indicateur
statement set out in Column IV of the same item. correspondant qui est précisé à la colonne III;
TABLE IS NOT DISPLAYED, SEE SOR/81-616, S. 2; c) dans les deux langues officielles, la mention de
SOR/92-15, S. 3 danger principale correspondante qui est prévue à la
colonne IV.
CE GRAPHIQUE N’EST PAS EXPOSÉ, VOIR DORS/
81-616, ART. 2; DORS/92-15, ART. 3
(2) In addition to the requirements of subsection (1), (2) En plus des exigences énoncées au para-
one panel of the inner label and outer labels of a food or graphe (1), l’étiquette intérieure et l’étiquette extérieure
drug referred to in that subsection shall display, in the d’un aliment ou d’une drogue visés à ce paragraphe
size required by paragraph 19(1)(b) of the Consumer doivent porter dans un espace quelconque, selon les di-
9
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Chemicals and Containers Regulations, as they read on mensions prévues à l’alinéa 19(1)b) du Règlement sur
September 30, 2001, the following additional hazard les produits chimiques et contenants destinés aux
statement: consommateurs, dans sa version en vigueur le 30 sep-
“Do not use in presence of open flame or spark. tembre 2001, la mention de danger additionnelle sui-
vante :
Ne pas utiliser en présence d’une flamme nue ou
d’étincelles.” « Ne pas utiliser en présence d’une flamme nue ou
d’étincelles.
SOR/81-616, s. 2; SOR/82-429, s. 1; SOR/85-1023, s. 2; SOR/92-15, s. 3;
SOR/2001-272, s. 8.
Do not use in presence of open flame or spark. »
DORS/81-616, art. 2; DORS/82-429, art. 1; DORS/85-1023, art. 2; DORS/
92-15, art. 3; DORS/2001-272, art. 8.
A.01.063. (1) Where the labelled net contents of a A.01.063. (1) Lorsque le contenu net étiqueté d’un
container of a food or drug described in subsection A. contenant d’un aliment ou d’une drogue visés aux para-
01.061(1) or A.01.062(1) does not exceed 60 millilitres graphes A.01.061(1) ou A.01.062(1) ne dépasse pas
or 60 grams, the inner label may show only the informa- 60 millilitres ou 60 grammes, l’étiquette intérieure peut
tion described in paragraph A.01.061(1)(a) or para- ne porter que les renseignements exigés à l’alinéa A.
graphs A.01.062(1)(a) and (b), as the case may be. 01.061(1)a) ou aux alinéas A.01.062(1)a) et b), selon le
cas.
(2) Where the labelled net contents of a container of a (2) Lorsque le contenu net étiqueté d’un contenant
food or drug described in subsection A.01.061(1) or A. d’un aliment ou d’une drogue visés aux paragraphes A.
01.062(1) exceeds 60 millilitres or 60 grams but does not 01.061(1) ou A.01.062(1) est supérieur à 60 millilitres
exceed 120 millilitres or 120 grams, the inner label may ou 60 grammes mais ne dépasse pas 120 millilitres ou
show only the information described in subsection A. 120 grammes, l’étiquette intérieure peut ne porter que les
01.061(1) or subsection A.01.062(1), as the case may be. renseignements exigés aux paragraphes A.01.061(1) ou
A.01.062(1), selon le cas.
(3) Where the labelled net quantity, in a container, of (3) Lorsque la quantité nette figurant sur l’étiquette
a food or drug referred to in subsection A.01.061(1) or d’un contenant d’un aliment ou d’une drogue visés aux
A.01.062(1) is less than 30 mL or 30 g, the hazard sym- paragraphes A.01.061(1) ou A.01.062(1) est inférieure à
bol shall be of such size as to be capable of being cir- 30 mL ou à 30 g, le signal de danger doit être d’une
cumscribed by a circle with a diameter of at least 6 mm. taille telle qu’il peut être circonscrit par un cercle ayant
un diamètre d’au moins 6 mm.
(4) Where a container of a food or drug, described in (4) Lorsqu’un contenant d’un aliment ou d’une
subsection (1) or (2) is sold in a package, the outer label drogue décrit aux paragraphes (1) ou (2) est vendu dans
may show only the information described in subsection un emballage, l’étiquette extérieure peut ne porter que
A.01.061(2) and, where applicable, subsection A. les renseignements exigés au paragraphe A.01.061(2) et,
01.062(2). s’il y a lieu, au paragraphe A.01.062(2).
SOR/81-616, s. 2; SOR/92-15, s. 4. DORS/81-616, art. 2; DORS/92-15, art. 4.
10
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
EXEMPTIONS EXEMPTIONS
Application Application
A.01.066. Sections A.01.067 and A.01.068 do not ap- A.01.066. Les articles A.01.067 et A.01.068 ne s’ap-
ply to pliquent pas aux drogues suivantes :
(a) a drug included in Schedule I, II, III, IV or V to a) toute drogue qui est inscrite aux annexes I, II, III,
the Controlled Drugs and Substances Act; or IV ou V de la Loi réglementant certaines drogues et
(b) a prescription drug. autres substances;
SOR/2007-288, s. 1; SOR/2013-122, s. 2. b) toute drogue sur ordonnance.
DORS/2007-288, art. 1; DORS/2013-122, art. 2.
11
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Advertising Publicité
A.01.067. A drug is exempt from subsection 3(1) of A.01.067. Est exemptée de l’application du para-
the Act with respect to its advertisement to the general graphe 3(1) de la Loi toute drogue dont la publicité est
public as a preventative, but not as a treatment or cure, faite, auprès du grand public, à titre de mesure préven-
for any of the diseases, disorders or abnormal physical tive — mais non à titre de traitement ou de moyen de
states referred to in Schedule A to the Act. guérison — d’une maladie, d’un désordre ou d’un état
SOR/2007-288, s. 1. physique anormal énuméré à l’annexe A de la Loi.
DORS/2007-288, art. 1.
Sale Vente
A.01.068. A drug is exempt from subsection 3(2) of A.01.068. Est exemptée de l’application du para-
the Act with respect to its sale by a person where the graphe 3(2) de la Loi, en ce qui concerne sa vente par
drug is represented by label or is advertised by that per- une personne, à titre de mesure préventive — mais non à
son to the general public as a preventative, but not as a titre de traitement ou de moyen de guérison — d’une
treatment or cure, for any of the diseases, disorders or maladie, d’un désordre ou d’un état physique anormal
abnormal physical states referred to in Schedule A to the énuméré à l’annexe A de la Loi, toute drogue qui est re-
Act. présentée par une étiquette ou dont la publicité auprès du
SOR/2007-288, s. 1. grand public est faite par la personne en cause.
DORS/2007-288, art. 1.
PART B PARTIE B
FOODS ALIMENTS
DIVISION 1 TITRE 1
12
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) vitamin, mineral nutrient or amino acid, a) acide 9-cis, 12-cis, 15-cis octadécatriénoïque ou
(d) essential oil, flavouring preparation, natural ex- acide α-linolénique;
tractive, oleoresin, seasoning or spice, b) acide 8-cis, 11-cis, 14-cis, 17-cis éicosatétraé-
(e) food packaging material or any substance of noïque;
which that material is composed, or c) acide 5-cis, 8-cis, 11-cis, 14-cis, 17-cis éicosapen-
(f) drug recommended for administration to animals taénoïque ou AEP;
that may be consumed as food; (produit chimique d) acide 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis, 19-cis docosa-
agricole) pentaénoïque;
“available display surface”, in respect of a prepackaged e) acide 4-cis, 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis, 19-cis do-
product, means cosahexaénoïque ou ADH. (omega-3 polyunsaturated
(a) the bottom of an ornamental container or the total fatty acids, omega-3 polyunsaturated fat, omega-3
surface area of both sides of a tag attached to the orna- polyunsaturates, omega-3 polyunsaturatedoromega-3)
mental container, whichever is greater, « acides gras polyinsaturés oméga-6 », « graisses polyin-
(b) the total surface area of both sides of a tag at- saturées oméga-6 », « gras polyinsaturés oméga-6 », « li-
tached to a package to which a label cannot be physi- pides polyinsaturés oméga-6 », « polyinsaturés oméga-6 »
cally applied or on which information cannot be legi- ou « oméga-6 » Selon le cas :
bly set out and easily viewed by the purchaser or a) acide 9-cis, 12-cis octadécadiénoïque ou acide li-
consumer under the customary conditions of purchase, noléique;
and b) acide 6-cis, 9-cis, 12-cis octadécatriénoïque;
(c) the total surface area of any other package, ex- c) acide 8-cis, 11-cis, 14-cis éicosatriénoïque ou acide
cluding the bottom if the contents of the package leak di-homo-γ-linolénique;
out or are damaged when the package is turned over,
d) acide 5-cis, 8-cis, 11-cis, 14-cis éicosatétraénoïque
but does not include ou acide arachidonique;
(d) any area of a package on which a label cannot be e) acide 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis docosatétraé-
physically applied or on which information cannot be noïque;
legibly set out and easily viewed by the purchaser or
consumer under the customary conditions of purchase, f) acide 4-cis, 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis docosapen-
taénoïque. (omega-6 polyunsaturated fatty acids,
(e) any part of a package that is intended to be de- omega-6 polyunsaturated fat, omega-6 polyunsatu-
stroyed when it is opened, other than a package of a rates, omega-6 polyunsaturatedoromega-6)
food that is intended to be consumed by one person at
a single eating occasion, or « acides gras saturés », « graisses saturées », « gras
saturés », « lipides saturés » ou « saturés » Acides gras ne
(f) the area occupied by the universal product code; contenant aucune liaison double. (saturated fatty acids,
(surface exposée disponible) saturated fat, saturatesor saturated)
“close proximity” means, with reference to the common « acides gras trans », « graisses trans », « gras trans », « li-
name, immediately adjacent to the common name with- pides trans » ou « trans » Acides gras insaturés qui
out any intervening printed, written or graphic matter; (à contiennent une ou plusieurs liaisons doubles isolées ou
proximité) non conjuguées de configuration trans. (trans fatty
“common name” means, with reference to a food, acids, trans fator trans)
13
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) the name of the food printed in boldface type in « additif alimentaire » s’entend de toute substance dont
these Regulations, l’emploi est tel ou peut vraisemblablement être tel que
(b) the name prescribed by any other regulation, or cette substance ou ses sous-produits sont intégrés à un
aliment ou en modifient les caractéristiques, à l’exclu-
(c) if the name of the food is not so printed or pre- sion de ce qui suit :
scribed, the name by which the food is generally
known; (nom usuel) a) toute substance nutritive qui est employée, recon-
nue ou vendue couramment comme substance alimen-
“component” means an individual unit of food that is taire ou comme ingrédient d’un aliment,
combined as an individual unit of food with one or more
other individual units of food to form an ingredient; b) vitamines, minéraux nutritifs et acides aminés,
(constituant) autres que ceux qui sont énumérés aux tableaux du
Titre 16,
“daily value” means
c) épices, assaisonnements, préparations aromati-
(a) in respect of a vitamin or mineral nutrient referred santes, essences, oléorésines et extraits naturels,
to in the definition “recommended daily intake”, the
recommended daily intake for that vitamin or mineral d) produits chimiques agricoles autres que ceux visés
nutrient, and aux tableaux du titre 16,
(b) in respect of a nutrient referred to in the definition e) matériaux d’emballage des aliments ou toute sub-
“reference standard”, the reference standard for that stance qui entre dans leur composition, et
nutrient; (valeur quotidienne) f) produits pharmaceutiques recommandés pour les
“durable life” means the period, commencing on the day animaux dont la chair peut être consommée par
on which a prepackaged product is packaged for retail l’homme; (food additive)
sale, during which the product, when it is stored under « agent édulcorant » Vise notamment tout aliment qui fait
conditions appropriate to that product, will retain, with- l’objet d’une norme énoncée dans le titre 18, mais non
out any appreciable deterioration, its normal wholesome- les additifs alimentaires visés aux tableaux du titre 16.
ness, palatability, nutritional value and any other quali- (sweetening agent)
ties claimed for it by the manufacturer; (durée de « agent gélatinisant » désigne la gélatine, l’agar-agar et la
conservation) carragénine; (gelling agent)
“durable life date” means the date on which the durable « aliment non normalisé » désigne tout aliment pour le-
life of a prepackaged product ends; (date limite de quel la présente partie ne prescrit pas de norme; (unstan-
conservation) dardized food)
“energy value” means, in respect of a food, the amount « allongeur de produit de viande » désigne un aliment qui
of energy made available to a person’s body when the est source de protéines et qui est présenté comme devant
chemical constituents of the food, including protein, fat, servir à augmenter le volume de produits de viande;
carbohydrate and alcohol, are metabolized following in- (meat product extender)
gestion of the food by the person; (valeur énergétique)
« allongeur de produit de volaille » désigne un aliment
“extended meat product” means a meat product to which qui est source de protéines et qui est présenté comme de-
a meat product extender has been added; (produit de vant servir à augmenter le volume de produits de vo-
viande avec allongeur) laille; (poultry product extender)
14
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
“extended poultry product” means a poultry product to « apport nutritionnel recommandé pondéré » Relative-
which a poultry product extender has been added; (pro- ment à une vitamine ou à un minéral nutritif figurant à la
duit de volaille avec allongeur) colonne I du tableau II du titre 1 de la partie D ou à la
“fish product” means fish or prepared fish; (produit de colonne I du tableau II du titre 2 de cette partie, la quan-
poisson) tité indiquée dans la colonne III. (weighted recommend-
ed nutrient intake)
“flavouring preparation” includes any food for which a
standard is provided in Division 10; (préparation aro- « apport quotidien recommandé » Relativement à une vi-
matisante) tamine ou à un minéral nutritif figurant à la colonne I du
tableau I du titre 1 de la partie D ou à la colonne I du ta-
“food additive” means any substance the use of which bleau I du titre 2 de cette partie :
results, or may reasonably be expected to result, in it or
its by-products becoming a part of or affecting the char- a) dans le cas d’un produit préemballé destiné exclu-
acteristics of a food, but does not include sivement aux enfants âgés de moins de deux ans, la
quantité indiquée dans la colonne III;
(a) any nutritive material that is used, recognized or
commonly sold as an article or ingredient of food; b) dans les autres cas, la quantité indiquée dans la co-
lonne II. (recommended daily intake)
(b) vitamins, mineral nutrients and amino acids, other
than those listed in the tables to Division 16, « à proximité », appliqué au nom usuel, signifie adjacent
au nom usuel sans qu’aucun texte imprimé ou écrit, ni
(c) spices, seasonings, flavouring preparations, essen- aucun signe graphique, ne soit intercalé entre les deux;
tial oils, oleoresins and natural extractives; (close proximity)
(d) agricultural chemicals, other than those listed in « colorant alimentaire » désigne les matières colorantes
the tables to Division 16, que le titre 6 permet d’employer dans ou sur les produits
(e) food packaging materials and components thereof; alimentaires; (food colour)
and « constituant » désigne une unité alimentaire alliée, en
(f) drugs recommended for administration to animals tant qu’élément alimentaire individuel, à une ou plu-
that may be consumed as food; (additif alimentaire) sieurs autres unités alimentaires pour former un ingré-
dient; (component)
“food colour” means those colours permitted for use in
or upon food by Division 6; (colorant alimentaire) « date limite de conservation » désigne la date où la du-
rée de conservation d’un produit préemballé prend fin;
“gelling agent” means gelatin, agar and carrageenan;
(durable life date)
(agent gélatinisant)
« durée de conservation » désigne la période, commen-
“ingredient” means an individual unit of food that is
çant le jour de l’emballage pour la vente au détail, pen-
combined as an individual unit of food with one or more
dant laquelle un produit préemballé qui est en stockage
other individual units of food to form an integral unit of
dans des conditions qui conviennent audit produit, re-
food that is sold as a prepackaged product; (ingrédient)
tiendra, sans détérioration appréciable, la nature saine, le
“meal replacement” means a formulated food that, by it- caractère agréable au goût et la valeur nutritive que pos-
self, can replace one or more daily meals; (substitut de sède ordinairement ce produit, ainsi que toute autre qua-
repas) lité revendiquée par le fabricant; (durable life)
“meat product” means meat, meat by-product, prepared « édulcorant » Additif alimentaire désigné comme édul-
meat or prepared meat by-product; (produit de viande) corant au tableau IX de l’article B.16.100. (sweetener)
15
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“meat product extender” means a food that is a source of « emballage décoratif » désigne un emballage sur lequel
protein and that is represented as being for the purpose ne figure, sauf sur le dessous, aucune indication promo-
of extending meat products; (allongeur de produit de tionnelle ou publicitaire autre qu’une marque de com-
viande) merce ou un nom usuel et qui, à cause d’un dessin figu-
“monounsaturated fatty acids”, “monounsaturated fat”, rant sur sa surface ou à cause de sa forme ou de son
“monounsaturates” or “monounsaturated” means cis-mo- apparence, semble être décoratif et est vendu à titre
nounsaturated fatty acids; (acides gras monoinsaturés, d’objet décoratif en plus d’être vendu comme emballage
graisses monoinsaturées, gras monoinsaturés, lipides du produit; (ornamental container)
monoinsaturésoumonoinsaturés) « espace principal » Malgré la définition de ce terme à
“nutritional supplement” means a food sold or represent- l’article A.01.010, vise :
ed as a supplement to a diet that may be inadequate in a) dans le cas d’une étiquette apposée sur un produit
energy and essential nutrients; (supplément nutritif) préemballé visé par la Loi sur l’emballage et l’étique-
“nutrition facts table” means the nutrition facts table that tage des produits de consommation, l’espace principal
is required by subsection B.01.401(1) to be carried on défini dans le Règlement sur l’emballage et l’étique-
the label of a prepackaged product; (tableau de la valeur tage des produits de consommation,
nutritive) b) dans le cas d’une étiquette apposée sur un produit
“omega-3 polyunsaturated fatty acids”, “omega-3 préemballé non visé par la Loi sur l’emballage et l’éti-
polyunsaturated fat”, “omega-3 polyunsaturates”, quetage des produits de consommation, la portion de
“omega-3 polyunsaturated” or “omega-3” means l’étiquette apposée sur tout ou partie de la face ou de
la surface de l’emballage qui est exposée ou visible
(a) 9-cis, 12-cis, 15-cis octadecatrienoic acid or α- dans les conditions normales ou habituelles de vente
linolenic acid, ou d’utilisation, et dans les cas où l’emballage ne pos-
(b) 8-cis, 11-cis, 14-cis, 17-cis eicosatetraenoic acid, sède pas une telle face ou surface, la portion de l’éti-
quette apposée sur toute partie de l’emballage, à l’ex-
(c) 5-cis, 8-cis, 11-cis, 14-cis, 17-cis eicosapentaenoic
clusion du dessous de l’emballage, le cas échéant, et
acid or EPA,
c) dans le cas d’une étiquette apposée sur un aliment
(d) 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis, 19-cis docosapen-
qui n’est pas un produit préemballé, la portion de l’éti-
taenoic acid, or
quette apposée sur tout ou partie de la face ou de la
(e) 4-cis, 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis, 19-cis docosa- surface de l’aliment qui est exposée ou visible dans
hexaenoic acid or DHA; (acides gras polyinsaturés les conditions normales ou habituelles de vente ou
oméga-3, graisses polyinsaturées oméga-3, gras poly- d’utilisation; (principal display panel)
insaturés oméga-3, lipides polyinsaturés oméga-3, po-
« ingrédient » désigne une unité alimentaire alliée, en tant
lyinsaturés oméga-3ouoméga-3)
qu’élément alimentaire, à une ou plusieurs autres unités
“omega-6 polyunsaturated fatty acids”, “omega-6 alimentaires pour former une denrée alimentaire inté-
polyunsaturated fat”, “omega-6 polyunsaturates”, grale vendue comme produit préemballé; (ingredient)
“omega-6 polyunsaturated” or “omega-6” means
« nom usuel », en ce qui a trait à un aliment, désigne
(a) 9-cis, 12-cis octadecadienoic acid or linoleic acid,
a) le nom de l’aliment imprimé en caractères gras
(b) 6-cis, 9-cis, 12-cis octadecatrienoic acid, dans le présent règlement,
(c) 8-cis, 11-cis, 14-cis eicosatrienoic acid or di-ho- b) le nom prescrit par un autre règlement, ou
mo-γ-linolenic acid,
16
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) 5-cis, 8-cis, 11-cis, 14-cis eicosatetraenoic acid or c) si le nom de l’aliment n’est pas ainsi imprimé ou
arachidonic acid, prescrit, le nom sous lequel l’aliment est généralement
(e) 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis docosatetraenoic acid, connu; (common name)
or « norme de référence » Relativement à un élément nutri-
(f) 4-cis, 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis docosapen- tif figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.
taenoic acid; (acides gras polyinsaturés oméga-6, 01.001.1, la quantité indiquée dans la colonne 2. (refer-
graisses polyinsaturées oméga-6, gras polyinsaturés ence standard)
oméga-6, lipides polyinsaturés oméga-6, polyinsatu- « oeuf à jaune substitué » désigne un aliment qui
rés oméga-6ouoméga-6) a) ne contient pas de jaune d’oeuf mais qui contient
“ornamental container” means a container that, except de l’albumen d’oeuf liquide, en poudre ou congelé ou
on the bottom, does not have any promotional or adver- un mélange de ces trois formes,
tising material thereon, other than a trade mark or com- b) est destiné à servir de substitut à l’oeuf entier, et
mon name and that, because of any design appearing on
its surface or because of its shape or texture, appears to c) est conforme aux exigences de l’article B.22.032;
be a decorative ornament and is sold as a decorative or- (yolk-replaced egg)
nament in addition to being sold as the container of a « parties par million » [Abrogée, DORS/2010-94, art. 1]
product; (emballage décoratif)
« parties par million » ou « p.p.m. » S’entend de parties
“overage” means the amount of a vitamin or mineral nu- par million en poids, à moins d’indication contraire.
trient that is, within the limits of good manufacturing (parts per million or p.p.m.)
practice, added to a food in excess of the amount de-
« pour cent » ou « % » Pourcentage en poids, à moins
clared on the label, in order to ensure that the amount of
d’indication contraire; (per cent ou %)
the vitamin or mineral nutrient declared on the label is
maintained throughout the durable life of the food; (sur- « préparation aromatisante » s’applique à tout aliment qui
titrage) fait l’objet d’une norme du titre 10; (flavouring prepara-
tion)
“parts per million” [Repealed, SOR/2010-94, s. 1]
« produit chimique agricole » Toute substance utilisée ou
“parts per million” or “p.p.m.” means parts per million
présentée comme étant utilisable dans un aliment, ou sur
by weight unless otherwise stated; (parties par million
sa surface, pendant sa production, son entreposage ou
ou p.p.m.)
son transport et dont l’utilisation donne lieu, ou dont on
“per cent” or “%” means per cent by weight, unless oth- peut raisonnablement s’attendre à ce qu’elle donne lieu,
erwise stated; (pour cent) à un résidu ou à un composant ou dérivé de la substance
“polyunsaturated fatty acids”, “polyunsaturated fat”, dans l’aliment ou sur sa surface, y compris tout produit
“polyunsaturates” or “polyunsaturated” means cis- antiparasitaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
methylene interrupted polyunsaturated fatty acids; les produits antiparasitaires, régulateur de croissance
(acides gras polyinsaturés, graisses polyinsaturées, gras des végétaux, fertilisant ou tout adjuvant ou véhicule uti-
polyinsaturés, lipides polyinsaturésoupolyinsaturés) lisé avec la substance. Sont toutefois exclus les produits
suivants :
“poultry product” means poultry meat, prepared poultry
meat, poultry meat by-product or prepared poultry meat a) les additifs alimentaires visés aux tableaux de l’ar-
by-product; (produit de volaille) ticle B.16.100 et utilisés conformément à ces ta-
bleaux;
17
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“poultry product extender” means a food that is a source b) les substances nutritives utilisées, reconnues ou
of protein and that is represented as being for the pur- couramment vendues comme aliments ou comme in-
pose of extending poultry products; (allongeur de pro- grédients d’un aliment;
duit de volaille) c) les vitamines, minéraux nutritifs et acides aminés;
“prepackaged meal” means a prepackaged selection of d) les assaisonnements, épices, extraits naturels,
foods for one individual that requires no preparation oth- huiles essentielles, oléorésines et préparations aroma-
er than heating and that contains at least one serving, as tisantes;
described in Canada’s Food Guide to Healthy Eating,
published in 1992 by the Department of Supply and Ser- e) les matériaux d’emballage des aliments ou toute
vices by authority of the Minister of National Health and substance qui entre dans leur composition;
Welfare, of f) les drogues recommandées pour administration aux
(a) meat, fish, poultry, legumes, nuts, seeds, eggs or animaux pouvant être consommés comme aliments.
milk or milk products other than butter, cream, sour (agricultural chemical)
cream, ice-cream, ice milk and sherbet; and « produit de poisson » désigne du poisson ou du poisson
(b) vegetables, fruit or grain products; (repas préem- préparé; (fish product)
ballé) « produit de viande » désigne de la viande, des sous-pro-
“prepackaged product” means any food that is contained duits de viande, de la viande préparée ou des sous-pro-
in a package in the manner in which it is ordinarily sold duits de viande préparée; (meat product)
to or used or purchased by a person; (produit préembal- « produit de viande avec allongeur » désigne un produit
lé) de viande auquel un allongeur de produit de viande a été
“principal display panel” means, despite the meaning as- ajouté; (extended meat product)
signed to that term in section A.01.010, « produit de volaille » désigne de la viande de volaille, de
(a) in the case of a label applied to a prepackaged la viande de volaille préparée, des sous-produits de
product that is subject to the Consumer Packaging viande de volaille ou des sous-produits de viande de vo-
and Labelling Act the principal display panel as de- laille préparée; (poultry product)
fined in the Consumer Packaging and Labelling Reg- « produit de volaille avec allongeur » désigne un produit
ulations, de volaille auquel un allongeur de produit de volaille a
(b) in the case of a label applied to a prepackaged été ajouté; (extended poultry product)
product that is not subject to the Consumer Packaging « produit préemballé » désigne un aliment contenu dans
and Labelling Act, that part of the label applied to all un emballage de manière à être normalement vendu, uti-
or part of the side or surface of the container that is lisé ou acheté par une personne; (prepackaged product)
displayed or visible under normal or customary condi-
« quantité de référence » Relativement à un aliment figu-
tions of sale or use, and where the container does not
rant à la colonne 1 de l’annexe M, la quantité de cet ali-
have such a side or surface, that part of the label ap-
ment indiquée dans la colonne 2. (reference amount)
plied to any part of the container, except the bottom, if
any, and « ration quotidienne raisonnable », appliquée à un ali-
ment énuméré à un poste de la colonne I de l’annexe K,
(c) in the case of a label applied to a food that is not a
désigne la quantité de cet aliment indiquée dans la co-
prepackaged product, that part of the label applied to
lonne II de ladite annexe; (reasonable daily intake)
all or part of the side or surface of the food that is dis-
18
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
played or visible under normal or customary condi- « repas préemballé » Choix préemballé d’aliments desti-
tions of sale or use; (espace principal) né à une seule personne, qui ne requiert aucune autre
“reasonable daily intake”, in respect of a food set out in préparation que le réchauffage et qui contient au moins
Column I of an item of Schedule K, means the amount les portions suivantes, selon la description qui en est
of that food set out in Column II of that item; (ration donnée dans la publication intitulée Guide alimentaire
quotidienne raisonnable) canadien pour manger sainement, autorisée par le mi-
nistre de la Santé nationale et du Bien-être social et pu-
“recommended daily intake”, in respect of a vitamin or bliée en 1992 par le ministère des Approvisionnements
mineral nutrient set out in column I of Table I to Divi- et Services :
sion 1 of Part D or in column I of Table I to Division 2
of Part D, means a) une portion de viande, poisson, volaille, légumi-
neuses, noix, graines, oeufs ou lait ou produits du lait
(a) in the case of a prepackaged product intended autres que le beurre, la crème, la crème sure, la crème
solely for children under two years of age, the quanti- glacée, le lait glacé et le sorbet laitier;
ty set out in column III, and
b) une portion de légumes, fruits ou produits céréa-
(b) in any other case, the quantity set out in column liers. (prepackaged meal)
II; (apport quotidien recommandé)
« simili-produit de viande » désigne un aliment qui ne
“reference amount”, in respect of a food set out in col- contient aucun produit de viande, produit de volaille ni
umn 1 of Schedule M, means the amount of that food set produit de poisson mais qui a l’apparence d’un produit
out in column 2; (quantité de référence) de viande; (simulated meat product)
“reference standard”, in respect of a nutrient set out in « simili-produit de volaille » désigne un aliment qui ne
column 1 of the table to section B.01.001.1, means the contient aucun produit de volaille, produit de viande ni
amount set out in column 2; (norme de référence) produit de poisson mais qui a l’apparence d’un produit
“saturated fatty acids”, “saturated fat”, “saturates” or de volaille; (simulated poultry product)
“saturated” means all fatty acids that contain no double « substitut de repas » Préparation alimentaire qui, à elle
bonds; (acides gras saturés, graisses saturées, gras satu- seule, peut remplacer au moins un repas quotidien. (meal
rés, lipides saturésousaturés) replacement)
“simulated meat product” means any food that does not « sucres » désigne tous les monosaccharides et les disac-
contain any meat product, poultry product or fish prod- charides; (sugars)
uct but that has the appearance of a meat product; (simi-
li-produit de viande) « supplément nutritif » Aliment vendu ou présenté
comme supplément à un régime alimentaire dont l’ap-
“simulated poultry product” means any food that does port en énergie et en éléments nutritifs essentiels peut ne
not contain any poultry product, meat product or fish pas être suffisant. (nutritional supplement)
product but that has the appearance of a poultry product;
(simili-produit de volaille) « surface exposée disponible » Relativement à un produit
préemballé, les surfaces suivantes :
“sugars” means all monosaccharides and disaccharides;
(sucres) a) le dessous de tout emballage décoratif ou la totalité
de la surface des deux côtés d’une étiquette mobile at-
“sweetener” means any food additive listed as a sweet- tachée à l’emballage décoratif, la plus grande surface
ener in Table IX to section B.16.100; (édulcorant) étant à retenir;
19
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“sweetening agent” includes any food for which a stan- b) la totalité de la surface des deux côtés de toute éti-
dard is provided in Division 18, but does not include quette mobile attachée à un emballage sur lequel au-
those food additives listed in the tables to Division 16; cune étiquette ne peut être apposée ou sur lequel les
(agent édulcorant) renseignements ne peuvent être indiqués lisiblement et
“trans fatty acids”, “trans fat” or “trans” means unsatu- de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les
rated fatty acids that contain one or more isolated or voir aisément dans les conditions habituelles d’achat;
non-conjugated double bonds in a trans-configuration; c) la totalité de la surface de tout autre emballage, à
(acides gras trans, graisses trans, gras trans, lipides l’exclusion de son dessous si son contenu fuit ou est
transoutrans) endommagé lorsque l’emballage est retourné.
“unstandardized food” means any food for which a stan- Sont toutefois exclus :
dard is not prescribed in this Part; (aliment non normali- d) toute surface de l’emballage sur lequel aucune éti-
sé) quette ne peut être apposée ou sur lequel les rensei-
“weighted recommended nutrient intake”, in respect of a gnements ne peuvent être indiqués lisiblement et de
vitamin or mineral nutrient set out in column I of Table façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les
II to Division 1 of Part D or in column I of Table II to voir aisément dans les conditions habituelles d’achat;
Division 2 of Part D, means the amount set out in col- e) toute partie d’un emballage, autre que l’emballage
umn III; (apport nutritionnel recommandé pondéré) d’un aliment destiné à être consommé par une per-
“yolk-replaced egg” means a food that sonne en une seule fois, qui est conçue pour être dé-
(a) does not contain egg yolk but contains fluid, dried truite lors de l’ouverture de celui-ci;
or frozen egg albumen or mixtures thereof, f) tout espace occupé par le code universel des pro-
(b) is intended as a substitute for whole egg, and duits. (available display surface)
(c) meets the requirements of section B.22.032. (oeuf « surtitrage » Quantité d’une vitamine ou d’un minéral
à jaune substitué) nutritif ajoutée à un aliment, dans les limites des bonnes
pratiques industrielles, en sus de la quantité déclarée sur
l’étiquette, afin d’assurer le maintien de cette dernière
pendant toute la durée de conservation. (overage)
« tableau de la valeur nutritive » Tableau que porte l’éti-
quette d’un produit préemballé conformément au para-
graphe B.01.401(1). (nutrition facts table)
« valeur énergétique » s’entend, dans le cas d’un aliment,
de la quantité d’énergie que peut recevoir une personne
lorsqu’elle ingère l’aliment et que les constituants chi-
miques de cet aliment, dont les protéines, les matières
grasses, les glucides et l’alcool, sont métabolisés. (ener-
gy value)
« valeur quotidienne » Selon le cas :
a) relativement à une vitamine ou à un minéral nutri-
tif mentionné dans la définition de « apport quotidien
20
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.01.001.1 (1) In this section, “fat” means all fatty B.01.001.1 (1) Dans le présent article, « lipides »
acids expressed as triglycerides. s’entend de tous les acides gras exprimés sous forme de
triglycérides.
(2) The reference standard for a nutrient set out in (2) La norme de référence d’un élément nutritif figu-
column 1 of the table to this section is the amount set out rant à la colonne 1 du tableau du présent article est la
in column 2. quantité indiquée dans la colonne 2.
TABLE TABLEAU
B.01.002. Each provision in this Part in which the B.01.002. Dans la présente partie, la présence du
symbol [S] appears between the provision number and symbole [N] entre le numéro d’une disposition et le nom
21
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
the name of the food described in that provision pre- de l’aliment visé indique que la disposition prescrit la
scribes the standard of composition, strength, potency, norme de composition, de concentration, d’activité, de
purity, quality or other property of that food and a provi- pureté, de qualité ou de toute autre propriété à observer
sion in which the symbol does not appear does not pre- pour cet aliment; l’absence de ce symbole indique qu’au-
scribe a standard for a food. cune norme n’est prescrite à l’égard de l’aliment visé.
SOR/79-752, s. 1. DORS/79-752, art. 1.
B.01.002A. (1) For the purposes of this Part, a serv- B.01.002A. (1) Pour l’application de la présente par-
ing of stated size of a food shall be tie, toute portion déterminée d’un aliment est :
(a) based on the food as offered for sale; and a) établie en fonction de l’aliment tel qu’il est vendu;
(b) expressed b) exprimée, selon le cas :
(i) in grams, if (i) en grammes, dans l’un ou l’autre des cas sui-
(A) the net quantity of the food is declared on vants :
the label by weight or by count, or (A) la quantité nette de l’aliment est mentionnée
(B) the food is set out in column 1 of item 78, en poids ou en nombre sur l’étiquette,
149 or 150 of Schedule M, and (B) l’aliment figure à la colonne 1 des articles
(ii) in millilitres, if the net quantity of the food is 78, 149 ou 150 de l’annexe M,
declared on the label by volume, except in the case (ii) en millilitres, dans le cas où la quantité nette de
of a food referred to in clause (i)(B). l’aliment, autre qu’un aliment visé à la division (i)
(B), est mentionnée en volume sur l’étiquette.
(2) A serving of stated size shall be the net quantity (2) Une portion déterminée est la quantité nette de
of the food in the package if l’aliment dans l’emballage, dans l’un ou l’autre des cas
(a) the quantity of food can reasonably be consumed suivants :
by one person at a single eating occasion; a) la quantité de l’aliment peut être raisonnablement
(b) the reference amount of the food is less than 100 g consommée par une personne en une seule fois;
or 100 mL and the package contains less than 200% of b) la quantité de référence de l’aliment est inférieure
that reference amount; or à 100 g ou à 100 mL et l’emballage contient moins de
(c) the reference amount of the food is 100 g or 200 % de cette quantité;
100 mL or more and the package contains 150% or c) la quantité de référence de l’aliment est d’au moins
less of that reference amount. 100 g ou 100 mL et l’emballage contient au plus
SOR/88-559, s. 2; SOR/2003-11, s. 3. 150 % de cette quantité.
DORS/88-559, art. 2; DORS/2003-11, art. 3.
B.01.003. (1) The following foods shall carry a label B.01.003. (1) Doivent porter une étiquette lorsqu’ils
when offered for sale: sont offerts en vente les aliments suivants :
(a) all prepackaged products other than a) tous les produits préemballés sauf
(i) prepackaged confections, commonly known as (i) les confiseries préemballées, appelées couram-
one bite confections, that are sold individually, and ment bonbons d’une bouchée, qui sont vendues in-
dividuellement, et
22
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) prepackaged products consisting of fresh fruits (ii) les fruits ou légumes frais préemballés qui sont
or fresh vegetables that are packaged in a wrapper emballés dans une enveloppe ou bande ayant moins
or confining band of less than 1/2 inch in width; de 1/2 pouce de largeur;
(b) meat and meat by-products that are barbecued, b) les viandes et sous-produits de la viande cuits à la
roasted or broiled on the retail premises; broche, rôtis ou grillés sur les lieux de la vente au dé-
(c) poultry, poultry meat or poultry meat by-products tail;
that are barbecued, roasted or broiled on the retail c) les volailles, viandes de volaille ou sous-produits
premises; de la viande de volaille cuits à la broche, rôtis ou
(d) horse-meat or horse-meat by-product; grillés sur les lieux de la vente au détail;
(e) any substance or mixture of substances for use as d) la viande de cheval ou ses sous-produits;
a food additive or food additive preparation; and e) toute substance ou tout mélange de substances à
(f) flour and whole wheat flour that has been treated utiliser comme additif alimentaire ou préparation
with gamma radiation from Cobalt 60 Source. d’additif alimentaire; et
f) la farine et la farine de blé complet traitées aux
rayons gamma provenant d’une source de cobalt 60.
(2) [Repealed, SOR/79-23, s. 2] (2) [Abrogé, DORS/79-23, art. 2]
SOR/79-23, s. 2. DORS/79-23, art. 2.
B.01.005. (1) Subject to subsections (2) to (5), the B.01.005. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (5),
information required to be shown on a label shall not be les renseignements qui doivent figurer sur l’étiquette ne
shown on that part of the label, if any, that is applied to peuvent figurer sur la portion de l’étiquette qui est appo-
the bottom of a food or container. sée sur le dessous de l’emballage ou du produit alimen-
taire, le cas échéant.
(2) The information required to be shown on a label (2) Les renseignements dont l’indication sur l’éti-
may be shown on that part of the label, if any, that is ap- quette est prescrite peuvent figurer sur la portion de l’éti-
plied to the bottom of a food or to the bottom of a con- quette apposée sur le dessous d’un emballage ou d’un
tainer if such information is also shown in those parts of produit alimentaire, le cas échéant, si lesdits renseigne-
the label that are not applied to the bottom of the food or ments figurent aussi sur les portions de l’étiquette qui ne
container.
23
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.01.006. (1) The common name of the food shall be B.01.006. (1) Le nom usuel de l’aliment doit figurer
shown on the principal display panel. sur l’espace principal.
(2) Notwithstanding subsection (1), the common (2) Par dérogation au paragraphe (1), le nom usuel
name of a fresh fruit or fresh vegetable that is prepack- des fruits ou légumes frais qui sont préemballés de ma-
aged in such a manner that the fruit or vegetable is visi- nière à être visibles et reconnaissables dans leur embal-
ble and identifiable in the package is not required to be lage n’a pas à être indiqué sur l’étiquette.
shown on the label. DORS/79-23, art. 3; DORS/92-626, art. 5.
SOR/79-23, s. 3; SOR/92-626, s. 5.
B.01.007. (1) In this section, “packaging date” B.01.007. (1) Dans le présent article, « date d’embal-
means lage » désigne :
(a) the date on which a food is placed for the first a) soit la date à laquelle l’aliment est emballé pour la
time in a package in which it will be offered for sale première fois dans l’emballage dans lequel il sera of-
to a consumer; or fert en vente aux consommateurs;
(b) the date on which a prepackaged product is b) soit la date à laquelle le produit préemballé est pe-
weighed by a retailer in a package in which it will be sé par le détaillant dans l’emballage dans lequel il sera
offered for sale for the first time to a consumer. offert en vente aux consommateurs pour la première
fois.
(1.1) The following information shall be shown on (1.1) L’étiquette doit comporter les renseignements
any part of the label: suivants :
24
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) the identity and principal place of business of the a) le nom et l’adresse du principal établissement de la
person by or for whom the food was manufactured or personne par qui ou pour qui l’aliment a été fabriqué
produced; ou produit;
(b) where a prepackaged product having a durable life b) dans le cas où le produit préemballé a une durée de
of 90 days or less is packaged at a place other than the conservation de 90 jours ou moins et est emballé
retail premises from which it is to be sold, ailleurs que sur les lieux de vente au détail où il sera
(i) the durable life date, and vendu :
(ii) instructions for the proper storage of the (i) la date limite de conservation,
prepackaged product if it requires storage condi- (ii) le mode d’entreposage du produit préemballé,
tions that differ from normal room temperature; and s’il requiert des conditions d’entreposage diffé-
(c) where a prepackaged product having a durable life rentes des conditions ambiantes normales;
of 90 days or less is packaged on the retail premises c) dans le cas où le produit préemballé a une durée de
from which it is to be sold, conservation de 90 jours ou moins et est emballé sur
(i) the packaging date, and les lieux de vente au détail où il sera vendu :
(ii) the durable life of the food, except when the (i) la date d’emballage,
durable life appears on a poster next to the food. (ii) la durée de conservation de l’aliment, sauf si
elle est affichée près de l’aliment.
(1.2) The packaging date referred to in para- (1.2) La date d’emballage visée à l’alinéa (1.1)c) doit
graph (1.1)(c) shall be shown in the form and manner répondre aux exigences des paragraphes (4) et (5) sauf
prescribed for the durable life date by subsections (4) en ce qui concerne les expressions « best before » et
and (5) and the terms “best before” and “meilleur avant” « meilleur avant » qui doivent être remplacées par celles
on the label shall be replaced by the terms “packaged de « packaged on » et « empaqueté le ».
on” and “empaqueté le”.
(2) Paragraph (1.1)(a) does not apply to fresh fruits or (2) L’alinéa (1.1)a) ne s’applique pas aux fruits ou lé-
fresh vegetables that are prepackaged on retail premises gumes frais qui sont sur les lieux de vente au détail, sont
in such a manner that the fruits or vegetables are visible préemballés de façon à être visibles et identifiables dans
and identifiable in the package. l’emballage.
(3) Paragraphs (1.1)(b) and (c) do not apply to (3) Les alinéas (1.1)b) et c) ne s’appliquent pas :
(a) prepackaged products consisting of fresh fruits or a) aux produits préemballés qui sont des fruits ou lé-
fresh vegetables; gumes frais préemballés;
(b) prepackaged individual portions of food that are b) aux portions individuelles préemballées d’aliments
served by a restaurant or other commercial enterprise qui sont servies avec des repas ou des casse-croûte par
with meals or snacks; un restaurant ou une autre entreprise commerciale;
(c) prepackaged individual servings of food that are c) aux portions individuelles préemballées d’aliments
prepared by a commissary and sold by automatic qui sont préparées dans un dépôt de vivres et vendues
vending machines or mobile canteens; or au moyen de distributeurs automatiques ou d’une can-
(d) prepackaged donuts. tine mobile;
d) aux beignets préemballés.
25
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(4) The durable life date shall be shown in the follow- (4) La date limite de conservation doit être indiquée
ing manner: de la manière suivante :
(a) the words “best before” and “meilleur avant” shall a) les mots « meilleur avant » et « best before »
be shown grouped together with the durable life date doivent être regroupés avec la date limite de conserva-
unless a clear explanation of the significance of the tion à moins que cette date ne soit clairement expli-
durable life date appears elsewhere on the label; quée ailleurs sur l’étiquette;
(b) where, for the sake of clarity, it is necessary to b) lorsqu’il est nécessaire, pour des raisons de clarté,
show the year in which the durable life date occurs, d’indiquer l’année de la date limite de conservation,
the year shall be shown first and shall be expressed by l’année doit être indiquée en premier et doit com-
at least the last two numbers of the year; prendre au moins les deux derniers chiffres;
(c) the month shall be shown in words after the year, c) le mois doit figurer en toutes lettres après l’année,
if the year is shown, and may be abbreviated as pre- si l’année est indiquée, et peut être abrégé comme le
scribed by subsection (5); and paragraphe (5); et
(d) the day of the month shall be shown after the d) le jour du mois doit être indiqué après le mois et en
month and shall be expressed in numbers. chiffres.
(5) The month of the durable life date, when abbrevi- (5) Le mois de la date limite de conservation, lors-
ated, shall be abbreviated as follows and only one such qu’il est abrégé, doit être abrégé de la manière suivante,
abbreviation shall be used for the English language and et une seule abréviation doit être utilisée pour la langue
the French language: anglaise et la langue française :
JA for JANUARY JA pour JANVIER
FE for FEBRUARY FE pour FÉVRIER
MR for MARCH MR pour MARS
AL for APRIL AV pour AVRIL
MA for MAY MA pour MAI
JN for JUNE JN pour JUIN
JL for JULY JL pour JUILLET
AU for AUGUST AU pour AOÛT
SE for SEPTEMBER SE pour SEPTEMBRE
OC for OCTOBER OC pour OCTOBRE
NO for NOVEMBER NO pour NOVEMBRE
DE for DECEMBER DE pour DÉCEMBRE
(6) Except as otherwise provided in these Regula- (6) Sauf indication contraire du présent règlement,
tions, no person shall use a durable life date marking nul ne doit utiliser, pour marquer une date limite de
system on the label of a prepackaged product or in ad- conservation sur l’étiquette d’un produit préemballé, une
vertising a prepackaged product other than the marking autre méthode que la méthode indiquée dans le présent
system set out in this section. article.
(7) Paragraph (1.1)(b) does not apply to prepackaged (7) L’alinéa (1.1)b) ne s’applique pas à la levure
fresh yeast, if fraîche préemballée si
26
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) the date on which it is estimated that the product a) la date à laquelle il est prévu que le produit perd
has lost its effectiveness is shown on the label in the son efficacité est indiquée sur l’étiquette de la manière
form and manner prescribed for the durable life date et selon la forme prescrites pour la date limite de
by subsections (4) and (5); and conservation en vertu des paragraphes (4) et (5); et
(b) the terms “best before” and “meilleur avant” are b) les termes « best before » et « meilleur avant »
replaced by the terms “use by” and “employez avant”. sont remplacés par les termes « use by » et « em-
SOR/79-23, s. 4; SOR/79-529, s. 2; SOR/88-291, s. 1; SOR/92-626, s. 6. ployez avant ».
DORS/79-23, art. 4; DORS/79-529, art. 2; DORS/88-291, art. 1; DORS/
92-626, art. 6.
27
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(g) prepackaged products subject to compositional f) au bourbon et aux produits préemballés régis par
standards in Division 19. les normes de composition énoncées au titre 2;
g) aux produits préemballés régis par les normes de
composition du titre 19.
(3) Ingredients shall be shown in descending order of (3) Les ingrédients d’un produit préemballé doivent
their proportion of the prepackaged product or as a per- figurer dans l’ordre décroissant de leurs proportions res-
centage of the prepackaged product and the order or per- pectives dans le produit ou être indiqués avec mention
centage shall be the order or percentage of the ingredi- du pourcentage de chacun par rapport au produit, l’ordre
ents before they are combined to form the prepackaged d’importance ou le pourcentage devant être celui des in-
product. grédients avant qu’ils soient combinés pour former le
produit préemballé.
(4) Notwithstanding subsection (3), the following in- (4) Nonobstant le paragraphe (3), les ingrédients ci-
gredients may be shown at the end of the list of ingredi- après peuvent figurer dans n’importe quel ordre s’ils
ents in any order: sont indiqués immédiatement après les autres ingré-
(a) spices, seasonings and herbs, except salt; dients :
(b) natural and artificial flavours; a) épices, assaisonnements et fines herbes, sauf le sel;
28
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(6) Notwithstanding paragraph (1)(b) and subsection (6) Par dérogation à l’alinéa (1)b) et au paragraphe
(5), but subject to section B.01.009, where one or more (5) et sous réserve de l’article B.01.009, dans les cas où
components of an ingredient are required by these Regu- le présent règlement exige l’indication d’un ou de plu-
lations to be shown in the list of ingredients on the label sieurs constituants d’un ingrédient dans la liste des in-
of a prepackaged product, the ingredient that contains grédients figurant sur l’étiquette d’un produit préembal-
the components is not required to be shown in the list if lé, le nom de cet ingrédient n’a pas à être inclus dans la
all components of that ingredient are listed by their com- liste si tous ses constituants y sont désignés par leur nom
mon names with the other ingredients of the product usuel avec les autres ingrédients du produit :
(a) in descending order of their proportion of the a) dans l’ordre décroissant de leur proportion du pro-
product, or duit, ou
(b) as a percentage of the product, b) comme un pourcentage du produit,
the order or percentage, as the case may be, being based l’ordre ou le pourcentage, selon le cas, étant basé
(c) in the case of components, on the total amount of c) dans le cas des constituants, sur la quantité totale
each of the components before they are combined to de chacun des constituants avant qu’ils soient combi-
form ingredients in the product; and nés pour former les ingrédients du produit; et
(d) in the case of ingredients, on the amount of each d) dans le cas des ingrédients, sur la quantité de cha-
of the ingredients before they are combined to form cun des ingrédients avant qu’ils soient combinés pour
the product. former le produit.
(7) Notwithstanding paragraph (1)(b), wax coating (7) Par dérogation à l’alinéa (1)b), les composés d’en-
compounds and their components are not required to be duits de cire et leurs constituants n’ont pas à être indi-
shown on the label of a prepackaged fresh fruit or fresh qués comme ingrédients ou constituants sur l’étiquette
vegetable as an ingredient or component thereof. des fruits ou légumes frais préemballés.
(8) Notwithstanding paragraph (1)(b), sausage cas- (8) Par dérogation à l’alinéa (1)b), les boyaux de sau-
ings are not required to be shown on the label of cisse n’ont pas à être indiqués comme ingrédients ou
prepackaged sausages as an ingredient or component constituants sur l’étiquette des saucisses préemballées.
thereof.
(9) Notwithstanding paragraph (1)(b), hydrogen, (9) Par dérogation à l’alinéa (1)b), l’hydrogène utilisé
when used for hydrogenation purposes, is not required to pour l’hydrogénation n’a pas à être indiqué comme in-
be shown on the label of any prepackaged product as an grédient ou constituant sur l’étiquette des produits pré-
ingredient or component thereof. emballés.
(10) Notwithstanding paragraph (1)(b), components (10) Par dérogation à l’alinéa (1)b), les constituants
of ingredients of a sandwich made with bread are not re- des ingrédients d’un sandwich fait avec du pain n’ont
quired to be shown in the list of ingredients on the label pas à être indiqués comme ingrédients sur l’étiquette du
of the sandwich. sandwich.
SOR/79-23, s. 5; SOR/88-559, s. 3; SOR/92-626, s. 7; SOR/93-145, s. 1; DORS/79-23, art. 5; DORS/88-559, art. 3; DORS/92-626, art. 7; DORS/
SOR/2003-11, s. 5; SOR/2011-28, s. 1. 93-145, art. 1; DORS/2003-11, art. 5; DORS/2011-28, art. 1.
29
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
30
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
31
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE TABLEAU
32
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.01.010. (1) In this section, “common name” in- B.01.010. (1) Dans le présent article, « nom usuel »
cludes a name set out in Column II of the tables to sub- comprend un nom indiqué dans la colonne II des ta-
section (3). bleaux du paragraphe (3).
(2) An ingredient or component shall be shown in the (2) Un ingrédient ou constituant doit figurer dans la
list of ingredients by its common name. liste des ingrédients sous son nom usuel.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Aux fins du paragraphe (2),
(a) the ingredient or component set out in Column I a) l’ingrédient ou constituant indiqué à l’un des ar-
of an item of the following table shall be shown in the ticles du tableau ci-après, dans la colonne I, doit figu-
list of ingredients by the common name set out in Col- rer dans la liste d’ingrédients sous le nom usuel indi-
umn II of that item: qué à cet article, dans la colonne II :
TABLE TABLEAU
33
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
34
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
35
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Colonne I Colonne II
Article Ingrédient ou constituant Nom usuel
20. amidon l’expression « amidon
de » suivie du nom de la
plante
21. amidon modifié l’expression « amidon
de » suivie du nom de la
plante, lui-même suivi du
terme « modifié »
22. lécithine l’expression « lécithine
de » suivie du nom de la
source de lécithine
23. crustacé le nom du crustacé
24. mollusque le nom du mollusque
(b) except when one of the ingredients or components b) les ingrédients ou constituants d’un aliment qui fi-
set out in column I of the table to this paragraph is gurent à la colonne I du tableau du présent alinéa
shown separately in the list of ingredients by its com- peuvent être désignés collectivement, dans la liste des
mon name, all of the ingredients or components ingrédients, par le nom usuel indiqué à la colonne II,
present in a food set out in column I of an item of that sauf dans les cas où l’un d’eux est désigné séparément
table may be shown collectively in the list of ingredi- dans la liste par son nom usuel :
ents by the common name set out in column II of that
item:
TABLE TABLEAU
3. one or more of the colours colour 2. une ou plusieurs graisses « huile marine »
listed in Table III of ou huiles d’animaux
Division 16, except marins
annatto where used in
accordance with
paragraph B.14.031(i) or
subparagraph B.14.032(d)
(xvi)
36
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
37
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
38
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
39
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
40
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Colonne I Colonne II
Article Ingrédient ou constituant Nom usuel
23. vinaigre de vin, vinaigre vinaigre
d’alcool, vinaigre blanc,
vinaigre de grain, vinaigre
de malt, vinaigre de cidre
ou vinaigre de pommes,
seul ou combiné
(4) Notwithstanding subsection (2) and subsection B. (4) Nonobstant le paragraphe (2) et le paragraphe B.
01.008(5), where a food contains ingredients of the same 01.008(5), lorsqu’un aliment contient des ingrédients de
class, those ingredients may be shown by a class name if la même catégorie, ceux-ci peuvent être indiqués par un
(a) they consist of more than one component and are nom de catégorie si
not listed in the table to subsection B.01.009(1); and a) ils sont formés de plus d’un constituant et ne sont
(b) their components are shown pas énumérés au tableau du paragraphe B.01.009(1);
et
(i) immediately after the class name of the ingredi-
ents of which they are components, in such a man- b) leurs constituants sont indiqués
ner as to indicate that they are components of the (i) immédiatement après le nom de catégorie des
ingredients, and ingrédients dont ils sont des constituants de manière
(ii) in descending order of their collective propor- à indiquer qu’ils sont des constituants de ces ingré-
tion of those ingredients. dients, et
SOR/79-23, ss. 7, 8(F); SOR/79-529, s. 3; SOR/80-632, s. 1; SOR/84-300, ss. (ii) par ordre décroissant de leur proportion collec-
4(E), 5(F); SOR/91-124, s. 2; SOR/92-626, s. 9; SOR/92-725, s. 1; SOR/
93-243, s. 2(F); SOR/93-465, s. 2; SOR/95-548, s. 5(F); SOR/97-516, s. 1;
tive de ces ingrédients.
SOR/98-458, ss. 1, 7(F); SOR/2005-98, s. 7; SOR/2007-302, s. 4(F); SOR/ DORS/79-23, art. 7 et 8(F); DORS/79-529, art. 3; DORS/80-632, art. 1;
2011-28, s. 3. DORS/84-300, art. 4(A) et 5(F); DORS/91-124, art. 2; DORS/92-626, art. 9;
DORS/92-725, art. 1; DORS/93-243, art. 2(F); DORS/93-465, art. 2; DORS/
95-548, art. 5(F); DORS/97-516, art. 1; DORS/98-458, art. 1 et 7(F) DORS/
2005-98, art. 7; DORS/2007-302, art. 4(F); DORS/2011-28, art. 3.
41
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(f) milk; f) lait;
(g) soybeans; g) soja;
(h) crustaceans; h) crustacés;
(i) shellfish; i) mollusques;
(j) fish; or j) poissons;
(k) mustard seeds. (allergène alimentaire) k) graines de moutarde. (food allergen)
“gluten” means « gluten »
(a) any gluten protein from the grain of any of the a) Toute protéine de gluten provenant des grains
following cereals or from the grain of a hybridized d’une des céréales ci-après ou des grains d’une lignée
strain that is created from at least one of the following hybride issue d’au moins une de ces céréales :
cereals: (i) orge,
(i) barley, (ii) avoine,
(ii) oats, (iii) seigle,
(iii) rye, (iv) triticale,
(iv) triticale, (v) blé;
(v) wheat; or b) toute protéine de gluten modifiée — y compris
(b) any modified gluten protein, including any gluten toute fraction protéique de gluten — qui est dérivée
protein fraction, that is derived from the grain of any des grains d’une des céréales mentionnées à l’alinéa
of the cereals referred to in paragraph (a) or from the a) ou des grains d’une lignée hybride qui est visée à
grain of a hybridized strain referred to in that para- cet alinéa. (gluten)
graph. (gluten)
(2) If a food allergen or gluten is present in a (2) Dans le cas où un allergène alimentaire ou du glu-
prepackaged product, the source of the food allergen or ten est présent dans un produit préemballé, la source de
gluten, as the case may be, must be shown on the label l’allergène alimentaire ou de gluten, selon le cas, figure
of the product in sur l’étiquette du produit :
(a) the list of ingredients; or a) soit dans la liste des ingrédients;
(b) in a statement entitled “Contains” that complies b) soit sous la mention « Contient », auquel cas les
with the requirements of subsection B.01.010.3(1). exigences du paragraphe B.01.010.3(1) doivent être
respectées.
(3) Subsection (2) does not apply to a food allergen (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’allergène
or gluten that is present in a prepackaged product as a re- alimentaire ou au gluten présent dans un produit préem-
sult of cross-contamination. ballé par suite de contamination croisée.
(4) Subsection (2) does not apply to a to a food aller- (4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’allergène
gen or gluten that is present in a prepackaged product re- alimentaire ou au gluten présent dans un produit préem-
ferred to in paragraphs B.01.008(2)(a) to (e) unless a list ballé visé à l’un des alinéas B.01.008(2)a) à e), sauf si
of ingredients is shown on the product’s label.
42
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
43
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(7) The source of gluten required to be shown under (7) La source de gluten devant figurer en application
subsection (2) must be shown du paragraphe (2) est indiquée :
(a) for gluten from the grain of a cereal referred to in a) s’agissant du gluten provenant de grains d’une cé-
one of subparagraphs (a)(i) to (v) of the definition réale mentionnée à l’un des sous-alinéas a)(i) à (v) de
“gluten” in subsection (1) or derived from that grain, la définition de « gluten », au paragraphe (1), ou déri-
by the name of the cereal as shown in the applicable vé de tels grains, par le nom de la céréale tel qu’il est
subparagraph; and indiqué au sous-alinéa applicable;
(b) for gluten from the grain of a hybridized strain b) s’agissant du gluten provenant de grains d’une li-
created from one or more of the cereals referred to in gnée hybride issue d’une ou de plusieurs céréales
subparagraphs (a)(i) to (v) of the definition “gluten” mentionnées aux sous-alinéas a)(i) à (v) de la même
in subsection (1) or derived from that grain, by the définition, ou dérivé de tels grains, par le nom de la ou
names of the cereals as shown in the applicable sub- des céréales tel qu’il est indiqué aux sous-alinéas ap-
paragraphs. plicables.
(8) For the purpose of paragraph (2)(a), the source of (8) Pour l’application de l’alinéa (2)a), la source de
the food allergen or gluten must be shown in the list of l’allergène alimentaire ou de gluten figure dans la liste
ingredients, in parentheses, as follows: des ingrédients entre parenthèses :
(a) immediately after the ingredient that is shown in a) immédiatement à la suite de l’ingrédient qui figure
that list, if the food allergen or gluten dans la liste des ingrédients si l’allergène alimentaire
(i) is that ingredient, ou le gluten :
(ii) is present in that ingredient, but is not a compo- (i) est cet ingrédient,
nent of or present in a component of that ingredient, (ii) est présent dans cet ingrédient mais n’en est pas
or un constituant ni n’est présent dans un de ses
(iii) is, or is present in, a component of that ingre- constituants,
dient and the component is not shown in the list of (iii) est un constituant de cet ingrédient, ou est pré-
ingredients; or sent dans un tel constituant, et le constituant ne fi-
(b) immediately after the component that is shown in gure pas dans la liste des ingrédients;
the list of ingredients, if the food allergen or gluten is b) immédiatement à la suite du constituant qui figure
that component or is present in that component. dans la liste des ingrédients si l’allergène alimentaire
ou le gluten est ce constituant ou s’il est présent dans
celui-ci.
(9) Despite subsection (2), the source of the food al- (9) Malgré le paragraphe (2), la source de l’allergène
lergen or gluten must be shown on the label of the prod- alimentaire ou de gluten figure sur l’étiquette du produit
uct in the “Contains” statement if the food allergen or sous la mention « Contient » si l’allergène alimentaire
gluten ou le gluten est, selon le cas :
(a) is, or is present in, an ingredient that is not shown a) un ingrédient qui ne figure pas dans la liste des in-
in the list of ingredients, but is not a component of grédients, ou est présent dans un tel ingrédient mais
that ingredient or present in a component of that in- n’en n’est pas un constituant ni n’est présent dans un
gredient; or de ses constituants;
44
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) is, or is present in, a component and neither the b) un constituant ou est présent dans un constituant et
component nor the ingredient in which it is present is ni le constituant ni l’ingrédient dans lequel il est pré-
shown in the list of ingredients. sent ne figurent dans la liste des ingrédients.
(10) Despite subsection (8), the source of the food al- (10) Malgré le paragraphe (8), la source de l’aller-
lergen or gluten is not required to be shown in parenthe- gène alimentaire ou du gluten n’a pas à figurer entre pa-
ses immediately after the ingredient or component, as the renthèses immédiatement à la suite de l’ingrédient ou du
case may be, if the source of the food allergen or gluten constituant, selon le cas, si elle figure à l’un ou l’autre
appears des endroits suivants :
(a) in the list of ingredients a) dans la liste des ingrédients :
(i) as part of the common name of the ingredient or (i) soit comme partie du nom usuel de l’ingrédient
component, or ou du constituant,
(ii) in parentheses, under subsection (8), immedi- (ii) soit entre parenthèses, immédiatement à la suite
ately after another ingredient or component; or d’un autre ingrédient ou constituant, conformément
(b) in the “Contains” statement. au paragraphe (8);
b) sous la mention « Contient ».
(11) For greater certainty, nothing in subsection (8) (11) Il est entendu que le paragraphe (8) est sans effet
affects how an ingredient or component may be shown sur la façon dont les ingrédients ou constituants peuvent
in the list of ingredients under paragraph B.01.010(3)(b). être indiqués dans la liste des ingrédients en vertu de
SOR/2011-28, s. 4. l’alinéa B.01.010(3)b).
DORS/2011-28, art. 4.
45
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(4) Subsection (3) does not apply to sulphites present (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas aux sulfites
in the prepackaged products referred to in paragraphs B. présents dans les produits préemballés visés aux alinéas
01.008(2)(a) to (e) unless a list of ingredients is shown B.01.008(2)a) à e), sauf si l’étiquette de ces produits
on the product’s label. porte une liste des ingrédients.
(5) Subsection (3) does not apply to sulphites present (5) Le paragraphe (3) ne s’applique pas aux sulfites
in a prepackaged product for which a standard is pre- présents dans un produit préemballé pour lequel une
scribed by section B.02.130 or B.02.131 unless a list of norme a été prescrite selon les articles B.02.130 ou B.
ingredients is shown on the product’s label. 02.131, sauf si l’étiquette de ce produit porte une liste
des ingrédients.
(6) Sulphites that are shown on a label of the product (6) Les sulfites devant figurer sur l’étiquette du pro-
under subsection (3) must be shown as follows: duit en application du paragraphe (3) sont indiqués :
(a) if the sulphites are shown in the list of ingredients, a) s’ils figurent dans la liste des ingrédients :
(i) by one of the common names “sulfites”, “sulfit- (i) soit par l’un des noms usuels « agents de sulfi-
ing agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”, or tage » ou « sulfites »,
(ii) individually by the applicable name set out in (ii) soit, individuellement, par celui des noms men-
column I of item 21 of the table to paragraph B. tionnés à la colonne I de l’article 21 du tableau de
01.010(3)(b), except that the name “sodium dithion- l’alinéa B.01.010(3)b) qui s’applique, sauf lorsqu’il
ite”, “sulphur dioxide” or “sulphurous acid” must s’agit d’un des noms « dithionite de sodium », « an-
be followed, in parentheses, by one of the common hydride sulfureux » ou « acide sulfureux » auquel
names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or cas ce nom doit être suivi, entre parenthèses, par
“sulphiting agents”; or l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou
(b) if the sulphites are shown in a “Contains” state- « sulfites »;
ment, by one of the common names “sulfites”, “sulfit- b) s’ils figurent sous la mention « Contient », par l’un
ing agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”. des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites ».
(7) Sulphites that are shown in the list of ingredients (7) Les sulfites figurant dans la liste des ingrédients
under paragraph (6)(a) must be shown as follows: en application de l’alinéa (6)a) sont indiqués :
(a) sulphites that are a component of an ingredient a) s’ils sont des constituants d’un ingrédient figurant
that is shown in the list of ingredients must be shown dans la liste des ingrédients, soit entre parenthèses im-
either in parentheses immediately after the ingredient médiatement à la suite de l’ingrédient, soit à la fin de
or at the end of that list where they may be shown in la liste des ingrédients auquel cas ils peuvent figurer
any order with the other ingredients that are shown at dans n’importe quel ordre avec les autres ingrédients
the end of that list under subsection B.01.008(4); indiqués à la fin de la liste aux termes du paragraphe
(b) in all other cases, the sulphites must be shown at B.01.008(4);
the end of the list of ingredients where they may be b) dans tous les autres cas, à la fin de la liste des in-
shown in any order with the other ingredients that are grédients où ils peuvent figurer dans n’importe quel
shown at the end of that list under subsection B. ordre avec les autres ingrédients indiqués à la fin de la
01.008(4). liste des ingrédients aux termes du paragraphe B.
01.008(4).
46
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(8) If sulphites are present in a prepackaged product (8) Si des sulfites sont présents dans un produit pré-
in a total amount of 10 parts per million or more and any emballé en une quantité totale égale ou supérieure à 10
of them are required to be shown in the list of ingredi- parties par million et qu’un ou plusieurs d’entre eux,
ents under section B.01.008 or B.01.009, in the case of d’une part, doivent figurer dans la liste des ingrédients
sulphites shown individually by the name “sodium en application des articles B.01.008 ou B.01.009 et,
dithionite”, “sulphur dioxide” or “sulphurous acid”, that d’autre part, y sont désignés individuellement par celui
name must be followed, in parentheses, by one of the des noms « dithionite de sodium », « anhydride sulfu-
common names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” reux » ou « acide sulfureux » qui s’applique, ce nom doit
or “sulphiting agents”. être suivi, entre parenthèses, de l’un des noms usuels
« agents de sulfitage » ou « sulfites ».
(9) If the total amount of sulphites present in the (9) Si la quantité totale de sulfites présents dans le
prepackaged product is 10 parts per million or more, sul- produit préemballé est égale ou supérieure à 10 parties
phites that are required to be shown in a list of ingredi- par million, les sulfites qui doivent figurer dans la liste
ents under section B.01.008 or B.01.009 may also be des ingrédients en application des articles B.01.008 ou
shown on the label of the product in a “Contains” state- B.01.009 peuvent en plus figurer sur l’étiquette du pro-
ment that complies with the requirements of subsection duit sous la mention « Contient », auquel cas les exi-
B.01.010.3(1). gences du paragraphe B.01.010.3(1) doivent être respec-
tées.
(10) Despite subparagraph (6)(a)(ii) and subsec- (10) Malgré le sous-alinéa (6)a)(ii) et le paragraphe
tion (8), if sulphites are shown individually in a list of (8), si des sulfites sont désignés individuellement dans la
ingredients, by the name “sodium dithionite”, “sulphur liste des ingrédients par l’un des noms « dithionite de so-
dioxide” or “sulphurous acid”, that name is not required dium », « anhydride sulfureux » ou « acide sulfureux »,
to be followed, in parentheses, by one of the common ce nom n’a pas à être suivi, entre parenthèses, de l’un
names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or “sul- des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites » si,
phiting agents” if selon le cas :
(a) in the list of ingredients, a) dans la liste des ingrédients :
(i) the term “sulfite” or “sulphite” appears in the (i) la mention « sulfite » figure dans le nom usuel
common name of another sulphite, or d’un autre sulfite,
(ii) one of the common names “sulfites”, “sulfiting (ii) l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou
agents”, “sulphites” or “sulphiting agents” is shown « sulfites » figure entre parenthèses à la suite d’un
in parentheses following another sulphite; or autre sulfite;
(b) one of the common names “sulfites”, “sulfiting b) sous la mention « Contient », l’un des noms usuels
agents”, “sulphites” or “sulphiting agents” is shown in « agents de sulfitage » ou « sulfites » figure sur l’éti-
a “Contains” statement on the label of the product. quette du produit.
SOR/2011-28, s. 4. DORS/2011-28, art. 4.
47
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) appear after the list of ingredients for the product, a) la mention suit la liste des ingrédients du produit,
if any, without any intervening printed, written or le cas échéant, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni
graphic material; and aucun signe graphique ne soit intercalé;
(b) include all of the following information, even if b) tous les renseignements ci-après figurent sous cette
all or part of that information is also shown in the list mention, que l’un ou plusieurs d’entre eux figurent ou
of ingredients for the product: non dans la liste des ingrédients du produit :
(i) the source for each food allergen that is present (i) la source de chacun des allergènes alimentaires
in the product, présents dans le produit,
(ii) each source for the gluten that is present in the (ii) chacune des sources de gluten présent dans le
product, and produit,
(iii) one of the common names “sulfites”, “sulfiting (iii) l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou
agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”, if the « sulfites », si la quantité totale de sulfites présents
total amount of sulphites present in the product is dans le produit est égale ou supérieure à 10 parties
10 parts per million or more. par million.
(2) Despite paragraph (1)(b), the following informa- (2) Malgré l’alinéa (1)b), les renseignements ci-après
tion is not required to be shown in the statement more n’ont à figurer qu’une seule fois sous la mention appli-
than once: cable :
(a) the same source of a food allergen; a) une même source d’allergène alimentaire;
(b) the same source of gluten; and b) une même source de gluten;
(c) one of the common names “sulfites”, “sulfiting c) l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou
agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”. « sulfites ».
SOR/2011-28, s. 4. DORS/2011-28, art. 4.
48
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) it is clearly stated as part of the list of ingredients d) s’il est clairement énoncé dans la liste d’ingré-
that the food shown as an ingredient or component dients que l’aliment indiqué comme ingrédient ou
may not be present or that another food may be substi- constituant peut être omis du produit préemballé ou
tuted for a food shown as an ingredient or component; qu’un autre aliment peut être substitué à l’aliment fi-
and gurant comme ingrédient ou constituant; et
(e) the foods that may be omitted or substituted are e) si les aliments qui peuvent être omis ou remplacés
grouped with the same class of foods that are used as sont groupés avec la même catégorie d’aliments utili-
ingredients or components and the foods within each sés comme ingrédients ou constituants, et si les ali-
such group are listed in descending order of the pro- ments compris dans chacun de ces groupes sont énu-
portion in which they will probably be used during the mérés dans l’ordre décroissant des proportions
12-month period. respectives dans lesquelles ils seront probablement
utilisés au cours de ladite période de 12 mois.
(2) Where it is an acceptable manufacturing practice (2) Lorsqu’il est reconnu comme une pratique indus-
for a manufacturer to vary the proportions of ingredients trielle acceptable pour un fabricant de varier les propor-
or components of his prepackaged product, the list of in- tions des ingrédients ou constituants dans un produit pré-
gredients for the 12-month period commencing from the emballé, la liste d’ingrédients, pour la période de 12
time the label is applied to the prepackaged product may mois à compter du moment où l’étiquette est apposée sur
show the ingredients or components in the same propor- le produit préemballé, peut indiquer les ingrédients ou
tions throughout the 12-month period if constituants dans les mêmes proportions pendant toute la
(a) it is clearly stated as part of the list of ingredients période de 12 mois
that the proportions indicated are subject to change; a) s’il est clairement énoncé dans la liste d’ingré-
and dients que les proportions indiquées sont susceptibles
(b) the ingredients or components are listed in de- de modification; et
scending order of the proportion in which they will b) si les ingrédients ou constituants sont indiqués
probably be used during the 12-month period. dans l’ordre décroissant des proportions respectives
dans lesquelles ils seront probablement utilisés au
cours de ladite période de 12 mois.
B.01.012. (1) In this section, B.01.012. (1) Dans le présent article,
“local government unit” means a city, metropolitan gov- « aliment spécial » désigne un aliment qui est
ernment area, town, village, municipality or other area of a) un aliment ayant un caractère religieux particulier
local government but does not include any local govern- et utilisé pour les cérémonies religieuses, ou
ment unit situated within a bilingual district established
under the Official Languages Act; (collectivité locale) b) un aliment importé
“local food” means a food that is manufactured, pro- (i) dont l’usage n’est pas largement répandu chez la
cessed, produced or packaged in a local government unit population du Canada en général, et
and sold only in (ii) dont il n’existe aucun succédané facilement ac-
(a) the local government unit in which it is manufac- cessible, qui soit fabriqué, transformé, produit ou
tured, processed or packaged, emballé au Canada et qui soit généralement reconnu
comme un succédané valable; (specialty food)
49
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) one or more local government units that are im- « collectivité locale » désigne une cité, un territoire d’un
mediately adjacent to the one in which it is manufac- gouvernement métropolitain, une ville, un village, une
tured, processed, produced or packaged, or municipalité ou tout autre territoire d’un gouvernement
(c) the local government unit in which it is manufac- local mais ne comprend pas une collectivité locale située
tured, processed, produced or packaged and in one or dans un district bilingue établi sous le régime de la Loi
more local government units that are immediately ad- sur les langues officielles; (local government unit)
jacent to the one in which it is manufactured, pro- « langue maternelle » désigne la première langue qu’ont
cessed, produced or packaged; (produit alimentaire apprise dans leur enfance des personnes vivant dans une
local) région du Canada et qu’elles comprennent encore, tel
“mother tongue” means the language first learned in qu’il a été établi par le dernier recensement décennal qui
childhood by persons in any area of Canada and still un- a précédé la date à laquelle l’aliment visé au para-
derstood by them as ascertained by the decennial census graphe (3) est vendu au consommateur; (mother tongue)
taken immediately preceding the date on which the food « langues officielles » désigne la langue française et la
referred to in subsection (3) is sold to the consumer; langue anglaise; (official languages)
(langue maternelle) « produit alimentaire d’essai » désigne un aliment qui,
“official languages” means the English language and the avant la date de l’avis d’intention concernant cet aliment
French language; (langues officielles) et dont il est question au paragraphe (5), n’était pas ven-
“specialty food” means a food that du au Canada et qui diffère considérablement de tout
autre aliment vendu au Canada par sa composition, sa
(a) has special religious significance and is used in fonction, son état ou la forme de son emballage, et com-
religious ceremonies; or prend un aliment visé à l’article B.01.054; (test market
(b) is an imported food food)
(i) that is not widely used by the population as a « produit alimentaire local » désigne un aliment qui est
whole in Canada, and fabriqué, transformé, produit ou emballé dans une col-
lectivité locale et vendu seulement
(ii) for which there is no readily available substi-
tute that is manufactured, processed, produced or a) dans la collectivité locale où il est fabriqué, trans-
packaged in Canada and that is generally accepted formé, produit ou emballé,
as being a comparable substitute; (aliment spécial) b) dans une ou plusieurs collectivités locales situées
“test market food” means a food that, prior to the date of dans le voisinage immédiat[ement] de la collectivité
the notice of intention respecting that food referred to in où il est fabriqué, transformé, produit ou emballé, ou
subsection (5), was not sold in Canada in that form and c) dans la collectivité locale où il est fabriqué, trans-
that differs substantially from any other food sold in formé, produit ou emballé et dans une ou plusieurs
Canada with respect to its composition, function, state or collectivités locales situées dans le voisinage immé-
packaging form and includes a food referred to in section diat de ladite collectivité. (local food)
B.01.054. (produit alimentaire d’essai)
(2) Subject to subsections (9), (10) and (11), all infor- (2) Sous réserve des paragraphes (9), (10) et (11),
mation required by these Regulations to be shown on the tous les renseignements devant être indiqués sur l’éti-
label of a food shall be shown in both official languages. quette d’un aliment en vertu du présent règlement
doivent l’être dans les deux langues officielles.
50
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) Subject to subsections (4) to (6), subsection (2) (3) Sous réserve des paragraphes (4) à (6), un produit
does not apply to a local food or test market food if alimentaire local ou un produit alimentaire d’essai est
(a) it is sold in a local government unit in which one exempté de l’application des dispositions du para-
of the official languages is the mother tongue of less graphe (2)
than 10 per cent of the total number of persons resid- a) s’il est vendu dans une collectivité locale où l’une
ing in the local government unit; and des langues officielles est la langue maternelle de
(b) the information required by these Regulations to moins de 10 pour cent de la population résidente de la
be shown on the label of a food is shown in the offi- collectivité locale; et
cial language that is the mother tongue of at least 10 b) si les renseignements devant figurer sur l’étiquette
per cent of the total number of persons residing in the d’un aliment aux termes du présent règlement sont in-
local government unit. diqués dans la langue officielle qui est la langue ma-
ternelle d’au moins 10 pour cent de la population rési-
dente de la collectivité locale.
(4) Where one of the official languages is the mother (4) Lorsqu’une des langues officielles est la langue
tongue of less than 10 per cent of the total number of maternelle de moins de 10 pour cent de la population ré-
persons residing in a local government unit and the other sidente de la collectivité locale et que l’autre langue offi-
official language is the mother tongue of less than 10 per cielle est la langue maternelle de moins de 10 pour cent
cent of the total number of persons residing in the same de la population résidente de la même collectivité locale,
local government unit, subsection (3) does not apply. le paragraphe (3) ne s’applique pas.
(5) Subsection (3) does not apply to a test market (5) Le paragraphe (3) ne s’applique pas à un produit
food unless the person who intends to conduct the test alimentaire d’essai, sauf si la personne qui a l’intention
marketing of the food has, six weeks prior to conducting de sonder le marché du produit a déposé, auprès du pré-
the test marketing, filed with the President of the Cana- sident de l’Agence canadienne d’inspection des aliments,
dian Food Inspection Agency a notice of intention in a six semaines avant de sonder le marché, un avis d’inten-
form acceptable to the President. tion établi en une forme que celui-ci juge acceptable.
(6) A test market food shall, for the purposes of sub- (6) Aux fins de l’application du paragraphe (3), un
section (3), cease to be a test market food upon the expi- produit alimentaire d’essai cesse d’en être un à la fin
ration of 12 cumulative months after the date on which it d’une période de 12 mois après la date à laquelle il a été
was first offered for sale as a test market food but any pour la première fois offert en vente à titre de produit
test market food that was acquired for resale by a person, d’essai, mais un produit alimentaire d’essai acheté pour
other than the person who filed the notice of intention re- la revente par une autre personne que celle qui a déposé
ferred to in subsection (5), before the expiration of those l’avis d’intention dont il est question au paragraphe (5),
12 cumulative months, shall continue to be a test market avant la fin de ladite période demeure un produit d’essai
food for the purposes of subsection (3) until it is sold. aux fins du paragraphe (3) jusqu’à ce qu’il soit vendu à
un consommateur.
(7) Subsection (2) does not apply to a specialty food (7) Un produit alimentaire spécial est exempté de
if the information required by these Regulations to be l’application du paragraphe (2) si les renseignements de-
shown on the label thereon is shown in one of the offi- vant figurer sur son étiquette selon ce règlement sont in-
cial languages. diqués dans l’une des langues officielles.
51
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(8) Where there are one or more surfaces on the label (8) Lorsque l’étiquette d’un produit préemballé com-
of a food that are of at least the same size and promi- porte une ou plusieurs surfaces qui sont de même dimen-
nence as the principal display panel, the information re- sion et de même importance que l’espace principal, les
quired by these Regulations to be shown on the principal renseignements devant figurer dans l’espace principal,
display panel may be shown in one official language if aux termes du présent règlement peuvent y figurer dans
such information is shown in the other official language une langue officielle seulement s’ils figurent dans l’autre
on one of those other surfaces. langue officielle sur l’une des autres surfaces.
(9) Subsection (2) does not apply to the identity and (9) Le paragraphe (2) ne s’applique pas au nom et au
principal place of business of the person by or for whom principal établissement de la personne par ou pour qui
the food was manufactured, processed, produced or l’aliment a été fabriqué, transformé, produit ou emballé
packaged for resale if this information is shown in one of pour la revente si ces renseignements sont indiqués dans
the official languages. l’une des langues officielles.
(10) Subsection (2) does not apply to the following (10) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux noms
common names if the common name appears on the usuels suivants si un de ceux-ci est indiqué de la manière
principal display panel in the following manner: suivante sur l’espace principal :
Scotch Whisky Scotch Whisky
Irish Whisky Irish Whisky
Highland Whisky Highland Whisky
Dry Gin Dry Gin
Bourbon Bourbon
Tennessee Whisky Tennessee Whisky
Tequila Tequila
Mezcal Mezcal
Rye Whisky Rye Whisky
Crème de Menthe Crème de Menthe
Crème de Cacao Crème de Cacao
Crème de Cassis Crème de Cassis
Crème de Banane Crème de Banane
Triple Sec Triple Sec
Anisette Anisette
Crème de Noyau Crème de Noyau
Brandy Brandy
Sake or Saki Sake or Saki
Advocaat or Advokaat Advocaat or Advokaat
Kirsch Kirsch
Slivovitz Slivovitz
Ouzo Ouzo
Cherry Brandy Liqueur Cherry Brandy Liqueur
Kummel Kummel
Akvavit Akvavit
Aquavit Aquavit
52
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Armagnac Armagnac
Marc Marc
Grappa Grappa
Calvados Calvados
Poire William Poire William
Crème de Bleuets Crème de Bleuets
Curaçao Orange Curaçao Orange
Liqueur de Fraise Liqueur de Fraise
Mandarinette Mandarinette
Prunelle de Bourgogne Prunelle de Bourgogne
Chartreuse Chartreuse
Pastis Pastis
Fior d’Alpe Fior d’Alpe
Strega Strega
Campari Campari
Americano Americano
Apricot Brandy Liqueur Apricot Brandy Liqueur
Peach Brandy Liqueur Peach Brandy Liqueur
Sloe Gin Sloe Gin
Manhattan Manhattan
Martini Martini
(11) Subsection (2) does not apply to the label of a (11) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’étiquette
shipping container destined to a commercial or industrial d’un contenant d’expédition destiné à une entreprise ou
enterprise or institution, if institution commerciale ou industrielle si
(a) the shipping container and its contents are not a) le contenant d’expédition et son contenu ne sont
resold as a one unit prepackaged product to a con- pas revendus comme produit préemballé individuel à
sumer at the retail level; and un consommateur au niveau du commerce de détail; et
(b) all information required by these Regulations to b) tous les renseignements devant être indiqués sur
be shown on a label of a food is shown in one of the l’étiquette d’un aliment en vertu du présent règlement
official languages. le sont dans l’une des langues officielles.
SOR/79-23, s. 9; SOR/79-529, s. 4; SOR/84-300, s. 6; SOR/93-603, s. 1; DORS/79-23, art. 9; DORS/79-529, art. 4; DORS/84-300, art. 6; DORS/
SOR/95-548, s. 5; SOR/2000-184, s. 62. 93-603, art. 1; DORS/95-548, art. 5; DORS/2000-184, art. 62.
53
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
the statement is made, that the food so complies, a state- norme applicable établie par le présent règlement et si le
ment that the food “complies with the standard for (nam- fabricant de l’aliment le prouve à l’aide des résultats
ing the common name of the food in respect of which d’essais effectués avant l’inscription de la mention ou le
the claim is made) in the Food and Drug Regulations” justifie par toute autre preuve existant avant cette ins-
may be made on the label of, or in an advertisement for, cription.
the food. DORS/92-626, art. 10; DORS/95-548, art. 5(F).
SOR/92-626, s. 10; SOR/95-548, s. 5(F).
B.01.014. The label of a food, other than a sweetener, B.01.014. L’étiquette d’un aliment autre qu’un édul-
that contains aspartame shall carry the following infor- corant et qui contient de l’aspartame doit porter les ren-
mation: seignements suivants :
(a) subject to paragraph (b), a statement on the princi- a) sous réserve de l’alinéa b), une déclaration sur l’es-
pal display panel to the effect that the food contains pace principal indiquant que l’aliment contient de l’as-
aspartame or is sweetened with aspartame, in letters of partame ou est édulcoré avec de l’aspartame et ce, en
at least the same size and prominence as the letters caractères de dimensions au moins égales et aussi bien
used in the numerical portion of the declaration of net en vue que les caractères utilisés dans la portion nu-
quantity as required under section 14 of the Consumer mérique que la déclaration de la quantité nette, comme
Packaging and Labelling Regulations; l’exige l’article 14 du Règlement sur l’emballage et
(b) in the case where other sweeteners are used in l’étiquetage des produits de consommation;
conjunction with aspartame, a statement on the princi- b) dans le cas où d’autres édulcorants sont utilisés
pal display panel to the effect that the food avec l’aspartame, une déclaration sur l’espace princi-
(i) contains aspartame and (naming the other pal indiquant que l’aliment
sweeteners), or (i) contient de l’aspartame et (nom des autres édul-
(ii) is sweetened with aspartame and (naming the corants), ou
other sweeteners), (ii) est édulcoré avec de l’aspartame et (nom des
in letters of at least the same size and prominence as autres édulcorants),
the letters used in the numerical portion of the declara- et ce, en caractères de dimensions au moins égales et
tion of net quantity as required under section 14 of the aussi bien en vue que les caractères utilisés dans la
Consumer Packaging and Labelling Regulations; portion numérique de la déclaration de la quantité
(c) a statement on any part of the label to the effect nette, comme l’exige l’article 14 du Règlement sur
that aspartame contains phenylalanine; and l’emballage et l’étiquetage des produits de consom-
mation;
(d) a statement setting out the aspartame content ex-
pressed in milligrams per serving of stated size. c) sur la surface de l’étiquette, une déclaration indi-
quant que l’aspartame contient de la phénylalanine; et
SOR/81-617, s. 2; SOR/88-559, s. 5; SOR/2003-11, s. 6.
d) une déclaration indiquant la teneur en aspartame,
exprimée en milligrammes, par portion déterminée.
DORS/81-617, art. 2; DORS/88-559, art. 5; DORS/2003-11, art. 6.
54
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) a statement on the principal display panel to the a) une déclaration sur l’espace principal indiquant
effect that the food contains aspartame or is sweetened que l’aliment contient de l’aspartame ou est édulcoré
with aspartame, in letters of at least the same size and avec de l’aspartame et ce, en caractères de dimensions
prominence as the letters used in the numerical por- au moins égales et aussi bien en vue que les caractères
tion of the declaration of net quantity as required un- utilisés dans la portion numérique de la déclaration de
der section 14 of the Consumer Packaging and La- la quantité nette, comme l’exige l’article 14 du Règle-
belling Regulations; ment sur l’emballage et l’étiquetage des produits de
(b) a statement on any part of the label to the effect consommation;
that aspartame contains phenylalanine; b) sur la surface de l’étiquette, une déclaration indi-
(c) a statement on any part of the label of the sweet- quant que l’aspartame contient de la phénylalanine;
ness per serving expressed in terms of the amount of c) sur la surface de l’étiquette, une déclaration sur le
sugar required to produce an equivalent degree of pouvoir édulcorant d’une portion exprimé en fonction
sweetness; and de la quantité de sucre requise pour produire un degré
(d) a statement setting out the aspartame content ex- d’édulcoration équivalent; et
pressed in milligrams per serving of stated size. d) une déclaration indiquant la teneur en aspartame,
exprimée en milligrammes, par portion déterminée.
(2) [Repealed, SOR/2007-176, s. 1] (2) [Abrogé, DORS/2007-176, art. 1]
SOR/81-617, s. 2; SOR/88-559, s. 6; SOR/2003-11, s. 7; SOR/2007-176, s. 1. DORS/81-617, art. 2; DORS/88-559, art. 6; DORS/2003-11, art. 7; DORS/
2007-176, art. 1.
B.01.016. The label of a food, other than a table-top B.01.016. L’étiquette d’un aliment, autre qu’un édul-
sweetener, that contains sucralose shall carry the follow- corant de table, qui contient du sucralose doit porter les
ing information: renseignements suivants :
(a) subject to paragraph (b), a statement on the princi- a) sous réserve de l’alinéa b), une mention sur l’es-
pal display panel to the effect that the food contains pace principal indiquant que l’aliment contient du su-
sucralose or is sweetened with sucralose, in letters of cralose ou est édulcoré avec du sucralose, en carac-
at least the same size and prominence as the letters tères de dimensions au moins égales et aussi bien en
used for showing the numerical quantity in the decla- vue que les caractères utilisés dans les données numé-
ration of net quantity as required under section 14 of riques de la déclaration de quantité nette, conformé-
the Consumer Packaging and Labelling Regulations; ment à l’article 14 du Règlement sur l’emballage et
(b) where sucralose is used in conjunction with an- l’étiquetage des produits de consommation;
other sweetener or a sweetening agent or both, the b) dans le cas où le sucralose est utilisé en combinai-
names thereof shown in a statement on the principal son avec un autre édulcorant ou un agent édulcorant,
display panel to the effect that the food contains, or is ou les deux, le nom de ceux-ci figurant dans une men-
sweetened with, sucralose and the other sweetener or tion sur l’espace principal qui indique, en caractères
the sweetening agent or both, as the case may be, in conformes aux exigences de l’alinéa a), que l’aliment
letters as described in paragraph (a); and contient du sucralose et cet autre édulcorant ou cet
(c) a statement setting out the sucralose content ex- agent édulcorant, ou les deux, selon le cas, ou est
pressed in milligrams per serving of stated size. édulcoré avec ceux-ci;
SOR/91-527, s. 2; SOR/94-625, s. 1; SOR/2003-11, s. 8.
55
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.01.017. (1) The label of a food that is a table-top B.01.017. (1) L’étiquette d’un aliment qui est un
sweetener that contains sucralose shall carry the follow- édulcorant de table contenant du sucralose doit porter les
ing information: renseignements suivants :
(a) a statement on the principal display panel to the a) une mention sur l’espace principal indiquant que
effect that the food contains sucralose or is sweetened l’aliment contient du sucralose ou est édulcoré avec
with sucralose, in letters of at least the same size and du sucralose, en caractères de dimensions au moins
prominence as the letters used for showing the numer- égales et aussi bien en vue que les caractères utilisés
ical quantity in the declaration of net quantity as re- dans les données numériques de la déclaration de
quired under section 14 of the Consumer Packaging quantité nette, conformément à l’article 14 du Règle-
and Labelling Regulations; ment sur l’emballage et l’étiquetage des produits de
(b) a statement on any part of the label setting out the consommation;
sweetness per serving expressed in terms of the b) sur toute partie de l’étiquette, une mention de la
amount of sugar required to produce an equivalent de- capacité édulcorante d’une portion, exprimée en fonc-
gree of sweetness; and tion de la quantité de sucre nécessaire pour produire
(c) a statement setting out the sucralose content ex- un degré d’édulcoration équivalent;
pressed in milligrams per serving of stated size. c) une mention indiquant la teneur en sucralose, ex-
primée en milligrammes, par portion déterminée.
(2) [Repealed, SOR/2007-176, s. 2] (2) [Abrogé, DORS/2007-176, art. 2]
SOR/91-527, s. 2; SOR/94-625, s. 2; SOR/2003-11, s. 9; SOR/2007-176, s. 2. DORS/91-527, art. 2; DORS/94-625, art. 2; DORS/2003-11, art. 9; DORS/
2007-176, art. 2.
B.01.018. The label of a food that contains polydex- B.01.018. L’étiquette d’un aliment qui contient du
trose shall indicate the amount of polydextrose ex- polydextrose en indique la teneur, exprimée en grammes,
pressed in grams per serving of stated size. par portion déterminée.
SOR/93-276, s. 2; SOR/94-779, s. 1; SOR/97-512, s. 1; SOR/2003-11, s. 10. DORS/93-276, art. 2; DORS/94-779, art. 1; DORS/97-512, art. 1; DORS/
2003-11, art. 10.
B.01.019. The label of a food, other than a table-top B.01.019. L’étiquette d’un aliment, autre qu’un édul-
sweetener, that contains acesulfame-potassium shall car- corant de table, qui contient de l’acésulfame-potassium
ry the following information: doit porter les renseignements suivants :
(a) subject to paragraph (b), a statement on the princi- a) sous réserve de l’alinéa b), une mention sur l’es-
pal display panel to the effect that the food contains pace principal indiquant que l’aliment contient de
acesulfame-potassium or is sweetened with acesul- l’acésulfame- potassium ou est édulcoré avec de l’acé-
fame-potassium, in letters of at least the same size and sulfame-potassium, en caractères dont les dimensions
prominence as the characters used for showing the nu- sont au moins égales à celles des caractères utilisés
merical quantity in the declaration of net quantity as pour les données numériques de la déclaration de
required under section 14 of the Consumer Packaging quantité nette conformément à l’article 14 du Règle-
and Labelling Regulations; ment sur l’emballage et l’étiquetage des produits de
56
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) where acesulfame-potassium is used in conjunc- consommation, et qui sont aussi en évidence que
tion with another sweetener or a sweetening agent or ceux-ci;
both, the names thereof shown in a statement on the b) dans le cas où l’acésulfame-potassium est utilisé
principal display panel to the effect that the food con- en combinaison avec un autre édulcorant ou un agent
tains, or is sweetened with, acesulfame-potassium and édulcorant, ou les deux, le nom de ceux-ci figurant
the other sweetener or the sweetening agent or both, dans une mention sur l’espace principal qui indique,
as the case may be, in letters as described in paragraph en caractères conformes aux exigences de l’alinéa a),
(a); and que l’aliment contient de l’acésulfame-potassium et
(c) a statement setting out the acesulfame-potassium cet autre édulcorant ou cet agent édulcorant, ou les
content expressed in milligrams per serving of stated deux, selon le cas, ou est édulcoré avec ceux-ci;
size. c) une mention indiquant la teneur en acésulfame-po-
SOR/94-625, s. 3; SOR/2003-11, s. 11.
tassium, exprimée en milligrammes, par portion déter-
minée.
DORS/94-625, art. 3; DORS/2003-11, art. 11.
B.01.020. (1) The label of a food that is a table-top B.01.020. (1) L’étiquette d’un aliment qui est un
sweetener that contains acesulfame-potassium shall carry édulcorant de table contenant de l’acésulfame-potassium
the following information: doit porter les renseignements suivants :
(a) a statement, on the principal display panel, to the a) une mention sur l’espace principal indiquant que
effect that the food contains acesulfame-potassium or l’aliment contient de l’acésulfame-potassium ou est
is sweetened with acesulfame-potassium, in letters of édulcoré avec de l’acésulfame-potassium, en carac-
at least the same size and prominence as the characters tères dont les dimensions sont au moins égales à celles
used for showing the numerical quantity in the decla- des caractères utilisés pour les données numériques de
ration of net quantity as required under section 14 of la déclaration de quantité nette conformément à l’ar-
the Consumer Packaging and Labelling Regulations; ticle 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage
(b) a statement, on any part of the label, setting out des produits de consommation et qui sont aussi en évi-
the sweetness per serving, expressed in terms of the dence que ceux-ci;
amount of sugar required to produce an equivalent de- b) sur toute partie de l’étiquette, une mention de la
gree of sweetness; and capacité édulcorante d’une portion, exprimée en fonc-
(c) a statement setting out the acesulfame-potassium tion de la quantité de sucre nécessaire pour produire
content expressed in milligrams per serving of stated un degré d’édulcoration équivalent;
size. c) une mention indiquant la teneur en acésulfame-po-
tassium, exprimée en milligrammes, par portion déter-
minée.
(2) [Repealed, SOR/2007-176, s. 3] (2) [Abrogé, DORS/2007-176, art. 3]
SOR/94-625, s. 3; SOR/2003-11, s. 12; SOR/2007-176, s. 3. DORS/94-625, art. 3; DORS/2003-11, art. 12; DORS/2007-176, art. 3.
B.01.021. (1) The label of a food that contains ery- B.01.021. (1) À moins qu’elle ne porte un tableau de
thritol shall carry a statement indicating the amount of la valeur nutritive, l’étiquette d’un aliment qui contient
erythritol expressed in grams per serving of stated size de l’érythritol doit porter une mention indiquant la te-
unless the label carries a nutrition facts table. neur en érythritol de l’aliment, exprimée en grammes,
par portion déterminée.
57
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(2) The statement of the amount of erythritol shall be (2) La mention indiquant la teneur en érythritol et
grouped together with the statement of the amount of celle indiquant la teneur en tout autre polyalcool et en
any other sugar alcohols and the amount of polydex- polydextrose doivent être regroupées.
trose. DORS/2004-261, art. 1.
SOR/2004-261, s. 1.
B.01.022. The label of a food, other than a table-top B.01.022. L’étiquette d’un aliment, autre qu’un édul-
sweetener, that contains neotame shall carry the follow- corant de table, qui contient du néotame doit porter les
ing information: renseignements suivants :
(a) subject to paragraph (b), a statement on the princi- a) sous réserve de l’alinéa b), une mention sur l’es-
pal display panel to the effect that the food contains pace principal indiquant que l’aliment contient du
neotame or is sweetened with neotame, in letters of at néotame ou est édulcoré avec du néotame, et ce, en
least the same size and prominence as the letters used caractères de dimensions au moins égales et aussi bien
for showing the numerical quantity in the declaration en vue que les caractères prévus pour les données nu-
of net quantity as required under section 14 of the mériques de la déclaration de la quantité nette à l’ar-
Consumer Packaging and Labelling Regulations; ticle 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage
(b) in the case where other sweeteners or sweetening des produits de consommation;
agents are used in conjunction with neotame, a state- b) dans le cas où d’autres édulcorants ou des agents
ment on the principal display panel, in letters of at édulcorants sont utilisés en combinaison avec le néo-
least the same size and prominence as the letters used tame, une mention sur l’espace principal indiquant, en
for showing the numerical quantity in the declaration caractères de dimensions au moins égales et aussi bien
of net quantity as required under section 14 of the en vue que les caractères prévus pour les données nu-
Consumer Packaging and Labelling Regulations, to mériques de la déclaration de la quantité nette à l’ar-
the effect that the food ticle 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage
(i) contains neotame and (naming the other sweet- des produits de consommation, que l’aliment, selon le
eners and the sweetening agents), or cas :
(ii) is sweetened with neotame and (naming the (i) contient du néotame et (noms des autres édulco-
other sweeteners and the sweetening agents); rants et des agents édulcorants),
(c) if the label of the food carries a nutrition facts ta- (ii) est édulcoré avec du néotame et (noms des
ble, a statement setting out the neotame content ex- autres édulcorants et des agents édulcorants);
pressed in milligrams per serving of stated size; and c) si l’étiquette de l’aliment porte un tableau de la va-
(d) if the label of the food does not carry a nutrition leur nutritive, une mention indiquant la teneur en néo-
facts table, a statement setting out the following ener- tame, exprimée en milligrammes, par portion détermi-
gy value and contents of the food, per serving of stat- née;
ed size, grouped together and given equal prominence d) si l’étiquette de l’aliment ne porte pas un tableau
on any part of the label: de la valeur nutritive, une mention indiquant, sur toute
(i) the energy value, expressed in Calories (Calo- partie de l’étiquette, la valeur énergétique et les te-
ries or Cal) and kilojoules (kilojoules or kJ), neurs ci-après de l’aliment par portion déterminée, re-
groupées et en caractères d’égale importance :
(ii) the protein, fat and carbohydrate content, ex-
pressed in grams, and (i) la valeur énergétique exprimée en Calories (Ca-
lories ou Cal) et en kilojoules (kilojoules ou kJ),
58
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) the neotame content, expressed in milligrams. (ii) la teneur en protéines, en matières grasses et en
SOR/2007-176, s. 4. glucides, exprimée en grammes,
(iii) la teneur en néotame exprimée en milli-
grammes.
DORS/2007-176, art. 4.
B.01.023. The label of a food that is a table-top B.01.023. L’étiquette d’un aliment qui est un édulco-
sweetener that contains neotame shall carry the follow- rant de table contenant du néotame doit porter les rensei-
ing information: gnements suivants :
(a) a statement on the principal display panel to the a) une mention sur l’espace principal indiquant que
effect that the food contains neotame or is sweetened l’aliment contient du néotame ou est édulcoré avec du
with neotame, in letters of at least the same size and néotame, et ce, en caractères de dimensions au moins
prominence as the letters used for showing the numer- égales et aussi bien en vue que les caractères prévus
ical quantity in the declaration of net quantity as re- pour les données numériques de la déclaration de la
quired under section 14 of the Consumer Packaging quantité nette à l’article 14 du Règlement sur l’embal-
and Labelling Regulations; lage et l’étiquetage des produits de consommation;
(b) a statement on any part of the label of the sweet- b) sur toute partie de l’étiquette, une mention sur le
ness per serving expressed in terms of the amount of pouvoir édulcorant d’une portion exprimé en fonction
sugar required to produce an equivalent degree of de la quantité de sucre requise pour produire un degré
sweetness; d’édulcoration équivalent;
(c) if the label of the food carries a nutrition facts ta- c) si l’étiquette de l’aliment porte un tableau de la va-
ble, a statement setting out the neotame content ex- leur nutritive, une mention indiquant la teneur en néo-
pressed in milligrams per serving of stated size; and tame, exprimée en milligrammes, par portion détermi-
(d) if the label of the food does not carry a nutrition née;
facts table, a statement setting out the following ener- d) si l’étiquette de l’aliment ne porte pas un tableau
gy value and contents of the food, per serving of stat- de la valeur nutritive, une mention indiquant, sur toute
ed size, grouped together and given equal prominence partie de l’étiquette, la valeur énergétique et les te-
on any part of the label: neurs ci-après de l’aliment par portion déterminée, re-
(i) the energy value, expressed in Calories (Calo- groupées et en caractères d’égale importance :
ries or Cal) and kilojoules (kilojoules or kJ), (i) la valeur énergétique exprimée en Calories (Ca-
(ii) the protein, fat and carbohydrate content, ex- lories ou Cal) et en kilojoules (kilojoules ou kJ),
pressed in grams, and (ii) la teneur en protéines, en matières grasses et en
(iii) the neotame content, expressed in milligrams. glucides, exprimée en grammes,
SOR/2007-176, s. 4. (iii) la teneur en néotame exprimée en milli-
grammes.
DORS/2007-176, art. 4.
B.01.033. (1) Except in the case of infant formula or B.01.033. (1) À l’exception des préparations pour
a formulated liquid diet, no person shall sell a food rep- nourrisson ou pour régime liquide, il est interdit de
resented in any manner as containing hydrolyzed or par- vendre un aliment représenté de quelque manière que ce
tially hydrolyzed collagen, hydrolyzed or partially hy- soit comme contenant du collagène, de la gélatine ou de
59
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
60
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) in the case referred to in subsection (1), equal to (i) dans le cas visé au paragraphe (1), égal ou supé-
or greater than the height of the numerical quantity rieur à la hauteur des données numériques de la dé-
prescribed by section 14 of the Consumer Packag- claration de quantité nette visée à l’article 14 du Rè-
ing and Labelling Regulations for the declaration of glement sur l’emballage et l’étiquetage des produits
net quantity of the package, and de consommation,
(ii) in the case referred to in subsection (2), not less (ii) dans le cas visé au paragraphe (2), d’au moins
than 5 cm; and 5 cm;
(b) be in the following form: b) revêtir la forme suivante :
61
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.01.044. Where the limit prescribed for a food addi- B.01.044. Lorsque la limite de tolérance d’un additif
tive in a table to section B.16.100 is stated to be “Good alimentaire à tout tableau de l’article B.16.100 est fixée
Manufacturing Practice”, the amount of the food addi- par les mots « Bonnes pratiques industrielles », la quan-
tive added to a food in manufacturing and processing tité d’additif alimentaire, ajoutée à l’aliment en cours de
shall not exceed the amount required to accomplish the fabrication et de conditionnement, ne doit pas dépasser
purpose for which that additive is permitted to be added la quantité requise pour arriver aux fins pour lesquelles
to that food. l’additif est autorisé pour ledit aliment.
B.01.045. A food additive shall, B.01.045. Un additif alimentaire doit,
(a) where specifications are set out in this Part for a) lorsque des spécifications sont énoncées pour cet
that additive, meet those specifications; additif dans la présente partie, répondre à ces spécifi-
(b) where no specifications are set out in this Part for cations;
that additive but specifications are set out for it in the
62
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Food Chemicals Codex, Fourth Edition, 1996, pub- b) lorsque des spécifications pour cet additif ne sont
lished by the National Academy of Sciences, Wash- pas prévues dans la présente partie mais le sont dans
ington, D.C., United States, as amended from time to la publication de la National Academy of Sciences,
time, meet those specifications; Washington, D.C., États-Unis, intitulée Food Chemi-
(c) in the case of lactitol and maltitol, meet the speci- cals Codex, quatrième édition, publiée en 1996,
fications established by the Joint FAO/WHO Expert compte tenu de ses modifications successives, satis-
Committee on Food Additives as set out in the Speci- faire à ces spécifications;
fications for identity and purity of certain food addi- c) dans le cas du lactitol et du maltitol, satisfaire aux
tives — FAO Food and Nutrition Paper 38, published spécifications établies par le Comité mixte FAO/OMS
in 1988 by the Food and Agriculture Organization of d’experts des additifs alimentaires et énoncées dans la
the United Nations, Rome; publication de l’Organisation des Nations Unies pour
(d) [Repealed, SOR/2010-142, s. 1] l’alimentation et l’agriculture, Rome, intitulée Specifi-
cations for identity and purity of certain food addi-
(e) [Repealed, SOR/97-512, s. 2] tives—FAO Food and Nutrition Paper 38, publiée en
(f) in the case of isomalt, meet the specifications es- 1988;
tablished by the Joint FAO/WHO Expert Committee d) [Abrogé, DORS/2010-142, art. 1]
on Food Additives as set out in the Compendium of
food additive specifications, Addendum 4 — FAO e) [Abrogé, DORS/97-512, art. 2]
Food and Nutrition Paper 52, published in 1996 by f) dans le cas de l’isomalt, satisfaire aux spécifica-
the Food and Agriculture Organization of the United tions établies par le Comité mixte FAO/OMS d’ex-
Nations, Rome. perts sur les additifs alimentaires et énoncées dans la
(g) [Repealed, SOR/97-512, s. 2] publication de l’Organisation des Nations Unies pour
l’alimentation et l’agriculture, Rome, intitulée Com-
SOR/82-383, s. 1; SOR/91-527, s. 3; SOR/92-93, s. 1; SOR/92-551, s. 1;
SOR/93-276, s. 3; SOR/94-625, s. 4; SOR/94-779, s. 2; SOR/95-172, s. 2; pendium of food additive specifications, Addendum 4
SOR/97-512, s. 2; SOR/2010-142, s. 1.
— FAO Food and Nutrition Paper 52, publiée en
1996.
g) [Abrogé, DORS/97-512, art. 2]
DORS/82-383, art. 1; DORS/91-527, art. 3; DORS/92-93, art. 1; DORS/
92-551, art. 1; DORS/93-276, art. 3; DORS/94-625, art. 4; DORS/94-779, art.
2; DORS/95-172, art. 2; DORS/97-512, art. 2; DORS/2010-142, art. 1.
B.01.046. (1) A food is adulterated if any of the fol- B.01.046. (1) Un aliment est falsifié s’il contient ou
lowing substances or classes of substances are present si on y a ajouté l’une des substances ou catégories de
therein or have been added thereto: substances suivantes :
(a) mineral oil, paraffin wax or petrolatum or any a) de l’huile minérale, de la paraffine, de la vaseline,
preparation thereof; ou l’une de leurs préparations;
(b) coumarin, an extract of tonka beans, the seed of b) de la coumarine, un extrait de fèves tonka, des
Dipteryx odorata Willd. or Dipteryx oppositifolia graines de Dipteryx odorata Willd., ou de Dipteryx
Willd.; oppositifolia Willd.;
(c) non-nutritive sweetening agents; c) édulcorants non nutritifs;
(d) cottonseed flour that contains more than 450 parts d) de la farine de graine de cotonnier qui renferme
per million of free gossypol; plus de 450 parties par million de gossypol libre;
63
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(e) fatty acids and their salts containing chick-edema e) des acides gras et leurs sels qui renferment le fac-
factor or other toxic factors; teur de l’oedème du poussin ou un autre facteur
(f) dihydrosafrole; toxique;
64
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
tum, if good manufacturing practices require the use tel enrobage est requis par une bonne pratique indus-
of such coating; trielle, ne constitue pas en soi une falsification;
(d) turnips and cheese are not adulterated by reason d) la présence, sur le fromage ou les navets, d’une
only that they are coated with paraffin wax in accor- couche de paraffine conforme aux bonnes pratiques
dance with good manufacturing practice; industrielles, ne constitue pas en soi une falsification;
(e) sausage casing is not adulterated by reason only e) la présence, dans un boyau de saucisse, d’huile mi-
that it contains five per cent or less mineral oil by nérale en quantité ne dépassant pas cinq pour cent en
weight, if good manufacturing practice requires the poids, si conforme aux bonnes pratiques industrielles,
use of mineral oil; ne constitue pas en soi une falsification;
(f) fish is not adulterated by reason only that it con- f) la seule présence de 20 parties par billion (1012) ou
tains 20 parts per trillion or less of 2,3,7,8-tetra- moins de 2,3,7,8-tétrachlorodibenzoparadioxin dans le
chlorodibenzoparadioxin; poisson ne constitue pas, en soi, une falsification;
(g) bakery products and confectionery are not adulter- g) la présence, dans les produits de boulangerie et les
ated by reason only that they contain 0.15 per cent or confiseries, de vaseline en quantité ne dépassant pas
less petrolatum, if good manufacturing practice re- 0,15 pour cent, si conforme aux bonnes pratiques in-
quires the use of petrolatum; dustrielles, ne constitue pas en soi une falsification;
(h) a salt substitute is not adulterated by reason only h) la présence, dans un succédané de sel, d’huile mi-
that it contains 0.6 per cent or less mineral oil, if good nérale en quantité ne dépassant pas 0,6 pour cent, si
manufacturing practice requires the use of mineral oil; conforme aux bonnes pratiques industrielles, ne
and constitue pas en soi une falsification;
(i) fruits, vegetables and cereals are not adulterated i) la présence, dans les fruits, les légumes et les cé-
by reason only that they contain 0.05 parts per million réales, d’éthylènethio-urée en quantité ne dépassant
or less of ethylene thiourea. pas 0,05 partie par million ne constitue pas en soi une
SOR/81-934, s. 1; SOR/82-122, s. 1; SOR/82-1071, s. 2; SOR/83-932, s. 1; falsification.
SOR/84-17, s. 1; SOR/92-76, s. 1.
DORS/81-934, art. 1; DORS/82-122, art. 1; DORS/82-1071, art. 2; DORS/
83-932, art. 1; DORS/84-17, art. 1; DORS/92-76, art. 1.
65
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(3) Subsection (2) does not apply in respect of food (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de
that originates from a country that is designated as being l’aliment qui provient d’un pays désigné comme exempt
free from BSE in accordance with section 7 of the d’ESB en conformité avec l’article 7 du Règlement sur
Health of Animals Regulations. la santé des animaux.
(4) Subsection (2) does not apply in respect of food (4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de
that is packaged for sale or imported for sale before the l’aliment emballé pour la vente ou importé pour la vente
day on which this subsection comes into force. avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
SOR/2003-265, s. 1. DORS/2003-265, art. 1.
B.01.049. No person shall use, in labelling, packag- B.01.049. Il est interdit d’employer sur l’étiquette ou
ing, advertising or selling a food that does not meet the l’emballage, dans la réclame ou pour la vente d’un pro-
requirements of the kashruth applicable to it, the word duit alimentaire qui ne répond pas aux prescriptions du
“kosher” or any letters of the Hebrew alphabet or any « kashruth » qui s’y applique, le mot « kascher » une
other word, expression, depiction, sign, symbol, mark, lettre de l’alphabet hébreu ou tout autre mot, expression,
device or other representation that indicates or that is illustration, signe, symbole, marque, véhicule ou autre
likely to create an impression that the food is kosher. représentation indiquant ou risquant de donner l’impres-
SOR/84-300, s. 8. sion que ce produit est « kascher ».
DORS/84-300, art. 8.
66
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.01.053. No person shall sell a product represented B.01.053. Il est interdit de vendre un produit présenté
as a ready breakfast or instant breakfast or by any similar comme déjeuner prêt à manger ou déjeuner instantané,
designation unless each serving of stated size of the ou sous toute autre appellation semblable, à moins qu’il
product contains n’y ait dans chaque portion déterminée :
(a) not less than 4.0 mg. iron; a) au moins 4,0 mg de fer;
(b) Vitamin A, thiamine, riboflavin, niacin or niaci- b) de la vitamine A, de la thiamine, de la riboflavine,
namide and Vitamin C; de la niacine ou de la niacinamide et de la vitamine C;
(c) a good dietary source of protein; and c) une bonne source alimentaire de protéines; et
(d) where consumed as directed, not less than d) si le produit est consommé de la façon indiquée, au
300 calories. moins 300 calories.
SOR/2003-11, s. 13. DORS/2003-11, art. 13.
67
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(viii) such other data as the Director may require; (viii) toutes les autres données que le Directeur
and pourrait lui demander; et
(b) the manufacturer or distributor of the food has b) le fabricant ou le distributeur de l’aliment a
agreed to consenti
(i) describe the food on a label or in an advertise- (i) à décrire l’aliment sur une étiquette ou dans une
ment in a manner that is not false, misleading or de- réclame d’une manière qui ne soit ni fausse, ni
ceptive, trompeuse, ni mensongère,
(ii) use such marks or statements on the label or in (ii) à se servir sur l’étiquette ou dans toute annonce
any advertisement as the Director may require, des marques ou déclarations que le Directeur pour-
(iii) on request, submit to the Director results of the rait exiger,
temporary marketing, and (iii) à faire part au Directeur, sur demande, des ré-
(iv) on request, withdraw the product from sale sultats de la mise en marché temporaire, et
where the Director is of the opinion that it is in the (iv) à retirer le produit du marché, sur demande, si
public interest to do so. de l’avis du Directeur, il est de l’intérêt public de le
faire.
(2) The Director shall, in any Temporary Marketing (2) Le Directeur doit, dans toute lettre d’autorisation
Authorization Letter issued pursuant to subsection (1), de mise en marché temporaire délivrée conformément au
set out paragraphe (1), préciser
(a) the common name and description of the food to a) le nom usuel et une description de l’aliment qui
be sold; doit être vendu;
(b) the name and address of the manufacturer or dis- b) le nom et l’adresse du fabricant ou du distributeur
tributor of the food; de l’aliment;
(c) the purpose for which the temporary marketing of c) la raison pour laquelle la mise en marché tempo-
the food is authorized; raire de l’aliment est autorisée;
(d) the quantity of the food that is authorized for sale; d) la quantité de l’aliment dont la vente est autorisée;
(d.1) the type of packaging, labelling or advertising d.1) le genre d’emballage, d’étiquetage ou d’annonce
authorized in respect of the food where the Letter is autorisé à l’égard de l’aliment lorsque la lettre a pour
intended to authorize a variation from a requirement objet d’autoriser une modification aux exigences du
of any provision of the Regulations respecting pack- règlement traitant de l’emballage, de l’étiquetage ou
aging, labelling or advertising; de l’annonce;
(e) the period of time during which the food may be e) la période où l’aliment peut être vendu; et
sold; and f) la région désignée dans laquelle l’aliment peut être
(f) the designated area within which the food may be vendu.
sold. DORS/81-566, art. 1; DORS/85-275, art. 1.
SOR/81-566, s. 1; SOR/85-275, s. 1.
68
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
suant to subsection B.01.054(1) may, for the purpose set poraire délivrée conformément au paragraphe B.
out in the Letter, sell the food in the manner authorized 01.054(1) peut, aux fins visées dans la lettre, vendre,
in the Letter and package, label or advertise that food in emballer, étiqueter ou annoncer l’aliment pour la période
the manner authorized in the Letter for the period of déterminée, dans la région désignée, en quantité définie
time, within the designated area and in the quantity set et de la manière autorisée dans la lettre.
out in the Letter.
(2) No provision of these Regulations made pursuant (2) L’aliment ou l’emballage, l’étiquetage ou l’an-
to paragraph 30(1)(b) of the Act applies in respect of a nonce d’un aliment à l’égard desquels une lettre d’auto-
food or the packaging, labelling or advertising of a food risation de mise en marché temporaire a été délivrée en
for which a Temporary Marketing Authorization Letter application du paragraphe B.01.054(1) sont soustraits à
has been issued pursuant to subsection B.01.054(1) to l’application des dispositions du présent règlement prises
the extent that the food, or the packaging, labelling or en vertu de l’alinéa 30(1)b) de la Loi auxquelles ils ne
advertising of the food, as authorized in the Letter, does sont pas conformes, s’ils respectent les modalités de la
not comply with that provision. lettre d’autorisation.
SOR/81-566, s. 1; SOR/85-275, s. 2; SOR/90-814, s. 4. DORS/81-566, art. 1; DORS/85-275, art. 2; DORS/90-814, art. 4.
B.01.056. (1) This section applies in respect of inter- B.01.056. (1) Le présent article s’applique aux auto-
im marketing authorizations that the Minister may issue risations de mise en marché provisoire que le ministre
under subsection 30.2(1) of the Act. peut accorder en vertu du paragraphe 30.2(1) de la Loi.
(2) In this section, “food for special dietary use” has (2) Au présent article, « aliment à usage diététique
the same meaning as in section B.24.001. spécial » s’entend au sens de l’article B.24.001.
(3) The manufacturer of a food or of an agricultural (3) Le fabricant d’un aliment ou de produits chi-
chemical, veterinary drug, food additive, vitamin, miner- miques agricoles, de drogues pour usage vétérinaire,
al nutrient or amino acid present in or on a food may d’additifs alimentaires, de vitamines, de minéraux nutri-
submit an application in writing to the Minister for the tifs ou d’acides aminés présents dans un aliment ou sur
issuance of an interim marketing authorization in respect sa surface peut présenter par écrit au ministre une de-
of the food that provides for any matter referred to in mande d’autorisation de mise en marché provisoire pour
subsection 30.2(2) of the Act. l’aliment, à l’égard de l’un des sujets mentionnés au pa-
ragraphe 30.2(2) de la Loi.
(4) The application shall be accompanied by the fol- (4) La demande est accompagnée des renseignements
lowing information: suivants :
(a) the common name and description of the food; a) le nom usuel et une description de l’aliment;
(b) the reasons for which the interim marketing au- b) les motifs à l’appui de la demande;
thorization is requested; c) le détail de toute demande, à l’égard de l’aliment,
(c) a description of every exemption requested in re- d’exemption de l’application de tout ou partie des ar-
spect of the food from the application, in whole or in ticles 5 à 6.1 de la Loi et des dispositions réglemen-
part, of sections 5 to 6.1 of the Act and the applicable taires applicables;
requirements of these Regulations; d) des données suffisantes, y compris les résultats de
tests et d’analyses scientifiques, démontrant que l’ali-
69
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) adequate data, including results of tests and scien- ment ne serait pas nuisible à la santé de l’acheteur ou
tific analysis, that demonstrate that the food would not du consommateur;
be harmful to the health of the purchaser or consumer; e) dans le cas d’une demande qui porte sur l’ajout de
(e) if the application relates to the addition of vita- vitamines, de minéraux nutritifs ou d’acides aminés à
mins, mineral nutrients or amino acids to the food, a l’aliment, une mention, avec documents à l’appui, in-
statement, with supporting documentation, indicating diquant que l’ajout proposé vise un ou plusieurs des
that the proposed addition is for one or more of the objectifs suivants :
following purposes: (i) ramener la quantité de vitamines ou de miné-
(i) to restore the levels of vitamins or mineral nutri- raux nutritifs à celle présente dans l’aliment avant
ents to the levels that were present in the food be- son traitement ou, dans le cas d’acides aminés,
fore processing or, in the case of amino acids, to fournir des protéines d’une qualité nutritionnelle
provide protein of a nutritional quality that is equiv- équivalente à celle de l’aliment avant son traite-
alent to that which was present in the food before ment,
processing, (ii) rendre l’aliment destiné à être vendu comme
(ii) to make the food that is intended to be sold as a substitut d’un autre aliment nutritionnellement
substitute for another food nutritionally equivalent équivalent à l’aliment qu’il est destiné à remplacer
to the food that it is intended to replace in the diet dans l’alimentation, au regard des éléments sui-
in respect of vants :
(A) the levels of added vitamins or mineral nu- (A) la quantité de vitamines et minéraux nutritifs
trients, or ajoutés,
(B) the quality of protein provided through the (B) la qualité des protéines fournies par l’ajout
addition of amino acids, d’acides aminés,
(iii) to prevent or correct a deficiency of vitamins (iii) prévenir ou corriger une carence en vitamines
or mineral nutrients in the population or specific ou en minéraux nutritifs dans la population ou dans
population groups, or des groupes particuliers de celle-ci,
(iv) to modify the levels of vitamins, mineral nutri- (iv) modifier la quantité de vitamines, de minéraux
ents or amino acids in the food for special dietary nutritifs ou d’acides aminés dans l’aliment à usage
use; and diététique spécial;
(f) if the application relates to the use of a food addi- f) dans le cas d’une demande qui porte sur l’utilisa-
tive in or on the food, the information described in tion d’un additif alimentaire dans l’aliment ou sur sa
section B.16.002. surface, les renseignements visés à l’article B.16.002.
(5) In addition to the matters that may be provided for (5) Outre les éléments pouvant être prévus aux termes
in accordance with subsections 30.2(2) and (4) of the des paragraphes 30.2(2) et (4) de la Loi, l’autorisation de
Act, an interim marketing authorization shall set out mise en marché provisoire indique :
(a) the common name and description of the food; a) le nom usuel et une description de l’aliment en
(b) the reasons for which the interim marketing au- cause;
thorization is issued; and b) les motifs pour lesquels elle est accordée;
70
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) the provisions of the Act and of these Regulations c) les dispositions de la Loi et du présent règlement
in respect of which the food is exempted. desquelles l’aliment est exempté.
(6) An interim marketing authorization may be can- (6) Toute autorisation de mise en marché provisoire
celled by the Minister if the Minister determines, after peut être abrogée par le ministre s’il conclut, après exa-
reviewing any additional information that comes to his men des renseignements additionnels portés à sa
or her attention, that the food for which the authorization connaissance, que l’aliment faisant l’objet de l’autorisa-
was issued is or may be harmful to the health of the pur- tion est ou peut être nuisible à la santé de l’acheteur ou
chaser or consumer. du consommateur.
SOR/97-313, s. 1; SOR/2008-181, s. 2. DORS/97-313, art. 1; DORS/2008-181, art. 2.
B.01.080. (1) In this section, “frozen” means pre- B.01.080. (1) Dans le présent article, « congelés »
served by freezing temperature and does not include any s’entend d’un produit conservé à la température de
surface freezing that may occur during holding and congélation et n’inclut pas une congélation de surface
transportation. qui aurait pu se produire durant la manutention et le
transport.
(2) Where meat, meat by-products, poultry meat, (2) Lorsque de la viande ou un de ses sous-produits,
poultry by-products or fish, or meat of any marine or de la volaille ou un de ses sous-produits, du poisson ou
fresh water animal, that has been frozen is thawed prior de la chair de tout autre animal marin ou d’eau douce qui
to sale, the words “previously frozen” shall be shown a été congelé est décongelé avant la vente, la mention
(a) on the principal display panel in close proximity « produit décongelé » doit figurer
to the common name of the food and in letters at least
71
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
as legible and conspicuous as those used in the com- a) sur l’espace principal de l’étiquette, à proximité du
mon name; nom usuel du produit, et en lettres au moins aussi li-
(b) anywhere on the principal display panel in letters sibles et en évidence que celles du nom usuel;
of not less than 1/4 of an inch (6.4 millimetres) in b) n’importe où sur l’espace principal de l’étiquette
height; or en lettres d’au moins 1/4 de pouce (6,4 millimètres) de
(c) on a sign displayed adjacent to the food in letters hauteur; ou
that are legible and conspicuous to a prospective pur- c) sur un écriteau placé tout près du produit alimen-
chaser. taire, en lettres que tout acheteur éventuel peut voir et
lire facilement.
(3) Where part of a food referred to in subsection (2) (3) Lorsqu’une partie d’un produit alimentaire men-
has been frozen and thawed prior to sale, the words tionné au paragraphe (2) a été congelée et décongelée
“Made from fresh and frozen portions” or “Made from avant la vente, la mention « Provenance : parties fraîches
fresh and frozen (naming the food)” shall be shown in et congelées » ou « Provenance : parties de (d’) (nom du
the manner described in paragraph (2)(a), (b) or (c). produit) fraîches et congelées » doit figurer à l’endroit
SOR/88-336, s. 3. précisé et comme il est indiqué à l’alinéa (2)a), b) ou c).
DORS/88-336, art. 3.
B.01.090. (1) No person shall offer for sale at retail B.01.090. (1) Est interdite la mise en vente au détail
any solid cut meat or solid cut poultry meat to which de toute viande coupée solide ou de toute viande de vo-
phosphate salts or water has been added, unless that laille coupée solide à laquelle ont été ajoutés des sels de
meat or poultry meat is contained in a package and car- phosphate ou de l’eau, à moins que la viande ne soit
ries a label. contenue dans un emballage et ne porte une étiquette.
(2) The label referred to in subsection (1) shall con- (2) L’étiquette visée au paragraphe (1) doit inclure
tain a statement of the minimum percentage of meat pro- une mention de la teneur minimale en protéines de la
tein as part of the common name of the product on the viande, incorporée au nom usuel du produit sur l’espace
principal display panel of the package in type that is as principal de l’emballage, en caractères aussi lisibles et
legible and conspicuous as any other type on that display visibles que tous les autres caractères figurant dans le
panel, and in letters that are at least one half of the size même espace et de dimension au moins égale à la moitié
of the letters used in the common name of the product de la taille des lettres utilisées pour le nom usuel du pro-
but that are not less than 1.6 mm in height. duit, sans être d’une hauteur inférieure à 1,6 mm.
SOR/94-262, s. 1. DORS/94-262, art. 1.
B.01.091. The label of any solid cut meat or solid cut B.01.091. L’étiquette de toute pièce de viande ou de
poultry meat that has had phosphate salts or water added toute pièce de viande de volaille à laquelle ont été ajou-
to it, that is not cured and that is prepackaged at retail tés des sels de phosphate ou de l’eau, qui est non traitée
shall contain a statement of the ingredients contained in par salaison et qui est préemballée chez le détaillant, in-
the food in accordance with subsections B.01.008(3) to dique les ingrédients de cet aliment conformément aux
(5). paragraphes B.01.008(3) à (5).
SOR/94-262, s. 1; SOR/2003-11, s. 14. DORS/94-262, art. 1; DORS/2003-11, art. 14.
72
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.01.092. Sections B.01.090 and B.01.091 do not ap- B.01.092. Les articles B.01.090 et B.01.091 ne s’ap-
ply in respect of side bacon, Wiltshire bacon, pork jowls, pliquent pas au bacon de flanc, au bacon Wiltshire, aux
salt pork or salt beef. bajoues de porc, ni au porc et au boeuf salés.
SOR/94-262, s. 1. DORS/94-262, art. 1.
B.01.101. (1) For the purposes of this section and B.01.101. (1) Aux fins du présent article et de l’ar-
section B.01.102, “source of protein” means any food ticle B.01.102, « source de protéines » s’entend de tout
that contains protein, but does not include spices, sea- aliment à teneur en protéines, à l’exclusion des produits
sonings, flavours, artificial flavours, flavour enhancers, suivants : épices, assaisonnements, parfums ou arômes,
food additives and similar foods that contain only small parfums ou arômes artificiels, exhausteurs de goût (sub-
amounts of protein. stances qui rehaussent le goût), additifs alimentaires et
73
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.01.102. (1) The common name of an extended B.01.102. (1) Le nom usuel d’un produit de viande
meat product or an extended poultry product shall be the avec allongeur ou d’un produit de volaille avec allongeur
common name of the meat product or poultry product est formé du nom usuel du produit de viande ou de vo-
that is extended, modified by the common name of each laille dont le volume est augmenté, auquel s’ajoute le
of the foods that are sources of protein in the extended nom usuel de chacun des aliments qui sont sources de
meat product or extended poultry product. protéines dans le produit de viande avec allongeur ou
dans le produit de volaille avec allongeur.
(2) Notwithstanding subsection (1), (2) Par dérogation au paragraphe (1),
74
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) the word or words “meat”, “meat product”, “poul- a) les mots « viande », « produit de viande », « vo-
try”, “poultry meat” or “poultry meat by-product” as laille », « viande de volaille » ou « sous-produit de
the case may be, may be used in the common name of viande de volaille », selon le cas, peuvent être em-
an extended meat product or extended poultry product ployés dans le nom usuel d’un produit de viande avec
as the common name of the food therein that is a allongeur ou d’un produit de volaille avec allongeur
source of protein derived from a meat product or poul- comme étant le nom usuel de l’aliment incorporé qui
try product; and est une source de protéines dérivée d’un produit de
(b) where it is an acceptable manufacturing practice viande ou d’un produit de volaille; et
for a manufacturer to omit from his meat product ex- b) lorsque, suivant une pratique industrielle reconnue,
tender or poultry product extender any source of pro- le fabricant n’inclut pas dans l’allongeur de produit de
tein derived from a plant that is ordinarily an ingredi- viande ou dans l’allongeur de produit de volaille une
ent of that meat product extender or poultry product source quelconque de protéines qui est dérivée d’une
extender, or to substitute in whole or in part in his plante et qui est généralement un ingrédient de cet al-
meat product extender or poultry product extender any longeur de produit de viande ou de cet allongeur de
source of protein derived from a plant for a source of produit de volaille, ou qu’il remplace en tout ou en
protein that is ordinarily an ingredient of that meat partie, dans l’allongeur de produit de viande ou dans
product extender or poultry product extender, the l’allongeur de produit de volaille, une source de pro-
word “plant” may be used in the common name of an téines qui est généralement un ingrédient de ce produit
extended meat product or extended poultry product as par une source quelconque de protéines dérivée d’une
the common name of the food therein that is a source plante, le terme « plante » peut être employé dans le
of protein derived from a plant. nom usuel d’un produit de viande avec allongeur ou
d’un produit de volaille avec allongeur comme étant le
nom usuel de l’aliment incorporé qui est une source
de protéines dérivée d’une plante.
(3) Foods that are a source of protein in an extended (3) Les aliments qui sont sources de protéines dans un
meat product or extended poultry product shall be shown produit de viande avec allongeur ou dans un produit de
by their common names in the common name of that volaille avec allongeur doivent figurer dans le nom usuel
product de ce produit, où ils sont désignés par leur nom usuel,
(a) in descending order of their proportion of that a) dans l’ordre décroissant de la proportion du pro-
product; and duit de viande ou de volaille avec allongeur qu’ils re-
(b) in letters of at least the same size and prominence présentent; et
as those used in the remainder of the common name of b) en caractères au moins aussi gros et aussi en évi-
that product. dence que ceux du reste du nom usuel de ce produit.
(4) Where an extended meat product or extended (4) Lorsqu’un produit de viande avec allongeur ou un
poultry product is not a prepackaged product, the com- produit de volaille avec allongeur n’est pas un produit
mon name of that product and the information required préemballé, doivent être indiqués, en caractères lisibles,
by this section to be shown on the label of an extended sur une inscription placée bien en évidence sur le produit
meat product or extended poultry product shall be shown ou à proximité, le nom usuel du produit et les autres ren-
on a sign displayed on or adjacent to that product in let- seignements qui, aux termes du présent article, doivent
ters that are legible and conspicuous to a prospective figurer sur l’étiquette d’un produit de viande avec allon-
purchaser. geur ou d’un produit de volaille avec allongeur.
75
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.01.103. (1) The common name of a yolk-replaced B.01.103. (1) Le nom usuel d’un oeuf à jaune substi-
egg shall be “yolk-replaced egg”. tué est « oeuf à jaune substitué ».
(2) to (4) [Repealed, SOR/88-559, s. 14] (2) à (4) [Abrogés, DORS/88-559, art. 14]
SOR/88-559, s. 14. DORS/88-559, art. 14.
76
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) A declaration referred to in subsection (1) or (2) (3) Toute indication visée aux paragraphes (1) ou (2)
that appears on the label of a food shall be paraissant sur l’étiquette d’un aliment figure :
(a) in English and French; or a) soit en français et en anglais;
(b) in one of those languages, if in accordance with b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément
subsection B.01.012(3) or (7) the information that is aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne-
required by these Regulations to be shown on the la- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment
bel of the food may be shown in that language only aux termes du présent règlement peuvent l’être uni-
and is shown on the label in that language. quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent
SOR/88-559, s. 15; SOR/2003-11, s. 16. dans celle-ci.
DORS/88-559, art. 15; DORS/2003-11, art. 16.
77
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) the declaration of amino acids in the list of ingre- c) au mot « protéines » utilisé dans le nom usuel d’un
dients; ingrédient dans la liste d’ingrédients;
(e) the common names set out in column II of items 7 d) à la déclaration des acides aminés dans la liste
to 9 of the table to paragraph B.01.010(3)(a), when d’ingrédients;
shown in the list of ingredients in accordance with e) aux noms usuels visés à la colonne II des articles 7
that paragraph; à 9 du tableau de l’alinéa B.01.010(3)a), lorsqu’ils fi-
(f) the common name of a single amino acid prepara- gurent dans la liste des ingrédients conformément à
tion that may be sold as a food; cet alinéa;
(g) the statements required by paragraphs B.01.014(c) f) au nom usuel d’une préparation contenant un seul
and B.01.015(1)(b); acide aminé qui peut être vendue comme aliment;
(h) a statement or claim set out in column 4 of item 7 g) aux déclarations exigées aux alinéas B.01.014c) et
of the table following section B.01.513 respecting the B.01.015(1)b);
subject “low in protein” set out in column 1; h) à toute mention ou allégation figurant à la colonne
(i) a declaration of the amount of protein in the nutri- 4 de l’article 7 du tableau suivant l’article B.01.513 en
tion facts table; regard du sujet « faible teneur en protéines » visé à la
(j) a statement of the protein content of a food as re- colonne 1;
quired by paragraph B.24.103(c), subparagraph B. i) à la déclaration de la teneur en protéines dans le ta-
24.202(a)(ii), paragraph B.24.304(b) or B.25.057(1) bleau de la valeur nutritive;
(a) or subparagraph B.25.057(2)(c)(i) or (d)(i); or j) à une mention de la teneur en protéines d’un ali-
(k) a statement that a food is not a source of protein. ment tel que l’exigent l’alinéa B.24.103c), le sous-ali-
néa B.24.202a)(ii), les alinéas B.24.304b) ou B.
25.057(1)a) ou les sous-alinéas B.25.057(2)c)(i) ou d)
(i);
k) à la déclaration selon laquelle un aliment n’est pas
une source de protéines.
(4) A representation referred to in subsection (1) or (4) Toute déclaration visée aux paragraphes (1) ou (2)
(2) that appears on the label of a food shall be paraissant sur l’étiquette d’un aliment figure :
(a) in English and French; or a) soit en français et en anglais;
(b) in one of those languages, if in accordance with b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément
subsection B.01.012(3) or (7) the information that is aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne-
required by these Regulations to be shown on the la- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment
bel of the food may be shown in that language only aux termes du présent règlement peuvent l’être uni-
and is shown on the label in that language. quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent
SOR/88-559, s. 15; SOR/90-830, s. 3(F); SOR/2003-11, s. 18. dans celle-ci.
DORS/88-559, art. 15; DORS/90-830, art. 3(F); DORS/2003-11, art. 18.
78
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.01.311. (1) Subject to subsections (2) and (3), no B.01.311. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3),
person shall, on the label of or in any advertisement for a est interdite, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un ali-
food, make a representation, express or implied, con- ment, toute déclaration, expresse ou implicite, concer-
cerning the action or effect of the food’s energy value or nant l’action ou les effets de la valeur énergétique de
of a nutrient contained in the food. l’aliment ou de tout élément nutritif contenu dans l’ali-
ment.
(2) The label of or advertisement for a food may carry (2) Toute mention ou allégation figurant à la colonne
a statement or claim set out in column 1 of the table fol- 1 du tableau suivant l’article B.01.603 est permise sur
lowing section B.01.603. l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment.
(3) Subject to section B.01.312, the label of or adver- (3) Sous réserve de l’article B.01.312, est permise,
tisement for a food may carry a statement or claim to the sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, toute
effect that the food’s energy value or a nutrient con- mention ou allégation indiquant que la valeur énergé-
tained in the food is generally recognized as an aid in tique de l’aliment ou un de ses éléments nutritifs est gé-
maintaining the functions of the body necessary to the néralement reconnu comme aidant à entretenir les fonc-
maintenance of good health and normal growth and de- tions de l’organisme nécessaires au maintien de la santé
velopment. et à la croissance et au développement normaux.
(4) If a statement or claim described in subsection (3) (4) Si une mention ou allégation visée au paragraphe
concerns a nutrient not listed in column 1 of the tables to (3) porte sur un élément nutritif qui ne figure pas à la co-
sections B.01.401 and B.01.402, the amount of the nutri- lonne 1 des tableaux des articles B.01.401 et B.01.402,
ent contained in the food must be expressed on any part la teneur de l’aliment en cet élément est indiquée sur
of the label in grams per serving of stated size. l’étiquette, exprimée en grammes par portion détermi-
née.
(5) A statement or claim referred to in subsection (2) (5) Toute mention ou allégation visée aux para-
or (3) that appears on the label of a food shall be graphes (2) ou (3) paraissant sur l’étiquette d’un aliment
(a) in English and French; or figure :
B.01.312. (1) If a statement or claim described in B.01.312. (1) Si une mention ou une allégation visée
subsection B.01.311(3) is made on the label of or in an au paragraphe B.01.311(3) est faite sur l’étiquette ou
advertisement for a food that is not a prepackaged prod- dans l’annonce d’un aliment qui n’est pas un produit
uct or in an advertisement for a prepackaged product that préemballé ou dans l’annonce d’un produit préemballé
is not made or placed by or on the direction of the manu- faite par une personne autre que le fabricant du produit
facturer of the product, the label or advertisement shall ou une personne agissant sous ses ordres, l’étiquette ou
include a declaration, per serving of stated size, of l’annonce indique les renseignements ci-après qui font
79
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) the energy value, if the energy value is the subject l’objet de la mention ou de l’allégation, par portion dé-
of the statement or claim; or terminée :
(b) the amount of the nutrient, if a nutrient is the sub- a) la valeur énergétique;
ject of the statement or claim. b) la teneur en l’élément nutritif.
(2) If the statement or claim is made in an advertise- (2) Si une mention ou une allégation est faite dans
ment other than a radio or television advertisement, the l’annonce d’un aliment, autre qu’une annonce radiopho-
declaration referred to in subsection (1) shall be nique ou télévisée, les renseignements visés au para-
(a) adjacent to, without any intervening printed, writ- graphe (1), à la fois :
ten or graphic material, the statement or claim, if the a) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé
statement or claim is made only once, or the most ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la
prominent statement or claim, if the statement or mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois
claim is made more than once; and ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui
(b) shown in letters of at least the same size and est la plus en évidence;
prominence as those of the statement or claim, if the b) figurent en caractères d’une taille qui est au moins
statement or claim is made only once, or the most égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou
prominent statement or claim, if the statement or de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la
claim is made more than once. mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle
qui est la plus en évidence.
(3) If the statement or claim is made in a radio adver- (3) Si une mention ou une allégation est faite dans
tisement or in the audio portion of a television advertise- une annonce radiophonique ou dans la composante audio
ment, the declaration referred to in subsection (1) shall d’une annonce télévisée, les renseignements visés au pa-
immediately precede or follow the statement or claim. ragraphe (1) précèdent ou suivent immédiatement la
mention ou l’allégation.
(4) If the statement or claim is made in a television (4) Si une mention ou une allégation est faite dans
advertisement, the declaration referred to in subsection une annonce télévisée, les renseignements visés au para-
(1) shall be communicated graphe (1) sont communiqués, selon le cas :
(a) in the audio mode, if the statement or claim is a) en mode audio, si la mention ou l’allégation fait
made only in the audio portion of the advertisement or partie uniquement de la composante audio de l’an-
in both the audio and visual portions; or nonce ou, à la fois des composantes audio et visuelle
(b) in the audio or visual mode, if the statement or de celle-ci;
claim is made only in the visual portion of the adver- b) en mode audio ou en mode visuel, si la mention ou
tisement. l’allégation fait partie uniquement de la composante
visuelle de l’annonce.
(5) If the declaration referred to in subsection (1) is (5) Les renseignements visés au paragraphe (1) qui
communicated in the visual mode of a television adver- sont communiqués en mode visuel dans une annonce té-
tisement, it shall lévisée, à la fois :
(a) appear concurrently with and for at least the same a) paraissent en même temps et pendant au moins la
amount of time as the statement or claim; même durée que la mention ou l’allégation;
80
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) be adjacent to, without any intervening printed, b) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé
written or graphic material, the statement or claim, if ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la
the statement or claim is made only once, or the most mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois
prominent statement or claim, if the statement or ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui
claim is made more than once; and est la plus en évidence;
(c) be shown in letters of at least the same size and c) figurent en caractères d’une taille qui est au moins
prominence as those of the statement or claim, if the égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou
statement or claim is made only once, or the most de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la
prominent statement or claim, if the statement or mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle
claim is made more than once. qui est la plus en évidence.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
Interpretation Interprétation
B.01.400. The following definitions apply in sections B.01.400. Les définitions qui suivent s’appliquent
B.01.401 to B.01.603. aux articles B.01.401 à B.01.603.
“fat” means all fatty acids expressed as triglycerides. (li- « lipides » Tous les acides gras exprimés sous forme de
pides) triglycérides. (fat)
“point” means a unit of measurement for type size that is « point » Unité de mesure de la force du corps des carac-
known as an Anglo-American point and is equal to tères connu comme point anglo-américain et qui équi-
0.3514598 mm. (point) vaut à 0,3514598 mm. (point)
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
81
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) a beverage with an alcohol content of more than (i) une boisson dont la teneur en alcool est de plus
0.5%, de 0,5 %,
(ii) a fresh vegetable or fruit or any combination of (ii) un légume frais, un fruit frais ou un mélange
fresh vegetables or fruits without any added ingre- quelconque de légumes frais ou de fruits frais sans
dients, an orange with added food colour or a fresh ingrédient ajouté ainsi qu’une orange à laquelle un
vegetable or fruit coated with paraffin wax or petro- colorant a été ajouté et un légume frais ou un fruit
latum, frais enrobé de paraffine ou de vaseline,
(iii) a raw single ingredient meat, meat by-product, (iii) de la viande, un sous-produit de viande, de la
poultry meat or poultry meat by-product, viande de volaille ou un sous-produit de viande de
(iv) a raw single ingredient marine or fresh water volaille, cru et composé d’un seul ingrédient,
animal product, (iv) un produit d’animaux marins ou d’animaux
(v) sold only in the retail establishment where the d’eau douce cru et composé d’un seul ingrédient,
product is prepared and processed from its ingredi- (v) un produit vendu uniquement dans l’établisse-
ents, including from a pre-mix if an ingredient other ment de détail où il est préparé et transformé à par-
than water is added to the pre-mix during the prepa- tir de ses ingrédients, y compris un pré-mélange si
ration and processing of the product, un ingrédient autre que de l’eau est ajouté au pré-
(vi) sold only at a road-side stand, craft show, flea mélange lors de la préparation et de la transforma-
market, fair, farmers’ market or sugar bush by the tion du produit,
individual who prepared and processed the product, (vi) un produit vendu uniquement dans un éven-
(vii) an individual serving that is sold for immedi- taire routier, une exposition d’artisanat, un marché
ate consumption and that has not been subjected to aux puces, une foire, un marché d’agriculteurs ou
a process to extend its durable life, including spe- une érablière par l’individu qui l’a transformé et
cial packaging, or préparé,
(viii) sold only in the retail establishment where (vii) une portion individuelle qui est vendue pour
the product is packaged, if the product is labelled consommation immédiate et qui n’a fait l’objet
by means of a sticker and has an available display d’aucun procédé pour en prolonger la durée de
surface of less than 200 cm2; or conservation, notamment l’utilisation d’un embal-
lage spécial,
(c) the product is
(viii) un produit vendu uniquement dans l’établis-
(i) a prepackaged confection, commonly known as sement de détail où il est emballé, si l’étiquette du
a one bite confection, that is sold individually, produit est un autocollant et que la surface exposée
(ii) a prepackaged individual portion of food that is disponible du produit est de moins de 200 cm2;
solely intended to be served by a restaurant or other c) le produit est, selon le cas :
commercial enterprise with meals or snacks, or
(i) une confiserie préemballée, appelée couram-
(iii) milk, partly skimmed milk, skim milk, goat’s ment bonbon d’une bouchée, qui est vendue indivi-
milk, partly skimmed goat’s milk, skimmed goat’s duellement,
milk, (naming the flavour) milk, (naming the
flavour) partly skimmed milk, (naming the flavour) (ii) une portion individuelle préemballée d’un ali-
ment, destinée uniquement à être servie par un res-
82
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
skim milk or cream sold in a refillable glass con- taurant ou une autre entreprise commerciale avec
tainer. les repas ou casse-croûte,
(iii) du lait, du lait partiellement écrémé, du lait
écrémé, du lait de chèvre, du lait de chèvre partiel-
lement écrémé, du lait de chèvre écrémé, du lait (in-
dication de l’arôme), du lait partiellement écrémé
(indication de l’arôme), du lait écrémé (indication
de l’arôme) ou de la crème, vendu dans un conte-
nant réutilisable en verre.
(3) Despite paragraphs (2)(a) and (b), subsection (1) (3) Malgré les alinéas (2)a) et b), le paragraphe (1)
applies to a prepackaged product if s’applique dans les cas suivants :
(a) the product contains an added vitamin or mineral a) le produit contient une vitamine ou un minéral nu-
nutrient; tritif ajoutés;
(b) a vitamin or mineral nutrient is declared as a com- b) une vitamine ou un minéral nutritif est déclaré
ponent of one of the product’s ingredients other than comme constituant d’un ingrédient du produit, sauf si
flour; l’ingrédient est de la farine;
(c) the product contains added acesulfame-potassium, c) le produit contient de l’acésulfame-potassium, de
aspartame, neotame or sucralose; l’aspartame, du néotame ou du sucralose ajoutés;
(d) the product is a meat, meat by-product, poultry d) le produit est de la viande, un sous-produit de
meat or poultry meat by-product that is ground; or viande, de la viande de volaille ou un sous-produit de
(e) the label of the product, or any advertisement for viande de volaille hachés;
the product that is made or placed by or on the direc- e) l’étiquette du produit ou encore l’annonce faite par
tion of the manufacturer of the product, contains le fabricant du produit ou sous ses ordres comporte,
(i) a reference to the energy value, a nutrient set selon le cas :
out in column 1 of the table to this section or in col- (i) une mention de la valeur énergétique, d’un élé-
umn 1 of the table to section B.01.402 or a con- ment nutritif figurant à la colonne 1 du tableau du
stituent of such a nutrient, other than information présent article ou à la colonne 1 du tableau de l’ar-
required by Division 12 or a reference to the com- ticle B.01.402 ou une mention d’un composant de
mon name of an ingredient in the list of ingredients l’élément nutritif, autre qu’un renseignement prévu
for the product, au titre 12 ou qu’une mention du nom usuel de l’in-
(ii) a representation that expressly or implicitly in- grédient dans la liste des ingrédients du produit,
dicates that the product has particular nutritional or (ii) une déclaration indiquant expressément ou im-
health-related properties, including any statement or plicitement que le produit a des propriétés particu-
claim set out in column 4 of the table following sec- lières liées à la nutrition ou à la santé, notamment
tion B.01.513 or column 1 of the table following une mention ou une allégation figurant à la co-
section B.01.603 or referred to in section B.01.311, lonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513, à la
D.01.006 or D.02.004, colonne 1 du tableau suivant l’article B.01.603 ou
(iii) a health-related name, statement, logo, sym- aux articles B.01.311, D.01.006 ou D.02.004,
bol, seal of approval or mark, or
83
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(iv) the phrase “nutrition facts”, “valeur nutritive” (iii) un nom, une mention, un logo, un symbole, un
or “valeurs nutritives”. sceau d’approbation ou toute autre marque concer-
nant la santé,
(iv) les expressions « valeur nutritive », « valeurs
nutritives » ou « nutrition facts ».
(4) Subsection (1) does not apply to a formulated liq- (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une prépa-
uid diet, a human milk substitute, a food represented as ration pour régime liquide, à un succédané de lait hu-
containing a human milk substitute, a meal replacement, main ou à un aliment présenté comme contenant un suc-
a nutritional supplement or a food represented for use in cédané de lait humain, à un substitut de repas, à un
a very low energy diet. supplément nutritif ou à un aliment présenté comme
étant conçu pour un régime à très faible teneur en éner-
gie.
(5) The label of or advertisement for a formulated liq- (5) L’étiquette ou l’annonce d’une préparation pour
uid diet, a human milk substitute, a food represented as régime liquide, d’un succédané de lait humain ou d’un
containing a human milk substitute, a meal replacement, aliment présenté comme contenant un succédané de lait
a nutritional supplement or a food represented for use in humain, d’un substitut de repas, d’un supplément nutritif
a very low energy diet shall not contain a nutrition facts ou d’un aliment présenté comme étant conçu pour un ré-
table or the phrase “nutrition facts”, “valeur nutritive” or gime à très faible teneur en énergie ne peut comporter un
“valeurs nutritives”. tableau de la valeur nutritive ou les expressions « valeur
nutritive », « valeurs nutritives » ou « nutrition facts ».
(6) If, for a prepackaged product other than one in- (6) Si au moins sept des renseignements relatifs à la
tended solely for children under two years of age, the in- valeur énergétique et aux éléments nutritifs visés à la co-
formation in respect of seven or more of the energy val- lonne 1 des articles 2 à 5 et 7 à 13 du tableau du présent
ue and nutrients referred to in column 1 of items 2 to 5 article peuvent être exprimés, conformément au présent
and 7 to 13 of the table to this section may be expressed article, par « 0 » au tableau de la valeur nutritive d’un
as “0” in the nutrition facts table in accordance with this produit préemballé, autre qu’un produit destiné exclusi-
section, the nutrition facts table need only include the vement aux enfants âgés de moins de deux ans, le ta-
following information: bleau peut ne contenir que les renseignements suivants :
(a) the serving of stated size; a) la portion déterminée;
(b) the energy value; b) la valeur énergétique;
(c) the amount of fat; c) la teneur en lipides;
(d) the amount of carbohydrate; d) la teneur en glucides;
(e) the amount of protein; e) la teneur en protéines;
(f) the amount of any nutrient that is the subject of a f) la teneur en tout élément nutritif qui fait l’objet
representation referred to in subparagraph (3)(e)(ii); d’une déclaration visée au sous-alinéa (3)e)(ii);
(g) the amount of any sugar alcohol, vitamin or min- g) la teneur en un polyalcool, en une vitamine ou en
eral nutrient added to the prepackaged product, other un minéral nutritif ajoutés au produit, à l’exclusion de
than iodide added to salt for table or general house- l’iodure ajouté à du sel de table ou à du sel d’usage
84
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
hold use or fluoride added to prepackaged water or domestique général et du fluorure ajouté à de l’eau ou
ice; à de la glace préemballées;
(h) the amount of any vitamin or mineral nutrient that h) la teneur en une vitamine ou en un minéral nutritif
is declared as a component of one of the prepackaged déclaré comme constituant d’un ingrédient du produit,
product’s ingredients other than flour; à l’exclusion de la farine;
(i) the amount of any nutrient referred to in column 1 i) la teneur en tout élément nutritif visé à la colonne 1
of item 4, 5, 7, 8, 10, 11 or 13 of the table to this sec- des articles 4, 5, 7, 8, 10, 11 et 13 du tableau du pré-
tion that may not be expressed as “0” in the nutrition sent article qui ne peut être exprimée par « 0 » au ta-
facts table; and bleau de la valeur nutritive;
(j) the statement “Not a significant source of (naming j) la mention « Source négligeable de (désignation de
each nutrient that is omitted from the nutrition facts tout élément nutritif omis conformément au présent
table in accordance with this subsection)” or, if the paragraphe) » ou, si le produit remplit les conditions
prepackaged product meets the condition specified in du paragraphe B.01.455(3), la mention « Source négli-
subsection B.01.455(3), the statement “Not a signifi- geable d’autres éléments nutritifs ».
cant source of other nutrients”.
(7) Subsection (1) does not apply to a prepackaged (7) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux produits
product préemballés suivants :
(a) that is intended solely for use as an ingredient in a) tout produit destiné uniquement à être utilisé
the manufacture of other prepackaged products in- comme ingrédient dans la fabrication d’autres produits
tended for sale to a consumer at the retail level or as préemballés destinés à être vendus au consommateur
an ingredient in the preparation of food by a commer- au niveau du commerce de détail ou comme ingré-
cial or industrial enterprise or institution; or dient dans la préparation d’aliments par une entreprise
(b) that is a multiple-serving ready-to-serve prepack- ou une institution commerciale ou industrielle;
aged product intended solely to be served in a com- b) tout produit à portion multiple prêt à servir destiné
mercial or industrial enterprise or institution. uniquement à être servi par une entreprise ou une ins-
titution commerciale ou industrielle.
TABLE
CORE INFORMATION
85
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
86
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
87
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
88
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU
RENSEIGNEMENTS PRINCIPAUX
89
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
90
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
91
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
92
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
93
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
the unit set out in column 3 and in the manner set out in menclature indiquée dans la colonne 2, de l’unité indi-
column 4. quée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indiquées
dans la colonne 4.
(3) The amount of omega-6 polyunsaturated fatty (3) Le tableau de la valeur nutritive indique la teneur
acids, omega-3 polyunsaturated fatty acids and monoun- en acides gras polyinsaturés oméga-6, en polyinsaturés
saturated fatty acids shall be in the nutrition facts table if oméga-3 et en monoinsaturés dans l’un ou l’autre des
(a) the amount of any of those groups of fatty acids or cas suivants :
the amount of polyunsaturated fatty acids is in the nu- a) la teneur en un de ces groupes d’acides gras ou la
trition facts table or is shown on the label of the teneur en acides gras polyinsaturés est indiquée dans
prepackaged product or in any advertisement for the le tableau ou sur l’étiquette du produit préemballé ou
product that is made or placed by or on the direction encore dans l’annonce d’un tel produit faite par le fa-
of the manufacturer of the product; or bricant du produit ou sous ses ordres;
(b) the amount of any specific fatty acid is shown on b) la teneur en un acide gras est indiquée sur l’éti-
the label of the prepackaged product or in any adver- quette du produit préemballé ou encore dans l’an-
tisement for the product that is made or placed by or nonce d’un tel produit faite par le fabricant du produit
on the direction of the manufacturer of the product. ou sous ses ordres.
(4) If the label of a prepackaged product, or any ad- (4) Lorsqu’une déclaration expresse ou implicite in-
vertisement for the product that is made or placed by or cluant des renseignements visés à la colonne 1 du ta-
on the direction of the manufacturer of the product, con- bleau du présent article est faite sur l’étiquette du produit
tains a representation, express or implied, that includes préemballé ou encore dans l’annonce d’un tel produit
information that is set out in column 1 of the table to this faite par le fabricant du produit ou sous ses ordres, ces
section, that information shall also be in the nutrition renseignements sont aussi mentionnés dans le tableau de
facts table. la valeur nutritive.
(5) The amount of potassium shall be in the nutrition (5) Le tableau de la valeur nutritive du produit préem-
facts table if the prepackaged product contains added ballé indique la teneur en potassium si le produit
potassium salts and the label of the product or any adver- contient des sels de potassium ajoutés et si l’étiquette du
tisement for the product that is made or placed by or on produit ou encore l’annonce du produit faite par le fabri-
the direction of the manufacturer of the product contains cant du produit ou sous ses ordres contient une mention
a statement or claim referred to in column 4 of any of ou une allégation figurant à la colonne 4 des articles 31 à
items 31 to 36 of the table following section B.01.513 36 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard des su-
for the subject “free of sodium or salt”, “low in sodium jets « sans sodium ou sans sel », « faible teneur en so-
or salt”, “reduced in sodium or salt”, “lower in sodium dium ou en sel », « teneur réduite en sodium ou en sel »,
or salt”, “no added sodium or salt” or “lightly salted” set « moins de sodium ou de sel », « non additionné de sel
out in column 1. ou de sodium » ou « légèrement salé » visés à la co-
lonne 1.
(6) The nutrition facts table shall show the amount of (6) Le tableau de la valeur nutritive du produit préem-
any sugar alcohol, vitamin or mineral nutrient added to ballé indique la teneur en un polyalcool, en une vitamine
the prepackaged product, except in the case of iodide ou en un minéral nutritif ajoutés au produit préemballé, à
added to salt for table or general household use or fluo- l’exclusion de l’iodure ajouté à du sel de table ou d’u-
ride added to prepackaged water or ice.
94
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
ADDITIONAL INFORMATION
95
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
96
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
97
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
98
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU
RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES
99
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
100
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
101
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
102
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Foods for Children under Two Years of Age Aliments pour enfants âgés de moins de deux ans
B.01.403. (1) This section applies in respect of a B.01.403. (1) Le présent article s’applique à tout pro-
prepackaged product intended solely for children under duit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés
two years of age. de moins de deux ans.
103
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(2) The nutrition facts table of the product shall not (2) Le tableau de la valeur nutritive du produit préem-
contain ballé ne peut indiquer les renseignements suivants :
(a) the percentage of the daily value of fat, choles- a) le pourcentage de la valeur quotidienne des lipides,
terol, sodium, potassium, carbohydrate or fibre or of du cholestérol, du sodium, du potassium, des glucides
the sum of saturated fatty acids and trans fatty acids; ou des fibres ou de la somme des acides gras saturés
(b) the energy value from fat or from the sum of satu- et des acides gras trans;
rated fatty acids and trans fatty acids; or b) la valeur énergétique provenant des lipides ou de la
(c) any of the footnotes to the subheading “% Daily somme des acides gras saturés et des acides gras
Value” set out in Figures 18.1(E) and (F) in Schedule trans;
L. c) toute note complémentaire du sous-titre « % valeur
quotidienne » paraissant dans les figures 18.1(F) et
(A) de l’annexe L.
(3) The nutrition facts table of the product may omit (3) Les teneurs en acides gras saturés, en acides gras
the amount of saturated fatty acids, trans fatty acids and trans et en cholestérol peuvent être omises du tableau de
cholesterol. la valeur nutritive.
(4) Despite subsection (3), if the amount of choles- (4) Malgré le paragraphe (3), le tableau de la valeur
terol is in the nutrition facts table, the amounts of satu- nutritive qui indique la teneur en cholestérol doit égale-
rated fatty acids and trans fatty acids shall also be in the ment indiquer la teneur en acides gras saturés et la teneur
nutrition facts table. en acides gras trans.
(5) If the information in respect of six or more of the (5) Si au moins six des renseignements relatifs à la
energy value and nutrients referred to in column 1 of valeur énergétique et aux éléments nutritifs visés à la co-
items 2, 3 and 8 to 13 of the table to section B.01.401 lonne 1 des articles 2, 3 et 8 à 13 du tableau de l’article
may be expressed as “0” in the nutrition facts table of the B.01.401 peuvent être exprimés, conformément à cet ar-
product in accordance with that section, the nutrition ticle, par « 0 » au tableau de la valeur nutritive du pro-
facts table need only include the following information: duit préemballé, le tableau peut ne contenir que les ren-
(a) the serving of stated size; seignements suivants :
(f) the amount of any nutrient that is the subject of a e) la teneur en protéines;
representation referred to in subparagraph B.01.401(3) f) la teneur en tout élément nutritif qui fait l’objet
(e)(ii); d’une des déclarations visées au sous-alinéa B.
(g) the amount of any sugar alcohol, vitamin or min- 01.401(3)e)(ii);
eral nutrient added to the product, other than fluoride g) la teneur en un polyalcool, en une vitamine ou en
added to prepackaged water or ice; un minéral nutritif ajoutés au produit, à l’exclusion du
fluorure ajouté à de l’eau ou à de la glace préembal-
lées;
104
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(h) the amount of any vitamin or mineral nutrient that h) la teneur en une vitamine ou en un minéral nutritif
is declared as a component of one of the product’s in- déclaré comme constituant d’un ingrédient du produit,
gredients other than flour; à l’exclusion de la farine;
(i) the amount of any nutrient referred to in column 1 i) la teneur en tout élément nutritif visé à la colonne 1
of item 8, 10, 11 or 13 of the table to section B.01.401 des articles 8, 10, 11 et 13 du tableau de l’article B.
that may not be expressed as “0” in the nutrition facts 01.401 qui ne peut être exprimée par « 0 » au tableau
table; de la valeur nutritive;
(j) except in the case described in paragraph (k), the j) sauf dans le cas mentionné à l’alinéa k), la mention
statement “Not a significant source of (naming each « Source négligeable de (désignation de tout élément
nutrient that is omitted from the nutrition facts table in nutritif omis conformément au présent paragraphe) »;
accordance with this subsection)”, but such a state- la mention peut toutefois être omise en ce qui
ment may be omitted in respect of saturated fatty concerne les acides gras saturés, les acides gras trans
acids, trans fatty acids and cholesterol; and et le cholestérol;
(k) if the product meets the condition specified in k) si le produit remplit les conditions du paragraphe
subsection B.01.462(3), the statement “Not a signifi- B.01.462(3), la mention « Source négligeable d’autres
cant source of other nutrients” or the statement re- éléments nutritifs » ou la mention visée à l’alinéa j).
ferred to in paragraph (j). DORS/2003-11, art. 20.
SOR/2003-11, s. 20.
Food for Use in Manufacturing other Foods Aliments utilisés dans la fabrication d'autres aliments
B.01.404. (1) This section applies to a prepackaged B.01.404. (1) Le présent article s’applique à tout pro-
product that is intended solely for use as an ingredient in duit préemballé qui est destiné uniquement à être utilisé
the manufacture of other prepackaged products intended comme ingrédient dans la fabrication d’autres produits
for sale to a consumer at the retail level or as an ingredi- préemballés destinés à être vendus au consommateur au
ent in the preparation of food by a commercial or indus- niveau du commerce de détail ou comme ingrédient dans
trial enterprise or institution. la préparation d’aliments par une entreprise ou une insti-
tution commerciale ou industrielle.
(2) No person shall sell the product unless written nu- (2) Il est interdit de vendre le produit préemballé à
trition information concerning the product accompanies moins que des renseignements nutritionnels écrits
the product when it is delivered to the purchaser. concernant le produit l’accompagnent lors de sa livraison
à l’acheteur.
(3) The nutrition information (3) Les renseignements nutritionnels :
(a) shall include the information that would, but for a) comprennent ceux que le tableau de la valeur nutri-
subsection B.01.401(7), be required by sections B. tive indiquerait, n’eût été le paragraphe B.01.401(7),
01.401 and B.01.402 to be included in a nutrition facts aux termes des articles B.01.401 et B.01.402;
table for the product; b) peuvent comprendre ceux que le tableau de la va-
(b) may include other information that is permitted by leur nutritive peut indiquer aux termes de l’article B.
section B.01.402 to be included in that nutrition facts 01.402;
table; and c) sont présentés conformément aux articles B.01.401
et B.01.402, sous réserve des modifications suivantes :
105
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) shall be expressed in accordance with sections B. (i) les renseignements concernant les vitamines fi-
01.401 and B.01.402, subject to the following modifi- gurant à la colonne I du tableau I du titre 1 de la
cations, namely, partie D et les minéraux nutritifs figurant à la co-
(i) information for vitamins set out in column I of lonne I du tableau I du titre 2 de cette partie sont
Table I to Division 1 of Part D and mineral nutri- exprimés au moyen de l’unité applicable indiquée
ents set out in column I of Table I to Division 2 of dans cette colonne :
that Part shall be expressed in the applicable units (A) par gramme ou 100 grammes de l’aliment,
referred to in that column, dans le cas où la quantité nette de l’aliment est
(A) per gram or 100 grams of the food, if the net mentionnée en poids ou en nombre sur l’éti-
quantity of the food is declared on the label by quette,
weight or by count, or (B) par millilitre ou 100 millilitres de l’aliment,
(B) per millilitre or 100 millilitres of the food, if dans le cas où la quantité nette de l’aliment est
the net quantity of the food is declared on the la- mentionnée en volume sur l’étiquette,
bel by volume, (ii) les renseignements concernant les autres élé-
(ii) information for other nutrients and the energy ments nutritifs ainsi que la valeur énergétique, figu-
value set out in column 1 of the table to section B. rant à la colonne 1 des tableaux des articles B.
01.401 or in column 1 of the table to section B. 01.401 ou B.01.402 sont exprimés au moyen d’une
01.402 shall be expressed in the units referred to in unité visée à la colonne 3 :
column 3, (A) par gramme ou 100 grammes de l’aliment,
(A) per gram or 100 grams of the food, if the net dans le cas où la quantité nette de l’aliment est
quantity of the food is declared on the label by mentionnée en poids ou en nombre sur l’éti-
weight or by count, or quette,
(B) per millilitre or 100 millilitres of the food, if (B) par millilitre ou 100 millilitres de l’aliment,
the net quantity of the food is declared on the la- dans le cas où la quantité nette de l’aliment est
bel by volume, mentionnée en volume sur l’étiquette,
(iii) percentages of daily values and information on (iii) le pourcentage de la valeur quotidienne et les
servings of stated size may be omitted, and renseignements concernant la portion déterminée
peuvent être omis,
(iv) the nutrition information shall be stated with a
degree of precision that corresponds to the accuracy (iv) les renseignements nutritionnels sont indiqués
of the analytical methodology used to produce the avec un degré de précision qui correspond à la pré-
information. cision des méthodes analytiques utilisées pour pro-
duire ces renseignements.
SOR/2003-11, s. 20.
DORS/2003-11, art. 20.
106
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) No person shall sell the product unless written nu- (2) Il est interdit de vendre le produit préemballé à
trition information concerning the product accompanies moins que des renseignements nutritionnels écrits
the product when it is delivered to the purchaser. concernant le produit l’accompagnent lors de sa livraison
à l’acheteur.
(3) The nutrition information (3) Les renseignements nutritionnels :
(a) shall include the information that would, but for a) comprennent ceux que le tableau de la valeur nutri-
subsection B.01.401(7), be required by sections B. tive indiquerait, n’eût été le paragraphe B.01.401(7),
01.401 and B.01.402 to be included in a nutrition facts aux termes des articles B.01.401 et B.01.402;
table for the product; b) peuvent comprendre ceux que le tableau de la va-
(b) may include other information that is permitted by leur nutritive peut indiquer en vertu de l’article B.
section B.01.402 to be included in that nutrition facts 01.402;
table; and c) sont présentés conformément aux articles B.01.401
(c) shall be expressed in accordance with sections B. et B.01.402.
01.401 and B.01.402. DORS/2003-11, art. 20.
SOR/2003-11, s. 20.
107
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(4) If a prepackaged product contains an assortment (4) Le tableau de la valeur nutritive de tout produit
of foods of the same type and the typical serving consists préemballé qui contient un assortiment d’aliments du
of more than one of those foods, the information in the même type et dont la portion typique comprend plus
nutrition facts table shall be set out for each of the foods d’un de ces aliments indique les renseignements qui cor-
contained in the product or as a composite value. respondent soit à la valeur de chaque aliment, soit à une
valeur composée.
(5) If a prepackaged product contains a food that is to (5) Le tableau de la valeur nutritive de tout produit
be prepared in accordance with directions provided in or préemballé contenant un aliment à préparer selon des
on the package or that is commonly combined with other instructions fournies dans ou sur l’emballage, ou qui est
ingredients or another food or cooked before being con- normalement combiné avec d’autres ingrédients ou ali-
sumed, the nutrition facts table may also set out informa- ments ou cuit avant d’être consommé, peut également in-
tion for the food as prepared, in which case diquer les renseignements en fonction de l’aliment une
(a) the nutrition facts table shall set out the following fois préparé, auquel cas :
information for the food as prepared, namely, a) le tableau indique les renseignements ci-après en
(i) except in the case described in subparagraph fonction de l’aliment préparé :
(ii), the amount of the food expressed in a unit (i) sauf dans le cas visé au sous-alinéa (ii), la quan-
specified in column 3 of paragraph 1(1)(a) or (c) of tité de l’aliment exprimée en une unité indiquée
the table to section B.01.401 as “about (naming the dans la colonne 3 des alinéas 1(1)a) ou c) du ta-
serving size)” or “about (naming the serving size) bleau de l’article B.01.401, soit « environ (la por-
prepared” and, if applicable, in the manner speci- tion déterminée) » ou « environ (la portion détermi-
fied in column 4 of subitems 1(1) and (2), née) préparé », et, s’il y a lieu, au moyen des règles
(ii) if the food is commonly served combined with d’écriture indiquées dans la colonne 4 des para-
another food, the amount of the other food ex- graphes 1(1) et (2),
pressed in a unit specified in column 3 of paragraph (ii) si l’aliment est normalement combiné avec un
1(1)(c) of the table to section B.01.401 and, if ap- autre aliment, la quantité de l’autre aliment expri-
plicable, in the manner specified in column 4 of mée en une unité indiquée dans la colonne 3 des ali-
subitem 1(1), néas 1(1)c) du tableau de l’article B.01.401 et, s’il y
(iii) the energy value, expressed using a description a lieu, au moyen des règles d’écriture indiquées
set out in column 2 of item 2 of the table to section dans la colonne 4 du paragraphe 1(1),
B.01.401, in the unit set out in column 3 and in the (iii) la valeur énergétique exprimée au moyen de la
manner set out in column 4, nomenclature indiquée dans la colonne 2 de l’article
(iv) if it is declared in the nutrition facts table for 2 du tableau de l’article B.01.401, de l’unité indi-
the food as sold, the energy value from fat, ex- quée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indi-
pressed using a description set out in column 2 of quées dans la colonne 4,
item 3 of the table to section B.01.402, in the unit (iv) si elle est déclarée dans le tableau de la valeur
set out in column 3 and in the manner set out in col- nutritive de l’aliment tel qu’il est vendu, la valeur
umn 4, and énergétique provenant des lipides, exprimée au
(v) the information set out in column 1 of items 3, moyen de la nomenclature indiquée dans la colonne
6 to 10 and 13 of the table to section B.01.401 and 2 de l’article 3 du tableau de l’article B.01.402, de
in column 1 of items 9 and 14 of the table to section
108
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.01.402 that is declared as a percentage of the dai- l’unité indiquée dans la colonne 3 et des règles
ly value in the nutrition facts table for the food as d’écriture indiquées dans la colonne 4,
sold, expressed using a description set out in col- (v) les renseignements visés à la colonne 1 des ar-
umn 2, as a percentage of the daily value per serv- ticles 3, 6 à 10 et 13 du tableau de l’article B.01.401
ing of stated size and in the manner specified in col- et à la colonne 1 des articles 9 et 14 du tableau de
umn 4; and l’article B.01.402 et qui sont indiqués en pourcen-
(b) the nutrition facts table may also set out the fol- tage de la valeur quotidienne dans le tableau de la
lowing information for the added ingredients or the valeur nutritive en fonction de l’aliment tel qu’il est
other food, if it is declared in the nutrition facts table vendu, exprimés au moyen de la nomenclature indi-
for the food as sold, namely, quée dans la colonne 2, en pourcentage de la valeur
(i) the information set out in column 1 of items 3 to quotidienne par portion déterminée et au moyen des
5 and 7 to 12 of the table to section B.01.401, ex- règles d’écriture indiquées dans la colonne 4;
pressed using a description set out in column 2, in b) le tableau peut également indiquer les renseigne-
milligrams for the information set out in column 1 ments ci-après en fonction des ingrédients ajoutés ou
of items 7 and 8 and in grams for the information de l’autre aliment, s’ils sont déclarés dans le tableau
set out in column 1 of items 3 to 5 and 9 to 12 and de la valeur nutritive de l’aliment tel qu’il est vendu :
in the manner specified in column 4, and (i) les renseignements visés à la colonne 1 des ar-
(ii) the information set out in column 1 of items 5 ticles 3 à 5 et 7 à 12 du tableau de l’article B.
to 13 of the table to section B.01.402, expressed us- 01.401, exprimés au moyen de la nomenclature in-
ing a description set out in column 2, in milligrams diquée dans la colonne 2, en milligrammes pour
for the information set out in column 1 of item 9 ceux visés à la colonne 1 des articles 7 et 8 et en
and in grams for the information set out in column grammes pour ceux visés à la colonne 1 des articles
1 of items 5 to 8 and 10 to 13 and in the manner 3 à 5 et 9 à 12, et au moyen des règles d’écriture in-
specified in column 4. diquées dans la colonne 4,
(ii) les renseignements visés à la colonne 1 des ar-
ticles 5 à 13 du tableau de l’article B.01.402, expri-
més au moyen de la nomenclature indiquée dans la
colonne 2, en milligrammes pour ceux visés à la co-
lonne 1 de l’article 9 et en grammes pour ceux visés
à la colonne 1 des articles 5 à 8 et 10 à 13, et au
moyen des règles d’écriture indiquées dans la co-
lonne 4.
(6) Subsection (5) does not apply in respect of a (6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas aux produits
prepackaged product that is intended solely for children préemballés destinés exclusivement aux enfants âgés de
under two years of age. moins de deux ans.
(7) Subject to subsection (8), the information in the (7) Sous réserve du paragraphe (8), le tableau de la
nutrition facts table may also be set out on the basis of valeur nutritive peut aussi indiquer les renseignements
other amounts of a food that reflect different uses or dif- en fonction d’autres quantités de l’aliment qui corres-
ferent units of measurement of a food, in which case pondent à différents usages ou unités de mesure de l’ali-
ment, auquel cas :
109
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) the nutrition facts table shall set out the following a) le tableau indique les renseignements ci-après pour
information for each of the other amounts of food, chacune des autres quantités de l’aliment :
namely, (i) la quantité exprimée au moyen d’une unité indi-
(i) the amount of the food expressed in a unit spec- quée dans la colonne 3 du paragraphe 1(1) du ta-
ified in column 3 of subitem 1(1) of the table to bleau de l’article B.01.401 et, s’il y a lieu, des
section B.01.401 and, if applicable, in the manner règles d’écriture indiquées dans la colonne 4 des
specified in column 4 of subitems 1(1) and (2), paragraphes 1(1) et (2),
(ii) the energy value, expressed using a description (ii) la valeur énergétique, exprimée au moyen de la
set out in column 2 of item 2 of the table to section nomenclature indiquée dans la colonne 2 de l’article
B.01.401, in the unit set out in column 3 and in the 2 du tableau de l’article B.01.401, de l’unité indi-
manner set out in column 4, quée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indi-
(iii) if it is declared in the nutrition facts table for quées dans la colonne 4,
the first amount of food for which information is (iii) si elle est déclarée dans le tableau de la valeur
declared, the energy value from fat, expressed using nutritive à l’égard de la première quantité d’aliment
a description set out in column 2 of item 3 of the ta- pour laquelle des renseignements sont déclarés, la
ble to section B.01.402, in the unit set out in col- valeur énergétique provenant des lipides, exprimée
umn 3 and in the manner set out in column 4, and au moyen de la nomenclature indiquée dans la co-
(iv) the information set out in column 1 of items 3, lonne 2 de l’article 3 du tableau de l’article B.
6 to 10 and 13 of the table to section B.01.401 and 01.402, de l’unité indiquée dans la colonne 3 et des
in column 1 of items 9 and 14 of the table to section règles d’écriture indiquées dans la colonne 4,
B.01.402 that is declared as a percentage of the dai- (iv) les renseignements visés à la colonne 1 des ar-
ly value in the nutrition facts table for the first ticles 3, 6 à 10 et 13 du tableau de l’article B.01.401
amount of food for which information is declared, et à la colonne 1 des articles 9 et 14 du tableau de
expressed using a description set out in column 2, l’article B.01.402 et qui sont indiqués en pourcen-
as a percentage of the daily value per serving of tage de la valeur quotidienne dans le tableau de la
stated size and in the manner specified in column 4; valeur nutritive à l’égard de la première quantité
(b) if the nutrition facts table is set out in a version of d’aliment pour laquelle des renseignements sont dé-
the dual format specified in section B.01.458, it may clarés, exprimés au moyen de la nomenclature indi-
also set out the amount of each of the other amounts quée dans la colonne 2, en pourcentage de la valeur
of food expressed in the unit specified in column 3 of quotidienne par portion déterminée et au moyen des
subitem 1(2) of the table to section B.01.401 and in règles d’écriture indiquées dans la colonne 4;
the manner specified in column 4 of subitem 1(1), if b) si le tableau est présenté selon l’une des versions
that information is declared in the nutrition facts table du modèle double prévu à l’article B.01.458, il peut
for the first amount of food for which information is également indiquer, pour chacune des autres quantités
declared; and de l’aliment, la quantité exprimée en l’unité indiquée
(c) if the nutrition facts table is set out in a version of dans la colonne 3 du paragraphe 1(2) du tableau de
the aggregate format specified in section B.01.459 or l’article B.01.401 et selon les règles d’écriture indi-
B.01.464, it shall also set out the following informa- quées dans la colonne 4 du paragraphe 1(1), si ces ren-
tion for each of the other amounts of food, if that in- seignements sont déclarés dans le tableau de la valeur
formation is declared in the nutrition facts table for the nutritive à l’égard de la première quantité d’aliment
pour laquelle des renseignements sont déclarés;
110
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
first amount of food for which information is de- c) si le tableau est présenté selon l’une des versions
clared, namely, du modèle composé prévu aux articles B.01.459 ou B.
(i) the amount of the food expressed in the unit 01.464, il indique également les renseignements ci-
specified in column 3 of subitem 1(2) of the table to après pour chacune des autres quantités de l’aliment,
section B.01.401 and in the manner specified in col- s’ils sont déclarés dans le tableau de la valeur nutritive
umn 4 of subitem 1(1), à l’égard de la première quantité d’aliment pour la-
quelle des renseignements sont déclarés :
(ii) the information set out in column 1 of items 3
to 5 and 7 to 12 of the table to section B.01.401, ex- (i) la quantité de l’aliment exprimée au moyen de
pressed using a description set out in column 2, in l’unité indiquée dans la colonne 3 du paragraphe
milligrams for the information set out in column 1 1(2) du tableau de l’article B.01.401 et des règles
of items 7 and 8 and in grams for the information d’écriture indiquées dans la colonne 4 du para-
set out in column 1 of items 3 to 5 and 9 to 12 and graphe 1(1),
in the manner specified in column 4, and (ii) les renseignements visés à la colonne 1 des ar-
(iii) the information set out in column 1 of items 5 ticles 3 à 5 et 7 à 12 du tableau de l’article B.
to 13 of the table to section B.01.402, expressed us- 01.401, exprimés au moyen de la nomenclature in-
ing a description set out in column 2, in milligrams diquée dans la colonne 2, en milligrammes pour
for the information set out in column 1 of item 9 ceux visés à la colonne 1 des articles 7 et 8 et en
and in grams for the information set out in column grammes pour ceux visés à la colonne 1 des articles
1 of items 5 to 8 and 10 to 13 and in the manner 3 à 5 et 9 à 12, et au moyen des règles d’écriture in-
specified in column 4. diquées dans la colonne 4,
(iii) les renseignements visés à la colonne 1 des ar-
ticles 5 à 13 du tableau de l’article B.01.402, expri-
més au moyen de la nomenclature indiquée dans la
colonne 2, en milligrammes pour ceux visés à la co-
lonne 1 de l’article 9 et en grammes pour ceux visés
à la colonne 1 des articles 5 à 8 et 10 à 13, et au
moyen des règles d’écriture indiquées dans la co-
lonne 4.
(8) If the nutrition facts table of a prepackaged prod- (8) Le tableau de la valeur nutritive d’un produit pré-
uct that is intended solely for children under two years of emballé destiné exclusivement aux enfants âgés de
age sets out information in accordance with subsection moins de deux ans qui indique des renseignements
(7), it shall set out the information referred to in para- conformément au paragraphe (7) indique les renseigne-
graphs (7)(a) and (c). ments visés aux sous-alinéas (7)a) et c).
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
111
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Schedule L, having regard to matters such as order of notamment de l’ordre de présentation, des dimensions,
presentation, dimensions, spacing and the use of upper des espacements et de l’emploi des majuscules, des mi-
and lower case letters and bold type. nuscules et des caractères gras.
(2) The characters and rules in the nutrition facts ta- (2) Les caractères et les filets du tableau de la valeur
ble shall be displayed in a single colour that is a visual nutritive sont monochromes et équivalent visuellement à
equivalent of 100% solid black type on a white back- de l’imprimerie noire en aplat de 100 % sur un fond
ground or on a uniform neutral background with a maxi- blanc ou de couleur de teinte neutre et uniforme d’au
mum 5% tint of colour. plus 5 %.
(3) The characters in the nutrition facts table (3) Les caractères dans le tableau de la valeur nutri-
(a) shall be displayed in a single standard sans serif tive :
font that is not decorative and in such a manner that a) sont normalisés, sans empattement, non décoratifs
the characters never touch each other or the rules; and et inscrits de manière à ce qu’ils ne se touchent pas et
(b) may be displayed with larger dimensions than ne touchent pas les filets;
those specified in the applicable figure in Schedule L b) peuvent être de dimensions plus grandes que ceux
if all the characters in the table are enlarged in a uni- indiqués dans la figure applicable de l’annexe L si
form manner. tous les caractères sont agrandis de façon uniforme.
(4) A rule that is specified in the applicable figure in (4) Un filet de un ou deux points visé à la figure ap-
Schedule L as being a 1 point rule or a 2 point rule may plicable de l’annexe L peut avoir une force de corps plus
be displayed with larger dimensions in the nutrition facts grande dans le tableau de la valeur nutritive.
table.
(5) The information in the nutrition facts table shall (5) Le tableau de la valeur nutritive indique les ren-
be in accordance with sections B.01.400 to B.01.403 and seignements conformément aux articles B.01.400 à B.
B.01.406. 01.403 et B.01.406.
(6) In a nutrition facts table consisting of a table in (6) L’ordre de la langue indiqué dans la figure appli-
both English and French, the order of languages may be cable de l’annexe L peut être inversé lorsque le tableau
reversed from the order shown in the applicable figure in de la valeur nutritive est composé d’un tableau en fran-
Schedule L. çais et en anglais.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
112
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) in a table in English on a continuous surface of the c) dans un tableau en français sur tout espace continu
available display surface and a table in French on an- de la surface exposée disponible et un tableau en an-
other continuous surface of the available display sur- glais sur tout autre espace continu de cette surface de
face that is of the same size and prominence as the même grandeur et de même importance que le premier
first surface. espace.
(2) If in accordance with subsection B.01.012(3) or (2) Si, conformément aux paragraphes B.01.012(3)
(7) the information required by these Regulations may ou (7), les renseignements devant être indiqués sur l’éti-
be shown on the label of a prepackaged product in En- quette d’un produit préemballé aux termes du présent rè-
glish only or in French only and is shown in that lan- glement peuvent l’être uniquement en français ou uni-
guage, the nutrition facts table may be displayed on the quement en anglais et qu’ils y figurent dans la langue en
label of the prepackaged product in a table in that lan- cause, le tableau de la valeur nutritive du produit peut
guage only on a continuous surface of the available dis- être présenté sur l’étiquette du produit uniquement dans
play surface. cette langue sur tout espace continu de la surface expo-
SOR/2003-11, s. 20. sée disponible.
DORS/2003-11, art. 20.
Application Application
B.01.453. (1) Sections B.01.454 to B.01.460 apply to B.01.453. (1) Les articles B.01.454 à B.01.460 s’ap-
prepackaged products other than those that are intended pliquent aux produits préemballés autres que ceux desti-
solely for children under two years of age. nés exclusivement aux enfants âgés de moins de deux
ans.
(2) Sections B.01.461 to B.01.465 apply to prepack- (2) Les articles B.01.461 à B.01.465 s’appliquent aux
aged products that are intended solely for children under produits préemballés destinés exclusivement aux enfants
two years of age. âgés de moins de deux ans.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
113
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
114
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
the table to this section, without regard to any condition ticles 1 à 3 des parties 1 à 3 du tableau du présent article,
specified in column 2. sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.
(6) Despite subsections (2) and (3), if the nutrition (6) Malgré les paragraphes (2) et (3), si le tableau de
facts table of the prepackaged product is set out on a tag la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur
attached to an ornamental container or a tag attached to a une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif
package to which a label cannot be physically applied or ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur
on which information cannot be legibly set out and easi- lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le-
ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible-
tomary conditions of purchase, it shall be set out in a ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur
version that is described in paragraph (3)(a), (b) or (c) or puisse les voir aisément dans les conditions habituelles
that is listed in column 1 of the table to this section, d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues
without regard to any condition specified in column 2. aux alinéas (3)a), b) et c) ou selon l’une des versions fi-
gurant à la colonne 1 du tableau du présent article, sans
égard à toute condition prévue à la colonne 2.
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
115
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 2.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 2.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 2.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 2.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(6 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 2.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of (caractères étroits de ne peuvent être présentées
the available display surface. 6 points avec interligne de conformément au présent
10 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
PART 3 PARTIE 3
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 3.2(B) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or être présentée conformément au
less of the available display présent règlement sur 15 % ou
surface.
116
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(6 point condensed type with in item 1 cannot be displayed in 2. 4.2(B) Les versions des parties 1 à 3 et
10 point leading) accordance with these (caractères étroits de de l’article 1 ne peuvent être
Regulations on 15% or less of 6 points avec interligne de présentées conformément au
the available display surface. 10 points) présent règlement sur 15 % ou
moins de la surface exposée
disponible.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
117
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
in respect of which the condition specified in column 2 présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est
is satisfied. remplie.
(3) If it is not possible to display, in accordance with (3) Si le tableau de la valeur nutritive qui ne contient
these Regulations on 15% or less of the available display que les renseignements visés aux alinéas B.01.401(6)a) à
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- j) ne peut être présenté conformément au présent règle-
ble containing only the information referred to in para- ment sur 15 % ou moins de la surface exposée dispo-
graphs B.01.401(6)(a) to (j) in any of the versions that is nible du produit préemballé selon l'une des versions fi-
listed in column 1 of the table to this section, the nutri- gurant à la colonne 1 du tableau du présent article, il est
tion facts table shall be set out in présenté de l'une des façons suivantes :
(a) the bilingual simplified standard format in accor- a) selon le modèle standard simplifié bilingue prévu
dance with Figure 6.5(B) or 6.6(B) of Schedule L; aux figures 6.5(B) ou 6.6(B) de l'annexe L;
(b) the bilingual simplified horizontal format in ac- b) selon le modèle horizontal simplifié bilingue prévu
cordance with Figure 7.3(B) or 7.4(B) of Schedule L; aux figures 7.3(B) ou 7.4(B) de l'annexe L;
(c) the simplified linear format in accordance with c) selon le modèle linéaire simplifié prévu aux fi-
Figures 17.1(E) and (F) or 17.2(E) and (F) of Sched- gures 17.1(F) et (A) ou 17.2(F) et (A) de l'annexe L;
ule L; d) selon l'une des versions figurant à la colonne 1 du
(d) a version that is listed in column 1 of the table to tableau du présent article, même si le tableau de la va-
this section, even though more than 15% of the avail- leur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de
able display surface would be required to display the la surface exposée disponible;
nutrition facts table; or e) d'une façon prévue à l'article B.01.466.
(e) a manner described in section B.01.466.
(4) Despite subsections (2) and (3), if the prepack- (4) Malgré les paragraphes (2) et (3), si le produit
aged product is sold only in the retail establishment préemballé, dont l'étiquette est un autocollant et dont la
where the product is packaged, is labelled by means of a surface exposée disponible est de 200 cm2 ou plus, est
sticker and has an available display surface of 200 cm2 or vendu uniquement dans l'établissement de détail où il est
more, its nutrition facts table shall be set out in a version emballé, le tableau de la valeur nutritive est présenté se-
that is listed in column 1 of items 1 to 3 of Parts 1 and 2 lon l'une des versions figurant à la colonne 1 des ar-
of the table to this section, without regard to any condi- ticles 1 à 3 des parties 1 et 2 du tableau du présent ar-
tion specified in column 2. ticle, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.
(5) Despite subsections (2) and (3), if the nutrition (5) Malgré les paragraphes (2) et (3), si le tableau de
facts table of the prepackaged product is set out on a tag la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur
attached to an ornamental container or a tag attached to a une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif
package to which a label cannot be physically applied or ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur
on which information cannot be legibly set out and easi- lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le-
ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible-
tomary conditions of purchase, it shall be set out in a ment et de façon que l'acheteur ou le consommateur
version that is described in paragraph (3)(a), (b) or (c) or puisse les voir aisément dans les conditions habituelles
that is listed in column 1 of the table to this section, d'achat, il est présenté selon l'une des versions prévues
without regard to any condition specified in column 2. aux alinéas (3)a), b) et c) ou selon l'une des versions fi-
118
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
119
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 6.2(B) La version de l'article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 6.3(B) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type cannot be displayed in 3. 6.3(B) Les versions des articles 1 et 2 ne
with 11 point leading) accordance with these (caractères étroits de peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne conformément au présent
the available display surface. de 11 points) règlement sur 15 % ou moins de
4. 6.4(B) The versions in items 1 to 3 la surface exposée disponible.
(6 point condensed type cannot be displayed in 4. 6.4(B) Les versions des articles 1 à 3 ne
with 10 point leading) accordance with these (caractères étroits de peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 6 points avec interligne conformément au présent
the available display surface. de 10 points) règlement sur 15 % ou moins de
la surface exposée disponible.
PART 3 PARTIE 3
(6 point condensed type and in item 1 cannot be 2. 7.2(B) Les versions des parties 1 et 2
with 10 point leading) displayed in accordance with (caractères étroits de et de l'article 1 ne peuvent être
these Regulations on 15% or 6 points avec interligne de présentées conformément au
less of the available display 10 points) présent règlement sur 15 % ou
surface. moins de la surface exposée
disponible.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
120
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) If it is not possible to display, in accordance with (2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être
these Regulations on 15% or less of the available display présenté conformément au présent règlement sur 15 %
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ou moins de la surface exposée disponible du produit
ble in any of the versions that is listed in column 1 of the préemballé selon l’une des versions figurant à la co-
table to this section, the nutrition facts table shall be set lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :
out in a) soit selon le modèle double bilingue prévu aux fi-
(a) the bilingual dual format in accordance with Fig- gures 9.5(B) ou 9.6(B) de l’annexe L;
ure 9.5(B) or 9.6(B) of Schedule L; or b) soit selon l’une des versions figurant à la colonne 1
(b) a version that is listed in column 1 of the table to du tableau du présent article, même si le tableau de la
this section, even though more than 15% of the avail- valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 %
able display surface would be required to display the de la surface exposée disponible.
nutrition facts table.
(3) For the purpose of this section, in determining (3) Pour l’application du présent article, afin d’établir
whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut
played in accordance with these Regulations on 15% or être présentée conformément au présent règlement sur
less of the available display surface of the prepackaged 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro-
product, the nutrition facts table shall include only the duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau,
information that is required by these Regulations to be que des renseignements exigés par le présent règlement
included in the table, together with the information re- ainsi que des renseignements visés au paragraphe B.
ferred to in subsection B.01.406(5). 01.406(5).
(4) Despite subsections (1) and (2), if the nutrition (4) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le tableau de
facts table of the prepackaged product is set out on a tag la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur
attached to an ornamental container or a tag attached to a une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif
package to which a label cannot be physically applied or ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur
on which information cannot be legibly set out and easi- lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le-
ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible-
tomary conditions of purchase, it shall be set out in a ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur
version that is described in paragraph (2)(a) or that is puisse les voir aisément dans les conditions habituelles
listed in column 1 of the table to this section, without re- d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues à
gard to any condition specified in column 2. l’alinéa (2)a) ou selon l’une des versions figurant à la
colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à
toute condition prévue à la colonne 2.
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
121
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 8.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 8.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type cannot be displayed in 3. 8.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2
with 11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 8.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
cannot be displayed in disponible.
(7 point condensed type
with 10 point leading) accordance with these 4. 8.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of (caractères étroits de ne peuvent être présentées
the available display surface. 7 points avec interligne de conformément au présent
5. 8.5(E) and (F) The versions in items 1 to 4 10 points) règlement sur 15 % ou moins
cannot be displayed in de la surface exposée
(6 point condensed type disponible.
with 10 point leading) accordance with these
Regulations on 15% or less of 5. 8.5(F) et (A) Les versions des articles 1 à 4
the available display surface. (caractères étroits de ne peuvent être présentées
6. 8.6(E) and (F) The versions in items 1 to 5 6 points avec interligne de conformément au présent
cannot be displayed in 10 points) règlement sur 15 % ou moins
(6 point condensed type de la surface exposée
with 9 point leading) accordance with these
Regulations on 15% or less of disponible.
the available display surface. 6. 8.6(F) et (A) Les versions des articles 1 à 5
(caractères étroits de ne peuvent être présentées
6 points avec interligne de conformément au présent
9 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
PART 2 PARTIE 2
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 9.2(B) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 9.3(B) The versions in items 1 and 2 disponible.
cannot be displayed in
122
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Aggregate Format — Different Kinds of Foods Modèle composé — différents types d'aliments
B.01.457. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- B.01.457. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta-
tion facts table of a prepackaged product includes sepa- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé
rate information for each food or ingredient as provided qui indique des renseignements distincts en fonction de
in subsection B.01.406(2), paragraph B.01.406(3)(a) or chaque ingrédient ou aliment, tel qu’il est prévu au para-
subsection B.01.406(4), the nutrition facts table shall be graphe B.01.406(2), à l’alinéa B.01.406(3)a) ou au para-
set out in a version that is listed in column 1 of the table graphe B.01.406(4), est présenté selon l’une des versions
to this section and in respect of which the condition figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la
specified in column 2 is satisfied. condition prévue à la colonne 2 est remplie.
(2) If it is not possible to display, in accordance with (2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être
these Regulations on 15% or less of the available display présenté conformément au présent règlement sur 15 %
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ou moins de la surface exposée disponible du produit
ble in any of the versions that is listed in column 1 of the préemballé selon l’une des versions figurant à la co-
table to this section, the nutrition facts table shall be set lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :
out a) dans le cas de tout produit visé aux paragraphes B.
(a) in the case of a product described in subsection B. 01.406(2) ou (4) :
01.406(2) or (4), in (i) soit selon le modèle composé bilingue prévu
(i) the bilingual aggregate format in accordance aux figures 11.5(B) ou 11.6(B) de l’annexe L,
with Figure 11.5(B) or 11.6(B) of Schedule L, or (ii) soit selon l’une des versions figurant à la co-
(ii) a version that is listed in column 1 of the table lonne 1 du tableau du présent article, même si le ta-
to this section, even though more than 15% of the bleau de la valeur nutritive devrait être présenté sur
available display surface would be required to dis- plus de 15 % de la surface exposée disponible;
play the nutrition facts table, or b) dans le cas de tout produit visé à l’alinéa B.
(b) in the case of a product described in paragraph B. 01.406(3)a) :
01.406(3)(a), in (i) soit selon le modèle composé bilingue prévu
aux figures 11.5(B) ou 11.6(B) de l’annexe L,
123
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) the bilingual aggregate format in accordance (ii) soit selon l’une des versions figurant à la co-
with Figure 11.5(B) or 11.6(B) of Schedule L, lonne 1 du tableau du présent article, même si le ta-
(ii) a version that is listed in column 1 of the table bleau de la valeur nutritive devrait être présenté sur
to this section, even though more than 15% of the plus de 15 % de la surface exposée disponible,
available display surface would be required to dis- (iii) soit d’une façon prévue à l’article B.01.466.
play the nutrition facts table, or
(iii) a manner described in section B.01.466.
(3) For the purpose of this section, in determining (3) Pour l’application du présent article, afin d’établir
whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut
played in accordance with these Regulations on 15% or être présentée conformément au présent règlement sur
less of the available display surface of the prepackaged 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro-
product, the nutrition facts table shall include only the duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau,
information that is required by these Regulations to be que des renseignements exigés par le présent règlement
included for each food or ingredient for which separate pour chaque ingrédient ou aliment pour lequel des ren-
information is set out in the table. seignements distincts y sont indiqués.
(4) Despite subsections (1) and (2), if the nutrition (4) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le tableau de
facts table of the prepackaged product is set out on a tag la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur
attached to an ornamental container or a tag attached to a une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif
package to which a label cannot be physically applied or ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur
on which information cannot be legibly set out and easi- lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le-
ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible-
tomary conditions of purchase, it shall be set out in a ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur
version that is described in subparagraph (2)(a)(i) or that puisse les voir aisément dans les conditions habituelles
is listed in column 1 of the table to this section, without d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues
regard to any condition specified in column 2. au sous-alinéa (2)a)(i) ou selon l’une des versions figu-
rant à la colonne 1 du tableau du présent article, sans
égard à toute condition prévue à la colonne 2.
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
124
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
125
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Dual Format — Different Amounts of Food Modèle double — différentes quantités d'aliments
B.01.458. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- B.01.458. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta-
tion facts table of a prepackaged product includes sepa- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé
rate information for different amounts of the food as pro- qui indique des renseignements distincts en fonction de
vided in paragraph B.01.406(7)(a) without including the différentes quantités de l’aliment, tel qu’il est prévu à
information referred to in paragraph B.01.406(7)(c), the l’alinéa B.01.406(7)a), sans indiquer les renseignements
nutrition facts table shall be set out in a version that is visés au sous-alinéa B.01.406(7)c), est présenté selon
listed in column 1 of the table to this section and in re- l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du
spect of which the condition specified in column 2 is sat- présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est
isfied. remplie.
(2) If it is not possible to display, in accordance with (2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être
these Regulations on 15% or less of the available display présenté conformément au présent règlement sur 15 %
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ou moins de la surface exposée disponible du produit
ble in any of the versions that is listed in column 1 of the préemballé selon l’une des versions figurant à la co-
table to this section, the nutrition facts table shall be set lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :
out in a) soit selon le modèle double bilingue prévu aux fi-
(a) the bilingual dual format in accordance with Fig- gures 13.5(B) ou 13.6(B) de l’annexe L;
ure 13.5(B) or 13.6(B) of Schedule L; or b) soit selon l’une des versions figurant à la colonne 1
(b) a version that is listed in column 1 of the table to du tableau du présent article, même si le tableau de la
this section, even though more than 15% of the avail- valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 %
able display surface would be required to display the de la surface exposée disponible.
nutrition facts table.
(3) For the purpose of this section, in determining (3) Pour l’application du présent article, afin d’établir
whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut
played in accordance with these Regulations on 15% or être présentée conformément au présent règlement sur
less of the available display surface of the prepackaged 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro-
product, the nutrition facts table shall include only the duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau,
information that is required by these Regulations to be que des renseignements exigés par le présent règlement
included for each amount of the food for which separate pour chaque quantité d’aliment pour laquelle des rensei-
information is set out in the table. gnements distincts y sont indiqués.
126
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(4) Despite subsections (1) and (2), if the nutrition (4) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le tableau de
facts table of the prepackaged product is set out on a tag la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur
attached to an ornamental container or a tag attached to a une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif
package to which a label cannot be physically applied or ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur
on which information cannot be legibly set out and easi- lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le-
ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible-
tomary conditions of purchase, it shall be set out in a ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur
version that is described in paragraph (2)(a) or that is puisse les voir aisément dans les conditions habituelles
listed in column 1 of the table to this section, without re- d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues à
gard to any condition specified in column 2. l’alinéa (2)a) ou selon l’une des versions figurant à la
colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à
toute condition prévue à la colonne 2.
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
127
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Colonne 1 Colonne 2
Figure de l’annexe L
Article (version) Condition d’utilisation
6. 12.6(F) et (A) Les versions des articles 1 à 5
(caractères étroits de ne peuvent être présentées
6 points avec interligne de conformément au présent
9 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
PART 2 PARTIE 2
BILINGUAL DUAL FORMAT — DIFFERENT AMOUNTS MODÈLE DOUBLE BILINGUE — DIFFÉRENTES QUAN-
OF FOOD TITÉS D’ALIMENTS
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 13.2(B) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 13.3(B) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 13.3(B) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 13.4(B) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(6 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 13.4(B) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of (caractères étroits de ne peuvent être présentées
the available display surface. 6 points avec interligne de conformément au présent
10 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
Aggregate Format — Different Amounts of Food Modèle composé — différentes quantités d'aliments
B.01.459. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- B.01.459. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta-
tion facts table of a prepackaged product includes sepa- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé
rate information for different amounts of the food as pro- qui indique des renseignements distincts en fonction de
vided in paragraphs B.01.406(7)(a) and (c), the nutrition différentes quantités de l’aliment, tel qu’il est prévu aux
facts table shall be set out in a version that is listed in alinéas B.01.406(7)a) et c), est présenté selon l’une des
column 1 of the table to this section and in respect of versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent ar-
which the condition specified in column 2 is satisfied. ticle, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.
128
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) If it is not possible to display, in accordance with (2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être
these Regulations on 15% or less of the available display présenté conformément au présent règlement sur 15 %
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ou moins de la surface exposée disponible du produit
ble in any of the versions that is listed in column 1 of the préemballé selon l’une des versions figurant à la co-
table to this section, the nutrition facts table shall be set lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :
out in a) soit selon le modèle composé bilingue prévu aux
(a) the bilingual aggregate format in accordance with figures 15.5(B) ou 15.6(B) de l’annexe L;
Figure 15.5(B) or 15.6(B) of Schedule L; or b) soit selon l’une des versions figurant à la colonne 1
(b) a version that is listed in column 1 of the table to du tableau du présent article, même si le tableau de la
this section, even though more than 15% of the avail- valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 %
able display surface would be required to display the de la surface exposée disponible.
nutrition facts table.
(3) For the purpose of this section, in determining (3) Pour l’application du présent article, afin d’établir
whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut
played in accordance with these Regulations on 15% or être présentée conformément au présent règlement sur
less of the available display surface of the prepackaged 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro-
product, the nutrition facts table shall include only the duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau,
information that is required by these Regulations to be que des renseignements exigés par le présent règlement
included for each amount of the food for which separate pour chaque quantité d’aliment pour laquelle des rensei-
information is set out in the table. gnements distincts y sont indiqués.
(4) Despite subsections (1) and (2), if the nutrition (4) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le tableau de
facts table of the prepackaged product is set out on a tag la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur
attached to an ornamental container or a tag attached to a une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif
package to which a label cannot be physically applied or ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur
on which information cannot be legibly set out and easi- lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le-
ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible-
tomary conditions of purchase, it shall be set out in a ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur
version that is described in paragraph (2)(a) or that is puisse les voir aisément dans les conditions habituelles
listed in column 1 of the table to this section, without re- d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues à
gard to any condition specified in column 2. l’alinéa (2)a) ou selon l’une des versions figurant à la
colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à
toute condition prévue à la colonne 2.
129
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 14.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 14.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 14.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4, 14.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 14.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of (caractères étroits de ne peuvent être présentées
the available display surface. 7 points avec interligne de conformément au présent
5. 14.5(E) and (F) The versions in items 1 to 4 10 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
(6 point condensed type with cannot be displayed in disponible.
10 point leading) accordance with these
Regulations on 15% or less of 5. 14.5(F) et (A) Les versions des articles 1 à 4
the available display surface. (caractères étroits de ne peuvent être présentées
6. 14.6(E) and (F) The versions in items 1 to 5 6 points avec interligne de conformément au présent
règlement sur 15 % ou moins
(6 point condensed type with cannot be displayed in 10 points)
de la surface exposée
9 point leading) accordance with these
Regulations on 15% or less of disponible.
the available display surface. 6. 14.6(F) et (A) Les versions des articles 1 à 5
(caractères étroits de ne peuvent être présentées
6 points avec interligne de conformément au présent
9 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
PART 2 PARTIE 2
130
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 15.2(B) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 15.3(B) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 15.3(B) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 15.4(B) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(6 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 15.4(B) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of (caractères étroits de ne peuvent être présentées
the available display surface. 6 points avec interligne de conformément au présent
10 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
131
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) in respect of matters other than those referred to in b) quant aux autres caractéristiques de présentation,
paragraph (a), in accordance with the format that is selon le modèle prévu à la figure applicable de l’an-
specified in the applicable figure in Schedule L. nexe L.
(3) Despite paragraph (1)(a), the use of indents illus- (3) Malgré l’alinéa (1)a), les retraits indiqués aux fi-
trated in Figures 18.1(E) and (F) of Schedule L is not ap- gures 18.1(F) et (A) de l’annexe L ne s’appliquent pas si
plicable if information referred to in column 1 of the ta- les renseignements visés à la colonne 1 du tableau de
ble to section B.01.402 is set out in the linear format l’article B.01.402 sont présentés selon le modèle linéaire
referred to in paragraph B.01.454(3)(c) or the simplified visé à l’alinéa B.01.454(3)c) ou le modèle linéaire sim-
linear format referred to in paragraph B.01.455(3)(c). plifié visé à l’alinéa B.01.455(3)c).
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
Standard and Horizontal Formats — Children under Modèles standard et horizontal — enfants âgés de moins
Two Years of Age de deux ans
[SOR/2003-11, s. 20; err.(E), Vol. 137, No. 5] [DORS/2003-11, art. 20; err.(A), Vol. 137, no 5]
B.01.461. (1) This section applies to a prepackaged B.01.461. (1) Le présent article s’applique à tout pro-
product that is intended solely for children under two duit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés
years of age unless section B.01.462, B.01.463 or B. de moins de deux ans, à moins que l’un des articles B.
01.464 applies to the product. 01.462, B.01.463 et B.01.464 s’y applique.
(2) Subject to subsection (3), the nutrition facts table (2) Sous réserve du paragraphe (3), le tableau de la
of the prepackaged product shall be set out in a version valeur nutritive du produit préemballé est présenté selon
that is listed in column 1 of the table to this section and l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du
in respect of which the condition specified in column 2 présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est
is satisfied. remplie.
(3) If it is not possible to display, in accordance with (3) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être
these Regulations on 15% or less of the available display présenté conformément au présent règlement sur 15 %
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ou moins de la surface exposée disponible du produit
ble in any of the versions that is listed in column 1 of the préemballé selon l’une des versions figurant à la co-
table to this section, the nutrition facts table shall be set lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté de
out in l’une des façons suivantes :
(a) the bilingual standard format in accordance with a) selon le modèle standard bilingue prévu aux fi-
Figure 22.5(B), 22.6(B) or 22.7(B) of Schedule L; gures 22.5(B), 22.6(B) ou 22.7(B) de l’annexe L;
(b) the bilingual horizontal format in accordance with b) selon le modèle horizontal bilingue prévu aux fi-
Figure 23.3(B) or 23.4(B) of Schedule L; gures 23.3(B) ou 23.4(B) de l’annexe L;
(c) the linear format in accordance with Fig- c) selon le modèle linéaire prévu aux figures 31.1(F)
ures 31.1(E) and (F) or 31.2(E) and (F) of Schedule L; et (A) ou 31.2(F) et (A) de l’annexe L;
(d) a version that is listed in column 1 of the table to d) selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du
this section, even though more than 15% of the avail- tableau du présent article, même si le tableau de la va-
able display surface would be required to display the leur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de
nutrition facts table; or la surface exposée disponible;
132
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(e) a manner described in section B.01.466. e) d’une façon prévue à l’article B.01.466.
(4) For the purpose of this section, in determining (4) Pour l’application du présent article, afin d’établir
whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut
played in accordance with these Regulations on 15% or être présentée conformément au présent règlement sur
less of the available display surface of the prepackaged 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro-
product, the nutrition facts table shall include only the duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau,
information that is required by these Regulations to be que des renseignements exigés par le présent règlement.
included in that table.
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
STANDARD FORMAT — CHILDREN UNDER TWO MODÈLE STANDARD — ENFANTS ÂGÉS DE MOINS
YEARS OF AGE DE DEUX ANS
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 20.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 20.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 20.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 20.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 20.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of (caractères étroits de ne peuvent être présentées
the available display surface. 7 points avec interligne de conformément au présent
5. 20.5(E) and (F) The versions in items 1 to 4 10 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
(6 point condensed type with cannot be displayed in disponible.
10 point leading) accordance with these
Regulations on 15% or less of 5. 20.5(F) et (A) Les versions des articles 1 à 4
the available display surface. (caractères étroits de ne peuvent être présentées
6. 20.6(E) and (F) The versions in items 1 to 5 6 points avec interligne de conformément au présent
règlement sur 15 % ou moins
(6 point condensed type with cannot be displayed in 10 points)
de la surface exposée
9 point leading) accordance with these
Regulations on 15% or less of disponible.
the available display surface. 6. 20.6(F) et (A) Les versions des articles 1 à 5
(caractères étroits de ne peuvent être présentées
6 points avec interligne de conformément au présent
9 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
133
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
PART 2 PARTIE 2
NARROW STANDARD FORMAT — CHILDREN UNDER MODÈLE STANDARD ÉTROIT — ENFANTS ÂGÉS DE
TWO YEARS OF AGE MOINS DE DEUX ANS
BILINGUAL STANDARD FORMAT — CHILDREN UN- MODÈLE STANDARD BILINGUE — ENFANTS ÂGÉS
DER TWO YEARS OF AGE DE MOINS DE DEUX ANS
134
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
BILINGUAL HORIZONTAL FORMAT — CHILDREN UN- MODÈLE HORIZONTAL BILINGUE — ENFANTS ÂGÉS
DER TWO YEARS OF AGE DE MOINS DE DEUX ANS
(6 point condensed type with in item 1 cannot be displayed in 2. 23.2(B) Les versions des parties 1 à 3 et
10 point leading) accordance with these (caractères étroits de de l’article 1 ne peuvent être
Regulations on 15% or less of 6 points avec interligne de présentées conformément au
the available display surface. 10 points) présent règlement sur 15 % ou
moins de la surface exposée
disponible.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
Simplified Formats — Children under Two Years of Modèles simplifiés — enfants âgés de moins de deux
Age ans
B.01.462. (1) This section applies to a prepackaged B.01.462. (1) Le présent article s’applique à tout pro-
product that is intended solely for children under two duit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés
years of age if it satisfies the condition set out in subsec- de moins de deux ans qui remplit la condition du para-
tion B.01.403(5) and its nutrition facts table includes on- graphe B.01.403(5) et dont le tableau de la valeur nutri-
ly the information referred to in paragraphs B.01.403(5) tive ne contient que les renseignements visés aux alinéas
(a) to (k). B.01.403(5)a) à k).
(2) Subject to subsection (3), the nutrition facts table (2) Sous réserve du paragraphe (3), le tableau de la
of the prepackaged product shall be set out in a version valeur nutritive du produit préemballé est présenté selon
that is listed in column 1 of the table to this section and l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du
in respect of which the condition specified in column 2 présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est
is satisfied. remplie.
(3) If it is not possible to display, in accordance with (3) Si le tableau de la valeur nutritive qui ne contient
these Regulations on 15% or less of the available display que les renseignements visés aux alinéas B.01.403(5)a) à
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- k) ne peut être présenté conformément au présent règle-
135
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
ble containing only the information referred to in para- ment sur 15 % ou moins de la surface exposée dispo-
graphs B.01.403(5)(a) to (k) in any of the versions that is nible du produit préemballé selon l’une des versions fi-
listed in column 1 of the table to this section, the nutri- gurant à la colonne 1 du tableau du présent article, il est
tion facts table shall be set out in présenté de l’une ou l’autre des façons suivantes :
(a) the bilingual simplified standard format in accor- a) selon le modèle standard simplifié bilingue prévu
dance with Figure 25.5(B) or 25.6(B) of Schedule L; aux figures 25.5(B) ou 25.6(B) de l’annexe L;
(b) the bilingual simplified horizontal format in ac- b) selon le modèle horizontal simplifié bilingue prévu
cordance with Figure 26.3(B) or 26.4(B) of Sched- aux figures 26.3(B) ou 26.4(B) de l’annexe L;
ule L; c) selon le modèle linéaire simplifié prévu aux fi-
(c) the simplified linear format in accordance with gures 32.1(F) et (A) ou 32.2(F) et (A) de l’annexe L;
Figures 32.1(E) and (F) or 32.2(E) and (F) of Sched- d) selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du
ule L; tableau du présent article, même si le tableau de la va-
(d) a version that is listed in column 1 of the table to leur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de
this section, even though more than 15% of the avail- la surface exposée disponible;
able display surface would be required to display the e) d’une façon prévue à l’article B.01.466.
nutrition facts table; or
(e) a manner described in section B.01.466.
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
SIMPLIFIED STANDARD FORMAT — CHILDREN UN- MODÈLE STANDARD SIMPLIFIÉ — ENFANTS ÂGÉS
DER TWO YEARS OF AGE DE MOINS DE DEUX ANS
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 24.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 24.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 24.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 24.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 24.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of ne peuvent être présentées
the available display surface. conformément au présent
règlement sur 15 % ou moins
136
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 25.2(B) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 25.3(B) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 25.3(B) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 25.4(B) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(6 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 25.4(B) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of (caractères étroits de ne peuvent être présentées
the available display surface. 6 points avec interligne de conformément au présent
10 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
137
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
PART 3 PARTIE 3
(6 point condensed type with and in item 1 cannot be 2. 26.2(B) Les versions des parties 1 et 2
10 point leading) displayed in accordance with (caractères étroits de et de l’article 1 ne peuvent être
these Regulations on 15% or 6 points avec interligne de présentées conformément au
less of the available display 10 points) présent règlement sur 15 % ou
surface. moins de la surface exposée
disponible.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
Aggregate Format — Different Kinds of Foods — Modèle composé — différents types d'aliments —
Children under Two Years of Age enfants âgés de moins de deux ans
B.01.463. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- B.01.463. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta-
tion facts table of a prepackaged product that is intended bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé
solely for children under two years of age includes sepa- destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de
rate information for each food or ingredient as provided deux ans qui indique des renseignements distincts en
in subsection B.01.406(2), paragraph B.01.406(3)(a) or fonction de chaque ingrédient ou aliment, tel qu’il est
subsection B.01.406(4), the nutrition facts table shall be prévu au paragraphe B.01.406(2), à l’alinéa B.
set out in a version that is listed in column 1 of the table 01.406(3)a) ou au paragraphe B.01.406(4), est présenté
to this section and in respect of which the condition selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du ta-
specified in column 2 is satisfied. bleau du présent article, si la condition prévue à la co-
lonne 2 est remplie.
(2) If it is not possible to display, in accordance with (2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être
these Regulations on 15% or less of the available display présenté conformément au présent règlement sur 15 %
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ou moins de la surface exposée disponible du produit
ble in any of the versions that is listed in column 1 of the préemballé selon l’une des versions figurant à la colonne
table to this section, the nutrition facts table shall be set 1 du tableau du présent article, il est présenté :
out a) dans le cas de tout produit visé aux paragraphes B.
(a) in the case of a product described in subsection B. 01.406(2) ou (4) :
01.406(2) or (4), in (i) soit selon le modèle composé bilingue prévu
(i) the bilingual aggregate format in accordance aux figures 28.5(B) ou 28.6(B) de l’annexe L,
with Figure 28.5(B) or 28.6(B) of Schedule L, or (ii) soit selon l’une des versions figurant à la co-
lonne 1 du tableau du présent article, même si le ta-
138
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) a version that is listed in column 1 of the table bleau de la valeur nutritive devrait être présenté sur
to this section, even though more than 15% of the plus de 15 % de la surface exposée disponible;
available display surface would be required to dis- b) dans le cas de tout produit visé à l’alinéa B.
play the nutrition facts table, or 01.406(3)a) :
(b) in the case of a product described in paragraph B. (i) soit selon le modèle composé bilingue prévu
01.406(3)(a), in aux figures 28.5(B) ou 28.6(B) de l’annexe L,
(i) the bilingual aggregate format in accordance (ii) soit selon l’une des versions figurant à la co-
with Figure 28.5(B) or 28.6(B) of Schedule L, lonne 1 du tableau du présent article, même si le ta-
(ii) a version that is listed in column 1 of the table bleau de la valeur nutritive devrait être présenté sur
to this section, even though more than 15% of the plus de 15 % de la surface exposée disponible;
available display surface would be required to dis- (iii) soit d’une façon prévue à l’article B.01.466.
play the nutrition facts table, or
(iii) a manner described in section B.01.466.
(3) For the purpose of this section, in determining (3) Pour l’application du présent article, afin d’établir
whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut
played in accordance with these Regulations on 15% or être présentée conformément au présent règlement sur
less of the available display surface of the prepackaged 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro-
product, the nutrition facts table shall include only the duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau,
information that is required by these Regulations to be que des renseignements exigés par le présent règlement
included for each food or ingredient for which separate pour chaque ingrédient ou aliment pour lequel des ren-
information is set out in the table. seignements distincts y sont indiqués.
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
139
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 28.2(B) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 28.3(B) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 28.3(B) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 28.4(B) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(6 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 28.4(B) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of ne peuvent être présentées
the available display surface. conformément au présent
règlement sur 15 % ou moins
140
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Colonne 1 Colonne 2
Figure de l’annexe L
Article (version) Condition d’utilisation
(caractères étroits de de la surface exposée
6 points avec interligne de disponible.
10 points)
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
Aggregate Format — Different Amounts of Food — Modèle composé — différentes quantités d'aliments —
Children under Two Years of Age enfants âgés de moins de deux ans
B.01.464. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- B.01.464. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta-
tion facts table of a prepackaged product that is intended bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé
solely for children under two years of age includes sepa- destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de
rate information for different amounts of the food as pro- deux ans qui indique les renseignements distincts en
vided in subsection B.01.406(8), the nutrition facts table fonction de différentes quantités de l’aliment, tel qu’il
shall be set out in a version that is listed in column 1 of est prévu au paragraphe B.01.406(8), est présenté selon
the table to this section and in respect of which the con- l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du
dition specified in column 2 is satisfied. présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est
remplie.
(2) If it is not possible to display, in accordance with (2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être
these Regulations on 15% or less of the available display présenté conformément au présent règlement sur 15 %
surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ou moins de la surface exposée disponible du produit
ble in any of the versions that is listed in column 1 of the préemballé selon l’une des versions figurant à la colonne
table to this section, the nutrition facts table shall be set 1 du tableau du présent article, il est présenté :
out in a) soit selon le modèle composé bilingue prévu aux
(a) the bilingual aggregate format in accordance with figures 30.5(B) ou 30.6(B) de l’annexe L;
Figure 30.5(B) or 30.6(B) of Schedule L; or b) soit selon l’une des versions figurant à la colonne 1
(b) a version that is listed in column 1 of the table to du tableau du présent article, même si le tableau de la
this section, even though more than 15% of the avail- valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 %
able display surface would be required to display the de la surface exposée disponible.
nutrition facts table.
(3) For the purpose of this section, in determining (3) Pour l’application du présent article, afin d’établir
whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut
played in accordance with these Regulations on 15% or être présentée conformément au présent règlement sur
less of the available display surface of the prepackaged 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro-
product, the nutrition facts table shall include only the duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau,
information that is required by these Regulations to be que des renseignements exigés par le présent règlement
included for each amount of the food for which separate pour chaque quantité d’aliment pour laquelle des rensei-
information is set out in the table. gnements distincts y sont indiqués.
141
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE TABLEAU
PART 1 PARTIE 1
142
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
PART 2 PARTIE 2
(7 point type with 11 point displayed in accordance with 2. 30.2(B) La version de l’article 1 ne peut
leading) these Regulations on 15% or (caractères de 7 points être présentée conformément au
less of the available display avec interligne de présent règlement sur 15 % ou
surface. 11 points) moins de la surface exposée
3. 30.3(B) The versions in items 1 and 2 disponible.
(7 point condensed type with cannot be displayed in 3. 30.3(B) Les versions des articles 1 et 2
11 point leading) accordance with these (caractères étroits de ne peuvent être présentées
Regulations on 15% or less of 7 points avec interligne de conformément au présent
the available display surface. 11 points) règlement sur 15 % ou moins
4. 30.4(B) The versions in items 1 to 3 de la surface exposée
disponible.
(6 point condensed type with cannot be displayed in
10 point leading) accordance with these 4. 30.4(B) Les versions des articles 1 à 3
Regulations on 15% or less of (caractères étroits de ne peuvent être présentées
the available display surface. 6 points avec interligne de conformément au présent
10 points) règlement sur 15 % ou moins
de la surface exposée
disponible.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
143
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
144
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) If the nutrition facts table is set out in a manner (3) Si le tableau de la valeur nutritive est placé
described in subsection (1), it shall be set out conformément au paragraphe (1), il est présenté :
(a) in the case of a product described in subsection B. a) dans le cas de tout produit visé au paragraphe B.
01.454(3), in a version that is described in paragraph 01.454(3), selon l’une des versions prévues aux ali-
B.01.454(3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 néas B.01.454(3)a), b) et c) ou selon l’une des ver-
of the table to section B.01.454; sions figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.
(b) in the case of a product described in subsection B. 01.454;
01.455(3), in a version that is described in paragraph b) dans le cas de tout produit visé au paragraphe B.
B.01.455(3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 01.455(3), selon l’une des versions prévues aux ali-
of the table to section B.01.455; néas B.01.455(3)a), b) et c) ou selon l’une des ver-
(c) in the case of a product described in paragraph B. sions figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.
01.457(2)(b), in a version that is described in subpara- 01.455;
graph B.01.457(2)(b)(i) or that is listed in column 1 of c) dans le cas de tout produit visé à l’alinéa B.
the table to section B.01.457; 01.457(2)b), selon l’une des versions prévues au sous-
(d) in the case of a product described in subsection B. alinéa B.01.457(2)b)(i) ou selon l’une des versions fi-
01.461(3), in a version that is described in paragraph gurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.457;
B.01.461(3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 d) dans le cas de tout produit visé au paragraphe B.
of the table to section B.01.461; 01.461(3), selon l’une des versions prévues aux ali-
(e) in the case of a product described in subsection B. néas B.01.461(3)a), b) et c) ou selon l’une des ver-
01.462(3), in a version that is described in paragraph sions figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.
B.01.462(3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 01.461;
of the table to section B.01.462; and e) dans le cas de tout produit visé au paragraphe B.
(f) in the case of a product described in paragraph B. 01.462(3), selon l’une des versions prévues aux ali-
01.463(2)(b), in a version that is described in subpara- néas B.01.462(3)a), b) et c) ou selon l’une des ver-
graph B.01.463(2)(b)(i) or that is listed in column 1 of sions figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.
the table to section B.01.463. 01.462;
SOR/2003-11, s. 20. f) dans le cas de tout produit visé à l’alinéa B.
01.463(2)b), selon l’une des versions prévues au sous-
alinéa B.01.463(2)b)(i) ou selon l’une des versions fi-
gurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.463.
DORS/2003-11, art. 20.
145
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
146
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
that language only and is shown on the label in that produit aux termes du présent règlement peuvent
language; and l’être uniquement dans la langue en cause et qu’ils
(c) in the form of a nutrition facts table that is set out y figurent dans celle-ci;
(i) in a format, other than a horizontal format, that c) sous forme d’un tableau de la valeur nutritive qui
is specified in any of sections B.01.454 to B.01.459 est présenté, à la fois :
or B.01.461 to B.01.464 and that would otherwise (i) selon un modèle — autre qu’un modèle hori-
be carried on the label of the product in accordance zontal — qui est prévu à l’un des articles B.01.454
with these Regulations, and à B.01.459 et B.01.461 à B.01.464 et qui, autre-
(ii) in a version of that format that is listed in col- ment, figurerait sur l’étiquette du produit conformé-
umn 1 of item 1 of any Part of the table to the appli- ment au présent règlement,
cable section referred to in subparagraph (i). (ii) selon l’une des versions de ce modèle figurant
à la colonne 1 de l’article 1 de toute partie du ta-
bleau de l’article applicable visé au sous-alinéa (i).
(5) In this section, “official languages” means the En- (5) Dans le présent article, « langues officielles »
glish language and the French language. s’entend du français et de l’anglais.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
Interpretation Définitions
B.01.500. (1) The following definitions apply in this B.01.500. (1) Les définitions qui suivent s’ap-
section and in the table following section B.01.513. pliquent au présent article et au tableau suivant l’article
“combination foods” means the category of food to B.01.513.
which belong foods that contain as ingredients foods « aliment de référence du même groupe alimentaire »
from more than one food group, or foods from one or Aliment qui peut être substitué, dans l’alimentation, à
more food groups mixed with foods from the category of l’aliment auquel il est comparé et qui appartient, selon le
other foods, such as pizza or lasagna. (aliments compo- cas :
sés) a) au même groupe alimentaire que l’aliment auquel
“food group” means one of the following categories of il est comparé, tel que le fromage comme aliment de
foods: référence pour le lait, ou le poulet comme aliment de
(a) milk products, and milk product alternatives such référence pour le tofu;
as fortified plant-based beverages; b) à la catégorie des autres aliments, si l’aliment au-
(b) meat, poultry and fish, and alternatives such as quel il est comparé appartient aussi à cette catégorie,
legumes, eggs, tofu or peanut butter; tel que les bretzels comme aliment de référence pour
les croustilles;
(c) bread and grain products; or
c) à la catégorie des aliments composés, si l’aliment
(d) vegetables and fruit. (groupe alimentaire) auquel il est comparé appartient aussi à cette catégo-
147
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“other foods” means the category of food to which be- rie, tel que la pizza comme aliment de référence pour
long foods that are not part of any food group, including la lasagne. (reference food of the same food group)
(a) foods that are mostly fats, such as butter, mar- « aliment de référence similaire » Aliment du même type
garine, oil or lard; que l’aliment auquel il est comparé et qui n’a pas été
(b) foods that are mostly sugars, such as jam, honey, transformé, formulé, reformulé ou autrement modifié de
syrup or confectionery; manière à augmenter ou à diminuer la valeur énergétique
ou la teneur en l’élément nutritif qui fait l’objet de la
(c) snack foods, such as potato chips or pretzels; comparaison, tel que le lait entier comme aliment de ré-
(d) beverages, such as water, tea, coffee or soft férence similaire pour le lait partiellement écrémé, ou les
drinks; and biscuits aux brisures de chocolat ordinaires comme ali-
ment de référence similaire pour les biscuits aux brisures
(e) herbs, spices and condiments, such as pickles,
de chocolat à teneur réduite en matières grasses. (similar
mustard or ketchup. (autres aliments)
reference food)
“reference food of the same food group” means a food
« aliments composés » Catégorie comprenant les ali-
that can be substituted in the diet for the food to which it
ments qui contiennent, comme ingrédients, des aliments
is compared and that belongs to
appartenant à plus d’un groupe alimentaire ou apparte-
(a) the same food group as the food to which it is nant à un ou plusieurs groupes alimentaires et mélangés
compared, such as cheese as a reference food for milk, avec des aliments provenant de la catégorie des autres
or chicken as a reference food for tofu; aliments, tels que la pizza ou la lasagne. (combination
(b) the category of other foods, if the food to which it foods)
is compared also belongs to that category, such as « autres aliments » Catégorie comprenant les aliments
pretzels as a reference food for potato chips; or qui n’appartiennent à aucun des groupes alimentaires,
(c) the category of combination foods, if the food to notamment :
which it is compared also belongs to that category, a) les aliments contenant surtout des matières grasses,
such as pizza as a reference food for lasagna. (aliment tels que le beurre, la margarine, l’huile ou le saindoux;
de référence du même groupe alimentaire)
b) les aliments contenant surtout des sucres, tels que
“similar reference food” means a food of the same type les confitures, le miel, le sirop ou les confiseries;
as the food to which it is compared and that has not been
c) les grignotines, telles que les croustilles ou les
processed, formulated, reformulated or otherwise modi-
bretzels;
fied in a manner that increases or decreases the energy
value or the amount of a nutrient that is the subject of the d) les boissons, telles que l’eau, le thé, le café ou les
comparison, such as whole milk as a similar reference boissons gazeuses;
food for partly skimmed milk or regular chocolate chip e) les fines herbes, épices et condiments, tels que les
cookies as a similar reference food for fat-reduced marinades, la moutarde ou le ketchup. (other foods)
chocolate chip cookies. (aliment de référence similaire)
« groupe alimentaire » L’une des catégories d’aliments
suivantes :
a) les produits du lait et leurs substituts dont les bois-
sons végétales enrichies;
148
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Languages Langues
B.01.501. The representations provided for in sec- B.01.501. Les déclarations prévues aux articles B.
tions B.01.503 to B.01.513 that appear on the label of a 01.503 à B.01.513 faites sur l’étiquette d’un aliment fi-
food shall be gurent :
(a) in English and French; or a) soit en français et en anglais;
(b) in one of those languages, if in accordance with b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément
subsection B.01.012(3) or (7) the information that is aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne-
required by these Regulations to be shown on the la- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment
bel of the food may be shown in that language only aux termes du présent règlement peuvent l’être uni-
and is shown on the label in that language. quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent
SOR/2003-11, s. 20. dans celle-ci.
DORS/2003-11, art. 20.
149
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) a representation provided for by subsection 94(4) c) aux déclarations prévues au paragraphe 94(4) du
of the Meat Inspection Regulations, 1990; Règlement de 1990 sur l’inspection des viandes;
(d) a representation that characterizes the amount of d) aux déclarations caractérisant la teneur en lactose
lactose in a food; d’un aliment;
(e) a representation that characterizes the addition of e) aux déclarations caractérisant l’adjonction de sel
salt to a food, other than any statement or claim set dans un aliment, autres que les mentions ou les alléga-
out in column 4 of the table following section B. tions figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’ar-
01.513; ticle B.01.513;
(f) a representation that characterizes the addition of f) aux déclarations caractérisant l’adjonction de
sugars to a food, other than any statement or claim set sucres dans un aliment, autres que les mentions ou les
out in column 4 of the table following section B. allégations figurant à la colonne 4 du tableau suivant
01.513; l’article B.01.513;
(g) a representation that characterizes the amount of g) aux déclarations caractérisant la teneur en amidon
starch in a food, if the food is intended solely for chil- d’un aliment destiné exclusivement aux enfants âgés
dren under two years of age; de moins de deux ans;
(h) the representations “defatted (naming the food)”, h) aux déclarations « (nom de l’aliment) dégraissé »,
“demineralized (naming the food)” and “high (naming « (nom de l’aliment) déminéralisé », « (nom du sirop)
the monosaccharide or disaccharide) (naming the à forte/haute teneur en (nom du monosaccharide ou du
syrup)”; disaccharide) » et « (nom du sirop) à teneur élevée en
(i) a representation that characterizes the amount of a (nom du monosaccharide ou du disaccharide) »;
fatty acid in a vegetable oil and forms part of its com- i) aux déclarations caractérisant la teneur en un acide
mon name; gras d’une huile végétale qui font partie du nom usuel
(j) a representation that characterizes the amount of de celle-ci;
alcohol in beverages that contain more than 0.5% al- j) aux déclarations caractérisant la teneur en alcool
cohol; des boissons contenant plus de 0,5 % d’alcool;
(k) the representation “light salted” with respect to k) à la déclaration « légèrement salé » faite à l’égard
fish; or du poisson;
(l) the English representation “lean” with respect to a l) à la déclaration anglaise « lean » faite à l’égard
prepackaged meal represented for use in a weight re- d’un repas préemballé présenté comme étant conçu
duction diet or a weight maintenance diet. pour un régime amaigrissant ou un régime de maintien
SOR/2003-11, s. 20. du poids.
DORS/2003-11, art. 20.
B.01.503. (1) A person may, on the label of or in any B.01.503. (1) Est permise, sur l’étiquette ou dans
advertisement for a food, make a statement or claim set l’annonce d’un aliment, toute mention ou toute alléga-
out in column 4 of the table following section B.01.513, tion figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.
with respect to a subject set out in column 1, if 01.513 en regard de l’un des sujets figurant à la co-
(a) the food meets the applicable conditions set out in lonne 1, si les conditions suivantes sont réunies :
column 2; a) l’aliment répond aux critères mentionnés à la co-
lonne 2;
150
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) the label or advertisement meets the conditions, if b) s’il y a lieu, l’étiquette ou l’annonce de l’aliment
any, set out in column 3, in accordance with sections répond aux critères mentionnés à la colonne 3 confor-
B.01.504 to B.01.506; and mément aux articles B.01.504 à B.01.506;
(c) in the case of a food that is not a prepackaged c) s’il s’agit d’un aliment qui n’est pas un produit
product, or a prepackaged product for which an adver- préemballé ou d’un produit préemballé pour lequel
tisement is not made or placed by or on the direction une annonce est faite par une personne autre que le fa-
of the manufacturer of the product, the label or adver- bricant du produit ou une personne agissant sous ses
tisement includes, per serving of stated size, and in ac- ordres, l’étiquette ou l’annonce indique, par portion
cordance with section B.01.505 or B.01.506 if appli- déterminée et, le cas échéant, conformément aux ar-
cable, ticles B.01.505 ou B.01.506 :
(i) the declaration of the energy value, if the energy (i) soit la valeur énergétique, si l’objet de la men-
value is the subject of the statement or claim, or tion ou de l’allégation est la valeur énergétique,
(ii) the amount of the nutrient, if a nutrient is the (ii) soit la teneur en l’élément nutritif en cause, si
subject of the statement or claim. l’objet de la mention ou de l’allégation est un élé-
ment nutritif.
(2) Despite subsection (1), no person shall, on the la- (2) Malgré le paragraphe (1), est interdite, sur l’éti-
bel of or in any advertisement for a food that is intended quette ou dans l’annonce d’un aliment destiné exclusive-
solely for children under two years of age, make a state- ment aux enfants âgés de moins de deux ans, toute men-
ment or claim set out in column 4 of the table following tion ou toute allégation figurant à la colonne 4 du tableau
section B.01.513, unless it is a statement or claim re- suivant l’article B.01.513, sauf si la mention ou l’alléga-
specting one of the following subjects set out in column tion est faite à l’égard de l’un des sujets ci-après figurant
1: à la colonne 1 :
(a) “source of protein”, set out in item 8; a) « source de protéines » visé à l’article 8;
(b) “excellent source of protein”, set out in item 9; b) « excellente source de protéines » visé à l’article 9;
(c) “more protein”, set out in item 10; c) « plus de protéines » visé à l’article 10;
(d) “no added sodium or salt”, set out in item 35; or d) « non additionné de sel ou de sodium » visé à l’ar-
(e) “no added sugars”, set out in item 40. ticle 35;
e) « non additionné de sucres » visé à l’article 40.
(3) If a statement or claim set out in column 4 of the (3) Lorsqu’une mention ou une allégation figurant à
table following section B.01.513 is made on the label of la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513 est
or in any advertisement for a food, all the words, num- faite sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, tous
bers, signs or symbols that constitute the statement or les mots, chiffres, signes ou symboles constituant cette
claim shall be of the same size and prominence. mention ou allégation ont la même taille et figurent aussi
bien en vue les uns que les autres.
(4) In the English version of the statements or claims, (4) Dans la version anglaise des mentions ou des allé-
the word “fibre” may be spelled as “fiber”. gations, le terme « fibre » peut aussi s’orthographier
SOR/2003-11, s. 20. « fiber ».
DORS/2003-11, art. 20.
151
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.01.504. If a statement or claim set out in column 4 B.01.504. Lorsqu’une mention ou une allégation figu-
of the table following section B.01.513 is made on the rant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513
label of a food, the information required under the condi- est faite sur l’étiquette d’un aliment, les renseignements
tions set out in column 3 shall be requis en vertu des critères mentionnés à la colonne 3, à
(a) adjacent to, without any intervening printed, writ- la fois :
ten or graphic material, a) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé
(i) the statement or claim, if the statement or claim ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé :
is made only once, or (i) soit la mention ou l’allégation ne paraissant
(ii) the most prominent statement or claim on the qu’une seule fois,
principal display panel or, if none appears there, the (ii) soit, si la mention ou l’allégation est répétée,
most prominent statement or claim elsewhere on celle qui est la plus en évidence sur l’espace princi-
the label, if the statement or claim is made more pal ou, à défaut, celle qui est la plus en évidence
than once; and ailleurs sur l’étiquette;
(b) shown in letters of at least the same size and b) figurent en caractères d’une taille qui est au moins
prominence as égale et aussi bien en vue que :
(i) those of the statement or claim, if the statement (i) ceux de la mention ou de l’allégation ne parais-
or claim is made only once, or sant qu’une seule fois,
(ii) those of the most prominent statement or claim (ii) si la mention ou l’allégation est répétée, ceux
on the principal display panel or, if none appears de celle qui est la plus en évidence sur l’espace
there, the most prominent statement or claim else- principal ou, à défaut, ceux de celle qui est la plus
where on the label, if the statement or claim is made en évidence ailleurs sur l’étiquette.
more than once. DORS/2003-11, art. 20.
SOR/2003-11, s. 20.
B.01.505. If a statement or claim set out in column 4 B.01.505. Si une mention ou une allégation figurant à
of the table following section B.01.513 is made in an ad- la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513 est
vertisement for a food, other than a radio or television faite dans l’annonce d’un aliment autre qu’une annonce
advertisement, the information required under the condi- radiophonique ou télévisée, les renseignements requis en
tions set out in column 3 and, if applicable, the informa- vertu des critères mentionnés à la colonne 3 et, le cas
tion required by paragraph B.01.503(1)(c), shall be échéant, les renseignements requis par l’alinéa B.
(a) adjacent to, without any intervening printed, writ- 01.503(1)c), à la fois :
ten or graphic material, the statement or claim, if the a) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé
statement or claim is made only once, or the most ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la
prominent statement or claim, if the statement or mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois
claim is made more than once; and ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui
(b) shown in letters of at least the same size and est la plus en évidence;
prominence as those of the statement or claim, if the b) figurent en caractères d’une taille qui est au moins
statement or claim is made only once, or the most égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou
de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la
152
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
prominent statement or claim, if the statement or mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle
claim is made more than once. qui est la plus en évidence.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
B.01.506. (1) If a statement or claim set out in col- B.01.506. (1) Si une mention ou une allégation figu-
umn 4 of the table following section B.01.513 is made in rant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513
a radio or television advertisement, the information re- est faite dans une annonce radiophonique ou télévisée,
quired under the conditions set out in column 3 and, if les renseignements requis en vertu des critères mention-
applicable, the information required by paragraph B. nés à la colonne 3 et, le cas échéant, les renseignements
01.503(1)(c), shall be provided in the advertisement, ex- requis par l’alinéa B.01.503(1)c) figurent dans l’an-
cept for the information required under the condition set nonce, à l’exception des renseignements requis en vertu
out in paragraph (a) of column 3, in respect of the fol- des critères mentionnés à l’alinéa a) de la colonne 3, à
lowing subjects set out in column 1, which may be on l’égard des sujets ci-après figurant à la colonne 1, qui
the label: peuvent être mentionnés sur l’étiquette de l’aliment :
(a) “reduced in energy”, set out in item 3; a) « énergie réduite » visé à l’article 3;
(b) “reduced in fat”, set out in item 13; b) « teneur réduite en lipides » visé à l’article 13;
(c) “reduced in saturated fatty acids”, set out in item c) « teneur réduite en acides gras saturés » visé à l’ar-
20; ticle 20;
(d) “reduced in trans fatty acids”, set out in item 23; d) « teneur réduite en acides gras trans » visé à l’ar-
(e) “reduced in cholesterol”, set out in item 29; ticle 23;
(f) “reduced in sodium or salt”, set out in item 33; e) « teneur réduite en cholestérol » visé à l’article 29;
(g) “lightly salted”, set out in item 36; f) « teneur réduite en sodium ou en sel » visé à l’ar-
ticle 33;
(h) “reduced in sugars”, set out in item 38; and
g) « légèrement salé » visé à l’article 36;
(i) “light in energy or fat”, set out in item 45.
h) « teneur réduite en sucres » visé à l’article 38;
i) « léger (énergie ou lipides) » visé à l’article 45.
(2) Despite subsection (1), if the statement or claim is (2) Malgré le paragraphe (1), si la mention ou l’allé-
made in a radio or television advertisement that is not gation est faite dans une annonce radiophonique ou télé-
made or placed by or on the direction of the manufactur- visée par une personne autre que le fabricant de l’aliment
er of the food, the information required under the condi- ou une personne agissant sous ses ordres, les renseigne-
tion set out in paragraph (a) of column 3 of the table fol- ments requis en vertu des critères mentionnés à l’alinéa
lowing section B.01.513, in respect of the subjects set a) de la colonne 3 du tableau suivant l’article B.01.513 à
out in paragraphs (1)(a) to (i), shall be provided in the l’égard des sujets visés aux alinéas (1)a) à i) sont men-
advertisement. tionnés dans l’annonce.
(3) If the information required under the conditions (3) Si les renseignements requis en vertu des critères
set out in column 3 of the table following section B. mentionnés à la colonne 3 du tableau suivant l’article B.
01.513 and the information required by paragraph B. 01.513 et les renseignements requis par l’alinéa B.
01.503(1)(c) is provided in a radio advertisement or in 01.503(1)c) sont mentionnés dans une annonce radio-
the audio portion of a television advertisement, that in- phonique ou dans la composante audio d’une annonce
153
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
formation shall immediately precede or follow the state- télévisée, ils précèdent ou suivent immédiatement la
ment or claim. mention ou l’allégation.
(4) In the case of a television advertisement, the in- (4) Dans le cas d’une annonce télévisée, les rensei-
formation required under the conditions set out in col- gnements requis en vertu des critères mentionnés à la co-
umn 3 of the table following section B.01.513 and, if ap- lonne 3 du tableau suivant l’article B.01.513 et, le cas
plicable, the information required by paragraph B. échéant, les renseignements requis par l’alinéa B.
01.503(1)(c), shall be communicated 01.503(1)c) sont communiqués, selon le cas :
(a) in the audio mode, if the statement or claim is a) en mode audio, si la mention ou l’allégation fait
made only in the audio portion of the advertisement or partie uniquement de la composante audio de l’an-
in both the audio and visual portions; or nonce ou à la fois des composantes audio et visuelle
(b) in the audio or visual mode, if the statement or de celle-ci;
claim is made only in the visual portion of the adver- b) en mode audio ou en mode visuel, si la mention ou
tisement. l’allégation fait partie uniquement de la composante
visuelle de l’annonce.
(5) If the information required under the conditions (5) Les renseignements requis en vertu des critères
set out in column 3 of the table following section B. mentionnés à la colonne 3 du tableau suivant l’article B.
01.513 and the information required by paragraph B. 01.513 et les renseignements requis par l’alinéa B.
01.503(1)(c) is communicated in the visual mode of a 01.503(1)c) qui sont communiqués en mode visuel dans
television advertisement, it shall une annonce télévisée, à la fois :
(a) appear concurrently with and for at least the same a) paraissent en même temps et pendant au moins la
amount of time as the statement or claim; même durée que la mention ou l’allégation;
(b) be adjacent to, without any intervening printed, b) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé
written or graphic material, the statement or claim, if ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la
the statement or claim is made only once, or the most mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois
prominent statement or claim, if the statement or ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui
claim is made more than once; and est la plus en évidence;
(c) be shown in letters of at least the same size and c) figurent en caractères d’une taille au moins égale et
prominence as those of the statement or claim, if the aussi bien en vue que ceux de la mention ou de l’allé-
statement or claim is made only once, or the most gation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la men-
prominent statement or claim, if the statement or tion ou l’allégation est répétée, que ceux de celle qui
claim is made more than once. est la plus en évidence.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
B.01.507. A person may, on the label of or in any ad- B.01.507. Est permise, sur l’étiquette ou dans l’an-
vertisement for a food, make a representation, express or nonce d’un aliment, toute déclaration, expresse ou impli-
implied, that the food is for use in an energy-reduced di- cite, selon laquelle l’aliment est conçu pour un régime à
et, if a statement or claim set out in column 4 of the table teneur réduite en énergie si une mention ou une alléga-
following section B.01.513, in respect of any of the fol- tion figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.
lowing subjects set out in column 1, is made on the label 01.513 en regard de l’un des sujets ci-après figurant à la
of or in the advertisement for the food, in accordance colonne 1 est faite sur l’étiquette ou dans l’annonce
with section B.01.503: conformément à l’article B.01.503 :
154
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) “free of energy”, set out in item 1; a) « sans énergie » visé à l’article 1;
(b) “low in energy”, set out in item 2; b) « peu d’énergie » visé à l’article 2;
(c) “reduced in energy”, set out in item 3; c) « énergie réduite » visé à l’article 3;
(d) “lower in energy”, set out in item 4; or d) « moins d’énergie » visé à l’article 4;
(e) “free of sugars”, set out in item 37. e) « sans sucres » visé à l’article 37.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
B.01.508. A person may, on the label of or in any ad- B.01.508. Est permise, sur l’étiquette ou dans l’an-
vertisement for a food, make a representation, express or nonce d’un aliment, toute déclaration, expresse ou impli-
implied, that the food is for use in a sodium-restricted di- cite, selon laquelle l’aliment est conçu pour un régime à
et, if a statement or claim set out in column 4 of the table teneur réduite en sodium si une mention ou une alléga-
following section B.01.513, in respect of any of the fol- tion figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.
lowing subjects set out in column 1, is made on the label 01.513 en regard de l’un des sujets ci-après figurant à la
of or in the advertisement for the food, in accordance colonne 1 est faite sur l’étiquette ou dans l’annonce
with section B.01.503: conformément à l’article B.01.503 :
(a) “free of sodium or salt”, set out in item 31; a) « sans sodium ou sans sel » visé à l’article 31;
(b) “low in sodium or salt”, set out in item 32; b) « faible teneur en sodium ou en sel » visé à l’ar-
(c) “reduced in sodium or salt”, set out in item 33; or ticle 32;
(d) “lower in sodium or salt”, set out in item 34. c) « teneur réduite en sodium ou en sel » visé à l’ar-
ticle 33;
SOR/2003-11, s. 20.
d) « moins de sodium ou de sel » visé à l’article 34.
DORS/2003-11, art. 20.
B.01.509. A person may, on the label of or in any ad- B.01.509. Est permise, sur l’étiquette ou dans l’an-
vertisement for a food, make the statement or claim that nonce d’un aliment, la mention ou l’allégation « non su-
the food is “unsweetened” if the food meets the condi- cré » si l’aliment répond aux critères mentionnés à la co-
tions set out in column 2 of item 40 of the table follow- lonne 2 de l’article 40 du tableau suivant l’article B.
ing section B.01.513 for the subject “no added sugars” 01.513 en regard du sujet « non additionné de sucres »
set out in column 1 and the food does not contain a figurant à la colonne 1 et s’il ne contient aucun des édul-
sweetener set out in column I of Table IX to section B. corants mentionnés à la colonne 1 du tableau IX de l’ar-
16.100. ticle B.16.100.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
B.01.510. A statement or claim set out in column 4 of B.01.510. Toute mention ou toute allégation figurant
the table following section B.01.513, respecting the fol- à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513 en
lowing subjects set out in column 1, that is made on the regard des sujets ci-après figurant à la colonne 1, faite
label of or in an advertisement for a breakfast cereal with sur l’étiquette ou dans l’annonce de céréales à déjeuner
milk, shall be accompanied by an indication that it refers avec du lait, est accompagnée d’une indication que la
to 30 g of the breakfast cereal combined with 125 mL of mention ou l’allégation est faite à l’égard de 30 g de cé-
milk: réales à déjeuner combinées avec 125 mL de lait :
(a) “source of protein”, set out in item 8; a) « source de protéines » visé à l’article 8;
155
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) “excellent source of protein”, set out in item 9; b) « excellente source de protéines » visé à l’article 9;
and c) « plus de protéines » visé à l’article 10.
(c) “more protein”, set out in item 10. DORS/2003-11, art. 20.
SOR/2003-11, s. 20.
B.01.511. (1) For greater certainty and subject to B.01.511. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4),
subsections (2) to (4), a statement or claim set out in col- il est entendu que toute mention ou toute allégation figu-
umn 4 of the table following section B.01.513 that is rant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513,
made on the label of or in any advertisement for a food faite sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, ne
may be preceded or followed by other words, numbers, peut être entrecoupée d’autres mots, chiffres, signes ou
signs or symbols, but none of those shall be interposed symboles, mais peut en être précédée ou suivie.
between the words, numbers, signs or symbols of the
statement or claim.
(2) The words “very”, “ultra” and “extra”, and all (2) Les mots « très », « ultra » et « extra », et tout
other words, numbers, signs or symbols that modify the autre mot, chiffre, signe ou symbole modifiant la nature
nature of a statement or claim, shall not precede or fol- de la mention ou de l’allégation, ne peuvent précéder ou
low the statement or claim. suivre celle-ci.
(3) A statement or claim that is made on the label of (3) Toute mention ou toute allégation faite sur l’éti-
or in any advertisement for a food that has not been pro- quette ou dans l’annonce d’un aliment qui n’a pas été
cessed, formulated, reformulated or otherwise modified transformé, formulé, reformulé ou autrement modifié
to meet the conditions set out in column 2 of the table afin de répondre aux critères mentionnés à la colonne 2
following section B.01.513 shall not be accompanied by du tableau suivant l’article B.01.513 ne peut être accom-
the brand name of the food. pagnée de la marque de l’aliment.
(4) Any words, numbers, signs or symbols preceding (4) Tout mot, chiffre, signe ou symbole qui précède
or following the statement or claim referred to in subsec- ou suit la mention ou l’allégation visée au paragraphe (3)
tion (3) shall accompany the statement or claim in such a fait en sorte que la mention ou l’allégation caractérise
manner that the statement or claim characterizes all tous les aliments du même type que l’aliment en cause et
foods of that type, and not only the specific food. non seulement celui-ci en particulier.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
B.01.512. If a food meets the conditions set out in B.01.512. Si un aliment répond aux critères mention-
column 2 of the table following section B.01.513 for nés à la colonne 2 du tableau suivant l’article B.01.513
more than one of the subjects set out in column 1, it is en regard de plusieurs sujets figurant à la colonne 1, la
not necessary to repeat the common element of the state- répétition de l’élément commun, dans les mentions ou
ments or claims set out in column 4 that are used on the les allégations figurant à la colonne 4 faites sur l’éti-
label of or in the advertisement for the food, and the re- quette ou dans l’annonce de l’aliment, n’est pas néces-
maining elements may be joined by means of a conjunc- saire et les éléments dissemblables peuvent être unis au
tion or punctuation, as appropriate. moyen d’une conjonction ou d’un signe de ponctuation,
SOR/2003-11, s. 20. selon le cas.
DORS/2003-11, art. 20.
156
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
157
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) shown in letters of at least the same size and mention ou de l’allégation ne paraissant qu’une
prominence as those of the statement or claim, if seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répé-
the statement or claim is made only once, or the tée, que ceux de celle qui est la plus en évidence;
most prominent statement or claim, if the statement c) si la mention ou l’allégation « léger » ou « light »
or claim is made more than once; est faite dans une annonce radiophonique ou dans la
(c) if the statement or claim “light” or “léger” is made composante audio d’une annonce télévisée, la caracté-
in a radio advertisement or in the audio portion of a ristique organoleptique précède ou suit immédiate-
television advertisement, the sensory characteristic ment la mention ou l’allégation;
shall immediately precede or follow the statement or d) si la mention ou l’allégation « léger » ou « light »
claim; and est faite dans la composante visuelle d’une annonce
(d) if the statement or claim “light” or “léger” is made télévisée, la caractéristique organoleptique, à la fois :
in the visual portion of a television advertisement, the (i) paraît en même temps et pendant la même durée
sensory characteristic shall que la mention ou l’allégation,
(i) appear concurrently with and for the same (ii) précède ou suit, sans qu’aucun texte imprimé
amount of time as the statement or claim, ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé,
(ii) be adjacent to, without any intervening printed, la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une
written or graphic material, the statement or claim, seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répé-
if the statement or claim is made only once, or the tée, celle qui est la plus en évidence,
most prominent statement or claim, if the statement (iii) figure en caractères d’une taille au moins égale
or claim is made more than once, and et aussi bien en vue que ceux de la mention ou de
(iii) be shown in letters of at least the same size l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la
and prominence as those of the statement or claim, mention ou l’allégation est répétée, que ceux de
if the statement or claim is made only once, or the celle qui est la plus en évidence.
most prominent statement or claim, if the statement
or claim is made more than once.
(2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :
(a) the English statement or claim “light” when used a) à la mention ou à l’allégation anglaise « light »
in accordance with subsection 12(1) of the Maple faite conformément au paragraphe 12(1) du Règlement
Products Regulations; or sur les produits de l’érable;
(b) the statement or claim “light” or “léger” when b) à la mention ou à l’allégation « léger » ou « light »
used with respect to rum. faite à l’égard du rhum.
TABLE
158
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
159
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
160
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
161
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
162
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
163
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
164
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
165
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
166
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
167
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
168
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
169
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
170
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
171
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
172
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
173
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
174
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU
175
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
176
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
177
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
178
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
179
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
180
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
181
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
182
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
183
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
184
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
185
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
186
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
187
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
188
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
189
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
190
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
191
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
192
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
193
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Languages Langues
B.01.600. A statement or claim set out in column 1 of B.01.600. Toute mention ou allégation mentionnée à
the table following section B.01.603 that appears on the la colonne 1 du tableau suivant l’article B.01.603 faite
label of a food shall be sur l’étiquette d’un aliment figure :
(a) in English and French; or a) soit en français et en anglais;
(b) in one of those languages, if in accordance with b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément
subsection B.01.012(3) or (7) the information that is aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne-
required by these Regulations to be shown on the la- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment
bel of the food may be shown in that language only aux termes du présent règlement peuvent l’être uni-
and is shown on the label in that language. quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent
SOR/2003-11, s. 20. dans celle-ci.
DORS/2003-11, art. 20.
194
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
provisions of the Act and its Regulations with respect to de l’application des dispositions de la Loi et de ses règle-
drugs, and from subsections 3(1) and (2) of the Act, if ments relatives aux drogues et des paragraphes 3(1) et
(a) the food meets the applicable conditions set out in (2) de la Loi, si les conditions suivantes sont réunies :
column 2; a) il répond aux critères applicables mentionnés à la
(b) the label of or the advertisement for the food colonne 2;
meets the applicable conditions set out in column 3; b) son étiquette ou annonce répond aux critères appli-
and cables mentionnés à la colonne 3;
(c) the food is not c) il n’est :
(i) intended solely for children under two years of (i) ni destiné exclusivement aux enfants âgés de
age, or moins de deux ans,
(ii) a food represented for use in a very low energy (ii) ni un aliment présenté comme étant conçu pour
diet. un régime à très faible teneur en énergie.
(2) Subsection (1) does not apply to a food that (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’aliment
comes within the definition of “drug” as defined in sec- qui satisfait à la définition de « drogue », à l’article 2 de
tion 2 of the Act for a reason other than the fact that its la Loi, pour une raison autre que la présence, sur son éti-
label or advertisement carries a statement or claim re- quette ou annonce, d’une mention ou allégation visée à
ferred to in that subsection. ce paragraphe.
(3) Subsection (1) applies even if the word “graisses” (3) Le paragraphe (1) s’applique même si le terme
in the French version of the statement or claim is re- « lipides » est substitué au terme « graisses » dans la ver-
placed by the word “lipides”. sion française de la mention ou de l’allégation.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
B.01.602. (1) The information required under the B.01.602. (1) Les renseignements requis en vertu des
conditions set out in column 3 of the table following sec- critères mentionnés à la colonne 3 du tableau suivant
tion B.01.603 that appears in an advertisement for a food l’article B.01.603 qui figurent dans l’annonce d’un ali-
that is not a prepackaged product, or in an advertisement ment qui n’est pas un produit préemballé ou dans l’an-
for a prepackaged product that is not made or placed by nonce d’un produit préemballé faite par une personne
or on the direction of the manufacturer of the product, autre que le fabricant du produit ou une personne agis-
shall, sant sous ses ordres répondent aux critères suivants :
(a) in the case of an advertisement, other than a radio a) dans le cas d’une annonce autre qu’une annonce
or television advertisement, be radiophonique ou télévisée :
(i) adjacent to, without any intervening printed, (i) d’une part, ils précèdent ou suivent, sans qu’au-
written or graphic material, the statement or claim cun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique
set out in column 1, if the statement or claim is ne soit intercalé, la mention ou allégation figurant à
made only once, or the most prominent statement or la colonne 1 ne paraissant qu’une seule fois ou, si la
claim, if the statement or claim is made more than mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la
once, and plus en évidence,
(ii) shown in letters of at least the same size and (ii) d’autre part, ils figurent en caractères d’une
prominence as those of the statement or claim, if taille qui est au moins égale et aussi bien en vue
the statement or claim is made only once, or the que ceux de la mention ou de l’allégation ne parais-
195
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
most prominent statement or claim, if the statement sant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’alléga-
or claim is made more than once; tion est répétée, que ceux de celle qui est la plus en
(b) in the case of a radio advertisement or the audio évidence;
portion of a television advertisement, immediately b) dans le cas d’une annonce radiophonique ou de la
precede or follow the statement or claim set out in col- composante audio d’une annonce télévisée, ils pré-
umn 1; or cèdent ou suivent immédiatement la mention ou l’allé-
(c) in the case of a television advertisement, be com- gation figurant à la colonne 1;
municated c) dans le cas d’une annonce télévisée, ils sont com-
(i) in the audio mode, if the statement or claim set muniqués :
out in column 1 is made only in the audio portion of (i) en mode audio, si la mention ou l’allégation fi-
the advertisement or in both the audio and visual gurant à la colonne 1 fait partie uniquement de la
portions, or composante audio de l’annonce ou, à la fois, des
(ii) in the audio or visual mode, if the statement or composantes audio et visuelle de celle-ci,
claim set out in column 1 is made only in the visual (ii) en mode audio ou en mode visuel, si la mention
portion of the advertisement. ou l’allégation figurant à la colonne 1 fait partie
uniquement de la composante visuelle de l’an-
nonce.
(2) The information that is communicated in the visu- (2) Les renseignements qui sont communiqués en
al mode of a television advertisement in accordance with mode visuel dans une annonce télévisée conformément
subparagraph (1)(c)(ii) shall au sous-alinéa (1)c)(ii), à la fois :
(a) appear concurrently with and for at least the same a) paraissent en même temps et pendant au moins la
amount of time as the statement or claim; même durée que la mention ou l’allégation;
(b) be adjacent to, without any intervening printed, b) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé
written or graphic material, the statement or claim, if ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la
the statement or claim is made only once, or the most mention ou allégation ne paraissant qu’une seule fois
prominent statement or claim, if the statement or ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui
claim is made more than once; and est la plus en évidence;
(c) be shown in letters of at least the same size and c) figurent en caractères d’une taille au moins égale et
prominence as those of the statement or claim, if the aussi bien en vue que ceux de la mention ou allégation
statement or claim is made only once, or the most ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou
prominent statement or claim, if the statement or l’allégation est répétée, que ceux de celle qui est la
claim is made more than once. plus en évidence.
SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.
B.01.603. For greater certainty, a statement or claim B.01.603. Il est entendu que toute mention ou alléga-
set out in column 1 of the table following this section tion figurant à la colonne 1 du tableau suivant le présent
that is made on the label of or in any advertisement for a article, faite sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un ali-
food may be preceded or followed by other words, num- ment, ne peut être entrecoupée d’autres mots, chiffres,
bers, signs or symbols, but none of those shall be inter- signes ou symboles, mais peut en être précédée ou sui-
vie.
196
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
197
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
198
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
199
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU
200
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
201
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
202
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
203
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
DIVISION 2 TITRE 2
204
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
205
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.02.003. If an alcoholic beverage contains 1.1% or B.02.003. Lorsqu’une boisson alcoolique a une teneur
more alcohol by volume, the percentage by volume of en alcool de 1,1 pour cent ou plus par volume, la teneur
alcohol present in the alcoholic beverage shall be shown en alcool est indiquée dans l’espace principal en pour-
on the principal display panel centage, lequel :
(a) followed by the words “alcohol by volume” or the a) est soit suivi de la mention « alcool en volume »
abbreviation “alc./vol.” or “alc/vol”; or ou de l’abréviation « alc./vol. » ou « alc/vol »;
(b) preceded by the abbreviation “alc.” or “alc” and b) est soit inséré entre les abréviations « alc. » ou
followed by the abbreviation “vol.” or “vol”. « alc » et « vol. » ou « vol ».
SOR/88-418, s. 1; SOR/93-145, s. 5(F); SOR/2014-9, s. 1. DORS/88-418, art. 1; DORS/93-145, art. 5(F); DORS/2014-9, art. 1.
Whisky Whisky
B.02.010. [S]. Whisky or Whiskey, other than Malt B.02.010. [N]. Le whisky ou whiskey, à l’exclusion
Whisky, Scotch Whisky, Irish Whisky, Canadian du whisky de malt, du whisky écossais, du whisky irlan-
Whisky, Canadian Rye Whisky, Rye Whisky, Highland dais, du whisky canadien, du whisky Highland, du bour-
Whisky, Bourbon Whisky and Tennessee Whisky, bon ou whisky bourbon et du whisky Tennessee :
(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé-
of potable alcoholic distillates, obtained from a mash lange de distillats alcooliques potables obtenu à partir
of cereal grain or cereal grain products saccharified by d’un moût de céréales ou de produits de céréales sac-
the diastase of malt or by other enzymes and ferment- charifié par la diastase du malt ou par d’autres en-
ed by the action of yeast or a mixture of yeast and oth- zymes et fermenté au moyen de levure ou d’un mé-
er micro-organisms; and lange de levure et d’autres micro-organismes;
(b) may contain caramel and flavouring. b) peut contenir du caramel et des substances aroma-
SOR/93-145, s. 6; SOR/93-603, s. 2. tiques.
DORS/93-145, art. 6; DORS/93-603, art. 2.
206
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
207
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
mented by the action of yeast or a mixture of yeast ou d’un mélange de levure et d’autres micro-orga-
and other micro-organisms, nismes,
(ii) be aged in small wood for not less than three (ii) être vieilli en petit fût durant au moins trois
years, ans,
(iii) possess the aroma, taste and character general- (iii) posséder l’arôme, le goût et les caractéristiques
ly attributed to Canadian whisky, communément attribués au whisky canadien,
(iv) be manufactured in accordance with the re- (iv) être fabriqué conformément aux exigences de
quirements of the Excise Act and the regulations la Loi sur l’accise et de ses règlements d’applica-
made thereunder, tion,
(v) be mashed, distilled and aged in Canada, and (v) être trempé, distillé et vieilli au Canada,
(vi) contain not less than 40 per cent alcohol by (vi) contenir au moins 40 pour cent d’alcool en vo-
volume; and lume;
(b) may contain caramel and flavouring. b) peut contenir du caramel et des substances aroma-
tiques.
(2) Subject to subsection (3), no person shall make (2) Sous réserve du paragraphe (3), il est interdit de
any claim with respect to the age of Canadian whisky, faire une allégation concernant l’âge du whisky cana-
other than for the period during which the whisky has dien, sauf pour la période durant laquelle le whisky a été
been held in small wood. conservé en petit fût.
(3) Where Canadian whisky has been aged in small (3) Dans le cas du whisky canadien vieilli en petit fût
wood for a period of at least three years, any period not durant au moins trois ans, toute période ne dépassant pas
exceeding six months during which that whisky was held six mois durant laquelle le whisky canadien a été conser-
in other containers may be claimed as age. vé dans d’autres récipients peut être comptée dans l’âge
SOR/93-145, s. 10; SOR/2000-51, s. 1. allégué du whisky.
DORS/93-145, art. 10; DORS/2000-51, art. 1.
208
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
mistaken for Bourbon whisky unless it is whisky manu- peut laisser croire qu’il s’agit de bourbon, à moins que
factured in the United States as Bourbon whisky in ac- cet aliment ne soit du whisky fabriqué aux États-Unis en
cordance with the laws of the United States applicable in tant que bourbon conformément aux lois de ce pays ap-
respect of Bourbon whisky for consumption in the Unit- plicables au bourbon préparé pour consommation à l’in-
ed States. térieur du pays.
(2) A person may modify Bourbon whisky that is im- (2) Il est permis de modifier du bourbon importé pour
ported for the purpose of bottling and sale in Canada as être embouteillé et vendu au Canada en tant que bour-
Bourbon whisky by the addition of distilled or otherwise bon, en y ajoutant de l’eau distillée ou autrement purifiée
purified water to adjust the Bourbon whisky to a re- pour ramener le bourbon au degré alcoolique requis.
quired strength. DORS/89-59, art. 2; DORS/93-145, art. 11(F).
SOR/89-59, s. 2; SOR/93-145, s. 11(F).
Rum Rhum
B.02.030. [S]. Rum B.02.030. [N]. Le rhum:
209
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé-
of potable alcoholic distillates, obtained from sugar- lange de distillats alcooliques potables obtenu à partir
cane or sugar-cane products fermented by the action de la canne à sucre ou des produits de la canne à sucre
of yeast or a mixture of yeast and other micro-organ- fermentés au moyen de levure ou d’un mélange de le-
isms; vure et d’autres micro-organismes;
(b) may contain b) peut contenir :
(i) caramel, (i) du caramel,
(ii) fruit and other botanical substances, and (ii) des fruits et d’autres substances végétales,
(iii) flavouring and flavouring preparations; and (iii) des substances aromatiques et des préparations
(c) if it is imported in bulk for the purpose of bottling aromatisantes;
and sale in Canada as imported rum, may only be c) s’il est importé en vrac aux fins d’embouteillage et
(i) modified by adding distilled or otherwise puri- de vente au Canada comme du rhum importé, peut
fied water to adjust the rum to the strength stated on être seulement :
the label applied to the container, (i) modifié par adjonction d’eau distillée ou autre-
(ii) modified by adding caramel, or ment purifiée pour ramener le rhum au degré alcoo-
lique indiqué sur l’étiquette apposée sur le conte-
(iii) blended with other imported rum or, in the nant,
case of rum sold as Caribbean rum, with other rum.
(ii) modifié par adjonction de caramel,
SOR/93-145, s. 13; SOR/2012-292, s. 1.
(iii) mélangé avec un autre rhum importé ou, s’il
s’agit d’un rhum vendu comme du rhum antillais,
avec un autre rhum.
DORS/93-145, art. 13; DORS/2012-292, art. 1.
B.02.031. (1) No person shall sell for consumption in B.02.031. (1) Il est interdit de vendre pour consom-
Canada any rum that has not been aged for a period of at mation au Canada du rhum qui n’a pas été vieilli en petit
least one year in small wood. fût durant au moins un an.
(2) Nothing in subsection (1) applies in respect of (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux sub-
flavouring contained in rum, but no person shall sell for stances aromatiques contenues dans le rhum; toutefois, il
consumption in Canada rum containing any flavouring, est interdit de vendre pour consommation au Canada du
other than wine, that has not been aged for a period of at rhum contenant des substances aromatiques, autres que
least one year in small wood. du vin, qui n’ont pas été vieillies en petit fût durant au
SOR/84-657, s. 1; SOR/93-145, s. 13. moins un an.
DORS/84-657, art. 1; DORS/93-145, art. 13.
210
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Gin Gin
B.02.040. [S]. Hollands, Hollands Gin, Geneva, B.02.040. [N]. Le genièvre Hollands, genièvre, gin
Geneva Gin, Genever, Genever Gin or Dutch-type type hollandais ou gros gin:
Gin a) doit être une boisson alcoolique potable obtenue :
(a) shall be a potable alcoholic beverage obtained (i) soit par la redistillation de l’esprit de malt avec
(i) by the redistillation of malt spirit with or over ou sur des baies de genièvre ou par le mélange des
juniper berries, or by a mixture of the products of produits de plus d’une telle redistillation,
more than one such redistillation, (ii) soit par la redistillation d’un mélange d’esprit
(ii) by the redistillation of a combination of malt de malt et d’au plus quatre fois le même volume
spirit and not more than four times its volume on an d’esprit de grain en alcool absolu avec ou sur des
absolute alcohol basis of grain spirit with or over baies de genièvre, ou par le mélange des produits de
juniper berries, or by a mixture of the products of plus d’une telle redistillation,
more than one such redistillation, or (iii) soit par le mélange d’esprit de malt redistillé
(iii) by the blending of malt spirit, redistilled with avec ou sur des baies de genièvre et d’au plus
or over juniper berries, with not more than four quatre fois le même volume d’esprit de grain ou
times its volume on an absolute alcohol basis of d’esprit de mélasse en alcool absolu, ou par une
grain spirit or molasses spirit, or by a mixture of the combinaison de plus d’un tel mélange;
products of more than one such blending; b) peut contenir :
(b) may contain (i) d’autres substances végétales aromatiques ajou-
(i) other aromatic botanical substances, added dur- tées pendant la redistillation,
ing the redistillation process, and (ii) du caramel;
(ii) caramel; c) ne peut contenir plus de deux pour cent d’agent
(c) shall not contain more than two per cent sweeten- édulcorant;
ing agent; d) peut être étiqueté ou annoncé comme étant distillé
(d) may be labelled or advertised as being distilled, lorsque l’un des sous-alinéas a)(i) ou (ii) est respecté;
where subparagraph (a)(i) or (ii) is complied with; and e) doit être désigné comme genièvre mélangé sur l’es-
(e) shall be described on the principal display panel pace principal de l’étiquette et dans la publicité
of its label and in any advertisements as blended gin, lorsque le sous-alinéa a)(iii) est respecté.
where subparagraph (a)(iii) is complied with. DORS/93-145, art. 15.
SOR/93-145, s. 15.
B.02.041. [S]. Gin, other than Hollands, Hollands B.02.041. [N]. Le gin, à l’exclusion du genièvre Hol-
Gin, Geneva, Geneva Gin, Genever, Genever Gin or lands, genièvre, gin type hollandais ou gros gin :
Dutch-type Gin, a) doit être une boisson alcoolique potable obtenue :
(a) shall be a potable alcoholic beverage obtained (i) soit par la redistillation d’alcool dérivé de ma-
(i) by the redistillation of alcohol from food tières premières alimentaires avec ou sur des baies
sources with or over juniper berries, or by a mixture de genièvre, ou par le mélange des produits de plus
d’une telle redistillation,
211
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
of the products of more than one such redistillation, (ii) soit par le mélange d’alcool dérivé de matières
or premières alimentaires redistillé avec ou sur des
(ii) by the blending of alcohol from food sources, baies de genièvre et d’alcool dérivé de matières pre-
redistilled with or over juniper berries, with alcohol mières alimentaires, ou par une combinaison de
from food sources or by a mixture of the products plus d’un tel mélange;
of more than one such blending; b) peut contenir :
(b) may contain (i) d’autres substances végétales aromatiques ajou-
(i) other aromatic botanical substances, added dur- tées pendant la redistillation,
ing the redistillation process, (ii) un agent édulcorant,
(ii) a sweetening agent, and (iii) des préparations aromatisantes pour assurer un
(iii) a flavouring preparation for the purpose of profil aromatique uniforme;
maintaining a uniform flavour profile; and c) peut être étiqueté et annoncé comme Dry Gin ou
(c) may be labelled or advertised as Dry Gin or Lon- London Dry Gin lorsqu’aucun agent édulcorant n’y a
don Dry Gin if sweetening agents have not been été ajouté.
DORS/93-145, art. 15.
added.
SOR/93-145, s. 15.
Brandy Eau-de-vie
B.02.050. [S]. Brandy, other than Armagnac Brandy B.02.050. [N]. L’eau-de-vie de vin (brandy), à l’ex-
or Armagnac, Canadian Brandy, Cognac Brandy or clusion de l’armagnac, du brandy canadien, du brandy de
Cognac, Dried Fruit Brandy, Fruit Brandy, Grappa, Lees fruits, du brandy de fruits secs, du brandy de lies, du co-
Brandy and Pomace or Marc, gnac, de la grappa et du marc :
(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé-
of potable alcoholic distillates, obtained by the distil- lange de distillats alcooliques potables obtenu par la
lation of wine; and distillation du vin;
(b) may contain b) peut contenir :
(i) caramel, (i) du caramel,
(ii) fruit and other botanical substances, and (ii) des fruits et d’autres substances végétales,
(iii) flavouring and flavouring preparations. (iii) des substances aromatiques et des préparations
SOR/84-300, s. 12; SOR/93-145, s. 16. aromatisantes.
DORS/84-300, art. 12; DORS/93-145, art. 16.
212
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.02.053. [S]. Cognac Brandy or Cognac shall be B.02.053. [N]. Le cognac doit être de l’eau-de-vie de
brandy manufactured in the Cognac district of France in vin (brandy) fabriquée dans la région de Cognac, en
accordance with the laws of the French Republic for France, conformément aux lois de la République fran-
consumption in that country. çaise pour la consommation en France.
SOR/93-145, s. 16. DORS/93-145, art. 16.
213
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) a fermented mash of sound ripe fruit other than (ii) soit d’un moût fermenté, ou d’un mélange, de
grapes, or a mixture of sound ripe fruits other than fruits mûrs et sains autres que des raisins;
grapes; b) peut contenir :
(b) may contain (i) du caramel,
(i) caramel, (ii) des fruits et d’autres substances végétales,
(ii) fruit and other botanical substances, and (iii) des substances aromatiques et des préparations
(iii) flavouring and flavouring preparations; and aromatisantes;
(c) may be described on its label as “(naming the c) peut être désigné sur l’étiquette comme « brandy
fruit) brandy” if all of the fruit or fruit wine used to de (désignation du fruit) » lorsque la totalité des fruits
make the brandy originates from the named fruit. ou du vin de fruit qui ont servi à la fabrication du
SOR/93-145, s. 16. brandy proviennent du fruit désigné.
DORS/93-145, art. 16.
214
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) flavouring and flavouring preparations; and (ii) des fruits et d’autres substances végétales,
(c) may be described on its label as “(naming the (iii) des substances aromatiques et des préparations
fruit) Pomace” or “(naming the fruit) Marc” if all of aromatisantes;
the skin and pulp used to make the brandy originate c) peut être désigné sur l’étiquette comme « marc de
from the named fruit. (désignation du fruit) » lorsque la totalité de la peau et
SOR/93-145, s. 16. de la pulpe qui ont servi à la fabrication du brandy
proviennent du fruit désigné.
DORS/93-145, art. 16.
B.02.059. No person shall blend or modify in any B.02.059. Il est interdit de mélanger ou de modifier
manner any brandy that is imported in bulk for the pur- toute eau-de-vie de vin (brandy) importée en vrac pour
pose of bottling and sale in Canada as imported brandy, être embouteillée et vendue au Canada comme eau-de-
except by vie de vin (brandy) importée, autrement que :
(a) blending with other imported brandy; a) par mélange avec d’autres eaux-de-vie de vin
(b) the addition of caramel; and (brandy) importées;
B.02.060. Where brandy is wholly distilled in a coun- B.02.060. Lorsqu’une eau-de-vie de vin (brandy) est
try other than Canada, the label shall indicate the country entièrement distillée dans un pays autre que le Canada,
of origin. le pays d’origine doit être inscrit sur l’étiquette.
SOR/84-300, s. 13(F); SOR/93-145, s. 16. DORS/84-300, art. 13(F); DORS/93-145, art. 16.
B.02.061. (1) No person shall sell any brandy that B.02.061. (1) Il est interdit de vendre de l’eau-de-vie
has not been aged for a period of at least one year in de vin (brandy) qui n’a pas été vieillie dans des réci-
wooden containers or at least six months in small wood. pients de bois durant au moins un an ou vieillie en petit
fût durant au moins six mois.
215
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(2) Nothing in subsection (1) applies in respect of (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux sub-
flavouring contained in brandy, but no person shall sell stances aromatiques contenues dans l’eau-de-vie de vin
brandy containing any flavouring, other than wine, that (brandy); toutefois, il est interdit de vendre de l’eau-de-
has not been aged for a period of at least one year in vie de vin (brandy) contenant des substances aroma-
wooden containers or at least six months in small wood. tiques, autres que du vin, qui n’ont pas été vieillies dans
des récipients de bois durant au moins un an ou vieillies
en petit fût durant au moins six mois.
(3) Nothing in subsection (1) or (2) applies in respect (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à
of brandy that meets the standards prescribed by any of l’eau-de-vie de vin (brandy) qui satisfait aux normes ap-
sections B.02.051 to B.02.058. plicables prévues aux articles B.02.051 à B.02.058.
(4) No person shall make any claim with respect to (4) Il est interdit de faire toute allégation concernant
the age of brandy other than for the period during which l’âge de l’eau-de-vie de vin (brandy), sauf pour la pé-
the brandy has been held in wooden containers or in riode durant laquelle celle-ci a été conservée dans des ré-
small wood. cipients de bois ou conservée en petit fût.
SOR/93-145, s. 16. DORS/93-145, art. 16.
Vodka Vodka
B.02.080. [S]. Vodka shall be a potable alcoholic B.02.080. [N]. La vodka doit être une boisson alcoo-
beverage obtained by the treatment of grain spirit or lique potable obtenue par le traitement de l’esprit de
grain ou de pommes de terre avec du charbon de bois, de
216
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
potato spirit with charcoal so as to render the product manière que le produit n’ait ni caractère ni arôme ni goût
without distinctive character, aroma or taste. distinctifs.
SOR/93-145, s. 16. DORS/93-145, art. 16.
Tequila Tequila
B.02.090. (1) Subject to subsection (2), no person B.02.090. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est
shall label, package, sell or advertise any food as Tequi- interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un aliment
la, or in such a manner that it is likely to be mistaken for —ou d’en faire la publicité—en tant que Tequila ou de
Tequila unless it is Tequila manufactured in Mexico as manière qu’il puisse être confondu avec la tequila, à
Tequila in accordance with the laws of Mexico applica- moins que cet aliment ne soit de la tequila fabriquée au
ble in respect of Tequila for consumption in Mexico. Mexique en tant que tequila conformément aux lois de
ce pays applicables à la tequila préparée pour consom-
mation à l’intérieur du pays.
(2) A person may modify Tequila that is imported for (2) Il est permis de modifier de la tequila importée
the purpose of bottling and sale in Canada as Tequila by pour être embouteillée et vendue au Canada en tant que
the addition of distilled or otherwise purified water to tequila, en y ajoutant de l’eau distillée ou autrement pu-
adjust the Tequila to a required strength. rifiée pour ramener la tequila au degré alcoolique voulu.
SOR/93-603, s. 5. DORS/93-603, art. 5.
Mezcal Mezcal
B.02.091. (1) Subject to subsection (2), no person B.02.091. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est
shall label, package, sell or advertise any food as Mez- interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un aliment
cal, or in such a manner that it is likely to be mistaken — ou d’en faire la publicité — en tant que Mezcal ou de
for Mezcal unless it is Mezcal manufactured in Mexico manière qu’il puisse être confondu avec le mezcal, à
as Mezcal in accordance with the laws of Mexico appli- moins que cet aliment ne soit du mezcal fabriqué au
cable in respect of Mezcal for consumption in Mexico. Mexique en tant que mezcal conformément aux lois de
ce pays applicables au mezcal préparé pour consomma-
tion à l’intérieur du pays.
(2) A person may modify Mezcal that is imported for (2) Il est permis de modifier du mezcal importé pour
the purpose of bottling and sale in Canada as Mezcal by être embouteillé et vendu au Canada en tant que mezcal,
the addition of distilled or otherwise purified water to en y ajoutant de l’eau distillée ou autrement purifiée
adjust the Mezcal to a required strength. pour ramener le mezcal au degré alcoolique voulu.
SOR/93-603, s. 6. DORS/93-603, art. 6.
Wine Vin
B.02.100. [S]. Wine B.02.100. [N]. Le vin
(a) shall be an alcoholic beverage that is produced by a) doit être une boisson alcoolique produite par la fer-
the complete or partial alcoholic fermentation of fresh mentation alcoolique complète ou partielle de raisins
grapes, grape must, products derived solely from fresh frais, de moût de raisin, de produits dérivés unique-
grapes, or any combination of them; ment de raisins frais ou d’un mélange de plusieurs de
ces ingrédients;
217
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) may have added to it during the course of the b) peut être additionné, en cours de fabrication,
manufacture (i) de levure,
(i) yeast, (ii) de jus de raisin concentré,
(ii) concentrated grape juice, (iii) de dextrose, de fructose, de glucose, de solides
(iii) dextrose, fructose, glucose or glucose solids, du glucose, de sucre, de sucre inverti ou d’une solu-
invert sugar, sugar, or aqueous solutions of any of tion aqueuse de l’une ou l’autre de ces substances,
them, (iv) yeast foods, in accordance with Table (iv) de nourriture pour les levures, en conformité
XIV to section B.16.100, avec le tableau XIV de l’article B.16.100,
(iv) yeast foods, in accordance with Table XIV to (v) de sulfate de calcium en quantité telle que la te-
section B.16.100, neur en sulfates solubles de vin fini ne dépasse pas
(v) calcium sulphate in such quantity that the con- 0,2 pour cent en poids par volume, calculée en sul-
tent of soluble sulphates in the finished wine shall fate de potassium,
not exceed 0.2 per cent weight by volume calculat- (vi) de carbonate de calcium en quantité telle que
ed as potassium sulphate, la teneur en acide tartrique du vin fini ne soit pas
(vi) calcium carbonate in such quantity that the inférieure à 0,15 pour cent en poids par volume,
content of tartaric acid in the finished wine shall not (vii) d’anhydride sulfureux, y compris ses sels, en
be less than 0.15 per cent weight by volume, quantité telle que sa teneur dans le vin fini ne dé-
(vii) sulphurous acid, including salts thereof, in passe pas
such quantity that its content in the finished wine (A) 70 parties par million à l’état libre, ou
shall not exceed
(B) 350 parties par million à l’état combiné, cal-
(A) 70 parts per million in the free state, or culé en anhydride sulfureux,
(B) 350 parts per million in the combined state, (viii) de l’une ou plusieurs des substances sui-
calculated as sulphur dioxide, vantes :
(viii) any of the following substances: (A) acide citrique, acide fumarique, acide lac-
(A) citric acid, fumaric acid, lactic acid, malic tique, acide malique, acide tartrique, bicarbonate
acid, potassium bicarbonate, potassium carbon- de potassium, carbonate de potassium et citrate
ate, potassium citrate and tartaric acid, at a maxi- de potassium, selon les limites de tolérance
mum level of use consistent with good manufac- conformes aux bonnes pratiques industrielles,
turing practice, (B) acide métatartrique, selon une limite de tolé-
(B) metatartaric acid at a maximum level of use rance de 0,01 pour cent,
of 0.01 per cent, and (C) tartrate acide de potassium, selon une limite
(C) potassium acid tartrate at a maximum level de tolérance de 0,42 pour cent,
of use of 0.42 per cent, (ix) d’amylase et de pectinase, selon les limites de
(ix) amylase and pectinase at a maximum level of tolérance conformes aux bonnes pratiques indus-
use consistent with good manufacturing practice, trielles,
(x) d’acide ascorbique ou de ses sels ou d’acide
érythorbique ou de ses sels, selon les limites de to-
218
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(x) ascorbic acid or erythorbic acid, or their salts, lérance conformes aux bonnes pratiques indus-
at a maximum level of use consistent with good trielles,
manufacturing practice, (xi) d’agent antimousse, en conformité avec le ta-
(xi) antifoaming agents, in accordance with Table bleau VIII de l’article B.16.100,
VIII to section B.16.100, (xii) de l’un ou plusieurs des agents de collage sui-
(xii) any of the following fining agents: vants :
(A) activated carbon, albumen, casein, clay, di- (A) albumine, argile, bioxyde de silicium, blanc
atomaceous earth, egg-white, isinglass, d’œuf, caséine, charbon activé, colle de poisson,
polyvinylpolypyrrolidone and silicon dioxide, polyvinylpolypyrrolidone et terre de diatomées,
(B) acacia gum, agar, gelatin and potassium fer- (B) agar-agar, ferrocyanure de potassium, géla-
rocyanide, at a maximum level of use consistent tine et gomme arabique, selon les limites de tolé-
with good manufacturing practice, rance conformes aux bonnes pratiques indus-
(C) tannic acid at a maximum level of use of 200 trielles,
parts per million, and (C) acide tannique, selon une limite de tolérance
(D) polyvinylpyrrolidone in an amount that does de 200 parties par million,
not exceed 2 parts per million in the finished (D) polyvinylpyrrolidone, en une quantité ne dé-
product, passant pas 2 parties par million dans le produit
(xiii) caramel at a maximum level of use consistent fini,
with good manufacturing practice, (xiii) de caramel, selon une limite de tolérance
(xiv) brandy, fruit spirit or alcohol derived from conforme aux bonnes pratiques industrielles,
the alcoholic fermentation of a food source distilled (xiv) d’eau-de-vie de vin (brandy), d’eau-de-vie de
to not less than 94 per cent alcohol by volume, fruits, ou d’alcool obtenu par fermentation alcoo-
(xv) any of the following substances: lique de substances alimentaires puis par distillation
jusqu’à production d’alcool titrant au moins 94
(A) carbon dioxide and ozone at a maximum pour cent en volume,
level of use consistent with good manufacturing
practice, and (xv) de l’une ou plusieurs des substances sui-
vantes :
(B) oxygen,
(A) anhydride carbonique et ozone, selon les li-
(xvi) sorbic acid or salts thereof, not exceeding 500 mites de tolérance conformes aux bonnes pra-
parts per million calculated as sorbic acid, tiques industrielles,
(xvii) malolactic bacteria from the genera (B) oxygène,
Lactobacillus, Leuconostoc and Pediococcus,
(xvi) d’acide sorbique ou de ses sels, n’excédant
(xviii) copper sulphate in such a quantity that the pas 500 parties par million, calculé en acide sor-
content of copper in the finished product shall not bique,
exceed 0.0001 per cent,
(xvii) de bactéries malolactiques des genres
(xix) nitrogen, and Lactobacillus, Leuconostoc et Pediococcus,
(xx) oak chips and particles; and
219
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) prior to final filtration may be treated with (xviii) de sulfate de cuivre en quantité telle que la
(i) a strongly acid cation exchange resin in the teneur en cuivre du produit fini ne dépasse pas
sodium ion form, or 0,0001 pour cent,
B.02.101. No person shall sell wine that contains B.02.101. Est interdite la vente de vin qui contient
more than 0.24 per cent weight by volume of volatile plus de 0,24 pour cent en poids par volume d’acidité vo-
acidity calculated as acetic acid, as determined by offi- latile, calculée en acide acétique selon la méthode offi-
cial method FO-2, Determination of Volatile Acidity of cielle FO-2, Détermination d’acidité volatile dans le vin,
Wine, Cider and Champagne Cider, October 15, 1981. le cidre et le cidre champagne, 15 octobre 1981.
SOR/82-768, s. 2; SOR/2006-91, s. 2. DORS/82-768, art. 2; DORS/2006-91, art. 2.
B.02.102. [S]. Fruit spirit shall be an alcoholic dis- B.02.102. [N]. L’eau-de-vie de fruits doit être un
tillate obtained from wine, fruit wine, grape pomace or distillat alcoolique obtenu du vin, du vin de fruits, de la
fruit pomace. pulpe de raisins ou de la pulpe de fruits.
B.02.103. [S]. Fruit Wine, or (naming the fruit) B.02.103. [N]. Le vin de fruits, ou vin de (désigna-
Wine shall be the product of the alcoholic fermentation tion du fruit) doit être un produit de la fermentation al-
of the juice of sound ripe fruit other than grape, and in coolique du jus de fruits mûrs et sains autres que le rai-
all other respects shall meet the requirements of the stan- sin, et doit être conforme, en tous points, aux exigences
dard for wine as prescribed by section B.02.100. de la norme du vin prescrite à l’article B.02.100.
B.02.104. [S]. Vermouth shall be wine to which has B.02.104. [N]. Le vermouth doit être du vin auquel
been added bitters, aromatics or other botanical sub- ont été ajoutés des amers, des aromates ou autres sub-
stances or a flavouring preparation, and shall contain not stances végétales ou une préparation aromatisante et ne
more than 20 per cent absolute alcohol by volume. peut contenir plus de 20 pour cent d’alcool absolu en vo-
SOR/93-145, s. 17(F). lume.
DORS/93-145, art. 17(F).
B.02.105. [S]. Flavoured Wine, Wine Cocktail, B.02.105. [N]. Le vin aromatisé, le cocktail au vin
Aperitif Wine shall be wine to which has been added ou le vin apéritif est du vin additionné d’herbes,
herbs, spices, other botanical substances, fruit juices or a d’épices, d’autres substances végétales, de jus de fruits
flavouring preparation, and shall contain not more than ou de préparations aromatisantes, et renferme au plus 20
20 per cent absolute alcohol by volume. pour cent d’alcool absolu en volume.
220
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
221
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.02.107. [S]. May Wine shall be wine to which has B.02.107. [N]. Le vin de mai doit être du vin auquel
been added artificial woodruff flavouring preparation. a été ajoutée une préparation aromatisante artificielle
d’aspérule odorante.
B.02.108. A clear indication of the country of origin B.02.108. Le pays d’origine doit être clairement indi-
shall be shown on the principal display panel of a wine. qué sur l’espace principal de l’étiquette d’un vin.
SOR/84-300, s. 16(E). DORS/84-300, art. 16(A).
Cider Cidre
B.02.120. [S]. Cider B.02.120. [N]. Le cidre
(a) shall a) doit
(i) be the product of the alcoholic fermentation of (i) être le produit de la fermentation alcoolique du
apple juice, and jus de pomme, et
(ii) contain not less than 2.5 per cent and not more (ii) renfermer au moins 2,5 pour cent et au plus
than 13.0 per cent absolute alcohol by volume; and 13,0 pour cent d’alcool absolu en volume; et
(b) may have added to it during the course of manu- b) peut, en cours de fabrication, être additionné
facture (i) de levure,
(i) yeast, (ii) de jus de pomme concentré,
(ii) concentrated apple juice, (iii) de sucre, de dextrose, de sucre inverti, de glu-
(iii) sugar, dextrose, invert sugar, glucose, glucose cose, de solides de glucose ou de solutions
solids, or aqueous solutions thereof, aqueuses de n’importe lequel de ces sucres,
(iv) yeast foods, (iv) de nourriture pour les levures,
(v) sulphurous acid, including salts thereof, in such (v) d’acide sulfureux, y compris ses sels, en quanti-
quantity that its content in the finished cider shall té telle que leur concentration dans le cidre fini ne
not exceed dépasse pas
(A) 70 parts per million in the free state, or (A) 70 parties par million à l’état libre, ou
(B) 350 parts per million in the combined state, (B) 350 parties par million à l’état combiné, cal-
calculated as sulphur dioxide, culée en anhydride sulfureux,
(vi) tartaric acid and potassium tartrate, (vi) d’acide tartrique et de tartrate de potassium,
(vii) citric acid, (vii) d’acide citrique,
(viii) lactic acid, (viii) d’acide lactique,
(ix) pectinase and amylase, (ix) de pectinase et amylase,
(x) ascorbic or erythorbic acid, or salts thereof, (x) d’acide ascorbique ou érythorbique ou leurs
(xi) any of the following fining agents: sels,
222
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.02.122. [S]. Champagne Cider shall be cider that B.02.122. [N]. Le cidre champagne doit être du
is impregnated with carbon dioxide under pressure by cidre imprégné de gaz carbonique sous pression, en ef-
(a) conducting the afterpart of the fermentation in fectuant
closed vessels, or a) le dernier stade de la fermentation en vase clos, ou
(b) secondary fermentation in closed vessels with or b) une fermentation secondaire en vase clos avec ou
without the addition of sugar, dextrose, invert sugar, sans l’addition de sucre, de dextrose, de sucre inverti,
glucose or glucose solids or aqueous solutions thereof, de glucose, de solides de glucose ou de solutions
and shall contain not less than seven per cent absolute al- aqueuses de n’importe lequel de ces sucres,
cohol by volume. et il doit contenir au moins sept pour cent d’alcool abso-
SOR/84-300, s. 18. lu en volume.
DORS/84-300, art. 18.
223
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.02.123. No person shall sell cider or champagne B.02.123. Est interdite la vente de cidre ou de cidre
cider that has more than 0.2 per cent weight by volume champagne qui possède une acidité volatile de plus de
of volatile acidity calculated as acetic acid, as deter- 0,2 pour cent en poids par volume, calculée en acide acé-
mined by official method FO-2, Determination of tique selon la méthode officielle FO-2, Détermination
Volatile Acidity of Wine, Cider and Champagne Cider, d’acidité volatile dans le vin, le cidre et le cidre cham-
October 15, 1981. pagne, 15 octobre 1981.
SOR/82-768, s. 3. DORS/82-768, art. 3.
Beer Bière
B.02.130. [S]. Beer B.02.130. [N]. La bière
(a) shall be the product of the alcoholic fermentation a) doit être le produit de la fermentation alcoolique,
by yeast of an infusion of barley or wheat malt and au moyen de levure, d’une infusion de malt d’orge ou
hops or hop extract in potable water and shall be de malt de blé et de houblon ou d’extrait de houblon
brewed in such a manner as to possess the aroma, dans de l’eau potable et être brassée de manière à
taste and character commonly attributed to beer; and avoir l’arôme, le goût et les caractéristiques commu-
(b) may have added to it during the course of manu- nément attribués à la bière;
facture any of the following ingredients: b) peut, au cours de sa fabrication, être additionnée
(i) cereal grain, d’un ou de plusieurs des ingrédients suivants :
(vii) Irish moss seaweed of the species Chondrus (vi.1) extrait de houblon isomérisé réduit,
crispus, (vii) carragheen (algue rouge de l’espèce Chondrus
(viii) carbon dioxide, crispus),
(x) dextrin, (ix) caramel,
224
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.02.131. [S]. Ale, Stout, Porter or Malt Liquor B.02.131. [N]. L’ale, le stout, le porter ou la liqueur
(a) shall be the product of the alcoholic fermentation de malt
by yeast of an infusion of barley or wheat malt and a) doit être le produit de la fermentation alcoolique,
hops or hop extract in potable water and shall be au moyen de levure, d’une infusion de malt d’orge ou
brewed in such a manner as to possess the aroma, de malt de blé et de houblon ou d’extrait de houblon
taste and character commonly attributed to ale, stout, dans de l’eau potable et être brassé de manière à avoir
porter, or malt liquor, respectively; and l’arôme, le goût et les caractéristiques communément
(b) may have added to it during the course of manu- attribués à l’ale, au stout, au porter ou à la liqueur de
facture any of the ingredients referred to in paragraph malt, selon le cas;
B.02.130(b). b) peut, au cours de sa fabrication, être additionné
SOR/88-418, s. 2. d’un ou de plusieurs des ingrédients mentionnés à
l’alinéa B.02.130b).
DORS/88-418, art. 2.
B.02.132. Where a beer, ale, stout, porter or malt B.02.132. Les noms à employer pour désigner la
liquor contains the percentage of alcohol by volume set bière, l’ale, le stout, le porter ou la liqueur de malt dans
out in Column I of an item of the table, the qualified la publicité qui s’y rapporte ou sur leur étiquette sont les
common name or common name set out in Column II of noms usuels, avec ou sans qualificatif, selon le cas, indi-
that item shall be used in any advertisement of and on qués à la colonne II du tableau, suivant la teneur en al-
the label of the beer, ale, stout, porter or malt liquor. cool mentionnée à la colonne I.
225
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE TABLEAU
B.02.133. [S]. In this Division, “hop extract” means B.02.133. [N]. Dans le présent titre, « extrait de hou-
an extract derived from hops by a process employing the blon » désigne un extrait de cones de houblon obtenu par
solvent extraction
(a) hexane, methanol, or methylene chloride in such a a) à l’hexane, au méthanol ou au chlorure de méthy-
manner that the hop extract does not contain more lène de telle façon que l’extrait de houblon contienne
than 2.2 per cent of the solvent used; or au plus 2,2 pour cent du solvant employé; ou
(b) carbon dioxide or ethyl alcohol in an amount con- b) au dioxyde de carbone ou à l’alcool éthylique, en
sistent with good manufacturing practice. quantité conforme aux bonnes pratiques industrielles.
SOR/86-89, s. 1; SOR/88-418, s. 3. DORS/86-89, art. 1; DORS/88-418, art. 3.
B.02.134. [S]. (1) In this Division, “pre-isomerized B.02.134. [N]. (1) Dans le présent titre, « extrait de
hop extract” means an extract derived from hops by houblon pré-isomérisé » désigne un extrait de houblon
(a) the use of one of the following solvents: obtenu :
226
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) For the purposes of paragraph (1)(b), the residues (2) Aux fins de l’alinéa (1)b), la quantité de résidus
of hexane shall not exceed 1.5 parts per million per per d’hexane dans l’extrait de houblon pré-isomérisé ne doit
cent iso-alpha acid content of the pre-isomerized hop ex- pas dépasser 1,5 partie par million pour chaque un pour
tract. cent d’acide iso-alpha contenu dans l’extrait.
SOR/88-418, s. 4. DORS/88-418, art. 4.
B.02.135. [S]. In this Division, “reduced isomerized B.02.135. [N]. Dans le présent titre, « extrait de hou-
hop extract” means blon isomérisé réduit » s’entend :
(a) tetrahydroisohumulones derived from hops a) des tétrahydroisohumulones obtenues du houblon :
(i) by isomerization and reduction of humulones (i) soit par isomérisation et réduction des humu-
(alpha-acids) by means of hydrogen and a catalyst, lones (acides alpha) au moyen d’hydrogène et d’un
or catalyseur,
(ii) by reduction of lupulones (beta-acids) by (ii) soit par réduction des lupulones (acides bêta)
means of hydrogen and a catalyst, followed by oxi- au moyen d’hydrogène et d’un catalyseur, suivie
dation and isomerization; d’une oxydation et d’une isomérisation;
(b) hexahydroisohumulones derived from hops by re- b) des hexahydroisohumulones obtenues du houblon
duction of tetrahydroisohumulones by means of sodi- par réduction des tétrahydroisohumulones au moyen
um borohydride; and du borohydrure de sodium;
(c) dihydroisohumulones derived from hops by re- c) des dihydroisohumulones obtenues du houblon par
duction of isoalpha acids by means of sodium borohy- réduction des acides isoalpha au moyen du borohy-
dride. drure de sodium.
SOR/96-483, s. 2; SOR/2000-352, s. 1. DORS/96-483, art. 2; DORS/2000-352, art. 1.
DIVISION 3 TITRE 3
227
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
by official method FO-3, Determination of Carbon Détermination de gaz carbonique dégagé par la poudre
Dioxide in Baking Powder, October 15, 1981. à pâte, 15 octobre 1981.
SOR/82-768, s. 4; SOR/92-626, s. 12. DORS/82-768, art. 4; DORS/92-626, art. 12.
DIVISION 4 TITRE 4
228
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.04.002. [S]. Cocoa Beans shall be the seeds of B.04.002. [N]. Les fèves de cacao sont les graines de
Theobroma cacao L. or a closely related species. Theobroma cacao L. ou d’une espèce très proche.
SOR/97-263, s. 2. DORS/97-263, art. 2.
B.04.003. [S]. Cocoa Nibs shall be the product pre- B.04.003. [N]. Les fèves de cacao décortiquées sont
pared by removing the shell from cleaned cocoa beans, le produit préparé par décorticage des fèves de cacao
of which the residual shell content may not exceed 1.75 nettoyées. Leur teneur en écale résiduelle ne peut excé-
per cent by mass, calculated to an alkali free basis if the der 1,75 pour cent en masse — exempte d’alcali lorsque
nibs or the cocoa beans from which the nibs were pre- celui-ci a été utilisé pour le traitement des fèves décorti-
pared have been processed with alkali, as determined by quées ou des fèves de cacao dont elles proviennent —,
the method prescribed in the Official Methods of Analy- déterminée conformément à la méthode prévue dans la
sis of the Association of Official Analytical Chemists, publication de l’Association of Official Analytical
12th Ed. (1975), sections 13.010 to 13.014, under the Chemists, de Washington, intitulée Official Methods of
heading “Shell in Cacao Nibs—Official Final Action”, Analysis of the Association of Official Analytical
published by the Association of Official Analytical Chemists, 12e éd. (1975), aux articles 13.010 à 13.014
Chemists, in Washington.
SOR/97-263, s. 2.
229
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.04.004. [S]. Cocoa Liquor, Cocoa Mass, B.04.004. [N]. La liqueur de cacao, la pâte de ca-
Unsweetened Chocolate, Bitter Chocolate or Choco- cao, le chocolat non sucré, le chocolat amer ou la li-
late Liquor shall queur de chocolat :
(a) be the product obtained from the mechanical dis- a) est le produit obtenu par la désagrégation méca-
integration of the cocoa nib with or without removal nique de la fève de cacao décortiquée, avec ou sans
or addition of any of its constituents; and extraction ou addition de l’un de ses constituants;
(b) contain not less than 50 per cent cocoa butter. b) contient au moins 50 pour cent de beurre de cacao.
SOR/97-263, s. 2. DORS/97-263, art. 2.
B.04.005. (1) Cocoa products may be processed with B.04.005. (1) Les produits du cacao peuvent être
one or more of the following pH-adjusting or alkalizing traités au moyen de l’un ou plusieurs des rajusteurs du
agents: pH ou agents alcalinisants suivants :
(a) hydroxides of ammonia, carbonates of ammonia, a) hydroxydes d’ammonium, carbonates d’ammo-
bicarbonates of ammonia, hydroxides of sodium, car- nium, bicarbonates d’ammonium, hydroxydes de so-
bonates of sodium, bicarbonates of sodium, hydrox- dium, carbonates de sodium, bicarbonates de sodium,
ides of potassium, carbonates of potassium or bicar- hydroxydes de potassium, carbonates de potassium et
bonates of potassium; bicarbonates de potassium;
(b) carbonates of magnesium or hydroxides of mag- b) carbonates de magnésium ou hydroxydes de ma-
nesium; and gnésium;
(c) carbonates of calcium. c) carbonates de calcium.
(2) The quantity of any one pH-adjusting agent re- (2) La quantité de tout rajusteur du pH mentionné aux
ferred to in paragraphs (1)(a) to (c) shall not exceed the alinéas (1)a) à c) ne peut dépasser les limites de tolé-
maximum level of use for that agent set out in column rance prévues à la colonne III du tableau X de l’article
III of an item of Table X to section B.16.100. B.16.100.
(3) The total mass of the pH-adjusting agents referred (3) La valeur neutralisante de l’ensemble des rajus-
to in paragraphs (1)(a) to (c) shall not be greater in neu- teurs du pH visés aux alinéas (1)a) à c), calculée d’après
tralizing value, calculated from the respective masses of la masse respective de chacun, ne peut dépasser la valeur
those agents, than the neutralizing value of five parts by neutralisante de cinq parties, en masse, de carbonate an-
mass of anhydrous potassium carbonate for each 100 hydre de potassium par 100 parties, en masse, de produit
parts by mass of cocoa product, calculated on a fat-free du cacao, sans matières grasses.
basis.
(4) Cocoa products may be processed with one or (4) Les produits du cacao peuvent être traités au
more of the following pH-adjusting or neutralizing moyen de l’un ou plusieurs des rajusteurs du pH ou
agents, added as such or in aqueous solution: agents neutralisants suivants, ajoutés tels quels ou en so-
(a) phosphoric acid; lution aqueuse :
230
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
231
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) less than 12 per cent total milk solids from milk c) peut contenir :
ingredients, (i) moins de 12 pour cent de solides du lait totaux
(ii) spices, provenant d’ingrédients laitiers,
232
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
set out in column III of Table IV to section B. (v) les agents émulsifiants suivants, en quantité
16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per n’excédant pas, pour chacun de ces agents, les li-
cent by mass of chocolate product, namely, mites de tolérance prévues à la colonne III du ta-
(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi-
erides, naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du
produit de chocolat :
(B) lecithin and hydroxylated lecithin,
(A) monoglycérides et mono- et diglycérides,
(C) ammonium salts of phosphorylated glyc-
erides, (B) lécithine et lécithine hydroxylée,
233
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(v) any of the following emulsifying agents, which (iii) des préparations aromatisantes pour équilibrer
singly shall not exceed the maximum level of use la saveur, sauf celles qui imitent la saveur du cho-
set out in column III of Table IV to section B. colat ou du lait,
16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per (iv) du sel,
cent by mass of chocolate product, namely,
(v) les agents émulsifiants suivants, en quantité
(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- n’excédant pas, pour chacun de ces agents, les li-
erides, mites de tolérance prévues à la colonne III du ta-
(B) lecithin and hydroxylated lecithin, bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi-
(C) ammonium salts of phosphorylated glyc- naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du
erides, produit de chocolat :
234
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi-
cent by mass of chocolate product, namely, naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du
(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- produit de chocolat :
erides, (A) monoglycérides et mono- et diglycérides,
(B) lecithin and hydroxylated lecithin, (B) lécithine et lécithine hydroxylée,
(C) ammonium salts of phosphorylated glyc- (C) sels d’ammonium de glycérides phosphory-
erides, lés,
(D) polyglycerol esters of interesterified castor (D) esters polyglycériques d’acides gras d’huile
oil fatty acids, and de ricin transestérifiée,
(E) sorbitan monostearate. (E) monostéarate de sorbitan.
SOR/97-263, s. 2. DORS/97-263, art. 2.
235
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.04.011. [S]. Low Fat Cocoa or Low Fat Cocoa B.04.011. [N]. Le cacao faible en gras ou la poudre
Powder de cacao faible en gras :
(a) shall be the product that: a) est le produit :
(i) is obtained by pulverising the remaining materi- (i) qui est obtenu par pulvérisation de ce qui reste
al from partially defatted cocoa liquor by mechani- de la liqueur de cacao qui a été partiellement dé-
cal means, and graissée par moyen mécanique,
(ii) contains less than 10 per cent cocoa butter; and (ii) dont la teneur en beurre de cacao est de moins
(b) may contain de 10 pour cent;
B.04.012. No person shall sell a cocoa product or a B.04.012. Il est interdit de vendre des produits du ca-
chocolate product unless it is free from bacteria of the cao ou des produits de chocolat, à moins qu’ils ne soient
genus Salmonella as determined by official method exempts de bactéries du genre Salmonella d’après les ré-
MFO-11, Microbiological Examination of Cocoa and sultats de l’analyse selon la méthode officielle MFO-11,
Chocolate, November 30, 1981. Examen microbiologique du cacao et du chocolat, du
SOR/97-263, s. 2. 30 novembre 1981.
DORS/97-263, art. 2.
236
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
DIVISION 5 TITRE 5
COFFEE CAFÉ
B.05.001. [S]. Green Coffee, Raw Coffee or Un- B.05.001. [N]. Le café vert, café brut ou café non
roasted Coffee shall be the seed of Coffee arabica L., C. torréfié doit être la graine de Coffea arabica L., de C.
liberica Hiern, or C. robusta Chev., freed from all but a liberia Hiern ou de C. robusta Chev., presque complète-
small portion of its spermoderm. ment débarrassée de son spermoderme.
B.05.002. [S]. Roasted Coffee or Coffee shall be B.05.002. [N]. Le café torréfié ou café doit être du
roasted green coffee, and shall contain not less than 10 café vert torréfié, doit renfermer au moins 10 pour cent
per cent fat, and may contain not more than six per cent de matière grasse et peut renfermer au plus six pour cent
total ash. de cendres totales.
B.05.003. [S]. Decaffeinated (indicating the type of B.05.003. [N]. Le (indication du type de café) déca-
coffee) féiné :
(a) shall be coffee of the type indicated, from which a) est le café de ce type duquel a été extraite de la ca-
caffeine has been removed and that, as a result of the féine et qui, par suite d’une telle extraction, contient
removal, contains not more than au plus :
(i) 0.1 per cent caffeine, in the case of decaffeinat- (i) 0,1 pour cent de caféine, s’il s’agit de café brut
ed raw coffee and decaffeinated coffee, or décaféiné ou de café décaféiné,
(ii) 0.3 per cent caffeine, in the case of decaffeinat- (ii) 0,3 pour cent de caféine, s’il s’agit de café ins-
ed instant coffee; and tantané décaféiné;
(b) may have been decaffeinated by means of extrac- b) peut avoir été décaféiné au moyen des solvants
tion solvents set out in Table XV to Division 16. d’extraction mentionnés au tableau XV du titre 16.
SOR/90-443, s. 1. DORS/90-443, art. 1.
DIVISION 6 TITRE 6
237
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“official method FO-7” means official method FO-7, colorants synthétiques avec un ou plusieurs diluants;
Determination of Dye Content of Synthetic Food (mixture)
Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-7)) « méthode officielle FO-7 » désigne la méthode officielle
“official method FO-8” means official method FO-8, FO-7, Détermination de la teneur en pigment dans les
Determination of Water Insoluble Matter in Synthetic colorants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984; (of-
Food Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle ficial method FO-7)
FO-8)) « méthode officielle FO-8 » désigne la méthode officielle
“official method FO-9” means official method FO-9, FO-8, Dosage des matières insolubles dans l’eau dans
Determination of Combined Ether Extracts in Synthetic les colorants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984;
Food Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle (official method FO-8)
FO-9)) « méthode officielle FO-9 » désigne la méthode officielle
“official method FO-10” means official method FO-10, FO-9, Dosage des extraits d’éther réunis dans les colo-
Determination of Subsidiary Dyes in Synthetic Food rants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984; (official
Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle method FO-9)
FO-1003)) « méthode officielle FO-10 » désigne la méthode offi-
“official method FO-11” means official method FO-11, cielle FO-10, Dosage des pigments accessoires dans les
Determination of Intermediates in Synthetic Food colorants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984; (of-
Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-11)) ficial method FO-10)
“official method FO-12” means official method FO-12, « méthode officielle FO-11 » désigne la méthode offi-
Determination of Volatile Matter in Citrus Red No. 2, cielle FO-11, Dosage des composés intermédiaires dans
March 15, 1984; ((méthode officielle FO-12)) les colorants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984;
“official method FO-13” means official method FO-13, (official method FO-11)
Determination of Sulphated Ash in Citrus Red No. 2, « méthode officielle FO-12 » désigne la méthode offi-
March 15, 1984; ((méthode officielle FO-13)) cielle FO-12, Dosage des matières volatiles dans le
“official method FO-14” means official method FO-14, rouge citrin no 2, 15 mars 1984; (official method FO-12)
Determination of Water Soluble Matter in Citrus Red « méthode officielle FO-13 » désigne la méthode offi-
No. 2, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-14)) cielle FO-13, Dosage des cendres sulfatées dans le rouge
“official method FO-15” means offical method FO-15, citrin no 2, 15 mars 1984; (official method FO-13)
Determination of Carbon Tetrachloride Insoluble Matter « méthode officielle FO-14 » désigne la méthode offi-
in Citrus Red No. 2, March 15, 1984; ((méthode offi- cielle FO-14, Dosage des matières solubles dans l’eau
cielle)) dans le rouge citrin no 2, 15 mars 1984; (official method
“preparation” means a preparation of one or more syn- FO-14)
thetic colours containing less than three per cent dye and « méthode officielle FO-15 » désigne la méthode offi-
sold for household use; (préparation) cielle FO-15, Dosage des matières insolubles dans le té-
“synthetic colour” means any organic colour, other than trachlorure de carbone dans le rouge citrin no 2, 15 mars
caramel, that is produced by chemical synthesis and has 1984; (official method FO-15)
no counterpart in nature and for which a standard is pre- « pigment » désigne le pigment principal et tout pigment
associé, isomère ou accessoire, présents dans un colorant
synthétique; (dye)
238
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
scribed in sections B.06.041 to B.06.053. (colorant syn- « préparation » désigne une préparation faite d’un ou de
thétique) plusieurs colorants synthétiques, qui renferme moins de
SOR/80-500, s. 2; SOR/84-440, s. 1. trois pour cent de pigment et est vendue pour usage do-
mestique. (preparation)
DORS/80-500, art. 2; DORS/84-440, art. 1.
B.06.002. No person shall sell a food, other than a B.06.002. Il est interdit de vendre un aliment, à l’ex-
synthetic colour, mixture, preparation or flavouring clusion d’un colorant synthétique, d’un mélange, d’une
preparation, that contains, when prepared for consump- préparation ou d’une préparation aromatisante, qui est
tion according to label directions, more than destiné à la consommation selon le mode d’emploi figu-
(a) 300 parts per million of Allura Red, Amaranth, rant sur l’étiquette et qui renferme
Erythrosine, Indigotine, Sunset Yellow FCF or Tar- a) plus de 300 parties par million d’amaranthe, d’éry-
trazine or any combination of those colours unless a throsine, d’indigotine, de jaune soleil FCF, de rouge
higher maximum level of use is specified in column allura, de tartrazine ou d’un mélange de ces colorants,
III of item 3 of Table III to section B.16.100; à moins qu’une limite de tolérance plus élevée soit in-
(b) 100 parts per million of Fast Green FCF or Bril- diquée dans la colonne III de l’article 3 du tableau III
liant Blue FCF or any combination of those colours; de l’article B.16.100;
(c) 300 parts per million of any combination of the b) plus de 100 parties par million de vert solide FCF,
synthetic colours named in paragraphs (a) and (b) de bleu brillant FCF, ou d’un mélange de ces colo-
within the limits set by those paragraphs; or rants;
(d) 150 parts per million of Ponceau SX. c) plus de 300 parties par million d’un mélange des
colorants synthétiques visés aux alinéas a) et b) dans
SOR/80-500, s. 2; SOR/84-440, s. 2; SOR/86-178, s. 1(F); SOR/2007-75, s. 1.
les limites qui y sont prévues; ou
d) plus de 150 parties par million de ponceau SX.
DORS/80-500, art. 2; DORS/84-440, art. 2; DORS/86-178, art. 1(F); DORS/
2007-75, art. 1.
B.06.003. No person shall sell a colour for use in or B.06.003. Il est interdit de vendre un colorant pour
upon food that contains more than aliments qui renferme
(a) three parts per million of arsenic, calculated as ar- a) plus de trois parties par million d’arsenic, calculé
senic, as determined by official method FO-4, Deter- en arsenic selon la méthode officielle FO-4, Détermi-
mination of Arsenic in Food Colours, October 15, nation d’arsenic dans les colorants alimentaires, 15
1981; octobre 1981;
(b) 10 parts per million of lead, calculated as lead, as b) plus de 10 parties par million de plomb, calculé en
determined by official method FO-5, Determination of plomb selon la méthode officielle FO-5, Détermina-
Lead in Food Colours, October 15, 1981; or tion de plomb dans les colorants alimentaires, 15 oc-
(c) 40 parts per million of heavy metals, except in the tobre 1981; ou
case of iron oxide, titanium dioxide, aluminum metal c) plus de 40 parties par million de métaux lourds, ex-
and silver metal. ception faite de l’oxyde de fer, du bioxyde de titane,
SOR/80-500, s. 2; SOR/82-768, s. 7. de l’aluminium et de l’argent.
DORS/80-500, art. 2; DORS/82-768, art. 7.
239
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.06.004. No person shall sell a synthetic colour for B.06.004. Il est interdit de vendre un colorant synthé-
use in or upon food unless tique pour aliments sans respecter les conditions sui-
(a) the label carries the lot number and common vantes :
name of the synthetic colour and the words “Food a) l’étiquette doit porter le numéro de lot et le nom
Colour”; usuel du colorant synthétique et les mots « colorant
(b) the Director, or an agency acceptable to the Direc- pour aliments »;
tor, has certified that each lot meets the requirements b) le Directeur ou un organisme jugé compétent par
of section B.06.003 and the standard for such colour ce dernier doit avoir certifié que chaque lot est
as prescribed in sections B.06.041 to B.06.053; and conforme à l’article B.06.003 et répond à la norme
(c) where the synthetic colour is certified by an agen- prescrite pour le colorant aux articles B.06.041 à B.
cy, a copy of the certificate has been submitted to and 06.053; et
accepted by the Director. c) lorsque la certification est accordée par un orga-
SOR/80-500, s. 2. nisme, une copie doit en être présentée au Directeur
pour acceptation.
DORS/80-500, art. 2.
B.06.005. No person shall import a synthetic colour B.06.005. Il est interdit d’importer un colorant syn-
for use in or upon food unless thétique pour aliments sans respecter les conditions sui-
(a) the Director, or an agency acceptable to the Direc- vantes :
tor, has certified that each lot meets the requirements a) le Directeur ou un organisme jugé compétent par
of section B.06.003 and the standard for such colour ce dernier doit avoir certifié que chaque lot est
as prescribed in sections B.06.041 to B.06.053; and conforme à l’article B.06.003 et répond à la norme
(b) where the synthetic colour is certified by an agen- prescrite pour ce colorant aux articles B.06.041 à B.
cy, a copy of the certificate has been submitted to and 06.053; et
accepted by the Director. b) lorsque la certification est accordée par un orga-
SOR/80-500, s. 2. nisme, une copie doit en être présentée au Directeur
pour acceptation.
DORS/80-500, art. 2.
B.06.006. No person shall sell a mixture for use in or B.06.006. Il est interdit de vendre un mélange pour
upon food unless the label carries the lot number of the aliments s’il ne porte, sur son étiquette, le numéro de lot
mixture and the words “Food Colour”. et les mots « colorant pour aliments ».
SOR/80-500, s. 2. DORS/80-500, art. 2.
B.06.007. No person shall sell a preparation for use in B.06.007. Il est interdit de vendre une préparation
or upon food unless pour aliments sans respecter les conditions suivantes :
(a) the label carries the words “Food Colour Prepara- a) les mots « préparation colorante pour aliments »
tion” on its principal display panel; and doivent figurer dans l’espace principal de l’étiquette;
(b) in the case of a liquid preparation, the container et
has a capacity of 60 ml or less and will permit drop- b) s’il s’agit d’une préparation liquide, la capacité
wise discharge only. maximale du contenant doit être d’au plus 60 milli-
SOR/80-500, s. 2.
240
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.06.008. No person shall import or sell a mixture or B.06.008. Il est interdit d’importer ou de vendre un
preparation for use in or upon food unless mélange ou une préparation pour aliments sans respecter
(a) the Director, or an agency acceptable to the Direc- les conditions suivantes :
tor, has certified that any synthetic colour contained a) le Directeur ou un organisme jugé compétent par
therein meets the requirements of section B.06.003 ce dernier doit avoir certifié que les colorants synthé-
and the standard for such colour as prescribed in sec- tiques contenus sont conformes à l’article B.06.003 et
tions B.06.041 to B.06.053; or répondent à la norme prescrite aux articles B.06.041 à
(b) any synthetic colour contained therein has been B.06.053; ou
previously certified and the certificate has been ac- b) les colorants synthétiques contenus doivent avoir
cepted as required by sections B.06.004 and B.06.005. été certifiés et cette certification doit avoir été accep-
SOR/80-500, s. 2. tée conformément aux articles B.06.004 et B.06.005.
DORS/80-500, art. 2.
(i) dissolved in vegetable oil, castor oil, monoglyc- a) doit être un extrait des graines de Bixa orellana
erides and diglycerides, propylene glycol or propy- (i) dissous dans l’huile végétale, l’huile de ricin,
lene glycol monoesters and diesters of fat-forming les monoglycérides et les diglycérides, le propylè-
fatty acids, with or without one per cent potassium neglycol ou les monoesters et diesters de propylè-
hydroxide, or neglycol et d’acides gras lipogènes, avec ou sans
(ii) suspended upon sugar, lactose, starch or hy- adjonction de un pour cent d’hydroxide de potas-
drated calcium silicate, with or without calcium sium, ou
phosphate, potassium aluminum sulphate, sodium (ii) absorbé sur du sucre, du lactose, de l’amidon
bicarbonate or salt; and ou du silicate de calcium hydraté, avec ou sans
(b) shall contain not less than 0.30 per cent total pig- phosphate de calcium, phosphate double d’alumi-
ments calculated as natural (cis-) bixin, which pig- nium et de potassium, bicarbonate de sodium ou sel
ments shall consist of not less than 40 per cent natural ordinaire; et
(cis-) bixin. b) doit renfermer au moins 0,30 pour cent de pig-
ments totaux, calculés en bixine (cis) naturelle, et les
pigments totaux doivent être de la bixine (cis) natu-
relle dans la proportion de 40 pour cent au moins.
241
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.06.022. [S]. ß-Carotene shall be the food colour B.06.022. [N]. Le ß-carotène doit être le colorant ali-
chemically known as ß-carotene that is manufactured mentaire chimiquement connu comme ß-carotène et ma-
synthetically and shall conform to the following specifi- nufacturé synthétiquement et doit se conformer aux spé-
cations: cifications suivantes :
(a) one per cent solution in chloroform ..............clear; a) solution de un pour cent dans le chloroforme limpide;
(b) loss of weight on drying ......not more than 0.2 per b) perte de poids à la dessiccation .....au plus 0,2 pour
cent; cent;
(c) residue on ignition not more than 0.2 per cent; and c) cendre ................................au plus 0,2 pour cent; et
(d) assay (spectrophotometric) ......96 to 101 per cent. d) dosage (spectrophotométrique) .... de 96 à 101 pour
cent.
B.06.023. [S]. ß-Apo-8′-Carotenal shall be the food B.06.023. [N]. Le ß-Apo-8′-caroténal doit être le co-
colour chemically known as ß-apo-8′-carotenal and shall lorant alimentaire chimiquement connu comme ß-apo-8′-
conform to the following specifications: caroténal et doit se conformer aux spécifications sui-
(a) one per cent solution in chloroform ..............clear; vantes :
(b) melting point (decomposition) ....136°C. to 140°C a) solution de un pour cent dans le chloroforme limpide;
(corrected); b) point de fusion (décomposition) ...136 °C à 140 °C
(c) loss of weight on drying ......not more than 0.2 per (corrigé);
cent; c) perte de poids à la dessiccation ......au plus 0,2 pour
(d) residue on ignition not more than 0.2 per cent; and cent;
(e) assay (spectrophotometric) .......96 to 101 per cent. d) cendre ................................au plus 0,2 pour cent; et
e) dosage (spectrophotométrique) .... de 96 à 101 pour
cent.
B.06.024. [S]. Canthaxanthin shall be the food B.06.024. [N]. Canthaxanthine doit être le colorant
colour chemically known as canthaxanthin and shall alimentaire chimiquement connu comme canthaxanthine
conform to the following specifications: et doit se conformer aux spécifications suivantes :
(a) one per cent solution in chloroform ..............clear; a) solution de un pour cent dans le chloroforme limpide;
(b) loss of weight on drying ......not more than 0.2 per b) perte de poids à la dessiccation .....au plus 0,2 pour
cent; cent;
(c) assay (spectrophotometric) .......96 to 101 per cent. c) analyse (spectrophotométrique) ....de 96 à 101 pour
cent.
B.06.025. [S]. Ethyl ß-apo-8′-carotenoate shall be B.06.025. [N]. L’ester éthylique de l’acide ß-
the food colour chemically known as ethyl ß-apo-8′- apo-8′-caroténoïque doit être le colorant alimentaire
carotenoate and shall conform to the following specifica- chimiquement connu sous le nom d’ester éthylique de
tions: l’acide ß-apo-8′-caroténoïque et doit être conforme aux
(a) one per cent solution in chloroform ...............clear spécifications suivantes :
a) solution à un pour cent dans le chloroforme limpide;
242
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) loss of weight on drying ......not more than 0.2 per b) perte de poids à la dessiccation .....au plus 0,2 pour
cent, and cent; et
(c) assay (spectrophotometric) .......96 to 101 per cent. c) dosage (spectrophotométrique) .96 à 101 pour cent.
SOR/84-300, s. 19(F). DORS/84-300, art. 19(F).
B.06.032. [S]. Charcoal shall be carbon prepared by B.06.032. [N]. Le charbon de bois doit être du car-
the incomplete combustion of vegetable matter and shall bone préparé par combustion incomplète de matière vé-
contain no higher aromatic hydrocarbons or tarry materi- gétale et ne doit renfermer ni hydrocarbure aromatique
als as determined by official method FO-6, Determina- supérieur ni matière bitumineuse, après analyse selon la
tion of Higher Aromatic Hydrocarbons or Tarry Materi- méthode officielle FO-6, Détermination d’hydrocarbures
als in Carbon Black and Charcoal, October 15, 1981. aromatiques supérieurs et de matières bitumineuses dans
SOR/82-768, s. 8. le noir de fumée et le charbon de bois, 15 octobre 1981.
DORS/82-768, art. 8.
B.06.033. [S]. Titanium Dioxide shall be the chemi- B.06.033. [N]. Le dioxyde de titane doit être la sub-
cal substance known as titanium dioxide and shall con- stance chimique connue sous le nom de dioxyde de ti-
tain not less than 99 per cent titanium dioxide, and tane et ne doit pas contenir moins de 99 pour cent de di-
notwithstanding section B.06.006, shall contain not more oxyde de titane et, nonobstant l’article B.06.006, ne doit
than 50 parts per million of total antimony expressed as pas contenir plus de 50 parties par million d’antimoine
the metal and as determined by an acceptable method. total exprimé en métal et déterminé selon une méthode
acceptable.
243
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) 4.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- c) quatre pour cent de pigments accessoires, détermi-
ficial method FO-10; and né selon la méthode officielle FO-10; et
(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi-
cial method FO-11. né selon la méthode officielle FO-11.
SOR/82-768, s. 9; SOR/84-440, s. 3. DORS/82-768, art. 9; DORS/84-440, art. 3.
B.06.042. [S]. Erythrosine shall be the disodium salt B.06.042. [N]. L’érythrosine doit être le sel diso-
of 2,4,5,7-tetraiodofluorescein, shall contain not less dique de la 2,4,5,7-tétraiodofluorescéine; elle doit renfer-
than 85 per cent dye calculated as the monohydrate, as mer au moins 85 pour cent de pigment calculé en mono-
determined by official method FO-7, and may contain hydrate selon la méthode officielle FO-7, et peut
not more than renfermer au plus
(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé-
by official method FO-8; terminé selon la méthode officielle FO-8;
(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé
mined by official method FO-9; selon la méthode officielle FO-9;
(c) 5.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- c) cinq pour cent de pigments accessoires, déterminé
ficial method FO-10; and selon la méthode officielle FO-10; et
(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi-
cial method FO-11. né selon la méthode officielle FO-11.
SOR/82-768, s. 9; SOR/84-440, s. 3. DORS/82-768, art. 9; DORS/84-440, art. 3.
B.06.043. [S]. Ponceau SX shall be the disodium salt B.06.043. [N]. Le ponceau SX doit être le sel diso-
of 2-(5-sulpho-2,4-xylylazo)-1-naphthol-4-sulphonic dique de l’acide 2-(5-sulfo-2,4-xylylazo)-1-naphtol-4-
acid, shall contain not less than 85 per cent dye, as deter- sulfonique; il doit renfermer au moins 85 pour cent de
mined by official method FO-7, and may contain not pigment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et
more than peut renfermer au plus
(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé-
by official method FO-8; terminé selon la méthode officielle FO-8;
(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé
mined by official method FO-9; selon la méthode officielle FO-9;
(c) 1.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- c) un pour cent de pigments accessoires, déterminé
ficial method FO-10; and selon la méthode officielle FO-10; et
(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi-
cial method FO-11. né selon la méthode officielle FO-11.
SOR/82-768, s. 9; SOR/84-440, s. 3. DORS/82-768, art. 9; DORS/84-440, art. 3.
B.06.044. [S]. Allura Red shall be the disodium salt B.06.044. [N]. Le rouge allura doit être le sel diso-
of 6-hydroxy-5-[(2-methoxy-5-methyl-4- dique de l’acide 6-hydroxy-5-[(2-méthoxy-5-méthyl-4-
sulphophenyl)azo]-2-naphthalene sulphonic acid, shall sulfophényl) azo]-2-naphtalène sulfonique; il doit renfer-
contain not less than 85 per cent dye, as determined by mer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon
official method FO-7, and may contain not more than la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus
244
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé-
by official method FO-8; terminé selon la méthode officielle FO-8;
(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé
mined by official method FO-9; selon la méthode officielle FO-9;
(c) 4.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- c) quatre pour cent de pigments accessoires, détermi-
ficial method FO-10; and né selon la méthode officielle FO-10; et
(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi-
cial method FO-11. né selon la méthode officielle FO-11.
SOR/84-440, s. 3. DORS/84-440, art. 3.
B.06.045. [S]. Tartrazine shall be the trisodium salt B.06.045. [N]. La tartrazine doit être le sel triso-
of 3-carboxy-5-hydroxy-1-p-sulphophenyl-4-p- dique du 3-carboxy-5-hydroxy-1-p-sulfophényl-4-p-sul-
sulphophenyl-azopyrazole, shall contain not less than 85 fophénylazopyrazole; elle doit renfermer au moins 85
per cent dye, as determined by official method FO-7, and pour cent de pigment, déterminé selon la méthode offi-
may contain not more than cielle FO-7, et peut renfermer au plus
(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé-
by official method FO-8; terminé selon la méthode officielle FO-8;
(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé
mined by official method FO-9; selon la méthode officielle FO-9;
(c) 1.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- c) un pour cent de pigments accessoires, déterminé
ficial method FO-10; and selon la méthode officielle FO-10; et
(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi-
cial method FO-11. né selon la méthode officielle FO-11.
SOR/82-768, s. 10; SOR/84-440, s. 3. DORS/82-768, art. 10; DORS/84-440, art. 3.
B.06.046. [S]. Sunset Yellow FCF shall be the dis- B.06.046. [N]. Le jaune soleil FCF doit être le sel di-
odium salt of 1-p-sulphophenylazo-2-naphthol-6-sul- sodique de l’acide 1-p-sulfophénylazo-2-naphtol-6-sul-
phonic acid, shall contain not less than 85 per cent dye, fonique; il doit renfermer au moins 85 pour cent de pig-
as determined by official method FO-7, and may contain ment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et
not more than peut renfermer au plus
(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé-
by official method FO-8; terminé selon la méthode officielle F6-8;
(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé
mined by official method FO-9; selon la méthode officielle FO-9;
(c) 5.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- c) cinq pour cent de pigments accessoires, déterminé
ficial method FO-10; and selon la méthode officielle FO-10; et
(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi-
cial method FO-11. né selon la méthode officielle FO-11.
SOR/82-768, s. 10; SOR/84-440, s. 3. DORS/82-768, art. 10; DORS/84-440, art. 3.
245
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.06.049. [S]. Fast Green FCF shall be the disodium B.06.049. [N]. Le vert solide FCF doit être le sel di-
salt of 4,4′-di(N-ethyl-m-sulphobenzylamino)-2″- sodique du 4,4′-di(N-éthyl-m-sulfobenzylamino)-2″-sul-
sulpho-4″-hydroxytriphenylmethanol anhydride, shall fo-4″-hydroxy-triphénylméthanol anhydride; il doit ren-
contain not less than 85 per cent dye, as determined by fermer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé
official method FO-7, and may contain not more than selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au
(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined plus
by official method FO-8; a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé-
(b) 0.4 per cent combined ether extracts, as deter- terminé selon la méthode officielle FO-8;
mined by official method FO-9; b) 0,4 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé
(c) 5.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- selon la méthode officielle FO-9;
ficial method FO-10; and c) cinq pour cent de pigments accessoires, déterminé
(d) 1.0 per cent intermediates, as determined by offi- selon la méthode officielle FO-10; et
cial method FO-11. d) un pour cent de composés intermédiaires, détermi-
SOR/82-768, s. 11; SOR/84-440, s. 3. né selon la méthode officielle FO-11.
DORS/82-768, art. 11; DORS/84-440, art. 3.
B.06.050. [S]. Indigotine shall be the disodium salt B.06.050. [N]. L’indigotine doit être le sel disodique
of indigotine-5,5′-disulphonic acid, shall contain not less de l’acide indigotine-5,5′-disulfonique; elle doit renfer-
than 85 per cent dye, as determined by official method mer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon
FO-7, and may contain not more than la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus
(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé-
by official method FO-8; terminé selon la méthode officielle FO-8;
(b) 0.4 per cent combined ether extracts, as deter- b) 0,4 pour cent d’extrait d’éther réunis, déterminé se-
mined by official method FO-9; lon la méthode officielle FO-9;
(c) 1.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- c) un pour cent de pigments accessoires, déterminé
ficial method FO-10; and selon la méthode officielle FO-10; et
(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi-
cial method FO-11. né selon la méthode officielle FO-11.
SOR/82-768, s. 11; SOR/84-440, s. 3. DORS/82-768, art. 11; DORS/84-440, art. 3.
B.06.051. [S]. Brilliant Blue FCF shall be the dis- B.06.051. [N]. Le bleu brillant FCF doit être le sel
odium salt of 4,4′-di (N-ethyl-m-sulphobenzy- disodique du 4,4′-di(N-éthyl-m-sulfobenzylamino)-2″-
lamino)-2″-sulphotriphenylmethanol anhydride, shall sulfotriphénylméthanol anhydride; il doit renfermer au
contain not less than 85 per cent dye, as determined by moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon la mé-
official method FO-7, and may contain not more than thode officielle FO-7, et peut renfermer au plus
(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé-
by official method FO-8; terminé selon la méthode officielle FO-8;
(b) 0.4 per cent combined ether extracts, as deter- b) 0,4 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé
mined by official method FO-9; selon la méthode officielle FO-9;
246
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) 5.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- c) cinq pour cent de pigments accessoires, déterminé
ficial method FO-10; and selon la méthode officielle FO-10; et
(d) 2.0 per cent intermediates, as determined by offi- d) deux pour cent de composés intermédiaires, déter-
cial method FO-11. miné selon la méthode officielle FO-11.
SOR/82-768, s. 11; SOR/84-440, s. 3. DORS/82-768, art. 11; DORS/84-440, art. 3.
B.06.053. [S]. Citrus Red. No. 2 shall be 1-(2,5- B.06.053. [N]. Le rouge citrin no 2 doit être le 1-
dimethoxyphenylazo)-2-naphthol, shall contain not less (2,5-diméthoxyphénylazo)-2-naphtol; il doit renfermer
than 98 per cent dye, as determined by official method au moins 98 pour cent de pigment, déterminé selon la
FO-7, and may contain not more than méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus
(a) 0.5 per cent volatile matter (at 100°C), as deter- a) 0,5 pour cent de matières volatiles (à 100 °C), dé-
mined by official method FO-12; terminé selon la méthode officielle FO-12;
(b) 0.3 per cent sulphated ash, as determined by offi- b) 0,3 pour cent de cendres sulfatées, déterminé selon
cial method FO-13; la méthode officielle FO-13;
(c) 0.3 per cent water soluble matter, as determined c) 0,3 pour cent de matière soluble dans l’eau, déter-
by official method FO-14; miné selon la méthode officielle FO-14;
(d) 0.5 per cent carbon tetrachloride insoluble matter, d) 0,5 pour cent de matière insoluble dans le tétra-
as determined by official method FO-15; chlorure de carbone, déterminé selon la méthode offi-
(e) 0.05 per cent uncombined intermediates; and cielle FO-15;
(f) 2.0 per cent subsidiary dyes. e) 0,05 pour cent de composés intermédiaires non
combinés; et
SOR/82-768, s. 12; SOR/84-440, s. 3.
f) deux pour cent de pigments accessoires.
DORS/82-768, art. 12; DORS/84-440, art. 3.
B.06.061. The lake of any water soluble synthetic B.06.061. La laque de tout colorant synthétique so-
colour for which a standard is provided in sections B. luble dans l’eau pour lequel une norme est prévue aux
06.041, B.06.042, B.06.043, B.06.044, B.06.045, B. articles B.06.041, B.06.042, B.06.043, B.06.044, B.
06.046, B.06.049, B.06.050 or B.06.051 shall be the cal- 06.045, B.06.046, B.06.049, B.06.050 ou B.06.051 doit
cium or aluminum salt of the respective colour extended être le sel de calcium ou d’aluminium du colorant en
on alumina. cause, absorbé sur alumine.
SOR/82-1071, s. 3; SOR/84-300, s. 20; SOR/87-640, s. 2. DORS/82-1071, art. 3; DORS/84-300, art. 20; DORS/87-640, art. 2.
DIVISION 7 TITRE 7
247
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.07.002. [S]. Anise or Anise Seed, whole or ground, B.07.002. [N]. L’anis ou la graine d’anis, entier ou
shall be the dried fruit of Pimpinella anisum L. and shall moulu, doit être le fruit desséché du Pimpinella anisum
contain L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) nine per cent total ash, (i) neuf pour cent de cendres totales,
(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) 10 per cent moisture; and (iii) 10 pour cent d’humidité; et
(b) not less than two millilitres volatile oil per 100 b) au moins deux millilitres d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.003. [S]. Basil or Sweet Basil, whole or ground, B.07.003. [N]. Le basilic ou le basilic odorant, en-
shall be the dried leaves of Ocimum basilicum L. and tier ou moulu, doit être la feuille desséchée de l’Ocimum
shall contain basilicum L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 15 per cent total ash, (i) 15 pour cent de cendres totales,
(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) deux pour cent de cendres insolubles dans
and l’acide chlorhydrique, et
(iii) nine per cent moisture; and (iii) neuf pour cent d’humidité; et
(b) not less than 0.2 millilitre volatile oil per 100 b) au moins 0,2 millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.004. [S]. Bay Leaves or Laurel Leaves, whole B.07.004. [N]. Les feuilles de laurier, entières ou
or ground, shall be the dried leaves of Laurus nobilis L. moulues, doivent être les feuilles desséchées du Laurus
and shall contain nobilis L. et doivent renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 4.5 per cent total ash, (i) 4,5 pour cent de cendres totales,
248
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) 0.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) 0,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) seven per cent moisture; and (iii) sept pour cent d’humidité; et
(b) not less than one millilitre volatile oil per 100 b) au moins un millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.005. [S]. Caraway or Caraway Seed, whole or B.07.005. [N]. Le carvi ou la graine de carvi, entier
ground, shall be the dried fruit of the caraway plant, ou moulu, doit être le fruit desséché du carvi, Carum
Carum carvi L. and shall contain carvi L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) eight per cent total ash, (i) huit pour cent de cendres totales,
(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) 11.5 per cent moisture; and (iii) 11,5 pour cent d’humidité; et
(b) not less than two millilitres volatile oil per 100 b) au moins deux millilitres d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
249
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.07.009. [S]. Celery Seed, whole or ground, shall B.07.009. [N]. La graine de céleri, entière ou mou-
be the dried ripe fruit of Apium graveolens L. and shall lue, doit être la graine mûre et desséchée de l’Apium
contain graveolens L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 12 per cent total ash, (i) 12 pour cent de cendres totales,
(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) deux pour cent de cendres insolubles dans
and l’acide chlorhydrique, et
(iii) 10 per cent moisture; and (iii) 10 pour cent d’humidité; et
(b) not less than 1.5 millilitres volatile oil per 100 b) au moins 1,5 millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
250
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) may contain silicon dioxide as an anticaking agent b) peut renfermer au plus 0,5 pour cent de bioxyde de
in an amount not exceeding 0.5 per cent. silicium comme agent anti-agglomérant.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (i) six pour cent de cendres totales,
and (ii) deux pour cent de cendres insolubles dans
(iii) 13 per cent moisture; and l’acide chlorhydrique, et
(b) not less than 1.2 millilitres volatile oil per 100 (iii) 13 pour cent d’humidité; et
grams of spice. b) au moins 1,2 millilitre d’huile volatile par 100
SOR/79-659, s. 1. grammes d’épice.
DORS/79-659, art. 1.
B.07.013. [S]. Cloves, whole or ground, shall be the B.07.013. [N]. Le clou de girofle, entier ou moulu,
dried unopened flower buds of Eugenia caryophyllus doit être le bouton clos et desséché de la fleur de
(Spreng) and shall contain l’Eugenia caryophyllus (Spreng) et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) five per cent clove stems, (i) cinq pour cent de tiges de clou de girofle,
(ii) six per cent total ash, (ii) six pour cent de cendres totales,
(iii) 0.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (iii) 0,5 pour cent de cendres insolubles dans
(iv) 10 per cent crude fibre, and l’acide chlorhydrique,
(b) not less than 13 millilitres volatile oil per 100 (v) huit pour cent d’humidité; et
grams of spice. b) au moins 13 millilitres d’huile volatile par 100
SOR/79-659, s. 1. grammes d’épice.
DORS/79-659, art. 1.
251
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) seven per cent total ash, (i) sept pour cent de cendres totales,
(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) nine per cent moisture; and (iii) neuf pour cent d’humidité; et
(b) not less than 0.3 millilitre volatile oil per 100 b) au moins 0,3 millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.015. [S]. Cumin or Cumin Seed, whole or B.07.015. [N]. Le cumin ou la graine de cumin, en-
ground, shall be the dried seeds of Cuminum cyminum L. tier ou moulu, doit être la graine desséchée du Cuminum
and shall contain cyminum L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 9.5 per cent total ash, (i) 9,5 pour cent de cendres totales,
(ii) 1.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) 1,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) nine per cent moisture; and (iii) neuf pour cent d’humidité; et
(b) not less than 2.5 millilitres volatile oil per 100 b) au moins 2,5 millilitres d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.016. [S]. Curry Powder shall be any combina- B.07.016. [N]. La poudre de cari doit être un mé-
tion of lange
(a) turmeric with spices and seasoning; and a) de curcuma avec des épices et des condiments; et
(b) salt in an amount not exceeding five per cent. b) de sel en une quantité n’excédant pas cinq pour
SOR/79-659, s. 1. cent.
DORS/79-659, art 1.
B.07.017. [S]. Dill Seed, whole or ground, shall be B.07.017. [N]. La graine d’aneth, entière ou moulue,
the dried fruit of Anethum graveolens L., or Anethum doit être la graine desséchée de l’Anethum graveolens L.,
sowa D.C. and shall contain ou de l’Anethum sowa D.C. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 10 per cent total ash, (i) 10 pour cent de cendres totales,
(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) deux pour cent de cendres insolubles dans
and l’acide chlorhydrique, et
(iii) nine per cent moisture; and (iii) neuf pour cent d’humidité; et
(b) not less than two millilitres volatile oil per 100 b) au moins deux millilitres d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
252
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.07.019. [S]. Fenugreek, whole or ground, shall be B.07.019. [N]. Le fenugrec, entier ou moulu, doit
the dried ripe fruit of Trigonella foenumgraecum L. and être la graine mûre et desséchée du Trigonella
shall contain not more than foenumgraecum L. et doit renfermer au plus
(a) five per cent total ash; a) cinq pour cent de cendres totales;
(b) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid; b) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique; et
(c) 10 per cent moisture. c) 10 pour cent d’humidité.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.021. [S]. Ginger whole or ground, shall be the B.07.021. [N]. Le gingembre, entier ou moulu, doit
washed and dried or decorticated rhizome of Zingiber être le rhizome lavé et desséché ou décortiqué du
officinale Roscoe and shall contain Zingiber officinale Roscoe et doit renfermer
253
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.07.022. [S]. Mace, whole or ground, shall be the B.07.022. [N]. Le macis, entier ou moulu, doit être
dried arillus of Myristica fragrans Houttyn and shall l’arille desséchée du Myristica fragrans Houttyn et doit
contain renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 3.5 per cent total ash, (i) 3,5 pour cent de cendres totales,
(ii) 0.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) 0,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) eight per cent moisture, and (iii) huit pour cent d’humidité; et
(b) not less than 11 millilitres volatile oil per 100 b) au moins 11 millilitres d’huile volatile par 100
grams of spice, grammes d’épice,
and the total non-volatile extracts obtainable therefrom la somme des extraits non volatils qui pourraient en être
by extraits au moyen
(c) ethyl ether, shall not be less than 20 per cent nor c) d’éther éthylique, doit constituer de 20 pour cent à
more than 35 per cent, and 35 pour cent du produit; et
(d) ethyl ether, after preliminary extraction with d) d’éther éthylique, après extraction préliminaire
petroleum ether, shall not exceed five per cent. avec l’éther de pétrole, doit représenter au plus cinq
SOR/79-659, s. 1. pour cent du produit.
DORS/79-659, art. 1.
254
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.07.024. [S]. Mustard Seed shall be the seed of B.07.024. [N]. La graine de moutarde doit être la
Sinapis alba, Brassica hirta Moench, Brassica juncea graine du Sinapis alba, du Brassica hirta Moench, du
(L) Cosson or Brassica nigra and shall contain Brassica juncea (L) Cosson ou du Brassica nigra et doit
(a) not more than renfermer
(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (i) sept pour cent de cendres totales,
and (ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
(iii) 11 per cent moisture; and chlorhydrique, et
(b) not less than 25 per cent non-volatile ether extract. (iii) 11 pour cent d’humidité; et
SOR/79-659, s. 1. b) au moins 25 pour cent d’extrait d’éther non volatil.
DORS/79-659, art. 1.
(ii) a portion of the fixed oil may have been re- (i) a été enlevée une majeure partie de la balle, et
moved; and (ii) peut avoir été enlevée une partie de l’huile fixe;
(b) that contains not more than et
(ii) eight per cent total ash, on an oil-free basis. (i) 1,5 pour cent d’amidon, et
SOR/79-659, s. 1; SOR/2010-142, s. 3(F). (ii) huit pour cent de cendres totales, sur la matière
dégraissée.
DORS/79-659, art. 1; DORS/2010-142, art. 3(F).
B.07.026. [S]. Nutmeg, whole or ground, shall be the B.07.026. [N]. La muscade, entière ou moulue, doit
dried seed of Myristica fragrans Houttyn and may, prior être la graine desséchée du Myristica fragrans Houttyn,
to grinding, have a thin coating of lime and shall contain peut, avant la mouture, porter une mince couche de
(a) not more than chaux et doit renfermer
(ii) 0.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (i) trois pour cent de cendres totales,
and (ii) 0,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide
(iii) eight per cent moisture; and chlorhydrique, et
(iii) huit pour cent d’humidité; et
255
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.07.028. [S]. Oregano, whole or ground, shall be B.07.028. [N]. L’origan, entier ou moulu, doit être la
the dried leaves of Origanum vulgar L. or Origanum feuille desséchée de l’Origanum vulgar L. ou de
Spp. and shall contain l’Origanum Spp. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 10 per cent total ash, (i) 10 pour cent de cendres totales,
(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) deux pour cent de cendres insolubles dans
and l’acide chlorhydrique, et
(iii) 10 per cent moisture; and (iii) 10 pour cent d’humidité; et
(b) not less than 2.5 millilitres volatile oil per 100 b) au moins 2,5 millilitres d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.029. [S]. Paprika shall be the dried, ground ripe B.07.029. [N]. Le paprika est le fruit mûr desséché
fruit of Capsicum annuum L. and et moulu du Capsicum annuum L. et
(a) shall contain not more than a) doit renfermer au plus
(i) 23 per cent crude fibre, (i) 23 pour cent de cellulose,
(ii) 8.5 per cent total ash, (ii) 8,5 pour cent de cendres totales,
256
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) one per cent ash insoluble in hydrochloric (iii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
acid, and chlorhydrique, et
(iv) 12 per cent moisture; and (iv) 12 pour cent d’humidité; et
(b) may contain silicon dioxide as an anti-caking b) peut renfermer au plus deux pour cent de bioxyde
agent in an amount not exceeding 2.0 per cent. de silicium en tant qu’agent anti-agglomérant.
SOR/79-659, s. 1; SOR/84-17, s. 3. DORS/79-659, art. 1; DORS/84-17, art. 3.
B.07.030. [S]. Black Pepper or Peppercorn, whole B.07.030. [N]. Le poivre noir ou le poivre en grain,
or ground, shall be the dried, immature berry of Piper entier ou moulu, doit être la baie non mûrie et desséchée
nigrum L. and shall contain du Piper nigrum L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) seven per cent total ash, (i) sept pour cent de cendres totales,
(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) 12 per cent moisture; (iii) 12 pour cent d’humidité;
(b) not less than b) au moins
(i) six per cent non-volatile methylene chloride ex- (i) six pour cent d’extrait de chlorure de méthylène
tract, non volatil,
(ii) 30 per cent pepper starch, and (ii) 30 pour cent d’amidon de poivre, et
(iii) 2.0 millilitres volatile oil per 100 grams of (iii) 2,0 millilitres d’huile volatile par 100
spice; and grammes d’épice; et
(c) when ground, all the parts of the berry in their c) une fois moulu, les diverses parties de la baie dans
normal proportions. leurs proportions normales.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.031. [S]. White Pepper, whole or ground, shall B.07.031. [N]. Le poivre blanc, entier ou moulu, doit
be the dried, mature berry of Piper nigrum L., from être la baie mûre et desséchée du Piper nigrum L. débar-
which the outer coating is and the inner coating may be rassée de son enveloppe extérieure et dont l’enveloppe
removed and shall contain intérieure peut être enlevée, il doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) five per cent crude fibre, (i) cinq pour cent de cellulose,
(ii) 2.5 per cent total ash, (ii) 2,5 pour cent de cendres totales,
(iii) 0.3 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (iii) 0,3 pour cent de cendres insolubles dans
and l’acide chlorhydrique, et
(iv) 15 per cent moisture; and (iv) 15 pour cent d’humidité; et
(b) not less than b) au moins
257
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) six per cent non-volatile methylene chloride ex- (i) six pour cent d’extrait de chlorure de méthylène
tract, non volatil,
(ii) 52 per cent pepper starch, and (ii) 52 pour cent d’amidon de poivre, et
(iii) one millilitre volatile oil per 100 grams of (iii) un millilitre d’huile volatile par 100 grammes
spice. d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.032. [S]. Poppy seed shall be the dried seed of B.07.032. [N]. La graine de pavot doit être la graine
Papaver somniferum L. and shall contain desséchée du Papaver somniferum L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) seven per cent total ash, and (i) sept pour cent de cendres totales, et
(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid; (ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique; et
(b) not less than 40 per cent non-volatile ether extract. b) au moins 40 pour cent d’extrait d’éther non volatil.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.033. [S]. Rosemary, whole or ground, shall be B.07.033. [N]. Le romarin, entier ou moulu, doit être
the dried leaves of Rosemarinus officinalis L. and shall la feuille desséchée du Rosemarinus officinalis L. et doit
contain renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 7.5 per cent total ash, (i) 7,5 pour cent de cendres totales,
(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) nine per cent moisture; and (iii) neuf pour cent d’humidité; et
(b) not less than 1.2 millilitres volatile oil per 100 b) au moins 1,2 millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/78-637, s. 1; SOR/79-659, s. 1. DORS/78-637, art. 1; DORS/79-659, art. 1.
B.07.034. [S]. Sage, whole or ground, shall be the B.07.034. [N]. La sauge, entière ou moulue, doit être
dried leaves of the sage plant Salvia officinalis L., Salvia la feuille desséchée du Salvia officinalis L., du Salvia
triloba L. or Salvia lavandulaefolia Vahl. and shall con- triloba L. ou du Salvia lavandulaefolia Vahl. et doit ren-
tain fermer
(a) not more than a) au plus
(i) 12 per cent stems excluding petioles and foreign (i) 12 pour cent de tiges, pétioles non compris, et
material of plant origin, de matières étrangères d’origine végétale,
(ii) 10 per cent total ash, (ii) 10 pour cent de cendres totales,
(iii) one per cent ash insoluble in hydrochloric (iii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide
acid, and chlorhydrique, et
(iv) 10 per cent moisture; and (iv) 10 pour cent d’humidité; et
258
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) not less than one millilitre volatile oil per 100 b) au moins un millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.035. [S]. Savory, whole or ground, shall be the B.07.035. [N]. La sarriette, entière ou moulue, doit
dried leaves and flowering tops of Satureja hortensis L. être la feuille et la fleur desséchées du Satureja hortensis
or Satureja montana L. and shall contain L. ou du Satureja montana L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 11 per cent total ash, (i) 11 pour cent de cendres totales,
(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) deux pour cent de cendres insolubles dans
and l’acide chlorhydrique, et
(iii) 14 per cent moisture; and (iii) 14 pour cent d’humidité; et
(b) not less than 0.8 millilitre volatile oil per 100 b) au moins 0,8 millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.036. [S]. Sesame Seed shall be the dried hulled B.07.036. [N]. La graine de sésame doit être la
seed of Sesamum indicum L. and shall contain graine à balles desséchées du Sesamum indicum L. et
(a) not more than eight per cent moisture; and doit renfermer
(b) not less than 50 per cent non-volatile ether extract. a) au plus huit pour cent d’humidité; et
SOR/79-659, s. 1; SOR/2010-142, s. 4(F). b) au moins 50 pour cent d’extrait d’éther non volatil.
DORS/79-659, art. 1; DORS/2010-142, art. 4(F).
B.07.037. [S]. Tarragon, whole or ground, shall be B.07.037. [N]. L’estragon, entier ou moulu, doit être
the dried leaves and flowering tops of Artemisia la feuille et la fleur desséchées de l’Artemisia
dracunculus L. and shall contain dracunculus L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 15 per cent total ash, (i) 15 pour cent de cendres totales,
(ii) 1.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) 1,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide
and chlorhydrique, et
(iii) 10 per cent moisture; and (iii) 10 pour cent d’humidité; et
(b) not less than 0.3 millilitre volatile oil per 100 b) au moins 0,3 millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.038. [S]. Thyme, whole or ground, shall be the B.07.038. [N]. Le thym, entier ou moulu, doit être la
dried leaves and flowering tops of the thyme plant feuille et la fleur desséchées du Thymus vulgaris L. ou
Thymus vulgaris L. or Thymus zygis L. and shall contain du Thymus zygis L. et doit renfermer
(a) not more than a) au plus
(i) 12 per cent total ash, (i) 12 pour cent de cendres totales,
259
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) five per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (ii) cinq pour cent de cendres insolubles dans
and l’acide chlorhydrique, et
(iii) nine per cent moisture; and (iii) neuf pour cent d’humidité; et
(b) not less than 0.9 millilitre volatile oil per 100 b) au moins 0,9 millilitre d’huile volatile par 100
grams of spice. grammes d’épice.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.039. [S]. Turmeric, whole or ground, shall be B.07.039. [N]. Le curcuma, entier ou moulu, doit
the dried rhizome of Curcuma longa L. and shall contain être le rhizome desséché du Curcuma longa L. et doit
(a) not more than renfermer
(ii) 1.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, (i) sept pour cent de cendres totales,
and (ii) 1,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide
(iii) 10 per cent moisture; and chlorhydrique, et
(b) not less than 3.5 millilitres volatile oil per 100 (iii) 10 pour cent d’humidité; et
grams of spice. b) au moins 3,5 millilitres d’huile volatile par 100
SOR/79-659, s. 1. grammes d’épice.
DORS/79-659, art. 1.
260
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(vii) citric, tartaric or lactic acid, and (vi) des oeufs entiers ou des jaunes d’oeufs, à l’état
liquide, congelés ou desséchés,
(viii) a sequestering agent; and
(vii) de l’acide citrique, tartrique ou lactique, et
(c) shall contain not less than 35 per cent vegetable
oil. (viii) un agent séquestrant; et
SOR/79-659, s. 1. c) doit renfermer au moins 35 pour cent d’huile végé-
tale.
DORS/79-659, art. 1.
(iv) starch, flour, rye flour or tapioca flour or any (iii) de vinaigre ou de jus de citron, et
combination thereof; (iv) d’amidon, de farine, de farine de seigle ou de
(b) may contain tapioca, ou un mélange de ces produits;
261
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(vi) citric, tartaric or lactic acid, and (vi) de l’acide citrique, tartrique ou lactique, et
(vii) a sequestering agent; and (vii) un agent séquestrant; et
(c) shall contain not less than 35 per cent vegetable c) doit renfermer au moins 35 pour cent d’huile végé-
oil. tale.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
B.07.043. No person shall sell a dressing that con- B.07.043. Est interdite la vente d’une sauce d’assai-
tains more than five per cent C22 Monoenoic Fatty Acids sonnement qui contient plus de cinq pour cent d’acide
calculated as a proportion of the total fatty acids con- gras monoénoïques en C22 par rapport aux acides totaux
tained in the dressing. qu’elle renferme.
SOR/79-659, s. 1. DORS/79-659, art. 1.
DIVISION 8 TITRE 8
(iv) any constituent of milk — other than water — (iii) le beurre, l’huile de beurre et le beurre de pe-
singly or in combination with other constituents of tit-lait,
milk, and
262
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.08.002. Except as provided in these Regulations, a B.08.002. Sauf l’exception prévue dans le présent rè-
dairy product that contains a fat other than milk fat is glement, tout produit laitier qui contient du gras autre
adulterated. que du gras de lait est falsifié.
B.08.002.1. Sections B.08.003 to B.08.028 do not ap- B.08.002.1. Les articles B.08.003 à B.08.028, ne
ply to a lacteal secretion obtained from the mammary s’appliquent pas à la sécrétion lactée des glandes mam-
gland of any animal other than a cow, genus Bos, or a maires d’un animal autre qu’une vache, genre Bos, ni
product or derivative of such secretion. aux produits ou dérivés de cette sécrétion.
SOR/85-623, s. 1. DORS/85-623, art. 1.
263
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Milk Lait
B.08.003. [S]. Milk or Whole Milk B.08.003. [N]. Le lait ou lait entier
(a) shall be the normal lacteal secretion obtained from a) doit être la sécrétion lactée normale des glandes
the mammary gland of the cow, genus Bos; and mammaires de la vache, genre Bos;
(b) shall contain added vitamin D in such an amount b) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
that a reasonable daily intake of the milk contains not telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
less than 300 International Units and not more than laitier contienne au moins 300 unités internationales et
400 International Units of vitamin D. au plus 400 unités internationales de vitamine D.
SOR/95-499, s. 2. DORS/95-499, art. 2.
264
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
than 300 International Units and not more than 400 contienne au moins 300 unités internationales et au
International Units of vitamin D. plus 400 unités internationales de vitamine D.
SOR/78-656, s. 1. DORS/78-656, art. 1.
B.08.006. [S]. Milk Fat or Butter Fat shall be the fat B.08.006. [N]. Le gras de lait ou gras de beurre doit
of cow’s milk, and shall have être la matière grasse du lait de vache et doit avoir
(a) a specific gravity of not less than 0.905 at a tem- a) une densité d’au moins 0,905 à la température de
perature of 40°, 40 °C,
(b) a tocopherol content not greater than 50 micro- b) une teneur en tocophérols d’au plus 50 micro-
grams per gram, as determined by official method grammes par gramme, déterminée selon la méthode
FO-16, Determination of Tocopherol in Milk Fat or officielle FO-16, Détermination de la teneur en toco-
Butter Fat, October 15, 1981, phérols du gras de lait ou du gras de beurre, 15 oc-
(c) a Reichert-Meissl number not less than 24, and tobre 1981,
(d) a Polenske number not exceeding 10 per cent of c) un indice de Reichert-Meissl d’au moins 24, et
the Reichert-Meissl number and in no case shall the d) un indice de Polenske ne dépassant pas 10 pour
Polenske number exceed 3.5, and cent de l’indice de Reichert-Meissl et ne dépassant 3,5
where the tocopherol content is greater than 50 micro- en aucun cas, et
grams per gram or the Polenske number exceeds 10 per si la teneur en tocophérols dépasse 50 microgrammes par
cent of the Reichert-Meissl number, there shall be gramme ou si l’indice de Polenske dépasse 10 pour cent
deemed to have been an addition to the milk fat of fat de l’indice de Reichert-Meissl, le gras de lait sera censé
other than that of cow’s milk. avoir été additionné d’une matière grasse autre que celle
SOR/82-768, s. 14. du lait de vache.
DORS/82-768, art. 14.
265
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.08.008. The percentage of milk fat contained in B.08.008. Le pourcentage de matière grasse du lait
(a) partly skimmed milk or partially skimmed milk, contenu dans
(b) partly skimmed milk with added milk solids or a) du lait partiellement écrémé ou en partie écrémé,
partially skimmed milk with added milk solids, or b) du lait partiellement écrémé additionné de solides
(c) evaporated partly skimmed milk or concentrated du lait ou du lait en partie écrémé additionné de so-
partly skimmed milk lides du lait, ou
shall be shown on the principal display panel followed c) du lait évaporé partiellement écrémé ou du lait
by the words “milk fat” or the abbreviation “B.F.” or concentré partiellement écrémé
“M.F.”. doit être indiqué sur l’espace principal suivi de l’expres-
sion « matière grasse du lait » ou de l’abréviation
« M.G. ».
B.08.009. [S]. Condensed Milk or Sweetened Con- B.08.009. [N]. Le lait condensé ou lait condensé su-
densed Milk shall be milk from which water has been cré doit être du lait dont l’eau a été évaporée et auquel
evaporated and to which has been added sugar, dextrose, on a ajouté du sucre, du dextrose, du glucose, des solides
glucose, glucose solids or lactose, or any combination du glucose ou du lactose, ou un mélange quelconque de
thereof, may contain added vitamin D and shall contain ces substances; il peut renfermer de la vitamine D ajou-
not less than tée et doit renfermer au moins
(a) 28 per cent milk solids; and a) 28 pour cent de solides du lait; et
(b) eight per cent milk fat. b) huit pour cent de gras de lait.
B.08.010. [S]. Evaporated Milk B.08.010. [N]. Le lait évaporé
(a) shall be milk from which water has been evapo- a) doit être du lait dont de l’eau a été évaporée;
rated; b) doit contenir au moins
(b) shall contain not less than (i) 25,0 pour cent de solides du lait,
(i) 25.0 per cent milk solids, and (ii) 7,5 pour cent de matière grasse du lait;
(ii) 7.5 per cent milk fat; c) doit, nonobstant les articles D.01.009 à D.01.011,
(c) shall, notwithstanding sections D.01.009 to D. contenir de la vitamine C ajoutée en quantité telle
01.011, contain added vitamin C in such an amount qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
266
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
that a reasonable daily intake of the milk contains not tier contienne au moins 60 milligrammes et au plus 75
less than 60 milligrams and not more than 75 mil- milligrammes de vitamine C;
ligrams of vitamin C; d) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
(d) shall contain vitamin D in such an amount that a telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
reasonable daily intake of the milk contains not less laitier renferme au moins 300 unités internationales et
than 300 International Units and not more than 400 au plus 400 unités internationales de vitamine D; et
International Units of vitamin D; and e) peut renfermer
(e) may contain (i) du phosphate disodique ou du citrate de sodium
(i) added disodium phosphate or sodium citrate, or ajoutés, ou les deux, et
both, and (ii) un agent émulsifiant.
(ii) an emulsifying agent. DORS/78-656, art. 3; DORS/92-400, art. 2.
SOR/78-656, s. 3; SOR/92-400, s. 2.
B.08.011. [S]. Evaporated Skim Milk or Concen- B.08.011. [N]. Le lait écrémé évaporé ou écrémé
trated Skim Milk concentré
(a) shall be milk that has been concentrated to at least a) doit être un lait qui a été concentré à la moitié au
one-half of its original volume by the removal of wa- moins de son volume primitif par déshydratation;
ter; b) doit contenir
(b) shall contain (i) au plus 0,3 pour cent de gras de lait, et
(i) not more than 0.3 per cent milk fat, and (ii) au moins 17,0 pour cent de solides du lait
(ii) not less than 17.0 per cent milk solids other autres que le gras;
than fat; c) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010,
(c) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D. contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle
01.010, contain added vitamin A in such an amount qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
that a reasonable daily intake of the milk contains not tier contienne au moins 1 200 unités internationales et
less than 1,200 International Units and not more than au plus 2 500 unités internationales de vitamine A;
2,500 International Units of vitamin A; d) doit, nonobstant les articles D.01.009 à D.01.011,
(d) shall, notwithstanding sections D.01.009 to D. contenir de la vitamine C en quantité telle qu’une ra-
01.011, contain added vitamin C in such an amount tion quotidienne raisonnable du produit laitier
that a reasonable daily intake of the milk contains not contienne au moins 60 milligrammes et au plus 75
less than 60 milligrams and not more than 75 mil- milligrammes de vitamine C;
ligrams of vitamin C; e) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
(e) shall contain added vitamin D in such an amount telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
that a reasonable daily intake of the milk contains not laitier contienne au moins 300 unités internationales et
less than 300 International Units and not more than au plus 400 unités internationales de vitamine D; et
400 International Units of vitamin D; and f) peut contenir du phosphate disodique ou du citrate
(f) may contain added disodium phosphate or sodium de sodium ajoutés, ou les deux.
citrate, or both.
267
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.08.012. [S]. Evaporated Partly Skimmed Milk or B.08.012. [N]. Le lait évaporé partiellement écrémé
Concentrated Partly Skimmed Milk ou lait concentré partiellement écrémé
(a) shall be milk from which part of the milk fat has a) doit être un lait dont une partie du gras a été enle-
been removed; vé;
(b) shall be concentrated to at least one-half its origi- b) doit être concentré à la moitié au moins de son vo-
nal volume by the removal of water; lume primitif par déshydratation;
(c) shall contain not less than 17.0 per cent milk c) doit contenir au moins 17,0 pour cent de solides du
solids other than fat; and lait autres que le gras;
(d) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D. d) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010,
01.010, contain added vitamin A in such an amount contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle
that a reasonable daily intake of the milk contains not qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
less than 1,200 International Units and not more than tier contienne au moins 1 200 unités internationales et
2,500 International Units of vitamin A; au plus 2 500 unités internationales de vitamine A;
(e) shall, notwithstanding sections D.01.009 to D. e) doit, nonobstant les articles D.01.009 à D.01.011,
01.011, contain added vitamin C in such an amount contenir de la vitamine C ajoutée en quantité telle
that a reasonable daily intake of the milk contains not qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
less than 60 milligrams and not more than 75 mil- tier contienne au moins 60 milligrammes et au plus 75
ligrams of vitamin C; milligrammes de vitamine C;
(f) shall contain added vitamin D in such an amount f) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
that a reasonable daily intake of the milk contains not telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
less than 300 International Units and not more than laitier contienne au moins 300 unités internationales et
400 International Units of vitamin D; and au plus 400 unités internationales de vitamine D; et
(g) may contain g) peut contenir
(i) an emulsifying agent, and (i) un agent émulsifiant, et
(ii) added disodium phosphate or sodium citrate, or (ii) du phosphate disodique ou du citrate de sodium
both. ajoutés, ou les deux.
B.08.013. [S]. Milk Powder, Whole Milk Powder, B.08.013. [N]. La poudre de lait, la poudre de lait
Dry Whole Milk, or Powdered Whole Milk entier, lait entier desséché ou lait entier en poudre
(a) shall be dried milk; a) doit être du lait desséché;
(b) shall contain not less than b) doit renfermer au moins
(i) 95 per cent milk solids, and (i) 95 pour cent de solides du lait, et
(ii) 26 per cent milk fat; (ii) 26 pour cent de gras de lait;
(c) shall contain added vitamin D in such an amount c) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
that a reasonable daily intake of the milk contains not telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
less than 300 International Units and not more than laitier contienne au moins 300 unités internationales et
400 International Units of vitamin D; and au plus 400 unités internationales de vitamine D; et
268
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) may contain the emulsifying agent lecithin in an d) peut contenir l’agent émulsifiant lécithine en quan-
amount not exceeding 0.5 per cent. tité n’excédant pas 0,5 pour cent.
SOR/78-656, s. 4; SOR/83-932, s. 2. DORS/78-656, art. 4; DORS/83-932, art. 2.
B.08.014. [S]. Skim Milk Powder or Dry Skim B.08.014. [N]. Le lait écrémé en poudre, la poudre
Milk de lait écrémé, ou le lait écrémé desséché
(a) shall be dried skim milk; a) doivent être du lait écrémé desséché;
(b) shall contain not less than 95 per cent milk solids; b) doivent contenir au moins 95 pour cent des solides
and du lait;
(c) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D. c) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010,
01.010, contain added vitamin A in such an amount contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle
that a reasonable daily intake of the milk contains not qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
less than 1,200 International Units and not more than tier contienne au moins 1 200 unités internationales et
2,500 International Units of vitamin A; au plus 2 500 unités internationales de vitamine A;
(d) shall contain added vitamin D in such an amount d) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
that a reasonable daily intake of the milk contains not telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
less than 300 International Units and not more than laitier contienne au moins 300 unités internationales et
400 International Units of vitamin D; and au plus 400 unités internationales de vitamine D; et
(e) may contain an anti-foaming agent. e) peut contenir un agent anti-mousse.
SOR/78-656, s. 5; SOR/80-501, s. 2(F). DORS/78-656, art. 5; DORS/80-501, art. 2(F).
B.08.014A. No person shall sell milk powder, whole B.08.014A. Est interdite la vente de poudre de lait, de
milk powder, dry whole milk, powdered whole milk, poudre de lait entier, de lait entier desséché, de lait entier
skim milk powder or dry skim milk unless it is free from en poudre, de poudre de lait écrémé ou de lait écrémé
bacteria of the genus Salmonella, as determined by offi- desséché, à moins qu’ils ne soient, selon la méthode offi-
cial method MFO-12, Microbiological Examination of cielle MFO-12, Examen microbiologique de la poudre
Milk Powder, November 30, 1981. de lait, 30 novembre 1981, trouvés exempts de bactéries
SOR/78-656, s. 6; SOR/82-768, s. 15. du genre Salmonella.
DORS/78-656, art. 6; DORS/82-768, art. 15.
B.08.015. No person shall sell milk, skim milk, partly B.08.015. Est interdite la vente de lait, de lait écrémé,
skimmed milk, (naming the flavour) milk, (naming the de lait partiellement écrémé, de lait (indication de
flavour) skim milk, (naming the flavour) partly skimmed l’arôme), de lait écrémé (indication de l’arôme), de lait
milk, skim milk with added milk solids, partly skimmed partiellement écrémé (indication de l’arôme), de lait
milk with added milk solids, (naming the flavour) skim écrémé additionné de solides du lait, de lait partiellement
milk with added milk solids, (naming the flavour) partly écrémé additionné de solides du lait, de lait écrémé (in-
skimmed milk with added milk solids, condensed milk, dication de l’arôme) additionné de solides du lait, de lait
evaporated milk, evaporated skim milk, evaporated part- partiellement écrémé (indication de l’arôme) additionné
ly skimmed milk, milk powder or skim milk powder, in de solides du lait, de lait condensé, de lait évaporé, de
which the vitamin content has been increased by either lait écrémé et évaporé, de lait évaporé partiellement
irradiation or addition unless écrémé, de poudre de lait, ou de poudre de lait écrémé,
dont la teneur en vitamines a été accrue par irradiation
ou par addition, à moins que
269
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) in the case of the addition of vitamin D, the men- a) dans le cas de l’addition de vitamine D, le dissol-
struum containing the vitamin D contributes not more vant contenant ladite vitamine ne fournisse au lait au
than 0.01 per cent fat foreign to milk; and plus 0,01 pour cent de gras étranger au lait; et
(b) in cases where the vitamin D content is increased b) dans les cas où la teneur en vitamine D est accrue
by irradiation, the principal display panel of the label par irradiation, l’espace principal de l’étiquette ne
carries the statement “Vitamin D Increased” immedi- porte l’inscription « vitamine D accrue » précédant ou
ately preceding or following the name of the food, suivant immédiatement le nom de l’aliment sans inter-
without intervening written, printed or graphic matter. position d’écrit, d’imprimé ou d’illustration.
SOR/88-336, s. 3. DORS/88-336, art. 3.
B.08.017. [S]. (naming the flavour) Skim Milk B.08.017. [N]. Le lait écrémé (indication de
(a) shall be the product made from l’arôme)
(i) skim milk, skim milk powder or evaporated a) doit être le produit fabriqué
skim milk or any combination thereof,
(ii) a flavouring preparation, and
270
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.08.018. [S]. (naming the flavour) Partly (Partial- B.08.018. [N]. Le lait partiellement écrémé (indica-
ly) Skimmed Milk tion de l’arôme) ou le lait en partie écrémé (indica-
(a) shall be the product made from tion de l’arôme)
(i) milk, milk powder, skim milk, skim milk pow- a) doit être le produit fabriqué
der, partly skimmed milk, evaporated milk, evapo- (i) soit exclusivement de lait, de lait en poudre, de
rated partly skimmed milk, evaporated skim milk or lait écrémé, de lait écrémé en poudre, de lait partiel-
cream or any combination thereof, lement écrémé, de lait évaporé, de lait évaporé par-
(ii) a flavouring preparation, and tiellement écrémé, de lait écrémé évaporé ou de
crème, soit d’un mélange quelconque de ces pro-
(iii) a sweetening agent; duits,
(b) shall contain more than 0.3 per cent and less than (ii) d’une préparation aromatisante, et
3.0 per cent milk fat;
(iii) d’un agent édulcorant;
(c) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D.
01.010, contain added vitamin A in such an amount b) doit renfermer plus de 0,3 pour cent et moins de
that a reasonable daily intake of the milk contains not trois pour cent de gras de lait;
less than 1,200 International Units and not more than c) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010,
2,500 International Units of vitamin A; contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle
qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
271
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) shall contain added vitamin D in such an amount tier contienne au moins 1 200 unités internationales et
that a reasonable daily intake of the milk contains not au plus 2 500 unités internationales de vitamine A;
less than 300 International Units and not more than d) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
400 International Units of vitamin D; telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
(e) may contain salt, food colour, lactase, stabilizing laitier contienne au moins 300 unités internationales et
agent and not more than 0.5 per cent starch; and au plus 400 unités internationales de vitamine D;
(f) may contain not more than 50,000 total aerobic e) peut contenir du sel, un colorant alimentaire, de la
bacteria per cubic centimetre, as determined by offi- lactase, un agent stabilisant et au plus 0,5 pour cent
cial method MFO-7, Microbiological Examination of d’amidon; et
Milk, November 30, 1981. f) peut contenir au plus 50 000 bactéries aérobies to-
SOR/78-656, s. 9; SOR/82-768, s. 17; SOR/84-762, s. 3.
tales par centimètre cube, déterminées selon la mé-
thode officielle MFO-7, Examen microbiologique du
lait, 30 novembre 1981.
DORS/78-656, art. 9; DORS/82-768, art. 17; DORS/84-762, art. 3.
B.08.019. [S]. Skim Milk with Added Milk Solids B.08.019. [N]. Le lait écrémé additionné de solides
(a) shall be skim milk to which has been added skim du lait
milk powder or evaporated skim milk or both; a) doit être du lait écrémé auquel a été ajouté du lait
(b) shall contain not less than 10 per cent milk solids; écrémé en poudre ou du lait écrémé évaporé, ou les
deux;
(c) shall contain not more than 0.3 per cent milk fat;
b) doit renfermer au moins 10 pour cent de solides du
(d) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D. lait;
01.010, contain added vitamin A in such an amount
that a reasonable daily intake of the dairy product con- c) doit renfermer au plus 0,3 pour cent de gras de lait;
tains not less than 1,200 International Units and not d) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010,
more than 2,500 International Units of vitamin A; and contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle
(e) shall contain added vitamin D in such an amount qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
that a reasonable daily intake of the milk contains not tier contienne au moins 1 200 unités internationales et
less than 300 International Units and not more than au plus 2 500 unités internationales de vitamine A; et
400 International Units of vitamin D. e) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
SOR/78-656, s. 10. telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
laitier contienne au moins 300 unités internationales et
au plus 400 unités internationales de vitamine D.
DORS/78-656, art. 10.
B.08.020. [S]. Partly Skimmed Milk with Added B.08.020. [N]. Le lait partiellement écrémé addi-
Milk Solids or Partially Skimmed Milk with Added tionné de solides du lait ou le lait en partie écrémé ad-
Milk Solids ditionné de solides du lait
(a) shall be partly skimmed milk to which has been a) doit être du lait partiellement écrémé auquel a été
added skim milk powder, milk powder, evaporated ajouté du lait écrémé en poudre, du lait en poudre, du
milk, evaporated partly skimmed milk or evaporated lait évaporé, du lait évaporé partiellement écrémé ou
skim milk or any combination thereof;
272
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) shall contain not less than 10 per cent milk solids du lait écrémé évaporé, ou un mélange quelconque de
not including fat; and ces produits;
(c) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D. b) doit renfermer au moins 10 pour cent de solides du
01.010, contain added vitamin A in such an amount lait autres que le gras; et
that a reasonable daily intake of the milk contains not c) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010,
less than 1,200 International Units and not more than contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle
2,500 International Units of vitamin A; and qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
(d) shall contain added vitamin D in such an amount tier contienne au moins 1 200 unités internationales et
that a reasonable daily intake of the milk contains not au plus 2 500 unités internationales de vitamine A; et
less than 300 International Units and not more than d) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
400 International Units of vitamin D. telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
laitier contienne au moins 300 unités internationales et
au plus 400 unités internationales de vitamine D.
B.08.021. [S]. Malted Milk or Malted Milk Powder B.08.021. [N]. Le lait malté, le lait malté en poudre
(a) shall be the product made by combining milk with ou la poudre de lait malté
the liquid separated from a mash of ground barley a) doit être le produit fabriqué en mélangeant du lait
malt and meal; avec le liquide séparé d’un moût de malt d’orge mou-
(b) may have added to it, in such manner as to secure lue et de farine d’orge;
the full enzyme action of the malt extract, salt and b) peut renfermer, de manière à assurer la pleine ac-
sodium bicarbonate or potassium bicarbonate; tion enzymatique, du sel et du bicarbonate de sodium
(c) may have water removed from it; and ou du bicarbonate de potassium ajoutés;
(i) not less than 7.5 per cent milk fat, and d) doit renfermer
(ii) not more than 3.5 per cent moisture. (i) au moins 7,5 pour cent de gras de lait, et
(ii) au plus 3,5 pour cent d’humidité.
B.08.022. [S]. (naming the flavour) Malted Milk or B.08.022. [N]. Le lait malté (indication de l’arôme)
(naming the flavour) Malted Milk Powder ou lait malté en poudre (indication de l’arôme)
(a) shall be malted milk or malted milk powder con- a) doit être du lait malté ou du lait malté en poudre
taining a flavouring preparation; and qui renferme une préparation aromatisante; et
(b) may contain lactase. b) peut contenir de la lactase.
SOR/84-762, s. 4. DORS/84-762, art. 4.
B.08.023. [S]. (naming the flavour) Skim Milk with B.08.023. [N]. Le lait écrémé (indication de
Added Milk Solids l’arôme) additionné de solides du lait
(a) shall be the product made from a) doit être le produit fabriqué
(i) skim milk, skim milk powder, or evaporated (i) soit exclusivement de lait écrémé, de lait écrémé
skim milk or any combination thereof, en poudre ou de lait écrémé évaporé, soit d’un mé-
lange quelconque de ces produits,
273
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.08.024. No person shall sell milk for manufacture B.08.024. Est interdite la vente de lait aux fins de la
into dairy products if it contains more than fabrication de produits laitiers, si ce lait renferme plus de
(a) two million total aerobic bacteria per millilitre, as a) deux millions de bactéries aérobies totales par mil-
determined by official method MFO-7, Microbiologi- lilitre, déterminées selon la méthode officielle MFO-7,
cal Examination of Milk, November 30, 1981; or Examen microbiologique du lait, 30 novembre 1981;
(b) two milligrams of sediment per 16 fluid ounces, ou
as determined by official method MFO-8, Determina- b) deux milligrammes de sédiments par 16 onces li-
tion of Sediment in Milk, November 30, 1981. quides, déterminés selon la méthode officielle MFO-8,
SOR/82-768, s. 18. Détermination de sédiments dans le lait, 30 novembre
1981.
DORS/82-768, art. 18.
B.08.025. No manufacturer shall purchase milk for B.08.025. Il est interdit à un fabricant d’acheter du
manufacture or manufacture milk into other dairy prod- lait aux fins de fabriquer des produits laitiers, et de fabri-
ucts if he has reason to believe it does not meet the re- quer d’autres produits laitiers avec du lait, si le fabricant
quirements of section B.08.024. a lieu de croire que ce lait n’est pas conforme aux dispo-
sitions de l’article B.08.024.
B.08.026. [S]. (naming the flavour) Partly (Partial- B.08.026. [N]. Le lait partiellement écrémé (indica-
ly) Skimmed Milk with Added Milk Solids tion de l’arôme) additionné de solides du lait ou le lait
(a) shall be the product made from en partie écrémé (indication de l’arôme) additionné de
solides du lait
274
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) milk, milk powder, skim milk, skim milk pow- a) doit être le produit fabriqué
der, partly skimmed milk, evaporated milk, evapo- (i) soit exclusivement de lait, de lait en poudre, de
rated partly skimmed milk, evaporated skim milk or lait écrémé, de lait écrémé en poudre, de lait partiel-
cream or any combination thereof, lement écrémé, de lait évaporé, de lait évaporé par-
(ii) a flavouring preparation, and tiellement écrémé, de lait écrémé évaporé ou de
(iii) a sweetening agent; crème, soit d’un mélange quelconque de ces pro-
duits,
(b) shall contain not less than 10 per cent milk solids
not including fat; (ii) d’une préparation aromatisante, et
(c) shall contain more than 0.3 per cent and less than (iii) d’un agent édulcorant;
3.0 per cent milk fat; b) doit renfermer au moins 10 pour cent de solides du
(d) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D. lait autres que le gras;
01.010, contain added vitamin A in such an amount c) doit renfermer plus de 0,3 pour cent et moins de
that a reasonable daily intake of the milk contains not trois pour cent de gras de lait;
less than 1,200 International Units and not more than d) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010,
2,500 International Units of vitamin A; contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle
(e) shall contain added vitamin D in such an amount qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai-
that a reasonable daily intake of the milk contains not tier contienne au moins 1 200 unités internationales et
less than 300 International Units and not more than au plus 2 500 unités internationales de la vitamine A;
400 International Units of vitamin D; e) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité
(f) may contain salt, food colour, lactase, stabilizing telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit
agent and not more than 0.5 per cent starch; and laitier contienne au moins 300 unités internationales et
(g) may contain not more than 50,000 total aerobic au plus 400 unités internationales de vitamine D;
bacteria per cubic centimetre, as determined by offi- f) peut contenir du sel, un colorant alimentaire, de la
cial method MFO-7, Microbiological Examination of lactase, un agent stabilisant et au plus 0,5 pour cent
Milk, November 30, 1981. d’amidon; et
SOR/78-656, s. 12; SOR/82-768, s. 19; SOR/84-300, s. 21(F); SOR/84-762, s.
6.
g) peut contenir au plus 50 000 bactéries aérobies to-
tales par centimètre cube, déterminées selon la mé-
thode officielle MFO-7, Examen microbiologique du
lait, 30 novembre 1981.
DORS/78-656, art. 12; DORS/82-768, art. 19; DORS/84-300, art. 21(F);
DORS/84-762, art. 6.
B.08.027. Notwithstanding anything contained in B.08.027. Il n’est pas obligatoire d’ajouter des vita-
these Regulations, the following dairy products that are mines aux produits laitiers suivants qui sont utilisés ou
used in or sold for the manufacture of other foods are not vendus pour la fabrication d’autres produits alimen-
required to contain added vitamins: milk; partly taires : lait; lait partiellement écrémé; lait en partie écré-
skimmed milk; partially skimmed milk; skim milk; ster- mé; lait écrémé; lait stérilisé; lait évaporé; lait écrémé
ilized milk; evaporated milk; evaporated skim milk; con- évaporé; lait écrémé concentré; lait évaporé partielle-
centrated skim milk; evaporated partly skimmed milk; ment écrémé; lait concentré partiellement écrémé; la
concentrated partly skimmed milk; milk powder; dry poudre de lait; lait entier desséché; lait entier en poudre;
275
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
whole milk; powdered whole milk; skim milk powder; la poudre de lait écrémé; lait écrémé desséché; la poudre
dry skim milk; partly skimmed milk powder; partially de lait partiellement écrémé; la poudre de lait en partie
skimmed milk powder; skim milk with added milk écrémé; lait écrémé additionné de solides du lait; lait
solids; partly skimmed milk with added milk solids; and partiellement écrémé additionné de solides du lait et lait
partially skimmed milk with added milk solids. en partie écrémé additionné de solides du lait.
SOR/78-656, s. 13. DORS/78-656, art. 13.
B.08.028. (1) The percentage of milk fat contained in B.08.028. (1) Doit être indiqué sur l’espace principal
(a) (naming the flavour) milk, et être suivi de l’expression « matière grasse du lait » ou
de l’abréviation « M.G. » le pourcentage de matière
(b) (naming the flavour) partly (partially) skimmed grasse contenue dans
milk,
a) le lait (nom de l’arôme);
(c) (naming the flavour) partly (partially) skimmed
milk with added milk solids, b) le lait partiellement écrémé (nom de l’arôme);
276
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) Notwithstanding sections D.01.009 to D.01.011, (2) Nonobstant les articles D.01.009 à D.01.011, il est
no person shall sell partly skimmed goat’s milk, interdit de vendre du lait de chèvre partiellement écrémé,
skimmed goat’s milk, partly skimmed goat’s milk pow- du lait de chèvre écrémé, du lait de chèvre partiellement
der or skimmed goat’s milk powder to which vitamins écrémé en poudre ou du lait de chèvre écrémé en poudre
have been added unless the product contains not less auxquels on a ajouté des vitamines, à moins qu’ils ne
than 35 International Units of vitamin D and 140 Inter- contiennent, par 100 mL de l’aliment prêt à servir, au
national Units of vitamin A and not more than 45 Inter- moins 35 et au plus 45 unités internationales de vitamine
national Units of vitamin D and 300 International Units D et au moins 140 et au plus 300 unités internationales
of vitamin A per 100 mL of food when ready-to-serve. de vitamine A.
(3) Notwithstanding sections D.01.009 to D.01.011, (3) Nonobstant les articles D.01.009 à D.01.011, il est
no person shall sell evaporated goat’s milk to which vi- interdit de vendre du lait de chèvre concentré auquel on
tamins have been added unless 100 mL of the evaporated a ajouté des vitamines, à moins que, une fois reconstitué
goat’s milk, when reconstituted according to directions selon le mode d’emploi, il ne contienne par quantité de
for use, contains not less than seven milligrams of vita- 100 mL au moins sept et au plus neuf milligrammes de
min C, 35 International Units of vitamin D and 10 mi- vitamine C, au moins 35 et au plus 45 unités internatio-
crograms of folic acid and not more than nine milligrams nales de vitamine D et au moins 10 et au plus 20 micro-
of vitamin C, 45 International Units of vitamin D and 20 grammes d’acide folique.
micrograms of folic acid.
(4) Notwithstanding sections D.01.009 to D.01.011, (4) Nonobstant les articles D.01.009 à D.01.011, il est
no person shall sell evaporated partly skimmed goat’s interdit de vendre du lait de chèvre concentré partielle-
milk or evaporated skimmed goat’s milk to which vita- ment écrémé ou du lait de chèvre concentré écrémé aux-
mins have been added unless 100 mL of the evaporated quels on a ajouté des vitamines, à moins que, une fois re-
partly skimmed goat’s milk or the evaporated skimmed constitués selon le mode d’emploi, ils ne contiennent par
goat’s milk, when reconstituted according to directions quantité de 100 mL au moins 140 et au plus 300 unités
for use, contains not less than 140 International Units of internationales de vitamine A, au moins sept et au plus
vitamin A, seven milligrams of vitamin C, 35 Interna- neuf milligrammes de vitamine C, au moins 35 et au
tional Units of vitamin D and 10 micrograms of folic plus 45 unités internationales de vitamine D et au moins
acid and not more than 300 International Units of vita- 10 et au plus 20 microgrammes d’acide folique.
min A, nine milligrams of vitamin C, 45 International DORS/85-623, art. 2.
Units of vitamin D and 20 micrograms of folic acid.
SOR/85-623, s. 2.
Cheese Fromage
B.08.030. (1) In this Division, when used with re- B.08.030. (1) Dans le présent titre, lorsqu’il s’agit de
spect to cheese, fromage,
“pasteurized source” means milk, skim milk, cream, re- « cornichons et achards » désigne les aliments qui ré-
constituted milk powder, reconstituted skim milk pow- pondent à la norme prescrite à l’article B.11.051; (pick-
der or any combination thereof that has been pasteurized les and relishes)
by being held at a temperature of not less than 61.6°C « entier » se dit du produit ayant conservé la grosseur et
for a period of not less than 30 minutes, or for a time and la forme primitives qu’il avait lors de sa fabrication;
a temperature that is equivalent thereto in phosphatase (whole)
277
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
destruction, as determined by official method MFO-3, « entreposé » se dit du produit conservé à une tempéra-
Determination of Phosphatase Activity in Dairy Prod- ture d’au moins 2 °C durant 60 jours ou plus après la
ucts, November 30, 1981; (matière première pasteuri- date du début de la fabrication; (stored)
sée) « matière première pasteurisée » désigne le lait, le lait
“pickles and relishes” means foods that meet the stan- écrémé, la crème, le lait reconstitué à partir de sa poudre,
dard prescribed in section B.11.051; (cornichons et le lait écrémé reconstitué à partir de sa poudre ou un mé-
achards) lange de ces produits, qui a été pasteurisé à une tempéra-
“stored” means to have been kept or held at a tempera- ture d’au moins 61,6 °C durant une période minimale de
ture of 2°C or more for a period of 60 days or more from 30 minutes, ou à une température et durant une période
the date of the beginning of the manufacturing process; équivalentes dans le cas de la destruction de la phospha-
(entreposé) tase, déterminées selon la méthode officielle MFO-3,
Détermination de l’activité phosphatasique des produits
“whole” means of the original size and shape as manu- laitiers, 30 novembre 1981; (pasteurized source)
factured. (entier)
« produit laitier » [Abrogée, DORS/92-400, art. 3]
(2) The word “process” may be used in the place of (2) Dans le texte anglais des règlements, le mot « pro-
the word “processed” in the following common names: cess » peut être utilisé au lieu du mot « processed » dans
processed (naming the variety) cheese, processed (nam- les noms usuels suivants : processed (naming the vari-
ing the variety) cheese with (naming the added ingredi- ety) cheese, processed (naming the variety) cheese with
ents), processed cheese food, processed cheese food with (naming the added ingredients), processed cheese food,
(naming the added ingredients), processed cheese processed cheese food with (naming the added ingredi-
spread, and processed cheese spread with (naming the ents), processed cheese spread, and processed cheese
added ingredients). spread with (naming the added ingredients).
SOR/79-752, s. 2; SOR/82-768, s. 20; SOR/92-400, s. 3. DORS/79-752, art. 2; DORS/82-768, art. 20; DORS/92-400, art. 3.
B.08.031. A cheese made from milk that is the nor- B.08.031. Un fromage fabriqué avec du lait qui est le
mal lacteal secretion of the mammary gland of animals produit de la sécrétion lactée normale des glandes mam-
other than the cow, genus Bos, shall maires d’animaux autres que les vaches genre Bos doit
(a) conform to all requirements in this Division appli- a) être conforme à toutes les exigences du présent
cable to the variety; and titre s’appliquant à la variété; et
(b) be labelled to show the source of the milk on the b) porter l’origine du lait sur l’espace principal de son
principal display panel. étiquette.
SOR/79-752, s. 2. DORS/79-752, art. 2.
B.08.032. (1) Each of the following foods for which B.08.032. (1) Pour chacun des aliments suivants à
a standard is prescribed, namely, l’égard desquels une norme est prescrite, à savoir
(a) (naming the variety) cheese, a) le fromage (indication de la variété),
(b) cheddar cheese, b) le fromage cheddar,
(c) cream cheese, c) le fromage à la crème,
(d) whey cheese, d) le fromage de petit-lait,
(e) (naming the variety) whey cheese, e) le fromage de petit-lait (indication de la variété),
278
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(f) cream cheese with (naming the added ingredients), f) le fromage à la crème (avec indication des ingré-
(g) cream cheese spread, dients ajoutés),
(h) cream cheese spread with (naming the added in- g) le fromage à la crème à tartiner,
gredients), h) le fromage à la crème à tartiner (avec indication
(i) processed (naming the variety) cheese, des ingrédients ajoutés),
(j) processed (naming the variety) cheese with (nam- i) le fromage fondu (indication de la variété),
ing the added ingredients), j) le fromage fondu (indication de la variété) (avec in-
(k) processed cheese food, dication des ingrédients ajoutés),
(l) processed cheese food with (naming the added in- k) une préparation de fromage fondu,
gredients), l) une préparation de fromage fondu (avec indication
(m) processed cheese spread, des ingrédients ajoutés),
(n) processed cheese spread with (naming the added m) le fromage fondu à tartiner,
ingredients), n) le fromage fondu à tartiner (avec indication des in-
(o) cold-pack (naming the variety) cheese, grédients ajoutés),
(p) cold-pack (naming the variety) cheese with (nam- o) le fromage conditionné à froid (indication de la va-
ing the added ingredients), riété),
(q) cold-pack cheese food, and p) le fromage conditionné à froid (indication de la va-
riété) (avec indication des ingrédients ajoutés),
(r) cold-pack cheese food with (naming the added in-
gredients), q) une préparation de fromage conditionné à froid, et
shall be labelled to show on the principal display panel a r) une préparation de fromage conditionné à froid
statement of the percentage of milk fat in the food fol- (avec indication des ingrédients ajoutés),
lowed by the words “milk fat” or the abbreviation “B.F.” il doit être indiqué, dans l’espace principal de l’étiquette,
or “M.F.”, and the percentage of moisture in the food le pourcentage de matière grasse de lait suivi soit de
followed by the word “moisture” or “water”. l’expression « matière grasse de lait », soit de l’abrévia-
tion « M.G. », ainsi que le pourcentage d’humidité de
l’aliment suivi soit du mot « humidité », soit du mot
« eau ».
(2) Subject to subsection (3), no person shall make (2) Sous réserve du paragraphe (3), est interdite sur
any direct or indirect reference on the label of a food re- l’étiquette d’un aliment visé au paragraphe (1) toute
ferred to in subsection (1) to the milk fat content or mention expresse ou implicite de la teneur en matière
moisture content of the food except as required by sub- grasse de lait ou de la teneur en humidité qui n’est pas
section (1). conforme au paragraphe (1).
(3) In addition to the statements referred to in subsec- (3) En plus des mentions exigées au paragraphe (1), il
tion (1), a person may, on the label of a food referred to peut être indiqué sur l’étiquette d’un aliment mentionné
in that subsection, make a declaration of the fat content
279
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
of the food, expressed in grams per serving of a stated à ce paragraphe sa teneur en matières grasses exprimée
size. en grammes par portion déterminée.
SOR/79-752, s. 2; SOR/88-559, s. 17; SOR/94-689, s. 2(E); SOR/2010-94, s. DORS/79-752, art. 2; DORS/88-559, art. 17; DORS/94-689, art. 2(A); DORS/
8(E). 2010-94, art. 8(A).
280
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
and any other variety of cheese not referred to in partiellement écrémé ou Pizza et des autres varié-
clause (A) or (C), and tés de fromage non mentionnées aux divisions
(C) 95 per cent, in the case of any other variety (A) ou (C),
of cheese named in the table to this section, (C) 95 %, dans le cas des autres variétés de fro-
(i.2) have a whey protein to casein ratio that does mage visées au tableau du présent article,
not exceed the whey protein to casein ratio of milk, (i.2) avoir un rapport protéines de petit-lait à la ca-
(ii) possess the physical, chemical and organoleptic séine qui ne dépasse pas celui du lait,
properties typical for the variety, (ii) posséder les propriétés physiques, chimiques et
(iii) where it is a cheese of variety named in the ta- organoleptiques typiques de la variété,
ble to this section, contain no more than the maxi- (iii) s’il s’agit d’une variété de fromage nommée
mum percentage of moisture shown in Column II dans le tableau du présent article, ne pas contenir
thereof for that variety, plus que le pourcentage maximal d’humidité indi-
(iv) where it is a cheese of a variety named in Part I qué pour cette variété dans la colonne II de ce ta-
of the table to this section, contain no less than the bleau,
minimum percentage of milk fat shown in Column (iv) s’il s’agit d’une variété de fromage nommée
III for that variety, and dans la partie I du tableau du présent article, conte-
(v) where it is cheese of a variety named in Part II nir au moins le pourcentage minimal de matière
of the table to this section, contain no more than the grasse de lait indiqué pour cette variété dans la co-
maximum percentage of milk fat shown in Column lonne III de ce tableau, et
III for that variety; and (v) s’il s’agit d’une variété de fromage nommée
(b) may contain dans la partie II du tableau du présent article, ne pas
contenir plus que le pourcentage maximal de ma-
(i) salt, seasonings, condiments and spices, tière grasse de lait indiqué pour cette variété dans la
(ii) flavouring preparations other than cheese colonne III de ce tableau; et
flavouring, b) peut contenir
(iii) micro-organisms to aid further ripening, (i) du sel, des assaisonnements, des condiments et
(iv) one or more of the following colouring agents: des épices,
(A) in an amount consistent with good manufac- (ii) des préparations aromatisantes autres que les
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- aromatisants de fromage,
phyll, paprika, riboflavin or turmeric, (iii) des micro-organismes favorisant l’affinage,
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- (iv) les colorants suivants :
lion, beta-apo-8’-carotenal, ethyl beta-apo-8’-
carotenoate or a combination thereof, and (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
(C) in an amount not exceeding 0.10 parts per phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma,
million, brilliant blue FCF in feta cheese only,
(B) en quantité n’excédant pas 35 parties par
(v) calcium chloride as a firming agent in an million, le ß-apo-8′-caroténal, l’ester éthylique de
amount not exceeding 0.02 per cent of the milk and l’acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
milk products used, ces produits, et
281
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(vi) paraffin wax as a coating in an amount consis- (C) en quantité n’excédant pas 0,10 partie par
tent with good manufacturing practice, million, le bleu brillant FCF seulement dans le
(vii) where potassium nitrate, sodium nitrate or a Feta,
combination thereof are used for the purpose and in (v) du chlorure de calcium comme agent raffermis-
the manner described in subsection (2), residues of sant, en quantité n’excédant pas 0,02 pour cent du
potassium nitrate, sodium nitrate or a combination lait et des produits du lait utilisés,
thereof in an amount not exceeding 50 parts per (vi) de la cire de paraffine comme enrobage, en
million, quantité conforme aux bonnes pratiques indus-
(viii) wood smoke as a preservative in an amount trielles,
consistent with good manufacturing practice, (vii) en quantité n’excédant pas 50 parties par mil-
(ix) the following preservatives: lion, des résidus de nitrate de potassium, de nitrate
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium de sodium ou d’un mélange de ces produits utilisés
propionate or any combination thereof in an aux fins et de la manière prévues au paragraphe (2),
amount not exceeding 2,000 parts per million, (viii) de la fumée de bois comme agent de conser-
calculated as propionic acid, vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- industrielles,
bate, sodium sorbate, or any combination thereof (ix) les agents de conservation suivants :
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
lion, calculated as sorbic acid, cium, le propionate de sodium ou un mélange de
(C) any combination of the preservatives named ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- parties par million, calculée en acide propio-
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- nique,
onic acid and sorbic acid respectively, or (B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
(D) natamycin applied to the surface of the sorbate de potassium, le sorbate de sodium, ou un
cheese in an amount that does not exceed 20 mélange de ces produits, en quantité n’excédant
parts per million or, if the cheese is grated or pas 3 000 parties par million, calculée en acide
shredded, 10 parts per million, sorbique,
(x) in the case of grated or shredded cheese, calci- (C) un mélange des agents de conservation visés
um silicate, microcrystalline cellulose or cellulose, aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
or a combination of them, as an anticaking agent, dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
the total amount not to exceed 2.0 per cent, and pectivement en acide propionique et en acide sor-
(xi) carbon dioxide as a pH adjusting agent in milk bique, ou
for cheese production, in an amount consistent with (D) la natamycine appliquée à la surface du fro-
good manufacturing practice. mage, en une quantité n’excédant pas 20 parties
par million ou, si le fromage est râpé fin ou en fi-
laments, 10 parties par million,
(x) s’il est râpé fin ou en filaments, du silicate de
calcium, de la cellulose microcristalline, de la cellu-
lose ou un mélange de ces produits, utilisé comme
282
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
283
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(A) that contains not more than 68 per cent (A) qui contient au plus 68 pour cent d’humidité
moisture on a fat free basis, and à l’état dégraissé, et
(B) during the manufacture of which the lactic (B) dont la fermentation lactique et la salaison
acid fermentation and salting was completed ont été faites plus de 12 heures après la coagula-
more than 12 hours after coagulation of the curd tion du caillé par enzymes; et
by enzymes; and c) la salaison soit, dans le cas du fromage visé au
(c) the salting is, in the case of the cheese described sous-alinéa b)(ii), appliquée à l’extérieur du fromage
in subparagraph (b)(ii), applied externally as a dry salt sous forme de sel ou de saumure.
or in the form of a brine.
(3) No person shall use an enzyme other than (3) Il est interdit d’utiliser un enzyme qui n’est pas
(a) aminopeptidase derived from Lactococcus lactis, compris parmi les suivants :
bovine rennet derived from aqueous extracts from the a) l’aminopeptidase provenant de Lactococcus lactis,
fourth stomach of adult bovine animals, sheep and la chymosine A provenant de Escherichia coli K-12,
goats, chymosin A derived from Escherichia coli GE81 (pPFZ87A), la chymosine B provenant de
K-12, GE81 (pPFZ87A), chymosin B derived from Aspergillus niger var. awamori, GCC0349 (pGAM-
Aspergillus niger var. awamori, GCC0349 (pGAM- pR) ou de Kluyveromyces marxianus var. lactis,
pR) or from Kluyveromyces marxianus var. lactis, DS1182 (pKS105), l’enzyme coagulant le lait prove-
DS1182 (pKS105), lipase derived from Animal pan- nant de Rhizomucor miehei (Cooney et Emerson)
creatic tissue; Aspergillus niger var.; Aspergillus (précédemment nommé Mucor miehei (Cooney et
oryzae var.; Edible forestomach tissue of calves, kids Emerson)), de Mucor pusillus Lindt par fermentation
or lambs; Rhizopus oryzae var. or from Aspergillus de culture pure ou de Aspergillus oryzae RET-1
oryzae (MLT-2) (pRML 787) (p3SR2); Rhizomucor (pBoel777), la lipase provenant de Aspergillus niger
miehei (Cooney and Emerson) (previous name: Mucor var.; Aspergillus oryzae var.; Rhizopus oryzae var.;
miehei (Cooney and Emerson)); Rhizopus niveus, milk Tissus comestibles des préestomacs d’agneaux, de
coagulating enzyme derived from Rhizomucor miehei chevreaux ou de veaux; Tissus pancréatiques d’ani-
(Cooney and Emerson) (previous name: Mucor miehei maux ou de Aspergillus oryzae (MLT-2) (pRML 787)
(Cooney and Emerson)), from Mucor pusillus Lindt (p3SR2); Rhizomucor miehei (Cooney et Emerson)
by pure culture fermentation process or from (précédemment nommé Mucor miehei (Cooney et
Aspergillus oryzae RET-1 (pBoel777), pepsin derived Emerson)); Rhizopus niveus, la pepsine provenant de
from glandular layer of porcine stomach, phospholi- la muqueuse glandulaire de l’estomac de porc, la
pase derived from Aspergillus oryzae (pPFJo142), phospholipase provenant de Aspergillus oryzae (pPF-
protease derived from Micrococcus caseolyticus var. Jo142), la présure provenant de l’extrait aqueux du 4e
or rennet derived from aqueous extracts from the (véritable) estomac de veaux, de chevreaux ou
fourth stomach of calves, kids or lambs, in the manu- d’agneaux, la présure de bovin provenant de l’extrait
facture of any cheese to which subsection (1) applies; aqueux du 4e (véritable) estomac de bovins, de mou-
(b) [Repealed, SOR/2010-143, s. 1] tons et de chèvres adultes et la protéase provenant de
Micrococcus caseolyticus var., dans la fabrication
(c) a milk coagulating enzyme derived from Endothia d’un fromage visé au paragraphe (1);
parasitica and enzymes described in paragraph (a), in
the manufacture of Emmentaler (Emmental, Swiss) b) [Abrogé, DORS/2010-143, art. 1]
284
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
cheese, Mozzarella (Scamorza) cheese and Part Skim c) l’enzyme coagulant le lait provenant d’Endothia
Mozzarella (Part Skim Scamorza) cheese; parasitica et les enzymes mentionnés à l’alinéa a)
(d) a milk coagulating enzyme derived from Endothia dans la fabrication du fromage Emmentaler (Emmen-
parasitica and enzymes described in paragraph (a), in thal, suisse), du fromage Mozzarella (Scamorza) et du
the manufacture of Parmesan cheese and Romano fromage Mozzarella partiellement écrémé (Scamorza
cheese; partiellement écrémé);
(e) protease derived from Aspergillus oryzae var., d) l’enzyme coagulant le lait provenant d’Endothia
Aspergillus niger var. or Bacillus subtilis var., in the parasitica et les enzymes mentionnés à l’alinéa a),
manufacture of Colby cheese; and dans la fabrication du fromage Parmesan et du fro-
mage Romano;
(f) lysozyme derived from egg-white.
e) la protéase provenant d’Aspergillusoryzae var.,
Aspergillus niger var. ou Bacillus subtilis var., dans la
fabrication du fromage Colby;
f) le lysozyme provenant de blanc d’oeuf.
(3.1) No person shall use an enzyme referred to in (3.1) Il est interdit d’utiliser une enzyme visée au pa-
subsection (3) at a level of use above that consistent with ragraphe (3) en quantité supérieure à celle conforme aux
good manufacturing practice. bonnes pratiques industrielles.
(4) Where a flavouring preparation, other than a (4) Lorsqu’une préparation aromatisante, autre
flavouring preparation that has been traditionally used in qu’une préparation aromatisante habituellement utilisée
the variety, is added to a cheese as permitted in subsec- dans la variété de fromage, est ajoutée à un fromage
tion (1), the words “with (naming the flavouring prepa- conformément au paragraphe (1), l’expression « (avec
ration)” shall be added to the common name on any la- indication de la préparation aromatisante) » doit être
bel. ajoutée au nom usuel sur l’étiquette.
(5) Only a cheese to which wood smoke has been (5) L’étiquette d’un fromage ne doit porter le terme
added as permitted in subsection (1) may be described « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fro-
by the term “smoked” on a label. mage conformément au paragraphe (1).
(6) Where a cheese is labelled as permitted in subsec- (6) Dans les cas visés au paragraphe (5), le terme
tion (5), the word “smoked” shall be shown on the prin- « fumé » doit paraître dans l’espace principal de l’éti-
cipal display panel. quette.
TABLE TABLEAU
PART I PARTIE I
285
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
11. Canadian Style Brick 42.0 29.0 10. Camembert (Carré 56,0 22,0
de l’est)
12. Canadian Style Munster 46.0 27.0
11. Brick canadien 42,0 29,0
13. Colby 42.0 29.0
12. Munster canadien 46,0 27,0
14. Danbo 46.0 25.0
13. Colby 42,0 29,0
15. Edam 46.0 22.0
14. Danbo 46,0 25,0
16. Elbo 46.0 25.0
15. Édam 46,0 22,0
17. Emmentaler (Emmental, 40.0 27.0
Swiss) 16. Elbo 46,0 25,0
32. Monterey (Monterey Jack) 44.0 28.0 31. Montasio 40,0 28,0
33. Mozzarella (Scamorza) 52.0 20.0 32. Monterey (Monterey 44,0 28,0
Jack)
34. Muenster (Munster) 50.0 25.0
33. Mozzarella (Scamorza) 52,0 20,0
35. Neufchâtel 60.0 20.0
34. Muenster (Munster) 50,0 25,0
36. Parmesan 32.0 22.0
35. Neufchâtel 60,0 20,0
37. Part Skim Mozzarella (Part 52.0 15.0
Skim Scamorza) 36. Parmesan 32,0 22,0
38. Part Skim Pizza 48.0 15.0 37. Mozzarella 52,0 15,0
partiellement écrémé
38.1 Part Skim Pizza 61.0 11.0 (Scamorza
Mozzarella partiellement écrémé)
286
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
39.1 Pizza Mozzarella 58.0 15.0 38. Pizza partiellement 48,0 15,0
écrémé
40. Provolone 45.0 24.0
38.1 Pizza mozzarella 61,0 11,0
41. Romano (Sardo) 34.0 25.0 partiellement écrémé
42. St. Jorge 40.0 27.0 39. Pizza 48,0 20,0
43. Saint-Paulin 50.0 25.0 39.1 Pizza mozzarella 58,0 15,0
44. Samsoë 44.0 26.0 40. Provolone 45,0 24,0
45. Tilsiter (Tilsit) 45.0 25.0 41. Romano (Sardo) 34,0 25,0
46. Tybo 46.0 25.0 42. St. Jorge 40,0 27,0
43. Saint-Paulin 50,0 25,0
44. Samsoë 44,0 26,0
45. Tilsiter (Tilsit) 45,0 25,0
46. Tybo 46,0 25,0
PART II PARTIE II
287
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
having the same physical, chemical and organolep- propriétés physiques, chimiques et organoleptiques
tic properties as those of cheese produced by the que le fromage produit par le procédé cheddar,
cheddar process, (i.1) avoir une teneur en caséine dérivée du lait ou
(i.1) have a casein content that is derived from du lait ultrafiltré, du lait partiellement écrémé, du
milk or from ultrafiltered milk, partly skimmed lait partiellement écrémé ultrafiltré, du lait écrémé,
milk, ultrafiltered partly skimmed milk, skim milk, du lait écrémé ultrafiltré ou de la crème, plutôt que
ultrafiltered skim milk or cream, rather than from de tout autre produit du lait, d’au moins 83 % de la
other milk products, that is at least 83 per cent of teneur totale en protéines du fromage,
the total protein content of the cheese, (i.2) avoir un rapport protéines de petit-lait à la ca-
(i.2) have a whey protein to casein ratio that does séine qui ne dépasse pas celui du lait,
not exceed the whey protein to casein ratio of milk, (ii) contenir
and
(A) au plus 39 pour cent d’humidité, et
(ii) contain
(B) au moins 31 pour cent de matière grasse de
(A) not more than 39 per cent moisture, and lait, et
(B) not less than 31 per cent milk fat; b) peut contenir
(b) may contain (i) du sel,
(i) salt, (ii) des préparations aromatisantes autres que les
(ii) flavouring preparations other than cheese aromatisants de fromage,
flavouring, (iii) des cultures bactériennes favorisant l’affinage,
(iii) bacterial cultures to aid further ripening, (iv) les colorants suivants :
(iv) one or more of the following colouring agents: (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
(A) in an amount consistent with good manufac- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and (B) en quantité n’excédant pas 35 parties par
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- million, le ß-apo-8′-caroténal, l’ester éthylique de
lion, either singly or in combination thereof, be- l’acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
ta-apo-8’-carotenal, ethyl beta-apo-8’- ces produits,
carotenoate, (v) du chlorure de calcium comme agent raffermis-
(v) calcium chloride as a firming agent in an sant, en quantité n’excédant pas 0,02 pour cent du
amount not exceeding 0.02 per cent of the milk and lait et des produits du lait utilisés,
milk products used, (vi) de la fumée de bois comme agent de conserva-
(vi) wood smoke as a preservative in an amount tion, en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
consistent with good manufacturing practice, dustrielles,
(vii) the following preservatives: (vii) les agents de conservation suivants :
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
propionate or a combination thereof in an amount cium, le propionate de sodium ou un mélange de
ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
288
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
not exceeding 2,000 parts per million calculated parties par million, calculée en acide propio-
as propionic acid, nique,
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- (B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
bate, sodium sorbate or a combination thereof in sorbate de potassium, le sorbate de sodium, ou un
an amount not exceeding 3,000 parts per million mélange de ces produits, en quantité n’excédant
calculated as sorbic acid, pas 3 000 parties par million, calculée en acide
(C) any combination of the preservatives named sorbique,
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- (C) un mélange des agents de conservation visés
ing 3,000 parts per million calculated as propi- aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
onic acid and sorbic acid respectively, or dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
(D) natamycin applied to the surface of the pectivement en acide propionique et en acide sor-
cheese in an amount that does not exceed 20 bique, ou
parts per million or, if the cheese is grated or (D) la natamycine appliquée à la surface du fro-
shredded, 10 parts per million, and mage, en une quantité n’excédant pas 20 parties
(viii) in the case of grated or shredded cheddar par million ou, si le fromage est râpé fin ou en fi-
cheese, calcium silicate, microcrystalline cellulose laments, 10 parties par million,
or cellulose, or a combination of them, as an anti- (viii) s’il est râpé fin ou en filaments, du silicate de
caking agent, the total amount not to exceed 2.0 per calcium, de la cellulose microcristalline, de la cellu-
cent; and lose ou un mélange de ces produits, utilisé comme
(c) shall not be labelled or advertised as cheddar agent anti-agglomérant, en quantité totale n’excé-
cheese that has been aged unless dant pas 2,0 pour cent.
(i) it is made solely with milk, ultrafiltered milk, c) ne peut être étiqueté et annoncé comme étant un
partly skimmed milk, ultrafiltered partly skimmed fromage cheddar qui a été vieilli que s’il remplit les
milk, skim milk, ultrafiltered skim milk or cream or conditions suivantes :
a combination of those things, and (i) il est fait uniquement de lait, de lait ultrafiltré,
(ii) it has been aged for at least nine months and de lait partiellement écrémé, de lait partiellement
the period for which it has been aged is specified on écrémé ultrafiltré, de lait écrémé, de lait écrémé ul-
the principal display panel of that label or in that trafiltré, de crème ou d’un mélange de ceux-ci,
advertising. (ii) il a été vieilli pendant au moins neuf mois et la
période pendant laquelle il a été vieilli est mention-
née sur l’espace principal de l’étiquette ou dans
l’annonce.
(1.1) Cheddar cheese may contain more than the (1.1) Le fromage cheddar peut contenir plus que le
maximum percentage of moisture set out in clause (1)(a) pourcentage maximal d’humidité prévu à la division
(ii)(A) and less than the minimum percentage of milk fat (1)a)(ii)(A) et moins que le pourcentage minimal de ma-
set out in clause (1)(a)(ii)(B) if tière grasse de lait prévu à la division (1)a)(ii)(B), si les
(a) a statement or claim set out in column 4 of any of conditions suivantes sont réunies :
items 12 to 14, 16, 20, 21 and 45 of the table follow- a) la mention ou l’allégation figurant à la colonne 4
de l’un des articles 12 à 14, 16, 20, 21 et 45 du tableau
289
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
ing section B.01.513 is shown on the label of the suivant l’article B.01.513 est indiquée sur l’étiquette
product as part of the common name; and du produit dans le nom usuel de celui-ci;
(b) the cheese has the characteristic flavour and tex- b) le fromage a la saveur et la texture caractéristiques
ture of cheddar cheese. du fromage cheddar.
(1.2) The reference to “83 per cent” in subparagraph (1.2) la mention « 83 % » au sous-alinéa (1)a)(i.1)
(1)(a)(i.1) shall be read as “78 per cent” if vaut mention de « 78 % », si les conditions suivantes
(a) a statement or claim set out in column 4 of any of sont réunies :
items 12 to 14, 16, 20, 21 and 45 of the table follow- a) la mention ou l’allégation figurant à la colonne 4
ing section B.01.513 is shown on the label of the de l’un des articles 12 à 14, 16, 20, 21 et 45 du tableau
product as part of the common name; and suivant l’article B.01.513 est indiquée sur l’étiquette
(b) the cheese has the characteristic flavour and tex- du produit dans le nom usuel de celui-ci;
ture of cheddar cheese. b) le fromage a la saveur et la texture caractéristiques
du fromage cheddar.
(2) No person shall, in the manufacture of the cheddar (2) Dans la fabrication du fromage cheddar, il est in-
cheese, use any enzyme other than terdit d’utiliser une enzyme qui n’est pas comprise parmi
(a) aminopeptidase derived from Lactococcus lactis, les suivantes :
chymosin A derived from Escherichia coli K-12, a) l’aminopeptidase provenant de Lactococcus lactis,
GE81 (pPFZ87A), chymosin B derived from la chymosine A provenant de Escherichia coli K-12,
Aspergillus niger var. awamori, GCC0349 (pGAM- GE81 (pPFZ87A), la chymosine B provenant de
pR) or from Kluyveromyces marxianus var. lactis, Aspergillus niger var. awamori, GCC0349 (pGAM-
DS1182 (pKS105), lipase derived from Animal pan- pR) ou de Kluyveromyces marxianus var. lactis,
creatic tissue; Aspergillus niger var.; Aspergillus DS1182 (pKS105), l’enzyme coagulant le lait prove-
oryzae var.; Edible forestomach tissue of calves, kids nant de Rhizomucor miehei (Cooney et Emerson)
or lambs; Rhizopus oryzae var. or from Aspergillus (précédemment nommé Mucor miehei (Cooney et
oryzae (MLT-2) (pRML 787) (p3SR2); Rhizomucor Emerson)), de Mucor pusillus Lindt par fermentation
miehei (Cooney and Emerson) (previous name: Mucor de culture pure ou de Aspergillus oryzae RET-1
miehei (Cooney and Emerson)); Rhizopus niveus, milk (pBoel777), la lipase provenant de Aspergillus niger
coagulating enzyme derived from Rhizomucor miehei var.; Aspergillus oryzae var.; Rhizopus oryzae var.;
(Cooney and Emerson) (previous name: Mucor miehei Tissus comestibles des préestomacs d’agneaux, de
(Cooney and Emerson)), from Mucor pusillus Lindt chevreaux ou de veaux; Tissus pancréatiques d’ani-
by pure culture fermentation process or from maux ou de Aspergillus oryzae (MLT-2) (pRML 787)
Aspergillus oryzae RET-1 (pBoel777), pepsin derived (p3SR2); Rhizomucor miehei (Cooney et Emerson)
from glandular layer of porcine stomach, phospholi- (précédemment nommé Mucor miehei (Cooney et
pase derived from Aspergillus oryzae (pPFJo142) or Emerson)); Rhizopus niveus, la pepsine provenant de
rennet derived from aqueous extracts from the fourth la muqueuse glandulaire de l’estomac de porc, la
stomach of calves, kids or lambs; phospholipase provenant de Aspergillus oryzae (pPF-
(b) protease derived from Aspergillus oryzae; and Jo142) et la présure provenant de l’extrait aqueux du
4e (véritable) estomac de veaux, de chevreaux ou
(c) lysozyme derived from egg-white. d’agneaux;
b) la protéase provenant d’Aspergillus oryzae;
290
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
291
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
gelatin, guar gum, Irish Moss Gelose, potassium en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent, la car-
carrageenan, propylene glycol alginate, sodium ragénine d’ammonium, la carragénine de cal-
carboxymethyl cellulose (carboxymethyl cellu- cium, la gomme de caroube (fève de l’acacia vul-
lose, cellulose gum, sodium cellulose glycolate), gaire ou faux acacia), la carragénine, la gélatine,
sodium carrageenan, tragacanth gum, xanthan la gomme de guar, la gélose de mousse d’Irlande,
gum or any combination thereof in an amount not la carragénine de potassium, l’alginate de propy-
exceeding 0.5 per cent, and lèneglycol, la carboxyméthylcellulose sodique
(v) the following preservatives: (carboxyméthylcellulose, gomme de cellulose,
glycolate sodique de cellulose), la carragénine
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium sodique, la gomme adragante, la gomme xan-
propionate or any combination thereof in an thane ou un mélange de ces produits, et
amount not exceeding 2,000 parts per million,
calculated as propionic acid, (v) les agents de conservation suivants :
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
bate, sodium sorbate or any combination thereof cium, le propionate de sodium ou un mélange de
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
lion, calculated as sorbic acid, or parties par million, calculée en acide propio-
nique,
(C) any combination of the preservatives named
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- (B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
onic acid and sorbic acid respectively. mélange de ces produits, en quantité n’excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) No person shall use any enzyme (2) Il est interdit d’utiliser un enzyme
(a) other than chymosin A derived from Escherichia a) autre que la chymosine A provenant de
coli K-12, GE81 (pPFZ87A), chymosin B derived Escherichia coli K-12, GE81 (pPFZ87A), la chymo-
from Aspergillus niger var. awamori, GCC0349 sine B provenant de Aspergillus niger var. awamori,
(pGAMpR) or from Kluyveromyces marxianus var. GCC0349 (pGAMpR) ou de Kluyveromyces
lactis, DS1182 (pKS 105), pepsin derived from glan- marxianus var. lactis, DS1182 (pKS 105), la pepsine
dular layer of porcine stomach or rennet derived from provenant de la muqueuse glandulaire de l’estomac de
aqueous extracts from the fourth stomach of calves, porc ou la présure provenant de l’extrait aqueux du 4e
kids or lambs, in the manufacture of cream cheese; (véritable) estomac de veaux, de chevreaux ou
and d’agneaux, dans la fabrication du fromage à la crème;
292
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) at a level of use above that consistent with good b) en quantité supérieure à ce qui est conforme aux
manufacturing practice. bonnes pratiques industrielles.
SOR/79-752, s. 2; SOR/92-197, s. 3; SOR/94-212, s. 3; SOR/95-183, s. 3; DORS/79-752, art. 2; DORS/92-197, art. 3; DORS/94-212, art. 3; DORS/
SOR/2010-143, s. 3. 95-183, art. 3; DORS/2010-143, art. 3.
(ii) added milk and milk products, and (i) des micro-organismes favorisant l’affinage,
(iii) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- (ii) du lait et des produits du lait ajoutés, et
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- (iii) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- dustrielles, de l’acide acétique, de l’acide citrique,
ate, sodium carbonate, sodium hydroxide and de l’acide lactique, de l’acide malique, de l’acide
tartaric acid as pH adjusting agents in an amount phosphorique, de l’acide tartrique, du bicarbonate
consistent with good manufacturing practice. de potassium, du bicarbonate de sodium, du carbo-
nate de calcium, du carbonate de potassium, du car-
bonate de sodium et de l’hydroxyde de sodium
comme rajusteurs du pH.
(2) No person shall use, to aid coagulation of whey in (2) Il est interdit d’utiliser, pour favoriser la coagula-
the manufacture of whey cheese, a substance other than tion du petit-lait dans la fabrication du fromage de petit-
vinegar or sour whey. lait, une substance autre que du vinaigre ou du petit-lait
SOR/79-752, s. 2; SOR/2007-302, s. 4(F); SOR/2010-142, s. 5. sûr.
DORS/79-752, art. 2; DORS/2007-302, art. 4(F); DORS/2010-142, art. 5.
B.08.037. (1) [S]. Cream Cheese with (naming the B.08.037. (1) [N]. Le fromage à la crème (avec in-
added ingredients) dication des ingrédients ajoutés)
(a) shall a) doit
(i) be the product made by coagulating cream with (i) être le produit de la coagulation de la crème à
the aid of bacteria to form a curd and forming the l’aide de bactéries, en vue de former, après égoutte-
curd into a homogeneous mass after draining the ment du petit-lait, une masse homogène de caillé,
whey, and (ii) contenir, en quantité suffisante pour pouvoir se
(ii) contain the named added ingredients which distinguer du fromage à la crème, tout en conser-
shall be one or more of the following ingredients in vant sa nature fondamentale, les ingrédients sui-
amounts sufficient to differentiate the product from vants :
cream cheese but not in amounts so large as to (A) du fromage autre que du fromage à la crème,
change the basic nature of the product:
(A) cheese other than cream cheese,
293
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(D) prepared or preserved meat, or (C) des achards, des cornichons, des fruits, des
légumes ou des noix,
(E) prepared or preserved fish, and
(D) de la viande préparée ou conservée, ou
(iii) contain
(E) du poisson préparé ou conservé, et
(A) not more than 60 per cent moisture, and
(iii) contenir
(B) not less than 26 per cent milk fat; and
(A) au plus 60 pour cent d’humidité, et
(b) may contain
(B) au moins 26 pour cent de matière grasse de
(i) cream added to adjust the milk fat content, lait; et
(ii) salt, b) peut contenir
(iii) nitrogen to improve spreadability in an amount (i) de la crème ajoutée pour modifier la teneur en
consistent with good manufacturing practice, matière grasse de lait,
(iv) one or more of the following colouring agents: (ii) du sel,
(A) in an amount consistent with good manufac- (iii) de l’azote pour améliorer la tartinabilité, en
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- une quantité conforme aux bonnes pratiques indus-
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and trielles,
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- (iv) les colorants suivants :
lion, either singly or in combination thereof, be-
ta-apo-8’-carotenal, ethyl beta-apo-8’- (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
carotenoate, industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing
and thickening agents: (B) en quantité n’excédant pas 35 parties par
million, le ß-apo-8′-caroténal, l’ester éthylique de
ammonium carrageenan, calcium carrageenan, l’acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
carob bean gum (locust bean gum), carrageenan, ces produits,
gelatin, guar gum, Irish Moss Gelose, potassium
carrageenan, propylene glycol alginate, sodium (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stabili-
carboxymethyl cellulose (carboxymethyl cellu- sants et épaississants qui suivent :
lose, cellulose gum, sodium cellulose glycolate), en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent, la car-
sodium carrageenan, tragacanth gum, xanthan ragénine d’ammonium, la carragénine de cal-
gum or any combination thereof in an amount not cium, la gomme de caroube (fève de l’acacia vul-
exceeding 0.5 per cent, and gaire ou faux acacia), la carragénine, la gélatine,
(vi) the following preservatives: la gomme de guar, la gélose de mousse d’Irlande,
la carragénine de potassium, l’alginate de propy-
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium lèneglycol, la carboxyméthylcellulose sodique
propionate or any combination thereof in an (carboxyméthylcellulose, gomme de cellulose
glycolate sodique de cellulose), la carragénine
294
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
amount not exceeding 2,000 parts per million, sodique, la gomme adragante, la gomme xan-
calculated as propionic acid, thane ou un mélange de ces produits, et
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- (vi) les agents de conservation suivants :
bate, sodium sorbate, or any combination thereof (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- cium, le propionate de sodium ou un mélange de
lion, calculated as sorbic acid, or ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
(C) any combination of the preservatives named parties par million, calculée en acide propio-
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- nique,
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- (B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
onic acid and sorbic acid respectively. sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n’excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) No person shall use any enzyme (2) Il est interdit d’utiliser un enzyme
(a) other than chymosin A derived from Escherichia a) autre que la chymosine A provenant de
coli K-12, GE81 (pPFZ87A), chymosin B derived Escherichia coli K-12, GE81 (pPFZ87A), la chymo-
from Aspergillus niger var. awamori, GCC0349 sine B provenant de Aspergillus niger var. awamori,
(pGAMpR) or from Kluyveromyces marxianus var. GCC0349 (pGAMpR) ou de Kluyveromyces
lactis, DS1182 (pKS 105), pepsin derived from glan- marxianus var. lactis, DS1182 (pKS 105), la pepsine
dular layer of porcine stomach or rennet derived from provenant de la muqueuse glandulaire de l’estomac de
aqueous extracts from the fourth stomach of calves, porc ou la présure provenant de l’extrait aqueux du 4e
kids or lambs, in the manufacture of a product to (véritable) estomac de veaux, de chevreaux ou
which subsection (1) applies; and d’agneaux, dans la fabrication d’un produit visé au pa-
(b) at a level of use above that consistent with good ragraphe (1);
manufacturing practice. b) en quantité supérieure à ce qui est conforme aux
SOR/79-752, s. 2; SOR/92-197, s. 4; SOR/94-212, s. 4; SOR/95-183, s. 4; bonnes pratiques industrielles.
SOR/2010-143, s. 4; SOR/2011-278, s. 2.
DORS/79-752, art. 2; DORS/92-197, art. 4; DORS/94-212, art. 4; DORS/
95-183, art. 4; DORS/2010-143, art. 4; DORS/2011-278, art. 2.
295
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(C) not more than 60 per cent moisture, and (C) au plus 60 pour cent d’humidité, et
(D) not less than 24 per cent milk fat; and (D) au moins 24 pour cent de matière grasse de
lait; et
(b) may contain
b) peut contenir
(i) cream added to adjust the milk fat content,
(i) de la crème ajoutée pour modifier la teneur en
(ii) salt, vinegar and sweetening agents, matière grasse de lait,
(iii) nitrogen to improve spreadability in an amount (ii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
consistent with good manufacturing practice,
(iii) de l’azote pour améliorer la tartinabilité, en
(iv) one or more of the following colouring agents: quantité conforme aux bonnes pratiques indus-
(A) in an amount consistent with good manufac- trielles,
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- (iv) les colorants suivants :
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and
(A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
lion, either singly or in combination thereof, be- phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
ta-apo-8′-carotenal, ethyl beta-apo-8′-
carotenoate, (B) en quantité n’excédant pas 35 parties par
million, le ß-apo-8′-caroténal, l’ester éthylique de
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing l’acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
and thickening agents: ces produits,
(A) ammonium carrageenan, calcium car- (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stabili-
rageenan, carob bean gum (locust bean gum), sants et épaississants qui suivent :
carrageenan, gelatin, guar gum, Irish Moss
Gelose, potassium carrageenan, propylene glycol (A) en quantité n’excédant pas 0,5 pour cent, la
alginate, sodium carboxymethyl cellulose (car- carragénine d’ammonium, la carragénine de cal-
boxymethyl cellulose, cellulose gum, sodium cel- cium, la gomme de caroube (fève de l’acacia vul-
lulose glycolate), sodium carrageenan, tragacanth gaire ou faux acacia), la carragénine, la gélatine,
gum, xanthan gum or a combination thereof in an la gomme de guar, la gélose de mousse d’Irlande,
amount not exceeding 0.5 per cent, and la carragénine de potassium, l’alginate de propy-
lèneglycol, la carboxyméthylcellulose sodique
(B) calcium phosphate dibasic, potassium phos- (carboxyméthylcellulose, gomme de cellulose,
phate dibasic, sodium acid pyrophosphate, sodi- glycolate sodique de cellulose), la carragénine
um aluminum phosphate, sodium hexametaphos- sodique, la gomme adragante, la gomme xan-
phate, sodium phosphate dibasic, sodium thane ou un mélange de ces produits, et
phosphate monobasic, sodium phosphate tribasic,
sodium pyrophosphate tetrabasic, calcium citrate, (B) le phosphate de calcium dibasique, le phos-
potassium citrate, sodium citrate, sodium potassi- phate de potassium dibasique, le pyrophosphate
um tartrate, sodium tartrate, sodium gluconate or acide de sodium, le phosphate d’aluminium et de
sodium, l’hexamétophosphate de sodium, le
296
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
any combination thereof in an amount, when cal- phosphate disodique, le phosphate monosodique,
culated as anhydrous salts, not exceeding 3.5 per le phosphate trisodique, le pyrophosphate tétraso-
cent in the case of phosphate salts and 4.0 per dique, le citrate de calcium, le citrate de potas-
cent in total, sium, le citrate de sodium, le tartrate double de
(vi) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- sodium et de potassium, le tartrate de sodium, le
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- gluconate de sodium ou un mélange de ces pro-
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- duits, en quantité qui, calculée en sels anhydres,
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH ne dépasse pas 3,5 pour cent, dans le cas des sels
adjusting agents in an amount consistent with good de phosphate, et 4,0 pour cent en tout,
manufacturing practice, and (vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
(vii) the following preservatives: dustrielles, de l’acide acétique, du carbonate de cal-
cium, de l’acide citrique, de l’acide lactique, de
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium l’acide malique, de l’acide phosphorique, du bicar-
propionate or any combination thereof in an bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
amount not exceeding 2,000 parts per million, bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
calculated as propionic acid, de l’acide tartarique comme rajusteurs du pH, et
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- (vii) les agents de conservation suivants :
bate, sodium sorbate, or any combination thereof
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
lion, calculated as sorbic acid, or cium, le propionate de sodium ou un mélange de
ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
(C) any combination of the preservatives named parties par million, calculée en acide propio-
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- nique,
ing 3,000 parts per million, calculated as propi-
onic acid and sorbic acid respectively. (B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n’excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) No person shall use any enzyme (2) Il est interdit d’utiliser un enzyme
(a) other than chymosin A derived from Escherichia a) autre que la chymosine A provenant de
coli K-12, GE81 (pPFZ87A), chymosin B derived Escherichia coli K-12, GE81 (pPFZ87A), la chymo-
from Aspergillus niger var. awamori, GCC0349 sine B provenant de Aspergillus niger var. awamori,
(pGAMpR) or from Kluyveromyces marxianus var. GCC0349 (pGAMpR) ou de Kluyveromyces
lactis, DS1182 (pKS 105), pepsin derived from glan- marxianus var. lactis, DS1182 (pKS 105), la pepsine
dular layer of porcine stomach or rennet derived from provenant de la muqueuse glandulaire de l’estomac de
aqueous extracts from the fourth stomach of calves, porc ou la présure provenant de l’extrait aqueux du 4e
297
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) salt, vinegar and sweetening agents, (i) de la crème ajoutée pour modifier la teneur en
matière grasse de lait,
(iii) nitrogen to improve spreadability in an amount
consistent with good manufacturing practice, (ii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
298
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(A) in an amount consistent with good manufac- (iii) de l’azote pour améliorer la tartinabilité, en
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- une quantité conforme aux bonnes pratiques indus-
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, trielles,
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- (iv) les colorants suivants :
lion, either singly or in combination thereof, be- (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
ta-apo-8′-carotenal, ethyl beta-apo-8′- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
carotenoate, and phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma,
(C) in an amount not exceeding 1.5%, caramel, (B) en quantité n’excédant pas 35 parties par
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing million, le ß-apo-8′-caroténal, l’ester éthylique de
and thickening agents: l’acide ß-apo-8′-carothénoïque ou un mélange de
(A) ammonium carrageenan, calcium car- ces produits,
rageenan, carob bean gum (locust bean gum), (C) en quantité n’excédant pas 1,5 %, le cara-
carrageenan, gelatin, guar gum, Irish Moss mel,
Gelose, potassium carrageenan, propylene glycol (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stalibi-
alginate, sodium carboxymethyl cellulose (car- sants et épaississants qui suivent :
boxymethyl cellulose, cellulose gum, sodium cel-
lulose glycolate), sodium carrageenan, tragacanth (A) en quantité n’excédant pas 0,5 pour cent, la
gum, xanthan gum or a combination thereof in an carragénine d’ammonium, la carragénine de cal-
amount not exceeding 0.5 per cent, and cium, la gomme de caroube (fève de l’acacia vul-
gaire ou faux acacia), la carragénine, la gélatine,
(B) calcium phosphate dibasic, potassium phos- la gomme de guar, la gélose de mousse d’Irlande,
phate dibasic, sodium acid pyrophosphate, sodi- la carragénine de potassium, l’alginate de propy-
um aluminum phosphate, sodium hexametaphos- lèneglycol, la carboxyméthylcellulose sodique
phate, sodium phosphate dibasic, sodium (carboxyméthylcellulose, gomme de cellulose,
phosphate monobasic, sodium phosphate tribasic, glycolate sodique de cellulose), la carragénine
sodium pyrophosphate tetrabasic, calcium citrate, sodique, la gomme adragante, la gomme xan-
potassium citrate, sodium citrate, sodium potassi- thane ou un mélange de ces produits, et
um tartrate, sodium tartrate, sodium gluconate or
any combination thereof in an amount, when cal- (B) le phosphate de calcium dibasique, le phos-
culated as anhydrous salts, not exceeding 3.5 per phate de potassium dibasique, le pyrophosphate
cent in the case of phosphate salts and 4.0 per acide de sodium, le phosphate d’aluminium et de
cent in total, sodium, l’hexamétaphosphate de sodium, le
phosphate disodique, le phosphate monosodique,
(vi) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- le phosphate trisodique, le pyrophosphate tétraso-
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- dique, le citrate de calcium, le citrate de potas-
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- sium, le citrate de sodium, le tartrate double de
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH sodium et de potassium, le tartrate de sodium, le
adjusting agents in an amount consistent with good gluconate de sodium ou un mélange de ces pro-
manufacturing practice, and duits, en quantité qui, calculée en sels anhydres,
(vii) the following preservatives: ne dépasse pas 3,5 pour cent, dans le cas de sels
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium de phosphate, et 4,0 pour cent en tout,
propionate or any combination thereof in an
299
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
amount not exceeding 2,000 parts per million, (vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
calculated as propionic acid, dustrielles, de l’acide acétique, du carbonate de cal-
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- cium, de l’acide citrique, de l’acide lactique, de
bate, sodium sorbate, or any combination thereof l’acide malique, de l’acide phosphorique, du bicar-
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
lion, calculated as sorbic acid, or bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
de l’acide tartarique comme rajusteurs du pH, et
(C) any combination of the preservatives named
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- (vii) les agents de conservation suivants :
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
onic acid and sorbic acid respectively. cium, le propionate de sodium ou un mélange de
ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
parties par million, calculée en acide propio-
nique,
(B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n’excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) No person shall use any enzyme (2) Il est interdit d’utiliser un enzyme
(a) other than chymosin A derived from Escherichia a) autre que la chymosine A provenant de
coli K-12, GE81 (pPFZ87A), chymosin B derived Escherichia coli K-12, GE81 (pPFZ87A), la chymo-
from Aspergillus niger var. awamori, GCC0349 sine B provenant de Aspergillus niger var. awamori,
(pGAMpR) or from Kluyveromyces marxianus var. GCC0349 (pGAMpR) ou de Kluyveromyces
lactis, DS1182 (pKS 105), pepsin derived from glan- marxianus var. lactis, DS1182 (pKS 105), la pepsine
dular layer of porcine stomach or rennet derived from provenant de la muqueuse glandulaire de l’estomac de
aqueous extracts from the fourth stomach of calves, porc ou la présure provenant de l’extrait aqueux du 4e
kids or lambs, in the manufacture of a product to (véritable) estomac de veaux, de chevreaux ou
which subsection (1) applies; and d’agneaux, dans la fabrication d’un produit visé au pa-
(b) at a level of use above that consistent with good ragraphe (1);
manufacturing practice. b) en quantité supérieure à ce qui est conforme aux
SOR/79-752, s. 2; SOR/92-197, s. 6; SOR/94-212, s. 6; SOR/95-183, s. 6; bonnes pratiques industrielles.
SOR/2007-302, s. 4(F); SOR/2010-143, s. 6; SOR/2011-278, s. 3; SOR/
DORS/79-752, art. 2; DORS/92-197, art. 6; DORS/94-212, art. 6; DORS/
2011-281, s. 1.
95-183, art. 6; DORS/2007-302, art. 4(F); DORS/2010-143, art. 6; DORS/
2011-278, art. 3; DORS/2011-281, art. 1.
300
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(A) one variety of cheese, in which the maxi- (A) d’une seule variété de fromage dont le pour-
mum amount of moisture permitted is 40 per cent centage maximal d’humidité permise est d’au
or more, or moins 40 pour cent, ou
301
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(B) more than one variety of cheese, in which (B) de plusieurs variétés de fromage dont la
the average maximum amount of moisture per- moyenne des pourcentages maximaux d’humidité
mitted is 40 per cent or more, permise est d’au moins 40 pour cent,
a moisture content that does not exceed, by more contenir un pourcentage d’humidité non supérieur
than three per cent, the amount referred to in clause de plus de trois pour cent au pourcentage maximal
(A) or (B), as the case may be, and a milk fat con- visé à la disposition (A) ou (B), selon le cas, et un
tent that is not less, by more than two per cent, than pourcentage de matière grasse de lait non inférieur
the minimum milk fat content or average minimum de plus de deux pour cent au pourcentage minimal
milk fat content permitted for that variety or those ou à la moyenne des pourcentages minimaux per-
varieties, as the case may be, and mis pour cette ou ces variétés, et
(v) in the case of processed skim milk cheese, con- (v) dans le cas du fromage de lait écrémé fondu,
tain not more than contenir au plus
(A) 55 per cent moisture, and (A) 55 pour cent d’humidité, et
(B) seven per cent milk fat; and (B) sept pour cent de matière grasse de lait; et
(b) may contain b) peut contenir
(i) water added to adjust the moisture content, (i) de l’eau ajoutée pour modifier la teneur en hu-
(ii) added milk fat, midité,
(iii) in the case of processed skim milk cheese, (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
added skim milk powder, buttermilk powder and (iii) s’il s’agit de fromage de lait écrémé fondu, du
whey powder, lait écrémé en poudre, du lait de beurre en poudre et
(iv) salt, vinegar and sweetening agents, du petit-lait en poudre ajoutés,
(v) one or more of the following colouring agents: (iv) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
302
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(vi.1) calcium phosphate tribasic as an agent to im- (D) en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent,
prove colour, texture, consistency and spreadability, des monoglycérides et des mono- et diglycérides
in an amount not exceeding 1 per cent, ou un mélange de ces produits,
(vii) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- (vi.1) du phosphate tricalcique comme agent pour
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- améliorer la couleur, la texture, la consistance et la
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- tartinabilité, en quantité n’excédant pas 1 pour cent,
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH (vii) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
adjusting agents in an amount consistent with good dustrielles, de l’acide acétique, du carbonate de cal-
manufacturing practice, cium, de l’acide citrique, de l’acide lactique, de
(viii) wood smoke as a preservative in an amount l’acide malique, de l’acide phosphorique, du bicar-
consistent with good manufacturing practice, and bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium, et
(ix) the following preservatives: de l’acide tartarique comme rajusteurs du pH,
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium (viii) de la fumée de bois comme agent de conser-
propionate or any combination thereof in an vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
amount not exceeding 2,000 parts per million, industrielles, et
calculated as propionic acid,
(ix) les agents de conservation suivants :
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor-
bate, sodium sorbate, or any combination thereof (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- cium, le propionate de sodium ou un mélange de
lion, calculated as sorbic acid, or ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
parties par million, calculée en acide propio-
(C) any combination of the preservatives named nique,
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed-
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- (B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
onic acid and sorbic acid respectively. sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n’excédant
303
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
304
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(A) one variety of cheese, in which the maxi- (A) d’une seule variété de fromage dont le pour-
mum amount of moisture permitted is less than centage maximal d’humidité permise est inférieur
40 per cent, or à 40 pour cent, ou
(B) more than one variety of cheese, in which (B) de plusieurs variétés de fromage dont la
the average maximum amount of moisture per- moyenne des pourcentages maximaux d’humidité
mitted is less than 40 per cent, permise est inférieure à 40 pour cent,
a moisture content that does not exceed by more contenir un pourcentage d’humidité non supérieur
than five per cent, the amount referred to in clause de plus de cinq pour cent au pourcentage maximal
(A) or (B), as the case may be, and a milk fat con- visé à la disposition (A) ou (B), selon le cas, et un
tent that is not less, by more than three per cent, pourcentage de matière grasse de lait non inférieur
than the minimum milk fat content or average mini- de plus de trois pour cent au pourcentage minimal
mum milk fat content permitted for that variety or ou à la moyenne des pourcentages minimaux per-
those varieties, as the case may be, and mis pour cette ou ces variétés, et
(iv) have, where it is made from (iv) s’il est fait
(A) one variety of cheese, in which the maxi- (A) d’une seule variété de fromage dont le pour-
mum amount of moisture permitted is 40 per cent centage maximal d’humidité permise est d’au
or more, or moins 40 pour cent, ou
(B) more than one variety of cheese, in which (B) de plusieurs variétés de fromage dont la
the average maximum amount of moisture per- moyenne des pourcentages maximaux d’humidité
mitted is 40 per cent or more, permise est d’au moins 40 pour cent,
a moisture content that does not exceed, by more contenir un pourcentage d’humidité non supérieur
than three per cent, the amount referred to in clause de plus de trois pour cent au pourcentage maximal
(A) or (B), as the case may be, and a milk fat con- visé à la disposition (A) ou (B), selon le cas, et un
tent that is not less, by more than two per cent, than pourcentage de matière grasse de lait non inférieur
the minimum milk fat content or average minimum de plus de deux pour cent au pourcentage minimal
milk fat content permitted for that variety or those ou à la moyenne des pourcentages minimaux per-
varieties, as the case may be; and mis pour cette ou ces variétés; et
(b) may contain b) peut contenir
(i) water added to adjust moisture content, (i) de l’eau ajoutée pour modifier la teneur en hu-
(ii) added milk fat, midité,
(iii) salt, vinegar and sweetening agents, (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
(iv) one or more of the following colouring agents: (iii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
305
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
306
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
amount not exceeding 2,000 parts per million, (viii) les agents de conservation suivants :
calculated as propionic acid, (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- cium, le propionate de sodium ou un mélange de
bate, sodium sorbate, or any combination thereof ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- parties par million, calculée en acide propio-
lion, calculated as sorbic acid, or nique,
(C) any combination of the preservatives named (B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- mélange de ces produits, en quantité n’excédant
onic acid and sorbic acid respectively. pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) Only a cheese to which wood smoke has been (2) L’étiquette d’un fromage ne doit porter le terme
added as permitted in subsection (1) may be described « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fro-
by the term “smoked” on a label. mage conformément au paragraphe (1).
(3) Where a cheese is labelled as permitted in subsec- (3) Dans les cas visés au paragraphe (2), le terme
tion (2), the word “smoked” shall be shown on the prin- « fumé » doit paraître dans l’espace principal de l’éti-
cipal display panel. quette.
SOR/79-752, s. 2; SOR/91-409, s. 2; SOR/92-400, s. 5; SOR/2010-94, s. 4(E); DORS/79-752, art. 2; DORS/91-409, art. 2; DORS/92-400, art. 5; DORS/
SOR/2011-278, s. 4. 2010-94, art. 4(A); DORS/2011-278, art. 4.
307
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(A) in an amount consistent with good manufac- (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- (iii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and (iv) les colorants suivants :
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
lion, either singly or in combination thereof, be- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
ta-apo-8′-carotenal, ethyl beta-apo-8′- phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
carotenoate,
(B) en quantité n’excédant pas 35 parties par
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing million, le ß-apo-8′-caroténal, l’ester éthylique de
and thickening agents: l’acide ß-apo-8′-caroténoïque ou d’un mélange
(A) sodium carboxymethyl cellulose (car- de ces produits.
boxymethyl cellulose, cellulose gum, sodium cel- (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stabili-
lulose glycolate) in an amount not exceeding 0.5 sants et épaississants qui suivent :
per cent,
(A) en quantité n’excédant pas 0,5 pour cent, la
(B) calcium phosphate dibasic, potassium phos- carboxyméthylcellulose sodique (carboxyméthyl-
phate dibasic, sodium acid pyrophosphate, sodi- cellulose, gomme de cellulose, glycolate sodique
um aluminum phosphate, sodium hexametaphos- de cellulose),
phate, sodium phosphate dibasic, sodium
phosphate monobasic, sodium phosphate tribasic, (B) le phosphate de calcium dibasique, le phos-
sodium pyrophosphate tetrabasic, calcium citrate, phate de potassium dibasique, le pyrophosphate
potassium citrate, sodium citrate, sodium potassi- acide de sodium, le phosphate d’aluminium et de
um tartrate, sodium tartrate, sodium gluconate or sodium, l’hexamétaphosphate de sodium, le
any combination thereof in an amount, when cal- phosphate disodique, le phosphate monosodique,
culated as anhydrous salts, not exceeding 3.5 per le phosphate trisodique, le pyrophosphate tétraso-
cent in the case of phosphate salts and 4.0 per dique, le citrate de calcium, le citrate de potas-
cent in total, sium, le citrate de sodium, le tartrate double de
sodium et de potassium, le tartrate de sodium, le
(C) lecithin in an amount not exceeding 0.2 per gluconate de sodium ou un mélange de ces pro-
cent, and duits, en quantité qui, calculée en sels anhydres,
(D) monoglycerides, mono- and diglycerides or ne dépasse pas 3,5 pour cent, dans le cas des sels
any combination thereof in an amount not ex- de phosphate, et 4,0 pour cent en tout,
ceeding 0.5 per cent, (C) de la lécithine, en quantité n’excédant pas
(v.1) calcium phosphate tribasic as an agent to im- 0,2 pour cent, et
prove colour, texture, consistency and spreadability, (D) en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent,
in an amount not exceeding 1 per cent, des monoglycérides et des mono- et diglycérides
(vi) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- ou un mélange de ces produits,
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi-
308
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- (v.1) du phosphate tricalcique comme agent pour
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH améliorer la couleur, la texture, la consistance et la
adjusting agents in an amount consistent with good tartinabilité, en quantité n’excédant pas 1 pour cent,
manufacturing practice, (vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
(vii) wood smoke as a preservative in an amount dustrielles, de l’acide acétique, du carbonate de cal-
consistent with good manufacturing practice, and cium, de l’acide citrique, de l’acide lactique, de
(viii) the following preservatives: l’acide malique, de l’acide phosphorique, du bicar-
bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
propionate or any combination thereof in an de l’acide tartarique comme rajusteurs du pH,
amount not exceeding 2,000 parts per million,
calculated as propionic acid, (vii) de la fumée de bois comme agent de conser-
vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- industrielles, et
bate, sodium sorbate or any combination thereof
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- (viii) les agents de conservation suivants :
lion, calculated as sorbic acid, or (A) l’acide propionique, la propionate de cal-
(C) any combination of the preservatives named cium, le propionate de sodium ou un mélange de
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- ces produits, en quantité n’excédant pas 2 000
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- parties par million, calculée en acide propio-
onic acid and sorbic acid respectively. nique,
(B) l’acide sorbique, la sorbate de calcium, le
sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n’excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) Only a cheese to which wood smoke has been (2) L’étiquette d’un fromage ne doit porter le terme
added as permitted in subsection (1) may be described « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fro-
by the term “smoked” on a label. mage conformément au paragraphe (1).
(3) Where a cheese is labelled as permitted in subsec- (3) Dans les cas visés au paragraphe (2), le terme
tion (2), the word “smoked” shall be shown on the prin- « fumé » doit paraître dans l’espace principal de l’éti-
cipal display panel. quette.
SOR/79-752, s. 2; SOR/91-409, s. 3; SOR/92-400, s. 6; SOR/2007-302, s. DORS/79-752, art. 2; DORS/91-409, art. 3; DORS/92-400, art. 6; DORS/
4(F). 2007-302, art. 4(F).
309
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) shall a) doit
(i) be the product made by comminuting and mix- (i) être le produit du mélange et du malaxage, à
ing one or more varieties of cheese, other than l’aide d’une source de chaleur, d’une ou de plu-
cream cheese, cottage cheese or whey cheese, into a sieurs variétés de fromage, autre que le fromage à la
homogeneous mass with the aid of heat, crème, le fromage cottage ou le fromage de petit-
(ii) contain the named added ingredients which lait, en vue de former une masse homogène,
shall be one or more of the following ingredients in (ii) contenir, en quantité suffisante pour pouvoir se
amounts sufficient to differentiate the product from distinguer de la préparation de fromage fondu, tout
processed cheese food but not in amounts so large en conservant sa nature fondamentale, les ingré-
as to change the basic nature of the product: dients suivants :
(A) chocolate, condiments, flavouring prepara- (A) des assaisonnements, du chocolat, des
tions, seasonings or spices, condiments, des épices ou des préparations aro-
(B) fruits, nuts, pickles, relishes or vegetables, matisantes,
(C) prepared or preserved meat, or (B) des achards, des cornichons, des fruits, des
légumes ou des noix,
(D) prepared or preserved fish, and
(C) de la viande préparée ou conservée, ou
(iii) contain
(D) du poisson préparé ou conservé, et
(A) added milk or milk products,
(iii) contenir
(B) not more than 46 per cent moisture, and
(A) du lait ou des produits du lait ajoutés,
(C) not less than 22 per cent milk fat; and
(B) au plus 46 pour cent d’humidité, et
(b) may contain
(C) au moins 22 pour cent de matière grasse de
(i) water added to adjust the moisture content, lait; et
(ii) added milk fat, b) peut contenir
(iii) salt, vinegar and sweetening agents, (i) de l’eau ajoutée pour modifier la teneur en hu-
(iv) one or more of the following colouring agents: midité,
(A) in an amount consistent with good manufac- (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- (iii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and
(iv) les colorants suivants :
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil-
lion, either singly or in combination thereof, be- (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
ta-apo-8’-carotenal, ethyl beta-apo-8’- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
carotenoate, phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing (B) en quantité n’excédant pas 35 parties par
and thickening agents: million, le ß-apo-8′-caroténal, l’ester éthylique de
l’acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
(A) sodium carboxymethyl cellulose (car- ces produits,
boxymethyl cellulose, cellulose gum, sodium cel-
310
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
lulose glycolate) in an amount not exceeding 0.5 (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stabili-
per cent, sants et épaississants qui suivent :
(B) calcium phosphate dibasic, potassium phos- (A) en quantité n’excédant pas 0,5 pour cent, la
phate dibasic, sodium acid pyrophosphate, sodi- carboxyméthylcellulose sodique (carboxyméthyl-
um aluminum phosphate, sodium hexametaphos- cellulose, gomme de cellulose, glycolate sodique
phate, sodium phosphate dibasic, sodium de cellulose),
phosphate monobasic, sodium phosphate tribasic, (B) le phosphate de calcium dibasique, le phos-
sodium pyrophosphate tetrabasic, calcium citrate, phate de potassium dibasique, le pyrophosphate
potassium citrate, sodium citrate, sodium potassi- acide de sodium, le phosphate d’aluminium et de
um tartrate, sodium tartrate, sodium gluconate or sodium, l’hexamétaphosphate de sodium, le
any combination thereof in an amount, when cal- phosphate disodique, le phosphate monosodique,
culated as anhydrous salts, not exceeding 3.5 per le phosphate trisodique, le pyrophosphate tétraso-
cent in the case of phosphate salts and 4.0 per dique, le citrate de calcium, le citrate de potas-
cent in total, sium, le citrate de sodium, le tartrate double de
(C) lecithin in an amount not exceeding 0.2 per sodium et de potassium, le tartrate de sodium, le
cent, and gluconate de sodium ou un mélange de ces pro-
(D) monoglycerides, mono- and diglycerides or duits, en quantité qui, calculée en sels anhydres,
any combination thereof in an amount not ex- ne dépasse pas 3,5 pour cent, dans le cas des sels
ceeding 0.5 per cent, de phosphate, et 4,0 pour cent en tout,
(v.1) calcium phosphate tribasic as an agent to im- (C) de la lécithine, en quantité n’excédant pas
prove colour, texture, consistency and spreadability, 0,2 pour cent, et
in an amount not exceeding 1 per cent, (D) en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent,
(vi) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- des monoglycérides et des mono- et diglycérides
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- ou un mélange de ces produits,
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- (v.1) du phosphate tricalcique comme agent pour
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH améliorer la couleur, la texture, la consistance et la
adjusting agents in an amount consistent with good tartinabilité, en quantité n’excédant pas 1 pour cent,
manufacturing practice, (vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
(vii) wood smoke as a preservative in an amount dustrielles, de l’acide acétique, du carbonate de cal-
consistent with good manufacturing practice, and cium, de l’acide citrique, de l’acide lactique, de
(viii) the following preservatives: l’acide malique, de l’acide phosphorique, du bicar-
bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
propionate or any combination thereof in an de l’acide tartarique comme rajusteurs du pH,
amount not exceeding 2,000 parts per million,
calculated as propionic acid, (vii) de la fumée de bois comme agent de conser-
vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- industrielles, et
bate, sodium sorbate, or any combination thereof
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- (viii) les agents de conservation suivants :
lion, calculated as sorbic acid, or
311
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(B) not less than 51 per cent cheese, (A) du lait ou des produits du lait ajoutés,
(C) not more than 60 per cent moisture, and (B) au moins 51 pour cent de fromage,
(D) not less than 20 per cent milk fat; (C) au plus 60 pour cent d’humidité, et
312
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) salt, vinegar and sweetening agents, (i) de l’eau ajoutée pour modifier la teneur en hu-
(iv) one or more of the following colouring agents: midité,
(A) in an amount consistent with good manufac- (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- (iii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and (iv) les colorants suivants :
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
lion, either singly or in combination thereof, be- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
ta-apo-8’-carotenal, ethyl beta-apo-8’- phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
carotenoate,
(B) en quantité n’excédant pas 35 parties par
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing million, le ß-8po-8′-caroténal, l’ester éthylique de
and thickening agents: l’acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
(A) ammonium carrageenan, calcium car- ces produits,
rageenan, carob bean gum (locust bean gum), (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stabili-
carrageenan, gelatin, guar gum, Irish Moss sants et épaississants qui suivent :
Gelose, potassium carrageenan, propylene glycol
alginate, sodium carboxymethyl cellulose (car- (A) en quantité n’excédant pas 0,5 pour cent, la
boxymethyl cellulose, cellulose gum, sodium cel- carraghénine d’ammonium, la carraghénine de
lulose glycolate), sodium carrageenan, tragacanth calcium, la gomme de caroube (gomme de carou-
gum, xanthan gum or a combination thereof in an bier), la carraghénine, la gélatine, la gomme de
amount not exceeding 0.5 per cent, guar, la gélose de mousse d’Irlande, la carraghé-
nine de potassium, l’alginate de propylèneglycol,
(B) calcium phosphate dibasic, potassium phos- la carboxyméthylcellulose sodique (carboxymé-
phate dibasic, sodium acid pyrophosphate, sodi- thylcellulose, gomme de cellulose, glycolate so-
um aluminum phosphate, sodium hexametaphos- dique de cellulose), la carraghénine de sodium, la
phate, sodium phosphate dibasic, sodium gomme adragante, la gomme xanthane ou un mé-
phosphate monobasic, sodium phosphate tribasic, lange de ces produits,
sodium pyrophosphate tetrabasic, calcium citrate,
potassium citrate, sodium citrate, sodium potassi- (B) le phosphate de calcium dibasique, le phos-
um tartrate, sodium tartrate, sodium gluconate or phate de potassium dibasique, le pyrophosphate
any combination thereof in an amount, when cal- acide de sodium, le phosphate d’aluminium et de
culated as anhydrous salts, not exceeding 3.5 per sodium, l’hexamétaphosphate de sodium, le
cent in the case of phosphate salts and 4.0 per phosphate disodique, le phosphate monosodique,
cent in total, le phosphate trisodique, le pyrophosphate tétraso-
dique, le citrate de calcium, le citrate de potas-
(C) lecithin in an amount not exceeding 0.2 per sium, le citrate de sodium, le tartrate double de
cent, and sodium et de potassium, le tartrate de sodium, le
(D) monoglycerides, mono- and diglycerides or gluconate de sodium ou un mélange de ces pro-
any combination thereof in an amount not ex- duits, en quantité qui, calculée en sels anhydres,
ceeding 0.5 per cent, ne dépasse pas 3,5 pour cent, dans le cas des sels
de phosphate, et 4,0 pour cent en tout,
313
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(v.1) calcium phosphate tribasic as an agent to im- (C) de la lécithine, en quantité n’excédant pas
prove colour, texture, consistency and spreadability, 0,2 pour cent, et
in an amount not exceeding 1 per cent, (D) en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent,
(vi) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- des monoglycérides et des mono- et diglycérides
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- ou un mélange de ces produits,
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- (v.1) du phosphate tricalcique comme agent pour
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH améliorer la couleur, la texture, la consistance et la
adjusting agents in an amount consistent with good tartinabilité, en quantité n’excédant pas 1 pour cent,
manufacturing practice,
(vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
(vii) wood smoke as a preservative in an amount dustrielles, de l’acide acétique, du carbonate de cal-
consistent with good manufacturing practice, and cium, de l’acide citrique, de l’acide lactique, de
(viii) the following preservatives: l’acide malique, de l’acide phosphorique, du bicar-
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
propionate or any combination thereof in an bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
amount not exceeding 2,000 parts per million, de l’acide tartarique comme rajusteurs du pH,
calculated as propionic acid, (vii) de la fumée de bois comme agent de conser-
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
bate, sodium sorbate, or any combination thereof industrielles, et
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- (viii) les agents de conservation suivants :
lion, calculated as sorbic acid, or (A) l’acide propionique, le propionate de cal-
(C) any combination of the preservatives named cium, le propionate de sodium ou un mélange de
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- ces produits, en quantité n’exédant pas 2 000 par-
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- ties par million, calculée en acide propionique,
onic acid and sorbic acid respectively. (B) l’acide sorbique, le sorbate de calcium, le
sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n’excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n’excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) Only a cheese to which wood smoke has been (2) L’étiquette d’un fromage ne doit porter le terme
added as permitted in subsection (1) may be described « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fro-
by the term “smoked” on a label. mage conformément au paragraphe (1).
314
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) Where a cheese is labelled as permitted in subsec- (3) Dans les cas visés au paragraphe (2), le terme
tion (2), the word “smoked” shall be shown on the prin- « fumé » doit paraître dans l’espace principal de l’éti-
cipal display panel. quette.
SOR/79-752, s. 2; SOR/82-1071, s. 4; SOR/91-409, s. 5; SOR/2007-302, s. DORS/79-752, art. 2; DORS/82-1071, art. 4; DORS/91-409, art. 5; DORS/
4(F). 2007-302, art. 4(F).
(C) prepared or preserved meat, or (B) des achards, des cornichons, des fruits, des
légumes ou des noix,
(D) prepared or preserved fish, and
(C) de la viande préparée ou conservée, ou
(iii) contain
(D) du poisson préparé ou conservé, et
(A) added milk or milk products,
(iii) contenir
(B) not more than 60 per cent moisture, and
(A) du lait ou des produits du lait ajoutés,
(C) not less than 20 per cent milk fat; and
(B) au plus 60 pour cent d'humidité, et
(b) may contain
(C) au moins 20 pour cent de matière grasse de
(i) water added to adjust the moisture content, lait; et
(ii) added milk fat, b) peut contenir
(iii) salt, vinegar and sweetening agents, (i) de l'eau ajoutée pour modifier la teneur en hu-
(iv) one or more of the following colouring agents: midité,
(A) in an amount consistent with good manufac- (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- (iii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and
(iv) les colorants suivants :
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil-
lion, either singly or in combination thereof, be-
315
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
316
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(vii) wood smoke as a preservative in an amount (v.1) du phosphate tricalcique comme agent pour
consistent with good manufacturing practice, and améliorer la couleur, la texture, la consistance et la
(viii) the following preservatives: tartinabilité, en quantité n'excédant pas 1 pour cent,
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium (vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
propionate or any combination thereof in an dustrielles, de l'acide acétique, du carbonate de cal-
amount not exceeding 2,000 parts per million, cium, de l'acide citrique, de l'acide lactique, de
calculated as propionic acid, l'acide malique, de l'acide phosphorique, du bicar-
bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium, et
bate, sodium sorbate, or any combination thereof de l'acide tartarique comme rajusteurs du pH,
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil-
lion, calculated as sorbic acid, or (vii) de la fumée de bois comme agent de conser-
vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
(C) any combination of the preservatives named industrielles, et
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed-
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- (viii) les agents de conservation suivants :
onic acid and sorbic acid respectively. (A) l'acide propionique, le propionate de cal-
cium, le propionate de sodium ou un mélange de
ces produits, en quantité n'excédant pas 2 000
parties par million, calculée en acide propio-
nique,
(B) l'acide sorbique, le sorbate de calcium, le
sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n'excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n'excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) Only a cheese to which wood smoke has been (2) L'étiquette d'un fromage ne doit porter le terme
added as permitted in subsection (1) may be described « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fro-
by the term “smoked” on a label. mage conformément au paragraphe (1).
(3) Where a cheese is labelled as permitted in subsec- (3) Dans les cas visés au paragraphe (2), le terme
tion (2), the word “smoked” shall be shown on the prin- « fumé » doit paraître dans l'espace principal de l'éti-
cipal display panel. quette.
SOR/79-752, s. 2; SOR/82-1071, s. 5; SOR/91-409, s. 6; SOR/2007-302, s. DORS/79-752, art. 2; DORS/82-1071, art. 5; DORS/91-409, art. 6; DORS/
4(F); SOR/2011-278, s. 6. 2007-302, art. 4(F); DORS/2011-278, art. 6.
317
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) shall a) doit
(i) subject to subparagraph (ii), be the product (i) sous réserve du sous-alinéa (ii), être le produit
made by comminuting and mixing the named vari- du mélange et du malaxage, sans l'aide d'une source
ety or varieties of cheese, other than cream cheese, de chaleur, des variétés de fromage nommées, autre
cottage cheese or whey cheese, into a homogeneous que le fromage à la crème, le fromage cottage ou le
mass without the aid of heat, fromage de petit-lait, en vue de former une masse
(ii) in the case of cold-pack cheddar cheese, be the homogène,
product made by comminuting and mixing one or (ii) dans le cas du fromage cheddar conditionné à
more of the following: froid, être le produit du mélange et du malaxage,
(A) cheddar cheese, sans l'aide d'une source de chaleur, des fromages
suivants, en vue de former une masse homogène :
(B) stirred curd cheese,
(A) fromage cheddar,
(C) granular curd cheese, or
(B) fromage à caillé brassé,
(D) washed curd cheese
(C) fromage à caillé granuleux, ou
into a homogeneous mass without the aid of heat,
(D) fromage à caillé lavé,
(iii) contain, where it is made from
(iii) s'il est fait
(A) one variety of cheese, not more moisture and
not less milk fat than the maximum moisture (A) d'une seule variété de fromage, ne pas conte-
content and minimum fat content permitted for nir plus d'humidité que le pourcentage maximal
that variety, or permis pour cette variété, et ne pas contenir
moins de matière grasse de lait que le pourcen-
(B) more than one variety of cheese, not more tage minimal permis pour cette variété, ou
moisture and not less milk fat than the average
maximum moisture content and the average min- (B) de plusieurs variétés de fromage, ne pas
imum fat content permitted for those varieties; contenir plus d'humidité que la moyenne des
and pourcentages maximaux permis pour ces varié-
tés, et ne pas contenir moins de matière grasse de
(b) may contain lait que la moyenne des pourcentages minimaux
(i) water added to adjust the moisture content, permis pour ces variétés; et
(ii) added milk fat, b) peut contenir
(iii) salt, vinegar and sweetening agents, (i) de l'eau ajoutée pour modifier la teneur en hu-
midité,
(iv) one or more of the following colouring agents:
(ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
(A) in an amount consistent with good manufac-
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- (iii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and (iv) les colorants suivants :
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
lion, either singly or in combination thereof, be- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
ta-apo-8′-carotenal, ethyl beta-apo-8′- phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
carotenoate,
318
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(v) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lactic (B) en quantité n'excédant pas 35 parties par
acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bicar- million, le ß-apo-8′-caroténal, l'ester éthylique de
bonate, potassium carbonate, sodium bicarbonate, l'acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
sodium carbonate and tartaric acid as pH adjusting ces produits,
agents in an amount consistent with good manufac- (v) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
turing practice, dustrielles, de l'acide acétique, du carbonate de cal-
(vi) wood smoke as a preservative in an amount cium, de l'acide citrique, de l'acide lactique, de
consistent with good manufacturing practice, and l'acide malique, de l'acide phosphorique, du bicar-
(vii) the following preservatives: bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium de l'acide tartarique comme rajusteurs du pH,
propionate or any combination thereof in an
amount not exceeding 2,000 parts per million, (vi) de la fumée de bois comme agent de conserva-
calculated as propionic acid, tion, en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
dustrielles, et
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor-
bate, sodium sorbate, or any combination thereof (vii) les agents de conservation suivants :
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- (A) l'acide propionique, le propionate de cal-
lion, calculated as sorbic acid, or cium, le propionate de sodium ou un mélange de
(C) any combination of the preservatives named ces produits, en quantité n'excédant pas 2 000
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- parties par million, calculée en acide propio-
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- nique,
onic acid and sorbic acid respectively. (B) l'acide sorbique, le sorbate de calcium, le
sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n'excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n'excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) Only a cheese to which wood smoke has been (2) L'étiquette d'un fromage ne doit porter le terme
added as permitted in subsection (1) may be described « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fro-
by the term “smoked” on a label. mage conformément au paragraphe (1).
(3) Where a cheese is labelled as permitted in subsec- (3) Dans les cas visés au paragraphe (2), le terme
tion (2), the word “smoked” shall be shown on the prin- « fumé » doit paraître dans l'espace principal de l'éti-
cipal display panel. quette.
SOR/79-752, s. 2; SOR/92-400, s. 8. DORS/79-752, art. 2; DORS/92-400, art. 8.
319
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(D) prepared or preserved meat, or (C) des achards, des cornichons, des fruits, des
légumes ou des noix,
(E) prepared or preserved fish, and
(D) de la viande préparée ou conservée, ou
(iii) contain, where it is made from
(E) du poisson préparé ou conservé, et
(A) one variety of cheese, not more moisture and
not less milk fat than the maximum moisture (iii) s'il est fait
content and one per cent less than the minimum (A) d'une seule variété de fromage, avoir un
milk fat content permitted for that variety, or pourcentage d'humidité non supérieur au maxi-
(B) more than one variety of cheese, not more mum permis pour cette variété, et un pourcentage
moisture and not less milk fat than the average de matière grasse de lait non inférieur de plus de
maximum moisture content and one per cent less un pour cent au minimum permis pour cette va-
than the average minimum milk fat content per- riété, ou
mitted for those varieties; and (B) de plusieurs variétés de fromage, avoir un
(b) may contain pourcentage d'humidité non supérieur à la
moyenne des maximums permis pour ces varié-
(i) water added to adjust the moisture content, tés, et un pourcentage de matière grasse de lait
(ii) added milk fat, non inférieur de plus de un pour cent à la
moyenne des minimums permis pour ces varié-
(iii) salt, vinegar and sweetening agents,
tés; et
(iv) one or more of the following colouring agents:
b) peut contenir
320
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(A) in an amount consistent with good manufac- (i) de l'eau ajoutée pour modifier la teneur en hu-
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- midité,
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- (iii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
lion, either singly or in combination thereof, be-
ta-apo-8′-carotenal, ethyl beta-apo-8′- (iv) les colorants suivants :
carotenoate, (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
and thickening agents: phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
ammonium carrageenan, calcium carrageenan, (B) en quantité n'excédant pas 35 parties par
carob bean gum (locust bean gum), carrageenan, million, le ß-apo-8′-caroténal, l'ester éthylique de
gelatin, guar gum, Irish Moss Gelose, potassium l'acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
carrageenan, propylene glycol alginate, sodium ces produits,
carboxymethyl cellulose (carboxymethyl cellu- (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stabili-
lose, cellulose gum, sodium cellulose glycolate), sants et épaississants qui suivent :
sodium carrageenan, tragacanth gum, xanthan
en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent, la car-
gum or a combination thereof in an amount not
ragénine d'ammonium, la carragénine de cal-
exceeding 0.5 per cent,
cium, la gomme de caroube (fève de l'acacia vul-
(vi) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- gaire ou faux acacia), la carragénine, la gélatine,
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- la gomme du guar, la gélose de mousse d'Irlande,
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- la carragénine de potassium, l'alginate de propy-
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH lèneglycol, la carboxyméthylcellulose sodique
adjusting agents in an amount consistent with good (carboxyméthylcellulose, gomme de cellulose,
manufacturing practice, glycolate sodique de cellulose), la carragénine
(vii) wood smoke as a preservative in an amount sodique, la gomme adragante, la gomme xan-
consistent with good manufacturing practice, and thane ou un mélange de ces produits,
(viii) the following preservatives: (vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
dustrielles, de l'acide acétique, du carbonate de cal-
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium cium, de l'acide citrique, de l'acide lactique, de
propionate or any combination thereof in an l'acide malique, de l'acide phosphorique, du bicar-
amount not exceeding 2,000 parts per million, bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
calculated as propionic acid, bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- de l'acide tartarique comme rajusteurs du pH, et
bate, sodium sorbate, or any combination thereof (vii) de la fumée de bois comme agent de conser-
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
lion, calculated as sorbic acid, or industrielles, et
(C) any combination of the preservatives named (viii) les agents de conservation suivants :
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed-
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- (A) l'acide propionique, le propionate de cal-
onic acid and sorbic acid respectively. cium, le propionate de sodium ou un mélange de
321
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
322
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(A) in an amount consistent with good manufac- (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- (iii) du sel, du vinaigre et des agents édulcorants,
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and
(iv) les colorants suivants :
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil-
lion, either singly or in combination thereof, be- (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
ta-apo-8′-carotenal, ethyl beta-apo-8′- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
carotenoate, phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing (B) en quantité n'excédant pas 35 parties par
and thickening agents: million, le ß-apo-8′-caroténal, l'ester éthylique de
l'acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
ammonium carrageenan, calcium carrageenan, ces produits,
carob bean gum (locust bean gum), carrageenan,
gelatin, guar gum, Irish Moss Gelose, potassium (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stabili-
carrageenan, propylene glycol alginate, sodium sants et épaississants qui suivent :
carboxymethyl cellulose (carboxymethyl cellu- en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent, la car-
lose, cellulose gum, sodium cellulose glycolate), ragénine d'ammonium, la carragénine de cal-
sodium carrageenan, tragacanth gum, xanthan cium, la gomme de caroube (fève de l'acacia vul-
gum or a combination thereof in an amount not gaire ou faux acacia), la carragénine, la gélatine,
exceeding 0.5 per cent, la gomme de guar, la gélose de mousse d'Irlande,
(vi) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- la carragénine de potassium, l'alginate de propy-
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- lèneglycol, la carboxyméthylcellulose sodique
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- (carboxyméthylcellulose, gomme de cellulose,
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH glycolate sodique de cellulose), la carragénine
adjusting agents in an amount consistent with good sodique, la gomme adragante, la gomme xan-
manufacturing practice, thane ou un mélange de ces produits,
(vii) wood smoke as a preservative in an amount (vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
consistent with good manufacturing practice, and dustrielles, de l'acide acétique, du carbonate de cal-
cium, de l'acide citrique, de l'acide lactique, de
(viii) the following preservatives: l'acide malique, de l'acide phosphorique, du bicar-
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
propionate or any combination thereof in an bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
amount not exceeding 2,000 parts per million, de l'acide tartarique comme rajusteurs du pH,
calculated as propionic acid, (vii) de la fumée de bois comme agent de conser-
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
bate, sodium sorbate, or any combination thereof industrielles, et
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- (viii) les agents de conservation suivants :
lion, calculated as sorbic acid, or
(A) l'acide propionique, le propionate de cal-
(C) any combination of the preservatives named cium, le propionate de sodium ou un mélange de
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- ces produits, en quantité n'excédant pas 2 000
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- parties par million, calculée en acide propio-
onic acid and sorbic acid respectively. nique,
323
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
324
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(C) not less than 22 per cent milk fat; and (A) du lait ou des produits du lait ajoutés,
(b) may contain (B) au plus 46 pour cent d'humidité, et
(i) water added to adjust moisture content, (C) au moins 22 pour cent de matière grasse de
(ii) added milk fat, lait; et
(iv) one or more of the following colouring agents: (i) de l'eau ajoutée pour modifier la teneur en hu-
midité,
(A) in an amount consistent with good manufac-
turing practice, annatto, beta-carotene, chloro- (ii) de la matière grasse de lait ajoutée,
phyll, paprika, riboflavin, turmeric, and (iii) des agents édulcorants, du sel et du vinaigre,
(B) in an amount not exceeding 35 parts per mil- (iv) les colorants suivants :
lion, either singly or in combination thereof, be- (A) en quantité conforme aux bonnes pratiques
ta-apo-8′-carotenal, ethyl beta-apo-8′- industrielles, le rocou, le ß-carotène, la chloro-
carotenoate, phylle, le paprika, la riboflavine, le curcuma, et
(v) the following emulsifying, gelling, stabilizing (B) en quantité n'excédant pas 35 parties par
and thickening agents: million, le ß-apo-8′-caroténal, l'ester éthylique de
ammonium carrageenan, calcium carrageenan, l'acide ß-apo-8′-caroténoïque ou un mélange de
carob bean gum (locust bean gum), carrageenan, ces produits,
gelatin, guar gum, Irish Moss Gelose, potassium (v) les agents émulsifiants, gélatinisants, stabili-
carrageenan, propylene glycol alginate, sodium sants et épaississants qui suivent :
carboxymethyl cellulose (carboxymethyl cellu-
lose, cellulose gum, sodium cellulose glycolate), en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent, la car-
sodium carrageenan, tragacanth gum, xanthan ragénine d'ammonium, la carragénine de cal-
gum or a combination thereof in an amount not cium, la gomme de caroube (fève de l'acacia vul-
exceeding 0.5 per cent, gaire ou faux acacia), la carragénine, la gélatine,
la gomme de guar, la gélose de mousse d'Irlande,
(vi) acetic acid, calcium carbonate, citric acid, lac- la carragénine de potassium, l'alginate de propy-
tic acid, malic acid, phosphoric acid, potassium bi- lèneglycol, la carboxyméthylcellulose sodique
carbonate, potassium carbonate, sodium bicarbon- (carboxyméthylcellulose, gomme de cellulose,
ate, sodium carbonate and tartaric acid as pH glycolate sodique de cellulose), la carragénine
adjusting agents in an amount consistent with good sodique, la gomme adragante, la gomme xan-
manufacturing practice, thane ou un mélange de ces produits,
(vii) wood smoke as a preservative in an amount (vi) en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
consistent with good manufacturing practice, and dustrielles, de l'acide acétique, du carbonate de cal-
(viii) the following preservatives: cium, de l'acide citrique, de l'acide lactique, de
(A) propionic acid, calcium propionate, sodium l'acide malique, de l'acide phosphorique, du bicar-
propionate or any combination thereof in an bonate de potassium, du carbonate de potassium, du
amount not exceeding 2,000 parts per million, bicarbonate de sodium, du carbonate de sodium et
calculated as propionic acid, de l'acide tartarique comme rajusteurs du pH,
325
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(B) sorbic acid, calcium sorbate, potassium sor- (vii) de la fumée de bois comme agent de conser-
bate, sodium sorbate, or any combination thereof vation, en quantité conforme aux bonnes pratiques
in an amount not exceeding 3,000 parts per mil- industrielles, et
lion, calculated as sorbic acid, or (viii) les agents de conservation suivants :
(C) any combination of the preservatives named (A) l'acide propionique, le propionate de cal-
in clauses (A) and (B) in an amount not exceed- cium, le propionate de sodium ou un mélange de
ing 3,000 parts per million, calculated as propi- ces produits, en quantité n'excédant pas 2 000
onic acid and sorbic acid respectively. parties par million, calculée en acide propio-
nique,
(B) l'acide sorbique, le sorbate de calcium, le
sorbate de potassium, le sorbate de sodium ou un
mélange de ces produits, en quantité n'excédant
pas 3 000 parties par million, calculée en acide
sorbique, ou
(C) un mélange des agents de conservation visés
aux dispositions (A) et (B), en quantité n'excé-
dant pas 3 000 parties par million, calculée res-
pectivement en acide propionique et en acide sor-
bique.
(2) Only a cheese to which wood smoke has been (2) L'étiquette d'un fromage ne doit porter le terme
added as permitted in subsection (1) may be described « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fro-
by the term “smoked” on a label. mage conformément au paragraphe (1).
(3) Where a cheese is labelled as permitted in subsec- (3) Dans les cas visés au paragraphe (2), le terme
tion (2), the word “smoked” shall be shown on the prin- « fumé » doit paraître dans l'espace principal de l'éti-
cipal display panel. quette.
SOR/79-752, s. 2; SOR/2007-302, s. 4(F); SOR/2011-278, s. 8. DORS/79-752, art. 2; DORS/2007-302, art. 4(F); DORS/2011-278, art. 8.
B.08.042. No manufacturer shall sell whole cheese B.08.042. Est interdite à tout fabricant la vente de
that is not made from a pasteurized source unless the fromage entier qui n’a pas été fabriqué à partir d’une
date of the beginning of the manufacturing process is matière première pasteurisée, à moins que la date du dé-
(a) marked or branded thereon within three days but de la fabrication ne soit
thereof; or a) marquée ou timbrée sur ledit fromage dans les trois
(b) marked on the label at the time of packaging, if jours; ou
the cheese is such that, because of its texture, consis- b) marquée sur l’étiquette au moment de l’empaque-
tency, or physical structure, such date cannot be effec- tage, si ledit fromage est d’un type tel qu’il soit diffi-
tively branded or marked on the cheese. cile, en raison de sa texture, de sa consistance ou de sa
structure physique, d’y marquer ou timbrer ladite date.
B.08.043. No manufacturer shall sell any cheese that B.08.043. Est interdite à tout fabricant la vente de
is not made from a pasteurized source if it has been cut tout fromage qui n’a pas été fabriqué à partir d’une ma-
into smaller portions, unless
326
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) it has been duly stored; or tière première pasteurisée, si ledit fromage a été subdivi-
(b) each portion of cut cheese is marked, branded or sé en petites portions, à moins
labelled with the date of the beginning of the manu- a) que ledit fromage n’ait été dûment entreposé; ou
facturing process. b) que chaque portion du fromage découpé ne porte la
date du début de sa fabrication marquée, timbrée ou
imprimée.
B.08.044. (1) Subject to subsection (2), no person B.08.044. (1) Est interdite la vente d’un fromage, y
shall sell cheese, including cheese curd, that is not made compris le caillé de fromagerie, qui n’a pas été fabriqué
from a pasteurized source unless it has been stored. à partir d’une matière première pasteurisée sauf s’il a été
entreposé.
(2) Cheese, including cheese curd, that is not made (2) Le fromage, y compris le caillé de fromagerie, qui
from a pasteurized source may be used as an ingredient n’est pas fait d’une matière première pasteurisée, peut
in any food providing such food is manufactured or pro- être utilisé comme ingrédient dans un aliment si celui-ci
cessed so as to pasteurize the cheese in the manner de- est fabriqué ou traité de façon à pasteuriser le fromage
scribed in the definition “pasteurized source” in section selon la méthode prévue dans la définition de « matière
B.08.030(1). première pasteurisée » au paragraphe B.08.030(1).
SOR/78-405, s. 1; SOR/79-752, s. 3. DORS/78-405, art. 1; DORS/79-752, art. 3.
(c) the vat number or vat numbers, b) de la date de fabrication dudit fromage,
c) du ou des numéros de cuvées,
327
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) the name and address of the person to whom the d) du nom et de l’adresse de la personne à laquelle le
cheese is sold, and fromage est vendu, et
(e) the weight sold from each vat, e) du poids vendu de fromage provenant de chaque
for each lot of cheese sold. cuvée,
pour chaque lot de fromage vendu.
B.08.048. (1) Subject to section B.08.054, no person B.08.048. (1) Sous réserve de l’article B.08.054, est
shall sell cheese, including cheese curd, made from a interdite la vente d’un fromage, y compris le caillé de
pasteurized source if the cheese contains more than fromagerie, fabriqué à partir d’une matière première pas-
(a) 100 Escherichia coli, or teurisée s’il renferme plus de
per gram, as determined by official method MFO-14, b) 1 000 Staphylococcus aureus
Microbiological Examination of Cheese, November 30, par gramme, après analyse selon la méthode officielle
1983. MFO-14, « Examen microbiologique du fromage »,
SOR/78-405, s. 2; SOR/82-768, s. 21; SOR/84-17, s. 4. 30 novembre 1983.
DORS/78-405, art. 2; DORS/82-768, art. 21; DORS/84-17, art. 4.
328
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
peroxide, in the case of liquid whey destined for the petit-lait liquide destiné à la fabrication de produits
manufacture of dried whey products other than de petit-lait séché autres que ceux entrant dans les
those for use in infant formula, and préparations pour nourrissons,
(v) sodium hexametaphosphate, in the case of liq- (v) de l’hexamétaphosphate de sodium, s’il s’agit
uid whey destined for the manufacture of concen- de petit-lait liquide destiné à la fabrication de pro-
trated or dried whey products. duits de petit-lait concentré ou séché.
SOR/79-752, s. 4; SOR/89-555, s. 1; SOR/2010-40, s. 1; SOR/2011-282, s. 1. DORS/79-752, art. 4; DORS/89-555, art. 1; DORS/2010-40, art. 1; DORS/
2011-282, art. 1.
329
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(vi.2) pepsin derived from glandular layer of (pKS 105), en quantité conforme aux bonnes pra-
porcine stomach, tiques industrielles,
(vii) salt, (vi.2) pepsine provenant de la muqueuse glandu-
(viii) calcium chloride, laire de l’estomac de porc,
B.08.052. [S]. Creamed Cottage Cheese shall be B.08.052. [N]. Le fromage cottage en crème doit
cottage cheese containing cream or a mixture of cream être du fromage cottage qui renferme de la crème, ou un
with milk or skim milk, or both, in such quantity that the mélange de crème et de lait ou de lait écrémé, ou les
final product shall contain deux, en quantité telle que le produit fini doit renfermer
(a) not less than four per cent milk fat; and a) au moins quatre pour cent de gras de lait; et
(b) not more than 80 per cent moisture and may con- b) pas plus de 80 pour cent d’humidité et peut renfer-
tain emulsifying, gelling, stabilizing and thickening mer des agents émulsifiants, gélatinisants, stabilisants
agents. ou épaississants.
B.08.053. All dairy products used in the preparation B.08.053. Tout produit laitier employé dans la prépa-
of cottage cheese shall be from a pasteurized source. ration du fromage cottage doit avoir été pasteurisé.
B.08.054. No person shall sell cottage cheese or B.08.054. Est interdite la vente du fromage cottage et
creamed cottage cheese that contains more than 10 col- du fromage cottage en crème dont la teneur bactérienne
iform bacteria per gram, as determined by official dépasse 10 bactéries coliformes par gramme, déterminée
method MFO-4, Microbiological Examination of Cot- selon la méthode officielle MFO-4, Examen microbiolo-
tage Cheese, November 30, 1981. gique du fromage cottage, 30 novembre 1981.
SOR/82-768, s. 22. DORS/82-768, art. 22.
Butter Beurre
B.08.056. [S]. Butter B.08.056. [N]. Le beurre:
(a) shall a) doit :
330
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) be the food prepared in accordance with good (i) être l’aliment préparé, conformément aux
manufacturing practices from milk or milk prod- bonnes pratiques industrielles, à partir du lait ou des
ucts, and produits du lait,
(ii) contain not less than 80 per cent milk fat; and (ii) contenir au moins 80 pour cent de la matière
(b) may contain grasse du lait;
B.08.057. [S]. Whey Butter shall be butter made B.08.057. [N]. Le beurre de petit-lait doit être du
from whey cream. beurre fabriqué de crème de petit-lait.
SOR/92-400, s. 10. DORS/92-400, art. 10.
331
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(x) propylene glycol mono fatty acid esters in an (ix) au plus un pour cent de caséine comestible ou
amount that will not exceed 0.35 per cent of the ice de caséinates comestibles ajoutés,
cream made from the mix and sorbitan tristearate in (x) des esters monoacides gras de propylèneglycol
an amount that will not exceed 0.035 per cent of the en quantité telle que la crème glacée, faite du mé-
ice cream made from the mix; and lange, n’en contiendra pas plus de 0,35 pour cent et
(c) shall contain not less than du tristéarate de sorbitan en quantité telle que la
(i) 36 per cent solids, and crème glacée, faite du mélange, n’en contiendra pas
plus de 0,035 pour cent;
(ii) 10 per cent milk fat or, where cocoa or choco-
late syrup has been added, eight per cent milk fat. c) doit renfermer au moins
SOR/92-400, s. 11; SOR/97-543, s. 2(F); SOR/2007-75, s. 2; SOR/2007-302, (i) 36 pour cent de solides, et
s. 4(F); SOR/2010-142, s. 6(F).
(ii) 10 pour cent de gras de lait ou, si du cacao ou
du sirop de chocolat ont été ajoutés, huit pour cent
de gras de lait.
DORS/92-400, art. 11; DORS/97-543, art. 2(F); DORS/2007-75, art. 2;
DORS/2007-302, art. 4(F); DORS/2010-142, art. 6(F).
(ii) 10 coliform organisms per gram, (i) 100 000 bactéries par gramme, et
(ii) 10 organismes coliformes par gramme,
332
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
as determined by official method MFO-2, Microbio- déterminés selon la méthode officielle MFO-2, Exa-
logical Examination of Ice Cream or Ice Milk, men microbiologique de la crème glacée ou du lait
November 30, 1981. glacé, 30 novembre 1981.
SOR/82-768, s. 23; SOR/92-400, s. 12. DORS/82-768, art. 23; DORS/92-400, art. 12.
(vii) not more than 0.75 per cent stabilizing agent, (vi) un colorant pour aliments,
(viii) a sequestering agent, (vii) au plus 0,75 pour cent d’agent stabilisant,
(x) not more than 0.5 per cent microcrystalline cel- (ix) du lactose,
lulose, and (x) au plus, 0,5 pour cent de cellulose microcristal-
(xi) not more than one per cent added edible casein line,
or edible caseinates; and (xi) au plus un pour cent de caséine comestible ou
(c) shall contain de caséinates comestibles ajoutés;
(i) not more than five per cent milk solids, includ- c) doit renfermer
ing milk fat, and (i) au plus cinq pour cent de solides du lait, y com-
(ii) not less than 0.35 per cent acid determined by pris le gras de lait, et
titration and expressed as lactic acid. (ii) au moins 0,35 pour cent d’acide, déterminé par
SOR/92-400, s. 13; SOR/97-543, s. 3(F); SOR/98-580, s. 1(F); SOR/ titration et exprimé en acide lactique.
2007-302, s. 4(F).
DORS/92-400, art. 13; DORS/97-543, art. 3(F); DORS/98-580, art. 1(F);
DORS/2007-302, art. 4(F).
333
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
sugar, liquid sugar, invert sugar, honey, dextrose, glu- avec du sucre, du sucre liquide, du sucre inverti, du
cose, corn syrup, corn syrup solids or any combination miel, du dextrose, du glucose, du sirop de maïs, des
of such sweeteners; solides du sirop de maïs ou avec un mélange de n’im-
(b) may contain porte lesquels de ces édulcorants;
(vi) a stabilizing agent, in an amount that will not (v) un rajusteur de pH,
result in more than 0.5 per cent stabilizing agent in (vi) un agent stabilisant en quantité telle que la te-
the ice milk, neur dans le lait glacé sera d’au plus 0,5 pour cent,
(vii) a sequestering agent, (vii) un chélateur ou agent séquestrant,
(viii) added lactose, and (viii) du lactose ajouté,
(ix) not more than 1.5 per cent microcrystalline (ix) au plus, 1,5 pour cent de cellulose microcris-
cellulose, talline,
(x) salt, and (x) du sel,
(xi) not more than one per cent added edible casein (xi) au plus un pour cent de caséine comestible ou
or edible caseinates; and de caséinates comestibles ajoutés;
(c) shall contain c) doit renfermer
(i) not less than 33 per cent solids, and (i) au moins 33 pour cent de solides, et
(ii) not less than three per cent and not more than (ii) au moins trois pour cent et au plus cinq pour
five per cent milk fat. cent de gras de lait.
SOR/92-400, s. 14; SOR/97-543, s. 4(F); SOR/2007-302, s. 4(F). DORS/92-400, art. 14; DORS/97-543, art. 4(F); DORS/2007-302, art. 4(F).
334
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) not less than 160 grams of solids per litre of (iii) au moins 160 grammes de solides au litre, dont
which amount not less than 14 grams shall be milk au moins 14 grammes doivent être de la matière
fat; and grasse du lait;
(d) shall contain not more than d) doit renfermer au plus
(i) 100,000 bacteria per gram, and (i) 100 000 bactéries par gramme, et
(ii) 10 coliform organisms per gram, (ii) 10 organismes coliformes par gramme,
as determined by official method MFO-2, Microbio- déterminés selon la méthode officielle MFO-2, Exa-
logical Examination of Ice Cream or Ice Milk, men microbiologique de la crème glacée ou du lait
November 30, 1981. glacé, 30 novembre 1981.
SOR/82-768, s. 24; SOR/92-400, s. 15. DORS/82-768, art. 24; DORS/92-400, art. 15.
shall be shown on the principal display panel followed c) le fromage cottage en crème,
by the words “milk fat” or the abbreviation “B.F.” or doit être indiqué sur l’espace principal et suivi de l’ex-
“M.F.”. pression « matière grasse du lait » ou de l’abréviation
« M.G. ».
(2) In addition to the statement referred to in subsec- (2) En plus de la mention exigée au paragraphe (1), il
tion (1), a person may, on the label of a food referred to peut être indiqué sur l’étiquette d’un aliment mentionné
in subsection (1), make a declaration of the fat content of à ce paragraphe sa teneur en matières grasses exprimée
the food, expressed in grams per serving of stated size. en grammes par portion déterminée.
SOR/88-559, s. 18. DORS/88-559, art. 18.
Cream Crème
B.08.075. [S]. Cream B.08.075. [N]. La crème
(a) shall be the fatty liquid prepared from milk by a) doit être le liquide gras obtenu par séparation des
separating the milk constituents in such a manner as to éléments du lait, de manière à élever la teneur du li-
increase the milk fat content; and quide en gras de lait; et
(b) may contain b) peut contenir :
(i) a pH adjusting agent, (i) un agent rajusteur de pH,
(ii) a stabilizing agent, (ii) un agent stabilisant,
(iii) in the case of cream for whipping that has been (iii) dans le cas de la crème à fouetter qui a été
heat-treated above 100°C, the following ingredients thermisée à une chaleur supérieure à 100 °C, les in-
and food additives: grédients et les additifs alimentaires suivants :
335
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(A) skim milk powder in an amount not exceed- (A) du lait écrémé en poudre en quantité n’excé-
ing 0.25 per cent, dant pas 0,25 pour cent,
(B) glucose solids in an amount not exceeding (B) des solides de glucose en quantité n’excé-
0.1 per cent, dant pas 0,1 pour cent,
(C) calcium sulphate in an amount not exceeding (C) du sulfate de calcium en quantité n’excédant
0.005 per cent, and pas 0,005 pour cent,
(D) xanthan gum in an amount not exceeding (D) de la gomme xanthane en quantité n’excé-
0.02 per cent, and dant pas 0,02 pour cent,
(E) [Repealed, SOR/2010-142, s. 7] (E) [Abrogée, DORS/2010-142, art. 7]
(iv) in the case of cream for whipping, microcrys- (iv) dans le cas de la crème à fouetter, de la cellu-
talline cellulose in an amount not exceeding 0.2 per lose microcristalline en quantité n’excédant pas 0,2
cent. pour cent.
SOR/79-662, s. 2; SOR/82-1071, s. 6; SOR/88-419, s. 1; SOR/2010-142, s. 7. DORS/79-662, art. 2; DORS/82-1071, art. 6; DORS/88-419, art. 1; DORS/
2010-142, art. 7.
336
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(vi) rennet derived from aqueous extracts from the (vi) de la présure provenant de l’extrait aqueux du
fourth stomach of calves, kids or lambs, in an 4e (véritable) estomac de veaux, de chevreaux ou
amount consistent with good manufacturing prac- d’agneaux, en quantité conforme aux bonnes pra-
tice, tiques industrielles,
(vii) the following emulsifying, gelling, stabilizing (vii) les additifs alimentaires suivants faisant fonc-
and thickening agents: tion d’agents émulsifiants, gélatinisants, stabilisants
(A) algin, carob bean gum (locust bean gum), et épaississants :
carrageenan, gelatin, guar gum, pectin or propy- (A) algine, gomme de caroube, carraghénine, gé-
lene glycol alginate or any combination thereof latine, gomme de guar, pectine, alginate de pro-
in an amount not exceeding 0.5 per cent, pylèneglycol ou un mélange de ces substances,
(B) monoglycerides, mono- and diglycerides, or en quantité ne dépassant pas 0,5 pour cent,
any combination thereof, in an amount not ex- (B) monoglycérides, mono et diglycérides, seuls
ceeding 0.3 per cent, and ou combinés, en quantité ne dépassant pas 0,3
(C) sodium phosphate dibasic in an amount not pour cent, et
exceeding 0.05 per cent, (C) phosphate disodique en quantité ne dépas-
(viii) sodium citrate as a flavour precursor in an sant pas 0,05 pour cent,
amount not exceeding 0.1 per cent, (viii) du citrate de sodium en tant que précurseur
(ix) a milk coagulating enzyme derived from de saveur en quantité ne dépassant pas 0,1 pour
Rhizomucor miehei (Cooney and Emerson) (previ- cent,
ous name: Mucor miehei (Cooney and Emerson)), (ix) l’enzyme coagulant le lait provenant de
from Mucor pusillus Lindt by pure culture fermen- Rhizomucor miehei (Cooney et Emerson) (précé-
tation process or from Aspergillus oryzae RET-1 demment nommé Mucor miehei (Cooney et Emer-
(pBoel777), in an amount consistent with good son)), de Mucor pusillus Lindt par fermentation de
manufacturing practice, culture pure ou de Aspergillus oryzae RET-1
(x) chymosin A derived from Escherichia coli (pBoel777), en quantité conforme aux bonnes pra-
K-12, GE81 (pPFZ87A), in an amount consistent tiques industrielles,
with good manufacturing practice, and (x) de la chymosine A provenant de Escherichia
(xi) chymosin B derived from Aspergillus niger coli K-12, GE81 (pPFZ87A), en quantité conforme
var. awamori, GCC0349 (pGAMpR) or from aux bonnes pratiques industrielles,
Kluyveromyces marxianus var. lactis, DS1182 (xi) de la chymosine B provenant de Aspergillus
(pKS105), in an amount consistent with good man- niger var. awamori, GCC0349 (pGAMpR) ou de
ufacturing practice. Kluyveromyces marxianus var lactis, DS1182 (pKS
SOR/78-876, s. 1; SOR/80-500, s. 3; SOR/81-60, s. 5; SOR/92-197, s. 8; 105), en quantité conforme aux bonnes pratiques in-
SOR/94-212, s. 8; SOR/95-183, s. 8; SOR/98-458, s. 5; SOR/2005-98, s. 7;
SOR/2010-143, ss. 8, 39(E).
dustrielles.
DORS/78-876, art. 1; DORS/80-500, art. 3; DORS/81-60, art. 5; DORS/
92-197, art. 8; DORS/94-212, art. 8; DORS/95-183, art. 8; DORS/98-458, art.
5; DORS/2005-98, art. 7; DORS/2010-143, art. 8 et 39(A).
337
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
DIVISION 9 TITRE 9
B.09.002. [S]. Animal fats and oils shall be fats and B.09.002. [N]. Les graisses et les huiles d’origine
oils obtained entirely from animals healthy at the time of animale doivent être entièrement obtenues d’animaux
slaughter, shall be dry and sweet in flavour and odour sains au moment de l’abattage, posséder une saveur et
and may contain une odeur douces et peuvent contenir,
(a) with the exception of milk fat and suet, Class IV a) à l’exception du gras de lait et du suif, des agents
preservatives; and de conservation de la catégorie IV; et
(b) with the exception of lard, milk fat and suet, an b) à l’exception du saindoux, du gras de lait et du
antifoaming agent. suif, un agent antimousse.
B.09.003. [S]. Olive Oil or Sweet Oil B.09.003. [N]. L’huile d’olive ou huile douce
(a) shall be the oil obtained from the fruit of the olive a) doit être l’huile obtenue du fruit de l’olivier (Olea
tree (Olea europaea L); europaea L);
(b) shall have a fatty acid content that is b) doit avoir la composition en acides gras
(i) not less than 56.0 and not more than 83.0 per (i) d’au moins 56,0 et d’au plus 83,0 pour cent
cent oleic acid, d’acide oléique,
(ii) not less than 7.5 and not more than 20.0 per (ii) d’au moins 7,5 et d’au plus 20,0 pour cent
cent palmitic acid, d’acide palmitique,
(iii) not less than 3.5 and not more than 20.0 per (iii) d’au moins 3,5 et d’au plus 20,0 pour cent
cent linoleic acid, d’acide linoléique,
(iv) not less than 0.5 and not more than 3.5 per cent (iv) d’au moins 0,5 et d’au plus 3,5 pour cent
stearic acid, d’acide stéarique,
(v) not less than 0.3 and not more than 3.5 per cent (v) d’au moins 0,3 et d’au plus 3,5 pour cent
palmitoleic acid, d’acide palmitoléique,
(vi) not more than 1.5 per cent linolenic acid, and (vi) d’au plus 1,5 pour cent d’acide linolénique, et
(vii) not more than 0.05 per cent myristic acid, cal- (vii) d’au plus 0,05 pour cent d’acide myristique,
culated as methyl esters; calculé en esters méthyliques;
338
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) shall not contain more than minute amounts of c) doit contenir en quantités minimes seulement
arachidic acid, behenic acid, gadoleic acid or lignocer- l’acide arachidique, l’acide béhénique, l’acide gado-
ic acid; léique ou l’acide lignocérique;
(d) shall have d) doit avoir
(i) a relative density of not less than 0.910 and not (i) une densité relative (gravité spécifique), calcu-
more than 0.916, calculated with the oil at 20°C and lée lorsque l’huile est à 20 °C et l’eau à 20 °C
water at 20°C (20°C/water at 20°C), (20 °C/eau à 20 °C), d’au moins 0,910 et d’au plus
(ii) a refractive index of not less than 1.4677 and 0,916,
not more than 1.4705, calculated using the sodium (ii) un indice de réfraction, lorsqu’on utilise la raie
D-line as the light source and with the oil at 20°C D du sodium comme source lumineuse et que
(nD20°C), l’huile d’olive est à 20 °C (nD20 °C), d’au moins
(iii) an iodine value of not less than 75 and not 1,4677 et d’au plus 1,4705,
more than 94, calculated using the Wijs test, (iii) un indice d’iode, en utilisant l’épreuve de Wi-
(iv) a saponification value of not less than 184 and js, d’au moins 75 et d’au plus 94,
not more than 196, expressed as milligrams of (iv) un indice de saponification, exprimé en milli-
potassium hydroxide per gram of oil, grammes d’hydroxyde de potassium par gramme
(v) an acid value of not more than 6.6 milligrams d’huile, d’au moins 184 et d’au plus 196,
potassium hydroxide per gram of oil, (v) un indice d’acidité d’au plus 6,6 mg d’hy-
(vi) a free acidity of not more than 3.3 per cent ex- droxyde de potassium par gramme d’huile,
pressed as oleic acid, (vi) une acidité libre d’au plus 3,3 pour cent expri-
(vii) a peroxide value of not more than 20 mil- mée en tant qu’acide oléique,
liequivalents peroxide oxygen per kilogram of oil, (vii) un indice de peroxyde d’au plus 20 milliéqui-
(viii) an unsaponifiable matter content of not more valents d’oxygène des peroxydes par kilogramme
than 15 grams per kilogram, and d’huile,
(ix) a Bellier index of not more than 17; (viii) une teneur en substances insaponifiables d’au
plus 15 g/kg, et
(e) shall show negative results when tested for semi-
siccative oil, olive-residue oil, cotton-seed oil, tea- (ix) un indice de Bellier d’au plus 17;
seed oil or sesame seed oil; and e) doit donner des résultats négatifs pour les épreuves
(f) notwithstanding section B.09.001, may contain al- des huiles semi-siccatives, de l’huile de résidu d’olive,
pha-tocopherol in a quantity sufficient to replace that de l’huile de coton, de l’huile de thé et de l’huile de
lost during refining, if such an addition is declared on sésame; et
the label. f) nonobstant l’article B.09.001, peut contenir de l’al-
SOR/78-655, s. 1. phatocophérol en quantités suffisantes pour remplacer
la quantité perdue au cours du raffinage, pourvu
qu’une telle addition soit déclarée sur l’étiquette.
DORS/78-655, art. 1.
339
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) shall be the oil of seeds of cultivated Gossypium a) est l’huile des graines de l’espèce cultivée de
spp.; Gossypium;
(b) shall have b) doit avoir
(i) a relative density (20°C/water at 20°C) of not (i) une densité relative (20 °C/eau à 20 °C) d’au
less than 0.918 and not more than 0.926, moins 0,918 et d’au plus 0,926,
(ii) a refractive index (nD40°C) of not less than (ii) un indice de réfraction (nD40 °C) d’au moins
1.458 and not more than 1.466, 1,458 et d’au plus 1,466,
(iii) a saponification value (milligrams potassium (iii) un indice de saponification (milligrammes
hydroxide per gram of oil) of not less than 189 and d’hydroxyde de potassium par gramme d’huile)
not more than 198, d’au moins 189 et d’au plus 198,
(iv) an iodine value (Wijs) of not less than 99 and (iv) un indice d’iode (Wijs) d’au moins 99 et d’au
not more than 119, plus 119,
(v) an unsaponifiable matter content of not more (v) une teneur en substances insaponifiables d’au
than 15 grams per kilogram, plus 15 grammes par kilogramme,
(vi) a positive Halphen test, (vi) un test Halphen positif,
(vii) an acid value of not more than 0.6 milligram (vii) un indice d’acidité d’au plus 0,6 milligramme
potassium hydroxide per gram of oil, and d’hydroxyde de potassium par gramme d’huile, et
(viii) a peroxide value of not more than 10 mil- (viii) un indice de peroxyde d’au plus 10 milliéqui-
liequivalents peroxide oxygen per kilogram of oil; valents d’oxygène dégagé par kilogramme d’huile;
and et
(c) may contain oxystearin. c) peut renfermer de l’oxystéarine.
B.09.005. [S]. Cocoa Butter shall be the fat from co- B.09.005. [N]. Le beurre de cacao est la matière
coa nibs, obtained either before or after roasting, or co- grasse extraite de fèves de cacao décortiquées, avant ou
coa liquor, and shall have après torréfaction, ou de la liqueur de cacao et possède
(a) a refractive index (40°C) of not less than 1.453 les caractéristiques suivantes :
and not more than 1.458; a) un indice de réfraction (à 40 °C) d’au moins 1,453
(b) a saponification value of not less than 188 and not et d’au plus 1,458;
more than 202; b) un indice de saponification d’au moins 188 et d’au
(c) an iodine value (Hanus) of not less than 32 and plus 202;
not more than 41; and c) un indice d’iode (Hanus) d’au moins 32 et d’au
(d) an acid value of not more than five. plus 41; et
SOR/97-263, s. 3. d) un indice d’acidité d’au plus cinq.
DORS/97-263, art. 3.
B.09.006. [S]. Corn Oil or Maize Oil B.09.006. [N]. L’huile de maïs ou huile de blé
(a) shall be the oil of the germ or embryo of Zea d’inde
mays L.; and
340
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
341
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(vii) an acid value of not more than 0.6 milligram (vii) un indice d’acidité d’au plus 0,6 milligramme
potassium hydroxide per gram of oil, and d’hydroxyde de potassium par gramme d’huile, et
(viii) a peroxide value of not more than 10 mil- (viii) un indice de peroxyde d’au plus 10 milliéqui-
liequivalents peroxide oxygen per kilogram of oil; valents d’oxygène dégagé par kilogramme d’huile;
and et
(c) not contain oxystearin. c) peut renfermer de l’oxystéarine.
SOR/84-300, s. 22(E). DORS/84-300, art. 22(A).
B.09.008. [S]. Soybean Oil, Soya Bean Oil, Soja Oil B.09.008. [N]. L’huile de fève de soya, l’huile de
or Soya Oil soja ou l’huile de soya
(a) shall be the oil of the seeds of Glycine max (L.) a) est l’huile des graines de Glycine max (L.) Merr.;
Merr.; b) doit avoir
(b) shall have (i) une densité relative (20 °C/eau à 20 °C) d’au
(i) a relative density of (20°C/water at 20°C) of not moins 0,919 et d’au plus 0,925,
less than 0.919 and not more than 0.925, (ii) un indice de réfraction (nD40 °C) d’au moins
(ii) a refractive index (nD40°C) of not less than 1,466 et d’au plus 1,470,
1.466 and not more than 1.470, (iii) un indice de saponification (milligrammes
(iii) a saponification value (milligrams potassium d’hydroxyde de potassium par gramme d’huile)
hydroxide per gram of oil) of not less than 189 and d’au moins 189 et d’au plus 195,
not more than 195, (iv) un indice d’iode (Wijs) d’au moins 120 et d’au
(iv) an iodine value (Wijs) of not less than 120 and plus 143,
not more than 143, (v) une teneur en substances insaponifiables d’au
(v) an unsaponifiable matter content of not more plus 15 grammes par kilogramme,
than 15 grams per kilogram, (vi) un indice d’acidité d’au plus 0,6 milligramme
(vi) an acid value of not more than 0.6 milligram d’hydroxyde de potassium par gramme d’huile, et
potassium hydroxide per gram of oil, and (vii) un indice de peroxyde d’au plus 10 milliéqui-
(vii) a peroxide value of not more than 10 mil- valents d’oxygène dégagé par kilogramme d’huile;
liequivalents peroxide oxygen per kilogram of oil; et
and c) peut renfermer de l’oxystéarine.
(c) may contain oxystearin. DORS/84-300, art. 23(A).
SOR/84-300, s. 23(E).
342
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) a refractive index (nD40°C) of not less than (ii) un indice de réfraction (nD40 °C) d’au moins
1.467 and not more than 1.469, 1,467 et d’au plus 1,469,
(iii) an iodine value (Wijs) of not less than 110 and (iii) un indice d’iode (Wijs) d’au moins 110 et d’au
not more than 143, plus 143,
(iv) a saponification value (milligrams potassium (iv) un indice de saponification (milligrammes
hydroxide per gram of oil) of not less than 188 and d’hydroxyde de potassium par gramme d’huile)
not more than 194, d’au moins 188 et d’au plus 194,
(v) an unsaponifiable matter content of not more (v) une teneur en substances insaponifiables d’au
than 15 grams per kilogram, plus 15 grammes par kilogramme,
(vi) an acid value of not more than 0.6 milligram (vi) un indice d’acidité d’au plus 0,6 milligramme
potassium hydroxide per gram of oil, and d’hydroxyde de potassium par gramme d’huile, et
(vii) a peroxide value of not more than 10 mil- (vii) un indice de peroxyde d’au plus 10 milliéqui-
liequivalents peroxide oxygen per kilogram of oil. valents d’oxygène dégagé par kilogramme d’huile.
B.09.009A. [S]. Safflowerseed Oil or Safflower Oil B.09.009A. [N]. L’huile de graines de carthame ou
(a) shall be the oil of the seeds of Carthamus l’huile de carthame
tinctorius L.; a) est l’huile des graines de Carthamus tinctorius L.;
(b) shall have et
343
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
the fat or oil shall be shown in the list of ingredients by doit être désignée dans la liste d’ingrédients par son nom
its common name. usuel.
SOR/98-458, s. 7(F). DORS/98-458, art. 7(F).
B.09.011. [S]. Shortening, other than butter or lard, B.09.011. [N]. Le shortening autre que le beurre et le
shall be the semi-solid food prepared from fats, oils or a saindoux, doit être l’aliment mi-solide préparé à partir de
combination of fats and oils, may be processed by hy- matières grasses, d’huile ou d’un mélange de matières
drogenation and may contain grasses et d’huiles, soumis ou non à l’hydrogénation, et
(a) Class IV preservatives, peut renfermer,
344
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) a titre of not less than 32°C and not more than (iii) un titrage d’au moins 32 °C et d’au plus 45 °C,
45°C, (iv) un indice de saponification, exprimé en milli-
(iv) a saponification value of not less than 192 and grammes d’hydroxyde de potassium par gramme de
not more than 203, expressed as milligrams potassi- matière grasse, d’au moins 192 et d’au plus 203,
um hydroxide per gram of fat, (v) un indice d’iode, en utilisant l’épreuve de Wijs,
(v) an iodine value of not less than 45 and not more d’au moins 45 et d’au plus 70,
than 70, calculated using the Wijs test, (vi) une teneur en substances insaponifiables d’au
(vi) an unsaponifiable matter content of not more plus 12 g/kg,
than 12 grams per kilogram, (vii) un indice d’acidité d’au plus 2,5 mg d’hy-
(vii) an acid value of not more than 2.5 milligrams droxyde de potassium par gramme de matière
potassium hydroxide per gram of fat, and grasse, et
(viii) a peroxide value of not more than 16 mil- (viii) un indice de peroxyde d’au plus 16 milliéqui-
liequivalents peroxide oxygen per kilogram of fat; valents d’oxygène de peroxydes par kilogramme de
and matière grasse; et
(c) may contain c) peut contenir
(i) lard stearine or hydrogenated lard, (i) de la stéarine de saindoux ou du saindoux hy-
(ii) a Class IV preservative, and drogéné,
(iii) not more than one per cent of substances re- (ii) un agent de conservation de la catégorie IV, et
sulting from the rendering process, other than fatty (iii) au plus un pour cent de substances provenant
acids and fat. de la fonte de lard, autres que les acides gras ou des
SOR/78-401, s. 1(F); SOR/84-300, s. 25(F). matières grasses.
DORS/78-401, art. 1(F); DORS/84-300, art. 25(F).
B.09.014. [S]. Leaf Lard shall be lard that has been B.09.014. [N]. Le saindoux de panne doit être la
rendered at a moderately high temperature from the in- graisse fondue à la température modérée, provenant du
ternal fat of the abdomen of the hog, excluding that ad- tissu adipeux interne de l’abdomen du porc, à l’exclu-
hering to the intestines, and shall have an iodine value sion de la graisse adhérant aux intestins, et doit avoir un
(Hanus) of not more than 65. indice d’iode (Hanus) d’au plus 65.
B.09.015. [S]. Suet B.09.015. [N]. Le suif
(a) shall be the fat taken from the region of the kid- a) doit être de matière grasse de l’aloyau ou de ro-
ney or loin or caul fat of a beef carcass; gnons, ou la graisse de la coiffe, obtenue d’une car-
(b) shall have casse de boeuf;
(i) a relative density of not less than 0.893 and not b) doit avoir
more than 0.898, calculated with the suet at 40°C (i) une densité relative (gravité spécifique), calcu-
and water at 20°C (40°C/water at 20°C), lée lorsque le suif est à 40 °C et l’eau à 20 °C
(ii) a refractive index of not less than 1.448 and not (40 °C/eau à 20 °C), d’au moins 0,893 et d’au plus
more than 1.460, calculated using the sodium D- 0,898,
345
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
line as the light source and with the suet at 40°C (ii) un indice de réfraction, lorsqu’on utilise la raie
(nD40°C), D du sodium comme source lumineuse et que le
suif est à 40 °C (nD40 °C), d’au moins 1,448 et d’au
(iii) a titre of not less than 42.5°C and not more
than 47°C, plus 1,460,
(iv) a saponification value of not less than 190 and (iii) un titrage d’au moins 42,5 °C et d’au plus
not more than 200, expressed as milligrams of 47 °C,
potassium hydroxide per gram of fat, (iv) un indice de saponification, exprimé en milli-
(v) an iodine value of not less than 32 and not more grammes d’hydroxyde de potassium par gramme de
than 47, calculated using the Wijs test, matière grasse, d’au moins 190 et d’au plus 200,
(vi) an unsaponifiable matter content of not more (v) un indice d’iode, en utilisant l’épreuve de Wijs,
than 10 grams per kilogram, d’au moins 32 et d’au plus 47,
(vii) an acid value of not more than 2.0 milligrams (vi) une teneur en substances insaponifiables d’au
potassium hydroxide per gram of fat, and plus 10 g/kg,
(viii) a peroxide value of not more than 10 mil- (vii) un indice d’acidité d’au plus 2 mg d’hy-
liequivalents peroxide oxygen per kilogram of fat; droxyde de potassium par gramme de matière
and grasse, et
(c) where sold in comminuted form, shall contain not (viii) un indice de peroxyde d’au plus 10 milliéqui-
more than three per cent cereal and one per cent salt. valents, d’oxygène de peroxydes par kilogramme
de matière grasse; et
SOR/78-655, s. 2(F).
c) doit renfermer au plus trois pour cent de céréales et
un pour cent de sel lorsqu’il est vendu sous forme de
suif haché.
DORS/78-655, art. 2(F).
(i) not less than 80 per cent fat, oil or fat and oil b) doit renfermer
calculated as fat, and (i) au moins 80 pour cent de graisse, d’huile, ou de
(ii) notwithstanding section D.01.009, not less than graisse et d’huile comptées en gras, et
346
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) skim milk powder, buttermilk powder or liquid (i) de la poudre de lait écrémé, du babeurre en
buttermilk, poudre ou du babeurre liquide,
(ii) whey solids or modified whey solids, (ii) du petit-lait ou des solides de petit-lait modifié,
(iii) protein, (iii) des protéines,
(iv) water, (iv) de l’eau,
(v) vitamin E, if added in such an amount as will (v) de la vitamine E, si celle-ci est ajoutée en une
result in the finished product containing not less quantité telle que le produit final contienne au
than 0.6 International Unit of alphatocopherol per moins 0,6 unité internationale d’alphatocophérol
gram of linoleic acid present in the margarine, par gramme d’acide linoléique présent dans la mar-
(vi) a flavouring agent, garine,
347
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(xiii) the following sequestering agents: calcium stéarate d’ascorbyle, visés au tableau XI de l’article
disodium ethylenediaminetetraacetate and stearyl B.16.100,
citrate, as set out in Table XII to section B.16.100. (xiii) les agents séquestrants suivants : citrate de
SOR/81-60, s. 6; SOR/84-300, s. 26(F); SOR/93-466, s. 1; SOR/2011-235, s.
1.
stéaryle et éthylènediaminetétraacétate de calcium
disodique, visés au tableau XII de l’article B.
16.100.
DORS/81-60, art. 6; DORS/84-300, art. 26(F); DORS/93-466, art. 1; DORS/
2011-235, art. 1.
348
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) if it contains a combination of one or more of (ii) soit en combinaison avec tout ingrédient visé à
the ingredients mentioned in paragraph (b) and l’alinéa b), en une quantité d’au plus 0,2 pour cent
polyglycerol esters of fatty acids, contain such es- pourvu que la quantité de cette combinaison de tels
ters in an amount not exceeding 0.2 per cent, pro- esters et d’ingrédients n’excède pas au total 0,5
vided that the total combination of such esters and pour cent;
ingredients does not exceed an amount of 0.5 per d) malgré le sous-alinéa B.09.016c)(x), peut contenir
cent; de la lécithine en une quantité d’au plus 0,5 pour cent;
(d) notwithstanding subparagraph B.09.016(c)(x), e) peut renfermer :
may contain lecithin in an amount not exceeding 0.5
per cent; and (i) de l’amidon végétal,
DIVISION 10 TITRE 10
349
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
essence except that the flavouring principles shall be de- essences aromatiques, sauf que les principes aromatiques
rived in whole, or in part, from sources other than the doivent provenir en tout ou en partie de sources autres
aromatic plant after which it is named, and if such ex- que la plante aromatique dont ils tirent leur nom et, si le-
tract or essence is defined in these Regulations, the dit extrait ou essence sont définis dans le présent règle-
flavouring strength of the artificial or imitation extract or ment, le pouvoir aromatisant de l’extrait ou de l’essence,
essence shall be not less than that of the extract or artificiel ou imitation, doit être au moins égal à celui de
essence. l’extrait ou de l’essence.
B.10.005. [S]. (naming the flavour) Flavour B.10.005. [N]. Une préparation aromatisante de
(a) shall be a preparation, other than a flavouring (nom de l’arôme)
preparation described in section B.10.003, of sapid or a) doit être une préparation, autre qu’une préparation
odorous principles, or both, derived from the aromatic aromatisante définie à l’article B.10.003, de principes
plant after which the flavour is named; sapides ou odorants, ou des deux, extraits de la plante
(b) may contain a sweetening agent, food colour, aromatique dont la préparation tire son nom;
Class II preservative, thaumatin, Class IV preservative b) peut contenir un édulcorant, un colorant alimen-
or emulsifying agent; and taire, un agent de conservation de la catégorie II, du
(c) may have added to it the following liquids only: thaumatin, un agent de conservation de la catégorie IV
ou un agent émulsifiant; et
(i) water,
c) ne peut contenir que les liquides ajoutés suivants :
(ii) any of, or any combination of, the following:
benzyl alcohol; 1, 3-butylene glycol, ethyl acetate, (i) eau,
ethyl alcohol, glycerol, glyceryl diacetate, glyceryl (ii) un ou un mélange quelconque des liquides sui-
triacetate, glyceryl tributyrate, isopropyl alcohol, vants : 1,3-butylèneglycol, acétate d’éthyle, alcool
monoglycerides and diglycerides; 1, 2-propylene éthylique, glycérol, diacétate de glycéryle, triacétate
glycol or triethylcitrate, de glycéryle, tributyrate de glycéryle, alcool isopro-
(iii) edible vegetable oil, and pylique, monoglycérides et diglycérides; 1,2-propy-
lèneglycol ou citrate d’éthyl,
(iv) brominated vegetable oil, sucrose acetate
isobutyrate or mixtures thereof, when such flavour (iii) huile végétale comestible, et
is used in beverages containing citrus or spruce oils. (iv) acétate isobutyrate de sucrose, huile végétale
SOR/84-300, s. 27(E); SOR/86-1112, s. 1; SOR/2010-142, s. 8. bromée ou un mélange de ces produits, si la prépa-
ration aromatisante est utilisée dans les boissons
contenant des huiles d’agrumes ou d’épinette.
DORS/84-300, art. 27(A); DORS/86-1112, art. 1; DORS/2010-142, art. 8.
B.10.006. [S]. Artificial (naming the flavour) B.10.006. [N]. Une préparation aromatisante arti-
Flavour or Imitation (naming the flavour) Flavour ficielle de (nom de l’arôme) ou une préparation aro-
shall be a flavour except that the flavouring principles matisante imitation de (nom de l’arôme) doit être une
may be derived in whole or in part from sources other préparation aromatisante, sauf que les principes aroma-
than the aromatic plant after which it is named, and if tiques peuvent provenir en tout ou en partie de sources
such flavour is defined in these Regulations, the flavour- autres que la plante aromatique dont la préparation tire
ing strength of the artificial or imitation flavour shall be son nom et, si ladite préparation aromatisante est définie
not less than that of the flavour. dans le présent règlement, le pouvoir aromatisant de la-
350
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
351
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) not more than 10 per cent eugenol. b) au moins 65 pour cent d'aldéhyde cinnamique; et
c) au plus 10 pour cent d'eugénol.
B.10.014. [S]. Clove Essence, Clove Extract or B.10.014. [N]. L’essence de clou de girofle, l’extrait
Clove Flavour shall be the essence, extract or flavour de clou de girofle et la préparation aromatisante au
derived from the volatile oil obtained from clove buds, clou de girofle, doivent être l’essence, l’extrait ou la
and shall contain not less than two per cent by volume of préparation aromatisante obtenus de l’huile volatile ex-
oil of clove. traite du bouton de girofle, et doivent renfermer au
moins deux pour cent en volume d’huile de clou de gi-
rofle.
B.10.015. [S]. Ginger Essence, Ginger Extract or B.10.015. [N]. L’essence de gingembre, l’extrait de
Ginger Flavour shall be the essence, extract or flavour gingembre et la préparation aromatisante au gin-
derived from ginger and shall contain in 100 millilitres gembre, doivent être l’essence, l’extrait ou la prépara-
the alcohol-soluble matter from not less than 20 grams tion aromatisante obtenus du gingembre, et doivent ren-
of ginger. fermer, dans 100 millilitres, les matières solubles dans
l’alcool d’au moins 20 grammes de gingembre.
B.10.016. [S]. Lemon Essence, Lemon Extract or B.10.016. [N]. L’essence de citron, l’extrait de ci-
Lemon Flavour shall be the essence, extract or flavour tron et la préparation aromatisante au citron, doivent
prepared from natural or terpeneless oil of lemon or from être l’essence, l’extrait ou la préparation aromatisante
préparés à partir d’huile de citron, naturelle ou déterpé-
352
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
lemon peel and shall contain not less than 0.2 per cent née, ou de zeste de citron, et doivent renfermer au moins
citral derived from oil of lemon. 0,2 pour cent de citral dérivé de l’huile de citron.
B.10.017. [S]. Nutmeg Essence, Nutmeg Extract or B.10.017. [N]. L'essence de muscade, l'extrait de
Nutmeg Flavour shall be the essence, extract or flavour muscade et la préparation aromatisante à la muscade,
prepared from natural or terpeneless oil of nutmeg and doivent être l'essence, l'extrait ou la préparation aromati-
shall correspond in flavouring strength to an alcoholic sante préparés à partir d'huile de muscade, naturelle ou
solution containing not less than two per cent by volume déterpénée, et leur pouvoir aromatisant doit correspondre
of oil of nutmeg. à celui d'une solution alcoolique qui renferme au moins
deux pour cent en volume d'huile de muscade.
B.10.018. [S]. Orange Essence, Orange Extract or B.10.018. [N]. L’essence d’orange, l’extrait d’o-
Orange Flavour shall be the essence, extract or flavour range et la préparation aromatisante à l’orange,
prepared from sweet orange peel, oil of sweet orange or doivent être l’essence, l’extrait ou la préparation aroma-
terpeneless oil of sweet orange, and shall correspond in tisante préparés à partir de zeste d’oranges douces,
flavouring strength to an alcoholic solution containing d’huile d’oranges douces, ou d’huile d’oranges douces
five per cent by volume of oil of sweet orange, the déterpénée, et leur pouvoir aromatisant doit correspondre
volatile oil obtained from the fresh peel of Citrus à celui d’une solution alcoolique qui renferme cinq pour
aurantium L., that shall have an optical rotation, at a cent en volume d’huile d’oranges douces, c’est-à-dire
temperature of 25°C, of not less than +95° using a tube l’huile volatile extraite du zeste frais de Citrus
100 millimetres in length. auranlium L. et ayant, dans un tube à essai de 100 milli-
mètres de longueur, et à 25 °C, un pouvoir rotatoire de
+95° au moins.
B.10.019. [S]. Peppermint Essence, Peppermint B.10.019. [N]. L’essence de menthe poivrée, l’ex-
Extract or Peppermint Flavour shall be the essence, trait de menthe poivrée et la préparation aromati-
extract or flavour prepared from peppermint or oil of sante à la menthe poivrée, doivent être l’essence, l’ex-
peppermint, obtained from the leaves and flowering tops trait ou la préparation aromatisante préparés à partir de
of Mentha piperita L., or of Mentha arvensis De.C., var. menthe poivrée ou d’huile de menthe poivrée, obtenue
piperascens Holmes, and shall correspond in flavouring des feuilles et des fleurs de Mentha piperata L., ou de
strength to an alcoholic solution of not less than three Mentha arvensis De. C., var piperascens Holmes, et leur
per cent by volume of oil of peppermint, containing not pouvoir aromatisant doit correspondre à celui d’une so-
less than 50 per cent free and combined menthol. lution alcoolique qui renferme au moins trois pour cent
en volume d’huile de menthe poivrée, huile qui renferme
au moins 50 pour cent de menthol, à l’état libre et à l’état
combiné.
B.10.020. [S]. Rose Essence, Rose Extract or Rose B.10.020. [N]. L’essence de rose, l’extrait de rose et
Flavour shall be the essence, extract or flavour prepared la préparation aromatisante à la rose, doivent être
from the volatile oil obtained from the petals of Rosa l’essence, l’extrait ou la préparation aromatisante prépa-
damascena Mill., R. centajolia L., or R. moschata Her- rés à partir de l’huile volatile obtenue des pétales de
rm, and shall contain not less than 0.4 per cent by vol- Rosa damascena Mill., de R. centajolia L., ou de R.
ume of attar of rose. moschata Herrm, et doivent renfermer au moins 0,4 pour
cent en volume d’huile de rose.
353
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
354
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) shall contain in 100 ml, regardless of the method b) doivent contenir par 100 ml, quelle que soit la mé-
of extraction, at least the quantity of soluble sub- thode d’extraction, une quantité de substances so-
stances in their natural proportions that are ex- lubles, dans leurs proportions naturelles, au moins
tractable, according to official method FO-17, Extrac- égale à celle extraite des quantités suivantes de
tion of Soluble Substances from Vanilla Beans, dated gousses de vanille selon la méthode officielle FO-17,
September 15, 1989, from Extraction de substances solubles de gousses de
(i) not less than 10 g of vanilla beans, where the vanille, en date du 15 septembre 1989 :
beans contain 25 per cent or less moisture, and (i) au moins 10 g de gousses de vanille, dans le cas
(ii) not less than 7.5 g of vanilla beans on the mois- de gousses ayant une teneur en humidité d’au plus
ture-free basis, where the beans contain more than 25 pour cent,
25 per cent moisture; and (ii) au moins 7,5 g de gousses de vanille à l’état
(c) notwithstanding sections B.10.003 and B.10.005, desséché, dans le cas de gousses ayant une teneur
shall not contain added colour. en humidité de plus de 25 pour cent;
SOR/82-768, s. 25; SOR/84-300, s. 29(F); SOR/91-149, s. 1. c) ne doivent pas, nonobstant les articles B.10.003 et
B.10.005, renfermer de matière colorante ajoutée.
DORS/82-768, art. 25; DORS/84-300, art. 29(F); DORS/91-149, art. 1.
DIVISION 11 TITRE 11
FRUITS, VEGETABLES, THEIR PRODUCTS AND SUBSTITUTES FRUITS, LÉGUMES, LEURS PRODUITS ET SUCCÉDANÉS
[SOR/78-478, s. 1] [DORS/78-478, art. 1]
355
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
tion thereof in dry or liquid form. (ingrédient édulco- « jus de fruit » désigne le liquide non fermenté, exprimé
rant) de fruits mûrs, sains et frais qui peut être traité par la
chaleur et refroidi. (fruit juice)
B.11.001.1. No person shall sell any fresh fruit or B.11.001.1. Est interdite la vente de fruits ou de lé-
vegetable that is intended to be consumed raw, except gumes frais destinés à être consommés crus, à l’excep-
grapes, if sulphurous acid or any salt thereof has been tion de raisins frais, s’ils sont additionnés d’anhydride
added thereto. sulfureux ou de ses sels.
SOR/87-374, s. 1. DORS/87-374, art. 1.
Vegetables Légumes
B.11.002. [S]. Canned (naming the vegetable) B.11.002. [N]. Le ou les (nom du légume) en
(a) shall be the product obtained by heat processing conserve
the named fresh vegetable after it has been properly a) doivent être le produit obtenu par traitement ther-
prepared; mique du légume frais qui est nommé, après prépara-
(b) shall be packed in hermetically sealed containers; tion appropriée;
356
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(A) canned asparagus, acetic acid, malic acid droxyde de calcium d’au plus 0,01 pour cent du
and tartaric acid in an amount consistent with produit final et une quantité d’hydroxyde de ma-
good manufacturing practice, and gnésium d’au plus 0,05 pour cent du produit final,
(B) canned white asparagus, acetic acid, ascorbic (iii) pour
acid, malic acid and tartaric acid in an amount (A) les asperges en conserve, une quantité
consistent with good manufacturing practice, d’acide acétique, d’acide malique et d’acide tar-
(C) [Repealed, SOR/2012-43, s. 4] trique conforme aux bonnes pratiques indus-
(iv) in the case of asparagus packed in glass con- trielles,
tainers or fully lined (lacquered) cans, stannous (B) les asperges blanches en conserve, une quan-
chloride in an amount not exceeding 25 parts per tité d’acide acétique, d’acide ascorbique, d’acide
million, calculated as tin, malique et d’acide tartrique conforme aux bonnes
(v) in the case of canned legumes, other than pratiques industrielles,
canned green beans, canned peas and canned wax (C) [Abrogée, DORS/2012-43, art. 4]
beans, calcium disodium ethylenediaminetetraac- (iv) pour les asperges conservées dans des conte-
etate in an amount not exceeding 365 parts per mil- nants en verre ou des contenants métalliques vernis
lion calculated as the anhydrous form, or disodium sur toute leur surface intérieure, une quantité de
ethylenediaminetetraacetate in an amount not ex- chlorure stanneux d’au plus 2,5 [25] parties par mil-
ceeding 165 parts per million, and lion, calculée en étain,
(vi) to (vii) [Repealed, SOR/2012-43, s. 4] (v) pour les légumineuses en conserve, à l’excep-
(viii) in the case of canned asparagus, canned green tion des haricots jaunes en conserve, des haricots
beans, canned wax beans and canned peas verts en conserve et des pois en conserve, une quan-
(A) butter or other edible animal or vegetable tité d’éthylènediaminetétraacétate de calcium diso-
fats or oils, but if butter is added it shall be not dique d’au plus 365 parties par million, calculée
less than three per cent of the final product, sous forme anhydre, ou une quantité d’éthylènedia-
minetétraacétate disodique d’au plus 165 parties par
(B) natural or enzymatically or physically modi- million,
fied starches when used with butter or other edi-
ble animal or vegetable fats and oils, (vi) à (vii) [Abrogés, DORS/2012-43, art. 4]
(C) acacia gum, algin, carrageenan, furcelleran, (viii) pour les asperges en conserve, les haricots
guar gum and propylene glycol alginate used verts en conserve, les haricots jaunes en conserve et
with butter or other edible animal or vegetable les pois en conserve,
fats or oils in an amount not exceeding one per (A) une quantité de beurre représentant au moins
cent, singly or in any combination, of the final trois pour cent du produit final, ou d’autres
product, and graisses ou huiles animales ou végétales comes-
(D) characterizing sauces, seasonings or flavour- tibles,
ing agents if it is included in the common name (B) des amidons naturels ou modifiés de façon
of the product. enzymatique ou physique s’ils sont utilisés avec
SOR/79-660, s. 1; SOR/84-300, s. 30; SOR/95-435, s. 1; SOR/97-561, s. 1; du beurre ou d’autres graisses ou huiles animales
SOR/2012-43, s. 4.
ou végétales comestibles,
357
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.11.004. [S]. Frozen (naming the vegetable) shall B.11.004. [N]. Le (nom du légume) congelé doit être
be the product obtained by freezing the named fresh veg- le produit obtenu par la congélation de ce légume à l’état
etable after it has been prepared and subjected to a frais après qu’il a été préparé et soumis au blanchiment,
blanching treatment and may contain citric acid and et il peut renfermer de l’acide citrique et du sel ajouté.
added salt. DORS/2012-43, art. 6.
SOR/2012-43, s. 6.
358
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) a sweetening ingredient in dry form, (i) un ingrédient édulcorant à l’état sec,
(ii) salt, (ii) du sel,
(iii) a firming agent, (iii) un agent raffermissant,
(iv) citric acid, and (iv) de l’acide citrique,
(v) spice or other seasoning; and (v) des épices et autres condiments; et
(c) shall contain not less than 50 per cent drained c) doivent renfermer au moins 50 pour cent de solides
tomato solids, as determined by official method de tomates égouttés, déterminé selon la méthode offi-
FO-18, Determination of Drained Tomato Solids, Oc- cielle FO-18, Détermination de solides de tomates
tober 15, 1981. égouttés, 15 octobre 1981.
SOR/82-768, s. 26. DORS/82-768, art. 26.
B.11.007. [S]. Tomato Juice shall be the unconcen- B.11.007. [N]. Le jus de tomates doit être le liquide,
trated, pasteurized liquid containing a substantial portion pasteurisé mais non concentré, renfermant une partie
of fine tomato pulp extracted from sound, ripe, whole substantielle de fine pulpe de tomates, obtenu de tomates
tomatoes from which all stems and other portions unfit saines, mûres et entières, débarrassées des queues et des
for consumption have been removed by any method that autres parties impropres à la consommation par n’im-
does not add water to the liquid and may contain citric porte quel procédé qui n’ajoute pas d’eau au liquide, et il
acid, salt and a sweetening ingredient in dry form. peut renfermer de l’acide citrique, du sel et un ingrédient
SOR/2012-43, s. 7. édulcorant à l’état sec.
DORS/2012-43, art. 7.
B.11.009. [S]. Tomato Paste shall be the product B.11.009. [N]. La pâte de tomates doit être le pro-
made by evaporating a portion of the water from toma- duit obtenu par l’évaporation d’une partie de l’eau pro-
toes or sound tomato trimmings, may contain citric acid, venant de tomates ou de parures saines de tomates; elle
salt and a Class II preservative and shall contain not less peut renfermer de l’acide citrique, du sel et un agent de
than 20 per cent tomato solids as determined by official conservation de la catégorie II et doit renfermer au
method FO-19, Determination of Tomato Solids, Octo- moins 20 pour cent de solides de tomates, déterminé se-
ber 15, 1981. lon la méthode officielle FO-19, Détermination de so-
SOR/82-768, s. 27; SOR/2012-43, s. 8. lides de tomates, 15 octobre 1981.
DORS/82-768, art. 27; DORS/2012-43, art. 8.
B.11.011. [S]. Tomato Pulp shall be the heat-pro- B.11.011. [N]. La pulpe de tomates doit être le pro-
cessed product made from sound, whole and ripe toma- duit obtenu par traitement thermique et fait de tomates
toes or sound tomato trimmings, concentrated to yield a saines, mûres et entières, ou de parures saines de to-
product with a specific gravity of not less than 1.050 mates, concentré jusqu’à l’obtention d’un produit d’une
densité d’au moins 1,050 (à 20 °C/20 °C); elle peut ren-
359
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(20°C/20°C) and may contain citric acid, salt and a Class fermer de l’acide citrique, du sel et un agent de conser-
II preservative. vation de la catégorie II.
SOR/2012-43, s. 9. DORS/2012-43, art. 9.
B.11.012. [S]. Tomato Puree shall be the heat-pro- B.11.012. [N]. La purée de tomates doit être le pro-
cessed product made from sound, whole and ripe toma- duit obtenu par traitement thermique et fait de tomates
toes with the skins and seeds removed, concentrated to saines, mûres et entières, débarrassées des pelures et des
yield a product with a specific gravity of not less than graines et concentré jusqu’à l’obtention d’un produit
1.050 (20°C/20°C) and may contain citric acid, salt and d’une densité d’au moins 1,050 (à 20 °C/20 °C); elle
a Class II preservative. peut renfermer de l’acide citrique, du sel et un agent de
SOR/2012-43, s. 10. conservation de la catégorie II.
DORS/2012-43, art. 10.
B.11.014. [S]. Tomato Catsup, Catsup or products B.11.014. [N]. Le catsup de tomates, le catsup et les
whose common names are variants of the word Catsup produits dont le nom usuel est une variante du mot cat-
(a) shall be the heat processed product made from the sup
juice of red-ripe tomatoes or sound tomato trimmings a) doivent être le produit obtenu par traitement ther-
from which skins and seeds have been removed; mique du jus de tomates rouges à maturité, ou de pa-
(b) shall contain rures saines de tomates débarrassées des pelures et des
graines;
(i) vinegar,
b) doivent renfermer
(ii) salt,
(i) du vinaigre,
(iii) seasoning, and
(ii) du sel,
(iv) a sweetening ingredient; and
(iii) des condiments, et
(c) may contain
(iv) un ingrédient édulcorant; et
(i) a Class II preservative, and
c) peuvent renfermer
(ii) food colour.
(i) un agent de conservation de la catégorie II, et
(ii) un colorant pour aliments.
B.11.015. [Repealed, SOR/97-151, s. 19] B.11.015. [Abrogé, DORS/97-151, art. 19]
B.11.016. No person shall sell canned tomatoes, B.11.016. Est interdite la vente de tomates en
tomato juice or vegetable juice that contains mould fila- conserve, de jus de tomates ou d’un jus de légume qui
ments in more than 25 per cent of the microscopic fields, renferme des filaments de moisissures dans plus de 25
when examined by official method MFO-5, Examination pour cent du champ microscopique, à l’examen selon la
of Canned Tomatoes, Tomato Juice and Vegetable Juice, méthode officielle MFO-5, Examen de tomates en
Tomato Puree, Tomato Paste, Tomato Pulp and Tomato conserve, de jus de tomates et de jus de légumes, de pu-
Catsup for Mould Filaments, November 30, 1981. rée de tomates, de pâte de tomates, de pulpe de tomates
SOR/82-768, s. 28. et de catsup de tomates pour la détermination des fila-
ments de moisissures, 30 novembre 1981.
DORS/82-768, art. 28.
360
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.11.017. No person shall sell tomato puree, tomato B.11.017. Est interdite la vente de purée de tomates,
paste, tomato pulp or tomato catsup that contains mould de pâte de tomates, de pulpe de tomates ou de catsup de
filaments in more than 50 per cent of the microscopic tomates qui renferme des filaments de moisissures dans
fields, when examined by official method MFO-5, Ex- plus de 50 pour cent du champ microscopique, à l’exa-
amination of Canned Tomatoes, Tomato Juice and Veg- men selon la méthode officielle MFO-5, Examen de to-
etable Juice, Tomato Puree, Tomato Paste, Tomato Pulp mates en conserve, de jus de tomates et de jus de lé-
and Tomato Catsup for Mould Filaments, November 30, gumes, de purée de tomates, de pâte de tomates, de pulpe
1981. de tomates et de catsup de tomates pour la détermination
SOR/82-768, s. 28. des filaments de moisissures, 30 novembre 1981.
DORS/82-768, art. 28.
B.11.025. No person shall sell potatoes, sweet pota- B.11.025. Est interdite la vente de pommes de terre,
toes or yams that have been artificially coloured. de patates (sucrées) ou patates douces, qui ont été colo-
rées artificiellement.
B.11.040. [S]. Beans with Pork or Beans and Pork B.11.040. [N]. Les fèves au lard doivent être l’ali-
shall be the food prepared from dried beans and pork, ment préparé avec des haricots secs et du lard; elles
may contain calcium disodium ethylenediaminetetraac- peuvent renfermer de l’acide citrique, un agent édulco-
etate, citric acid, disodium ethylenediaminetetraacetate, rant, des assaisonnements, des épices, de l’éthylènedia-
sauce, seasoning, spices or a sweetening agent and shall minetétraacétate de calcium disodique, de l’éthylènedia-
contain not less than 60 per cent drained solids as deter- minetétraacétate disodique et une sauce, et doivent
mined by official method FO-20, Determination of renfermer au moins 60 pour cent de solides égouttés, dé-
Drained Solids of Beans with Pork or Beans and Pork terminé selon la méthode officielle FO-20, Détermina-
and Beans or Vegetarian Beans, October 15, 1981. tion de solides égouttés dans le cas de fèves au lard ou
SOR/82-768, s. 29; SOR/2012-43, s. 11. fèves de régime végétarien, 15 octobre 1981.
DORS/82-768, art. 29; DORS/2012-43, art. 11.
B.11.041. [S]. Beans or Vegetarian Beans shall be B.11.041. [N]. Les fèves ou haricots ou les fèves de
the food prepared from dried beans, may contain calcium régime végétarien doivent être l’aliment préparé avec
disodium ethylenediaminetetraacetate, citric acid, disodi- des haricots secs; elles peuvent renfermer de l’acide ci-
um ethylenediaminetetraacetate, sauce, seasoning, spices trique, un agent édulcorant, des assaisonnements, des
or a sweetening agent and shall contain not less than 60 épices, de l’éthylènediaminetétraacétate de calcium diso-
per cent drained solids as determined by official method dique, de l’éthylènediaminetétraacétate disodique et une
FO-20, Determination of Drained Solids of Beans with sauce, et doivent renfermer au moins 60 pour cent de so-
Pork or Beans and Pork and Beans or Vegetarian lides égouttés, déterminé selon la méthode officielle
Beans, October 15, 1981. FO-20, Détermination de solides égouttés dans le cas de
SOR/82-768, s. 29; SOR/2012-43, s. 12. fèves au lard ou fèves de régime végétarien, 15 octobre
1981.
DORS/82-768, art. 29; DORS/2012-43, art. 12.
B.11.050. [S]. Olives shall be the plain or stuffed B.11.050. [N]. Les olives doivent être le fruit, nature
fruit of the olive tree, and may contain ou farci, de l’olivier, et peuvent renfermer
(a) vinegar; a) du vinaigre;
(b) salt; b) du sel;
361
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(j) in the case of ripe olives, ferrous gluconate. i) de l’acide citrique;
SOR/97-561, s. 2. j) dans le cas des olives mûres, du gluconate ferreux.
DORS/97-561, art. 2.
B.11.051. [S]. Pickles and relishes shall be the prod- B.11.051. [N]. Les pickles, cornichons, achards (re-
uct prepared from vegetables or fruits with salt and vine- lish), ou marinades, doivent être le produit préparé à par-
gar, and may contain tir de légumes et de fruits, avec du sel et du vinaigre, et
(a) spices; peuvent renfermer
(j) in the case of relishes and mustard pickles, a thick- i) des huiles végétales;
ening agent. j) dans le cas des achards, des cornichons ou des ma-
SOR/84-300, s. 32; SOR/2012-43, s. 13; SOR/2012-104, s. 1. rinades à la moutarde, un agent épaississant.
DORS/84-300, art. 32; DORS/2012-43, art. 13; DORS/2012-104, art. 1.
Fruits Fruits
B.11.101. [S]. Canned (naming the fruit) B.11.101. [N]. Le ou les (nom du fruit) en conserve
362
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) shall be the product prepared by heat processing a) doivent être le produit préparé par traitement ther-
the named fresh fruit after it has been properly pre- mique du fruit frais qui est nommé, après qu’il a été
pared; convenablement préparé;
(b) shall be packed in hermetically sealed containers; b) doivent être conditionnés en récipients hermétique-
(c) may contain ment scellés;
(i) in the case of canned pears, lactic acid, lemon d) peuvent renfermer :
juice, malic acid, mint, spice oils, spices, tartaric (i) dans le cas des poires en conserve, de l’acide
acid and a flavouring preparation other than that lactique, de l’acide malique, de l’acide tartrique,
which simulates the flavour of canned pears, des épices, des huiles d’épices, du jus de citron, de
(ii) in the case of canned apples, a firming agent, la menthe et une préparation aromatisante autre que
celle qui simule l’arôme des poires en conserve,
(iii) in the case of canned applesauce, ascorbic
acid, isoascorbic acid, malic acid, salt, spices and a (ii) dans le cas des pommes en conserve, un agent
flavouring preparation other than that which simu- raffermissant,
lates the flavour of canned applesauce, (iii) dans le cas de la compote de pommes en
(iv) in the case of canned grapefruit, calcium chlo- conserve, de l’acide ascorbique, de l’acide isoascor-
ride, calcium lactate, lemon juice, spices and a bique, de l’acide malique, des épices, du sel et une
flavouring preparation other than that which simu- préparation aromatisante autre que celle qui simule
lates the flavour of canned grapefruit, l’arôme de la compote de pommes en conserve,
(v) in the case of canned mandarin oranges, ascor- (iv) dans le cas des pamplemousses en conserve,
bic acid, du chlorure de calcium, des épices, du jus de citron,
du lactate de calcium et une préparation aromati-
(vi) in the case of canned peaches, peach kernels, sante autre que celle qui simule l’arôme des pam-
peach pits and spices intended for flavour develop- plemousses en conserve,
ment, ascorbic acid and a flavouring preparation
other than that which simulates the flavour of (v) dans le cas des mandarines en conserve, de
canned peaches, l’acide ascorbique,
(vii) in the case of canned pineapple, (vi) dans le cas des pêches en conserve, des épices,
dimethylpolysiloxane when pineapple juice is used des graines de pêches et des noyaux de pêches pour
363
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
as a packing medium, mint, spice oils, spices and a rehausser la saveur, de l’acide ascorbique, et une
flavouring preparation other than that which simu- préparation aromatisante autre que celle qui simule
lates the flavour of canned pineapple, l’arôme des pêches en conserve,
(viii) in the case of canned plums, a flavouring (vii) dans le cas de l’ananas en conserve, du dimé-
preparation other than that which simulates the thylpolysiloxane lorsque du jus d’ananas est utilisé
flavour of canned plums, comme véhicule de conditionnement, des épices,
(ix) in the case of canned strawberries, lactic acid, des huiles d’épices, de la menthe, et une préparation
malic acid or tartaric acid, and aromatisante autre que celle qui simule l’arôme de
l’ananas en conserve,
(x) in the case of canned apricots, calcium chloride.
(viii) dans le cas des prunes en conserve, une pré-
SOR/84-300, s. 33; SOR/2012-43, s. 14; SOR/2012-104, s. 2.
paration aromatisante autre que celle qui simule
l’arôme des prunes en conserve,
(ix) dans le cas des fraises en conserve, de l’acide
lactique, de l’acide malique ou de l’acide tartrique,
(x) dans le cas des abricots en conserve, du chlo-
rure de calcium.
DORS/84-300, art. 33; DORS/2012-43, art. 14; DORS/2012-104, art. 2.
B.11.102. [S]. Frozen (naming the fruit) shall be the B.11.102. [N]. Le ou les (nom du fruit) congelés
product obtained by freezing the named fresh fruit after doivent être le produit obtenu par congélation du fruit
it has been properly prepared and may contain frais qui est nommé, après qu’il a été convenablement
(a) a sweetening ingredient; préparé, et ils peuvent renfermer
(e) in the case of frozen sliced apples, d) de l’acide ascorbique, de l’acide citrique, de
l’acide érythorbique ou de l’acide malique pour préve-
(i) a firming agent, and nir la décoloration;
(ii) sulphurous acid. e) dans le cas des pommes tranchées, congelées,
SOR/84-300, s. 34; SOR/95-436, s. 1.
(i) un agent raffermissant, et
(ii) de l’acide sulfureux.
DORS/84-300, art. 34; DORS/95-436, art. 1.
364
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
365
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) may contain a pH-adjusting agent, a sweetening d) peut contenir un agent rajusteur du pH, un ingré-
ingredient in dry form, a Class II preservative, vitamin dient édulcorant à l’état sec, un agent de conservation
C, amylase, cellulase and pectinase. de la catégorie II, de la vitamine C, de l’amylase, de la
SOR/84-300, s. 36(E); SOR/86-1112, s. 2; SOR/90-87, s. 3. cellulase et de la pectinase.
DORS/84-300, art. 36(A); DORS/86-1112, art. 2; DORS/90-87, art. 3.
366
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.11.127. [S]. Lime Juice or Lime Fruit Juice B.11.127. [N]. Le jus de lime ou le jus de limette
(a) shall be the fruit juice obtained from limes; a) doit être le jus de fruit exprimé de limes;
(b) shall have b) doit avoir
(i) a specific gravity of not less than 1.030 and not (i) une densité d’au moins 1,030 et d’au plus 1,040
more than 1.040 (20°C/20°C), (à 20 °C/20 °C),
(ii) its optical rotation between +0.5 and -1.5 de- (ii) un pouvoir rotatoire entre +0,5 et -1,5 degré
grees Ventzke, determined at a temperature of Ventzke déterminé à 20 °C, et dans un tube à essai
20°C, using a tube 200 millimetres in length; de 200 millimètres de longueur;
(c) shall contain, before the addition of a sweetening c) doit, avant l’addition d’un ingrédient édulcorant,
ingredient, in 100 millilitres measured at a tempera- renfermer, dans 100 millilitres mesurés à 20 °C, au
ture of 20°C, not less than moins
(i) 8.0 grams of soluble solids, as determined by (i) 8,0 grammes de solides solubles, déterminés se-
official method FO-26, Determination of Soluble lon la méthode officielle FO-26, Détermination de
Solids in Lemon Juice, Lime Juice or Lime Fruit solides solubles dans le jus de citron, le jus de lime
Juice, October 15, 1981, and ou le jus de limette, 15 octobre 1981, et
367
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) 5.5 grams of acid calculated as anhydrous citric (ii) 5,5 grammes d’acide, calculé en acide citrique
acid, as determined by official method FO-27, De- anhydre selon la méthode officielle FO-27, Déter-
termination of Acid in Lemon Juice, Lime Juice or mination d’acide dans le jus de citron, le jus de lime
Lime Fruit Juice, October 15, 1981; ou le jus de limette, 15 octobre 1981;
(d) may contain stannous chloride; and d) peut renfermer du chlorure stanneux; et
(e) may contain a sweetening ingredient in a dry e) peut contenir un édulcorant à l’état sec, un agent de
form, a Class II preservative, amylase, cellulase and conservation de la catégorie II, de l’amylase, de la cel-
pectinase. lulase et de la pectinase.
SOR/82-768, s. 32; SOR/90-87, s. 6. DORS/82-768, art. 32; DORS/90-87, art. 6.
368
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) may contain orange essences, orange oils and or- Détermination d’acide dans le jus de pamplemousse
ange pulp adjusted in accordance with good manufac- ou le jus d’orange, 15 octobre 1981;
turing practice; and d) peut renfermer des essences d’orange, des huiles
(e) may contain sugar, invert sugar, dextrose in dry d’orange et de la pulpe d’orange, dont la teneur est
form, glucose solids, a Class II preservative, amylase, rectifiée conformément aux bonnes pratiques indus-
cellulase and pectinase. trielles; et
SOR/82-768, s. 33; SOR/90-87, s. 7.
e) peut contenir du sucre, du sucre inverti, du dex-
trose à l’état sec, des solides de glucose, un agent de
conservation de la catégorie II, de l’amylase, de la cel-
lulase et de la pectinase.
DORS/82-768, art. 33; DORS/90-87, art. 7.
B.11.129. [S]. Carbonated (naming the fruit) Juice B.11.129. [N]. Le jus de (nom du fruit) gazeux ou
or Sparkling (naming the fruit) Juice shall be the le jus de (nom du fruit) mousseux, doit être le jus du
named fruit juice impregnated with carbon dioxide under fruit nommé, qui a été imprégné d’anhydride carbonique
pressure. sous pression.
B.11.130. [S]. (1) Concentrated (naming the fruit) B.11.130. [N]. (1) Le jus de (nom du fruit) concen-
juice tré :
(a) shall be fruit juice that is concentrated to at least a) doit être du jus de fruit qui est concentré à la moi-
one half of its original volume by the removal of wa- tié au moins de son volume original par élimination
ter; d’eau;
(b) may contain b) peut contenir :
(i) vitamin C, (i) de la vitamine C,
(ii) food colour, (ii) un colorant pour aliments,
(iii) stannous chloride, (iii) du chlorure stanneux,
(iv) a sweetening ingredient, and (iv) un édulcorant,
(v) a class II preservative; and (v) un agent de conservation de la catégorie II;
(c) may have added to it, for the purpose of adjust- c) peut être additionné, à des fins de normalisation et
ment in accordance with good manufacturing practice, conformément aux bonnes pratiques industrielles, de
all or any of the following, namely, l’une ou plusieurs des substances suivantes :
(i) essence, oil and pulp from the named fruit, and (i) essence, huile ou pulpe du fruit désigné,
369
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) water. (ii) eau.
(2) Subparagraphs (1)(b)(i), (ii), (iii) and (v) do not (2) Les sous-alinéas (1)b)(i), (ii), (iii) et (v) ne s’ap-
apply in respect of frozen concentrated orange juice. pliquent pas au jus d’orange concentré congelé.
SOR/89-198, s. 2; SOR/91-124, s. 3. DORS/89-198, art. 2; DORS/91-124, art. 3.
B.11.131. [S]. (Naming the fruits) Juice shall be a B.11.131. [N]. Le jus de (noms des fruits) doit être
mixture of fruit juices each of which meets the standard un mélange de jus de fruits dont chacun est conforme à
prescribed for that fruit juice in this Division. la norme prescrite pour ce jus de fruit au présent titre.
B.11.132. [S]. Apple and (naming the fruit) Juice B.11.132. [N]. Le jus de pomme et de (nom du
(a) shall be a mixture of apple juice and another fruit fruit)
juice, each of which meets the standard, if any, pre- a) doit être un mélange de jus de pomme et de jus
scribed for that fruit juice in this Division; and d’un autre fruit, où chacun des deux est conforme aux
(b) may contain added vitamin C. normes prescrites pour ce jus de fruit au présent titre,
s’il y a lieu; et
b) peut renfermer de la vitamine C ajoutée.
B.11.133. [S]. Reconstituted (naming the fruit) B.11.133. [N]. Le jus de (nom du fruit) reconstitué,
Juice or (naming the fruit) Juice from Concentrate le jus de concentré de (nom du fruit) ou le jus de
(a) shall be fruit juice that has been prepared by the (nom du fruit) fait de concentré
addition of water to fruit juice of the same name from a) doit être le jus de fruit qui a été préparé par l’ad-
which water has been removed; jonction d’eau au jus de fruit du même nom dont l’eau
(b) may contain juice of the same name, a sweetening avait été enlevée;
ingredient, and natural pulp, oils and esters of the b) peut renfermer du jus, de la pulpe, des huiles et des
named fruit; esters naturels du fruit nommé ainsi qu’un ingrédient
(c) shall conform to the standards for the named fruit édulcorant;
juices as prescribed in this Division; and c) doit être conforme aux normes des jus de fruits
(d) may contain, in the case of reconstituted lemon or nommés telles qu’elles sont prescrites au présent titre;
lime juice, not more than 10 parts per million et
dimethylpolysiloxane. d) peut renfermer, quant au jus de citron reconstitué
SOR/78-637, s. 2. ou du jus de lime reconstitué, au plus 10 parties par
million de diméthylpolysiloxane.
DORS/78-637, art. 2.
370
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
371
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.11.151. No person shall label, package, sell or ad- B.11.151. Il est interdit d’étiqueter, d’empaqueter, de
vertise a base, concentrate or mix that is used for making vendre ou d’annoncer une base, un concentré ou un mé-
a fruit flavoured drink in a manner that is likely to create lange pour préparer une boisson à arôme de fruit de fa-
an impression that the drink made therefrom will contain çon à créer l’impression qu’il contient une vitamine ou
vitamins or have any other nutritional value commonly qu’il présente toute autre valeur nutritive normalement
associated with fruit juice unless the following require- attribuée à un jus de fruits à moins que les exigences sui-
ments are met: vantes ne soient respectées :
(a) the base, concentrate or mix a) qu’une telle base, concentré ou mélange
(i) is sold for the purpose of making a breakfast (i) soit vendu pour faire une boisson pour le petit
drink or a substitute for fruit juice, déjeuner ou un succédané de jus de fruits,
(ii) is not represented to be or is not commonly (ii) ne soit pas offert ni habituellement connu
known as a product that is used for making a soft comme un produit pour faire une boisson gazeuse
drink or a thirst-quenching or refreshment drink; ou une boisson désaltérante ou rafraîchissante; et
and b) que la boisson préparée à partir d’eux soit
(b) where a drink is made therefrom as directed, the conforme aux exigences prescrites à l’alinéa B.
drink meets the requirements described in paragraph 11.150d).
B.11.150(d). DORS/78-478, art. 2.
SOR/78-478, s. 2.
372
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Jams Confiture
B.11.201. [S]. (Naming the fruit) Jam B.11.201. [N]. La confiture de (nom du fruit)
(a) shall be the product obtained by processing fruit, a) doit être le produit obtenu en traitant des fruits, de
fruit pulp, or canned fruit, by boiling to a suitable con- la pulpe de fruits ou des fruits en conserve, par ébulli-
sistency with water and a sweetening ingredient; tion jusqu’à une consistance convenable, avec de l’eau
(b) shall contain not less than et un agent édulcorant;
(i) 45 per cent of the named fruit, and b) doit renfermer au moins
(ii) 66 per cent water soluble solids as estimated by (i) 45 pour cent du fruit nommé,
the refractometer; (ii) 66 pour cent de solides solubles dans l’eau, dé-
(c) may contain terminés au réfractomètre;
B.11.202. [S]. (Naming the fruit) Jam with Pectin B.11.202. [N]. La confiture de (nom du fruit) avec
(a) shall be the product obtained by processing fruit, pectine
fruit pulp, or canned fruit by boiling to a suitable con- a) doit être le produit obtenu en traitant des fruits, de
sistency with water and a sweetening ingredient; la pulpe de fruits ou des fruits en conserve, par ébulli-
(b) shall contain tion jusqu’à une consistance convenable, avec de l’eau
et un agent édulcorant;
(i) not less than 27 per cent of the named fruit,
b) doit renfermer
(ii) not less than 66 per cent water soluble solids as
estimated by the refractometer, and (i) au moins 27 pour cent du fruit nommé,
(iii) pectin or pectinous preparations; (ii) au moins 66 pour cent de solides solubles dans
l’eau, déterminés au réfractomètre, et
(c) may contain
(iii) de la pectine ou une préparation pectique;
(i) such amount of acid ingredient as reasonably
compensates for any deficiency in the natural acidi- c) peut renfermer
ty of the named fruit, (i) la quantité d’ingrédient acide requise pour com-
(ii) food colour, penser raisonnablement toute déficience en acidité
naturelle du fruit nommé,
(iii) a Class II preservative,
373
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.11.203. [S]. Apple (or Rhubarb) and (naming the B.11.203. [N]. La confiture de pommes (ou de rhu-
fruit) Jam barbe) et de (nom du fruit)
(a) shall be the product obtained by processing fruit, a) doit être le produit obtenu en traitant des fruits, de
fruit pulp or canned fruit by boiling to a suitable con- la pulpe de fruits ou des fruits en conserve, par ébulli-
sistency with water and a sweetening ingredient; tion jusqu’à une consistance convenable, avec de l’eau
(b) shall contain not less than et un agent édulcorant;
(i) 12.5 per cent of the named fruit, except that b) doit renfermer au moins
where the named fruit is strawberry it shall contain (i) 12,5 pour cent du fruit nommé, sauf que si le
not less than 15 per cent strawberries, fruit nommé est la fraise, elle doit renfermer au
(ii) 20 per cent apple or rhubarb pulp, and moins 15 pour cent de fraises,
(iii) 66 per cent water soluble solids as estimated (ii) 20 pour cent de pulpe de pommes ou de rhu-
by the refractometer; and barbe, et
(c) may contain (iii) 66 pour cent de solides solubles dans l’eau, dé-
terminés au réfractomètre; et
(i) pectin or pectinous preparation,
c) peut renfermer
(ii) such amount of acid ingredient as reasonably
compensates for any deficiency in the natural acidi- (i) de la pectine ou une préparation pectique,
ty of the fruit used in its preparation, (ii) la quantité d’ingrédient acide requise pour
(iii) food colour, compenser raisonnablement toute déficience en aci-
dité naturelle du fruit utilisé dans la préparation,
(iv) a Class II preservative,
(iii) un colorant pour aliments,
(v) a pH adjusting agent, and
(iv) un agent de conservation de la catégorie II,
(vi) an antifoaming agent.
(v) un agent rajusteur du pH, et
(vi) un agent anti-mousse.
B.11.204. Where a jam for which a standard is pre- B.11.204. Lorsqu’une confiture visée par une norme
scribed in section B.11.203 contains added pectin or établie à l’article B.11.203 contient une addition de pec-
pectinous preparation, a statement to the effect that tine ou de préparation pectique, l’addition de pectine ou
pectin or pectinous preparation has been added shall be de préparation pectique, l’addition mentionnée sur l’es-
shown on the principal display panel. pace principal de l’étiquette.
374
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Marmalade Marmelade
B.11.220. [S]. (Naming the citrus fruit) Mar- B.11.220. [N]. La marmelade de (nom de l’agrume)
malade shall be the food of jelly-like consistency made doit être le produit alimentaire à consistance de gelée,
from any combination of peel, pulp or juice of the préparé à partir de tout mélange de zeste ou d’écorce, de
named citrus fruit by boiling with water and a sweeten- pulpe, et de jus de l’agrume nommé, par ébullition avec
ing ingredient and shall contain not less than 65 per cent de l’eau et un agent édulcorant; elle doit renfermer au
water soluble solids as estimated by the refractometer moins 65 pour cent de solides solubles dans l’eau, déter-
and may contain minés au réfractomètre, et peut renfermer
(a) such amount of acid ingredient as reasonably a) la quantité d’ingrédient acide requise pour com-
compensates for any deficiency in the natural acidity penser raisonnablement toute déficience en acidité na-
of the named citrus fruit; turelle des agrumes nommés;
(b) a pH adjusting agent; and b) un agent rajusteur du pH; et
(c) an antifoaming agent. c) un agent anti-mousse.
B.11.221. [S]. (Naming the citrus fruit) Mar- B.11.221. [N]. La marmelade de (nom de l’agrume)
malade with Pectin avec pectine
(a) shall be the food of jelly-like consistency made a) doit être le produit alimentaire à consistance de ge-
from any combination of peel, pulp or juice of the lée, préparé à partir de tout mélange de zeste ou
named citrus fruit by boiling with water and a sweet- d’écorce, de pulpe, et de jus de l’agrume nommé, par
ening ingredient; ébullition avec de l’eau et un agent édulcorant;
(b) shall contain b) doit renfermer
(i) not less than 27 per cent of any combination of (i) au moins 27 pour cent de tout mélange de zeste
peel, pulp or juice of the named citrus fruit, ou d’écorce, de pulpe et de jus de l’agrume nommé,
(ii) not less than 65 per cent water soluble solids as (ii) au moins 65 pour cent de solides solubles dans
estimated by the refractometer, and l’eau, déterminés au réfractomètre, et
(iii) pectin or pectinous preparation; and (iii) de la pectine ou une préparation pectique; et
(c) may contain c) peut renfermer
(i) such amount of acid ingredient as reasonably (i) la quantité d’ingrédient acide requise pour com-
compensates for any deficiency in the natural acidi- penser raisonnablement toute déficience en acidité
ty of the citrus fruit used in its preparation, naturelle de l’agrume utilisé dans sa préparation,
(ii) a Class II preservative, (ii) un agent de conservation de la catégorie II,
(iii) a pH adjusting agent, and (iii) un agent rajusteur du pH, et
(iv) an antifoaming agent. (iv) un agent anti-mousse.
B.11.222. [S]. Pineapple Marmalade or Fig Mar- B.11.222. [N]. La marmelade d’ananas et la mar-
malade melade de figues
a) doivent être le produit alimentaire à consistance de
gelée, préparé à partir de la pulpe et du jus de fruit
375
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) shall be the food of jelly-like consistency made nommé, par ébullition avec de l’eau et un agent édul-
from the pulp of juice of the named fruit by boiling corant;
with water and a sweetening ingredient; b) doivent renfermer
(b) shall contain not less than (i) au moins 45 pour cent du fruit nommé, et
(i) 45 per cent of the named fruit, and (ii) 65 pour cent de solides solubles dans l’eau, dé-
(ii) 65 per cent water soluble solids, as estimated terminés au réfractomètre;
by the refractometer; c) peuvent renfermer la quantité ajoutée de pectine,
(c) may contain such amounts of added pectin, pecti- de préparation pectique ou d’ingrédient acide, qui est
nous preparation or acid ingredient as reasonably requise pour compenser raisonnablement toute défi-
compensates for any deficiency in the natural pectin cience en pectine naturelle ou en acidité naturelle du
content or acidity of the named fruit; fruit nommé;
(d) a pH adjusting agent; and d) un agent rajusteur du pH; et
(e) an antifoaming agent. e) un agent anti-mousse.
B.11.223. [S]. Pineapple Marmalade with Pectin or B.11.223. [N]. La marmelade d’ananas avec pec-
Fig Marmalade with Pectin tine ou la marmelade de figues avec pectine
(a) shall be the food of jelly-like consistency made a) doivent être le produit alimentaire à consistance de
from the pulp and juice of the named fruit by boiling gelée, préparé à partir de la pulpe et du jus du fruit
with water and a sweetening ingredient; nommé, par ébullition avec de l’eau et un agent édul-
(b) shall contain corant;
(i) not less than 27 per cent of the named fruit, b) doivent renfermer
(ii) not less than 65 per cent water soluble solids as (i) au moins 27 pour cent du fruit nommé,
estimated by the refractometer, and (ii) au moins 65 pour cent de solides solubles dans
(iii) pectin or pectinous preparation; and l’eau, déterminés au réfractomètre, et
B.11.224. [S]. (Naming the fruit) Preserve (Con- B.11.224. [N]. Les conserves (nom du fruit) doivent
serve) shall be the food made by processing fruit other être le produit alimentaire fabriqué en traitant des fruits
376
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
than apple or rhubarb with a sweetening ingredient and autres que les pommes ou la rhubarbe avec un ingrédient
shall contain not less than édulcorant, et doivent renfermer au moins
(a) 45 parts by weight of the named fruit for each 55 a) 45 parties en poids du fruit nommé pour 55 parties
parts by weight, on the dry basis, of a sweetening in- en poids de la matière desséchée de l’ingrédient édul-
gredient; and corant; et
(b) 60 per cent water-soluble solids, as estimated by b) 60 pour cent de solides solubles dans l’eau, déter-
the refractometer. minés au réfractomètre.
Jelly Gelée
B.11.240. [S]. (Naming the fruit) Jelly shall be the B.11.240. [N]. La gelée de (nom du fruit) doit être
gelatinous food, free of seeds and pulp, made from the l’aliment gélatineux, exempt de graines et de pulpe, fa-
named fruit, the juice of the named fruit or a concentrate briqué avec le fruit nommé, le jus du fruit nommé, ou un
of the juice of the named fruit, which has been boiled concentré du jus du fruit nommé, par ébullition avec de
with water and a sweetening ingredient, shall contain not l’eau et un agent édulcorant; elle doit renfermer au
less than 62 per cent water soluble solids as estimated by moins 62 pour cent de solides solubles dans l’eau, déter-
the refractometer and may contain minés au réfractomètre, et elle peut renfermer
(a) such amount of added pectin, pectinous prepara- a) la quantité ajoutée de pectine, de préparation pec-
tion or acid ingredient as reasonably compensates for tique, ou d’ingrédient acide, requise pour compenser
any deficiency of the natural pectin content or acidity raisonnablement toute déficience en pectine naturelle
of the named fruit; ou en acidité du fruit nommé;
(b) a pH adjusting agent; and b) un agent rajusteur du pH; et
(c) an antifoaming agent. c) un agent anti-mousse.
B.11.241. [S]. (Naming the fruit) Jelly with Pectin B.11.241. [N]. La gelée de (nom du fruit) avec pec-
(a) shall be the gelatinous food, free of seeds and tine
pulp, made from the named fruit, the juice of the a) doit être l’aliment gélatineux, exempt de graines et
named fruit or a concentrate of the juice of the named de pulpe, fabriqué avec le fruit nommé, le jus du fruit
fruit, which has been boiled with water and a sweeten- nommé ou un concentré du jus du fruit nommé, par
ing ingredient; ébullition avec de l’eau et un agent édulcorant;
(b) shall contain b) doit renfermer
(i) not less than the equivalent of 32 per cent juice (i) au moins l’équivalent de 32 pour cent de jus du
of the named fruit, fruit nommé,
(ii) not less than 62 per cent water soluble solids, (ii) au moins 62 pour cent de solides solubles dans
as estimated by the refractometer, and l’eau, déterminés au réfractomètre, et
(iii) pectin or pectinous preparation; and (iii) de la pectine ou une préparation pectique; et
(c) may contain c) peut renfermer
(i) such amount of acid ingredient as reasonably (i) la quantité d’ingrédient acide requise pour com-
compensates for any deficiency in the natural acidi- penser raisonnablement toute déficience en acidité
ty of the named fruit, naturelle du fruit nommé,
377
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Mincemeat Mincemeat
B.11.250. [S]. Mincemeat, Mince Meat, Mince or B.11.250. [N]. Le mincemeat, mince-meat, mince
Fruit Mince ou fruit-mince
(a) shall be the food prepared from a) doit être le produit alimentaire préparé avec
(i) fruit or dried fruit, (i) des fruits frais ou des fruits secs,
(ii) suet, (ii) du suif,
(iii) salt, (iii) du sel,
(iv) spices, and (iv) des épices, et
(v) a sweetening agent; and (v) un agent édulcorant; et
(b) may contain b) peut renfermer
(i) vinegar, (i) du vinaigre,
(ii) fresh, concentrated or fermented fruit juice, (ii) du jus de fruits frais, concentré ou fermenté,
(iii) spiritous liquor, (iii) un spiritueux,
(iv) nuts, (iv) des noix,
(v) cooked meat, (v) de la viande cuite,
(vi) a Class II preservative, (vi) un agent de conservation de la catégorie II,
(vii) a thickening agent, (vii) un agent épaississant,
(viii) citric acid, and (viii) de l’acide citrique, et
(ix) caramel. (ix) du caramel.
SOR/84-300, s. 38(F); SOR/2011-278, s. 9. DORS/84-300, art. 38(F); DORS/2011-278, art. 9.
378
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
DIVISION 12 TITRE 12
B.12.001. [S]. Water represented as mineral water or B.12.001. [N]. Une eau dite eau minérale ou eau de
spring water, source
(a) shall be potable water obtained from an under- a) doit être de l’eau potable obtenue d’une source
ground source but not obtained from a public commu- souterraine et non d’un réseau de distribution pu-
nity water supply; blique;
(b) shall not contain any coliform bacteria, as deter- b) ne doit contenir aucune bactérie coliforme, après
mined by official method MFO-9, Microbiological analyse selon la méthode officielle MFO-9, Examen
Examination of Mineral Water, November 30, 1981; microbiologique de l’eau minérale, 30 novembre
(c) shall not have its composition modified through 1981;
the use of any chemicals; and c) ne doit pas être modifiée dans sa composition par
(d) notwithstanding paragraph (c), may contain l’emploi de substances chimiques; et
(ii) added fluoride, if the total fluoride ion content (i) de l’anhydride carbonique ajouté,
thereof does not exceed one part per million, and (ii) du fluorure ajouté, si la teneur totale en ion
(iii) added ozone. fluorure n’excède pas une partie par million, et
SOR/80-633, s. 2; SOR/82-768, s. 34. (iii) de l’ozone ajouté.
DORS/80-633, art. 2; DORS/82-768, art. 34.
B.12.002. The principal display panel of the label on B.12.002. L’espace principal de l’étiquette d’un réci-
a container of water represented as mineral water or pient contenant une eau dite eau minérale ou eau de
spring water shall carry a statement source doit indiquer
(a) of the geographical location of the underground a) la position géographique de la source souterraine
source from which it is obtained; dont provient l’eau;
(b) of the total dissolved mineral salt content ex- b) la teneur totale en sels minéraux dissous, exprimée
pressed in parts per million; en parties par million;
(c) of the total fluoride ion content expressed in parts c) la teneur totale en ion fluorure, exprimée en parties
per million; and par million; et
(d) of any addition of fluoride or ozone thereto. d) si du fluor ou de l’ozone a été ajouté.
SOR/84-300, s. 39(F); SOR/88-336, s. 3; SOR/92-626, s. 14(F). DORS/84-300, art. 39(F); DORS/88-336, art. 3; DORS/92-626, art. 14(F).
379
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.12.003. Where carbon dioxide has been added to B.12.003. Lorsque de l’anhydride carbonique a été
water represented as mineral water or spring water, the ajouté à une eau dite eau minérale ou eau de source, le
word “carbonated” (“gazéifiée”) shall appear on the qualificatif « gazéifiée » (« carbonated ») doit figurer sur
principal display panel of the label on the container l’espace principal de l’étiquette du récipient et doit être
thereof, as the first designation in the common name of placé en dernier dans le nom usuel, si l’anhydride carbo-
the water when the added carbon dioxide nique ajouté
(a) did not originate from decarbonation of the water a) ne provient pas du dégazage de l’eau à l’émer-
upon emergence from the underground source; or gence de la source souterraine; ou
(b) is present in a quantity greater than was present b) est en quantité supérieure à celle qui se trouvait à
originally in the water. l’origine dans l’eau.
SOR/84-300, s. 40(F); SOR/88-336, s. 3. DORS/84-300, art. 40(F); DORS/88-336, art. 3.
B.12.004. No person shall sell water in sealed con- B.12.004. Il est interdit de vendre de l’eau en conte-
tainers, other than water represented as mineral water or nants scellés, à l’exclusion de l’eau minérale et de l’eau
spring water, if it contains de source, qui contient
(a) any coliform bacteria, as determined by official a) des bactéries coliformes, après analyse selon la
method MFO-15, Microbiological Examination of méthode officielle MFO-15, Examen microbiologique
Water in Sealed Containers (Excluding Mineral and de l’eau présentée dans des contenants hermétiques (à
Spring Water) and of Prepackaged Ice, November 30, l’exclusion de l’eau minérale et de l’eau de source) et
1981; de la glace pré-emballée, 30 novembre 1981;
(b) more than 100 total aerobic bacteria per millilitre, b) plus de 100 bactéries aérobies totales par millilitre
as determined by official method MFO-15, Microbio- après analyse selon la méthode officielle MFO-15,
logical Examination of Water in Sealed Containers Examen microbiologique de l’eau présentée dans des
(Excluding Mineral and Spring Water) and of contenants hermétiques (à l’exclusion de l’eau miné-
Prepackaged Ice, November 30, 1981; rale et l’eau de source) et de la glace pré-emballée,
(c) naturally occurring fluoride ion in an amount that 30 novembre 1981;
exceeds its naturally occurring amount; or c) une quantité d’ion fluorure présent à l’état naturel
(d) added fluoride in such an amount that the total qui dépasse la quantité normale; ou
amount therein of added and naturally occurring fluo- d) une quantité de fluorure ajouté telle que la teneur
ride ion exceeds one part per million. totale en fluorure ajouté et en ion fluorure présent à
SOR/80-633, s. 3; SOR/82-768, s. 35. l’état naturel dépasse une partie par million.
DORS/80-633, art. 3; DORS/82-768, art. 35.
B.12.005. (1) No person shall sell prepackaged ice if B.12.005. (1) Il est interdit de vendre de la glace pré-
it contains emballée qui contient
(a) any coliform bacteria, as determined by official a) des bactéries coliformes, après analyse selon la
method MFO-15, Microbiological Examination of méthode officielle MFO-15, Examen microbiologique
Water in Sealed Containers (Excluding Mineral and de l’eau présentée dans des contenants hermétiques (à
Spring Water) and of Prepackaged Ice, November 30, l’exclusion de l’eau minérale et de l’eau de source) et
1981; de la glace pré-emballée, 30 novembre 1981;
380
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) naturally occurring fluoride ion in an amount that b) une quantité d’ion fluorure présent à l’état naturel
exceeds its naturally occurring amount; or qui dépasse la quantité normale; ou
(c) added fluoride in such an amount that the total c) une quantité de fluorure ajouté telle que la teneur
amount therein of added and naturally occurring fluo- totale en fluorure ajouté et en ion fluorure présent à
ride ion exceeds one part per million. l’état naturel dépasse une partie par million.
(2) No person shall manufacture prepackaged ice for (2) Il est interdit de fabriquer de la glace préemballée
sale if the water from which it is made contains en vue de la vente, faite à partir d’eau qui contient
(a) any coliform bacteria, as determined by official a) des bactéries coliformes, après analyse selon la
method MFO-15, Microbiological Examination of méthode officielle MFO-15, Examen microbiologique
Water in Sealed Containers (Excluding Mineral and de l’eau présentée dans des contenants hermétiques (à
Spring Water) and of Prepackaged Ice, November 30, l’exclusion de l’eau minérale et de l’eau de source) et
1981; de la glace pré-emballée, 30 novembre 1981;
(b) naturally occurring fluoride ion in an amount that b) une quantité d’ion fluorure présent à l’état naturel
exceeds its naturally occurring amount; or qui dépasse la quantité normale; ou
(c) added fluoride in such an amount that the total c) une quantité de fluorure ajoutée telle que la teneur
amount therein of added and naturally occurring fluo- totale en fluorure ajouté et en ion fluorure présent à
ride ion exceeds one part per million. l’état naturel dépasse une partie par million.
SOR/80-633, s. 3; SOR/82-768, s. 36. DORS/80-633, art. 3; DORS/82-768, art. 36.
B.12.006. The common name of water in sealed con- B.12.006. Le nom usuel de l’eau en contenants scel-
tainers, other than water represented as mineral water or lés, à l’exclusion de l’eau minérale et de l’eau de source,
spring water, shall be “Water”, modified by the word est « eau », qualifiée du mot
(a) “Distilled” when the treatment of the water in- a) « distillée » si elle a été évaporée et condensée;
cludes its vaporization and condensation; b) « déminéralisée » si sa teneur en sels minéraux a
(b) “Demineralized” when the treatment of the water été réduite autrement que par distillation, à moins de
is such that the mineral content of the water is re- 10 parties par million; et
duced, by means other than distillation, to less than 10 c) « gazéifiée » si elle contient de l’anhydride carbo-
parts per million; and nique ajouté.
(c) “Carbonated” when the water contains added car- DORS/80-633, art. 3.
bon dioxide.
SOR/80-633, s. 3.
381
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
chlorine or any compounds of chlorine need not be il n’est pas nécessaire de les déclarer dans la liste des in-
shown as ingredients on any part of the label on a sealed grédients sur l’étiquette du contenant.
container of that water. DORS/80-633, art. 3.
SOR/80-633, s. 3.
B.12.008. A statement of the total fluoride ion con- B.12.008. La teneur totale en ion fluorure doit être in-
tent expressed in parts per million shall appear on the diquée, en parties par million, dans l’espace principal de
principal display panel of the label on a sealed container l’étiquette de l’eau vendue en contenants scellés, à l’ex-
of water, other than water represented as mineral water clusion de l’eau minérale et de l’eau de source, ainsi que
or spring water and on the label on a container of sur l’étiquette de la glace préemballée.
prepackaged ice. DORS/80-633, art. 3; DORS/2000-353, art. 5(A).
SOR/80-633, s. 3; SOR/2000-353, s. 5(E).
DIVISION 13 TITRE 13
382
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) shall have a moisture content of not more than 15 c) doit avoir une teneur en humidité d’au plus 15 pour
per cent; cent;
(d) shall contain in 100 grams of flour d) doit renfermer, par 100 grammes de farine :
(i) 0.64 milligram of thiamine, (i) 0,64 milligramme de thiamine,
(ii) 0.40 milligram of riboflavin, (ii) 0,40 milligramme de riboflavine,
(iii) 5.30 milligrams of niacin or niacinamide, (iii) 5,30 milligrammes de niacine ou de niacina-
(iv) 0.15 milligram of folic acid, and mide,
(ii) malted barley flour in an amount not exceeding (i) de la farine de blé malté,
0.50 per cent of the weight of the flour, (ii) de la farine d’orge malté, en quantité d’au plus
(iii) amylase, amylase (maltogenic), asparaginase, 0,50 pour cent du poids de la farine,
bromelain, glucoamylase, glucose oxidase, lactase, (iii) de l’amylase, de l’amylase maltogène, de l’as-
lipase, lipoxidase, pentosanase, phospholipase, pro- paraginase, de la broméline, de la glucoamylase, de
tease, pullulanase or xylanase, la glucose-oxydase, de la lactase, de la lipase, de la
(iv) chlorine, lipoxydase, de la pentosanase, de la phospholipase,
de la protéase, de la pullulanase ou de la xylanase,
(v) chlorine dioxide,
(iv) du chlore,
(vi) benzoyl peroxide in an amount not exceeding
150 parts by weight for each one million parts of (v) du bioxyde de chlore,
flour, with or without not more than 900 parts by (vi) du peroxyde de benzoyle, en quantité d’au plus
weight for each one million parts of flour of one or 150 parties en poids par million de parties de farine,
a mixture of two or more of calcium carbonate, cal- avec ou sans véhicule constitué d’au plus 900 par-
cium sulphate, dicalcium phosphate, magnesium ties en poids par million de parties de farine de
carbonate, potassium aluminum sulphate, sodium l’une ou d’un mélange des substances suivantes :
aluminum sulphate, starch and tricalcium phosphate carbonate de calcium, sulfate de calcium, phosphate
as carriers of the benzoyl peroxide, bicalcique, carbonate de magnésium, sulfate double
(vii) [Repealed, SOR/94-227, s. 1] d’aluminium et de potassium, sulfate double d’alu-
minium et de sodium, amidon et phosphate trical-
(viii) ammonium persulphate in an amount not ex- cique,
ceeding 250 parts by weight for each one million
parts of flour, (vii) [Abrogé, DORS/94-227, art. 1]
(ix) ammonium chloride in an amount not exceed- (viii) du persulfate d’ammonium, en quantité d’au
ing 2,000 parts by weight for each one million parts plus 250 parties en poids par million de parties de
of flour, farine,
383
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.13.002. Notwithstanding section B.13.001, flour, B.13.002. Malgré l’article B.13.001, il n’est pas né-
white flour, enriched flour or enriched white flour, used cessaire que la farine, la farine blanche, la farine enrichie
in or sold for the manufacture of gluten or starch is not ou la farine blanche enrichie utilisée ou vendue pour la
required to contain added thiamine, riboflavin, niacin, fabrication de gluten ou d’amidon renferme de la thia-
folic acid or iron. mine, de la riboflavine, de la niacine, de l’acide folique
SOR/98-550, s. 2. ou du fer ajoutés.
DORS/98-550, art. 2.
B.13.003. [S]. Vitamin B White Flour (Canada Ap- B.13.003. [N]. La farine blanche à vitamine B (Ap-
proved) prouvée-Canada)
(a) shall be flour that has been milled in such a way a) doit être de la farine qui a été moulue de façon à
as to retain a high proportion of the vitamins naturally conserver une forte proportion des vitamines natu-
occurring in the original wheat berry; relles du grain de blé original;
384
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) shall constitute not less than 70 per cent of the b) doit correspondre à un taux d’extraction d’au
wheat from which it is milled; moins 70 pour cent du blé dont elle provient;
(c) shall be bolted through at least one cloth having c) doit être blutée sur au moins un tamis ayant une
openings not larger than those of woven wire cloth ouverture de maille ne dépassant pas celle de la toile
designated “149 microns (No. 100)”; and métallique dite 149 microns (tamis no 100); et
(d) shall contain, on a moisture-free basis, d) doit, sur la matière desséchée, renfermer
(i) in one pound an amount of the vitamin B com- (i) par livre, une quantité de complexe vitaminique
plex that will contribute not less than 1.2 mil- B fournissant au moins 1,2 milligramme de thia-
ligrams of thiamine, and mine, et
(ii) not more than 0.70 per cent and not less than (ii) au plus 0,70 pour cent et au moins 0,61 pour
0.61 per cent ash. cent de cendres.
B.13.004. [Repealed, SOR/79-252, s. 2] B.13.004. [Abrogé, DORS/79-252, art. 1]
B.13.005. [S]. Whole Wheat Flour or Entire Wheat B.13.005. [N]. La farine de blé entier, farine de blé
Flour complet,
(a) shall be the food prepared by the grinding and a) doit être le produit alimentaire obtenu par mouture
bolting of cleaned, milling grades of wheat from et blutage de blé nettoyé de qualité à farine, dont une
which a part of the outer bran or epidermis layer may partie de la couche externe du son ou épiderme, a été
have been separated; enlevée;
(b) shall contain the natural constituents of the wheat b) doit renfermer les constituants naturels du grain de
berry to the extent of not less than 95 per cent of the blé dans la proportion d’au moins 95 pour cent du
total weight of the wheat from which it is milled; poids total du blé dont elle provient;
(c) shall have c) doit avoir
(i) an ash content, calculated on a moisture-free ba- (i) une teneur en cendres, calculée sur la matière
sis, of not less than 1.25 per cent and not more than desséchée, d’au moins 1,25 pour cent et d’au plus
2.25 per cent, 2,25 pour cent,
(ii) a moisture content of not more than 15 per (ii) une teneur en humidité d’au plus 15 pour cent,
cent, and et
(iii) such a degree of fineness that not less than 90 (iii) un degré de finesse tel qu’au moins 90 pour
per cent bolts freely through a No. 8 (2 380 micron) cent passe librement au travers d’un tamis no 8 (2
sieve, and not less than 50 per cent through a 380 microns), et au moins 50 pour cent, au travers
No. 20 (840 micron) sieve; and d’un tamis no 20 (840 microns); et
(d) may contain d) peut renfermer
(i) malted wheat flour, (i) de la farine de blé maltée,
(ii) malted barley flour in an amount not exceeding (ii) de la farine d’orge maltée, en quantité d’au plus
0.50 per cent of the weight of the flour, 0,50 pour cent du poids de la farine,
(iii) amylase, amylase (maltogenic), asparaginase, (iii) de l’amylase, de l’amylase maltogène, de l’as-
bromelain, glucoamylase, glucose oxidase, lactase, paraginase, de la broméline, de la glucoamylase, de
385
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.13.006. [S]. Graham Flour shall be flour to which B.13.006. [N]. La farine Graham doit être de la fa-
has been added part of the bran and other constituents of rine à laquelle a été ajoutée une partie du son et autres
the wheat berry, and shall have an ash content, calculat- constituants du grain de blé, et doit avoir une teneur en
386
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
ed on a moisture-free basis, of not less than 1.20 per cent cendres, calculée sur la matière desséchée, d’au moins
and not more than 2.25 per cent. 1,20 pour cent et d’au plus 2,25 pour cent.
B.13.007. [S]. Gluten Flour shall be the food ob- B.13.007. [N]. La farine de gluten doit être le pro-
tained by removing from flour a part of the starch and duit alimentaire obtenu en enlevant de la farine une par-
shall not contain more than tie de l’amidon, et elle doit renfermer au plus
(a) 10 per cent moisture, and a) 10 pour cent d’humidité, et
(b) 44 per cent Starch, calculated on a moisture-free b) 44 pour cent d’amidon, calculé sur la matière des-
basis, as determined by official method FO-28, Deter- séchée, selon la méthode officielle FO-28, Détermina-
mination of Starch in Gluten Flour, October 15, 1981. tion d’amidon dans la farine de gluten, 15 octobre
SOR/82-768, s. 37. 1981.
DORS/82-768, art. 37.
B.13.008. [S]. Crushed Wheat or Coarse Ground B.13.008. [N]. Le blé broyé, blé de mouture gros-
Wheat shall be the food prepared by so crushing cleaned sière, doit être le produit alimentaire préparé par mou-
wheat that 40 per cent or more passes through a No. 8 ture de blé nettoyé, de façon que 40 pour cent ou plus
(2 380 micron) sieve and less than 50 per cent through a passe au travers d’un tamis no 8 (2 380 microns) et moins
No. 20 (840 micron) sieve, the proportions of the natural de 50 pour cent au travers d’un tamis no 20 (840 mi-
constituents of such wheat, other than moisture, remain- crons), sans modifier les proportions des constituants na-
ing unaltered and shall have turels dudit blé, à part l’humidité, et doit avoir
(a) an ash content, calculated on a moisture-free ba- a) une teneur en cendres, calculée sur la matière des-
sis, of not less than 1.50 per cent and not more than séchée, d’au moins 1,50 pour cent et d’au plus 2,25
2.25 per cent; and pour cent; et
(b) a moisture content of not more than 15.5 per cent. b) une teneur en humidité d’au plus 15,5 pour cent.
B.13.009. [S]. Cracked Wheat shall be the food pre- B.13.009. [N]. Le blé concassé doit être le produit
pared by so cracking or cutting cleaned wheat into angu- alimentaire obtenu par concassage ou par coupage de blé
lar fragments that not less than 90 per cent passes nettoyé en fragments anguleux, de sorte qu’au moins 90
through a No. 8 (2 380 micron) sieve and not more than pour cent passe au travers d’un tamis no 8 (2 380 mi-
20 per cent through a No. 20 (840 micron) sieve, the crons) et au plus 20 pour cent au travers d’un tamis no 20
proportions of the natural constituents of such wheat, (840 microns), sans modifier les proportions des consti-
other than moisture, remaining unaltered and shall have tuants naturels dudit blé, sauf l’humidité, et doit avoir
(a) an ash content, calculated on a moisture-free ba- a) une teneur en cendres, calculée sur la matière des-
sis, of not less than 1.50 per cent and not more than séchée, d’au moins 1,50 pour cent et d’au plus 2,25
2.25 per cent; and pour cent; et
(b) a moisture content of not more than 15.5 per cent. b) une teneur en humidité d’au plus 15,5 pour cent.
B.13.010. [S]. Rice shall be the hulled or hulled and B.13.010. [N]. Le riz doit être le grain du riz, décorti-
polished seed of the rice plant and, in the case of hulled qué, ou décortiqué et poli, et, dans le cas de grains dé-
and polished seeds, may be coated with magnesium sili- cortiqués et polis, il peut porter un enrobage de silicate
cate, talc and glucose. de magnésium, de talc et de glucose.
SOR/78-403, s. 3. DORS/78-403, art. 3.
387
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.13.010.1. (1) For the purposes of this Division, B.13.010.1 (1) Aux fins du présent titre, le terme
precooked rice means polished rice that has been cooked « riz précuit » s’entend du riz poli qui a été cuit à l’eau ou
in water or steam and dried in such a manner as to retain à la vapeur et séché de façon que les grains de riz
the rice grains in a porous and open-structured condition. conservent leur caractère poreux et leur structure ou-
verte.
(2) Notwithstanding sections D.01.009, D.01.011 and (2) Nonobstant les articles D.01.009, D.01.011 et D.
D.02.009, no person shall sell pre-cooked rice to which a 02.009, il est interdit de vendre du riz précuit auquel a
vitamin or mineral nutrient set out in Column I of an été ajouté une vitamine ou un minéral nutritif mentionné
item of the table to this section has been added, either à la colonne I du tableau du présent article ou une com-
singly or in any combination, unless each 100 g of the binaison de ceux-ci, en une quantité autre que celle pré-
pre-cooked rice as sold contains the added vitamin or vue à la colonne II de ce tableau par 100 g de riz précuit.
mineral nutrient in the amount set out in Column II of
that item.
TABLE TABLEAU
B.13.011. [S]. Corn starch shall be starch made from B.13.011. [N]. L’amidon de maïs ou la fécule de
maize and shall contain not less than 84% starch. maïs doit être l’amidon extrait du maïs et doit contenir
SOR/84-300, s. 42; SOR/2011-28, s. 5. au moins 84 % d’amidon.
DORS/84-300, art. 42; DORS/2011-28, art. 5.
B.13.014. For the purpose of this Division, moisture, B.13.014. Aux fins du présent titre, la teneur en hu-
ash and fineness shall be determined by the following midité, la teneur en cendres et le degré de finesse doivent
applicable official methods: être déterminés selon la méthode officielle applicable
(a) FO-29, Determination of Moisture in Grain, Octo- suivante :
ber 15, 1981; a) FO-29, Détermination d’humidité dans les cé-
(b) FO-30, Determination of Ash in Grain, Octo- réales, 15 octobre 1981;
ber 15, 1981; and
388
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) FO-31, Determination of Degree of Fineness of b) FO-30, Détermination de cendres dans les céréales,
Grain, October 15, 1981. 15 octobre 1981; ou
SOR/82-768, s. 38.
c) FO-31, Détermination de degré de finesse des pro-
duits de céréales, 15 octobre 1981.
DORS/82-768, art. 38.
B.13.015. [S]. Cottonseed Flour or similar products B.13.015. [N]. La farine de graine de coton ou les
from cottonseed shall be derived from decorticated, de- produits analogues à base de graine de coton seront tirés
fatted or partially defatted, cooked, ground cottonseed de graines décortiquées, dégraissées ou partiellement dé-
kernels and contain not more than 450 parts per million graissées, cuites et moulues, et ils renfermeront au plus
of free gossypol. 450 parties par million de gossypol libre.
B.13.020. In this Division, “milk solids” means the B.13.020. Dans le présent titre, « solides de lait »
entire solids content from milk, partly skimmed milk or s’entend de la quantité totale des solides provenant du
skim milk or their concentrated, dried or reconstituted lait, du lait partiellement écrémé, du lait écrémé ou de
form, singly or in any combination. l’un de ceux-ci sous forme concentrée, desséchée ou re-
SOR/89-170, s. 1. constituée, seul ou dans une combinaison quelconque.
DORS/89-170, art. 1.
Bread Pain
B.13.021. [S]. Bread or White Bread shall be the B.13.021. [N]. Le pain ou pain blanc, doit être l’ali-
food made by baking a yeast-leavened dough prepared ment fabriqué par cuisson d’une pâte à levain, préparée
with flour and water and may contain avec de la farine et de l’eau, et il peut renfermer
(a) salt; a) du sel;
(b) shortening, lard, butter or margarine; b) du shortening, du saindoux, du beurre, ou de la
(c) milk or milk product; margarine;
(d) whole egg, egg-white; egg-yolk, (fresh, dried, or c) du lait ou un produit du lait;
frozen); d) des oeufs, du blanc d’oeuf, du jaune d’oeuf (à
(e) a sweetening agent; l’état frais, en poudre ou congelé);
(g) inactive dried yeast of the genus Saccharomyces f) du sirop de malt, de l’extrait de malt, ou de la farine
cerevisiae in an amount not greater than two parts by maltée;
weight for each 100 parts of flour used; g) de la levure sèche inactive de l’espèce
(h) amylase, amylase (maltogenic), asparaginase, Saccharomyces cerevisiae, en quantité d’au plus deux
bromelain, glucoamylase, glucose oxidase, lactase, li- parties en poids par 100 parties de farine employée;
pase, lipoxidase, pentosanase, phospholipase, pro- h) de l’amylase, de l’amylase maltogène, de l’aspara-
tease, pullulanase or xylanase; ginase, de la broméline, de la glucoamylase, de la glu-
(i) subject to section B.13.029, one or more of the fol- cose-oxydase, de la lactase, de la lipase, de la lipoxy-
lowing in a total amount not exceeding five parts by dase, de la pentosanase, de la phospholipase, de la
weight per 100 parts of flour used, namely, whole protéase, de la pullulanase ou de la xylanase;
389
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
wheat flour, entire wheat flour, graham flour, gluten i) sous réserve de l’article B.13.029, un ou plusieurs
flour, wheat meal, wheat starch, non-wheat flour, non- des ingrédients suivants, en quantité d’au plus cinq
wheat meal or non-wheat starch, any of which may be parties en poids par 100 parties de farine employée :
wholly or partially dextrinized; farine de blé complet, farine blé entier, farine Graham,
(j) other parts of the wheat berry; farine de gluten, farine de blé, amidon de blé, farine
autre que le blé ou amidon autre que le blé, chacun
(k) lecithin or ammonium salt of phosphorylated pouvant être entièrement ou partiellement dextrinisé;
glyceride;
j) d’autres parties du grain de blé;
(l) monoglycerides and diglycerides of fat-forming
fatty acids, k) de la lécithine ou du sel d’ammonium de glycéride
phosphorylé;
(m) ammonium chloride, ammonium sulphate, calci-
um carbonate, calcium lactate, diammonium phos- l) des monoglycérides et des diglycérides des acides
phate, dicalcium phosphate, monoammonium phos- gras qui entrent dans la composition des matières
phate or any combination thereof in an amount not grasses;
greater than 0.25 parts by weight of all such additives m) du chlorure d’ammonium, du sulfate d’ammo-
for each 100 parts of flour used; nium, du carbonate de calcium, du lactate de calcium,
(n) monocalcium phosphate in an amount not greater du phosphate diammonique, du phosphate dicalcique,
than 0.75 parts by weight for each 100 parts of flour du phosphate monoammonique, ou un mélange quel-
used; conque desdits, en quantité n’excédant pas, pour l’en-
semble des additifs, 0,25 parties en poids par 100 par-
(o) calcium peroxide, ammonium persulphate, potas- ties de farine employée;
sium persulphate or any combination thereof in an
amount not greater than 0.01 part by weight of all n) du phosphate monocalcique en quantité d’au plus
such additives for each 100 parts of flour used; 0,75 parties en poids par 100 parties de farine em-
ployée;
(p) acetone peroxide;
o) du peroxyde de calcium, du persulfate d’ammo-
(q) vinegar; nium, du persulfate de potassium ou une combinaison
(r) Class III preservative; de ces additifs, en quantité n’excédant pas, pour l’en-
semble de ces additifs, 0,01 partie en poids pour 100
(s) food colour;
parties de farine employée;
(t) calcium stearoyl-2-lactylate or sodium stearoyl-2-
p) du peroxyde d’acétone;
lactylate in an amount not greater than 0.375 parts by
weight for each 100 parts of flour used; q) du vinaigre;
(u) l-cysteine (hydrochloride) in an amount not r) un agent de conservation de la catégorie III;
greater than 0.009 parts by weight for each 100 parts s) un colorant pour aliments;
of flour used;
t) du stéaroyl-2-lacylate de calcium ou stéaroyl-2-lac-
(v) calcium sulphate in an amount not greater than 0.5 tylate de sodium en quantité d’au plus 0,375 partie, en
parts by weight for each 100 parts of flour used; poids, par 100 parties de farine employée;
(w) sodium stearyl fumarate in an amount not greater u) du l-cystéine (chlorhydrate), en quantité d’au plus
than 0.5 parts by weight for each 100 parts of flour 0,009 partie en poids par 100 parties de farine em-
used; ployée;
390
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(x) ascorbic acid in an amount not greater than 0.02 v) du sulfate de calcium, en quantité d’au plus 0,5
parts by weight for each 100 parts of flour used; partie en poids par 100 parties de farine employée;
(y) lactic acid; w) du stéaryl-fumarate de sodium, en quantité d’au
(z) azodicarbonamide in an amount not exceeding 45 plus 0,5 partie en poids par 100 parties de farine em-
parts by weight for each one million parts of flour; ployée;
(aa) calcium iodate, potassium iodate or any combi- x) de l’acide ascorbique, en quantité d’au plus 0,02
nation thereof in an amount not greater than 45 parts partie en poids par 100 parties de farine employée;
by weight of all such additives for each one million y) de l’acide lactique;
parts of flour; z) de l’azodicarbonamide en quantité d’au plus 45
(bb) acetylated tartaric acid esters of mono- and parties en poids par million de parties de farine;
diglycerides in an amount not greater than 0.6 parts by aa) de l’iodate de calcium, de l’iodate de potassium
weight for each 100 parts of flour used; and ou un mélange quelconque desdits, en quantité n’ex-
(cc) guar gum. cédant pas, pour l’ensemble des additifs 45 parties en
SOR/78-402, s. 5; SOR/79-251, s. 2; SOR/82-383, ss. 7, 8; SOR/84-300, s. poids par million de parties de farine employée;
43(E); SOR/92-63, s. 3; SOR/92-94, s. 3; SOR/94-227, s. 3; SOR/97-122, s. 3;
SOR/97-558, s. 3; SOR/2003-130, s. 3; SOR/2007-302, s. 4(F); SOR/ bb) des esters tartriques des mono- et diglycérides
2011-278, s. 10; SOR/2012-26, s. 3; SOR/2012-43, s. 15(F); SOR/2012-46, s.
3. acétylés, en une quantité n’exdédant pas au poids 0,6
partie par 100 parties de farine employée;
cc) de la gomme de guar.
DORS/78-402, art. 5; DORS/79-251, art. 2; DORS/82-383, art. 7 et 8; DORS/
84-300, art. 43(A); DORS/92-63, art. 3; DORS/92-94, art. 3; DORS/94-227,
art. 3; DORS/97-122, art. 3; DORS/97-558, art. 3; DORS/2003-130, art. 3;
DORS/2007-302, art. 4(F); DORS/2011-278, art. 10; DORS/2012-26, art. 3;
DORS/2012-43, art. 15(F); DORS/2012-46, art. 3.
B.13.022. [S]. Enriched Bread or Enriched White B.13.022. [N]. Le pain enrichi ou le pain blanc en-
Bread richi:
(a) shall be bread that is baked from a dough in which a) doit être du pain fabriqué à partir d’une pâte dans
enriched flour is the only wheat flour used; laquelle la farine de blé enrichi est la seule farine de
(b) shall contain blé utilisée;
(i) for each 100 parts of flour used, not less than b) doit contenir :
(A) two parts by weight of skim milk solids, (i) par 100 parties de farine employée, au moins :
(B) four parts by weight of dried whey powder, (A) soit deux parties en poids de solides de lait
or écrémé,
(C) such amount of the protein product made (B) soit quatre parties en poids de poudre de pe-
from peas (Pisum sativum) or soybeans (Glycine tit-lait,
max) as will provide 0.5 parts by weight of pro- (C) soit la quantité d’un produit protéique à base
tein, and de pois (Pisum sativum) ou de fèves de soja
(ii) in 100 grams of bread, (Glycine max) qui donnera 0,5 partie en poids de
protéine,
(A) 0.40 milligram of thiamine,
(ii) par 100 grammes de pain, au moins :
391
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) where it contains not less than six parts by weight (iii) 90 milligrammes de magnésium,
of milk solids per 100 parts of enriched flour used, (iv) 66 milligrammes de calcium;
may be described by the common name “milk bread”. d) peut être désigné par le nom usuel « pain au lait »
SOR/78-698, s. 3; SOR/87-704, s. 1; SOR/89-170, s. 2; SOR/89-198, s. 3;
SOR/98-550, s. 3.
s’il contient au moins six parties en poids de solides
de lait par 100 parties de farine enrichie employée.
DORS/78-698, art. 3; DORS/87-704, art. 1; DORS/89-170, art. 2; DORS/
89-198, art. 3; DORS/98-550, art. 3.
392
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) where it contains not less than six parts by (ii) être désigné par le nom usuel « pain au lait à
weight of milk solids per 100 parts of the total en- (indication du pourcentage) de blé entier » s’il
riched flour and whole wheat flour used, be de- contient au moins six parties en poids de solides de
scribed by the common name “(naming the percent- lait par 100 parties de la quantité totale de farine en-
age) whole wheat milk bread”. richie et de farine de blé entier employées.
SOR/89-170, s. 3. DORS/89-170, art. 3.
B.13.027. [S]. Brown Bread shall be bread coloured B.13.027. [N]. Le pain brun ou pain bis, doit être du
by the use of whole wheat flour, graham flour, bran, mo- pain coloré au moyen de farine de blé entier, de farine
lasses or caramel. graham, de son, de mélasse ou de caramel.
B.13.028. [Repealed, SOR/97-151, s. 23] B.13.028. [Abrogé, DORS/97-151, art. 23]
B.13.029. A specialty bread may contain B.13.029. Les pains de composition spéciale peuvent
(a) one or more of the ingredients specified in para- être composés
graph B.13.021(i) in a total amount greater than the a) d’un ou de plusieurs ingrédients à l’alinéa B.
total amount specified in that paragraph; and 13.021i) en quantité supérieure à celle spécifiée dans
(b) fruit, nuts, seeds and flavouring. cet alinéa; et
SOR/79-251, s. 3. b) de fruits, de noix, de graines et d’ingrédients aro-
matisants.
DORS/79-251, art. 3.
393
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
thiamine, riboflavin, niacin, folic acid and iron, in accor- quantité ajoutée de thiamine, de riboflavine, de niacine,
dance with the table to this section. d’acide folique et de fer conforme au tableau du présent
article.
TABLE TABLEAU
394
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
DIVISION 14 TITRE 14
B.14.002. [S]. Meat shall be the edible part of the B.14.002. [N]. La viande doit être la portion comes-
skeletal muscle of an animal that was healthy at the time tible du muscle squelettique d’un animal sain au moment
of slaughter, or muscle that is found in the tongue, di- de l’abattage, ou du muscle que l’on trouve dans la
aphragm, heart or oesophagus, and may contain accom- langue, le diaphragme, le coeur ou l’oesophage; elle peut
panying and overlying fat together with the portions of renfermer la graisse qui y adhère ou le recouvre, ainsi
bone, skin, sinew, nerve and blood vessels that normally que les portions d’os, de peau, de tendons, de nerfs ou de
accompany the muscle tissue and are not separated from vaisseaux sanguins, qui accompagnent normalement le
it in the process of dressing, but does not include muscle tissu musculaire et n’en sont pas séparés au moment de
found in the lips, snout, scalp or ears. l’habillage, mais ne comprend pas le muscle trouvé dans
les lèvres, le groin ou le museau, la peau de la tête ou les
oreilles.
B.14.003. [S]. Meat by-product shall be any edible B.14.003. [N]. Les sous-produits de viande doivent
part of an animal, other than meat, that has been derived être toute portion comestible d’un animal, autre que la
from one or more animals that were healthy at the time viande, qui provient d’un ou de plusieurs animaux sains
of slaughter. au moment de l’abattage.
B.14.004. Meat, meat by-products or preparations B.14.004. [N]. La viande, les sous-produits de viande
thereof are adulterated if any of the following substances ou leurs préparations, sont falsifiés s’ils renferment ou si
or class of substances are present therein or have been on leur a ajouté l’une des substances ou catégories de
added thereto: substances nommées ci-dessous :
395
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) mucous membranes, any organ or portions of the a) des muqueuses, des organes ou des parties d’or-
genital system, black gut, spleens, udders, lungs or ganes de l’appareil génital, du caecum, de la rate, du
any other organ or portion of animal that is not com- pis, des poumons, ou tout autre organe ou partie d’un
monly sold as an article of food; animal qui ne sont pas vendus d’habitude comme ar-
(b) preservatives other than those provided for in this ticle d’alimentation;
Division; or b) un agent de conservation autre que ceux qui sont
(c) colour other than annatto, allura red and sunset prévus au présent titre; ou
yellow FCF, where provided for in this Division, and c) un colorant autre que le rocou, le rouge allura et le
caramel. jaune soleil FCF, visés par le présent titre, ainsi que le
SOR/92-725, s. 2; SOR/97-516, s. 2. caramel.
DORS/92-725, art. 2; DORS/97-516, art. 2.
B.14.005. [S]. Prepared meat or a prepared meat B.14.005. [N]. La viande préparée et les sous-pro-
by-product shall be any meat or any meat by-product, duits de viande préparée doivent être, respectivement,
respectively, whether comminuted or not, to which has de la viande ou des sous-produits de viande, hachés ou
been added any ingredient permitted by these Regula- non, auxquels a été ajouté tout ingrédient permis par le
tions, or which has been preserved, placed in a hermeti- présent règlement, ou qui ont subi un procédé de conser-
cally-sealed container or cooked, and may contain vation, qui ont été placés dans un contenant hermétique-
(a) a Class II preservative; ment fermé ou qui ont été cuits, et peuvent renfermer :
(a.1) in the case of prepared hams, shoulders, butts, a) un agent de conservation de la catégorie II;
picnics and backs, gelatin; a.1) dans le cas de jambons, d’épaules, de socs de
(b) in the case of partially defatted pork fatty tissue porc, de jambons pique-nique et de jambons de longe
and partially defatted beef fatty tissue, a Class IV préparés : de la gélatine;
preservative; b) dans le cas des tissus gras de porc ou de boeuf par-
(c) where a minimum total protein content or a mini- tiellement dégraissés : un agent de conservation de la
mum meat protein content is prescribed in this Divi- catégorie IV;
sion, phosphate salts that do not when calculated as c) lorsque le présent titre prescrit une teneur totale
sodium phosphate, dibasic, exceed the maximum level minimale en protéines ou une teneur minimale en pro-
provided therefor in Table XII to section B.16.100 and téines de viande, un ou plusieurs des sels de phosphate
that are one or more of the following phosphate salts, suivants, en une proportion n’excédant pas la limite de
namely, tolérance calculée en phosphate disodique conformé-
(i) sodium acid pyrophosphate, ment au tableau XII de l’article B.16.100 :
396
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.14.007. [S]. Meat Binder or (naming the meat B.14.007. [N]. Le liant à viande ou le liant à (dési-
product) Binder shall be a filler with any combination gnation du produit de viande) est un agent de remplis-
of salt, sweetening agents, spices or other seasonings sage contenant une combinaison quelconque de sel,
(except tomato), egg, egg albumen, and d’agents édulcorants, d’épices ou d’autres condiments
(a) where sold for use in preserved meat or preserved (sauf la tomate), d’oeufs, de blancs d’oeufs, et
meat by-product, may contain any of ascorbic acid, a) lorsqu’il est vendu pour servir dans les viandes
calcium ascorbate, erythorbic acid, iso-ascorbic acid, conditionnées ou conservées et dans les sous-produits
potassium nitrate, potassium nitrite, sodium ascorbate, de viande conditionnés ou conservés, il peut renfermer
sodium carbonate, sodium erythorbate, sodium iso- de l’acide ascorbique, de l’acide érythorbique, de
ascorbate, sodium nitrate and sodium nitrite, provided l’acide isoascorbique, de l’ascorbate de calcium, de
that these nitrates and nitrites, if any, are packaged l’ascorbate de sodium, du carbonate de sodium, de
separately from any spice or seasoning. l’érythorbate de sodium, de l’iso-ascorbate de sodium,
(b) where sold for use in prepared meat or meat by- du nitrate de potassium, du nitrite de potassium, du ni-
product in which a gelling agent is a permitted ingre- trate de sodium ou du nitrite de sodium, pourvu que
dient, may contain a gelling agent; ces nitrates et nitrites, le cas échéant, soient emballés
séparément des épices et condiments;
(c) where sold for use in fresh, uncooked sausage,
may contain artificial maple flavour; and b) lorsque le liant est vendu pour servir dans la
viande conditionnée ou dans les sous-produits de
(d) may contain an anticaking agent. viande conditionnée dans lesquels il est permis
SOR/80-13, s. 1; SOR/82-913, s. 1; SOR/86-875, s. 2(F); SOR/2010-143, s. 9. d’ajouter un agent gélatinisant, il peut renfermer un tel
agent gélatinisant;
c) lorsque le liant est vendu pour servir dans la sau-
cisse fraîche, crue, il peut contenir un arôme artificiel
d’érable; et
397
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.14.008. No person shall sell a meat binder, filler or B.14.008. Est interdite la vente d’un liant à viande,
preparations for pumping pickle, cover pickle or dry cure d’un agent de remplissage ou de préparations pour mari-
represented for use in meat products unless the label nades, saumures ou mélanges de salaison à sec, présen-
thereof carries directions for use that when followed will tés comme devant servir dans les produits de viande, à
produce a food that will comply with the requirements of moins que l’étiquette ne donne un mode d’emploi qui,
section B.14.030 insofar as the filler is concerned and s’il est suivi, produira un aliment conforme aux disposi-
the food will not contain food additives in excess of the tions de l’article B.14.030 touchant l’agent de remplis-
maximum levels of use prescribed by these Regulations. sage et que l’aliment ne contienne au maximum que la
SOR/84-300, s. 44(E). quantité d’additifs alimentaires correspondant aux li-
mites de tolérance prescrites dans le présent règlement.
DORS/84-300, art. 44(A).
B.14.009. [S]. Pumping pickle, cover pickle and dry B.14.009. [N]. La marinade, la saumure et le mélange
cure employed in the curing of preserved meat or pre- de salaison à sec employés dans le marinage des viandes
served meat by-product may contain conditionnées ou conservées et des sous-produits de
(a) Class I preservatives if the nitrate or nitrite salts viande conditionnés ou conservés peuvent renfermer
or both are packaged separately from any spice or sea- a) des agents de conservation de la catégorie I, si les
soning; nitrates ou les nitrites, ou les deux, d’une part, et les
(b) citric acid, sodium citrate or vinegar; épices et condiments, d’autre part, sont emballés sépa-
rément;
(c) sweetening agents, including maple sugar and
maple syrup; b) de l’acide citrique, du citrate de sodium ou du vi-
naigre;
(d) liquid smoke flavour, liquid smoke flavour con-
centrate, salt, seasonings, spices, spice extracts, spice c) des agents édulcorants, y compris le sucre d’érable
oils or spice oleoresins; et le sirop d’érable;
(e) sodium bicarbonate, sodium hydroxide or potassi- d) un arôme de fumée liquide, un arôme de fumée li-
um hydroxide; quide concentré, du sel, des assaisonnements, des
épices, des extraits d’épice, des huiles d’épice ou des
(f) in the case of pumping pickle for cured pork, beef oléorésines d’épice;
and lamb cuts, disodium phosphate, monosodium
phosphate, sodium hexametaphosphate, sodium e) du bicarbonate de sodium, de l’hydroxyde de so-
tripolyphosphate, tetrasodium pyrophosphate and dium ou de l’hydroxyde de potassium;
sodium acid pyrophosphate in such amount calculated f) dans la marinade servant à la salaison de coupes de
as disodium phosphate, as will result in the finished porc, de boeuf, ou d’agneau : du phosphate disodique,
product containing not more than 0.5 per cent added du phosphate monosodique, de l’hexamétaphosphate
phosphate; de sodium, du tripolyphosphate de sodium, du pyro-
(g) in the case of pumping pickle for cured beef cuts, phosphate tétrasodique et du pyrophosphate acide de
enzymes, if the principal display panel of the label of sodium, en telle quantité, calculée en phosphate diso-
the cured beef carries, immediately preceding or fol- dique, que le produit fini renferme au plus 0,5 pour
cent de phosphate ajouté;
398
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
lowing the common name, the statement “Tenderized g) dans le cas de marinade servant à la salaison de
with (naming the proteolytic enzyme or enzymes)”; parties de boeufs, des enzymes, si l’espace principal
(h) in the case of dry cure, an anticaking agent or a de l’étiquette du boeuf salé porte, immédiatement
humectant; and avant ou après le nom ordinaire, la mention « Attendri
par...(nom de l’enzyme ou des enzymes protéoly-
(i) in the case of pumping pickle tiques) »;
(i) for cured pork hams, shoulders and backs, artifi- h) dans le cas du mélange de salaison à sec : un agent
cial maple flavour, and anti-agglomérant ou un agent humidifiant; et
(ii) for cured pork bellies, artificial maple flavour i) dans le cas de la marinade servant à la salaison
and an orange flavour that meets the standard pre-
scribed in section B.10.005. (i) de jambon, d’épaules et de dos de porc, de
l’arôme artificiel d’érable, et
SOR/79-251, s. 4; SOR/80-13, s. 2; SOR/82-596, s. 1; SOR/88-336, s. 3;
SOR/94-567, s. 1; SOR/2010-143, s. 10(F).
(ii) de poitrines de porc : de l’arôme artificiel
d’érable, et un arôme d’orange conforme à la norme
prescrite à l’article B.10.005.
DORS/79-251, art. 4; DORS/80-13, art. 2; DORS/82-596, art. 1; DORS/
88-336, art. 3; DORS/94-567, art. 1; DORS/2010-143, art. 10(F).
B.14.010. No person shall sell as food a dead animal B.14.010. Est interdite la vente comme aliment d’un
or any part thereof. animal mort ou de n’importe quelle partie d’un tel ani-
mal.
B.14.011. No person shall sell as food, meat, meat B.14.011. Est interdite la vente comme aliment de la
by-products, preparations containing meat or meat viande, des sous-produits de la viande, des préparations
derivatives obtained, prepared or manufactured from a contenant de la viande ou des dérivés de la viande, obte-
dead animal. nus, préparés ou fabriqués à partir d’un animal mort.
B.14.012. For the purpose of Sections B.14.010 and B.14.012. Aux fins des articles B.14.010 et B.14.011,
B.14.011, “dead animal” means a dead animal that « animal mort » signifie un animal mort qui
(a) was not killed for the purpose of food in accor- a) n’a pas été abattu pour servir comme aliment,
dance with commonly accepted practice of killing ani- conformément aux pratiques acceptées couramment
mals for the purpose of food, which shall include d’abattre les animaux pour utiliser comme aliment, et
exsanguination; or qui doit comprendre la saignée; ou
(b) was affected with disease at the time it was killed. b) était atteint de maladie au moment de l’abattre.
B.14.013. and B.14.014. [Repealed, SOR/97-148, B.14.013. et B.14.014. [Abrogés, DORS/97-148,
s. 3] art. 3]
399
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
method FO-33, Determination of Fat in Meat and Simu- grasses dans des produits de viande et des simili-produits
lated Meat Products, October 15, 1981. de viande, 15 octobre 1981.
SOR/82-768, s. 40. DORS/82-768, art. 40.
B.14.015A. [S]. Medium Ground Beef shall be beef B.14.015A. [N]. Le boeuf haché mi-maigre doit être
meat processed by grinding and shall contain not more de la viande de boeuf hachée finement et doit contenir
than 23 per cent beef fat, as determined by official tout au plus 23 pour cent de gras de boeuf, déterminé se-
method FO-33, Determination of Fat in Meat and Simu- lon la méthode officielle FO-33, Détermination de ma-
lated Meat Products, October 15, 1981. tières grasses dans des produits de viande et des simili-
SOR/82-768, s. 40. produits de viande, 15 octobre 1981.
DORS/82-768, art. 40.
B.14.015B. [S]. Lean Ground Beef shall be beef B.14.015B. [N]. Le boeuf haché maigre doit être de
meat processed by grinding and shall contain not more la viande de boeuf hachée finement et doit contenir tout
than 17 per cent beef fat, as determined by official au plus 17 pour cent de gras de boeuf, déterminé selon la
method FO-33, Determination of Fat in Meat and Simu- méthode officielle FO-33, Détermination de matières
lated Meat Products, October 15, 1981. grasses dans des produits de viande et des simili-produits
SOR/82-768, s. 40. de viande, 15 octobre 1981.
DORS/82-768, art. 40.
B.14.015C. No person shall sell ground beef that con- B.14.015C. Est interdite la vente de boeuf haché
tains more than 30 per cent beef fat, as determined by of- contenant plus de 30 pour cent de gras de boeuf, déter-
ficial method FO-33, Determination of Fat in Meat and miné selon la méthode officielle FO-33, Détermination
Simulated Meat Products, October 15, 1981. de matières grasses dans des produits de viande et des si-
SOR/82-768, s. 40. mili-produits de viande, 15 octobre 1981.
DORS/82-768, art. 40.
B.14.016. No person shall sell horse-meat or horse- B.14.016. Est interdite la vente de viande de cheval,
meat by-product, or any food containing horse-meat or de sous-produits de viande de cheval, ou de tout aliment
horse-meat by-product unless en contenant, à moins
(a) it is labelled as such when offered or exposed for a) qu’ils ne soient étiquetés comme tels, lorsqu’ils
sale; and sont offerts ou exposés en vente; et
(b) when in package form, the principal display panel b) lorsqu’ils sont sous forme d’emballages, que l’es-
of the label carries a declaration of the presence of pace principal de l’étiquette ne porte une déclaration
horse-meat or of horse-meat by-product in type at de la présence de viande de cheval ou d’un sous-pro-
least as legible and conspicuous as any other type up- duit de viande de cheval en caractères au moins aussi
on such principal display panel. lisibles et aussi en évidence que n’importe quels
SOR/88-336, s. 3. autres caractères sur ledit espace principal.
DORS/88-336, art. 3.
400
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) in the case of a carcass other than an imported a) s’il s’agit d’une carcasse autre qu’une carcasse im-
carcass, the grade that was assigned to the carcass by a portée, la catégorie qui a été attribuée à la carcasse par
grading authority established under the Canada Agri- l’autorité responsable constituée en vertu de la Loi sur
cultural Products Act or a provincial law; les produits agricoles au Canada ou d’une loi provin-
(b) in the case of an imported beef carcass, the grade ciale;
that was assigned to the carcass by a grading authority b) s’il s’agit d’une carcasse de boeuf importée, la ca-
established under the Canada Agricultural Products tégorie qui a été attribuée à la carcasse par l’autorité
Act or a provincial law or the grade that was assigned responsable constituée en vertu de la Loi sur les pro-
to the carcass by a grading authority established under duits agricoles au Canada ou d’une loi provinciale ou
the laws of the country from which the carcass was la catégorie qui a été attribuée à la carcasse par l’auto-
imported; rité responsable constituée en vertu des lois du pays
(c) in the case of an imported veal carcass, the grade d’origine;
that was assigned to the carcass by a grading authority c) s’il s’agit d’une carcasse de veau importée, la caté-
established under the laws of the country from which gorie qui a été attribuée à la carcasse par l’autorité res-
the carcass was imported; and ponsable constituée en vertu des lois du pays d’ori-
(d) in the case of a beef carcass, the yield class, if gine;
any, that was assigned to the carcass by a grading au- d) s’il s’agit d’une carcasse de boeuf, la catégorie de
thority established under the Canada Agricultural rendement qui a été attribuée à la carcasse, le cas
Products Act. échéant, par l’autorité responsable constituée en vertu
de la Loi sur les produits agricoles au Canada.
(2) Where, in the case of a carcass referred to in sub- (2) Si la carcasse visée au paragraphe (1) n’a fait
section (1), no grade has been assigned thereto as de- l’objet d’aucune classification et que toute la carcasse ou
scribed in that subsection and the carcass or portion partie de celle-ci pesant au moins 7 kilogrammes est an-
thereof that weighs 7 kg or more is advertised for sale, noncée pour la vente, l’annonce doit indiquer clairement
the advertisement shall clearly indicate that the carcass que la carcasse n’a pas été classée.
has not been graded. DORS/92-626, art. 15; DORS/2003-6, art. 79.
SOR/92-626, s. 15; SOR/2003-6, s. 79.
B.14.019. (1) Where a carcass of beef, veal, pork or B.14.019. (1) L’annonce, pour la vente, d’une car-
lamb or a portion thereof that weighs 7 kg or more is ad- casse de boeuf, de veau, de porc ou d’agneau ou d’une
vertised for sale and a selling price is stated in the adver- partie de celle-ci pesant au moins 7 kilogrammes qui in-
tisement, the advertisement shall dique le prix de vente doit :
(a) contain the words “price per kilogram is based on a) contenir la mention « le prix au kilogramme est
carcass weight before cutting, boning and trimming” établi en fonction du poids de la carcasse avant le dé-
or the words “price per kilogram is based on the bitage, le désossage et le parage » ou la mention « le
weight of the meat after cutting, boning and trim- prix au kilogramme est établi en fonction du poids de
ming”, whichever words are applicable; and la viande après le débitage, le désossage et le pa-
(b) where in addition to the selling price a charge is rage », selon le cas;
payable for cutting, boning, trimming, wrapping or b) si, en sus du prix de vente, des frais sont exigibles
freezing the carcass or portion thereof, indicate pour le débitage, le désossage, le parage, l’emballage
(i) the amount of the additional charge, and
401
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.14.020. [S]. Solid cut meat shall be B.14.020. [N]. La viande coupée solide doit consis-
(a) a whole cut of meat; or ter :
(b) a product consisting of pieces of meat of which at a) soit en une pièce de viande entière;
least 80 per cent weigh at least 25 g each. b) soit en un produit constitué de morceaux de viande
SOR/94-262, s. 3. dont plus de 80 pour cent pèsent au moins 25 g cha-
cun.
DORS/94-262, art. 3.
B.14.021. (1) No person shall sell solid cut meat to B.14.021. (1) Est interdite la vente de viande coupée
which phosphate salts or water has been added unless solide à laquelle ont été ajoutés des sels de phosphate ou
(a) in the case of meat, other than side bacon, Wilt- de l’eau, à moins que les conditions suivantes ne soient
shire bacon, pork jowls, salt pork and salt beef, the réunies :
meat a) la viande, à l’exception du bacon de flanc, du ba-
(i) where cooked, contains a meat protein content con Wiltshire, des bajoues de porc, et du porc et du
of not less than 12 per cent, and boeuf salés, a :
(ii) where uncooked, contains a meat protein con- (i) si elle est cuite, une teneur minimale en pro-
tent of not less than 10 per cent; and téines de viande de 12 pour cent,
(b) that meat contains, phosphate salts that do not (ii) si elle n’est pas cuite, une teneur minimale en
when calculated as sodium phosphate, dibasic, exceed protéines de viande de 10 pour cent;
the maximum level provided therefor in Table XII to b) la viande contient un ou plusieurs des sels de phos-
section B.16.100 and that are one or more of the fol- phate suivants, en une proportion n’excédant pas la li-
lowing phosphate salts, namely, mite de tolérance calculée en phosphate disodique
(i) sodium acid pyrophosphate, conformément au tableau XII de l’article B.16.100 :
402
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Prepared Meats, Prepared Meat By-products Viandes préparées, sous-produits de viande préparés
B.14.030. (1) Subject to subsections (2) and (3) and B.14.030. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3)
section B.14.030A, no person shall sell a prepared meat et de l’article B.14.030A, il est interdit de vendre de la
or prepared meat by-product with a meat protein content viande préparée ou un sous-produit de viande préparée
of less than 1.5 percentage points below the total protein dont la teneur en protéines est de moins de 1,5 point de
requirement for that food. pourcentage inférieure à la teneur totale en protéines exi-
gée pour cet aliment.
(2) Subsection (1) does not apply to an extended meat (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à un produit
product. de viande avec allongeur.
(3) Where gelatin is an ingredient of a prepared meat (3) Dans le cas où la viande préparée ou le sous-pro-
or prepared meat by-product, that gelatin shall not be in- duit de viande préparée contient de la gélatine, cet ingré-
cluded when calculating the total protein content of the dient ne doit pas être pris en compte dans le calcul de la
prepared meat or prepared meat by-product. teneur totale en protéines de cet aliment.
SOR/78-637, s. 3; SOR/79-251, s. 5(F); SOR/80-13, s. 3; SOR/82-768, s. 41; DORS/78-637, art. 3; DORS/79-251, art. 5(F); DORS/80-13, art. 3; DORS/
SOR/86-875, s. 3. 82-768, art. 41; DORS/86-875, art. 3.
B.14.030A. For the purposes of sections B.14.030, B. B.14.030A. Pour l’application des articles B.14.030,
14.032, B.14.033, B.14.035, B.14.074, B.14.075, B. B.14.032, B.14.033, B.14.035, B.14.074, B.14.075, B.
14.076 and B.14.077, where any of the non-meat ingre- 14.076 et B.14.077, dans le cas où l’un ou l’autre des in-
dients listed in paragraphs B.14.032A(a) to (g) are grédients non carnés énumérés aux sous-alinéas B.
present in a prepared meat or prepared meat by-product 14.032Aa) à g) est présent dans une viande préparée ou
in separate identifiable pieces or chunks in any amount un sous-produit de viande préparée, en morceaux identi-
sufficient to differentiate those ingredients from the pre- fiables et en quantité suffisante pour différencier ces in-
pared meat or prepared meat by-product, those ingredi- grédients de la viande préparée ou du sous-produit de
ents shall not be included when calculating the fat or viande préparée, cet ingrédient ne doit pas être pris en
protein content of the prepared meat or prepared meat compte dans le calcul de la quantité totale de gras ou de
by-product. protéines.
SOR/86-875, s. 3. DORS/86-875, art. 3.
403
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
404
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) shall be fresh or preserved comminuted meat; a) est faite de viande hachée, fraîche ou conservée;
(b) may be enclosed in a casing or have an edible b) peut être renfermée dans des boyaux ou avoir un
coating; enrobage comestible;
(c) may be dipped in vinegar, smoked, cooked or c) peut être mouillée de vinaigre, fumée, cuite ou as-
dried; séchée;
(d) may contain d) peut renfermer
(i) animal fat, (i) de la graisse animale,
(ii) filler, (ii) un agent de remplissage,
(iii) beef tripe, (iii) de la tripe de boeuf,
(iv) liver, (iv) du foie,
(v) fresh or frozen beef and pork blood, (v) du sang de boeuf ou de porc, frais ou congelé,
(vi) sweetening agents, (vi) des agents édulcorants,
(vii) salt and spices, (vii) du sel et des épices,
(viii) seasoning, other than tomato, (viii) des condiments autres que la tomate,
(ix) lactic acid producing starter culture, (ix) un pied-de-cuve produisant de l’acide lactique,
(x) meat binder, (x) du liant à viande,
(xi) beef and pork blood plasma, (xi) du plasma sanguin de boeuf et de porc,
(xi.1) a Class II preservative, (xi.1) un agent de conservation de la catégorie II,
(xii) in the case of preserved comminuted meat, (xii) dans le cas de la viande hachée, en conserve :
smoke flavouring or artificial smoke flavouring, de l’arôme de fumée ou de l’arôme artificiel de fu-
(xiii) if cooked mée,
405
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.14.032A. [S]. (naming the prepared meat or pre- B.14.032A. [N]. (Nom de la viande préparée ou du
pared meat by-product) with (naming the non-meat sous-produit de viande préparée) avec (nom des in-
ingredients) shall be prepared meat to which has been grédients non carnés) doit être de la viande préparée à
added other non-meat ingredients including
406
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.14.032AA. Where the non-meat ingredients re- B.14.032AA. Lorsque les ingrédients non carnés vi-
ferred to in section B.14.032A are added to prepared sés à l’article B.14.032A sont ajoutés à de la viande pré-
meat in such a manner that they are not present in the fi- parée de façon telle qu’ils ne sont pas présents en mor-
nal product in separate identifiable pieces or chunks, the ceaux identifiables et en quantité suffisante dans le
final product shall meet the total protein content require- produit fini, ce dernier doit renfermer les quantités de
ment established for (naming the prepared meat or pre- protéines établies pour (nom de la viande préparée ou du
pared meat by-product) referred to in section B.14.032A. sous-produit de viande préparée) que mentionne l’article
SOR/86-875, s. 4. B.14.032A.
DORS/86-875, art. 4.
B.14.033. [S]. Potted Meat, Meat Paste or Meat B.14.033. [N]. La viande en pot, le pâté de viande
Spread shall be fresh or preserved meat that is commin- ou la viande à tartiner sont faits de viande fraîche ou
uted and cooked, and may contain meat binder, salt, conservée, hachée finement et cuite; ils peuvent renfer-
sweetening agents, spices, other seasonings, a gelling mer un liant à viande, du sel, des agents édulcorants, des
agent, sodium acetate and sodium diacetate and shall épices ou d’autres condiments, un agent gélatinisant, de
have a total protein content of not less than 9%. l’acétate de sodium et du diacétate de sodium; leur te-
SOR/80-13, s. 6; SOR/2011-280, s. 4. neur totale en protéines doit être d’au moins 9 pour cent.
DORS/80-13, art. 6; DORS/2011-280, art. 4.
B.14.034. [S]. Potted Meat By-product, Meat By- B.14.034. [N]. Les sous-produits de viande en pot,
product Paste or Meat By-product Spread shall be a les sous-produits de viande en pâte et les sous-pro-
food that duits de viande à tartiner doivent
(a) consists, wholly or in part, of meat by-products a) consister, au moins en partie, de sous-produits de
and conforms to the standard prescribed for potted viande et être conformes à la norme relative à la
meat; and viande en pot; et
(b) in the case of liverpaste or liverwurst spread, may b) dans le cas du pâté de foie ou du saucisson de foie
contain wheat germ and yeast. à tartiner, peuvent contenir du germe de blé et de la le-
SOR/78-637, s. 4; SOR/80-13, s. 7; SOR/86-875, s. 5. vure.
DORS/78-637, art. 4; DORS/80-13, art. 7; DORS/86-875, art. 5.
407
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.14.035. [S]. Meat Loaf, Meat Roll, Meat Lunch B.14.035. [N]. Le pain de viande, la viande en pain,
or Luncheon Meat shall be fresh or preserved meat that la viande en brique ou en rouleau et la viande à lunch
is comminuted, cooked and pressed into shape, and may sont faits de viande fraîche ou conservée, hachée fine-
contain a dried skim milk product obtained from skim ment, cuite et pressée; ils peuvent renfermer, dans une
milk by the reduction of its calcium content and a corre- proportion d’au plus trois pour cent du produit fini, un
sponding increase in its sodium content, in an amount produit de lait écrémé desséché obtenu du lait écrémé
not exceeding 3% of the finished food, as well as filler, par la réduction de la quantité de calcium à laquelle est
meat binder, salt, sweetening agents, glucono delta lac- substituée une quantité égale de sodium, et contenir un
tone, spices, other seasonings, milk, eggs, a gelling agent de remplissage, un liant à viande, du sel, des
agent, sodium acetate, sodium diacetate and partially de- agents édulcorants, de la glucono-delta-lactone, des
fatted beef fatty tissue or partially defatted pork fatty tis- épices ou d’autres condiments, du lait, des œufs, un
sue, and shall have a total protein content of not less than agent gélatinisant, de l’acétate de sodium et du diacétate
11%. de sodium, des tissus gras de bœuf ou de porc partielle-
SOR/80-13, s. 8; SOR/2011-280, s. 5. ment dégraissés; leur teneur totale en protéines doit être
d’au moins onze pour cent.
DORS/80-13, art. 8; DORS/2011-280, art. 5.
B.14.036. [S]. Meat By-product Loaf or Meat and B.14.036. [N]. Le pain de sous-produits de viande
Meat By-product Loaf shall be the food consisting, ou sous-produits de viande en pain, et le pain de
wholly or in part, of meat by-products and shall other- viande et de sous-produits de viande ou viande et
wise conform to the standard prescribed for meat loaf. sous-produits de viande en pain, doivent être l’aliment
qui consiste, en tout ou en partie, de sous-produits de
viande, et être autrement conformes en tous points à la
norme prescrite pour le pain de viande.
B.14.037. (1) [S]. Headcheese B.14.037. (1) [N]. La tête en fromage ou tête fro-
(a) shall be comminuted cooked meat or comminuted magée
cooked preserved meat, a) doit être de la viande cuite hachée finement, ou de
(b) shall not contain la viande conservée cuite et hachée finement,
(i) less than 50 per cent head meat, or b) ne doit pas renfermer
(ii) skin, other than that naturally adherent to any (i) moins de 50 pour cent de viande de tête, ni
pork meat used, (ii) aucune peau autre que celle qui adhère naturel-
(c) may contain scalps, snouts, beef tripe, salt, spices, lement à la viande de porc employée,
seasoning or an added gelling agent, and c) peut renfermer la peau de la tête, du groin de porc,
(d) may contain de la tripe de boeuf, du sel, des épices, des condiments
et un agent gélatinisant ajouté, et
(i) a Class I preservative, and
d) peut renfermer
(ii) a Class II preservative.
(i) un agent de conservation de la catégorie I,
(ii) un agent de conservation de la catégorie II.
408
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) For the purpose of subsection (1), scalps and (2) Pour l’application du paragraphe (1), la peau de
snouts are considered to be head meat. tête et le groin sont considérés comme de la viande de
SOR/80-500, s. 5; SOR/2011-280, s. 6. tête.
DORS/80-500, art. 5; DORS/2011-280, art. 6.
(b) has a fat content of not more than 40 per cent, as a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins 13
determined by official method FO-33, Determination pour cent;
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October b) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 40
15, 1981, in the case of a mixture containing pork pour cent, déterminée selon la méthode officielle
meat or pork meat by-product or both; and FO-33, Détermination de matières grasses dans des
(c) has a fat content of not more than 30 per cent, as produits de viande et des simili-produits de viande,
determined by official method FO-33, Determination 15 octobre 1981, dans le cas d’un mélange contenant
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October de la viande de porc ou de sous-produit de porc, ou les
15, 1981, in the case of any other meat mixture. deux; et
SOR/79-251, s. 7(F); SOR/82-768, s. 43. c) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 30
pour cent, déterminée selon la méthode officielle
FO-33, Détermination de matières grasses dans des
produits de viande et des simili-produits de viande,
15 octobre 1981, dans le cas de tout autre mélange de
viande.
DORS/79-251, art. 7(F); DORS/82-768, art. 43.
B.14.041. Subject to section B.14.032 and sections B. B.14.041. Sous réserve de l’article B.14.032 et des ar-
14.033 to B.14.036, no person shall sell a food that con- ticles B.14.033 à B.14.036, est interdite la vente d’un ali-
sists of a mixture of ground meat and spices and season- ment qui consiste en un mélange de viande hachée,
ings, ground meat by-product and spices and seasonings, d’épices et de condiments, de sous-produit de viande ha-
409
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
ground meat, ground meat by-product and spices and chée, d’épices et de condiments, de viande hachée, de
seasonings or ground meat and ground meat by-product, sous-produit de viande hachée, d’épices et de condi-
unless that food ments, ou de viande hachée et de sous-produit de viande
(a) has a total protein content of not less than 16 per hachée, à moins que cet aliment
cent; a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins 16
(b) has a fat content of not more than 40 per cent, as pour cent;
determined by official method FO-33, Determination b) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 40
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October pour cent, déterminée selon la méthode officielle
15, 1981, in the case of a mixture containing pork FO-33, Détermination de matières grasses dans des
meat or pork meat by-product or both; and produits de viande et des simili-produits de viande,
(c) has a fat content of not more than 30 per cent, as 15 octobre 1981, dans le cas d’un mélange contenant
determined by official method FO-33, Determination de la viande de porc, ou de sous-produit de porc, ou
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October les deux; et
15, 1981, in the case of any other meat mixture. c) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 30
SOR/79-251, s. 7(F); SOR/82-768, s. 44. pour cent, déterminée selon la méthode officielle
FO-33, Détermination de matières grasses dans des
produits de viande et des simili-produits de viande,
15 octobre 1981, dans le cas de tout autre mélange de
viande.
DORS/79-251, art. 7(F); DORS/82-768, art. 44.
410
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) shall be free from objectionable taste and offen- c) qui est exempt de goût ou d’odeur désagréable
sive odour when 2.5 grams thereof are dissolved in lorsque 2,5 grammes sont dissous dans 100 millilitres
100 millilitres of warm water; d’eau tiède;
(d) [Repealed, SOR/97-148, s. 5] d) [Abrogé, DORS/97-148, art. 5]
(e) shall not contain any residues of hydrogen perox- e) ne contient aucun résidus de peroxyde d’hydrogène
ide where it has been used in the course of manufac- lorsqu’utilisé au cours de la fabrication; et
ture; and f) peut contenir
(f) may contain (i) au plus 2,6 pour cent de cendres rapportées à la
(i) not more than 2.6 per cent ash on a dry basis, matière desséchée,
(ii) not more than 500 parts per million of sul- (ii) au plus 500 parties par million d’acide sulfu-
phurous acid, including the salts thereof, calculated reux, y compris ses sels, calculé en anhydride sulfu-
as sulphur dioxide, and reux, et
(iii) where intended for use in the manufacture of (iii) lorsque destinée à la fabrication de guimauves,
marshmallow, sodium hexametaphosphate or sodi- de l’hexamétaphosphate de sodium ou du lauryl
um lauryl sulphate. sulfate de sodium.
(2) No person shall use, in the course of manufactur- (2) Il est interdit d’utiliser, au cours de la fabrication
ing gelatin or edible gelatin, de la gélatine ou de la gélatine comestible,
(a) acidic or basic compounds other than acetic acid, a) des composés acides ou basiques autres que l’acide
ammonium hydroxide, citric acid, fumaric acid, hy- acétique, l’hydroxyde d’ammonium, l’acide citrique,
drochloric acid, lime, magnesium hydroxide, phos- l’acide fumarique, l’acide chlorhydrique, la chaux,
phoric acid, sodium carbonate, sodium hydroxide, l’hydroxyde de magnésium, l’acide phosphorique, le
sodium sulphide, sulphuric acid, sulphurous acid or carbonate de sodium, l’hydroxyde de sodium, le sul-
tartaric acid; or fure de sodium, l’acide sulfurique, l’acide sulfureux
(b) filtering and clarifying agents other than activated ou l’acide tartique; ou
carbon, alumina, aluminum sulphate, calcium phos- b) des agents de filtration et de clarification autre que
phate, dibasic, cellulose, diatomaceous earth, perlite, le charbon activé, l’alumine, le sulfate d’aluminium,
strongly acidic cation exchange resin in the hydrogen le phosphate dicalcique, la cellulose, la terre de diato-
ion form or basic anion exchange resins in the chlo- mées, la perlite, une résine échangeuse de cations de
ride ion or free base ion forms. forte acidité sous forme d’ions hydrogènes, ou une ré-
SOR/78-401, s. 2(E); SOR/78-874, s. 1; SOR/80-501, s. 3; SOR/82-768, s. 46; sine échangeuse d’anions basiques sous forme d’ions
SOR/97-148, s. 5.
de chlorure ou d’ions basiques libres.
DORS/78-401, art. 2(A); DORS/78-874, art. 1; DORS/80-501, art. 3; DORS/
82-768, art. 46; DORS/97-148, art. 5.
411
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) 25 per cent fat, in the case of meat in meat ball a) 25 pour cent de gras, dans le cas de ragoût de bou-
stews; and lettes, et
(b) 20 per cent fat, in the case of meat in other stews. b) 20 pour cent de gras, dans le cas de tout autre ra-
SOR/78-874, s. 2. goût.
DORS/78-874, art. 2.
B.14.064. [S]. Vegetable Stew with (naming the B.14.064. [N]. Le ragoût de légumes avec (nom de
meat) la viande)
(a) shall contain vegetables and the named meat in a) doit contenir des légumes et (le nom de la viande)
the following amounts, calculated as raw ingredients: dans les quantités suivantes, calculées et d’après les
(i) 12 per cent or more stew meat, and aliments crus :
(ii) 38 per cent or more vegetables; and (i) au moins 12 pour cent de viande pour ragoût, et
(b) may contain gravy, salt, seasoning and spices. (ii) au moins 38 pour cent de légumes, et
SOR/78-874, s. 2. b) peut contenir de la sauce, du sel, des assaisonne-
ments et des épices.
DORS/78-874, art. 2.
(ii) 30 per cent or more vegetables; and (i) au moins 20 pour cent de viande pour ragoût, et
(b) may contain gravy, salt, seasoning and spices. (ii) au moins 30 pour cent de légumes, et
SOR/78-874, s. 2. b) peut contenir de la sauce, du sel, des assaisonne-
ments et des épices.
DORS/78-874, art. 2.
B.14.067. [S]. Meat Ball Stew B.14.067. [N]. Les boulettes de viande avec lé-
(a) shall contain vegetables and meat balls in the fol- gumes en sauce
lowing amounts, calculated as raw ingredients:
412
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) 22 per cent or more meat balls, a) doivent contenir des légumes et des boulettes dans
(ii) 30 per cent or more vegetables; and les quantités suivantes, calculées d’après les aliments
crus :
(b) may contain gravy, salt, seasoning and spices.
(i) au moins 22 pour cent de boulettes de viande,
SOR/78-874, s. 2.
(ii) au moins 30 pour cent de légumes, et
b) peuvent contenir de la sauce, du sel, des assaison-
nements et des épices.
DORS/78-874, art. 2.
(ii) 30 per cent or more vegetables; and (i) au moins 25 pour cent de viande pour ragoût,
(b) may contain gravy, salt, seasoning and spices. (ii) au moins 30 pour cent de légumes, et
SOR/78-874, s. 2. b) peut contenir de la sauce, du sel, des assaisonne-
ments et des épices.
DORS/78-874, art. 2.
B.14.071. [S]. Beans and Wieners or Beans with B.14.071. [N]. Les haricots aux saucisses fumées ou
Wieners shall be the food prepared from dried beans and fèves aux saucisses fumées (haricots avec saucisses fu-
wieners, may contain sauce, seasoning, spices and a mées, ou haricots avec wieners) doivent être l’aliment
sweetening agent and shall contain not less than 10 per préparé avec des haricots secs et des saucisses fumées;
cent wieners, as determined by official method FO-36, ils peuvent renfermer une sauce, des condiments, des
Determination of Wiener Content of Meat Specialties, épices et un agent édulcorant et doivent renfermer au
October 15, 1981. moins 10 pour cent de saucisses fumées, déterminé selon
SOR/82-768, s. 47. la méthode officielle FO-36, Détermination de la teneur
413
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Sale of Barbecued, Roasted or Broiled Meat or Meat By- Vente de viandes ou de sous-produits de la viande cuits
Products à la broche, rôtis ou grillés
B.14.072. No person shall sell meat or a meat by- B.14.072. Est interdite la vente de viande ou de sous-
product that has been barbecued, roasted or broiled and produits de la viande cuits à la broche, rôtis ou grillés et
is ready for consumption unless the cooked meat or meat prêts à la consommation à moins que la viande ou le
by-product sous-produit de la viande cuits
(a) at all times a) n’aient constamment
(i) has a temperature of 40°F (4.4°C) or lower, or (i) indiqué une température de 40 °F (4,4 °C) ou
140°F (60°C) or higher, or moins, ou de 140 °F (60 °C) ou plus, ou
(ii) has been stored at an ambient temperature of (ii) été conservés à une température ambiante de
40°F (4.4°C) or lower, or 140°F (60°C) or higher; 40 °F (4,4 °C) ou moins, ou de 140 °F (60 °C) ou
and plus; et
(b) carries on the principal display panel of the label a b) ne portent, sur l’espace principal de l’étiquette,
statement to the effect that the food must be stored at a mention qu’ils doivent être conservés à une tempéra-
temperature of 40°F (4.4°C) or lower, or 140°F ture de 40 °F (4,4 °C) ou moins, ou de 140 °F (60 °C)
(60°C) or higher. ou plus.
SOR/78-403, s. 4(F); SOR/88-336, s. 3. DORS/78-403, art. 4(F); DORS/88-336, art. 3.
414
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) where isolated essential amino acids have been c) lorsque des acides aminés essentiels isolés ont été
added, contains those acids in an amount not exceed- ajoutés, il ne contienne ces acides en quantités non su-
ing an amount that improves the nutritional quality of périeures aux quantités qui améliorent la qualité nutri-
the protein. tive de la protéine.
SOR/82-768, s. 48. DORS/82-768, art. 48.
B.14.075. No person shall sell a food that consists of B.14.075. Est interdite la vente d’un aliment qui
a mixture of meat product and meat product extender consiste en un mélange de produit de viande et d’allon-
and that resembles fresh sausage, unless that food geur de produits de viande et qui rappelle la saucisse
(a) has a total protein content of not less than nine per fraîche, à moins que cet aliment
cent; a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins
(b) has a fat content of not more than 40 per cent, as neuf pour cent;
determined by official method FO-33, Determination b) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 40
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October pour cent, déterminée selon la méthode officielle
15, 1981; and FO-33, Détermination de matières grasses dans des
(c) in respect of the meat product extender, meets the produits de viande et des simili-produits de viande, 15
requirements of paragraphs B.14.073(a) to (c). octobre 1981; et que,
SOR/82-768, s. 50; SOR/84-300, s. 47(F). c) en ce qui a trait à l’allongeur de produit de viande,
il ne satisfasse aux exigences des alinéas B.14.073a) à
c).
DORS/82-768, art. 50; DORS/84-300, art. 47(F).
B.14.076. No person shall sell a food that consists of B.14.076. Est interdite la vente d’un aliment qui
a mixture of meat product and meat product extender consiste en un mélange de produit de viande et d’allon-
and that resembles cooked sausage, meat loaf, meat by- geur de produits de viande et qui rappelle la saucisse
415
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
product loaf, meat roll, meat lunch, or luncheon meat, cuite, le pain de viande, le pain de sous-produit de
unless that food viande, la viande en brique ou en rouleau ou la viande à
(a) has a total protein content of not less than 11 per lunch, à moins que cet aliment
cent; a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins 11
(b) has a fat content of not more than 25 per cent, as pour cent;
determined by official method FO-33, Determination b) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 25
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October pour cent, déterminée selon la méthode officielle
15, 1981; and FO-33, Détermination de matières grasses dans des
(c) in respect of the meat product extender, meets the produits de viande et des simili-produits de viande, 15
requirements of paragraphs B.14.073(a) to (c). octobre 1981; et que,
SOR/82-768, s. 51. c) en ce qui a trait à l’allongeur de produits de viande,
il ne satisfasse aux exigences des alinéas B.14.073a) à
c).
DORS/82-768, art. 51.
B.14.077. No person shall sell a food that consists of B.14.077. Est interdite la vente d’un aliment qui
a mixture of meat product and meat product extender consiste en un mélange de produit de viande et d’allon-
and that resembles potted meat, potted meat by-product, geur de produits de viande et qui rappelle la viande en
meat paste, meat by-product paste, meat spread, or meat pot, un sous-produit de viande en pot, le pâté de viande,
by-product spread, unless that food le pâté de sous-produit de viande, la viande à tartiner ou
(a) has a total protein content of not less than nine per un sous-produit de viande à tartiner, à moins que cet ali-
cent; ment
(b) has a fat content of not more than 30 per cent, as a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins
determined by official method FO-33, Determination neuf pour cent;
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October b) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 30
15, 1981; and pour cent, déterminée selon la méthode officielle
(c) in respect of the meat product extender, meets the FO-33, Détermination de matières grasses dans des
requirements of paragraphs B.14.073(a) to (c). produits de viande et des simili-produits de viande, 15
octobre 1981; et que,
SOR/82-768, s. 52; SOR/84-300, s. 48(E).
c) en ce qui a trait à l’allongeur de produits de viande,
il ne satisfasse aux exigences des alinéas B.14.073a) à
c).
DORS/82-768, art. 52; DORS/84-300, art. 48(A).
B.14.078. No person shall sell a food that consists of B.14.078. Est interdite la vente d’un aliment qui
a mixture of meat product and meat product extender consiste en un mélange de produit de viande et d’allon-
and that resembles regular ground beef, medium ground geur de produits de viande et qui rappelle le boeuf haché
beef or lean ground beef, unless that food ordinaire, le boeuf haché mi-maigre ou le boeuf haché
(a) has a total protein content of not less than 16 per maigre, à moins que cet aliment
cent; a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins 16
(b) has a fat content of pour cent;
416
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) not more than 30 per cent, as determined by of- b) n’ait une teneur en matières grasses
ficial method FO-33, Determination of Fat in Meat (i) d’au plus 30 pour cent, déterminée selon la mé-
and Simulated Meat Products, October 15, 1981, in thode officielle FO-33, Détermination de matières
the case where the product is represented as being grasses dans des produits de viande et des simili-
regular, produits de viande, 15 octobre 1981, lorsque le pro-
(ii) not more than 23 per cent, as determined by of- duit est présenté comme étant ordinaire,
ficial method FO-33, Determination of Fat in Meat (ii) d’au plus 23 pour cent, déterminée selon la mé-
and Simulated Meat Products, October 15, 1981, in thode officielle FO-33, Détermination de matières
the case where the product is represented as being grasses dans des produits de viande et des simili-
medium, or produits de viande, 15 octobre 1981, lorsque le pro-
(iii) not more than 17 per cent, as determined by duit est présenté comme étant mi-maigre, ou
official method FO-33, Determination of Fat in (iii) d’au plus 17 pour cent, déterminée selon la
Meat and Simulated Meat Products, October 15, méthode officielle FO-33, Détermination de ma-
1981, in the case where the product is represented tières grasses dans des produits de viande et des si-
as being lean; and mili-produits de viande, 15 octobre 1981, lorsque le
(c) in respect of the meat product extender, meets the produit est présenté comme étant maigre; et que,
requirements of paragraphs B.14.073(a) to (c). c) en ce qui a trait à l’allongeur de produit de viande,
SOR/82-768, s. 53.
il ne rencontre les exigences des alinéas B.14.073a) à
c).
DORS/82-768, art. 53.
B.14.079. No person shall sell a food that consists of B.14.079. Est interdite la vente d’un aliment qui
a mixture of meat product, filler and meat product exten- consiste en un mélange de produit de viande, d’un agent
der, unless that food de remplissage, et d’un allongeur de produit de viande, à
(a) has a total protein content of not less than 13 per moins que cet aliment
cent; a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins 13
(b) has a fat content of not more than 25 per cent, as pour cent;
determined by official method FO-33, Determination b) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 25
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October pour cent, déterminée selon la méthode officielle
15, 1981; and FO-33, Détermination de matières grasses dans des
(c) in respect of the meat product extender, meets the produits de viande et des simili-produits de viande, 15
requirements of paragraphs B.14.073(a) to (c). octobre 1981; et que,
SOR/82-768, s. 54. c) en ce qui a trait à l’allongeur de produit de viande,
il ne rencontre les exigences des alinéas B.14.073a) à
c).
DORS/82-768, art. 54.
417
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.14.086. No person shall sell a simulated meat prod- B.14.086. Est interdite la vente d’un simili-produit de
uct that resembles fresh sausage, unless that product viande qui rappelle la saucisse fraîche à moins que ce
(a) has a total protein content of not less than nine per produit
cent; a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins
(b) has a protein rating of not less than 23, as deter- neuf pour cent;
mined by official method FO-1, Determination of Pro- b) n’ait une cote protéique d’au moins 23, déterminée
tein Rating, October 15, 1981; selon la méthode officielle FO-1, Détermination de
(c) has a fat content of not more than 40 per cent, as cote protéique, 15 octobre 1981;
determined by official method FO-33, Determination c) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 40
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October pour cent, déterminée selon la méthode officielle
15, 1981; FO-33, Détermination de matières grasses dans des
(d) has, notwithstanding sections D.01.009 and D. produits de viande et des simili-produits de viande, 15
02.009, each vitamin and mineral nutrient listed in octobre 1981;
Column I of the Table to this Division in an amount d) par dérogation aux articles D.01.009 et D.02.009,
not less than the amount shown in Column II of that ne contienne toutes les vitamines et tous les minéraux
Table opposite each such vitamin and mineral nutrient nutritifs énumérés au tableau du présent titre, à la co-
respectively; and lonne I, en quantité au moins égale à celle indiquée
418
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(e) where isolated essential amino acids have been audit tableau, à la colonne II, au regard de chacune de
added, contains those acids in an amount not exceed- ces vitamines et de chacun de ces minéraux nutritifs;
ing an amount that improves the nutritional quality of et que
the protein. e) lorsque des acides aminés essentiels isolés ont été
SOR/82-768, s. 56.
ajoutés, ne contienne ces acides en quantités non supé-
rieures aux quantités qui améliorent la qualité nutri-
tive de la protéine.
DORS/82-768, art. 56.
B.14.087. No person shall sell a simulated meat prod- B.14.087. Est interdite la vente d’un simili-produit de
uct that resembles cooked sausage, meat loaf, meat by- viande qui rappelle la saucisse cuite, le pain de viande, le
product loaf, meat roll, meat lunch, or luncheon meat, pain de sous-produit de viande, la viande en brique ou en
unless that product rouleau ou la viande à lunch, à moins que ce produit
(a) has a total protein content of not less than 11 per a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins 11
cent; pour cent;
(b) has a protein rating of not less than 28, as deter- b) n’ait une cote protéique d’au moins 28, déterminée
mined by official method FO-1, Determination of Pro- selon la méthode officielle FO-1, Détermination de
tein Rating, October 15, 1981; cote protéique, 15 octobre 1981;
(c) has a fat content of not more than 25 per cent, as c) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 25
determined by official method FO-33, Determination pour cent, déterminée selon la méthode officielle
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October FO-33, Détermination de matières grasses dans des
15, 1981; produits de viande et des simili-produits de viande, 15
(d) contains, notwithstanding sections D.01.009 and octobre 1981;
D.02.009, each vitamin and mineral nutrient listed in d) par dérogation aux articles D.01.009 et D.02.009,
Column I of the Table to this Division in an amount ne contienne toutes les vitamines et tous les minéraux
not less than the amount shown in Column II of that nutritifs énumérés au tableau du présent titre, à la co-
Table opposite each such vitamin and mineral nutrient lonne I, en quantité au moins égale à celle indiquée
respectively; and audit tableau, à la colonne II, au regard de chacune de
(e) where isolated essential amino acids have been ces vitamines et de chacun de ces minéraux nutritifs;
added, contains those acids in an amount not exceed- et que
ing an amount that improves the nutritional quality of e) lorsque des acides aminés essentiels isolés ont été
the protein. ajoutés, il ne contienne ces acides en quantités supé-
SOR/82-768, s. 57. rieures aux quantités qui améliorent la qualité nutri-
tive de la protéine.
DORS/82-768, art. 57.
B.14.088. No person shall sell a simulated meat prod- B.14.088. Est interdite la vente d’un simili-produit de
uct that resembles potted meat, potted meat by-product, viande qui rappelle la viande en pot, un sous-produit de
meat paste, meat by-product paste, meat spread, or meat viande en pot, le pâté de viande, le pâté de sous-produit
by-product spread, unless that product de viande, la viande à tartiner ou un sous-produit de
viande à tartiner, à moins que ce produit
419
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) has a total protein content of not less than nine per a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins
cent; neuf pour cent;
(b) has a protein rating of not less than 23, as deter- b) n’ait une cote protéique d’au moins 23, déterminée
mined by official method FO-1, Determination of Pro- selon la méthode officielle FO-1, Détermination de
tein Rating, October 15, 1981; cote protéique, 15 octobre 1981;
(c) has a fat content of not more than 30 per cent, as c) n’ait une teneur en matières grasses d’au plus 30
determined by official method FO-33, Determination pour cent, déterminée selon la méthode officielle
of Fat in Meat and Simulated Meat Products, October FO-33, Détermination de matières grasses dans des
15, 1981; produits de viande et des simili-produits de viande, 15
(d) contains, notwithstanding sections D.01.009 and octobre 1981;
D.02.009, each vitamin and mineral nutrient listed in d) par dérogation aux articles D.01.009 et D.02.009,
Column I of the Table to this Division in an amount ne contienne toutes les vitamines et tous les minéraux
not less than the amount shown in Column II of that nutritifs énumérés au tableau du présent titre, à la co-
Table opposite each vitamin and mineral nutrient re- lonne I, en quantité au moins égale à celle indiquée
spectively; and audit tableau, à la colonne II, au regard de chacune de
(e) where isolated essential amino acids have been ces vitamines et de chacun de ces minéraux nutritifs;
added, contains those acids in an amount not exceed- et que
ing an amount that improves the nutritional quality of e) lorsque des acides aminés essentiels isolés ont été
the protein. ajoutés, il ne contienne ces acides en quantités supé-
SOR/82-768, s. 58. rieures aux quantités qui améliorent la qualité nutri-
tive de la protéine.
DORS/82-768, art. 58.
B.14.089. No person shall sell a simulated meat prod- B.14.089. Est interdite la vente d’un simili-produit de
uct that resembles regular ground beef, medium ground viande qui rappelle le boeuf haché ordinaire, le boeuf ha-
beef or lean ground beef, unless that product ché mi-maigre ou le boeuf haché maigre, à moins que ce
(a) has a total protein content of not less than 16 per produit
cent; a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins 16
(b) has a protein rating of not less than 40, as deter- pour cent;
mined by official method FO-1, Determination of Pro- b) n’ait une cote protéique d’au moins 40, déterminée
tein Rating, October 15, 1981; selon la méthode officielle FO-1, Détermination de
(c) has a fat content of cote protéique, 15 octobre 1981;
(i) not more than 30 per cent, as determined by of- c) n’ait une teneur en matières grasses
ficial method FO-33, Determination of Fat in Meat (i) d’au plus 30 pour cent, déterminée selon la mé-
and Simulated Meat Products, October 15, 1981, in thode officielle FO-33, Détermination de matières
the case where the product is represented as being grasses dans des produits de viande et des simili-
regular, produits de viande, 15 octobre 1981, lorsque le pro-
(ii) not more than 23 per cent, as determined by of- duit est présenté comme étant ordinaire,
ficial method FO-33, Determination of Fat in Meat (ii) d’au plus 23 pour cent, déterminée selon la mé-
and Simulated Meat Products, October 15, 1981, in thode officielle FO-33, Détermination de matières
420
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
the case where the product is represented as being grasses dans des produits de viande et des simili-
medium, or produits de viande, 15 octobre 1981, lorsque le pro-
(iii) not more than 17 per cent, as determined by duit est présenté comme étant mi-maigre, ou
official method FO-33, Determination of Fat in (iii) d’au plus 17 pour cent, déterminée selon la
Meat and Simulated Meat Products, October 15, méthode officielle FO-33, Détermination de ma-
1981, in the case where the product is represented tières grasses dans des produits de viande et des si-
as being lean; mili-produits de viande, 15 octobre 1981, lorsque le
(d) contains, notwithstanding sections D.01.009 and produit est présenté comme étant maigre;
D.02.009, each vitamin and mineral nutrient listed in d) par dérogation aux articles D.01.009 et D.02.009,
Column I of the Table to this Division in an amount ne contienne toutes les vitamines et tous les minéraux
not less than the amount shown in Column II of that nutritifs énumérés à la colonne I du tableau du présent
Table opposite each such vitamin and mineral nutri- titre, en quantité au moins égale à celle indiquée à la
ent, respectively; and colonne II de ce tableau, pour chacune de ces vita-
(e) where isolated essential amino acids have been mines et chacun de ces minéraux nutritifs; et que
added, contains those acids in an amount not exceed- e) lorsque des acides aminés essentiels isolés ont été
ing an amount that improves the nutritional quality of ajoutés, il ne contienne ces acides aminés en quantité
the protein. non supérieure à celle qui améliore la qualité nutritive
SOR/82-768, s. 59. de la protéine.
DORS/82-768, art. 59.
B.14.090. No person shall sell a simulated meat prod- B.14.090. Est interdite la vente d’un simili-produit de
uct that resembles side bacon, unless that product viande qui rappelle le bacon de flanc, à moins que ce
(a) has a total protein content of not less than 25 per produit
cent; a) n’ait une teneur totale en protéines d’au moins 25
(b) has a protein rating of not less than 20, as deter- pour cent;
mined by official method FO-1, Determination of Pro- b) n’ait une cote protéique d’au moins 20, déterminée
tein Rating, October 15, 1981; selon la méthode officielle FO-1, Détermination de
(c) contains, notwithstanding sections D.01.009 and cote protéique, 15 octobre 1981;
D.02.009, each vitamin and mineral nutrient listed in c) par dérogation aux articles D.01.009 et D.02.009,
Column I of the Table to this Division in an amount ne contienne toutes les vitamines et tous les minéraux
not less than the amount shown in Column II of that nutritifs énumérés au tableau du présent titre, à la co-
Table opposite each such vitamin and mineral nutrient lonne I, en quantité au moins égale à celle indiquée
respectively; and audit tableau, à la colonne II, au regard de chacune de
(d) where isolated essential amino acids have been ces vitamines et de chacun de ces minéraux nutritifs;
added, contains those acids in an amount not exceed- et que
ing an amount that improves the nutritional quality of d) lorsque des acides aminés essentiels isolés ont été
the protein. ajoutés, il ne contienne ces acides en quantités supé-
SOR/82-768, s. 60. rieures aux quantités qui améliorent la qualité nutri-
tive de la protéine.
DORS/82-768, art. 60.
421
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE TABLEAU
DIVISION 15 TITRE 15
422
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
fined in subsection 2(1) of the Pest Control Products b) des produits chimiques agricoles ou des compo-
Act or its components or derivatives, are present in or sants ou dérivés de ceux-ci, autres que les produits an-
on the food, singly or in any combination, in an tiparasitaires au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
amount exceeding 0.1 part per million. les produits antiparasitaires ou leurs composants ou
dérivés, sont présents — seuls ou en combinaison —
dans l’aliment ou sur sa surface en une quantité supé-
rieure à 0,1 partie par million.
(2) A food is exempt from paragraph 4(1)(d) of the (2) L’aliment est exempté de l’application de l’alinéa
Act if the following agricultural chemicals, or their com- 4(1)d) de la Loi si les produits chimiques agricoles ci-
ponents or derivatives, are the only agricultural chemi- après ou leurs composants ou dérivés — seuls ou en
cals, or components or derivatives of agricultural chemi- combinaison — sont les seuls produits chimiques agri-
cals, that are present in or on the food, singly or in any coles ou composants ou dérivés de ces produits présents
combination: dans l’aliment ou sur sa surface :
(a) a fertilizer; a) un produit fertilisant;
(b) an adjuvant or a carrier of an agricultural chemi- b) un adjuvant ou un véhicule de produit chimique
cal; agricole;
(c) an inorganic bromide salt; c) un sel de bromure inorganique;
(d) silicon dioxide; d) du dioxyde de silicium;
(e) sulphur; e) du soufre;
(f) viable spores of Bacillus thuringiensis Berliner; or f) des spores viables de Bacillus thuringiensis
(g) Kaolin. Berliner ou
g) du kaolin.
(3) Subsection (2) does not apply to a food if there is (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’aliment si
present in or on the food an agricultural chemical, or a est présent dans celui-ci, ou sur sa surface, tout produit
component or derivative of that agricultural chemical, chimique agricole visé à ce paragraphe, ou un de ses
referred to in that subsection that is a pest control prod- composants ou dérivés, qui est un produit antiparasitaire
uct as defined in subsection 2(1) of the Pest Control au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les produits an-
Products Act, or a component or derivative of that prod- tiparasitaires ou un de ses composants ou dérivés pour
uct, in respect of which a maximum residue limit has lequel une limite maximale de résidus a été fixée en ver-
been specified under sections 9 or 10 of that Act for that tu des articles 9 ou 10 de cette loi pour l’aliment.
food.
(4) [Repealed, SOR/2008-181, s. 3] (4) [Abrogé, DORS/2008-181, art. 3]
SOR/78-404, s. 1; SOR/79-249, s. 1; SOR/81-83, s. 2; SOR/97-313, s. 2; DORS/78-404, art. 1; DORS/79-249, art. 1; DORS/81-83, art. 2; DORS/
SOR/98-98, s. 1; SOR/2005-67, s. 1; SOR/2008-181, s. 3; SOR/2008-182, s. 97-313, art. 2; DORS/98-98, art. 1; DORS/2005-67, art. 1; DORS/2008-181,
2. art. 3; DORS/2008-182, art. 2.
423
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
is present in the food in an amount not exceeding the exemptés de l’application de l’alinéa 4d) de la Loi si la
limit, expressed in parts per million, set out in Column quantité de drogue présente ne dépasse pas la limite
III of that item for that food. maximale de résidu prévue à la colonne III.
SOR/78-404, s. 1; SOR/79-249, s. 1; SOR/91-255, s. 1. DORS/78-404, art. 1; DORS/79-249, art. 1; DORS/91-255, art. 1.
TABLE I
I II III
Item
No. Substance Tolerance p.p.m. Foods
1. Arsenic (1) 3.5 (1) Fish protein
(2) 1 (2) Edible bone meal
(3) 0.1 (3) Fruit juice, fruit nectar, beverages when
ready-to-serve and water in sealed containers
other than mineral water or spring water
2. Fluoride (1) 650 (1) Edible bone meal
(2) 150 (2) Fish Protein
3. Lead (1) 10 (1) Edible bone meal
(2) 1.5 (2) Tomato paste and tomato sauce
(3) 0.5 (3) Fish protein and whole tomatoes
(4) 0.2 (4) Fruit juice, fruit nectar, beverages when
ready-to-serve and water in sealed containers
other than mineral water or spring water
(5) 0.15 (5) Evaporated milk, condensed milk and
concentrated infant formula
(6) 0.08 (6) Infant formula when ready-to-serve
4. Tin (1) 250 (1) Canned foods
TABLEAU I
I II III
Article Substance Tolérance p.p.m. Aliments
1. Arsenic (1) 3,5 (1) Protéines de poisson
(2) 1 (2) Farine d’os comestible
(3) 0,1 (3) Jus de fruits, nectar de fruits, boissons,
lorsque prêtes à servir, et eaux vendues dans
des contenants scellés, sauf l’eau minérale et
l’eau de source
2. Fluorure (1) 650 (1) Farine d’os comestible
(2) 150 (2) Protéines de poisson
3. Plomb (1) 10 (1) Farine d’os comestible
424
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
I II III
Article Substance Tolérance p.p.m. Aliments
(2) 1,5 (2) Pâte de tomates et sauce tomate
(3) 0,5 (3) Protéines de poisson et tomates entières
(4) 0,2 (4) Jus de fruits, nectar de fruits, boissons,
lorsque prêtes à servir, et eaux vendues dans
des contenants scellés, sauf l’eau minérale et
l’eau de source
(5) 0,15 (5) Lait évaporé, lait condensé et préparation
pour nourrisson, concentrée
(6) 0,08 (6) Préparation pour nourrisson, lorsque
prête à servir
4. Étain (1) 250 (1) Aliments en conserve
SOR/78-404, s. 2; SOR/79-249, s. 2; SOR/86-258, s. 1; SOR/89-243, ss. 1, 2; DORS/78-404, art. 2; DORS/79-249, art. 2; DORS/86-258, art. 1; DORS/
SOR/91-149, s. 2(E); SOR/94-689, s. 2(F). 89-243, art. 1 et 2; DORS/91-149, art. 2(A); DORS/94-689, art. 2(F).
TABLE II TABLEAU II
VETERINARY DRUGS
425
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
426
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
427
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
428
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
429
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
430
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
431
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
432
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
433
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU III
434
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
435
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
436
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
437
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
438
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
439
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
440
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
441
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
442
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
DIVISION 16 TITRE 16
443
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Minister in a form, manner and content satisfactory to d’une présentation au ministre, dans une forme, d’une te-
him and shall include neur et d’une manière que le ministre jugera satisfai-
(a) a description of the food additive, including its santes, et doit comprendre
chemical name and the name under which it is pro- a) une description de l’additif alimentaire, y compris
posed to be sold, its method of manufacture, its chem- son nom chimique et le nom sous lequel on se propose
ical and physical properties, its composition and its de le vendre, la méthode de fabrication qui s’y ap-
specifications and, where that information is not avail- plique, ses propriétés physiques et chimiques, sa com-
able, a detailed explanation; position, et ses caractères distinctifs, ou, lorsque ces
(b) a statement of the amount of the food additive renseignements ne sont pas disponibles, une explica-
proposed for use, and the purpose for which it is pro- tion détaillée;
posed, together with all directions, recommendations b) la déclaration de la quantité d’additif alimentaire
and suggestions for use; que l’on projette d’utiliser, les fins proposées pour son
(c) where necessary, in the opinion of the Director, an emploi, ainsi que le détail du mode d’emploi, des re-
acceptable method of analysis suitable for regulatory commandations et conseils quant à son usage;
purposes that will determine the amount of the food c) lorsque de l’avis du Directeur cela sera nécessaire,
additive and of any substance resulting from the use une méthode d’analyse acceptable qui convienne aux
of the food additive in the finished food; fins de contrôle et de réglementation, et qui permette
(d) data establishing that the food additive will have de déterminer la quantité d’additif alimentaire et de
the intended physical or other technical effect; toute autre substance résultant de son emploi, dans le
produit alimentaire fini;
(e) detailed reports of tests made to establish the safe-
ty of the food additive under the conditions of use rec- d) les données établissant que l’additif alimentaire au-
ommended; ra l’effet physique, ou tout autre effet technique, qui
est prévu;
(f) data to indicate the residues that may remain in or
upon the finished food when the food additive is used e) les rapports détaillés de toutes les épreuves effec-
in accordance with good manufacturing practice; tuées pour établir l’innocuité de l’additif alimentaire,
dans les conditions recommandées pour son usage;
(g) a proposed maximum limit for residues of the
food additive in or upon the finished food; f) les données indiquant les quantités de résidus qui
peuvent rester dans ou sur le produit alimentaire fini,
(h) specimens of the labelling proposed for the food lorsque l’additif est utilisé conformément aux bonnes
additive; and pratiques industrielles;
(i) a sample of the food additive in the form in which g) une limite de tolérance proposée, pour les résidus
it is proposed to be used in foods, a sample of the ac- de l’additif alimentaire dans ou sur le produit alimen-
tive ingredient, and, on request a sample of food con- taire fini;
taining the food additive.
h) des échantillons des étiquettes proposées pour l’ad-
ditif alimentaire; et
i) un échantillon de l’additif alimentaire dans la forme
définitive prévue pour son usage, un échantillon de
l’ingrédient actif et, sur demande, un échantillon de
l’aliment qui renferme ledit additif alimentaire.
444
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.16.003. The Minister shall, within 90 days after the B.16.003. Dans un délai d’au plus 90 jours après
filing of a submission in accordance with section B. avoir reçu une présentation en vertu de l’article B.
16.002, notify the person filing the submission whether 16.002, le ministre doit faire savoir à la personne qui a
or not it is his intention to recommend to the Governor- soumis la présentation s’il a ou non l’intention de recom-
in-Council that the said food additive be so listed and the mander au gouverneur en conseil que ledit additif soit
detail of any listing to be recommended. ajouté à la liste, ainsi que le détail de cette inscription à
la liste.
B.16.004. [Repealed, SOR/97-148, s. 6] B.16.004. [Abrogé, DORS/97-148, art. 6]
B.16.006. Paragraph B.01.042(c) and paragraph B. B.16.006. L’alinéa B.01.042c) et l’alinéa B.01.043a),
01.043(a) do not apply to spices, seasonings, flavouring ne s’appliquent pas aux épices, aux condiments, aux pré-
preparations, essential oils, oleoresins and natural extrac- parations aromatisantes, aux huiles essentielles, aux ma-
tives. tières extractives naturelles, ni aux oléo-résines.
B.16.007. No person shall sell a food containing a B.16.007. Il est interdit de vendre un aliment qui
food additive other than a food additive provided for in contient un additif alimentaire autre que l’un de ceux vi-
sections B.01.042, B.01.043 and B.25.062. sés aux articles B.01.042, B.01.043 et B.25.062.
SOR/87-640, s. 5. DORS/87-640, art. 5.
TABLE I
445
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
446
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
447
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
448
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
449
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU I
450
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
451
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
452
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
453
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
454
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE II
FOOD ADDITIVES THAT MAY BE USED AS BLEACHING, MATURING AND DOUGH CONDITIONING AGENTS
455
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
456
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU II
457
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
458
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE III
459
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
460
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
461
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
462
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
463
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU III
464
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
465
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
466
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
467
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
468
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
469
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
470
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE IV
FOOD ADDITIVES THAT MAY BE USED AS EMULSIFYING, GELLING, STABILIZING AND THICKENING AGENTS
471
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
472
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
473
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
474
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
475
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
476
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
477
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
478
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
479
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
480
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
481
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
482
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
483
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
484
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
485
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
486
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
487
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
488
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
489
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
490
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
491
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
492
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
493
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
494
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
495
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
496
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
497
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
498
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
499
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
500
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
501
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
502
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU IV
503
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
504
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
505
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
506
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
507
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
508
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
509
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
510
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
511
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
512
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
513
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
514
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
515
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
516
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
517
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
518
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
519
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
520
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
521
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
522
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
523
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
524
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
525
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
526
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
527
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
528
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
529
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
530
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
531
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
532
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
533
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
534
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
535
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
536
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
537
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE V
538
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
539
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
540
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
541
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
542
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
543
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
544
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
545
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
546
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
547
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
548
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
549
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
550
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
551
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
552
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
553
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
554
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
555
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
556
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
557
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
558
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU V
559
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
560
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
561
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
562
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
563
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
564
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
565
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
566
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
567
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
568
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
569
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
570
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
571
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
572
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
573
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
574
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
575
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
576
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
577
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
578
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE VI
579
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
580
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU VI
581
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
582
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE VII
TABLEAU VII
583
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE VIII
584
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
585
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
586
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
587
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
588
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
589
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
590
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
591
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
592
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
593
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
594
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
595
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
596
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
597
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
598
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
599
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
600
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU VIII
601
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
602
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
603
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
604
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
605
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
606
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
607
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
608
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
609
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
610
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
611
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
612
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
613
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
614
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
615
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
616
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
617
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
618
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
619
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
84-17, s. 6; SOR/84-441, s. 1; SOR/84-602, s. 3; SOR/84-762, s. 10; SOR/ DORS/83-584, art. 1; DORS/83-932, art. 5 et 6; DORS/84-17, art. 6; DORS/
84-801, ss. 5, 6; SOR/86-1112, s. 5; SOR/86-1125, s. 2; SOR/87-469, s. 1; 84-441, art. 1; DORS/84-602, art. 3; DORS/84-762, art. 10; DORS/84-801,
SOR/87-640, s. 8; SOR/88-419, s. 4; SOR/88-534, ss. 5, 6; SOR/89-175, s. 2; art. 5 et 6; DORS/86-1112, art. 5; DORS/86-1125, art. 2; DORS/87-469, art.
SOR/89-197, s. 1; SOR/89-198, s. 11; SOR/89-555, ss. 2, 3; SOR/91-90, s. 2; 1; DORS/87-640, art. 8; DORS/88-419, art. 4; DORS/88-534, art. 5 et 6;
SOR/91-124, ss. 6 to 9; SOR/91-149, s. 3; SOR/91-186, s. 1; SOR/91-409, s. DORS/89-175, art. 2; DORS/89-197, art. 1; DORS/89-198, art. 11; DORS/
7; SOR/91-527, s. 4; SOR/92-229, s. 1; SOR/92-344, ss. 2 to 4; SOR/93-276, 89-555, art. 2 et 3; DORS/91-90, art. 2; DORS/91-124, art. 6 à 9; DORS/
ss. 4 to 11; SOR/94-416, s. 1; SOR/94-227, ss. 5 to 10; SOR/94-689, s. 2(F); 91-149, art. 3; DORS/91-186, art. 1; DORS/91-409, art. 7; DORS/91-527, art.
SOR/94-723, s. 1; SOR/96-260, s. 1; SOR/96-378, s. 1;SOR/97-509, s. 1; 4; DORS/92-229, art. 1; DORS/92-344, art. 2 à 4; DORS/93-276, art. 4 à 11;
SOR/98-580, s. 1(F); SOR/99-97, s. 1; SOR/99-420, s. 11(F); SOR/2000-353, DORS/94-416, art. 1; DORS/94-227, art. 5 à 10; DORS/94-689, art. 2(F);
s. 8(F); SOR/2001-94, s. 3; SOR/2005-316, ss. 2(F), 3; SOR/2006-91, ss. 6 to DORS/94-723, art. 1; DORS/96-260, art. 1; DORS/96-378, art. 1; DORS/
12; SOR/2007-75, s. 7; SOR/2010-41, s. 9(E); SOR/2010-94, s. 8(E); SOR/ 97-509, art. 1; DORS/98-580, art. 1(F); DORS/99-97, art. 1; DORS/99-420,
2010-142, ss. 30(F), 31 to 39, 40(F), 41 to 45, 46(F), 47 to 51, 59(F); SOR/ art. 11(F); DORS/2000-353, art. 8(F); DORS/2001-94, art. 3; DORS/
2010-143, ss. 27 to 31; SOR/2011-235, s. 16(F); SOR/2011-279, s. 1; SOR/ 2005-316, art. 2(F) et 3; DORS/2006-91, art. 6 à 12; DORS/2007-75, art. 7;
2011-282, s. 2; SOR/2012-43, s. 31(F); SOR/2012-44, ss. 1, 2; SOR/ DORS/2010-41, art. 9(A); DORS/2010-94, art. 8(A); DORS/2010-142, art.
2012-105, s. 1; SOR/2012-111, ss. 2, 3. 30(F), 31 à 39, 40(F), 41 à 45, 46(F), 47 à 51 et 59(F); DORS/2010-143, art.
27 à 31; DORS/2011-235, art. 16(F); DORS/2011-279, art. 1; DORS/
2011-282, art. 2; DORS/2012-43, art. 31(F); DORS/2012-44, art. 1 et 2;
DORS/2012-105, art. 1; DORS/2012-111, art. 2 et 3.
TABLE IX
620
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
621
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
622
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
623
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU IX
624
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
625
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
626
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
627
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE X
FOOD ADDITIVES THAT MAY BE USED AS PH ADJUSTING AGENTS, ACID-REACTING MATERIALS AND WA-
TER CORRECTING AGENTS
628
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
629
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
630
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
631
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
632
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
633
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
634
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
635
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
636
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
637
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
638
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
639
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
640
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
641
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
642
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
643
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
644
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
645
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU X
646
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
647
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
648
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
649
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
650
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
651
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
652
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
653
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
654
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
655
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
656
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
657
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
658
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
659
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
660
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
661
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
662
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
663
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
664
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
665
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
666
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE XI TABLEAU XI
PART I
667
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
668
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
669
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
670
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
671
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
672
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
673
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
PARTIE I
674
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
675
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
676
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
677
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
678
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
679
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
680
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
681
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
PART II
682
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
683
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
684
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
685
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
686
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
687
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
688
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
PARTIE II
689
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
690
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
691
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
692
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
693
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
694
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
695
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
PART III
696
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
697
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
PARTIE III
698
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
699
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
700
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
PART IV
701
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
702
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
703
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
704
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
705
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
706
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
707
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
PARTIE IV
708
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
709
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
710
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
711
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
712
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
713
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
714
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
715
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE XII
716
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
717
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
718
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
719
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
720
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
721
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU XII
722
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
723
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
724
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
725
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
726
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
727
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
728
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE XIII
729
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU XIII
730
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE XIV
731
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
732
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU XIV
733
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
734
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE XV
735
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
736
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
737
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
738
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
739
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
740
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU XV
741
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
742
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
743
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
744
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
745
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
746
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
DIVISION 17 TITRE 17
SALT SEL
B.17.001. (1) [S]. Salt, other than crude rock salt, B.17.001. (1) [N]. Le sel, autre que le sel gemme à
shall be crystalline sodium chloride and may contain l’état brut, doit être du chlorure de sodium cristallisé et
(a) one or more of the following anti-caking agents, peut renfermer
(i) calcium aluminum silicate, calcium phosphate a) un ou plusieurs des agents anti-agglomérants sui-
tribasic, calcium silicate, calcium stearate, magne- vants :
sium carbonate, magnesium silicate, magnesium (i) silicate double d’aluminium et de calcium,
stearate, silicon dioxide and sodium aluminum sili- phosphate tricalcique, silicate de calcium, stéarate
cate, the total amount not to exceed one per cent de calcium, carbonate de magnésium, silicate de
and, in the case of fine grained salt, the total magnésium, stéarate de magnésium, bioxyde de si-
amount not to exceed two per cent, licium et silicate double d’aluminium et de sodium,
(ii) propylene glycol in an amount not exceeding le total ne devant pas dépasser un pour cent et, dans
0.035 per cent, and le cas du sel à grains fins, ne devant pas dépasser
deux pour cent,
(iii) sodium ferrocyanide decahydrate in an amount
not exceeding 13 parts per million calculated as an- (ii) propylèneglycol en une quantité n’excédant pas
hydrous sodium ferrocyanide; 0,035 pour cent, et
(iv) 15 parts per million of sodium alginate when (iii) 10 parties par million de monooléate poly-
used in the production of coarse crystal salt, and oxyéthylénique (2) de sorbitan lorsqu’il est em-
ployé dans la fabrication de gros cristaux de sel,
(v) 0.1 per cent other ingredients; and
(iv) 15 parties par million d’alginate de sodium
(c) notwithstanding paragraphs (a) and (b), the total lorsqu’il est employé dans la production de gros
level of sodium ferrocyanide decahydrate, whether cristaux de sel, et
added as an anti-caking agent or as an adjuvant in the
production of dendritic salt, shall not exceed 13 parts (v) 0,1 pour cent d’autres ingrédients; et
per million, calculated as anhydrous sodium ferro- c) nonobstant les alinéas a) et b), la quantité totale de
cyanide. décahydrate de ferrocyanure de sodium, qu’il soit
ajouté à titre d’agent anti-agglomérant ou d’adjuvant
747
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
DIVISION 18 TITRE 18
748
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) either not more than five per cent starch or an (ii) soit au plus cinq pour cent d’amidon, ou un
anticaking agent. agent anti-agglomérant.
B.18.007. [S]. Brown Sugar, Yellow Sugar or Gold- B.18.007. [N]. La cassonade, le sucre brun ou sucre
en Sugar doré
(a) shall be the food obtained from the syrups origi- a) doit être le produit alimentaire obtenu des sirops
nating in the sugar refining process; provenant du raffinage du sucre;
(b) may contain not more than b) peut renfermer au plus
(i) 4.5 per cent moisture, and (i) 4,5 pour cent d’humidité, et
(ii) 3.5 per cent sulphate ash; and (ii) 3,5 pour cent de cendres sulfatées; et
(c) shall not contain less than 90 per cent sugar and c) doit renfermer au moins 90 pour cent de sucre et de
invert sugar. sucre inverti.
B.18.008. [S]. Refined Sugar Syrup, Refiners’ B.18.008. [N]. Le sirop de sucre raffiné, le sirop de
Syrup or Golden Syrup raffineur ou le sirop doré
(a) shall be the food made from syrup originating in a) doit être le produit alimentaire fait du sirop obtenu
the sugar refining process; au cours du raffinage du sucre;
(b) may be hydrolyzed; and b) peut être hydrolysé; et
(c) shall not contain more than c) doit renfermer au plus
(i) 35 per cent moisture, and (i) 35 pour cent d’humidité, et
(ii) 2.5 per cent sulphated ash. (ii) 2,5 pour cent de cendres sulfatées.
B.18.009. [S]. Fancy Molasses B.18.009. [N]. La mélasse qualité fantaisie
(a) shall be the syrupy food obtained by the evapora- a) doit être le produit alimentaire sirupeux obtenu par
tion and partial inversion of the clarified or unclarified évaporation et inversion partielle du jus de la canne à
sugar cane juice from which sugar has not been previ- sucre, clarifié ou non, et dont aucun sucre n’a été ex-
ously extracted; trait auparavant;
(b) may contain sulphurous acid or its salts; and b) peut renfermer de l’acide sulfureux ou ses sels;
(c) shall not contain more than c) doit contenir au plus
(i) 25 per cent moisture, and (i) 25 pour cent d’humidité, et
(ii) 3 per cent sulphated ash. (ii) trois pour cent de cendres sulfatées.
B.18.010. [S]. Table Molasses B.18.010. [N]. la mélasse de table
(a) shall be the liquid food obtained in the process of a) doit être le produit alimentaire liquide obtenu dans
manufacturing raw or refined sugar; la fabrication du sucre brut ou raffiné;
(b) may contain sulphurous acid or its salts; b) peut renfermer de l’acide sulfureux ou ses sels;
(c) shall not contain more than c) doit contenir au plus
(i) 25 per cent moisture, and (i) 25 pour cent d’humidité, et
749
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) 3 per cent sulphated ash. (ii) trois pour cent de cendres sulfatées.
B.18.011. [S]. Refiners’ Molasses, Blackstrap Mo- B.18.011. [N]. La mélasse de raffineur, la mélasse
lasses or Cooking Molasses verte ou la mélasse de cuisine ou la mélasse pour cuis-
(a) shall be the residual liquid food obtained in the son
process of manufacturing raw or refined sugar; a) doit être le liquide résiduaire obtenu dans la fabri-
(b) may contain sulphurous acid or its salts; cation du sucre brut ou raffiné;
(c) shall not contain more than b) peut renfermer de l’acide sulfureux ou ses sels;
750
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) shall be the purified concentrated solution of nu- a) doit être la solution concentrée purifiée de saccha-
tritive saccharides obtained from the incomplete hy- rides nutritifs obtenus par l’hydrolyse incomplète, au
drolysis, by means of acid or enzymes, of starch or of moyen d’un acide ou d’enzymes, de l’amidon ou
a starch-containing substance; d’une substance amylacée;
(b) shall have a total solids content of not less than 70 b) doit contenir au moins 70 pour cent, au total, de
per cent; solides;
(c) shall have a sulphated ash content of not more c) doit contenir au plus 1,0 pour cent de cendres sul-
than 1.0 per cent on a dry basis; fatées, calculées sur la matière desséchée;
(d) shall have a reducing sugar content (dextrose d) doit contenir au moins 20 pour cent de sucres ré-
equivalent) of not less than 20 per cent expressed as ducteurs (équivalent du dextrose) calculés en D-glu-
D-glucose on a dry basis; and cose sur la matière desséchée; et
(e) may contain sulphurous acid or its salts. e) peut contenir de l’acide sulfureux ou ses sels.
SOR/78-402, s. 8. DORS/78-402, art. 8.
B.18.017. [S]. Glucose Solids or Dried Glucose B.18.017. [N]. Les solides de glucose ou sirop de
Syrup glucose déshydraté
(a) shall be glucose or glucose syrup from which the a) doivent être le glucose ou le sirop de glucose dont
water has been partially removed; on a partiellement retiré l’eau;
(b) shall have a total solids content of not less than 93 b) doivent contenir au moins 93 pour cent, au total,
per cent; de solides;
(c) shall have a sulphated ash content of not more c) doivent contenir au plus 1,0 pour cent de cendres
than 1.0 per cent on a dry basis; sulfatées, calculées sur la matière desséchée;
(d) shall have a reducing sugar content (dextrose d) doivent contenir au moins 20 pour cent de sucres
equivalent) of not less than 20 per cent expressed as réducteurs (équivalent au dextrose) calculés en D-glu-
D-glucose, on a dry basis; and cose sur la matière desséchée; et
(e) may contain sulphurous acid or its salts. e) peuvent contenir de l’acide sulfureux ou ses sels.
B.18.018. [S]. (Naming the source of the glucose) B.18.018. [N]. Le sirop (nom de la source de glu-
Syrup cose)
(a) shall be glucose; a) doit être du glucose;
(b) may contain b) peut renfermer
(i) a sweetening agent, (i) un agent édulcorant,
(ii) a flavouring preparation, (ii) une préparation aromatisante,
(iii) sorbic acid, (iii) de l’acide sorbique,
(iv) sulphurous acid or its salts, (iv) de l’acide sulfureux ou ses sels,
(v) salt, and (v) du sel,
(vi) water; and (vi) de l’eau;
751
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Honey Miel
B.18.025. [S]. Honey shall be the food produced by B.18.025. [N]. Le miel est l’aliment produit par
honey bees and derived from l’abeille et provenant
(a) the nectar of blossoms, a) du nectar de fleurs,
(b) secretions of living plants, or b) de sécrétions produites par des plantes vivantes, ou
(c) secretions on living plants, c) de sécrétions présentes sur des plantes vivantes,
and shall have il doit présenter les caractéristiques suivantes :
(d) a fluid, viscous or partly or wholly crystallized d) une consistance fluide, visqueuse, soit partielle-
consistency; ment soit entièrement cristallisée;
(e) a diastase activity, determined after processing e) une activité diastasique, déterminée après condi-
and blending, as represented by a diastase figure on tionnement et mélange, exprimée par un indice d’au
the Gothe scale of not less than eight where the hy- moins huit sur l’échelle de Gothe, si sa teneur en hy-
droxy-methyl-furfural content is not more than 0.004 droxyméthylfurfural ne dépasse pas 0,004 pour cent;
per cent; or ou
752
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(f) a diastase activity, determined after processing and f) une activité diastasique, déterminée après condi-
blending, as represented by a diastase figure on the tionnement et mélange, exprimée par un indice d’au
Gothe scale of not less than three where the hydroxy- moins trois sur l’échelle de Gothe, si sa teneur en hy-
methyl-furfural content is not more than 0.0015 per droxyméthylfurfural ne dépasse pas 0,0015 pour cent.
cent.
B.18.026. (1) Subject to subsection (2), honey de- B.18.026. (1) Sous réserve des dispositions du para-
rived mainly from nectar of blossoms shall not contain graphe (2), le miel obtenu principalement du nectar de
(a) less than 65 per cent apparent reducing sugar, cal- fleurs doit
culated as invert sugar; a) avoir une teneur apparente en sucres réducteurs,
(b) more than 20 per cent moisture; exprimée en sucre inverti, d’au moins 65 pour cent;
(c) more than 5 per cent apparent sucrose; b) avoir une teneur en eau d’au plus 20 pour cent;
(d) more than 0.1 per cent water insoluble solids, ex- c) avoir une teneur apparente en saccharose d’au plus
cept that pressed honey shall contain not more than cinq pour cent;
0.5 per cent water insoluble solids; d) contenir au plus 0,1 pour cent d’extrait sec inso-
(e) more than 0.6 per cent ash; and luble dans l’eau, sauf pour le miel de presse, qui ne
doit pas en contenir plus de 0,5 pour cent;
(f) more than 40 milliequivalents acid per 1 000
grams. e) contenir au plus 0,6 pour cent de cendres; et
f) contenir au plus 40 milliéquivalents d’acide par
1 000 grammes.
(2) Honey derived mainly from the nectar of laven- (2) Le miel obtenu principalement du nectar de la-
der, rubinia, alfalfa, or banksia menziesii shall meet the vande, de robinier, de luzerne ou de Banksia menziesii,
requirements of paragraphs (1)(a), (b) and (d) to (f) and doit satisfaire aux exigences des alinéas (1)a), b) et d) à
shall contain not more than 10 per cent apparent sucrose. f); sa teneur apparente en saccharose ne doit pas dépasser
10 pour cent.
B.18.027. Honey derived from secretions of living B.18.027. Le miel produit à partir de sécrétions pro-
plants or from secretions on living plants shall not con- venant des plantes ou se trouvant sur les plantes doit
tain a) avoir une teneur apparente en sucres réducteurs,
(a) less than 60 per cent apparent reducing sugar, cal- exprimée en sucre inverti, d’au moins 60 pour cent;
culated as invert sugar; b) avoir une teneur en eau d’au plus 20 pour cent;
(b) more than 20 per cent moisture; c) avoir une teneur apparente en saccharose d’au plus
(c) more than 10 per cent apparent sucrose; 10 pour cent;
(d) more than 0.1 per cent water insoluble solids, ex- d) contenir au plus 0,1 pour cent d’extrait sec inso-
cept that pressed honey shall contain not more than luble dans l’eau, sauf pour le miel de presse, qui ne
0.5 per cent water insoluble solids; doit pas en contenir plus de 0,5 pour cent;
(e) more than 1.0 per cent ash; and e) contenir au plus 1,0 pour cent de cendres; et
753
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(f) more than 40 milliequivalents acid per 1 000 f) contenir au plus 40 milliéquivalents d’acide par
grams. 1 000 grammes.
SOR/84-300, s. 52. DORS/84-300, art. 52.
DIVISION 19 TITRE 19
VINEGAR VINAIGRE
B.19.001. Vinegar shall be the liquid obtained by the B.19.001. Le vinaigre doit être le liquide obtenu par
acetous fermentation of an alcoholic liquid and shall la fermentation acétique d’un liquide alcoolique et conte-
contain not less than 4.1 per cent and not more than 12.3 nir au moins 4,1 pour cent et au plus 12,3 pour cent
per cent acetic acid. d’acide acétique.
SOR/92-626, s. 16; SOR/93-243, s. 2. DORS/92-626, art. 16; DORS/93-243, art. 2.
B.19.002. The percentage of acetic acid by volume B.19.002. Le pourcentage du volume d’acide acétique
contained in any vinegar described in Division 19 shall contenu dans tout vinaigre mentionné au Titre 19 doit fi-
be shown on the principal display panel followed by the gurer sur l’espace principal de l’étiquette suivi de l’ex-
words “acetic acid”. pression « acide acétique ».
B.19.003. [S]. Wine Vinegar shall be vinegar made B.19.003. [N]. Le vinaigre de vin doit être du vi-
from wine and may contain caramel. naigre obtenu du vin, et il peut renfermer du caramel.
B.19.004. [S]. Spirit Vinegar, Alcohol Vinegar, B.19.004. [N]. Le vinaigre d’alcool, vinaigre blanc
White Vinegar or Grain Vinegar shall be vinegar made ou vinaigre de grain, doit être du vinaigre obtenu d’al-
from diluted distilled alcohol. cool distillé et dilué.
B.19.005. [S]. Malt Vinegar shall be vinegar made B.19.005. [N]. Le vinaigre de malt doit être du vi-
from an infusion of malt undistilled prior to acetous fer- naigre obtenu d’une infusion de malt, non distillé avant
mentation, may contain other cereals or caramel, shall be la fermentation acétique, il peut renfermer d’autres cé-
dextro-rotatory, and shall contain, in 100 millilitres mea- réales ou du caramel, il doit être dextrogyre et renfermer,
sured at a temperature of 20°C, not less than dans 100 millilitres mesurés à la température de 20 °C,
(a) 1.8 grams of solids, and au moins
754
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
rieties of vinegar present, in descending order of propor- naigres ne porte une liste complète des variétés de vi-
tionate content, based on acetic acid. naigre présentes, par ordre décroissant de leurs propor-
tions respectives, basées sur leur teneur en acide
acétique.
B.19.009. The maximum limits for the acetic acid B.19.009. La limite maximale de la teneur en acide
content of a vinegar described in section B.19.001 do not acétique d’un vinaigre visé à l’article B.19.001 ne s’ap-
apply to vinegar sold only for manufacturing use if the plique pas au vinaigre vendu uniquement à des fins de
words “For Manufacturing Use Only” are shown on the fabrication si la mention « Réservé à la fabrication » ou
principal display panel and upon all documents pertain- « Aux fins de fabrication seulement » figure sur l’espace
ing to such vinegar. principal de l’étiquette et sur tous les documents relatifs
à ce vinaigre.
DIVISION 20 TITRE 20
TEA THÉ
B.20.001. [S]. Tea shall be the dried leaves and buds B.20.001. [N]. Le thé doit être les feuilles et les bour-
of Thea sinensis (L.) Sims prepared by the usual trade geons desséchés de Thea sinensis (L.) Sims, préparés se-
processes. lon les procédés ordinaires du commerce.
B.20.002. [S]. Black Tea shall be black tea or a blend B.20.002. [N]. Le thé noir doit être du thé noir ou un
of two or more black teas and shall contain, on the dry mélange de deux ou plusieurs thés noirs, et doit renfer-
basis, not less than 30 per cent water-soluble extractive, mer, sur la matière desséchée, au moins 30 pour cent
as determined by official method FO-37, Determination d’extrait soluble dans l’eau, déterminé selon la méthode
of Water-Soluble Extractive in Tea, October 15, 1981, officielle FO-37, Détermination d’extraits solubles dans
and not less than four per cent and not more than seven l’eau dans le thé, 15 octobre 1981, et au moins quatre
per cent total ash. pour cent et au plus sept pour cent de cendres totales.
SOR/82-768, s. 61. DORS/82-768, art. 61.
B.20.004. [S]. Green Tea shall contain, on the dry B.20.004. [N]. Le thé vert doit renfermer, sur la ma-
basis, not less than 33 per cent water-soluble extractive, tière desséchée, au moins 33 pour cent d’extrait soluble
as determined by official method FO-37, Determination dans l’eau, déterminé selon la méthode officielle FO-37,
of Water-Soluble Extractive in Tea, October 15, 1981, Détermination d’extraits solubles dans l’eau dans le thé,
755
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
and not less than four per cent and not more than seven 15 octobre 1981, et au moins quatre pour cent et au plus
per cent total ash. sept pour cent de cendres totales.
SOR/82-768, s. 61. DORS/82-768, art. 61.
B.20.005. [S]. Decaffeinated (indicating the type of B.20.005. [N]. Le (indication du type de thé) déca-
tea) féiné :
(a) shall be tea of the type indicated, from which caf- a) est le thé de ce type duquel a été extraite de la ca-
feine has been removed and that, as a result of the re- féine et qui, par suite d'une telle extraction, contient
moval, contains not more than 0.4 per cent caffeine; au plus 0,4 pour cent de caféine;
and b) peut avoir été décaféiné au moyen des solvants
(b) may have been decaffeinated by means of extrac- d'extraction mentionnés au tableau XV du titre 16.
tion solvents set out in Table XV to Division 16. DORS/90-429, art. 2.
SOR/90-429, s. 2.
DIVISION 21 TITRE 21
MARINE AND FRESH WATER ANIMAL PRODUCTS PRODUITS D'ANIMAUX MARINS ET D'ANIMAUX D'EAU DOUCE
B.21.001. The foods referred to in this Division are B.21.001. Les aliments mentionnés dans le présent
included in the term marine and fresh water animal titre sont compris dans le terme produits d'animaux ma-
products. rins et d'animaux d'eau douce.
B.21.002. In this Division, B.21.002. Dans le présent titre,
“filler” means « remplissage » désigne
(a) flour or meal prepared from grain or potato, but a) de la farine ou une semoule de céréales ou de
not from a legume, pommes de terre, mais non de légumineuses,
(b) processed wheat flour containing not less than the b) de la farine de blé conditionnée, qui renferme au
equivalent of 80 per cent dextrose, as determined by moins l'équivalent de 80 pour cent de dextrose, déter-
official method FO-32, Determination of Fillers, miné selon la méthode officielle FO-32, Détermina-
Binders and Dextrose Equivalent, October 15, 1981, tion des remplissages, des liants et de l'équivalent de
(c) bread, biscuit or bakery products, but not those dextrose, 15 octobre 1981,
containing or made with a legume, c) du pain, des biscuits ou autre produit de boulange-
(d) milk powder, skim milk powder, buttermilk pow- rie, mais non des produits qui renferment une légumi-
der or whey powder, and neuse ou sont fabriqués à base de légumineuses,
756
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.21.003. [S]. Fish shall be the clean, dressed edible B.21.003. [N]. Le poisson doit consister en sa partie
portion of fish, with or without salt or seasoning, and comestible, propre et habillée, avec ou sans sel ou condi-
may ment, et peut
(a) in the case of frozen fillets, contain ascorbic acid a) dans le cas de filets congelés, contenir de l’acide
or its sodium salt, citric acid, or erythorbic acid or its ascorbique ou son sel de sodium, de l’acide citrique
sodium salt, and ou de l’acide érythorbique ou son sel de sodium, ainsi
(i) sodium tripolyphosphate, sodium hexam- que :
etaphosphate or a combination of sodium (i) du tripolyphosphate de sodium, de l’hexaméta-
tripolyphosphate, sodium acid pyrophosphate and phosphate de sodium ou une combinaison de tripo-
sodium pyrophosphate tetrabasic, or lyphosphate de sodium, de pyrophosphate acide de
(ii) a mixture of sodium hexametaphosphate and sodium et de pyrophosphate tétrasodique, ou
sodium carbonate; (ii) un mélange d’hexamétaphosphate de sodium et
(b) if frozen, have a glaze consisting of water, acety- de carbonate de sodium;
lated monoglycerides, calcium chloride, sodium algi- b) s’il est congelé, être enrobé d’un lustre se compo-
nate, sodium carboxymethyl cellulose, sodium phos- sant d’eau, de monoglycérides acétyles, de chlorure de
phate (dibasic), corn syrup, dextrose, glucose, glucose calcium, d’alginate de sodium, de carboxyméthycellu-
solids, ascorbic acid or its sodium salt or erythorbic lose de sodium, de phosphate disodique, de sirop de
acid or its sodium salt; and maïs de dextrose, de glucose, de solides du glucose,
(c) if frozen minced, contain sodium tripolyphos- d’acide ascorbique ou de son sel de sodium, ou
phate, sodium hexametaphosphate, ascorbic acid or its d’acide érythorbique ou de son sel de sodium; et
sodium salt, citric acid, erythorbic acid or its sodium c) s’il est haché et congelé, contenir du tripolyphos-
salt, or a combination of sodium tripolyphosphate, phate de sodium, de l’hexamétaphosphate de sodium,
sodium acid pyrophosphate and sodium pyrophos- de l’acide ascorbique ou son sel de sodium, de l’acide
phate tetrabasic. citrique, de l’acide érythorbique ou son sel de sodium,
SOR/84-300, s. 53; SOR/88-534, s. 7; SOR/91-149, s. 4; SOR/97-562, s. 2; ou une combinaison de tripolyphosphate de sodium,
SOR/2000-353, s. 9(F).
de pyrophosphate acide de sodium et de pyrophos-
phate trétrasodique.
DORS/84-300, art. 53; DORS/88-534, art. 7; DORS/91-149, art. 4; DORS/
97-562, art. 2; DORS/2000-353, art. 9(F).
B.21.004. [S]. In this Division, meat shall be the B.21.004. [N]. Dans le présent titre, la « chair » doit
clean, dressed flesh of crustaceans, molluscs, other ma- être la chair propre et habillée des crustacés, des mol-
rine invertebrates and marine mammals, whether minced lusques, des autres invertébrés marins ou des mammi-
or not, with or without salt or seasoning, and in the case fères marins, hachés ou non, avec ou sans sel ou d’autres
of frozen lobster, frozen crab, frozen shrimp and frozen condiments, et, dans le cas du homard congelé, du crabe
clams, may contain sodium tripolyphosphate or sodium congelé, des crevettes congelées et des clams congelés,
hexametaphosphate or a combination of sodium 0hex- peut contenir du tripolyphosphate de sodium ou de
ametaphosphate and sodium carbonate or a combination l’hexamétaphosphate de sodium ou une combinaison
757
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.21.005. Fish, except fish protein, and meat prod- B.21.005. Le poisson, à l’exception des protéines de
ucts or preparations thereof are adulterated if any of the poisson, la chair d’animaux marins ou d’animaux d’eau
following substances or any substance in one of the fol- douce ou leurs préparations sont falsifiées si l’une des
lowing classes is present therein or has been added there- substances ci-dessous ou une substance de l’une des ca-
to: tégories suivantes s’y trouve ou y a été ajoutée :
(a) mucous membranes, any organ or portion of the a) muqueuses, tout organe ou toute partie de l’appa-
genital system, or any organ or portion of a marine or reil génital, ou tout organe ou toute partie d’un animal
fresh water animal that is not commonly sold as an ar- marin ou d’un animal d’eau douce qui ne se vend par
ticle of food; d’ordinaire comme article d’alimentation;
(b) preservatives, other than those provided for in this b) un agent de conservation autre que ceux qui sont
Division, except prévus au présent titre, sauf
(i) sorbic acid or its salts in dried fish that has been (i) l’acide sorbique ou ses sels, dans le poisson des-
smoked or salted, and in cold processed smoked séché qui a été salé ou fumé et dans la pâte de pois-
and salted fish paste, and son fumé et salé conditionnée à froid, et
(ii) benzoic acid or its salts, methyl-p-hydroxy ben- (ii) l’acide benzoïque ou ses sels, le benzoate de p-
zoate and propyl-p-hydroxy benzoate in marinated hydroxyméthyle et le benzoate de p-hydroxypro-
or similar cold-processed, packaged fish and meat pyle, dans les produits de poisson ou de chair de
products; and poisson empaquetés, marinés ou conditionnés à
(c) food colour except as provided for in this Divi- froid par une autre méthode; et
sion. c) un colorant pour aliments autre que ceux qui sont
prévus au présent titre.
B.21.006. [S]. Prepared fish or prepared meat shall be B.21.006. [N]. Le poisson et la viande préparés
the whole or comminuted food prepared from fresh or doivent être l’aliment entier ou déchiqueté préparé à par-
preserved fish or meat respectively, may be canned or tir du poisson ou de la viande, selon le cas, frais ou en
cooked, and may, conserve; ils peuvent être cuits ou en conserve et
(a) in the case of lobster paste and fish roe (caviar), peuvent,
contain food colour; a) dans le cas de pâte de homard et d’oeufs de pois-
(b) in the case of canned shellfish, canned spring son (caviar), contenir un colorant pour aliments;
mackerel and frozen cooked shrimp, contain citric b) dans le cas des crevettes cuites congelées, des crus-
acid or lemon juice; tacés en conserve, des maquereaux en conserve et des
(c) in the case of fish paste, contain filler, fish binder, mollusques en conserve, contenir de l’acide citrique
monoglycerides or mono and diglycerides; ou du jus de citron;
758
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) in the case of canned crabmeat, lobster, salmon, c) dans le cas de pâte de poisson, contenir un remplis-
shrimp and tuna, contain aluminum sulphate and cal- sage, un liant à poisson, des monoglycérides ou des
cium disodium ethylenediaminetetraacetate; mono et diglycérides;
(e) in the case of canned tuna, contain ascorbic acid; d) dans le cas des conserves de chair de crabe, de cre-
(f) in the case of canned seafoods, contain sodium vettes, de homard, de saumon et de thon, contenir de
acid pyrophosphate, sodium hexametaphosphate or l’éthylènediaminetétraacétate de calcium disodique et
sodium tripolyphosphate, singly, or in combination, at du sulfate d’aluminium;
a maximum level of total added phosphate not to ex- e) dans le cas du thon en conserve, contenir de l’acide
ceed 0.5%, calculated as sodium phosphate, dibasic; ascorbique;
(g) contain liquid smoke flavour or liquid smoke f) dans le cas des fruits de mer en conserve, contenir
flavour concentrate; de l’hexamétaphosphate de sodium, du pyrophosphate
(h) contain edible oil, vegetable broth and tomato acide de sodium ou du tripolyphosphate de sodium,
sauce or puree; seul ou en association, la quantité totale de phosphate
ajouté, calculé sous forme de phosphate dibasique de
(i) contain a gelling agent if the principal display pan- sodium, ne devant pas dépasser 0,5 %;
el carries the word “jellied” as an integral part of the
common name; g) contenir un arôme de fumée liquide ou un arôme
de fumée liquide concentré;
(j) contain salt;
h) contenir de l’huile comestible, un bouillon végétal,
(k) in the case of canned clams, canned sea snails and de la sauce tomate ou de la purée de tomates;
canned snails, contain calcium disodium ethylenedi-
aminetetraacetate; i) contenir un gélifiant (agent gélatinisant), si l’ex-
pression « en gelée » figure, comme partie intégrante
(l) in the case of canned flaked tuna, contain sodium du nom usuel, sur l’espace principal de l’étiquette;
sulphite;
j) contenir du sel;
(m) in the case of lumpfish caviar, contain tragacanth
gum; k) dans le cas des clams en conserve, des escargots en
conserve et des limaces de mer en conserve, contenir
(n) in the case of a blend of prepared fish and pre- de l’éthylènediaminetétraacétate de calcium diso-
pared meat that has the appearance and taste of the dique;
flesh of a marine or freshwater animal, contain filler,
fish binder, whole egg, egg-white, egg-yolk, food l) dans le cas de miettes de thon en conserve, contenir
colour, gelling or stabilizing agents, texture-modify- du sulfite de sodium;
ing agents, natural and artificial flavouring prepara- m) dans le cas du caviar de lompe, contenir de la
tions, pH-adjusting agents, sweetener and, in a propor- gomme adragante;
tion not exceeding two per cent of the blend, a n) dans le cas d’un mélange de poisson et de viande
legume; préparés qui a l’apparence et le goût de la chair d’ani-
(o) in the case of crustaceans, contain potassium maux marins ou d’animaux d’eau douce, contenir du
bisulphite, potassium metabisulphite, sodium bisul- remplissage, un liant à poisson, de l’oeuf entier, du
phite, sodium dithionite, sodium metabisulphite, sodi- blanc d’oeuf, du jaune d’oeuf, un colorant alimentaire,
um sulphite or sulphurous acid; des agents gélatinisants ou stabilisants, des agents mo-
difiant la texture, des préparations aromatisantes natu-
759
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(p) in the case of frozen crustaceans and molluscs, relles, des préparations aromatisantes artificielles, des
contain calcium oxide and sodium hydroxide; agents rajusteurs du pH, de l’édulcorant et, dans une
(q) in the case of frozen pre-cooked battered or bread- proportion ne dépassant pas deux pour cent du mé-
ed fish products, contain citric acid at a level of use lange, des légumineuses;
not exceeding 0.1 per cent; o) dans le cas des crustacés, contenir du bisulfite de
(r) in the case of canned clams, contain sodium ery- potassium, du bisulfite de sodium, du dithionite de so-
thorbate at a level of use not exceeding 350 parts per dium, du métabisulfite de potassium, du métabisulfite
million; de sodium, du sulfite de sodium ou de l’anhydride sul-
fureux;
(s) in the case of comminuted products, other than
lumpfish caviar, contain tragacanth gum at a level of p) dans le cas des crustacés et mollusques congelés,
use not exceeding 0.75 per cent; and contenir de l’oxyde de calcium et de l’hydroxyde de
sodium;
(t) contain a Class II preservative.
q) dans le cas de produits congelés de poisson pré-
SOR/80-13, s. 9; SOR/81-60, s. 12; SOR/84-602, s. 4; SOR/86-1020, s. 2;
SOR/89-197, s. 2; SOR/92-344, s. 6; SOR/93-276, s. 13; SOR/94-141, s. 2; cuit pané, contenir de l’acide citrique en une quantité
SOR/94-567, s. 3; SOR/94-689, s. 2(E); SOR/97-151, s. 27; SOR/97-562, s. 3;
SOR/2005-316, s. 12; SOR/2007-76, s. 4; SOR/2011-280, s. 9; SOR/2012-43,
n’excédant pas la limite de tolérance de 0,1 pour cent;
s. 46.
r) dans le cas des clams en conserve, contenir de
l’érythorbate de sodium en une quantité n’excédant
pas la limite de tolérance de 350 parties par million;
s) dans le cas des produits déchiquetés, sauf le caviar
de lompe, contenir de la gomme adragante en une
quantité n’excédant pas la limite de tolérance de 0,75
pour cent;
t) contenir un agent de conservation de la catégorie II.
DORS/80-13, art. 9; DORS/81-60, art. 12; DORS/84-602, art. 4; DORS/
86-1020, art. 2; DORS/89-197, art. 2; DORS/92-344, art. 6; DORS/93-276,
art. 13; DORS/94-141, art. 2; DORS/94-567, art. 3; DORS/94-689, art. 2(A);
DORS/97-151, art. 27; DORS/97-562, art. 3; DORS/2005-316, art. 12;
DORS/2007-76, art. 4; DORS/2011-280, art. 9; DORS/2012-43, art. 46.
B.21.007. [S]. Fish binder for use in or upon pre- B.21.007. [N]. Le liant à poisson devant servir dans
pared fish or prepared meat shall be filler with any com- ou sur le poisson ou la viande conditionnés doit être du
bination of salt, sugar, dextrose, glucose, spices and oth- remplissage auquel on a ajouté n'importe quel mélange
er seasonings. de sel, de sucre, de dextrose, de glucose, d'épices ou
d'autres condiments.
B.21.008. No person shall sell filler or a fish binder B.21.008. Est interdite la vente de remplissage ou de
represented for use in fish products either by label or in liant à poisson représenté, sur l’étiquette ou dans une ré-
any advertisement unless the label carries adequate di- clame, comme devant servir dans les produits de pois-
rections for use in accordance with the limits provided in son, à moins que l’étiquette ne porte des instructions ap-
section B.21.020. propriées pour que l’emploi du produit soit conforme
aux dispositions de l’article B.21.020.
B.21.009. Powdered hydrogenated cottonseed oil in B.21.009. De l’huile de coton hydrogénée en poudre
an amount not greater than 0.25 per cent of the product peut être appliquée, dans une proportion qui ne dépasse
760
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
may be applied as a release agent to the surface of ma- pas 0,25 pour cent du produit, comme agent de démou-
rine and fresh water animal products. lage sur la surface de produits d’animaux marins et
SOR/2010-142, s. 59(F). d’animaux d’eau douce.
DORS/2010-142, art. 59(F).
B.21.021. [S]. Preserved fish or preserved meat shall B.21.021. [N]. Le poisson de salaison et la chair de
be cooked or uncooked fish or meat that is dried, salted, poisson de salaison doivent être du poisson ou de la
pickled, cured or smoked and may contain a Class I chair de poisson, à l’état cru ou cuit, qui ont été dessé-
preservative, a Class II preservative, dextrose, glucose, chés, salés, marinés, saumurés ou fumés; ils peuvent ren-
spices, sugar and vinegar, and fermer un agent de conservation de la catégorie I, un
(a) dried fish that has been smoked or salted, and agent de conservation de la catégorie II, du dextrose, du
cold-processed smoked and salted fish paste may con- glucose, des épices, du sucre et du vinaigre, et :
tain sorbic acid or its salts; a) le poisson desséché qui a été salé ou fumé et la
(b) smoked fish may contain food colour; pâte de poisson fumé et salé conditionnée à froid
peuvent renfermer de l'acide sorbique et ses sels;
(c) packaged fish and meat products that are marinat-
ed or otherwise cold-processed may contain saunder- b) le poisson fumé peut renfermer un colorant pour
swood (sandalwood), benzoic acid or its salts, methyl- aliments;
p-hydroxy benzoate and propyl-p-hydroxy benzoate; c) les produits de poisson ou de chair de poisson em-
(d) salted anchovy, salted scad and salted shrimp may ballés, marinés ou conditionnés à froid par une autre
contain erythrosine in such amount as will result in méthode peuvent renfermer du bois de santal, de
the finished product containing not more than 125 l'acide benzoïque ou ses sels, du méthyl-p-hydroxy-
parts per million of erythrosine; and bensoate et du propyl-p-hydroxy-bensoate;
(e) comminuted products may contain tragacanth d) l'anchois salé, le chinchard salé et la crevette salée
gum at a level of use not exceeding 0.75 per cent. peuvent contenir de l'érythrosine en telle quantité que
le produit fini renferme au plus 125 parties par million
SOR/95-493, s. 2; SOR/97-562, s. 4(F); SOR/2007-76, s. 5; SOR/2011-280, s.
10. d'érythrosine;
761
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) the contents of the container are frozen and the c) le contenu est habituellement cuit avant la consom-
principal display panel of the label of the container mation;
carries the statement “Keep Frozen Prior to Use” in d) le contenu est congelé et l’espace principal de l’éti-
the same size type used for the common name of the quette du contenant porte, en caractères identiques à
contents of the container. ceux du nom usuel du contenu, l’inscription « Garder
SOR/80-13, s. 10; SOR/82-566, s. 5; SOR/82-768, s. 64; SOR/89-198, s. 17; congelé jusqu’à utilisation ».
SOR/94-567, s. 4.
DORS/80-13, art. 10; DORS/82-566, art. 5; DORS/82-768, art. 64; DORS/
89-198, art. 17; DORS/94-567, art. 4.
762
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
sulting from the filleting of such fish when eviscer- dés, ou des parures qui restent après avoir enlevé
ated, and les filets de ces poissons éviscérés, et
(ii) drying and grinding the protein concentrate re- (ii) en séchant et broyant le concentré de protéines
sulting from the operation described in subpara- résultant de l’opération décrite au sous-alinéa (i);
graph (i); b) peuvent contenir un agent rectificateur du pH; et
(b) may contain a pH adjusting agent; and c) ne doivent pas contenir
(c) shall not contain (i) moins de 75 pour cent de protéines d’une quali-
(i) less than 75 per cent protein, which protein shall té non inférieure à celle de la caséine, après analyse
be at least equivalent to casein in protein quality, as selon la méthode officielle FO-1, Détermination de
determined by official method FO-1, Determination cote protéique, 15 octobre 1981.
of Protein Rating, October 15, 1981. (ii) et (iii) [Abrogés, DORS/97-148, art. 8]
(ii) and (iii) [Repealed, SOR/97-148, s. 8] DORS/82-768, art. 65; DORS/97-148, art. 8.
SOR/82-768, s. 65; SOR/97-148, s. 8.
DIVISION 22 TITRE 22
POULTRY, POULTRY MEAT, THEIR PREPARATIONS AND VOLAILLE, VIANDE DE VOLAILLE, LEURS PRÉPARATIONS ET
PRODUCTS LEURS PRODUITS
B.22.001. [S]. Poultry shall be any bird that is com- B.22.001. [N]. Le terme « volaille » désigne tout oi-
monly used as food. seau communément utilisé dans la consommation hu-
maine.
B.22.002. [S]. Poultry meat shall be the clean, B.22.002. [N]. La viande de volaille est la chair
dressed flesh including the heart and gizzard of eviscer- propre et apprêtée, coeur et gésier compris, d'une volaille
ated poultry that is healthy at the time of slaughter. éviscérée qui était saine au moment de l'abattage.
SOR/80-13, s. 11. DORS/80-13, art. 11.
B.22.003. [S]. Poultry meat by-product shall be the B.22.003. [N]. Les sous-produits de volaille sont les
clean parts of poultry other than poultry meat commonly parties propres de la volaille, à l’exclusion de la viande
used as food and includes liver and skin but excludes the ordinairement utilisée comme aliment, et comprennent le
oesophagus, feet and head. foie et la peau mais non l’oesophage, les pattes et la tête.
SOR/80-13, s. 12. DORS/80-13, art. 12.
B.22.004. [S]. Giblets shall be the heart, liver and B.22.004. [N]. Les abats doivent être le coeur, le foie
gizzard of poultry. et le gésier de la volaille.
763
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.22.005. Poultry meat, poultry meat by-products or B.22.005. La viande de volaille, les sous-produits de
preparations thereof are adultered if any of the following viande de volaille ou leurs préparations sont falsifiés,
substances or any substance in the following classes is s’ils renferment ou si l’on y a ajouté l’une des substances
present therein or has been added thereto: ci-dessous ou une substance de l’une des catégories sui-
(a) any organ or portion of poultry that is not com- vantes :
monly sold as food; a) tout organe ou toute partie de volaille qui ne se
(b) preservatives, other than those provided for in this vend pas d’ordinaire comme partie comestible;
Division; and b) un agent de conservation autre que ceux qui sont
(c) colour, other than caramel. prévus au présent titre; ou
c) un colorant autre que le caramel.
B.22.006. [S]. Prepared poultry meat or a prepared B.22.006. [N]. La viande de volaille préparée et les
poultry meat by-product shall be any poultry meat or sous-produits de viande de volaille préparée doivent
any poultry meat by-product, respectively, whether com- être, respectivement, de la viande de volaille ou des
minuted or not, to which has been added any ingredient sous-produits de viande de volaille, hachés ou non, aux-
permitted by these Regulations or that has been pre- quels a été ajouté tout ingrédient permis par le présent
served, placed in a hermetically-sealed container or règlement, ou qui ont subi un procédé de conservation,
cooked, and may contain qui ont été placés dans un contenant hermétiquement fer-
(a) where a minimum total protein content or mini- mé ou qui ont été cuits, et peuvent renfermer :
mum meat protein requirement is prescribed in this a) lorsque le présent titre prescrit une teneur totale
Division, phosphate salts that do not when calculated minimale en protéines ou une teneur minimale en pro-
as sodium phosphate, dibasic, exceed the maximum téines de viande, un ou plusieurs des sels de phosphate
level provided therefor in Table XII to section B. suivants, en une proportion n’excédant pas la limite de
16.100 and that are one or more of the following tolérance calculée en phosphate disodique conformé-
phosphate salts, namely, ment au tableau XII de l’article B.16.100 :
(i) sodium acid pyrophosphate, (i) du pyrophosphate acide de sodium,
(ii) sodium hexametaphosphate, (ii) de l’hexamétaphosphate de sodium,
(iii) sodium phosphate, dibasic, (iii) du phosphate disodique,
(iv) sodium phosphate, monobasic, (iv) du phosphate monosodique,
(v) sodium pyrophosphate, tetrabasic, (v) du pyrophosphate tétrasodique,
(vi) sodium tripolyphosphate, (vi) du tripolyphosphate de sodium,
(vii) potassium phosphate, monobasic, (vii) du phosphate monopotassique,
(viii) potassium phosphate, dibasic, and (viii) du phosphate dipotassique,
(ix) potassium pyrophosphate, tetrabasic; (ix) du pyrophosphate tétrapotassique;
(a.1) a Class II preservative; a.1) un agent de conservation de la catégorie II;
(b) in the case of dried, cooked poultry meat, a Class b) s’il s’agit de viande de volaille cuite et séchée, un
IV preservative; and agent de conservation de la catégorie IV;
764
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) in the case of vacuum-packed sliced cooked c) s’il s’agit de dinde cuite tranchée emballée sous
turkey, Carnobacterium maltaromaticum CB1. vide, du Carnobacterium maltaromaticum CB1.
SOR/81-934, s. 16; SOR/94-262, s. 13; SOR/2010-264, s. 5; SOR/2011-280, DORS/81-934, art. 16; DORS/94-262, art. 13; DORS/2010-264, art. 5;
s. 11. DORS/2011-280, art. 11.
B.22.008. In this Division, “filler” means any veg- B.22.008. Dans le présent titre, « agent de remplis-
etable material (except tomato or beetroot), milk, egg, sage » désigne toute matière végétale, (à l’exclusion de
yeast, or any derivative or combination thereof that is ac- la tomate et de la pulpe de betterave), le lait, les oeufs, la
ceptable as food. levure, ou tout dérivé ou combinaison de ces produits
SOR/82-768, s. 67; SOR/84-300, s. 54(E); SOR/86-875, s. 6. qui serait acceptable comme aliment.
DORS/82-768, art. 67; DORS/84-300, art. 54(A); DORS/86-875, art. 6.
B.22.011. [S]. Solid cut poultry meat shall be B.22.011. [N]. La viande de volaille coupée solide
(a) a whole cut of poultry meat; or doit consister :
(b) a product consisting of pieces of poultry meat of a) soit en une pièce de viande de volaille entière;
which at least 80 per cent weigh at least 25 g each. b) soit en un produit constitué de morceaux de viande
SOR/94-262, s. 14. de volaille, dont au moins 80 pour cent pèsent au
moins 25 g chacun.
DORS/94-262, art. 14.
B.22.012. (1) No person shall sell solid cut poultry B.22.012. (1) Est interdite la vente de viande de vo-
meat to which phosphate salts or water has been added laille coupée solide à laquelle ont été ajoutés des sels de
unless phosphate ou de l’eau, à moins que les conditions sui-
(a) that meat vantes ne soient réunies :
a) la viande a :
765
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) where cooked, contains a meat protein content (i) si elle est cuite, une teneur minimale en pro-
of not less than 12 per cent, and téines de viande de 12 pour cent,
(ii) where uncooked, contains a meat protein con- (ii) si elle n’est pas cuite, une teneur minimale en
tent of not less than 10 per cent; and protéines de viande de 10 pour cent;
(b) that meat contains, phosphate salts that do not b) la viande contient un ou plusieurs des sels de phos-
when calculated as sodium phosphate, dibasic, exceed phate suivants, en une proportion n’excédant pas la li-
the maximum level provided therefor in Table XII to mite de tolérance calculée en phosphate disodique
section B.16.100 and that are one or more of the fol- conformément au tableau XII de l’article B.16.100 :
lowing phosphate salts, namely, (i) du pyrophosphate acide de sodium,
(i) sodium acid pyrophosphate, (ii) de l’hexamétaphosphate de sodium,
(ii) sodium hexametaphosphate, (iii) du phosphate disodique,
(iii) sodium phosphate, dibasic, (iv) du phosphate monosodique,
(iv) sodium phosphate, monobasic, (v) du pyrophosphate tétrasodique,
(v) sodium pyrophosphate, tetrabasic, (vi) du tripolyphosphate de sodium,
(vi) sodium tripolyphosphate, (vii) du phosphate monopotassique,
(vii) potassium phosphate, monobasic, (viii) du phosphate dipotassique,
(viii) potassium phosphate, dibasic, and (ix) du pyrophosphate tétrapotassique.
(ix) potassium pyrophosphate, tetrabasic.
(2) A bone or a visible fat layer shall not be included (2) Aux fins du calcul de la teneur en protéines de
in any calculation used to determine meat protein con- viande visée à l’alinéa (1)a), les os et les couches de gras
tent for the purposes of paragraph (1)(a). visible ne doivent pas être pris en compte.
SOR/94-262, s. 14. DORS/94-262, art. 14.
B.22.013. No person shall sell the whole or any part B.22.013. Est interdite la vente de la volaille habillée,
of a dressed poultry carcass that has been placed in a entière ou en morceaux, qui a été refroidie dans un réser-
chilling tank containing fluids to which phosphate salts voir refroidisseur contenant un liquide additionné de sels
have been added. de phosphate.
SOR/94-262, s. 14. DORS/94-262, art. 14.
B.22.017. [S]. Vegetable Stew with (naming the B.22.017. [N]. Le ragoût de légumes avec (nom de
poultry meat) la viande de volaille)
766
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) shall contain vegetables and the named poultry a) doit contenir des légumes et (le nom de la viande
meat in the following amounts: de volaille) dans les quantités suivantes :
(i) if uncooked, 12 per cent or more of the named (i) si de la viande crue est utilisée, au moins 12 %
stew poultry meat, de viande de volaille pour ragoût,
(ii) if cooked, 6 per cent or more of the named stew (ii) si de la viande cuite est utilisée, au moins 6 %
poultry meat, de viande de volaille pour ragoût,
(iii) 38 per cent or more vegetables; and (iii) au moins 38 % de légumes et
(b) may contain gravy, salt, seasoning and spices. b) peut contenir de la sauce, du sel, des assaisonne-
SOR/78-874, s. 3. ments et des épices.
DORS/78-874, art. 3.
B.22.018. [S]. (naming the poultry meat) Stew B.22.018. [N]. Le ragoût de (nom de la viande de
(a) shall contain vegetables and the named poultry volaille)
meat in the following amounts: a) doit contenir des légumes et de la viande de vo-
(i) if uncooked, 20 per cent or more of the named laille pour ragoût, dans les quantités suivantes :
stew poultry meat, (i) si de la viande crue est utilisée, au moins 20 %
(ii) if cooked, 10 per cent or more of the named de viande de volaille pour ragoût,
stew poultry meat, (ii) si de la viande cuite est utilisée, au moins 10 %
(iii) 30 per cent or more vegetables; and de viande de volaille pour ragoût,
(b) may contain gravy, salt, seasoning and spices. (iii) au moins 30 % de légumes et
SOR/78-874, s. 3. b) peut contenir de la sauce, du sel, des assaisonne-
ments et des épices.
DORS/78-874, art. 3.
B.22.019. [S]. Specialty Poultry Meat Stew B.22.019. [N]. Le ragoût spécial de viande de volaille
(a) shall contain poultry meat and vegetables in the a) doit contenir de la viande de volaille et des lé-
following amounts: gumes dans les quantités suivantes :
(i) if uncooked, 25 per cent or more of stew poultry (i) si de la viande crue est utilisée, au moins 25 %
meat, de viande de volaille pour ragoût,
(ii) if cooked, 15 per cent or more of stew poultry (ii) si de la viande cuite est utilisée, au moins 15 %
meat, de viande de volaille pour ragoût,
(iii) 30 per cent or more vegetables; and (iii) au moins 30 % de légumes et
(b) may contain gravy, salt, seasoning and spices. b) peut contenir de la sauce, du sel, des assaisonne-
SOR/78-874, s. 3. ments et des épices.
DORS/78-874, art. 3.
Prepared Poultry Meats, Prepared Poultry Meat By- Viandes de volaille préparées, sous-produits de viande
Products de volaille préparés
B.22.020. [Repealed, SOR/86-875, s. 7] B.22.020. [Abrogé, DORS/86-875, art. 7]
767
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.22.021. [S]. Preserved poultry meat or poultry meat B.22.021. [N]. La viande de volaille conditionnée ou
by-product shall be cooked or uncooked poultry meat or conservée et les sous-produits de viande de volaille
poultry meat by-product that is cured or smoked and conditionnée ou conservée sont la viande de volaille ou
may contain des sous-produits de viande de volaille crus ou cuits, qui
(a) a Class I preservative; ont été salés ou fumés et qui peuvent renfermer
(b) liquid smoke flavour, liquid smoke flavour con- a.1) un agent de conservation de la catégorie II;
centrate or spices; b) un arôme de fumée liquide, un arôme de fumée li-
(c) sweetening agents; quide concentré ou des épices;
(e) in the case of cured poultry or poultry meat pre- d) du vinaigre;
pared by means of injection or cover solution, disodi- e) dans le cas de la volaille et de la viande de volaille
um phosphate, monosodium phosphate, sodium hex- de salaison préparées à l’aide d’une solution d’injec-
ametaphosphate, sodium tripolyphosphate, tion ou d’immersion, du phosphate disodique, du
tetrasodium pyrophosphate and sodium acid py- phosphate monosodique, de l’hexamétaphosphate de
rophosphate, in such amount calculated as disodium sodium, du tripolyphosphate de sodium, du pyrophos-
phosphate, as will result in the finished product con- phate tétrasodique et du pyrophosphate acide de so-
taining not more than 0.5 per cent added phosphate; dium, en telle quantité calculée en phosphate diso-
and dique, que le produit fini renferme au plus 0,5 pour
(f) in the case of vacuum-packed sliced cooked cent de phosphate ajouté;
turkey, Carnobacterium maltaromaticum CB1. f) dans le cas de la dinde cuite tranchée emballée sous
SOR/80-13, s. 13; SOR/82-596, s. 10; SOR/94-567, s. 5; SOR/2010-264, s. 6; vide, du Carnobacterium maltaromaticum CB1.
SOR/2011-280, s. 12.
DORS/80-13, art. 13; DORS/82-596, art. 10; DORS/94-567, art. 5; DORS/
2010-264, art. 6; DORS/2011-280, art. 12.
B.22.022. [S]. Canned (naming the poultry) shall be B.22.022. [N]. La (nom de la volaille) en conserve
prepared from poultry meat and may contain doit être préparée avec de la viande de volaille et peut
(a) those bones or pieces of bones attached to the por- renfermer
tion of the poultry meat that is being canned; a) les os ou parties d’os adhérant aux morceaux de
(b) broth; viande de la volaille mise en conserve;
B.22.023. [S]. Broth that is used in canned (naming B.22.023. [N]. Le bouillon utilisé dans la (nom de la
the poultry) shall be the liquid in which the poultry meat volaille) en conserve doit être le liquide dans lequel on a
has been cooked. fait cuire la viande de volaille.
768
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.22.024. Where a gelling agent has been added to B.22.024. Lorsqu’un gélifiant (agent gélatinisant) a
canned poultry, a statement to the effect that a gelling été ajouté à de la volaille en conserve, la mention de
agent has been added shall be shown on the principal l’addition du gélifiant doit figurer sur l’espace principal
display panel or the word “jellied” shall be shown as an de l’étiquette; sinon, l’expression « en gelée » doit figu-
integral part of the common name of the food. rer comme partie intégrante du nom usuel de l’aliment.
B.22.025. [S]. Boneless (naming the poultry) shall be B.22.025. [N]. La (nom de la volaille) désossée doit
canned poultry meat from which the bones and skin have être de la viande de volaille en conserve, débarrassée des
been removed, shall contain not less than 50 per cent of os et de la peau; elle doit renfermer au moins 50 pour
the named poultry meat, as determined by official cent de viande de la volaille nommée, déterminé selon la
method FO-39, Determination of Meat in Boneless Poul- méthode officielle FO-39, Détermination de viande dans
try, October 15, 1981, and may contain broth having a la volaille désossée, 15 octobre 1981, et elle peut renfer-
specific gravity of not less than 1.000 at a temperature of mer du bouillon dont la densité est d’au moins 1,000 à la
50°C. température de 50 °C.
SOR/82-768, s. 69. DORS/82-768, art. 69.
B.22.026. No person shall sell poultry, poultry meat B.22.026. Est interdite la vente de volaille, de viande
or poultry meat by-product that has been barbecued, de volaille ou de sous-produits de viande de volaille
roasted or broiled and is ready for consumption unless cuits à la broche, rôtis ou grillés et prêts à la consomma-
the cooked poultry, poultry meat or poultry meat by- tion à moins que la volaille, la viande de volaille ou le
product sous-produit de viande de volaille cuits
(a) at all times a) n’aient constamment
(i) has a temperature of 40°F (4.4°C) or lower, or (i) indiqué une température de 40 °F (4,4 °C) ou
140°F (60°C) or higher, or moins, ou de 140 °F (60 °C) ou plus, ou
(ii) has been stored at an ambient temperature of (ii) été conservés à une température ambiante de
40°F (4.4°C) or lower, or 140°F (60°C) or higher; 40 °F (4,4 °C) ou moins, ou de 140 °F (60 °C) ou
and plus; et
(b) carries on the principal display panel of the label a b) ne portent, sur l’espace principal de l’étiquette,
statement to the effect that the food must be stored at a mention qu’ils doivent être conservés à une tempéra-
temperature of 40°F (4.4°C) or lower, or 140°F ture de 40 °F (4,4 °C) ou moins, ou de 140 °F (60 °C)
(60°C) or higher. ou plus.
SOR/78-403, s. 28(F); SOR/88-336, s. 3. DORS/78-403, art. 28(F); DORS/88-336, art. 3.
769
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) a protein rating of not less than 40, as deter- (ii) une cote protéique d’au moins 40, déterminée
mined by official method FO-1, Determination of selon la méthode officielle FO-1, Détermination de
Protein Rating, October 15, 1981; cote protéique, 15 octobre 1981;
(b) has, notwithstanding sections D.01.009 and D. b) par dérogation aux articles D.01.009 et D.02.009,
02.009, each vitamin and mineral nutrient listed in ne contienne toutes les vitamines et tous les minéraux
Column I of the Table to Division 14 in an amount not nutritifs figurant au tableau du titre 14, à la colonne I,
less than the amount shown in Column II of that Table en quantité au moins égale à celle indiquée audit ta-
opposite each such vitamin and mineral nutrient re- bleau, à la colonne II, au regard de chacune de ces vi-
spectively; and tamines et de chacun de ces minéraux nutritifs; et que
(c) where isolated essential amino acids have been c) lorsque des acides aminés essentiels isolés ont été
added, contains those acids in an amount not exceed- ajoutés, il ne contienne ces acides en quantités non su-
ing an amount that improves the nutritional quality of périeures aux quantités qui améliorent la qualité nutri-
the protein. tive de la protéine.
SOR/82-768, s. 70. DORS/82-768, art. 70.
770
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
opposite each such vitamin and mineral nutrient re- en quantité au moins égale à celle indiquée audit ta-
spectively; and bleau, à la colonne II, au regard de chacune de ces vi-
(e) where isolated essential amino acids have been tamines et de ces minéraux nutritifs; et que
added, contains those acids in an amount not exceed- e) lorsque des acides aminés essentiels isolés ont été
ing an amount that improves the nutritional quality of ajoutés, il ne contienne ces acides en quantités non su-
the protein. périeures aux quantités qui améliorent la qualité nutri-
SOR/82-768, s. 71. tive de la protéine.
DORS/82-768, art. 71.
771
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) has a calcium to phosphorous ratio of not less (ii) au plus trois milligrammes de cholestérol;
than one part calcium to four parts phosphorous; and d) contient du calcium et du phosphore dans une pro-
(e) contains in the total fat of any fat or oil used not portion d’au moins une partie de calcium pour quatre
less than 40 per cent cis-cis methylene interrupted parties de phosphore; et
polyunsaturated fatty acids and not more than 20 per e) contient, dans le gras total de toute graisse ou huile
cent saturated fatty acids. utilisée, au moins 40 pour cent d’acides gras polyinsa-
SOR/82-768, s. 72; SOR/84-300, s. 56.
turés à groupe cis-cis méthylène et au plus 20 pour
cent d’acides gras saturés.
DORS/82-768, art. 72; DORS/84-300, art. 56.
B.22.033. No person shall sell any egg product re- B.22.033. Est interdite la vente de produits des oeufs
ferred to in sections B.22.032, B.22.034, B.22.035, B. visés aux articles B.22.032, B.22.034, B.22.035, B.
22.036 and B.22.037 for use as food unless it is free 22.036 et B.22.037, destinés à la consommation hu-
from bacteria of the genus Salmonella, as determined by maine, sauf s’ils sont trouvés exempts de bactéries de
official method MFO-6, Microbiological Examination of l’espèce Salmonella selon la méthode officielle MFO-6,
Egg Products and Liquid Eggs, November 30, 1981. Examen microbiologique des produits des oeufs et des
SOR/82-768, s. 73. oeufs à l’état liquide, 30 novembre 1981.
DORS/82-768, art. 73.
B.22.034. [S]. Liquid Whole Egg, Dried Whole Egg B.22.034. [N]. L’oeuf entier liquide, la poudre
or Frozen Whole Egg d’oeuf ou l’oeuf entier congelé
(a) shall be the product obtained by removing the a) est le produit obtenu en débarrassant de leur co-
shell from wholesome fresh eggs or wholesome stored quille des oeufs frais sains ou des oeufs entreposés
eggs, and sains, et
(i) in the case of dried whole egg, drying the prod- (i) dans le cas de la poudre d’oeuf entier, en la sé-
uct, or chant, ou
(ii) in the case of frozen whole egg, freezing the (ii) dans le cas de l’oeuf entier congelé, en le
product; and congelant; et
(b) may b) peut renfermer
(i) contain aluminum sulphate, pH adjusting agents (i) du sulfate d’aluminium, des agents rajusteurs de
and the colour beta carotene, pH ou du colorant bêta-carotène,
(ii) in the case of liquid whole egg destined for (ii) dans le cas de l’oeuf entier liquide destiné au
drying, contain yeast autolysate and may be treated séchage, de l’autolysat de levure et peut être traité
with hydrogen peroxide and catalase, glucose oxi- avec du peroxyde d’hydrogène et de la catalase, de
dase and catalase or yeast and suitable glucose fer- la glucose-oxydase et de la catalase, de la levure ou
menting bacterial culture, or une culture bactérienne appropriée fermentant le
(iii) in the case of dried whole egg, contain anti- glucose, et
caking agents. (iii) dans le cas de la poudre d’oeuf entier, des
agents anti-agglomérants.
772
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.22.035. [S]. Liquid Yolk, Dried Yolk or Frozen B.22.035. [N]. Le jaune d’oeuf liquide, la poudre
Yolk de jaune d’oeuf ou le jaune d’oeuf congelé
(a) shall be the product obtained by removing the a) est le produit obtenu en débarrassant de leur co-
shell and egg-white from wholesome fresh eggs or quille et de leur blanc des oeufs frais sains ou des
wholesome stored eggs, and oeufs entreposés sains, et
(i) in the case of dried yolk, drying the product, or (i) dans le cas de la poudre de jaune d’oeuf, en la
(ii) in the case of frozen yolk, freezing the product, séchant, ou
and (ii) dans le cas du jaune d’oeuf congelé, en le
(b) may congelant; et
773
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
dase and catalase or yeast and suitable glucose fer- une culture bactérienne appropriée fermentant le
menting bacterial culture, glucose,
(iii) in the case of liquid egg-white and dried egg- (iii) dans le cas du blanc d’oeuf liquide et de la
white, contain lipase or pancreatin, or poudre de blanc d’oeuf, de la lipase ou de la pan-
(iv) in the case of dried egg-white, contain anti- créatine, et
caking agents. (iv) dans le cas de la poudre de blanc d’oeuf, des
agents anti-agglomérants.
B.22.037. [S]. Liquid Whole Egg Mix, Dried B.22.037. [N]. Le mélange liquide d’oeufs entier, le
Whole Egg Mix, Frozen Whole Egg Mix, Liquid Yolk mélange de poudre d’oeufs entiers, le mélange conge-
Mix, Dried Yolk Mix or Frozen Yolk Mix lé d’oeufs entiers, le mélange liquide de jaunes
(a) shall be the product obtained by adding salt, d’oeufs, le mélange de poudre de jaunes d’oeufs ou le
sweetening agent or both to Liquid Whole Egg, Dried mélange congelé de jaunes d’oeufs
Whole Egg, Frozen Whole Egg, Liquid Yolk, Dried a) est le produit obtenu en ajoutant du sel, des agents
Yolk or Frozen Yolk; and édulcorants, ou les deux, aux oeufs entiers liquides, à
(b) may, in the case of dried whole egg mix or dried la poudre d’oeuf entier, aux oeufs entiers congelés,
yolk mix, contain anti-caking agents. aux jaunes d’oeufs liquides, à la poudre de jaune
d’oeuf ou aux jaunes d’oeufs congelés; et
b) dans le cas du mélange de poudre d’oeufs entiers
ou du mélange de poudre de jaunes d’oeufs, peut ren-
fermer des agents anti-agglomérants.
B.22.038. (1) No person shall use a common name B.22.038. (1) Il est interdit d’utiliser un nom usuel
referred to in sections B.22.034 to B.22.037 for an egg mentionné aux articles B.22.034 à B.22.037 à l’égard
product that has been subjected to a process, other than a d’un produit des oeufs qui a fait l’objet d’un traitement
process referred to in those sections, if that process re- non mentionné à l’un de ces articles si celui-ci a entraîné
sults in a decrease in the amount of a vitamin or mineral une réduction de la quantité d’une vitamine ou d’un mi-
nutrient that before processing was present in 100 g of néral nutritif présent dans le produit en une concentra-
the egg product in an amount equal to at least 10 per cent tion représentant, par 100 g du produit, 10 pour cent ou
of the weighted recommended nutrient intake, unless the plus de l’apport nutritionnel recommandé pondéré, à
amount of the vitamin or mineral nutrient is restored to moins que la quantité ainsi réduite n’ait été ramenée à ce
the amount that was present before processing. qu’elle était avant le traitement.
(2) Notwithstanding sections D.01.009, D.01.011 and (2) Malgré les articles D.01.009, D.01.011 et D.
D.02.009, a person may add any vitamin or mineral nu- 02.009, il est permis d’ajouter une vitamine ou un miné-
trient referred to in column II of item 27 of the table to ral nutritif mentionné à la colonne II de l’article 27 du ta-
section D.03.002 to any egg product referred to in sec- bleau de l’article D.03.002 à un produit des oeufs visé
tions B.22.034 to B.22.037 to restore the vitamin or min- aux articles B.22.034 à B.22.037 afin de ramener la
eral nutrient to the amount that was present in the egg concentration de cette vitamine ou de ce minéral à ce
product before processing. qu’elle était avant le traitement.
774
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) In this section, “weighted recommended nutrient (3) Pour l’application du présent article, « apport nu-
intake” has the same meaning as in subsection D. tritionnel recommandé pondéré » s’entend au sens du pa-
01.001(1). ragraphe D.01.001(1).
SOR/96-259, s. 2. DORS/96-259, art. 2.
DIVISION 23 TITRE 23
775
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) five per cent total of n-octyltin trichloride or tri(n- a) cinq pour cent de trichlorure de (n-octyl)étain ou
octyl)tin chloride or both; de chlorure de tri(n-octyl)étain ou de la combinaison
(b) 0.2 per cent total of other eight (8) carbon isomer- des deux;
ic alkyltin derivatives; and b) 0,2 pour cent de toute combinaison d’autres alkyl-
(c) 0.1 per cent total of the higher and lower homolo- étains isomères à groupement alkyl renfermant huit
gous alkyltin derivatives. atomes de carbone;
SOR/86-1125, s. 5. c) 0,1 pour cent de toute combinaison d’alkyl-étains
homologues supérieurs et inférieurs.
DORS/86-1125, art. 5.
B.23.005. Di(n-octyl)tin maleate polymer shall be the B.23.005. Le polymère maléate de di(n-octyl)étain est
octyltin chemical made from di(n-octyl)tin dichloride l’étain octylique obtenu à partir du bichlorure de di(n-oc-
and shall have the formula ((C8H17)2 SnC4H2O4)n (where n tyl)étain, dont la formule est ((C8H17)2 SnC4H2O4)n (dans
is between 2 and 4 inclusive), and a saponification num- laquelle n est d’au moins 2 et d’au plus 4), dont l’indice
ber of 225 to 255, and shall contain 25.2 to 26.6 per cent de saponification est d’au moins 225 et d’au plus 255, et
of tin. qui contient au moins 25,2 et au plus 26,6 pour cent
SOR/86-1125, s. 6(F). d’étain.
DORS/86-1125, art. 6(F).
B.23.007. No person shall sell a food in a package B.23.007. Est interdite la vente d’un aliment dont
than may yield to its contents any amount of vinyl chlo- l’emballage peut transmettre à son contenu une quantité
ride, as determined by official method, FO-40, Determi- de chlorure de vinyle, déterminée selon la méthode offi-
776
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
nation of Vinyl Chloride in Food, October 15, 1981, in cielle FO-40, Détermination de chlorure de vinyle dans
respect of that food. les aliments, 15 octobre 1981, pour cet aliment.
SOR/82-768, s. 74. DORS/82-768, art. 74.
B.23.008. No person shall sell a food in a package B.23.008. Est interdite la vente d’un aliment dont
that may yield to its contents any amount of acrylonitrile l’emballage peut transmettre à son contenu une quantité
as determined by official method FO-41, Determination quelconque d’acrylonitrile, telle que déterminée selon la
of Acrylonitrile in Food, February 16, 1982, in respect of méthode officielle FO-41, Détermination d’acrylonitrile
that food. dans les aliments (16 février 1982).
SOR/82-541, s. 1. DORS/82-541, art. 1.
DIVISION 24 TITRE 24
777
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) that is licensed, approved or designated as a hos- étant conçu pour un régime à très faible teneur en éner-
pital by a province, in accordance with the laws of the gie, un substitut de repas ou un supplément nutritif, la
province, to provide care or treatment to persons suf- date :
fering from any form of disease or illness, or a) après laquelle le fabricant n’en recommande plus
(b) that is owned or operated by the government of la consommation;
Canada or of a province and that provides health ser- b) jusqu’à laquelle le produit conserve sa stabilité mi-
vices; (hôpital) crobiologique et physique de même que la valeur nu-
“major change” means, in respect of a food that is repre- tritive indiquée sur l’étiquette. (expiration date)
sented for use in a very low energy diet, any change in « hôpital »
any of the following, where the manufacturer’s experi-
ence or generally accepted theory would predict an ad- a) Établissement qui fait l’objet d’un permis délivré
verse effect on the levels or availability of nutrients in, par une province ou qui a été approuvé ou désigné par
the microbiological or chemical safety of or the safe use elle à ce titre en conformité avec ses lois en vue d’as-
of the food: surer des soins ou des traitements aux personnes at-
teintes de toute forme de maladie ou d’affection;
(a) an ingredient or the amount of an ingredient in the
food, b) établissement qui assure des soins de santé et qui
appartient au gouvernement du Canada ou d’une pro-
(b) the manufacturing process or the packaging of the vince ou qui est exploité par lui. (hospital)
food, or
« médecin » Personne qui, en vertu des lois d’une pro-
(c) the directions for the preparation and use of the vince, est inscrite à titre de médecin et est autorisée à
food; (changement majeur) pratiquer la médecine et qui exerce cette profession en
“meal replacement” [Repealed, SOR/95-474, s. 3] vertu de ces lois dans cette province. (physician)
“pharmacist” means a person who is registered and enti- « pharmacien » Personne qui, en vertu des lois d’une pro-
tled under the laws of a province to practise pharmacy vince, est inscrite à titre de pharmacien et est autorisée à
and who is practising pharmacy under those laws in that exercer cette profession et qui l’exerce en vertu de ces
province; (pharmacien) lois dans cette province. (pharmacist)
“physician” means a person who is registered and enti- « poids corporel cible » Poids corporel visé à la fin d’un
tled under the laws of a province to practise medicine régime amaigrissant que fixe le médecin avant le début
and who is practicing medicine under those laws in that du régime. (target body weight)
province; (médecin) « préparation pour régime liquide » désigne un aliment
“prepackaged meal” [Repealed, SOR/95-474, s. 3] qui
“target body weight” means the anticipated body weight a) est vendu pour consommation sous forme liquide,
at the end of the weight reduction diet, as determined by et
the physician before the weight reduction diet begins; b) est vendu ou présenté comme régime alimentaire
(poids corporel cible) complet pris par voie orale ou administré à la sonde
“very low energy diet” means a diet for weight reduction stomacale à une personne visée à l’alinéa a) de la défi-
that provides less than 900 kilocalories per day when nition d’« aliment à usage diététique spécial »; (formu-
followed as directed. (régime à très faible teneur en lated liquid diet)
énergie)
SOR/78-64, s. 1; SOR/78-698, s. 4; SOR/94-35, s. 1; SOR/95-474, s. 3.
778
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.24.003. (1) No person shall label, package, sell or B.24.003. (1) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer,
advertise a food in a manner likely to create an impres- de vendre ou d’annoncer un aliment de manière à donner
sion that it is a food for special dietary use unless the l’impression qu’il est à usage diététique spécial, à moins
food is que cet aliment ne soit
(a) to (e) [Repealed, SOR/2003-11, s. 21] a) à e) [Abrogés, DORS/2003-11, art. 21]
(f) a formulated liquid diet that meets the require- f) une préparation pour régime liquide qui répond aux
ments contained in sections B.24.101 and B.24.102; exigences des articles B.24.101 et B.24.102;
(f.1) a meal replacement for special dietary use that f.1) un substitut de repas à usage diététique spécial
meets the requirements contained in section B.24.200; qui répond aux exigences de l’article B.24.200;
(f.2) a nutritional supplement that meets the require- f.2) un supplément nutritif qui répond aux exigences
ments contained in section B.24.201; de l’article B.24.201;
(g) a gluten-free food that meets the requirements g) un aliment sans gluten répondant aux exigences de
contained in section B.24.018; l’article B.24.018;
(h) represented for protein-restricted diets; h) un aliment présenté comme étant destiné aux ré-
(i) represented for low (naming the amino acid) diets; gimes à teneur réduite en protéines;
or i) un aliment présenté comme étant destiné aux ré-
(j) a food represented for use in a very low energy di- gimes à faible teneur en (nom de l’acide aminé);
et, where the food meets the requirements contained in j) un aliment présenté comme étant conçu pour un ré-
section B.24.303. gime à très faible teneur en énergie qui répond aux
exigences mentionnées à l’article B.24.303.
(1.1) Despite subsection (1), a person may label, (1.1) Malgré le paragraphe (1), il est permis d’étique-
package, sell or advertise a food in a manner likely to ter, d’emballer, de vendre ou d’annoncer un aliment de
create an impression that it is a food for special dietary manière à donner l’impression qu’il est à usage diété-
use if its label carries a statement or claim set out in col- tique spécial si son étiquette comporte une mention ou
umn 4 of the table following section B.01.513, in accor- une allégation figurant à la colonne 4 du tableau suivant
dance with section B.01.503, in respect of any of the fol- l’article B.01.513, conformément à l’article B.01.503, en
lowing subjects set out in column 1: regard de l’un des sujets ci-après visé à la colonne 1 :
(a) “free of energy”, set out in item 1; a) « sans énergie », visé à l’article 1;
(b) “low in energy”, set out in item 2; b) « peu d’énergie », visé à l’article 2;
779
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) “free of sodium or salt”, set out in item 31; c) « sans sodium ou sans sel », visé à l’article 31;
(d) “low in sodium or salt”, set out in item 32; or d) « faible teneur en sodium ou en sel », visé à l’ar-
(e) “free of sugars”, set out in item 37. ticle 32;
e) « sans sucres », visé à l’article 37.
(2) Subsection (1) does not apply to infant formulas. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux prépara-
tions pour nourrissons.
(3) No person shall label, package, sell or advertise a (3) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer, de vendre ou
food in a manner likely to create an impression that it is d’annoncer un aliment de manière à donner l’impression
for use in a weight reduction diet unless that food is qu’il est conçu pour les régimes amaigrissants, à moins
(a) a meal replacement that meets the compositional que cet aliment ne soit
requirements contained in section B.24.200; a) un substitut de repas dont la composition répond
(b) a prepackaged meal; aux exigences de l’article B.24.200;
(c) a food sold by a weight reduction clinic to clients b) un repas préemballé;
of the clinic for use in a weight reduction program su- c) un aliment vendu par une clinique d’amaigrisse-
pervised by the staff of the clinic; or ment à ses clients pour être consommé dans le cadre
(d) a food represented for use in a very low-energy d’un programme d’amaigrissement supervisé par le
diet that meets the compositional requirements con- personnel de la clinique;
tained in section B.24.303. d) un aliment présenté comme étant conçu pour un ré-
gime à très faible teneur en énergie et dont la compo-
sition répond aux exigences de l’article B.24.303.
(4) Except as otherwise permitted by these Regula- (4) Sauf disposition contraire du présent règlement, il
tions, no person shall label, package, sell or advertise a est interdit d’étiqueter, d’emballer, de vendre ou d’an-
food as “dietetic” or “diet”, or use those words as part of noncer un aliment, en le présentant comme étant « diété-
the brand name of the food, unless its label carries a tique » ou « diète » ou d’inclure l’un ou l’autre de ces
statement or claim set out in column 4 of the table fol- mots dans sa marque à moins que son étiquette comporte
lowing section B.01.513, in accordance with section B. une mention ou une allégation figurant à la colonne 4 du
01.503, in respect of any of the following subjects set tableau suivant l’article B.01.513, conformément à l’ar-
out in column 1: ticle B.01.503, en regard de l’un des sujets ci-après visé
(a) “free of energy”, set out in item 1; à la colonne 1 :
(b) “low in energy”, set out in item 2; a) « sans énergie », visé à l’article 1;
(c) “reduced in energy”, set out in item 3; b) « peu d’énergie », visé à l’article 2;
(d) “lower in energy”, set out in item 4; or c) « énergie réduite », visé à l’article 3;
(e) “free of sugars”, set out in item 37. d) « moins d’énergie », visé à l’article 4;
SOR/78-64, s. 2; SOR/78-698, s. 5; SOR/84-334, s. 1; SOR/86-178, s. 8(E); e) « sans sucres », visé à l’article 37.
SOR/94-35, s. 2; SOR/95-444, s. 1; SOR/95-474, s. 4; SOR/2003-11, s. 21.
DORS/78-64, art. 2; DORS/78-698, art. 5; DORS/84-334, art. 1; DORS/
86-178, art. 8(A); DORS/94-35, art. 2; DORS/95-444, art. 1; DORS/95-474,
art. 4; DORS/2003-11, art. 21.
780
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.24.018. It is prohibited to label, package, sell or ad- B.24.018. Il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de
vertise a food in a manner likely to create an impression vendre un aliment qui contient une protéine de gluten ou
that it is a gluten-free food if the food contains any une protéine de gluten modifiée, y compris toute fraction
gluten protein or modified gluten protein, including any protéique de gluten, visée à la définition de « gluten » au
paragraphe B.01.010.1(1), ou d’en faire la publicité, de
781
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
gluten protein fraction, referred to in the definition manière qui puisse donner l’impression qu’il est sans
“gluten” in subsection B.01.010.1(1). gluten.
SOR/95-444, s. 2; SOR/2011-28, s. 6. DORS/95-444, art. 2; DORS/2011-28, art. 6.
B.24.101. No person shall sell a formulated liquid di- B.24.101. Il est interdit de vendre une préparation
et unless the food pour régime liquide à moins que l’aliment,
(a) if sold ready to serve, or a) s’il est vendu prêt à servir, ou
(b) if not sold ready to serve, when diluted with wa- b) s’il n’est pas vendu prêt à servir, lorsque dilué avec
ter, milk, or water and milk, de l’eau, du lait, ou les deux,
is a complete substitute for the total diet in meeting the ne soit un succédané complet du régime total en ce qu’il
nutritional requirements of a person. satisfait aux besoins nutritionnels d’une personne.
SOR/78-64, s. 7. DORS/78-64, art. 7.
(B) the result obtained by multiplying the frac- (A) la fraction ne sera pas inférieure à 85/100,
tion by the gram weight of the protein will not be (B) le résultat de la multiplication de la fraction
less than 20; and et du poids en grammes de la protéine ne sera pas
(b) not less than one gram linoleic acid in the form of inférieur à 20;
a glyceride. b) contenir au moins l g d’acide linoléique sous forme
de glycéride.
(2) Notwithstanding sections D.01.009, D.01.011 and (2) Par dérogation aux articles D.01.009, D.01.011 et
D.02.009, a formulated liquid diet shall contain, when D.02.009, une préparation pour régime liquide doit
contenir, lorsqu’elle est prête à servir, les vitamines et
782
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
ready to serve, the vitamins and minerals named in Col- les minéraux mentionnés dans la colonne I du tableau du
umn I of the table to this section in amounts, présent article :
(a) where the recommended intake of the food is a) lorsque l’apport recommandé est de 2 500 kcal par
2,500 kilocalories per day or less, not less than the jour ou moins, en quantités non inférieures à celles vi-
amounts set out in Column II and not more than the sées à la colonne II et non supérieures à celles visées à
amounts, if any, set out in Column III of that table op- la colonne III;
posite those vitamins and minerals; and b) lorsque l’apport recommandé est supérieur à
(b) where the recommended intake of the food is 2 500 kcal par jour, en quantités non inférieures à
greater than 2,500 kilocalories per day, not less than celles visées à la colonne IV et non supérieures à
the amounts set out in Column IV and not more than celles visées à la colonne V.
the amounts, if any, set out in Column V of the table
opposite those vitamins and minerals.
(3) The amounts of the nutrients specified in para- (3) Les quantités d’éléments nutritifs visées aux ali-
graphs (1)(a) and (b) and subsection (2) shall be calcu- néas (1)a) et b) et au paragraphe (2) doivent être calcu-
lated lées :
(a) per 1,000 available kilocalories, where the recom- a) par 1 000 kcal disponibles, lorsque l’apport recom-
mended intake of the food is 2,500 kilocalories per mandé est de 2 500 kcal par jour ou moins;
day or less; and b) par 1 500 kcal disponibles, lorsque l’apport recom-
(b) per 1,500 available kilocalories, where recom- mandé est supérieur à 2 500 kcal par jour.
mended intake of the food is greater than 2,500 kilo-
calories per day.
(4) Paragraph (1)(a) does not apply to a formulated (4) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à une préparation
liquid diet represented as being for a protein restricted pour régime liquide recommandée pour un régime à te-
diet or a low (named amino acid) diet. neur réduite en protéines ou à faible teneur en (nom de
l’acide aminé).
TABLE
783
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU
B.24.103. The label of a formulated liquid diet shall B.24.103. L’étiquette d’une préparation pour régime
carry the following information: liquide doit porter les renseignements suivants :
784
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) a statement that the food is intended to be con- a) une mention indiquant que l’aliment est destiné à
sumed orally or by tube feeding; être consommé par voie orale ou administré à la sonde
(b) a statement of the energy value of the food, ex- stomacale;
pressed in Calories b) une mention de la valeur énergétique de l’aliment,
(i) per 100 grams or per 100 millilitres of the food exprimée en Calories :
as offered for sale, and (i) par 100 grammes ou par 100 millilitres de l’ali-
(ii) per unit of ready-to-serve food; ment sous sa forme commerciale,
(c) a statement of the content in the food of protein or (ii) par unité de l’aliment prêt à servir;
protein equivalent, fat, linoleic acid, available carbo- c) une mention de la teneur de l’aliment en protéines
hydrate and, where present, crude fibre, expressed in ou en équivalent de protéines, en matières grasses, en
grams acide linoléique, en glucides disponibles et, s’il y a
(i) per 100 grams or per 100 millilitres of the food lieu, en fibres brutes, exprimée en grammes :
as offered for sale, and (i) par 100 grammes ou par 100 millilitres de l’ali-
(ii) per unit of ready-to-serve food; ment sous sa forme commerciale,
(d) a statement of the content of vitamins and mineral (ii) par unité de l’aliment prêt à servir;
nutrients that are listed in the table to section B. d) une mention de la teneur en vitamines et en miné-
24.102, expressed in International Units or milligrams raux nutritifs énumérés au tableau de l’article B.
(i) per 100 grams or per 100 millilitres of the food 24.102, exprimée en unités internationales ou en milli-
as offered for sale, and grammes :
(ii) per unit of ready-to-serve food; (i) par 100 grammes ou par 100 millilitres de l’ali-
ment sous sa forme commerciale,
(e) a statement of the content of any vitamin or min-
eral nutrient that is not listed in the table to section B. (ii) par unité de l’aliment prêt à servir;
24.102, expressed in milligrams e) une mention de la teneur en une vitamine ou un
(i) per 100 grams or per 100 millilitres of the food minéral nutritif autres ceux énumérés au tableau de
as offered for sale, and l’article B.24.102, exprimée en milligrammes :
(ii) per unit of ready-to-serve food; (i) par 100 grammes ou par 100 millilitres de l’ali-
ment sous sa forme commerciale,
(f) complete directions for the preparation and use of
the food and for its storage after the container has (ii) par unité de l’aliment prêt à servir;
been opened; and f) un mode complet de préparation et d’emploi, ainsi
(g) the expiration date of the formulated liquid diet. que les indications nécessaires à sa conservation après
l’ouverture du contenant et
SOR/78-64, s. 7; SOR/88-559, s. 27.
g) la date limite de son utilisation.
DORS/78-64, art. 7; DORS/88-559, art 27.
785
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
786
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(f) each serving of the meal replacement contains la colonne I du tableau du présent article, en une quan-
each vitamin and mineral nutrient listed in column I of tité :
the table to this section (i) sous réserve du paragraphe (3), non inférieure à
(i) subject to subsection (3), in an amount not less la quantité minimale indiquée à la colonne II,
than the minimum amount shown for that vitamin (ii) sous réserve des paragraphes (4) et (5), non su-
or mineral nutrient in column II of the table, and périeure, compte tenu du surtitrage, à la quantité
(ii) subject to subsections (4) and (5), in an amount maximale indiquée à la colonne III.
that, including overage, is not more than the maxi-
mum amount shown for that vitamin or mineral nu-
trient in column III of the table.
(2) No person shall sell or advertise a meal replace- (2) Il est interdit de vendre ou d’annoncer un substitut
ment that is represented as a replacement for all daily de repas présenté comme étant le substitut de tous les re-
meals unless, when in a ready-to-serve form or when pas de la journée, à moins que, dans son état prêt à servir
prepared according to directions for use, with water, ou une fois préparé, selon le mode d’emploi, avec de
milk, partially skim milk or skim milk, or a combination l’eau, du lait, du lait partiellement écrémé, du lait écrémé
thereof, it meets the following requirements: ou une combinaison de ces produits, il ne réponde aux
(a) not more than 30 per cent of the energy available exigences suivantes :
from the meal replacement is derived from its fat con- a) au plus 30 pour cent de l’énergie utilisable pro-
tent; and vient de sa teneur en lipides;
(b) not more than 10 per cent of the energy available b) au plus 10 pour cent de l’énergie utilisable pro-
from the meal replacement is derived from its saturat- vient de sa teneur en acides gras saturés.
ed fatty acid content.
(3) The minimum amount required under subpara- (3) Le substitut de repas qui n’est pas présenté
graph (1)(f)(i) for selenium, chromium or molybdenum comme étant le substitut de tous les repas de la journée
does not apply in respect of a meal replacement that is est soustrait à l’application du sous-alinéa (1)f)(i) quant à
not represented as a replacement for all daily meals and la quantité minimale de sélénium, de chrome ou de mo-
that does not contain added selenium, chromium or lybdène, s’il ne contient aucune quantité ajoutée de ce
molybdenum, as the case may be. minéral nutritif.
(4) A vitamin or mineral nutrient that is not an added (4) Il est fait abstraction, pour l’application du sous-
ingredient in the meal replacement shall not be taken in- alinéa (1)f)(ii), des vitamines et des minéraux nutritifs
to account for the purposes of subparagraph (1)(f)(ii). qui ne sont pas des ingrédients ajoutés dans le substitut
de repas.
(5) The maximum amount shown for vitamin C in (5) La quantité maximale de vitamine C indiquée à la
column III of the table to this section does not include colonne III du tableau du présent article n’inclut pas le
overage. surtitrage.
787
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE TABLEAU
Selenium 10 µg 20 µg Manganèse 1 mg 2 mg
Chromium 10 µg 20 µg Sélénium 10 µg 20 µg
Molybdenum 20 µg 40 µg Chrome 10 µg 20 µg
Molybdène 20 µg 40 µg
SOR/78-698, s. 9; SOR/80-13, s. 14; SOR/95-474, s. 5. DORS/78-698, art. 9; DORS/80-13, art. 14; DORS/95-474, art. 5.
B.24.201. (1) No person shall sell or advertise a nu- B.24.201. (1) Il est interdit de vendre ou d’annoncer
tritional supplement that contains less than 225 kcal or un supplément nutritif qui contient moins de 225 Kcal
788
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
945 kJ per serving, unless it meets the following require- ou 945 kJ par portion, à moins qu’il ne réponde aux exi-
ments: gences suivantes :
(a) the nutritional supplement contains at least a) il contient au moins 150 Kcal ou 630 kJ par por-
150 kcal or 630 kJ per serving; tion;
(b) not less than 15 per cent and no more than 40 per b) au moins 15 pour cent et au plus 40 pour cent de
cent of the energy available from the nutritional sup- l’énergie utilisable provient de sa teneur en protéines;
plement is derived from its protein content; c) les protéines qu’il contient sont :
(c) the proteins present in the nutritional supplement (i) soit d’une qualité nutritive équivalente à celle de
are la caséine,
(i) of a nutritional quality equivalent to that of ca- (ii) soit de qualité nutritive et en quantité suffi-
sein, or santes pour donner un résultat d’au moins 15 pour
(ii) of a nutritional quality and in an amount suffi- cent lorsque la qualité nutritive de ces protéines est
cient to yield a result of not less than 15 per cent divisée par la qualité nutritive de la caséine et en-
when the nutritional quality of those proteins is di- suite multipliée par le pourcentage de l’énergie uti-
vided by the nutritional quality of casein and multi- lisable provenant de sa teneur en protéines;
plied by the percentage of energy available from the d) il contient, par 100 Kcal ou 420 kJ, chacune des vi-
proteins present in the nutritional supplement; and tamines et chacun des minéraux nutritifs énumérés
(d) the nutritional supplement contains, per 100 kcal dans la colonne I du tableau du présent article, en une
or 420 kJ, each vitamin and mineral nutrient listed in quantité :
column I of the table to this section (i) sous réserve du paragraphe (3), non inférieure à
(i) subject to subsection (3), in an amount not less la quantité minimale indiquée à la colonne II,
than the minimum amount shown for that vitamin (ii) sous réserve des paragraphes (4) et (5), non su-
or mineral nutrient in column II of the table, and périeure, compte tenu du surtitrage, à la quantité
(ii) subject to subsections (4) and (5), in an amount maximale indiquée à la colonne III.
that, including overage, is not more than the maxi-
mum amount shown for that vitamin or mineral nu-
trient in column III of the table.
(2) No person shall sell or advertise a nutritional sup- (2) Il est interdit de vendre ou d’annoncer un supplé-
plement that provides 225 kcal or 945 kJ, or more, per ment nutritif qui procure 225 Kcal ou 945 kJ ou plus par
serving unless, when in a ready-to-serve form or when portion, à moins que, dans son état prêt à servir ou une
prepared according to directions for use, with water, fois préparé, selon le mode d’emploi, avec de l’eau, du
milk, partially skim milk, skim milk, or a combination lait, du lait partiellement écrémé, du lait écrémé ou une
thereof, it meets the following requirements: combinaison de ces produits, il ne réponde aux exi-
(a) the nutritional supplement provides at least gences suivantes :
225 kcal or 945 kJ per serving; a) il procure au moins 225 Kcal ou 945 kJ par por-
(b) not more than 35 per cent of the energy available tion;
from the nutritional supplement is derived from its fat b) au plus 35 pour cent de l’énergie utilisable pro-
content; vient de sa teneur en lipides;
789
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) not less than 3.0 per cent of the energy available c) au moins 3,0 pour cent de l’énergie utilisable pro-
from the nutritional supplement is derived from vient de l’acide linoléique sous forme de glycéride et
linoleic acid in the form of a glyceride and not less au moins 0,5 pour cent de l’énergie utilisable provient
than 0.5 per cent of the energy available from the nu- de l’acide linolénique n-3 sous forme de glycéride, et
tritional supplement is derived from n-3 linolenic acid le rapport entre l’acide linoléique et l’acide linolé-
in the form of a glyceride, and the ratio of linoleic nique n-3 est d’au moins 4 à 1 et d’au plus 10 à 1;
acid to n-3 linolenic acid is not less than 4 to 1 and not d) au moins 15 pour cent et au plus 40 pour cent de
more than 10 to 1; l’énergie utilisable provient de sa teneur en protéines;
(d) not less than 15 per cent and not more than 40 per e) les protéines qu’il contient sont :
cent of the energy available from the nutritional sup-
plement is derived from its protein content; (i) soit d’une qualité nutritive équivalente à celle de
la caséine,
(e) the proteins present in the nutritional supplement
are (ii) soit de qualité nutritive et en quantité suffi-
santes pour donner un résultat d’au moins 15 pour
(i) of a nutritional quality equivalent to that of ca- cent lorsque la qualité nutritive de ces protéines est
sein, or divisée par la qualité nutritive de la caséine et en-
(ii) of a nutritional quality and in an amount suffi- suite multipliée par le pourcentage de l’énergie uti-
cient to yield a result of not less than 15 per cent lisable provenant de sa teneur en protéines;
when the nutritional quality of those proteins is di- f) il contient, par 100 Kcal ou 420 kJ, chacune des vi-
vided by the nutritional quality of casein and multi- tamines et chacun des minéraux nutritifs énumérés
plied by the percentage of energy available from the dans la colonne I du tableau du présent article, en une
proteins present in the nutritional supplement; and quantité :
(f) the nutritional supplement contains, per 100 kcal (i) sous réserve du paragraphe (3), non inférieure à
or 420 kJ, each vitamin and mineral nutrient listed in la quantité minimale indiquée à la colonne II,
column I of the table to this section
(ii) sous réserve des paragraphes (4) et (5), non su-
(i) subject to subsection (3), in an amount not less périeure, compte tenu du surtitrage, à la quantité
than the minimum amount shown for that vitamin maximale indiquée à la colonne III.
or mineral nutrient in column II of the table, and
(ii) subject to subsections (4) and (5), in an amount
that, including overage, is not more than the maxi-
mum amount shown for that vitamin or mineral nu-
trient in column III of the table.
(3) The minimum amount required under subpara- (3) Est soustrait à l’application des sous-alinéas (1)d)
graph (1)(d)(i) or (2)(f)(i) for selenium, chromium or (i) et (2)f)(i) quant à la quantité minimale de sélénium,
molybdenum does not apply in respect of a nutritional de chrome ou de molybdène, le supplément nutritif qui
supplement that does not contain added selenium, ne contient aucune quantité ajoutée de ce minéral nutri-
chromium or molybdenum, as the case may be. tif.
(4) A vitamin or mineral nutrient that is not an added (4) Il est fait abstraction, pour l’application des sous-
ingredient in the nutritional supplement shall not be tak- alinéas (1)d)(ii) et (2)f)(ii), des vitamines et des miné-
790
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
en into account for the purposes of subparagraphs (1)(d) raux nutritifs qui ne sont pas des ingrédients ajoutés dans
(ii) and (2)(f)(ii). le supplément nutritif.
(5) The maximum amount shown for vitamin C in (5) La quantité maximale de vitamine C indiquée à la
column III of the table to this section does not include colonne III du tableau du présent article n’inclut pas le
overage. surtitrage.
TABLE TABLEAU
Magnesium 20 mg 40 mg Iode 15 µg 45 µg
Chromium 4 µg 8 µg Sélénium 4 µg 8 µg
Molybdenum 8 µg 15 µg Chrome 4 µg 8 µg
791
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.24.202. The label of a meal replacement or nutri- B.24.202. L’étiquette d’un substitut de repas ou d’un
tional supplement shall supplément nutritif doit porter :
(a) show the following information per serving of a) les renseignements suivants, par portion détermi-
stated size and per stated quantity of food, when pre- née et par quantité spécifiée de l’aliment lorsque ce-
pared according to the directions for use: lui-ci est préparé selon le mode d’emploi :
(i) the energy value of the food, expressed in Calo- (i) la valeur énergétique de l’aliment, exprimée en
ries (Calories or Cal) and kilojoules (kilojoules or Calories (Calories ou Cal) et en kilojoules (kilo-
kJ), joules ou kJ),
(ii) the protein, fat, linoleic acid, n-3 linolenic acid, (ii) sa teneur en protéines, en matières grasses, en
saturated fatty acid and carbohydrate contents of the acide linoléique, en acide linolénique n-3, en acides
food, expressed in grams, gras saturés et en glucides, exprimée en grammes,
(iii) the vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin (iii) sa teneur en vitamine A, en vitamine D, en vi-
C, thiamin or vitamin B1, riboflavin or vitamin B2, tamine E, en vitamine C, en thiamine ou vitamine
niacin, vitamin B6, vitamin B12, folacin and pan- B1, en riboflavine ou vitamine B2, en niacine, en vi-
tothenic acid or pantothenate contents of the food, tamine B6, en vitamine B12, en folacine et en acide
expressed, in the case of a meal replacement, as a pantothénique ou pantothénate, exprimée, dans le
percentage of the recommended daily intake speci- cas du substitut de repas, en pourcentage de l’ap-
fied in column II of the table to Division 1 of Part D port quotidien recommandé qui est indiqué à la co-
for that vitamin and, in the case of a nutritional sup- lonne II du tableau du titre 1 de la partie D et, dans
plement, in retinol equivalents (RE) for vitamin A, le cas du supplément nutritif, en équivalents de réti-
in niacin equivalents (NE) for niacin and in mil- nol (ER) pour la vitamine A, en équivalents de nia-
ligrams for vitamin D, vitamin E, vitamin C, thi- cine (EN) pour la niacine et en milligrammes pour
amin or vitamin B1, riboflavin or vitamin B2, vita- la vitamine D, la vitamine E, la vitamine C, la thia-
min B6, vitamin B12, folacin and pantothenic acid or mine ou vitamine B1, la riboflavine ou vitamine B2,
pantothenate, la vitamine B6, la vitamine B12, la folacine et l’acide
(iv) the calcium, phosphorus, iron, iodide, magne- pantothénique ou pantothénate,
sium and zinc contents of the food, expressed, in (iv) sa teneur en calcium, en phosphore, en fer, en
the case of a meal replacement, as a percentage of iode, en magnésium et en zinc, exprimée, dans le
the recommended daily intake specified for that cas du substitut de repas, en pourcentage de l’ap-
mineral nutrient in column II of the table to Divi- port quotidien recommandé qui est indiqué à la co-
sion 2 of Part D and, in the case of a nutritional lonne II du tableau du titre 2 de la partie D et, dans
supplement, expressed in milligrams, and le cas du supplément nutritif, en milligrammes,
792
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(v) the biotin, copper, potassium, sodium, man- (v) sa teneur en biotine, en cuivre, en potassium, en
ganese, selenium, chromium and molybdenum con- sodium, en manganèse, en sélénium, en chrome et
tents of the food, expressed in milligrams; en molybdène, exprimée en milligrammes;
(b) in the case of a meal replacement or a nutritional b) dans le cas du substitut de repas ou du supplément
supplement to which milk, partially skim milk or skim nutritif auquel il faut ajouter du lait, du lait partielle-
milk is to be added, carry a statement that the nutrient ment écrémé ou du lait écrémé, une mention indiquant
content of the food has been determined taking into que la teneur nutritive de l’aliment a été établie
consideration the milk, partially skim milk or skim compte tenu du lait, du lait partiellement écrémé ou du
milk that will be added according to the directions for lait écrémé qui sera ajouté selon le mode d’emploi;
use; c) dans le cas du substitut de repas vendu ou annoncé
(c) in the case of a meal replacement that is sold or comme étant le substitut de tous les repas de la jour-
advertised as a replacement for all daily meals in a née dans un régime amaigrissant, le mode d’emploi
weight reduction diet, include directions for use that qui assurera au consommateur un apport énergétique
would result in a daily energy intake of at least quotidien d’au moins 900 Kcal ou 3 780 kJ;
900 kcal or 3 780 kJ; d) la date limite d’utilisation du substitut de repas ou
(d) include the expiration date of the meal replace- du supplément nutritif;
ment or nutritional supplement; e) dans le cas du substitut de repas pour régimes
(e) in the case of a meal replacement for use in a amaigrissants, la mention « UTILE POUR PERDRE
weight reduction diet, carry the statement “USEFUL DU POIDS SEULEMENT DANS LE CADRE D’UN
IN WEIGHT REDUCTION ONLY AS PART OF AN RÉGIME À TENEUR RÉDUITE EN ÉNERGIE /
ENERGY-REDUCED DIET / UTILE POUR USEFUL IN WEIGHT REDUCTION ONLY AS
PERDRE DU POIDS SEULEMENT DANS LE PART OF AN ENERGY-REDUCED DIET », inscrite
CADRE D’UN RÉGIME À TENEUR RÉDUITE EN bien en évidence dans l’espace principal de l’étiquette;
ÉNERGIE” prominently displayed on the principal f) dans le cas du substitut de repas pour régimes
display panel; and amaigrissants qui n’est pas présenté comme étant le
(f) in the case of a meal replacement for use in a substitut de tous les repas de la journée, les renseigne-
weight reduction diet that is not represented as a re- ments requis à l’article B.24.204.
placement for all daily meals in a diet, include the in- DORS/78-698, art. 9; DORS/88-559, art. 28; DORS/95-474, art. 5.
formation required under section B.24.204.
SOR/78-698, s. 9; SOR/88-559, s. 28; SOR/95-474, s. 5.
B.24.203. The label of a prepackaged meal for use in B.24.203. L’étiquette d’un repas préemballé pour ré-
a weight reduction diet or of a food to be sold in a gimes amaigrissants ou d’un aliment destiné à être vendu
weight reduction clinic shall dans une clinique d’amaigrissement doit porter :
(a) [Repealed, SOR/2003-11, s. 24] a) [Abrogé, DORS/2003-11, art. 24]
(b) carry the statement “USEFUL IN WEIGHT RE- b) la mention « UTILE POUR PERDRE DU POIDS
DUCTION ONLY AS PART OF AN ENERGY-RE- SEULEMENT DANS LE CADRE D’UN RÉGIME À
DUCED DIET / UTILE POUR PERDRE DU POIDS TENEUR RÉDUITE EN ÉNERGIE / USEFUL IN
SEULEMENT DANS LE CADRE D’UN RÉGIME À WEIGHT REDUCTION ONLY AS PART OF AN
TENEUR RÉDUITE EN ÉNERGIE” prominently ENERGY-REDUCED DIET », inscrite bien en évi-
displayed on the principal display panel; and dence dans l’espace principal de l’étiquette;
793
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) include the information required under section B. c) les renseignements requis à l’article B.24.204.
24.204. DORS/78-698, art. 9; DORS/88-559, art. 29; DORS/95-474, art. 5; DORS/
2003-11, art. 24.
SOR/78-698, s. 9; SOR/88-559, s. 29; SOR/95-474, s. 5; SOR/2003-11, s. 24.
(c) not more than 30 per cent of the total daily energy b) l’apport énergétique quotidien n’est pas inférieur à
intake of the seven-day menu is derived from its fat 1 200 Kcal ou 5 040 kJ;
content and not more than 10 per cent of the total dai- c) au plus 30 pour cent de l’apport énergétique quoti-
ly energy intake of the menu is derived from its satu- dien total provient de sa teneur en lipides et au plus 10
rated fatty acid content; pour cent de l’apport énergétique quotidien total pro-
(d) the mean daily intake of each nutrient listed in vient de sa teneur en acides gras saturés;
column I of the table to this section is not less than the d) l’apport quotidien moyen de chacun des éléments
amount shown in column II, in the case of a menu rec- nutritifs énumérés dans la colonne I du tableau du pré-
ommended for men, or in column III, in the case of a sent article n’est pas inférieur à la quantité indiquée à
menu recommended for women; and la colonne II, dans le cas d’un menu recommandé
(e) the menu does not include any reference to vita- pour les hommes, ou à celle indiquée à la colonne III,
min or mineral supplements. dans le cas d’un menu recommandé pour les femmes;
e) le menu ne mentionne aucun supplément de vita-
mines ou de minéraux nutritifs.
794
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE TABLEAU
VITAMINS Protéines 65 g 55 g
Vitamin E 10 mg 7 mg Vitamine D 5 µg 5 µg
Vitamin C 40 mg 30 mg Vitamine E 10 mg 7 mg
Thiamin 1 mg 1 mg Vitamine C 40 mg 30 mg
Riboflavin 1 mg 1 mg Thiamine 1 mg 1 mg
Niacin 14 NE 14 NE Riboflavine 1 mg 1 mg
B.24.205. (1) No person shall label, package, sell or B.24.205. (1) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer,
advertise a prepackaged meal or meal replacement for de vendre ou d’annoncer un repas préemballé ou un sub-
use in a weight reduction diet, or a food to be sold in a stitut de repas pour régimes amaigrissants ou un aliment
weight reduction clinic, in a manner likely to create an destiné à être vendu dans une clinique d’amaigrissement,
impression that consumption of a vitamin or mineral de manière à donner l’impression que la consommation
supplement must be part of a weight reduction diet. d’un supplément de vitamines ou de minéraux nutritifs
doit faire partie des régimes amaigrissants.
(2) No person shall, on a label of or in an advertise- (2) Il est interdit de mentionner, directement ou indi-
ment for a prepackaged meal or meal replacement for rectement, un supplément de vitamines ou de minéraux
795
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
use in a weight reduction diet, or a food to be sold in a nutritifs sur l’étiquette ou dans la publicité d’un repas
weight reduction clinic, make any direct or indirect ref- préemballé ou d’un substitut de repas pour régimes
erence to a vitamin or mineral supplement. amaigrissants ou d’un aliment destiné à être vendu dans
une clinique d’amaigrissement.
(3) Every person who advertises a prepackaged meal (3) Quiconque annonce un repas préemballé ou un
or meal replacement for use in a weight reduction diet, substitut de repas pour régimes amaigrissants ou un ali-
or a food to be sold in a weight reduction clinic, shall in- ment destiné à être vendu dans une clinique d’amaigris-
clude in the advertisement the statement “USEFUL IN sement doit inclure dans la publicité la mention « UTILE
WEIGHT REDUCTION ONLY AS PART OF AN EN- POUR PERDRE DU POIDS SEULEMENT DANS LE
ERGY-REDUCED DIET / UTILE POUR PERDRE DU CADRE D’UN RÉGIME À TENEUR RÉDUITE EN
POIDS SEULEMENT DANS LE CADRE D’UN RÉ- ÉNERGIE / USEFUL IN WEIGHT REDUCTION ON-
GIME À TENEUR RÉDUITE EN ÉNERGIE”. LY AS PART OF AN ENERGY-REDUCED DIET ».
SOR/78-698, s. 9; SOR/95-474, s. 5. DORS/78-698, art. 9; DORS/95-474, art. 5.
Foods Represented for Use in Very Low Energy Diets Aliments présentés comme étant conçus pour régimes à
très faible teneur en énergie
B.24.300. No person shall advertise to the general B.24.300. Il est interdit d’annoncer au grand public
public a food represented for use in a very low energy un aliment présenté comme étant conçu pour un régime à
diet. très faible teneur en énergie.
SOR/94-35, s. 4. DORS/94-35, art. 4.
B.24.301. (1) No person shall sell, without a written B.24.301. (1) Il est interdit de vendre un aliment pré-
order from a physician, a food represented for use in a senté comme étant conçu pour un régime à très faible te-
very low energy diet. neur en énergie sans ordre écrit du médecin.
(2) Notwithstanding subsection (1), a person may (2) Malgré le paragraphe (1), un aliment présenté
sell, without a written order from a physician, a food comme étant conçu pour un régime à très faible teneur
represented for use in a very low energy diet to en énergie peut être vendu, sans ordre écrit du médecin :
(a) a physician; a) aux médecins;
(b) a wholesale druggist; b) aux grossistes en médicaments;
(c) a pharmacist; or c) aux pharmaciens;
(d) a hospital. d) aux hôpitaux.
(3) No person other than a pharmacist shall sell to the (3) Seuls les pharmaciens peuvent vendre au grand
general public a food represented for use in a very low public un aliment présenté comme étant conçu pour un
energy diet. régime à très faible teneur en énergie.
SOR/94-35, s. 4. DORS/94-35, art. 4.
B.24.302. A pharmacist shall retain the written order B.24.302. Le pharmacien doit conserver pendant au
of a physician for a food represented for use in a very moins deux ans après la date d’exécution l’ordre écrit
low energy diet for at least two years after the date on d’un médecin visant un aliment présenté comme étant
which the order is filled. conçu pour un régime à très faible teneur en énergie.
SOR/94-35, s. 4. DORS/94-35, art. 4.
796
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.24.303. (1) A food represented for use in a very B.24.303. (1) Un aliment présenté comme étant
low energy diet, whether ready to serve or diluted with conçu pour un régime à très faible teneur en énergie,
water according to the manufacturer’s directions, shall qu’il soit prêt à servir ou dilué avec de l’eau selon les in-
provide, per daily allowance recommended by the manu- dications du fabricant, doit, par ration quotidienne re-
facturer commandée par le fabricant :
(a) either a) fournir :
(i) not less than 60 g of protein of a nutritional (i) soit au moins 60 g de protéines d’une qualité
quality equivalent to that of casein, or nutritive équivalente à celle de la caséine,
(ii) such an amount and quality of protein that, (ii) soit des protéines en une quantité et d’une qua-
when the quality of the protein is expressed as a lité telles que, lorsque cette qualité est exprimée en
fraction of the quality of casein, fraction de la qualité de la caséine :
(A) the fraction is not less than 85/100, and (A) cette fraction ne soit pas inférieure à 85/100,
(B) the product obtained by multiplying the frac- (B) le produit de la fraction par le poids en
tion by the gram weight of the protein is not less grammes de la protéine ne soit pas inférieur à 60;
than 60; b) renfermer les vitamines et les minéraux nutritifs
(b) each vitamin or mineral nutrient named in column mentionnés dans la colonne I du tableau du présent
I of an item of the table to this subsection, in an paragraphe, en une quantité au moins égale à la quan-
amount not less than the minimum amount per day set tité minimale par jour indiquée à la colonne II;
out in column II of that item; and c) contenir toute substance nutritive, sauf celles men-
(c) any nutritive substance added to the food other tionnées aux alinéas a) et b), en une quantité suffi-
than those referred to in paragraph (a) or (b), in an sante pour l’usage préconisé de la substance dans
amount that is appropriate for the purpose of the sub- l’aliment, selon des essais cliniques.
stance in the food as determined from clinical trials.
TABLE TABLEAU
797
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.24.304. The label of a food represented for use in a B.24.304. L’étiquette d’un aliment présenté comme
very low energy diet shall carry the following informa- étant conçu pour un régime à très faible teneur en éner-
tion: gie doit porter les renseignements suivants :
(a) a statement of the energy value of the food, ex- a) une mention de la valeur énergétique de l’aliment
pressed in Calories (Calories or Cal) and kilojoules exprimée en Calories (Calories ou Cal) et en kilo-
(kilojoules or kJ) per 100 g or 100 mL of the food as joules (kilojoules ou kJ) par 100 g ou par 100 mL de
offered for sale and per unit of ready-to-serve food; l’aliment sous sa forme commerciale et par unité de
(b) a statement of the content in the food of protein, l’aliment prêt à servir;
fat, carbohydrate and, where present, fibre expressed b) une mention de la teneur de l’aliment en protéines,
in grams per 100 g or 100 mL of the food as offered en matières grasses, en glucides et, s’il y a lieu, en
for sale and per unit of ready-to-serve food; fibres, exprimée en grammes par 100 g ou par 100 mL
798
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) a statement of the content in the food of all those de l’aliment sous sa forme commerciale et par unité de
vitamins and mineral nutrients that are listed in the ta- l’aliment prêt à servir;
ble to subsection B.24.303(1) expressed in milligrams, c) une mention de la teneur de l’aliment en vitamines
in the case of vitamin A expressed in retinol equiva- et en minéraux nutritifs mentionnés au tableau du pa-
lents (RE), per 100 g or 100 mL of the food as offered ragraphe B.24.303(1) exprimée en milligrammes ou,
for sale and per unit of ready-to-serve food; dans le cas de la vitamine A, en équivalents de rétinol
(d) a statement of the content in the food of any other (ER), par 100 g ou par 100 mL de l’aliment sous sa
nutritive substance added to the food in an amount de- forme commerciale et par unité de l’aliment prêt à ser-
scribed in paragraph B.24.303(1)(c), expressed in mil- vir;
ligrams or in grams per 100 g or 100 mL of the food d) une mention de la teneur de l’aliment en toute
as offered for sale and per unit of ready-to-serve food; autre substance nutritive qui y est ajoutée selon la
(e) the statement “USE ONLY UNDER MEDICAL quantité prévue à l’alinéa B.24.303(1)c), exprimée en
SUPERVISION” prominently displayed on the princi- milligrammes ou en grammes par 100 g ou par
pal display panel; 100 mL de l’aliment sous sa forme commerciale et par
(f) directions for use of the food, including unité de l’aliment prêt à servir;
(i) a statement of the rationale for the use of the e) la mention « À UTILISER SEULEMENT SOUS
food, SURVEILLANCE MÉDICALE » apposée bien en
vue sur l’espace principal;
(ii) criteria to be used for the selection of the per-
sons to whom the food may be prescribed, f) le mode d’emploi de l’aliment, y compris :
(iii) instructions for consultation with and evalua- (i) un énoncé justificatif de l’emploi de l’aliment,
tion of the patient and patient follow-up, and (ii) les critères de sélection des personnes aux-
(iv) a statement concerning adequate precautions quelles prescrire l’aliment,
and contra-indications; (iii) les instructions pour la consultation, l’évalua-
(g) directions for the preparation of the food, and tion du patient et son suivi,
storage instructions for the food before and after the (iv) une mention concernant les précautions et les
container has been opened; and contre-indications voulues;
(h) the expiration date of the food. g) le mode de préparation de l’aliment, ainsi que les
SOR/94-35, s. 4. indications pour sa conservation avant et après l’ou-
verture du contenant;
h) la date limite d’utilisation de l’aliment.
DORS/94-35, art. 4.
B.24.305. (1) No person shall sell or advertise for B.24.305. (1) Il est interdit de vendre ou d’annoncer
sale a food represented for use in a very low energy diet en vue de la vente un aliment présenté comme étant
unless the manufacturer, at least 90 days before the sale conçu pour un régime à très faible teneur en énergie à
or advertisement, notifies the Director in writing of the moins que le fabricant n’ait donné au Directeur, au
intention to sell the food or advertise the food for sale. moins 90 jours avant la vente ou l’annonce, un avis écrit
de son intention de vendre l’aliment ou de l’annoncer en
vue de la vente.
799
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(2) The notification referred to in subsection (1) shall (2) L’avis visé au paragraphe (1) est signé par le fa-
be signed by the manufacturer and shall include, in re- bricant et contient, à l’égard de l’aliment présenté
spect of the food represented for use in a low energy di- comme conçu pour un régime à très faible teneur en
et, the following information: énergie, les renseignements suivants :
(a) the name under which the food is to be sold or ad- a) le nom sous lequel l’aliment sera vendu ou annon-
vertised for sale; cé pour la vente;
(b) the name and address of the principal place of b) les nom et adresse du principal établissement du
business of the manufacturer; fabricant;
(c) the name and address of each establishment in c) les nom et adresse de chaque établissement où
which the food is manufactured; l’aliment est fabriqué;
(d) a list of the ingredients of the food, stated quanti- d) la liste des ingrédients de l’aliment et la quantité
tatively; de chacun d’eux;
(e) the specifications for nutrient, microbiological and e) les caractéristiques relatives à la qualité nutritive,
physical quality for each ingredient and for the food; microbiologique et physique des ingrédients et de
(f) details of quality control procedures respecting the l’aliment;
testing of the ingredients and of the food; f) le détail des techniques de contrôle de la qualité ap-
(g) details of the manufacturing process and quality pliquées aux essais des ingrédients et de l’aliment;
control procedures used throughout the process; g) le détail du procédé de fabrication et des tech-
(h) the results of tests carried out to determine the ex- niques de contrôle de la qualité appliquées au cours de
piration date of the food; la fabrication;
(i) the evidence relied on to establish that the food h) les résultats des essais effectués pour déterminer la
meets the nutritional requirements, other than energy date limite d’utilisation de l’aliment;
requirements, of a person for whom it is intended, i) les preuves invoquées pour établir que l’aliment ré-
when the food is consumed in accordance with the di- pond aux besoins nutritifs, autres que les besoins éner-
rections for use; gétiques, des personnes à qui il est destiné, lorsqu’il
(j) a description of the type of packaging to be used; est consommé suivant le mode d’emploi;
(k) directions for use; j) une description du type d’emballage qui sera utili-
sé;
(l) the written text of all labels, including package in-
serts, to be used in connection with the food; and k) le mode d’emploi;
(m) the name and title of the person who signed the l) le texte des étiquettes, y compris les feuillets à insé-
notification and the date of signature. rer dans l’emballage, qui seront utilisées avec l’ali-
ment;
m) les nom et titre du signataire de l’avis et la date de
la signature.
(3) Notwithstanding subsection (1), a person may sell (3) Malgré le paragraphe (1), il est permis de vendre
or advertise for sale a food represented for use in a very ou d’annoncer en vue de la vente un aliment présenté
low energy diet, if the Director, after having been noti- comme étant conçu pour un régime à très faible teneur
800
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
fied by the manufacturer pursuant to that subsection, has en énergie si le Directeur, après avoir été avisé par le fa-
informed the manufacturer in writing that the notifica- bricant conformément à ce paragraphe, informe celui-ci
tion meets the requirements of subsection (2). par écrit que l’avis satisfait aux exigences visées au para-
SOR/94-35, s. 4. graphe (2).
DORS/94-35, art. 4.
B.24.306. (1) No person shall sell or advertise for B.24.306. (1) Il est interdit de vendre ou d’annoncer
sale a food represented for use in a very low energy diet en vue de la vente un aliment présenté comme étant
that has undergone a major change, unless the manufac- conçu pour un régime à très faible teneur en énergie qui
turer, at least 90 days before the sale or advertisement, a subi un changement majeur, à moins que le fabricant
notifies the Director in writing of the intention to sell or n’ait donné au Directeur, au moins 90 jours avant la
advertise for sale the food that has undergone the major vente ou l’annonce, un avis écrit de son intention de
change. vendre cet aliment ou de l’annoncer en vue de la vente.
(2) The notification referred to in subsection (1) shall (2) L’avis visé au paragraphe (1) est signé par le fa-
be signed by the manufacturer and shall include, in re- bricant et contient, à l’égard de l’aliment présenté
spect of the food represented for use in a very low ener- comme étant conçu pour un régime à très faible teneur
gy diet that has undergone a major change, the following en énergie qui a subi un changement majeur, les rensei-
information: gnements suivants :
(a) the name under which the food is to be sold or ad- a) le nom sous lequel l’aliment sera vendu ou annon-
vertised for sale; cé en vue de la vente;
(b) the name and address of the principal place of b) les nom et adresse du principal établissement du
business of the manufacturer; fabricant;
(c) a description of the major change; c) la description du changement majeur;
(d) the evidence relied on to establish that the food d) les preuves invoquées pour établir que l’aliment ré-
meets the nutritional requirements, other than energy pond aux besoins nutritifs, autres que les besoins éner-
requirements, of a person for whom it is intended, gétiques, des personnes à qui il est destiné, lorsqu’il
when the food is consumed in accordance with the di- est consommé suivant le mode d’emploi;
rections for use; e) les preuves invoquées pour établir que le change-
(e) the evidence relied on to establish that the major ment majeur n’a pas d’effet indésirable sur l’aliment
change has no adverse effect on the food or its use; ou son utilisation;
(f) the written text of all labels, including package in- f) le texte des étiquettes, y compris les feuillets à insé-
serts, to be used in connection with the food; and rer dans l’emballage, qui seront utilisées avec l’ali-
(g) the name and title of the person who signed the ment;
notification and the date of signature. g) les nom et titre du signataire de l’avis et la date de
la signature.
(3) Notwithstanding subsection (1), a person may sell (3) Malgré le paragraphe (1), il est permis de vendre
or advertise for sale a food represented for use in a very ou d’annoncer en vue de la vente un aliment présenté
low energy diet that has undergone a major change, if comme étant conçu pour un régime à très faible teneur
the Director, after having been notified by the manufac- en énergie qui a subi un changement majeur si le Direc-
turer pursuant to that subsection, has informed the manu- teur, après avoir été avisé par le fabricant conformément
801
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
facturer in writing that the notification meets the require- à ce paragraphe, a informé celui-ci par écrit que l’avis
ments of subsection (2). satisfait aux exigences visées au paragraphe (2).
SOR/94-35, s. 4. DORS/94-35, art. 4.
DIVISION 25 TITRE 25
Interpretation Définitions
B.25.001. In this Division, B.25.001. Dans le présent titre,
“expiration date” means, in respect of a human milk sub- « aliment pour bébés » désigne un aliment présenté
stitute, the date comme pouvant être consommé par des bébés; (infant
(a) after which the manufacturer does not recommend food)
that it be consumed, and « bébé » désigne une personne de moins d’un an; (infant)
(b) up to which it maintains its microbiological and « changement majeur » désigne, dans le cas d’un succé-
physical stability and the nutrient content declared on dané de lait humain, un changement d’ingrédient ou de
the label; (date limite d’utilisation) la quantité d’un ingrédient, ou la modification du traite-
“human milk substitute” means any food that is repre- ment ou de l’emballage du succédané de lait humain, qui
sented pourrait, selon l’expérience du fabricant ou la théorie gé-
néralement admise, altérer les concentrations ou compro-
(a) for use as a partial or total replacement for human mettre la disponibilité des éléments nutritifs du succéda-
milk and intended for consumption by infants, or né de lait humain ou l’innocuité microbiologique ou
(b) for use as an ingredient in a food referred to in chimique de celui-ci; (major change)
paragraph (a); (succédané de lait humain) « date limite d’utilisation » s’entend, dans le cas d’un
“infant” means a person who is under the age of one succédané de lait humain, de la date :
year; (bébé) a) après laquelle le fabricant recommande de ne pas
“infant food” means a food that is represented for con- consommer le succédané de lait humain,
sumption by infants; (aliment pour bébés) b) jusqu’à laquelle le succédané de lait humain
“junior (naming a food)” means the named food where it conserve sa stabilité physique et microbiologique et la
contains particles of a size to encourage chewing by in- valeur nutritive indiquée sur l’étiquette; (expiration
fants, but may be readily swallowed by infants without date)
chewing; ((nom d’un aliment) pour enfants en bas âge) « (nom d’un aliment) en purée ou tamisé » désigne l’ali-
“major change” means, in respect of a human milk sub- ment nommé qui est composé de particules d’une gros-
stitute, any change of an ingredient, the amount of an in- seur généralement uniforme et qui n’exige ni n’encou-
gredient or the processing or packaging of the human rage la mastication avant d’être avalé par des bébés;
milk substitute where the manufacturer’s experience or (strained (naming a food))
generally accepted theory would predict an adverse ef- « (nom d’un aliment) pour enfants en bas âge » désigne
fect on the levels or availability of nutrients in, or the l’aliment nommé qui contient normalement des parti-
microbiological or chemical safety of, the human milk cules d’une grosseur encourageant la mastication, mais
substitute; (changement majeur) qui peut être facilement avalé par des bébés sans être
“new human milk substitute” means a human milk sub- mastiqué; (junior (naming a food))
stitute that is
802
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) manufactured for the first time, « succédané de lait humain » désigne tout aliment présen-
(b) sold in Canada for the first time, or té
(c) manufactured by a person who manufactures it for a) comme un remplacement partiel ou total du lait hu-
the first time; (succédané de lait humain nouveau) main et destiné à être consommé par des bébés, ou
“strained (naming a food)” means the named food where b) comme pouvant être utilisé comme ingrédient d’un
it is of a generally uniform particle size that does not re- aliment visé à l’alinéa a); (human milk substitute)
quire and does not encourage chewing by infants before « succédané de lait humain nouveau » désigne un succé-
being swallowed. ((nom d’un aliment) en purée ou tami- dané de lait humain :
sé) a) soit qui est fabriqué pour la première fois,
SOR/78-637, s. 5; SOR/83-933, s. 1; SOR/90-174, s. 1.
b) soit qui est vendu au Canada pour la première fois,
c) soit qu’une personne fabrique pour la première
fois. (new human milk substitute)
DORS/78-637, art. 5; DORS/83-933, art. 1; DORS/90-174, art. 1.
B.25.003. (1) Subject to subsection (2), no person B.25.003. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est in-
shall sell infant food that contains terdite la vente des aliments pour bébés qui contiennent,
(a) strained fruit, a) des fruits en purée,
(b) fruit juice, b) des jus de fruit,
(c) fruit drink, or c) des boissons aux fruits, ou
(d) cereal, d) des céréales
if sodium chloride has been added to that food. auxquels du chlorure de sodium a été ajouté.
(2) Subsection (1) does not apply to strained desserts (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux desserts
containing any of the foods mentioned in paragraphs (1) en purée contenant un aliment visé aux alinéas (1)a) à d).
(a) to (d). DORS/83-933, art. 1.
SOR/83-933, s. 1.
803
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Human Milk Substitutes and Food Containing Human Succédanés de lait humain et aliments renfermant un
Milk Substitutes succédané de lait humain
B.25.045. The common name of a human milk substi- B.25.045. Le nom usuel d’un succédané de lait hu-
tute or a new human milk substitute shall be “infant for- main ou d’un succédané de lait humain nouveau est
mula”. (préparation pour nourrissons) « préparation pour nourrissons ». (infant formula)
SOR/90-174, s. 2. DORS/90-174, art. 2.
B.25.046. (1) No person shall sell or advertise for B.25.046. (1) Il est interdit de vendre ou d’annoncer
sale a new human milk substitute unless the manufactur- pour la vente un succédané de lait humain nouveau, à
er, at least 90 days before the sale or advertisement, noti- moins que le fabricant n’ait donné au Directeur, au
fies the Director in writing of the intention to sell or ad- moins 90 jours avant la vente ou l’annonce de cet ali-
vertise for sale the new human milk substitute. ment, un avis écrit de son intention de vendre ou d’an-
noncer pour la vente le succédané de lait humain nou-
veau.
(2) The notification referred to in subsection (1) shall (2) L’avis visé au paragraphe (1) est signé et contient
be signed and shall include, in respect of the new human les renseignements suivants :
milk substitute, the following information: a) le nom sous lequel le succédané de lait humain
(a) the name under which it will be sold or advertised nouveau sera vendu ou annoncé pour la vente;
for sale; b) le nom et l’adresse du principal établissement du
(b) the name and the address of the principal place of fabricant;
business of the manufacturer; c) les nom et adresse de chaque établissement où le
(c) the names and addresses of each establishment in succédané de lait humain nouveau est fabriqué;
which it is manufactured; d) la liste des ingrédients du succédané de lait humain
(d) a list of all of its ingredients, stated quantitatively; nouveau et de la quantité de chacun d’eux;
(e) the specifications for nutrient, microbiological and e) les caractéristiques relatives à la qualité nutrition-
physical quality for the ingredients and for the new nelle, microbiologique et physique des ingrédients et
human milk substitute; du succédané de lait humain nouveau;
(f) details of quality control procedures respecting the f) le détail des techniques de contrôle de la qualité ap-
testing of the ingredients and of the new human milk pliquées à l’examen des ingrédients et du succédané
substitute; de lait humain nouveau;
(g) details of the manufacturing process and quality g) le détail du procédé de fabrication et des tech-
control procedures used throughout the process; niques de contrôle de la qualité appliquées au cours de
(h) the results of tests carried out to determine the ex- la fabrication du succédané de lait humain nouveau;
piration date of the new human milk substitute; h) les résultats des examens effectués pour déterminer
(i) the evidence relied on to establish that the new hu- la date limite d’utilisation du succédané de lait humain
man milk substitute is nutritionally adequate to pro- nouveau;
mote acceptable growth and development in infants i) les preuves établissant que le succédané de lait hu-
when consumed in accordance with the directions for main nouveau a une valeur nutritive suffisante pour
use; favoriser une croissance et un développement accep-
804
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(j) a description of the type of packaging to be used; tables chez les bébés s’il est consommé conformément
(k) directions for use; au mode d’emploi;
(l) the written text of all labels, including package in- j) une description du type d’emballage qui sera utilisé
serts, to be used in connection with the new human pour le succédané de lait humain nouveau;
milk substitute; and k) le mode d’emploi du succédané de lait humain
(m) the name and title of the person who signed the nouveau;
notification and the date of signature. l) le texte écrit des étiquettes, y compris les feuillets
insérés dans l’emballage, qui seront utilisées pour le
succédané de lait humain nouveau;
m) le nom et le titre du signataire de l’avis et la date
de la signature.
(3) Notwithstanding subsection (1), a person may sell (3) Nonobstant le paragraphe (1), il est permis de
or advertise for sale a new human milk substitute if the vendre ou d’annoncer pour la vente un succédané de lait
manufacturer has notified the Director pursuant to sub- humain nouveau si le fabricant en a avisé le Directeur
section (1) and is informed in writing by the Director conformément au paragraphe (1) et que celui-ci l’a infor-
that the notification is satisfactory. mé par écrit que l’avis est satisfaisant.
SOR/90-174, s. 2. DORS/90-174, art. 2.
B.25.047. Sections B.25.051 to B.25.059 apply in re- B.25.047. Les succédanés de lait humain nouveaux
spect of new human milk substitutes. sont assujettis aux exigences des articles B.25.051 à B.
SOR/90-174, s. 2; SOR/2003-11, s. 25. 25.059.
DORS/90-174, art. 2; DORS/2003-11, art. 25.
B.25.048. (1) No person shall sell or advertise for B.25.048. (1) Il est interdit de vendre ou d’annoncer
sale a human milk substitute that has undergone a major pour la vente un succédané de lait humain qui a fait l’ob-
change unless the manufacturer of the human milk sub- jet d’un changement majeur, à moins que le fabricant
stitute, at least 90 days before the sale or advertisement, n’ait donné au Directeur, au moins 90 jours avant la
notifies the Director in writing of the intention to sell or vente ou l’annonce de cet aliment, un avis écrit de son
advertise for sale the human milk substitute. intention de vendre ou d’annoncer pour la vente le suc-
cédané de lait humain.
(2) The notification referred to in subsection (1) shall (2) L’avis visé au paragraphe (1) est signé et contient
be signed and shall include, in respect of the human milk les renseignements suivants :
substitute, the following information: a) le nom sous lequel le succédané de lait humain se-
(a) the name under which it will be sold or advertised ra vendu ou annoncé pour la vente;
for sale; b) le nom et l’adresse du principal établissement du
(b) the name and the address of the principal place of fabricant;
business of the manufacturer; c) une description du changement majeur;
(c) a description of the major change; d) la preuve établissant que le succédané de lait hu-
(d) the evidence relied on to establish that the human main a une valeur nutritive suffisante pour favoriser
milk substitute is nutritionally adequate to promote une croissance et un développement acceptables chez
805
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
acceptable growth and development in infants when les bébés s’il est consommé conformément au mode
consumed in accordance with the directions for use; d’emploi;
(e) the evidence relied on to establish that the major e) la preuve établissant que le changement majeur n’a
change has had no adverse effect on the human milk pas eu d’effet préjudiciable sur le succédané de lait
substitute; humain;
(f) the written text of all labels, including package in- f) le texte écrit des étiquettes, y compris les feuillets
serts, to be used in connection with the human milk insérés dans l’emballage, qui seront utilisées pour le
substitute; and succédané de lait humain;
(g) the name and title of the person who signed the g) le nom et le titre du signataire de l’avis et la date
notification and the date of signature. de la signature.
(3) Notwithstanding subsection (1), a person may sell (3) Nonobstant le paragraphe (1), il est permis de
or advertise for sale a human milk substitute that has un- vendre ou d’annoncer pour la vente un succédané de lait
dergone a major change if the manufacturer has notified humain qui a fait l’objet d’un changement majeur si le
the Director pursuant to subsection (1) and is informed fabricant en a avisé le Directeur conformément au para-
in writing by the Director that the notification is satisfac- graphe (1) et que celui-ci l’a informé par écrit que l’avis
tory. est satisfaisant.
SOR/90-174, s. 2. DORS/90-174, art. 2.
B.25.052. (1) No person shall sell or advertise for B.25.052. (1) Est interdite la vente ou la publicité en
sale a human milk substitute unless it meets the nutri- vue de la vente d’un succédané de lait humain, à moins
tional requirements of infants with normal or special di- que celui-ci ne réponde aux besoins nutritionnels nor-
etary needs and it is of such a consistency that, when maux ou particuliers des bébés et qu’il ne soit d’une
ready-to-serve, it passes freely through a nursing bottle consistance telle que, lorsqu’il est prêt à servir, il coule
nipple. librement à travers la tétine d’un biberon.
(2) No person shall sell or advertise for sale a food (2) Est interdite la vente ou la publicité en vue de la
that is represented as containing a human milk substitute vente d’un aliment présenté comme contenant un succé-
unless the human milk substitute portion of the food dané de lait humain, à moins que la portion de succédané
806
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
meets the nutritional requirements of infants with normal de lait humain contenue dans l’aliment ne réponde aux
or special dietary needs. besoins nutritionnels normaux ou particuliers des bébés.
SOR/78-637, s. 6; SOR/82-768, s. 76; SOR/83-933, s. 1. DORS/78-637, art. 6; DORS/82-768, art. 76; DORS/83-933, art. 1.
B.25.053. (1) No person shall sell or advertise for B.25.053. (1) Est interdite la vente ou la publicité en
sale a human milk substitute that requires, when pre- vue de la vente d’un succédané de lait humain qui, lors-
pared according to directions for use, the addition of a qu’il est préparé selon le mode d’emploi, exige l’addi-
nutritive substance, other than water or a source of car- tion d’une substance nutritive autre que de l’eau, ou
bohydrate or both. d’une source de glucides, ou des deux.
(2) No person shall sell or advertise for sale a food (2) Est interdite la vente ou la publicité en vue de la
represented as containing a human milk substitute that vente d’un aliment présenté comme contenant un succé-
requires, when prepared according to directions for use, dané de lait humain qui exige, lorsqu’il est préparé selon
the addition of a nutritive substance other than water. le mode d’emploi, l’addition d’une substance nutritive
SOR/78-637, s. 7; SOR/83-933, s. 1. autre que l’eau.
DORS/78-637, art. 7; DORS/83-933, art. 1.
807
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
808
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.25.056. No person shall sell a human milk substi- B.25.056. Est interdite la vente d’un succédané de lait
tute or a food that is represented as containing a human humain ou d’un aliment présenté comme contenant un
milk substitute succédané de lait humain
(a) that contains an added nutritive substance that is a) auquel on a ajouté une substance nutritive
(i) normally contained in human milk, and (i) que l’on retrouve normalement dans le lait hu-
(ii) not referred to in paragraph B.25.054(1)(a) main, et
unless the amount of that substance present per 100 (ii) qui n’est pas mentionnée à l’alinéa B.
available kilocalories of the human milk substitute or 25.054(1)a),
human milk substitute portion of the food, when pre- sauf si la quantité de cette substance présente dans
pared according to directions for use, is equal to the 100 kilocalories utilisables du succédané de lait hu-
amount thereof present per 100 available kilocalories main ou dans la portion de succédané de lait humain
of human milk; or contenue dans l’aliment, préparé selon le mode d’em-
(b) that contains added amino acids unless ploi, est égale à la quantité de ladite substance pré-
sente dans 100 kilocalories utilisables de lait humain;
(i) the amino acids are required to improve the ou
quality of the protein in the human milk substitute
or human milk substitute portion of the food and b) auquel on a ajouté des acides aminés, sauf
are present in an amount not exceeding the mini- (i) si ces acides aminés sont nécessaires pour amé-
mum required for that purpose, or liorer la qualité de la fraction protéinique du succé-
(ii) the protein content of the human milk substi- dané de lait humain ou de la portion de succédané
tute or human milk substitute portion of the food is de lait humain contenue dans l’aliment et n’ex-
supplied by isolated amino acids or by protein hy- cèdent pas la quantité requise pour cette améliora-
drolysate, or both tion, ou
and only the L forms of the amino acids have been (ii) si la fraction protéinique du succédané de lait
added. humain ou de la portion de succédané de lait hu-
main contenue dans l’aliment est constituée
SOR/78-637, s. 8; SOR/83-933, s. 1.
d’acides aminés isolés ou d’un hydrolysat de pro-
téines ou les deux, et
si seulement des acides aminés de forme L ont été
ajoutés.
DORS/78-637, art. 8; DORS/83-933, art. 1.
B.25.057. (1) The label of a human milk substitute B.25.057. (1) L’étiquette d’un succédané de lait hu-
shall carry the following information: main doit comporter les renseignements suivants :
(a) a statement of the content of protein, fat, available a) une déclaration de la teneur en protéines, en ma-
carbohydrate, ash and, where present, crude fibre in tières grasses, en glucides disponibles, en cendres et,
the food s’il y a lieu, en fibres brutes :
(i) in grams per 100 grams or in grams per 100 (i) en grammes par 100 grammes ou en grammes
millilitres of the human milk substitute as offered par 100 millilitres de succédané de lait humain sous
for sale, and sa forme commerciale, et
809
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) in grams in a stated quantity of the human milk (ii) en grammes pour une quantité spécifiée de suc-
substitute when ready-to-serve; cédané de lait humain, prêt à servir;
(b) a statement of the energy value expressed in b) une déclaration de la valeur énergétique
(i) calories per 100 grams or calories per 100 (i) en calories par 100 grammes ou en calories par
millilitres of the human milk substitute as offered 100 millilitres de succédané de lait humain sous sa
for sale, and forme commerciale, et
(ii) calories in a stated quantity of the human milk (ii) en calories pour une quantité spécifiée de suc-
substitute when ready-to-serve; cédané de lait humain, prêt à servir;
(c) a statement of the quantity of all vitamins and c) une déclaration de la quantité de toutes les vita-
mineral nutrients listed in Table II to this Division mines et de tous les minéraux nutritifs énumérés au ta-
(i) in International Units or milligrams per 100 bleau II du présent titre
grams or in International Units or milligrams per (i) en unités internationales ou en milligrammes
100 millilitres of the human milk substitute as of- par 100 grammes, ou en unités internationales ou en
fered for sale, and milligrammes par 100 millilitres de succédané de
(ii) in International Units or milligrams in a stated lait humain sous sa forme commerciale, et
quantity of the human milk substitute when ready- (ii) en unités internationales ou en milligrammes
to-serve; pour une quantité spécifiée de succédané de lait hu-
(d) a statement of the quantity of choline and of any main, prêt à servir;
added nutritive substance normally contained in hu- d) une déclaration de la quantité de choline et de la
man milk and not referred to in paragraph B.25.054(1) quantité de toute substance nutritive ajoutée et norma-
(a) lement contenue dans le lait humain mais non visée à
(i) in milligrams or grams per 100 grams, or in mil- l’alinéa B.25.054(1)a),
ligrams or grams per 100 millilitres, of the human (i) en milligrammes ou en grammes par
milk substitute as offered for sale, and 100 grammes, ou en milligrammes ou en grammes
(ii) in milligrams or grams in a stated quantity of par 100 millilitres du succédané de lait humain sous
the human milk substitute when ready-to-serve; sa forme commerciale, et
(e) adequate directions for the preparation, use and (ii) en milligrammes ou en grammes pour une
storage of the human milk substitute after the contain- quantité spécifiée de succédané de lait humain, prêt
er has been opened; and à servir;
(f) the expiration date of the human milk substitute. e) les instructions appropriées pour la préparation,
l’utilisation et la conservation du succédané de lait hu-
main une fois le contenant ouvert; et
f) la date limite d’utilisation du succédané de lait hu-
main.
(2) The label of a food that is represented as contain- (2) L’étiquette d’un aliment présenté comme conte-
ing human milk substitute shall carry the following in- nant un succédané de lait humain doit fournir les rensei-
formation: gnements suivants :
810
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) a statement on the principal display panel of the a) une déclaration, dans l’espace principal, de la pro-
proportion of the human milk substitute contained in portion de succédané de lait humain contenue dans
the food as offered for sale in close proximity to any l’aliment sous sa forme commerciale, inscrite le plus
claim regarding the presence of the human milk sub- près possible de toute déclaration concernant la pré-
stitute and given equal prominence to such a claim; sence d’un succédané de lait humain dans l’aliment, et
(b) the common name of the human milk substitute in d’une manière aussi évidente que cette déclaration;
the list of ingredients to be followed by a statement of b) dans la liste d’ingrédients du produit le nom usuel
all the components contained in the human milk sub- du succédané de lait humain, suivi d’une liste de tous
stitute; les ingrédients contenus dans le succédané de lait hu-
(c) a statement of main;
811
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
offered for sale and in grams per stated quantity of par 100 millilitres de la portion de succédané de lait
ready-to-serve food, humain contenue dans l’aliment sous sa forme com-
(ii) the energy value expressed in calories per 100 merciale;
grams or in calories per 100 millilitres of the food d) une déclaration
as offered for sale and in grams per a stated quanti- (i) de la teneur en protéines, en matières grasses, en
ty of the food when ready-to-serve, glucides disponibles, en cendres et, s’il y a lieu, en
(iii) the quantity of all vitamins and mineral nutri- fibres brutes, exprimée en grammes par
ents set out in Table II to this Division in Interna- 100 grammes ou par 100 millilitres d’aliment sous
tional Units or milligrams per 100 grams or in In- sa forme commerciale et en grammes par quantité
ternational Units or milligrams per 100 millilitres of spécifiée de l’aliment prêt à servir,
the food as offered for sale and in International (ii) de la valeur énergétique, exprimée en calories
Units or milligrams in a stated quantity of the food par 100 grammes ou en calories par 100 millilitres
when ready-to-serve, and d’aliment sous sa forme commerciale et en
(iv) the quantity of choline and of any added nutri- grammes pour une quantité spécifiée de l’aliment
tive substance normally contained in human milk prêt à servir,
and not referred to in paragraph B.25.054(1)(a) in (iii) de la quantité de toutes les vitamines et de tous
milligrams or grams per 100 grams or in milligrams les minéraux nutritifs indiqués au tableau II du pré-
or grams per 100 millilitres of the food as offered sent titre, exprimée en unités internationales ou en
for sale and in milligrams or grams in a stated quan- milligrammes par 100 grammes, ou en unités inter-
tity of the food when ready-to-serve; nationales ou en milligrammes par 100 millilitres
(e) adequate directions for the preparation, use and d’aliment sous sa forme commerciale, et en unités
storage of the food after the container has been internationales ou en milligrammes pour une quan-
opened; and tité spécifiée de l’aliment prêt à servir, et
(f) the expiration date of the food. (iv) de la quantité de choline et de la quantité de
SOR/83-933, s. 1; SOR/88-559, s. 30. toute substance nutritive ajoutée et normalement
contenue dans le lait humain mais non visée à l’ali-
néa B.25.054(1)a), exprimées en milligrammes ou
en grammes par 100 grammes, ou en milligrammes
ou en grammes par 100 millilitres d’aliment sous sa
forme commerciale, et en milligrammes ou en
grammes pour une quantité spécifiée de l’aliment
prêt à servir;
e) les instructions appropriées pour la préparation,
l’utilisation et la conservation de l’aliment une fois le
contenant ouvert; et
f) la date limite d’utilisation de l’aliment.
DORS/83-933, art. 1; DORS/88-559, art. 30.
812
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
graph B.25.057(1)(c), unless the human milk substitute 25.057(1)c), à moins que le succédané de lait humain ne
contains at least one milligram of iron per 100 available contienne au moins un milligramme de fer par 100 kilo-
kilocalories. calories utilisables.
SOR/78-637, s. 9(F); SOR/83-933, s. 1. DORS/78-637, art. 9(F); DORS/83-933, art. 1.
B.25.059. No person shall, on the label of or in any B.25.059. Est interdite, sur l’étiquette ou dans l’an-
advertisement for a human milk substitute or a food rep- nonce d’un succédané de lait humain ou d’un aliment
resented as containing a human milk substitute, make présenté comme contenant un succédané de lait humain,
any statement or claim relating to the content in the food toute mention ou allégation relative à son contenu por-
of tant :
(a) the percentage of the daily value of a) soit sur le pourcentage de la valeur quotidienne :
(i) fat, (i) de lipides,
(ii) saturated fatty acids and trans fatty acids, (ii) d’acides gras saturés et d’acides gras trans,
(iii) sodium, (iii) de sodium,
(iv) potassium, (iv) de potassium,
(v) carbohydrate, (v) de glucides,
(vi) fibre, or (vi) de fibres,
(vii) cholesterol; or (vii) de cholestérol;
(b) the number of Calories from b) soit sur le nombre de Calories provenant :
(i) fat, or (i) des lipides,
(ii) saturated fatty acids and trans fatty acids. (ii) des acides gras saturés et des acides gras trans.
SOR/2003-11, s. 26. DORS/2003-11, art. 26.
813
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
sales of that human milk substitute or of that food that is cesser la vente de ce succédané de lait humain ou des ali-
represented as containing the human milk substitute un- ments présentés comme contenant ce succédané de lait
less he submits further evidence and is notified in writ- humain jusqu’à ce qu’il ait présenté des preuves supplé-
ing by the Director that the further evidence is sufficient. mentaires et que le Directeur l’ait avisé que ces preuves
sont suffisantes.
(4) In this section, “evidence with respect to the hu- (4) Pour l’application du présent article, « preuves
man milk substitute” means concernant le succédané de lait humain » désigne :
(a) evidence that establishes that the human milk sub- a) d’une part, la preuve établissant que le succédané
stitute is nutritionally adequate to promote acceptable de lait humain a une valeur nutritive suffisante pour
growth and development in infants when consumed in favoriser une croissance et un développement accep-
accordance with the directions for use; and tables chez les bébés s’il est consommé conformément
(b) the results of tests carried out to determine the ex- au mode d’emploi;
piration date of the human milk substitute. b) d’autre part, les résultats des examens effectués
SOR/83-933, s. 1; SOR/88-424, s. 2; SOR/90-174, s. 3. pour déterminer la date limite d’utilisation du succé-
dané de lait humain.
DORS/83-933, art. 1; DORS/88-424, art. 2; DORS/90-174, art. 3.
B.25.061. (1) Subject to subsection (2), no person B.25.061. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est in-
shall include on the label of a food any representation re- terdite l’inscription, sur l’étiquette d’un aliment, de toute
specting the consumption of the food by an infant who is indication concernant la consommation de l’aliment par
less than six months of age. un bébé âgé de moins de six mois.
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a hu- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux succéda-
man milk substitute or a new human milk substitute. nés de lait humain et aux succédanés de lait humain nou-
SOR/83-933, s. 1; SOR/90-174, s. 4. veaux.
DORS/83-933, art. 1; DORS/90-174, art. 4.
B.25.062. (1) Subject to subsection (2), no person B.25.062. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est in-
shall sell a food that is labelled or advertised for con- terdite la vente d’un aliment étiqueté ou annoncé comme
sumption by infants if the food contains a food additive. pouvant être consommé par des bébés, si ledit aliment
contient un additif alimentaire.
(2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
(a) bakery products that are labelled or advertised for a) aux produits de boulangerie étiquetés ou annoncés
consumption by infants; comme pouvant être consommés par des bébés;
(b) the following foods that are labelled or advertised b) aux aliments ci-après qui sont étiquetés ou annon-
for consumption by infants and that contain ascorbic cés comme pouvant être consommés par des bébés et
acid: qui contiennent de l’acide ascorbique :
(i) fruit purées, and (i) fruits en purée,
(ii) cereals containing banana; (ii) céréales contenant des bananes;
(c) infant cereal products that contain lecithin; c) aux produits céréaliers pour bébés qui contiennent
de la lécithine;
814
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) foods that are labelled or advertised for consump- d) aux aliments qui sont étiquetés ou annoncés
tion by infants and that contain citric acid; comme pouvant être consommés par des bébés et qui
(e) infant formula that contains the food additives set contiennent de l’acide citrique;
out in Tables IV and X to section B.16.100 for use in e) aux préparations pour nourrissons qui contiennent
infant formula; les additifs alimentaires figurant aux tableaux IV et X
(f) infant formula that contains ingredients manufac- de l’article B.16.100 pour utilisation dans les prépara-
tured with food additives set out in Table V to section tions pour nourrissons;
B.16.100; f) aux préparations pour nourrissons qui contiennent
(g) infant formula that contains concentrated or dried des ingrédients fabriqués avec des additifs alimen-
whey products manufactured with liquid whey to taires figurant au tableau V de l’article B.16.100;
which sodium hexametaphosphate has been added; g) aux préparations pour nourrissons qui contiennent
(h) infant cereal products that contain amylase in ac- des produits de petit-lait concentré ou séché fabriqués
cordance with Table V to section B.16.100; avec du petit-lait liquide auquel de l’hexamétaphos-
phate de sodium a été ajouté;
(i) infant formula that contains ascorbyl palmitate or
tocopherols; or h) aux produits céréaliers pour bébés qui contiennent
de l’amylase conformément au tableau V de l’article
(j) infant formula that contains oils to which ascorbyl B.16.100;
palmitate or tocopherols have been added.
i) aux préparations pour nourrissons qui contiennent
SOR/83-933, s. 1; SOR/90-24, s. 4; SOR/91-149, s. 6; SOR/97-559, s. 1;
SOR/2010-40, s. 3; SOR/2010-41, s. 8; SOR/2010-94, s. 6; SOR/2010-141, s. du palmitate d’ascorbyle ou des tocophérols;
3; SOR/2012-105, s. 2.
j) aux préparations pour nourrissons qui contiennent
des huiles dans lesquelles du palmitate d’ascorbyle ou
des tocophérols ont été ajoutés.
DORS/83-933, art. 1; DORS/90-24, art. 4; DORS/91-149, art. 6; DORS/
97-559, art. 1; DORS/2010-40, art. 3; DORS/2010-41, art. 8; DORS/2010-94,
art. 6; DORS/2010-141, art. 3; DORS/2012-105, art. 2.
TABLE I TABLEAU I
SODIUM CONTENT IN INFANT FOODS TENEUR EN SODIUM DES ALIMENTS POUR BÉBÉS
815
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE II TABLEAU II
V.1 Vitamin A 250 I.U. 500 I.U. T.2 Alpha-tocophérol 0,6 U.I —
816
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
DIVISION 26 TITRE 26
Interpretation Définitions
B.26.001. In this Division, B.26.001. Les définitions qui suivent s’appliquent au
“ionizing radiation” means présent titre.
(b) X-rays generated from a machine source operated « rayonnement ionisant » Selon le cas :
at or below an energy level of 5 MeV, and a) rayons gamma provenant d’une source de cobalt
(c) electrons generated from a machine source operat- 60 ou de césium 137;
ed at or below an energy level of 10 MeV; (rayonne- b) rayons X provenant d’un appareil radiogène fonc-
ment ionisant) tionnant à un niveau d’énergie égal ou inférieur à
“irradiation” means treatment with ionizing radiation. 5 MeV;
(irradiation) c) électrons provenant d’un appareil radiogène fonc-
SOR/89-175, s. 3. tionnant à un niveau d’énergie égal ou inférieur à
10 MeV. (ionizing radiation)
DORS/89-175, art. 3.
Application Application
B.26.002. This Division does not apply to foods ex- B.26.002. Le présent titre ne s’applique pas aux ali-
posed to ionizing radiation from a measuring instrument ments exposés à un rayonnement ionisant émis par un
used to determine weight, estimate bulk solids, measure instrument de mesure utilisé pour déterminer le poids,
the total solids in liquids or perform other inspection évaluer la quantité des solides en vrac ou mesurer la te-
procedures. neur en solides d’un liquide, ou à d’autres fins d’inspec-
SOR/89-175, s. 3. tion.
DORS/89-175, art. 3.
817
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Records Registres
B.26.004. (1) A manufacturer who sells a food that B.26.004. (1) Le fabricant qui vend un aliment irra-
has been irradiated shall keep on his premises, for at dié doit conserver à son établissement, pour une période
least two years after the date of the irradiation, a record d’au moins deux ans après la date d’irradiation, un re-
containing the following information: gistre contenant les renseignements suivants :
(a) the food irradiated and the quantity and lot num- a) l’aliment irradié ainsi que la quantité et les numé-
bers of the food; ros de lot de celui-ci;
(b) the purpose of the irradiation; b) l’irradiation;
(c) the date of the irradiation; c) la date de l’irradiation;
(d) the dose of ionizing radiation absorbed by the d) la dose de rayonnement ionisant absorbée par l’ali-
food; ment;
(e) the source of the ionizing radiation; and e) la source du rayonnement ionisant;
(f) a statement indicating whether the food was irradi- f) une mention indiquant si l’aliment a été irradié ou
ated prior to the irradiation by the manufacturer and, if non avant l’irradiation faite par le fabricant et, dans
so, the information referred to in paragraphs (a) to (e) l’affirmative, tous les renseignements visés aux ali-
in respect of that prior irradiation. néas a) à e) à l’égard de cette irradiation préalable.
(2) Every person who imports a food that is intended (2) Quiconque importe, pour la vente au Canada, un
for sale in Canada that has been irradiated shall keep on aliment qui a été irradié doit conserver le registre visé au
his premises a record of the information referred to in paragraphe (1) à son établissement, pour une période
subsection (1) for at least two years after the date of im- d’au moins deux ans après la date d’importation.
portation. DORS/89-175, art. 3.
SOR/89-175, s. 3.
818
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
819
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) such other data as the Director may require to es- i) toute autre donnée exigée par le Directeur qui éta-
tablish that consumers and purchasers of the irradiated blit que le consommateur ou l’acheteur de l’aliment ir-
food will not be deceived or misled as to the character, radié n’est pas déçu ou trompé quant à la nature, la va-
value, composition, merit or safety of the irradiated leur, la composition, les avantages et la sûreté de
food. l’aliment irradié.
TABLE
TABLEAU
820
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
DIVISION 27 TITRE 27
LOW-ACID FOODS PACKAGED IN HERMETICALLY SEALED ALIMENTS PEU ACIDES EMBALLÉS DANS DES RÉCIPIENTS
CONTAINERS HERMÉTIQUEMENT FERMÉS
B.27.002. (1) No person shall sell a low-acid food B.27.002. (1) Il est interdit de vendre un aliment peu
packaged in a hermetically sealed container unless the acide emballé dans un récipient hermétiquement fermé à
food is commercially sterile. moins que cet aliment ne soit dans un état de stérilité
commerciale.
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a low- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux aliments
acid food packaged in a hermetically sealed container peu acides emballés dans des récipients hermétiquement
where fermés lorsque, selon le cas :
821
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) the low-acid food is kept under refrigeration and a) ces aliments sont gardés réfrigérés et l’espace prin-
the statement “Keep Refrigerated” and “Garder au cipal de l’étiquette du récipient et l’étiquette du conte-
froid” is carried on the principal display panel of the nant d’expédition portent la mention « Garder au
label of its container, as well as on the label of its froid » et « Keep Refrigerated »;
shipping container; or b) ces aliments sont gardés congelés et l’espace prin-
(b) the low-acid food is kept frozen and the statement cipal de l’étiquette du récipient et l’étiquette du conte-
“Keep Frozen” and “Garder congelé” is carried on the nant d’expédition portent la mention « Garder conge-
principal display panel of the label of its container, as lé » et « Keep Frozen ».
well as on the label of its shipping container.
(3) Subsection (1) does not apply in respect of toma- (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux tomates
toes or tomato products packaged in hermetically sealed et aux produits de tomates dont le pH est égal ou infé-
containers where the tomatoes or tomato products have a rieur à 4,7 après le traitement thermique, qui sont embal-
pH of 4.7 or less after heat processing. lés dans des récipients hermétiquement fermés.
SOR/89-309, s. 1; SOR/91-149, s. 7. DORS/89-309, art. 1; DORS/91-149, art. 7.
B.27.003. No person shall sell a low-acid food pack- B.27.003. Il est interdit de vendre un aliment peu
aged in a hermetically sealed container where the con- acide emballé dans un récipient hermétiquement fermé
tainer qui, selon le cas :
(a) is swollen; a) est bombé;
(b) is not properly sealed; or b) n’est pas bien fermé;
(c) has any defect that may adversely affect its her- c) comporte d’autres défauts susceptibles de compro-
metic seal. mettre l’herméticité du récipient.
SOR/89-309, s. 1. DORS/89-309, art. 1.
B.27.004. (1) Where, in the opinion of the Director, B.27.004. (1) Lorsque le Directeur juge que la vente
the sale of a low-acid food packaged in a hermetically d’un aliment peu acide emballé dans un récipient hermé-
sealed container may contravene section B.27.002 or B. tiquement fermé risque d’être en contravention avec les
27.003, the Director may, by notice in writing, request articles B.27.002 ou B.27.003, il peut, par avis écrit, de-
that the manufacturer or importer of the food submit, on mander au fabricant ou à l’importateur de l’aliment de
or before the date specified in the notice, evidence that lui présenter, au plus tard à la date précisée dans l’avis,
establishes that the processes used to manufacture, pro- la preuve que les procédés de fabrication, de transforma-
cess and package the food rendered and maintained the tion et d’emballage de l’aliment permettent d’atteindre et
food commercially sterile. de maintenir la stérilité commerciale.
(2) Where a manufacturer or an importer receives a (2) Le fabricant ou l’importateur qui reçoit un avis
notice issued pursuant to subsection (1), the manufactur- émis en application du paragraphe (1) doit cesser la
er or importer shall make no further sales of the food on vente de l’aliment à compter de la date précisée dans
or after the day specified in the notice until he has sub- l’avis jusqu’à ce qu’il ait présenté la preuve demandée.
mitted the evidence requested in that notice.
(3) Where the Director is of the opinion that the evi- (3) Si le Directeur juge insuffisante la preuve présen-
dence submitted by a manufacturer or importer pursuant tée par le fabricant ou l’importateur en application du pa-
to subsection (1) is not sufficient, the Director shall noti- ragraphe (1), il lui envoie un avis à cet effet.
822
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
B.27.005. No person shall sell a commercially sterile B.27.005. Il est interdit de vendre un aliment peu
low-acid food packaged in a hermetically sealed contain- acide qui est dans un état de stérilité commerciale et qui
er unless est emballé dans un récipient hermétiquement fermé, à
(a) the label or container of the food bears a code or moins que les conditions suivantes ne soient réunies :
lot number that identifies, in a legible and permanent a) l’étiquette ou le récipient de l’aliment porte un
manner, code ou un numéro de lot qui indique de façon perma-
(i) the establishment in which the product was ren- nente et lisible :
dered commercially sterile, and (i) l’établissement dans lequel le produit a atteint la
(ii) the day, month and year on which the food was stérilité commerciale,
rendered commercially sterile; and (ii) le jour, le mois et l’année où l’aliment a atteint
(b) the exact meaning of each item in any code or lot la stérilité commerciale;
number referred to in paragraph (a) is available to an b) un inspecteur peut obtenir à l’établissement, ou de
inspector at the establishment or, where the food is l’importateur s’il s’agit d’un aliment importé, la signi-
imported, from the importer. fication exacte de chaque élément du code ou du nu-
SOR/89-309, s. 1. méro de lot mentionné à l’alinéa a).
DORS/89-309, art. 1.
DIVISION 28 TITRE 28
Interpretation Définitions
B.28.001. The definitions in this section apply in this B.28.001. Les définitions qui suivent s’appliquent au
Division. présent titre.
“genetically modify” means to change the heritable traits « aliment nouveau » Selon le cas :
of a plant, animal or microorganism by means of inten- a) substance, y compris un micro-organisme, qui ne
tional manipulation. (modifier génétiquement) présente pas d’antécédents d’innocuité comme ali-
“major change” means, in respect of a food, a change in ment;
the food that, based on the manufacturer’s experience or b) aliment qui a été fabriqué, préparé, conservé ou
generally accepted nutritional or food science theory, emballé au moyen d’un procédé qui :
823
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
places the modified food outside the accepted limits of (i) n’a pas été appliqué auparavant à l’aliment,
natural variations for that food with regard to (ii) fait subir à l’aliment un changement majeur;
(a) the composition, structure or nutritional quality of c) aliment dérivé d’un végétal, d’un animal ou d’un
the food or its generally recognized physiological ef- micro-organisme qui, ayant été modifié génétique-
fects; ment, selon le cas :
(b) the manner in which the food is metabolized in (i) présente des caractères qui n’avaient pas été ob-
the body; or servés auparavant,
(c) the microbiological safety, the chemical safety or (ii) ne présente plus des caractères qui avaient été
the safe use of the food. (changement majeur) observés auparavant,
“novel food” means (iii) présente un ou plusieurs caractères qui ne se
(a) a substance, including a microorganism, that does trouvent plus dans les limites prévues pour ce végé-
not have a history of safe use as a food; tal, cet animal ou ce micro-organisme. (novel food)
(b) a food that has been manufactured, prepared, pre- « changement majeur » Changement apporté à un aliment
served or packaged by a process that à la suite duquel, selon l’expérience du fabricant ou la
(i) has not been previously applied to that food, théorie généralement admise dans le domaine des
and sciences de la nutrition et de l’alimentation, les proprié-
tés de celui-ci se situent en dehors des variations natu-
(ii) causes the food to undergo a major change; and relles acceptables de l’aliment en ce qui a trait à l’un ou
(c) a food that is derived from a plant, animal or mi- l’autre des éléments suivants :
croorganism that has been genetically modified such a) la composition, la structure, la qualité nutritive ou
that les effets physiologiques généralement reconnus de
(i) the plant, animal or microorganism exhibits l’aliment;
characteristics that were not previously observed in b) la manière dont l’aliment est métabolisé par le
that plant, animal or microorganism, corps humain;
(ii) the plant, animal or microorganism no longer c) l’innocuité générale, microbiologique ou chimique
exhibits characteristics that were previously ob- de l’aliment. (major change)
served in that plant, animal or microorganism, or
« modifier génétiquement » Manipuler intentionnelle-
(iii) one or more characteristics of the plant, animal ment les caractères héréditaires d’un végétal, d’un ani-
or microorganism no longer fall within the antici- mal ou d’un micro-organisme. (genetically modify)
pated range for that plant, animal or microorgan- DORS/99-392, art. 1.
ism. (aliment nouveau)
SOR/99-392, s. 1.
824
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) has received a written notice from the Director a) n’ait donné au Directeur un avis écrit de son inten-
under paragraph B.28.003(1)(a) or subsection B. tion de vendre l’aliment nouveau ou de l’annoncer en
28.003(2). vue de la vente;
b) n’ait reçu du Directeur l’avis visé à l’alinéa B.
28.003(1)a) ou au paragraphe B.28.003(2), selon le
cas.
(2) A notification referred to in paragraph (1)(a) shall (2) L’avis visé à l’alinéa (1)a) est signé par le fabri-
be signed by the manufacturer or importer, or a person cant ou l’importateur, ou une personne autorisée à signer
authorized to sign on behalf of the manufacturer or im- en son nom, et contient les renseignements suivants :
porter, and shall include the following information: a) le nom commun sous lequel l’aliment nouveau se-
(a) the common name under which the novel food ra vendu;
will be sold; b) les nom et adresse du principal établissement du
(b) the name and address of the principal place of fabricant et, si l’adresse est à l’étranger, les nom et
business of the manufacturer and, if the address is out- adresse du principal établissement de l’importateur;
side Canada, the name and address of the principal c) la description de l’aliment nouveau, accompagnée :
place of business of the importer;
(i) des renseignements sur son élaboration,
(c) a description of the novel food, together with
(ii) des renseignements détaillés sur son mode de
(i) information respecting its development, fabrication, de préparation, de conservation, d’em-
(ii) details of the method by which it is manufac- ballage et d’emmagasinage,
tured, prepared, preserved, packaged and stored, (iii) de la description du changement majeur, le cas
(iii) details of the major change, if any, échéant,
(iv) information respecting its intended use and di- (iv) des renseignements sur son utilisation propo-
rections for its preparation, sée et son mode de préparation,
(v) information respecting its history of use as a (v) le cas échéant, des renseignements sur l’histo-
food in a country other than Canada, if applicable, rique de son utilisation comme aliment dans un
and pays autre que le Canada,
(vi) information relied on to establish that the nov- (vi) de renseignements permettant d’établir son in-
el food is safe for consumption; nocuité;
(d) information respecting the estimated levels of d) des renseignements sur les niveaux de consomma-
consumption by consumers of the novel food; tion estimatifs chez les consommateurs de l’aliment
(e) the text of all labels to be used in connection with nouveau;
the novel food; and e) le texte des étiquettes qui seront utilisées avec l’ali-
(f) the name and title of the person who signed the ment nouveau;
notification and the date of signing. f) les nom et titre du signataire de l’avis et la date de
SOR/99-392, s. 1. la signature.
DORS/99-392, art. 1.
825
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
B.28.003. (1) Within 45 days after receiving a notifi- B.28.003. (1) Dans les quarante-cinq jours suivant la
cation referred to in paragraph B.28.002(1)(a), the Di- réception de l’avis visé à l’alinéa B.28.002(1)a), le Di-
rector shall review the information included in the notifi- recteur examine les renseignements contenus dans l’avis
cation and et :
(a) if the information establishes that the novel food a) si les renseignements établissent l’innocuité de
is safe for consumption, notify the manufacturer or l’aliment nouveau, il avise par écrit le fabricant ou
importer in writing that the information is sufficient; l’importateur que ces renseignements sont suffisants;
or b) si d’autres renseignements sont nécessaires sur le
(b) if additional information of a scientific nature is plan scientifique afin d’évaluer l’innocuité de l’ali-
necessary in order to assess the safety of the novel ment nouveau, il demande par écrit au fabricant ou à
food, request in writing that the manufacturer or im- l’importateur de les lui fournir.
porter submit that information.
(2) Within 90 days after receiving the additional in- (2) Dans les quatre-vingt-dix jours suivant la récep-
formation requested under paragraph (1)(b) the Director tion des renseignements additionnels visés à l’ali-
shall assess it and, if it establishes that the novel food is néa (1)b), le Directeur les évalue et, s’ils établissent l’in-
safe for consumption, notify the manufacturer or im- nocuité de l’aliment nouveau, il avise par écrit le
porter in writing that the information is sufficient. fabricant ou l’importateur que ces renseignements sont
SOR/99-392, s. 1. suffisants.
DORS/99-392, art. 1.
PART C PARTIE C
DRUGS DROGUES
DIVISION 1 TITRE 1
826
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
merly was prepared from micro-organisms but is now (i) la date jusqu’à laquelle la drogue conserve l’ac-
made synthetically and which possesses inhibitory action tivité, la pureté et les propriétés physiques précisées
on the growth of other micro-organisms; (antibiotique) sur l’étiquette,
“brand name” means, with reference to a drug, the name, (ii) la date après laquelle le fabricant recommande
whether or not including the name of any manufacturer, de ne plus utiliser la drogue;
corporation, partnership or individual, in English or b) s’agissant d’un ingrédient actif, celle des dates ci-
French, après qui s’applique, indiquée au moins par l’année et
(a) that is assigned to the drug by its manufacturer, le mois :
(b) under which the drug is sold or advertised, and (i) la date de nouvelle analyse,
(c) that is used to distinguish the drug; (marque nomi- (ii) la date après laquelle le fabricant recommande
native) de ne plus utiliser l’ingrédient actif. (expiration
“case report” means a detailed record of all relevant data date)
associated with the use of a drug in a subject; (fiche « délai d’attente » Intervalle entre le moment de la der-
d’observation) nière administration d’une drogue à un animal et le mo-
“children’s standard dosage unit” has, with reference to a ment où la concentration de tout résidu de la drogue pré-
drug, the same meaning as in Division 9; (dose normale sent dans les tissus ou les produits prélevés chez
pour enfants) l’animal pour servir d’aliment ne présente vraisembla-
blement plus de risques pour la santé de l’être humain.
“child resistant package” means a package that meets the (withdrawal period)
requirements of subsection (2); (emballage protège-en-
fants) « dose normale pour adultes » désigne, dans le cas d’une
drogue, la dose prescrite au titre 9; (adult standard
“common name” means, with reference to a drug, the dosage unit)
name in English or French by which the drug is
« dose normale pour enfants » désigne, dans le cas d’une
(a) commonly known, and drogue, la dose prescrite au titre 9; (children’s standard
(b) designated in scientific or technical journals, other dosage unit)
than the publications referred to in Schedule B to the « drogue officielle » désigne toute drogue
Act; (nom usuel)
a) pour laquelle une norme est fixée dans le présent
“expiration date” means règlement, ou
(a) in the case of a drug in dosage form, the earlier of b) pour laquelle une norme est fixée dans l’une des
the following dates, expressed at minimum as a year publications mentionnées à l’annexe B de la Loi, et
and month: non dans le présent règlement; (official drug)
(i) the date up to and including which the drug « emballage protège-enfants » désigne un emballage qui
maintains its labelled potency, purity and physical répond aux exigences du paragraphe (2); (child resistant
characteristics, and package)
(ii) the date after which the manufacturer recom- « encre pharmaceutique » Ingrédient non médicinal ou
mends that the drug not be used; and mélange d’ingrédients non médicinaux utilisé pour im-
primer des marques ou des symboles sur la drogue.
(pharmaceutical ink)
827
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) in the case of an active ingredient, whichever of « fiche d’observation » Rapport détaillé renfermant les
the following dates is applicable, expressed at mini- données pertinentes concernant l’utilisation d’une
mum as a year and month: drogue chez un sujet. (case report)
(i) the retest date, or « groupe d’essai » désigne un groupe qui répond aux exi-
(ii) the date after which the manufacturer recom- gences du paragraphe (3); (test group)
mends that the active ingredient not be used. (date « ingrédient non médicinal » Substance, autre qu’une
limite d’utilisation) drogue pharmacologiquement active, ajoutée à la drogue
“flavour” means a non-medicinal ingredient or combina- au cours de la fabrication et présente dans le produit fini.
tion of non-medicinal ingredients added to a drug solely (non-medicinal ingredient)
to produce or mask a particular taste. It does not include « marque nominative » Dans le cas d’une drogue, le nom
an ingredient or combination of ingredients that impart en français ou en anglais, avec ou sans le nom d’un fa-
only a sweet taste to the drug; (saveur) bricant, d’une personne morale, d’une société de per-
“fragrance” means a non-medicinal ingredient or combi- sonnes ou d’un particulier :
nation of non-medicinal ingredients added to a drug to a) qui lui a été attribué par le fabricant;
produce or mask a particular odour; (parfum) b) sous lequel elle est vendue ou fait l’objet de publi-
“immediate container” means the receptacle that is in di- cité;
rect contact with a drug; (récipient immédiat) c) qui sert à l’identifier. (brand name)
“internal use” means ingestion by mouth or application « nom propre » désigne, à l’égard d’une drogue, le nom
for systemic effect to any part of the body in which the en anglais ou en français
drug comes into contact with mucous membrane; (usage
interne) a) attribué à ladite drogue à l’article C.01.002,
“non-medicinal ingredient” means a substance — other b) figurant en caractères gras dans le présent règle-
than the pharmacologically active drug — that is added ment lorsqu’il est question de ladite drogue et, lorsque
during the manufacturing process and that is present in la drogue est distribuée sous une forme autre que celle
the finished drug product; (ingrédient non médicinal) qui est décrite dans la présente partie, le nom de la
forme sous laquelle ladite drogue est distribuée,
“official drug” means any drug
c) spécifié dans la licence canadienne, dans le cas des
(a) for which a standard is provided in these Regula- drogues comprises à l’annexe C ou à l’annexe D de la
tions, or Loi, ou
(b) for which no standard is provided in these Regula- d) attribué, dans l’une des publications mentionnées à
tions but for which a standard is provided in any of l’annexe B de la Loi, dans le cas des drogues non
the publications mentioned in Schedule B to the Act; comprises aux alinéas a), b) ou c); (proper name)
(drogue officielle)
« nom usuel » Dans le cas d’une drogue, le nom en fran-
“parenteral use” means administration of a drug by çais ou en anglais sous lequel elle est :
means of a hypodermic syringe, needle or other instru-
ment through or into the skin or mucous membrane; a) généralement connue;
(usage parentéral) b) désignée dans des revues scientifiques ou tech-
“per cent” means per cent by weight unless otherwise niques autres que les publications dont le nom figure à
stated; (pour cent) l’annexe B de la Loi. (common name)
828
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
“pharmaceutical ink” means a non-medicinal ingredient « ordonnance » désigne un ordre délivré par un praticien,
or combination of non-medicinal ingredients used to im- spécifiant une quantité donnée de quelque drogue ou mé-
print the drug with marks or symbols; (encre pharma- lange de drogues à dispenser à la personne nommée dans
ceutique) ladite ordonnance; (prescription)
“pharmacist” means a person who « parfum » Ingrédient non médicinal ou mélange d’ingré-
(a) is registered or otherwise entitled under the laws dients non médicinaux ajouté à la drogue pour produire
of a province to practise pharmacy, and ou masquer une odeur. (fragrance)
(b) is practising as a pharmacy technician in that « pour cent » désigne le pourcentage en poids, à moins de
province; (technicien en pharmacie) précision contraire; (per cent)
(a) is entitled under the laws of a province to treat pa- a) d’une part, est autorisée en vertu des lois d’une
tients with a prescription drug, and province à traiter les patients au moyen d’une drogue
sur ordonnance;
(b) is practising their profession in that province;
(praticien) b) d’autre part, exerce sa profession dans cette pro-
vince. (practitioner)
“prescription” means an order given by a practitioner di-
recting that a stated amount of any drug or mixture of « produit d’acétaminophène » s’entend au sens du titre 9;
drugs specified therein be dispensed for the person (acetaminophen product)
named in the order; (ordonnance) « produit de salicylate » s’entend au sens du titre 9; (sali-
“proper name” means, with reference to a drug, the name cylate product)
in English or French « réaction indésirable à une drogue » Réaction nocive et
(a) assigned to the drug in section C.01.002, non intentionnelle à une drogue qui survient lorsque la
drogue est utilisée selon les doses normales ou selon des
(b) that appears in bold-face type for the drug in these doses expérimentales, aux fins du diagnostic, du traite-
Regulations and, where the drug is dispensed in a ment ou de la prévention d’une maladie ou de la modifi-
form other than that described in this Part, the name of cation d’une fonction organique. (adverse drug reaction)
the dispensing form,
« réaction indésirable grave à une drogue » Réaction no-
(c) specified in the Canadian licence in the case of cive et non intentionnelle à une drogue qui est provo-
drugs included in Schedule C or Schedule D to the quée par toute dose de celle-ci et qui nécessite ou pro-
Act, or longe l’hospitalisation, entraîne une malformation
(d) assigned in any of the publications mentioned in congénitale ou une invalidité ou incapacité persistante ou
Schedule B to the Act in the case of drugs not includ- importante, met la vie en danger ou entraîne la mort. (se-
ed in paragraph (a), (b) or (c); (nom propre) rious adverse drug reaction)
829
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“salicylate product” has the same meaning as in Divi- « réaction indésirable grave et imprévue à une drogue »
sion 9; (produit de salicylate) Réaction indésirable grave à une drogue, dont la nature,
“serious adverse drug reaction” means a noxious and un- la gravité ou la fréquence n’est pas indiquée dans les
intended response to a drug that occurs at any dose and mentions de risque figurant sur l’étiquette de la drogue.
that requires in-patient hospitalization or prolongation of (serious unexpected adverse drug reaction)
existing hospitalization, causes congenital malformation, « récipient immédiat » Récipient qui est en contact direct
results in persistent or significant disability or incapaci- avec la drogue. (immediate container)
ty, is life-threatening or results in death; (réaction indé- « saveur » Ingrédient non médicinal ou mélange d’ingré-
sirable grave à une drogue) dients non médicinaux ajouté à la drogue pour produire
“serious unexpected adverse drug reaction” means a seri- ou masquer une saveur, à l’exclusion de ceux qui lui
ous adverse drug reaction that is not identified in nature, confèrent uniquement un goût sucré. (flavour)
severity or frequency in the risk information set out on « technicien en pharmacie » Personne qui :
the label of the drug; (réaction indésirable grave et im-
prévue à une drogue) a) d’une part, est autorisée, notamment par un permis
d’exercice, en vertu des lois d’une province à exercer
“teaspoon” means, for the purpose of calculation of la profession de technicien en pharmacie;
dosage, a volume of 5 cubic centimetres; (cuillerée à
thé) b) d’autre part, exerce la profession de technicien en
pharmacie dans cette province. (pharmacy technician)
“test group” means a group that meets the requirements
of subsection (3); (groupe d’essai) « usage interne » signifie l’absorption par la bouche ou
l’application, en vue d’une action fonctionnelle, à toute
“withdrawal period” means the length of time between partie du corps dans laquelle ladite drogue vient en
the last administration of a drug to an animal and the contact avec une muqueuse; (internal use)
time when tissues or products collected from the treated
animal for consumption as food contain a level of « usage parentéral » signifie l’administration d’une
residue of the drug that would not likely cause injury to drogue au moyen d’une seringue hypodermique, d’une
human health. (délai d’attente) aiguille ou de quelque autre instrument, à travers ou dans
la peau ou une muqueuse. (parenteral use)
(2) A child resistant package is a package that (2) L’emballage protège-enfants est un emballage
(a) when tested in accordance with an acceptable qui :
method, a) soit, lorsqu’il est soumis à un essai selon une mé-
(i) in the case of a test group comprising children, thode acceptable, répond aux exigences suivantes :
cannot be opened (i) dans le cas d’un groupe d’essai formé d’enfants,
(A) by at least 85 per cent of those children prior ne peut être ouvert :
to a demonstration to them of the proper means (A) d’une part, par au moins 85 pour cent de ces
of opening the package, and enfants, sans démonstration préalable de la mé-
(B) by at least 80 per cent of those children after thode d’ouverture,
the demonstration, and (B) d’autre part, par au moins 80 pour cent de
(ii) in the case of a test group comprising adults ces enfants, après démonstration de la méthode
d’ouverture,
830
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(A) can be opened by at least 90 per cent of (ii) dans le cas d’un groupe d’essai formé
those adults, and d’adultes :
(B) where the package is designed so that, once (A) peut être ouvert par au moins 90 pour cent
opened and reclosed, it continues to meet the re- de ces adultes,
quirements of subparagraph (i), can be so re- (B) s’il s’agit d’un emballage conçu pour être re-
closed by at least 90 per cent of those adults; or fermé de façon à répondre aux exigences du
(b) complies with the requirements of one of the fol- sous-alinéa (i), peut être ainsi refermé par au
lowing standards, namely, moins 90 pour cent de ces adultes;
(i) Canadian Standards Association Standard CAN/ b) soit est conforme à l’une des normes suivantes :
CSA-Z76.1-M90, entitled Recloseable Child-Resis- (i) la norme CAN/CSA-Z76.1-M90 de l’Associa-
tant Packages, published January 1990, as amended tion canadienne de normalisation intitulée Embal-
from time to time, lages de sécurité réutilisables pour enfants, publiée
(ii) European Standard EN 28317:1992, entitled en janvier 1990, compte tenu de ses modifications
Child-resistant packaging—Requirements and test- successives,
ing procedures for reclosable packages, as adopted (ii) la norme européenne EN 28317 : 1992 intitulée
by the European Committee for Standardization on Emballages à l’épreuve des enfants — Exigences et
October 30, 1992, recognized by the British Stan- méthodes d’essai pour emballages refermables,
dards Institution, and effective February 15, 1993 adoptée par le Comité européen de normalisation le
and by the Association française de normalisation, 30 octobre 1992 et homologuée par l’Association
and effective December 20, 1992, and which reiter- française de normalisation le 20 décembre 1992 et
ates fully the international standard ISO 8317:1989, par la British Standards Institution le 15 février
as amended from time to time, and 1993, qui reproduit intégralement la norme interna-
(iii) Code of Federal Regulations (United States), tionale ISO 8317 : 1989, compte tenu de ses modi-
Title 16, Section 1700.15, entitled Poison preven- fications successives,
tion packaging standards, as amended from time to (iii) l’article 1700.15 intitulé Poison prevention
time. packaging standards, titre 16, du Code of Federal
Regulations des États-Unis, compte tenu de ses mo-
difications successives.
(3) For the purposes of this section, “test group” (3) Pour l’application du présent article, le groupe
means d’essai est constitué :
(a) in relation to children, a group of at least 200 chil- a) dans le cas des enfants, d’au moins 200 enfants
dren who qui :
(i) are healthy and have no obvious physical or (i) sont en santé et ne souffrent d’aucun handicap
mental disability, physique ou mental apparent,
(ii) are between 42 and 51 months of age, and (ii) sont âgés de 42 à 51 mois,
(iii) represent evenly, within plus or minus 10 per (iii) représentent dans une égale proportion, avec
cent, each monthly age between 42 and 51 months une marge de plus ou moins 10 pour cent, les divers
calculated to the nearest month; and
831
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) in relation to adults, a group of at least 100 adults âges, exprimés en mois, de 42 à 51 mois, calculés
who au mois près;
(i) are healthy and have no obvious physical or b) dans le cas des adultes, d’au moins 100 adultes
mental disability, qui :
(ii) are between 18 and 45 years of age, and (i) sont en santé et ne souffrent d’aucun handicap
(iii) represent evenly, within plus or minus 10 per physique ou mental apparent,
cent, each yearly age between 18 and 45 years cal- (ii) sont âgés de 18 à 45 ans,
culated to the nearest year. (iii) représentent dans une égale proportion, avec
une marge de plus ou moins 10 pour cent, les divers
âges, exprimés en années, de 18 à 45 ans, calculés à
l’année près.
(4) For the purpose of this section, an amendment (4) Pour l’application du présent article, les modifica-
from time to time to a standard referred to in paragraph tions successives des normes visées à l’alinéa (2)b)
(2)(b) becomes effective 18 months after the date desig- entrent en vigueur à l’expiration du délai de 18 mois sui-
nated by the competent authority as the effective date for vant la date désignée par l’autorité compétente comme
the amendment. étant celle de leur entrée en vigueur.
SOR/80-543, s. 1; SOR/85-966, s. 1; SOR/86-93, s. 1; SOR/87-484, s. 1; DORS/80-543, art. 1; DORS/85-966, art. 1; DORS/86-93, art. 1; DORS/
SOR/92-654, s. 1; SOR/93-202, s. 1; SOR/95-411, s. 1; SOR/95-521, s. 1; 87-484, art. 1; DORS/92-654, art. 1; DORS/93-202, art. 1; DORS/95-411, art.
SOR/96-399, s. 1; SOR/96-240, s. 1; SOR/97-543, s. 5; SOR/2010-105, s. 1; 1; DORS/95-521, art. 1; DORS/96-399, art. 1; DORS/96-240, art. 1; DORS/
SOR/2013-74, s. 1; SOR/2013-122, s. 3. 97-543, art. 5; DORS/2010-105, art. 1; DORS/2013-74, art. 1; DORS/
2013-122, art. 3.
TABLE
832
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
833
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
834
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
835
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
836
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
837
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
838
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU
839
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
840
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
841
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
842
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
843
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
844
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.01.003. No person shall sell a drug that is not la- C.01.003. Il est interdit de vendre une drogue qui
belled as required by these Regulations. n’est pas étiquetée selon le présent règlement.
SOR/80-544, s. 1. DORS/80-544, art. 1.
C.01.004. (1) The inner and outer labels of a drug C.01.004. (1) Les étiquettes intérieure et extérieure
shall show d’une drogue doivent porter
(a) on the principal display panel a) sur l’espace principal :
(i) the proper name, if any, of the drug which, if (i) le nom propre, s’il y a lieu, de la drogue inscrit
there is a brand name for the drug, shall immediate- immédiatement avant ou après la marque nomina-
ly precede or follow the brand name in type not less tive de celle-ci, le cas échéant, en caractères d’une
than one-half the size of that of the brand name, taille au moins égale à la moitié de celle des carac-
(ii) if there is no proper name, the common name tères de la marque nominative,
of the drug, (ii) le nom usuel de la drogue à défaut d’un nom
(iii) where a standard for the drug is prescribed in propre,
Division 6 of this Part, a statement that the drug is a (iii) si une norme est prescrite pour la drogue au
Canadian Standard Drug, for which the abbrevia- titre 6 de la présente partie, une déclaration attestant
tion C.S.D. may be used, que la drogue est conforme à la norme canadienne,
(iv) where a standard for the drug is not prescribed pour laquelle l’abréviation D.N.C. peut être utilisée,
in Division 6 of this Part but is contained in a publi- (iv) si une norme n’est pas prescrite pour la drogue
cation mentioned in Schedule B to the Act, the au titre 6 de la présente partie mais figure dans une
name of the publication containing the standard publication mentionnée à l’annexe B de la Loi, le
used or its abbreviation as provided in Schedule B nom de la publication qui contient cette norme, ou
or, if a manufacturer’s standard is used, a statement son abréviation donnée à l’annexe B de la Loi, ou,
setting forth the fact that such a standard is used, s’il s’agit d’une norme du fabricant, une déclaration
and en ce sens,
(v) in both official languages, the notation “sterile” (v) en français et en anglais, la mention « stérile »
“stérile” if the drug is required to be sterile by these « sterile » s’il s’agit d’une drogue dont l’état stérile
Regulations; est exigé par le présent règlement;
845
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) on the upper left quarter of the principal display b) sur le quart supérieur gauche de l’espace princi-
panel pal :
(i) the symbol “Pr” in the case of a prescription (i) le symbole « Pr », s’il s’agit d’une drogue sur
drug, but the symbol “Pr” shall not appear on the ordonnance, lequel symbole ne peut figurer sur
label of any other drug, l’étiquette d’aucune autre drogue,
(ii) the symbol “ ” in a clear manner and a con- (ii) le symbole « » inscrit clairement, d’une cou-
spicuous colour and size, in the case of a controlled leur et de dimensions bien visibles, s’il s’agit d’une
drug, other than a controlled drug contained in an drogue contrôlée autre qu’une drogue contrôlée
agricultural implant and set out in Part III of the contenue dans un implant agricole et mentionnée à
schedule to Part G, la partie III de l’annexe de la partie G,
(iii) the symbol “N” in a colour contrasting with (iii) le symbole « N » d’une couleur faisant
the rest of the label or in type not less than half the contraste avec le reste de l’étiquette ou en carac-
size of any letters used thereon, in the case of a nar- tères d’au moins la moitié de la taille de toute autre
cotic as defined in the Narcotic Control Regula- lettre utilisée sur l’étiquette, s’il s’agit d’un stupé-
tions, and fiant au sens du Règlement sur les stupéfiants,
(iv) in the case of a targeted substance as defined in (iv) s’il s’agit d’une substance ciblée au sens du
subsection 1(1) of the Benzodiazepines and Other paragraphe 1(1) du Règlement sur les benzodiazé-
Targeted Substances Regulations, the following pines et autres substances ciblées, le symbole sui-
symbol in a colour contrasting with the rest of the vant, d’une couleur contrastant avec le reste de
label and in type not less than half the size of any l’étiquette et en caractères d’au moins la moitié de
other letter used on the main panel, namely, la taille de toute autre lettre utilisée sur l’espace
principal :
846
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(vi) in the case of a new drug for extraordinary use conformité a été délivré en application de l’article
in respect of which a notice of compliance has been C.08.004.01, la mention suivante, inscrite en majus-
issued under section C.08.004.01, the following cules et de façon lisible :
statement, displayed in capital letters and in a legi- « SANTÉ CANADA A AUTORISÉ LA VENTE DE
ble manner: CETTE DROGUE NOUVELLE POUR USAGE EX-
“HEALTH CANADA HAS AUTHORIZED THE SALE CEPTIONNEL AUX FINS DE [indication de la fin]
OF THIS EXTRAORDINARY USE NEW DRUG EN SE FONDANT SUR DES ESSAIS CLINIQUES
FOR [naming purpose] BASED ON LIMITED CLIN- RESTREINTS CHEZ L’ÊTRE HUMAIN.
ICAL TESTING IN HUMANS. HEALTH CANADA HAS AUTHORIZED THE SALE
SANTÉ CANADA A AUTORISÉ LA VENTE DE OF THIS EXTRAORDINARY USE NEW DRUG
CETTE DROGUE NOUVELLE POUR USAGE EX- FOR [naming purpose] BASED ON LIMITED CLIN-
CEPTIONNEL AUX FINS DE [indication de la fin] ICAL TESTING IN HUMANS. ».
EN SE FONDANT SUR DES ESSAIS CLINIQUES
RESTREINTS CHEZ L’ÊTRE HUMAIN.”.
(1.1) In addition to the requirements of subsection (1.1) En outre, lorsque la drogue est pour usage hu-
(1), when a drug is intended for human use, its outer la- main, la liste de ses ingrédients non médicinaux figure
bel must contain a list of all non-medicinal ingredients, sur l’étiquette extérieure de la drogue ou, si l’étiquette
or, if the outer label is too small, the list must appear on est trop petite, elle est placée sur une étiquette mobile,
a tag, tape or card that is attached to the package. un ruban ou une carte attaché à l’emballage.
(1.2) The non-medicinal ingredients must be listed in (1.2) Les ingrédients non médicinaux figurent sur la
alphabetical order or in descending order of predomi- liste par ordre alphabétique ou par ordre décroissant de
nance by their proportion in the drug, preceded by words leurs proportions respectives dans la drogue et un libellé
that clearly distinguish them from the medicinal ingredi- qui les distingue clairement des ingrédients médicinaux
ents. précède cette liste.
(1.3) In the case of flavour, fragrance or pharmaceuti- (1.3) Dans le cas d’une encre pharmaceutique, d’un
cal ink, the expressions “flavour/saveur”, “fragrance/par- parfum ou d’une saveur, les mentions « encre pharma-
fum” and “pharmaceutical ink/encre pharmaceutique”, ceutique/pharmaceutical ink », « parfum/fragrance » ou
respectively, may be included in the list to indicate that « saveur/flavour » peuvent figurer sur la liste, pour en
such ingredients have been added to the drug, instead of indiquer l’ajout, au lieu que chacun des ingrédients ou
listing those ingredients or combinations of them indi- mélange d’ingrédients soit énuméré.
vidually.
(1.4) When the composition of the drug varies from (1.4) Si la composition de la drogue varie de lot en
one lot to another, the outer label must include a refer- lot, l’étiquette extérieure indique la présence possible de
ence to all non-medicinal ingredient alternatives that tout substitut à un ingrédient non médicinal en le faisant
may be present in the drug, preceded by the symbol précéder du symbole « +/– » ou « ± » ou bien des termes
“+/–” or “±” or the expression “or/ou” or “may contain/ « ou/or » ou « peut contenir/may contain ».
peut contenir”.
(1.5) Subsections (1.1) to (1.4) do not apply to (1.5) Les paragraphes (1.1) à (1.4) ne s’appliquent
(a) a prescription drug; pas à une drogue :
a) qui est une drogue sur ordonnance;
847
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) a drug that is not required to be sold pursuant to a b) qui peut être vendue sans ordonnance mais qui doit
prescription but is administered only under the super- être administrée uniquement sous la surveillance d’un
vision of a practitioner; praticien;
(c) a drug that is represented as being solely for use c) qui est présentée comme étant destinée exclusive-
as a disinfectant on hard non-porous surfaces; or ment à la désinfection de surfaces dures non poreuses;
(d) a drug for veterinary use. d) pour usage vétérinaire.
(2) In addition to the requirements of subsection (1) (2) Outre les exigences du paragraphe (1) et, s’il y a
and, if applicable, subsections (1.1) to (1.4), the outer la- lieu, des paragraphes (1.1) à (1.4), les renseignements ci-
bel of a drug must show all of the following information: après figurent sur l’étiquette extérieure d’une drogue :
(a) the net amount of the drug in the container in a) le contenu net du contenant de la drogue, en termes
terms of weight, measure or number; de poids, de volume ou de nombre;
(b) in the case of a drug intended for parenteral use, a b) dans le cas d’une drogue à usage parentéral, une
quantitative list of any preservatives present therein liste quantitative de tous les agents de conservation in-
by their proper names or, if they have no proper corporés à la drogue, désignés par leur nom propre ou,
names, by their common names; and à défaut, par leur nom usuel; et
(c) in the case of a drug for human use that contains c) dans le cas d’une drogue pour usage humain qui
mercury or a salt or derivative thereof as a preserva- contient du mercure ou l’un de ses sels ou dérivés uti-
tive, a quantitative list of all mercurial preservatives lisé comme agent de conservation, une liste quantita-
present therein by their proper names or, if they have tive de tous les agents de conservation mercuriels in-
no proper names, by their common names. corporés à la drogue, désignés par leur nom propre ou,
à défaut, par leur nom usuel.
(3) Where the container of a drug is too small to ac- (3) Lorsque le contenant d’une drogue est trop petit
commodate an inner label that conforms to the require- pour avoir une étiquette intérieure conforme aux exi-
ments of these Regulations, the inner label requirements gences du présent règlement, la drogue est soustraite à
of these Regulations do not apply to the drug in that con- ces exigences d’étiquetage :
tainer if a) s’il y a une étiquette extérieure conforme aux dis-
(a) there is an outer label that complies with the la- positions d’étiquetage du présent règlement; et
belling requirements of these Regulations; and b) si l’étiquette intérieure indique
(b) the inner label shows (i) le nom propre de la drogue ou, à défaut, son
(i) the proper name of the drug, the common name nom usuel, ou la marque nominative s’il s’agit
of the drug if there is no proper name or, in the case d’une drogue renfermant plus d’un ingrédient médi-
of a drug with more than one medicinal ingredient, cinal,
the brand name of the drug, (ii) l’activité de la drogue, sauf si, dans le cas d’une
(ii) the potency of the drug except where, in the drogue renfermant plus d’un ingrédient médicinal,
case of a drug with more than one medicinal ingre- le nom utilisé conformément au sous-alinéa (i) est
dient, the name used pursuant to subparagraph (i) unique en ce qui a trait à une activité particulière de
for that drug is unique for a particular potency of la drogue,
the drug,
848
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) the net contents of the drug if it is not in a dis- (iii) le contenu net du récipient de la drogue, s’il ne
crete dosage form, s’agit pas d’une drogue sous une forme posologique
(iv) the route of administration of the drug if other déterminée,
than oral, (iv) la voie d’administration s’il ne s’agit pas de la
(v) the lot number of the drug, voie orale,
(vi) the name of the manufacturer of the drug, (v) le numéro de lot de la drogue,
(vii) the expiration date of the drug, and (vi) le nom du fabricant de la drogue,
C.01.004.1 (1) No person shall import a drug in C.01.004.1 (1) Il est interdit d’importer une drogue
dosage form into Canada for the purpose of sale unless sous forme posologique en vue de la vente à moins
they have in Canada a person who is responsible for the qu’une personne ne soit responsable au Canada de la
sale of the drug. vente de cette drogue.
(2) No person who imports a drug in dosage form in- (2) Il est interdit à toute personne qui importe une
to Canada shall sell any lot or batch of the drug unless drogue sous forme posologique de vendre un lot ou un
the name of the person who imports it, and the address lot de fabrication de cette drogue, à moins que son nom
of the principal place of business in Canada of the per- et l’adresse du principal établissement au Canada de la
son responsible for its sale, appears on the inner and out- personne responsable de la vente de cette drogue ne fi-
er labels of the drug. gurent sur l’étiquette intérieure et sur l’étiquette exté-
SOR/82-524, s. 1; SOR/93-475, s. 1; SOR/97-12, s. 2. rieure de la drogue.
DORS/82-524, art. 1; DORS/93-475, art. 1; DORS/97-12, art. 2.
C.01.005. (1) The principal display panel of both the C.01.005. (1) L’espace principal des étiquettes inté-
inner and outer label of a drug sold in dosage form shall rieure et extérieure d’une drogue vendue sous forme po-
show in a clear and legible manner the drug identifica- sologique doit indiquer clairement et lisiblement l’identi-
tion number assigned by the Director for that drug pur- fication numérique que lui a attribuée le Directeur
suant to subsection C.01.014.2(1), preceded by the conformément au paragraphe C.01.014.2(1), précédée de
849
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
words “Drug Identification Number” or “Drogue : iden- la mention « Drogue : identification numérique » ou de
tification numérique” or both, or the letters “DIN”. la mention « Drug Identification Number » ou des deux,
ou de l’abréviation « DIN ».
(2) Subsection (1) does not apply to a drug (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une drogue
(a) compounded by a pharmacist pursuant to a pre- a) préparée par un pharmacien, conformément à une
scription or by a practitioner; or ordonnance, ou par un praticien; ou
(b) sold pursuant to a prescription, where the label of b) vendue conformément à une ordonnance, si l’éti-
that drug indicates: quette de cette drogue indique :
(i) the proper name, the common name or the brand (i) le nom propre, le nom usuel ou la marque nomi-
name of the drug, native de la drogue,
(ii) the potency of the drug, and (ii) l’activité de la drogue, et
(iii) the name of the manufacturer of the drug. (iii) le nom du fabricant de la drogue.
(3) For the purposes of this section and section C. (3) Aux fins du présent article et de l’article C.
01.014, “a drug in dosage form” means a drug in a form 01.014, une « drogue sous sa forme posologique » s’en-
in which it is ready for use by the consumer without re- tend d’une drogue prête pour la consommation sans
quiring any further manufacturing. autre transformation.
(4) and (5) [Repealed, SOR/81-248, s. 1] (4) et (5) [Abrogés, DORS/81-248, art. 1]
SOR/81-248, s. 1; SOR/93-202, s. 3; SOR/98-423, s. 2; SOR/2001-181, s. 4. DORS/81-248, art. 1; DORS/93-202, art. 3; DORS/98-423, art. 2; DORS/
2001-181, art. 4.
C.01.006. Where a package of a drug has only one la- C.01.006. Lorsqu’un emballage d’une drogue ne
bel, that label shall contain all the information required porte qu’une seule étiquette, ladite étiquette doit montrer
by these Regulations to be shown on both the inner and tous les renseignements que le présent règlement exige
the outer labels. sur les étiquettes intérieure et extérieure.
C.01.007. No reference, direct or indirect, to the Act C.01.007. Aucune mention, directe ou indirecte, de la
or to these Regulations shall be made upon any label of Loi ou du présent règlement ne doit figurer sur une éti-
or in any advertisement for a drug unless such reference quette ou dans la publicité d’une drogue, à moins que la-
is a specific requirement of the Act or these Regulations. dite mention ne soit précisément requise par la Loi ou
par le présent règlement.
C.01.008. [Repealed, SOR/80-544, s. 2] C.01.008. [Abrogé, DORS/80-544, art. 2]
C.01.009. Where by any statute of the Parliament of C.01.009. Lorsqu’un statut du Parlement du Canada
Canada or any regulation made thereunder a standard or ou un règlement édicté en vertu d’un tel statut fixe pour
grade is prescribed for a drug and that standard is given a une drogue une norme de composition ou de qualité et
name or designation by such statute or regulation, no que ledit statut ou règlement donne à la norme un nom
person shall on a label of or in any advertisement for that ou une désignation, il est interdit de faire figurer ledit
drug use that name or designation unless the drug con- nom ou ladite désignation sur l’étiquette ou dans la pu-
forms with the standard or grade. blicité de ladite drogue, à moins que celle-ci ne soit
conforme à ladite norme de composition ou de qualité.
850
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.01.010. If it is necessary to provide adequate direc- C.01.010. Dans le cas où il est nécessaire d’indiquer
tions for the safe use of a parenteral drug or prescription le mode d’emploi approprié et sûr pour une drogue d’u-
drug that is used in the treatment or prevention of any sage parentéral ou pour une drogue sur ordonnance qui
disease, disorder or abnormal physical state mentioned sert au traitement ou à la prophylaxie d’une maladie,
in Schedule A to the Act, such diseases, disorders or ab- d’un trouble ou d’un état physique anormal mentionné à
normal physical state may be mentioned on the labels l’annexe A de la Loi, les étiquettes et les feuillets insérés
and inserts accompanying the drug and, in that respect, dans l’emballage de cette drogue peuvent mentionner
the drug is exempt from subsections 3(1) and (2) of the cette maladie, ce trouble ou cet état physique anormal et
Act. cette drogue est exemptée de l’application des para-
SOR/2013-122, s. 6. graphes 3(1) et (2) de la Loi, à cet égard.
DORS/2013-122, art. 6.
C.01.011. (1) A drug referred to in subsection 10(2) C.01.011. (1) Une drogue à laquelle s’applique le pa-
of the Act shall be exempt from the standard for any ragraphe 10(2) de la Loi doit être exemptée de la norme
drug contained in any publication mentioned in Sched- de toute drogue mentionnée dans toute publication de
ule B to the Act to the extent that such drug differs from l’annexe B de la Loi, dans la mesure où cette drogue dif-
that standard with respect to colour, flavour, shape and fère de la norme quant à la couleur, à la saveur, à la
size, if such difference does not interfere with any forme et à la dimension, si ces différences ne perturbent
method of assay prescribed in any such publication. pas toute méthode de dosage indiquée par l’une desdites
publications.
(2) [Repealed, SOR/93-243, s. 2] (2) [Abrogé, DORS/93-243, art. 2]
(3) Where a manufacturer’s standard is used for a (3) Lorsqu’une norme de fabricant est utilisée pour
drug, the manufacturer shall make available to the Direc- une drogue, le fabricant devra tenir à la disposition du
tor, on request, details of that standard and of a method Directeur général, à la demande de ce dernier, les détails
of analysis for the drug acceptable to the Director. relatifs à cette norme et à une méthode d’analyse de cette
drogue qui soit acceptable au Directeur général.
(4) No person shall use a manufacturer’s standard for (4) Il est interdit d’utiliser pour une drogue une
a drug that provides norme de fabricant qui prévoit,
(a) a lesser degree of purity than the highest degree of a) un degré de pureté inférieur au degré maximal de
purity, or pureté,
(b) a greater variation in potency than the least varia- b) un écart d’activité supérieur à l’écart minimal,
tion in potency, indiqués pour cette drogue dans les publications men-
provided for that drug in any publication mentioned in tionnées à l’annexe B de la Loi.
Schedule B to the Act. DORS/93-243, art. 2.
SOR/93-243, s. 2.
C.01.012. A manufacturer who makes representations C.01.012. Le fabricant qui fait une déclaration sur
on a label of a drug in oral dosage form, or in any adver- l’étiquette d’une drogue sous forme de posologie orale,
tisement, with respect to the site, rate or extent of release ou dans sa publicité, relativement au siège, à la vitesse
to the body of a medicinal ingredient of the drug, or the ou à l’étendue de libération d’un ingrédient médicinal de
availability to the body of a medicinal ingredient of the la drogue dans l’organisme, ou à la disponibilité d’un in-
drug, shall grédient médicinal de la drogue dans l’organisme, doit :
851
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) before making the representations, conduct such a) avant de faire la déclaration, effectuer, par une mé-
investigations, using an acceptable method, as may be thode acceptable, les investigations qui se révèlent né-
necessary to demonstrate that the site, rate or extent of cessaires pour démontrer que le siège, la vitesse ou
release to the body of the medicinal ingredient of the l’étendue de libération de l’ingrédient médicinal de la
drug and the availability to the body of the medicinal drogue dans l’organisme et la disponibilité de l’ingré-
ingredient of the drug, correspond to the representa- dient médicinal de la drogue dans l’organisme corres-
tions; and pondent à la déclaration;
(b) on request submit the record of such investiga- b) soumettre, sur demande, le dossier de telles inves-
tions to the Director. tigations au Directeur.
SOR/89-455, s. 2; SOR/94-36, s. 1. DORS/89-455, art. 2; DORS/94-36, art. 1.
852
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a drug (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux drogues
listed in Schedule C to the Act, whole blood and its com- visées à l’annexe C de la Loi ni au sang entier et ses
ponents, or a medicated feed as defined in section 2 of composants ni aux aliments médicamentés au sens de
the Feeds Regulations, 1983. l’article 2 du Règlement de 1983 sur les aliments du bé-
SOR/81-248, s. 2; SOR/97-12, s. 3. tail.
DORS/81-248, art. 2; DORS/97-12, art. 3.
C.01.014.1. (1) A manufacturer of a drug, a person C.01.014.1. (1) Le fabricant d’une drogue, une per-
authorized by a manufacturer or, in the case of a drug to sonne autorisée par lui ou, dans le cas d’une drogue de-
be imported into Canada, the importer of the drug may vant être importée au Canada, l’importateur de la
make an application for a drug identification number for drogue, peut présenter une demande d’identification nu-
that drug. mérique pour cette drogue.
(2) An application under subsection (1) shall be made (2) Une demande d’identification numérique doit être
to the Director in writing and shall set out the following présentée au Directeur par écrit et doit contenir les ren-
information: seignements suivants :
(a) the name of the manufacturer of the drug as it will a) le nom du fabricant de la drogue, tel qu’il figurera
appear on the label; sur l’étiquette;
(b) the pharmaceutical form in which the drug is to be b) la forme pharmaceutique sous laquelle la drogue
sold; doit être vendue;
(c) in the case of any drug other than a drug described c) dans le cas d’une drogue non visée à l’alinéa d), la
in paragraph (d), the recommended route of adminis- voie d’administration recommandée;
tration; d) dans le cas d’une drogue destinée à désinfecter des
(d) in the case of a drug for disinfection in premises, locaux, le genre de locaux où il est recommandé de
the types of premises for which its use is recommend- l’utiliser;
ed; e) une liste quantitative des ingrédients médicinaux
(e) a quantitative list of the medicinal ingredients contenus dans la drogue, désignés par leur nom propre
contained in the drug by their proper names or, if they ou, à défaut de celui-ci par leur nom usuel;
have no proper names, by their common names; f) la marque nominative sous laquelle la drogue doit
(f) the brand name under which the drug is to be sold; être vendue;
(g) whether the drug is for human use, veterinary use g) une indication portant qu’il s’agit d’une drogue à
or disinfection in premises; usage humain, à usage vétérinaire ou devant servir à
(h) the name and quantity of each colouring ingredi- désinfecter des locaux;
ent that is not a medicinal ingredient; h) le nom de la quantité de chaque colorant de nature
(i) the use or purpose for which the drug is recom- non médicinale;
mended; i) l’usage ou les fins pour lesquels la drogue est re-
(j) the recommended dosage of the drug; commandée;
853
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
country, the name and address of the importer of the k) l’adresse du fabricant visé à l’alinéa a) et, si cette
drug; adresse est à l’extérieur du pays, le nom et l’adresse
(l) the name and address of any individual, firm, part- de l’importateur de la drogue;
nership or corporation, other than the names and ad- l) les nom et adresse du particulier, de l’entreprise ou
dresses referred to in paragraphs (a) and (k), that will de la société ou de la corporation, autres que les noms
appear on the label of the drug; et adresses indiqués aux alinéas a) et k), qui paraîtront
(m) the written text of all labels and package inserts sur l’étiquette de la drogue;
to be used in connection with the drug and of any fur- m) le libellé des étiquettes et des dépliants accompa-
ther prescribing information stated to be available on gnant la drogue et de toute autre documentation sup-
request; and plémentaire disponible sur demande; et
(n) the name and position of the person who signed n) le nom et le poste de la personne ayant signé la de-
the application and the date of signature. mande, ainsi que la date de signature.
(3) In the case of a new drug, a new drug submission, (3) Dans le cas d’une drogue nouvelle, la présentation
an extraordinary use new drug submission, an abbreviat- de drogue nouvelle, la présentation de drogue nouvelle
ed new drug submission or an abbreviated extraordinary pour usage exceptionnel, la présentation abrégée de
use new drug submission filed under section C.08.002, drogue nouvelle ou la présentation abrégée de drogue
C.08.002.01 or C.08.002.1 shall be regarded as an appli- nouvelle pour usage exceptionnel déposée en vertu des
cation for a drug identification number. articles C.08.002, C.08.002.01 ou C.08.002.1 tient lieu
SOR/81-248, s. 2; SOR/93-202, s. 4; SOR/98-423, s. 3; SOR/2011-88, s. 2. de demande d’identification numérique.
DORS/81-248, art. 2; DORS/93-202, art. 4; DORS/98-423, art. 3; DORS/
2011-88, art. 2.
854
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) Where the Director believes on reasonable (2) Le Directeur peut refuser de remettre le document
grounds that a product in respect of which an application visé au paragraphe (1) s'il a de bonnes raisons de croire
referred to in section C.01.014.1 has been made que le produit faisant l'objet d'une demande visée à l'ar-
(a) is not a drug, or ticle C.01.014.1
(b) is a drug but that its sale would cause injury to the a) n'est pas une drogue; ou
health of the consumer or purchaser or would be a vi- b) est une drogue dont la vente nuirait à la santé du
olation of the Act or these Regulations, consommateur ou de l'acheteur ou enfreindrait la Loi
he may refuse to issue the document referred to in sub- ou le présent règlement.
section (1).
(3) Where the Director, pursuant to subsection (2), re- (3) Lorsque le Directeur refuse, selon le para-
fuses to issue the document, the applicant may submit graphe (2), de remettre le document, le requérant peut
additional information and request the Director to recon- fournir des renseignements supplémentaires et lui de-
sider his decision. mander de reconsidérer sa décision.
(4) On the basis of the additional information submit- (4) Le Directeur doit reconsidérer sa décision de refu-
ted pursuant to subsection (3), the Director shall recon- ser de remettre le document, en fonction des renseigne-
sider the grounds on which the refusal to issue the docu- ments supplémentaires fournis conformément au para-
ment was made. graphe (3).
SOR/81-248, s. 2; SOR/92-230, s. 1; SOR/98-423, s. 4; SOR/2011-88, s. 3. DORS/81-248, art. 2; DORS/92-230, art. 1; DORS/98-423, art. 4; DORS/
2011-88, art. 3.
C.01.014.4. If the information referred to in subsec- C.01.014.4. Dans le cas où les renseignements visés
tion C.01.014.1(2) in respect of a drug is no longer cor- au paragraphe C.01.014.1(2) ne sont plus exacts :
rect owing to a change in the subject matter of the infor- a) en raison de la modification des renseignements
mation, visés aux alinéas C.01.014.1(2)a) à f) :
855
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) in the case of a change in the subject matter of any (i) qui se produit avant la mise en marché de la
of the information referred to in paragraphs C. drogue, une nouvelle demande doit être présentée,
01.014.1(2)(a) to (f) ou
(i) that occurs prior to the sale of the drug, a new (ii) qui se produit après la mise en marché de la
application shall be made, or drogue, la vente doit être discontinuée jusqu’à ce
(ii) that occurs after the sale of the drug, no further qu’une nouvelle demande d’identification numé-
sale of the drug shall be made until a new applica- rique soit présentée et qu’un numéro soit attribué; et
tion for a drug identification number in respect of b) en raison de la modification des renseignements
that drug is made and a number is assigned; and visés aux alinéas C.01.014.1(2)g) à k) :
(b) in the case of a change in the subject matter of any (i) qui se produit avant la mise en marché de la
of the information referred to in paragraphs C. drogue, tous les détails de la modification doivent
01.014.1(2)(g) to (k) être présentés en même temps que le document visé
(i) that occurs prior to the sale of the drug, the par- à l’article C.01.014.3, ou
ticulars of the change shall be submitted with the (ii) qui se produit après la mise en marché de la
return of the document referred to in section C. drogue, la personne à qui l’identification numérique
01.014.3, or de la drogue a été attribuée doit en informer le Di-
(ii) that occurs after the sale of the drug, the person recteur dans les 30 jours suivant la modification.
DORS/81-248, art. 2; DORS/92-230, art. 2; DORS/98-423, art. 6.
to whom the drug identification number in respect
of that drug was issued shall, within 30 days of the
change, inform the Director of the change.
SOR/81-248, s. 2; SOR/92-230, s. 2; SOR/98-423, s. 6.
C.01.014.5. Every manufacturer of a drug shall, an- C.01.014.5. Le fabricant d’une drogue doit fournir au
nually before the first day of October and in a form au- Directeur, avant le premier octobre de chaque année et
thorized by the Director, furnish the Director with a noti- selon la forme autorisée par le Directeur, une déclaration
fication signed by the manufacturer or by a person signée par lui-même ou en son nom par une personne au-
authorized to sign on his behalf, confirming that all the torisée, attestant que tous les renseignements qu’il a pré-
information previously supplied by the manufacturer sentés jusqu’alors au sujet de la drogue sont toujours
with respect to that drug is correct. exacts.
SOR/81-248, s. 2. DORS/81-248, art. 2.
C.01.014.6. (1) The Director shall cancel the assign- C.01.014.6. (1) Le Directeur annule l’identification
ment of a drug identification number for a drug where numérique d’une drogue
(a) the person to whom the number was assigned ad- a) si la personne à qui il l’a attribuée l’informe que la
vises that the sale or import of the drug has been dis- vente ou l’importation de la drogue concernée a été
continued; discontinuée;
(b) the drug is a new drug in respect of which the no- b) si la drogue est une drogue nouvelle pour laquelle
tice of compliance has been suspended pursuant to l’avis de conformité a été suspendu conformément à
section C.08.006; or l’article C.08.006; ou
(c) it has been determined that the product in respect c) s’il a été décidé que le produit faisant l’objet de
of which the number was assigned is not a drug. l’identification numérique n’est pas une drogue.
856
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) The Director may cancel the assignment of a drug (2) Le Directeur peut annuler l’identification numé-
identification number for a drug where rique d’une drogue
(a) the manufacturer of the drug has failed to comply a) si le fabricant de la drogue ne s’est pas conformé à
with section C.01.014.5; or l’article C.01.014.5; ou
(b) the manufacturer to whom the number was as- b) si le fabricant à qui l’identification numérique a été
signed has been notified pursuant to section C.01.013 attribuée a été avisé, selon l’article C.01.013, que les
that the evidence he submitted in respect of the drug is preuves présentées au sujet de la drogue sont insuffi-
insufficient. santes.
SOR/81-248, s. 2. DORS/81-248, art. 2.
C.01.014.7. Where a person who has been assigned a C.01.014.7. Lorsqu’une personne à qui l’identifica-
drug identification number for a drug discontinues sale tion numérique d’une drogue a été attribuée en disconti-
of the drug in Canada, he shall, within 30 days of such nue la vente au Canada, elle doit informer le Directeur
discontinuation, inform the Director that he is no longer dans les 30 jours suivant la discontinuation.
selling the drug. DORS/81-248, art. 2.
SOR/81-248, s. 2.
857
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) a notice of compliance in respect of the drug in a) un avis de conformité a été délivré à l’égard de la
the form of a tablet has been issued under section C. drogue sous forme de comprimé en application des ar-
08.004 or C.08.004.01; ticles C.08.004 ou C.08.004.01;
(b) [Repealed, SOR/98-423, s. 7] b) [Abrogé, DORS/98-423, art. 7]
(c) a dissolution or disintegration test for the drug in c) une épreuve de dissolution ou de désagrégation est
the form of a tablet is prescribed in Division 6 of this prévue pour la drogue sous forme de comprimé au
Part; titre 6 de la présente partie;
(d) the drug is labelled as complying with a standard d) l’étiquette de la drogue indique que celle-ci satis-
contained in a publication referred to in Schedule B to fait à une norme contenue dans l’une des publications
the Act; mentionnées à l’annexe B de la Loi;
(e) the drug has been demonstrated by an acceptable e) il est démontré, selon une méthode acceptable, que
method to be available to the body; or la drogue est libérée dans l’organisme;
(f) representations regarding the drug are made on its f) une déclaration est faite sur l’étiquette, ou dans
label, or in any advertisement, with respect to the site, toute publicité, relativement au siège, à la vitesse ou à
rate or extent of release to the body of a medicinal in- l’étendue de libération d’un ingrédient médicinal de la
gredient of that drug, or the availability to the body of drogue dans l’organisme, ou à la disponibilité de l’in-
a medicinal ingredient of that drug. grédient médicinal de la drogue dans l’organisme.
SOR/89-429, s. 2; SOR/89-455, s. 3; SOR/94-36, s. 2; SOR/98-423, s. 7; DORS/89-429, art. 2; DORS/89-455, art. 3; DORS/94-36, art. 2; DORS/
SOR/2011-88, s. 4. 98-423, art. 7; DORS/2011-88, art. 4.
Prohibition Interdiction
C.01.016. No manufacturer shall sell a drug unless C.01.016. Il est interdit à tout fabricant de vendre une
the manufacturer complies with the conditions set out in drogue, à moins qu’il se conforme aux conditions énon-
sections C.01.017 to C.01.019. cées aux articles C.01.017 à C.01.019.
SOR/95-521, s. 2; SOR/2011-31, s. 1. DORS/95-521, art. 2; DORS/2011-31, art. 1.
Serious Adverse Drug Reaction Reporting Rapports sur les réactions indésirables graves aux
drogues
C.01.017. The manufacturer shall submit to the Min- C.01.017. Le fabricant, dans les quinze jours après
ister a report of all information relating to the following avoir reçu communication de renseignements concernant
serious adverse drug reactions within 15 days after re- toute réaction indésirable grave à une drogue, ou après
ceiving or becoming aware of the information, whichev- en avoir pris connaissance, selon la première des deux
er occurs first: éventualités à survenir, présente un rapport faisant état
(a) any serious adverse drug reaction that has oc- de ces renseignements au ministre dans les cas suivants :
curred in Canada with respect to the drug; and a) il s’agit d’une réaction indésirable grave à la
(b) any serious unexpected adverse drug reaction that drogue survenue au Canada;
has occurred outside Canada with respect to the drug. b) il s’agit d’une réaction indésirable grave et impré-
SOR/95-521, s. 2; SOR/2011-31, s. 1. vue à la drogue survenue à l’extérieur du Canada.
DORS/95-521, art. 2; DORS/2011-31, art. 1.
858
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Annual Summary Report and Case Reports Rapport de synthèse annuel et fiches d’observation
C.01.018. (1) The manufacturer shall prepare an an- C.01.018. (1) Le fabricant prépare un rapport de syn-
nual summary report of all information relating to ad- thèse annuel sur les renseignements concernant les réac-
verse drug reactions and serious adverse drug reactions tions indésirables à une drogue et les réactions indési-
to the drug that it received or became aware of during rables graves à une drogue dont il a reçu communication
the previous 12 months. ou a eu connaissance au cours des douze derniers mois.
(2) The annual summary report shall contain a con- (2) Le rapport de synthèse annuel comprend une ana-
cise, critical analysis of the adverse drug reactions and lyse critique et concise des réactions indésirables à une
serious adverse drug reactions to the drug. drogue et des réactions indésirables graves à une drogue.
(3) In preparing the annual summary report, the man- (3) Dans le cadre de la préparation du rapport de syn-
ufacturer shall determine, on the basis of the analysis re- thèse annuel, le fabricant évalue, en se fondant sur l’ana-
ferred to in subsection (2), whether there has been a sig- lyse visée au paragraphe (2), si ce qui est connu à propos
nificant change in what is known about the risks and des risques et avantages associés à la drogue a changé de
benefits of the drug during the period covered by the re- façon importante durant la période visée par le rapport et
port and shall include its conclusions in this regard in the fait état de ses conclusions à cet égard dans son rapport.
summary report.
(4) If, in preparing the annual summary report, the (4) Lorsque, dans le cadre de la préparation du rap-
manufacturer concludes that there has been a significant port de synthèse annuel, le fabricant conclut à un chan-
change, it shall notify the Minister without delay, in gement important, il en informe sans tarder le ministre
writing, unless this has already been done. par écrit, si ce n’est déjà fait.
(5) The Minister may, for the purposes of assessing (5) Afin d’évaluer l’innocuité de la drogue et son effi-
the safety and effectiveness of the drug, request in writ- cacité, le ministre peut demander par écrit au fabricant
ing that the manufacturer submit to the Minister one or de lui présenter l’un ou l’autre des documents suivants,
both of the following: ou les deux :
(a) the annual summary reports; a) les rapports de synthèse annuels;
(b) the case reports relating to the adverse drug reac- b) les fiches d’observation relatives aux réactions in-
tions and serious adverse drug reactions to the drug désirables à la drogue et aux réactions indésirables
that are known to the manufacturer. graves à la drogue qui sont connues du fabricant.
(6) The Minister shall, after giving the manufacturer (6) Après avoir donné au fabricant la possibilité de se
an opportunity to be heard, specify a period for the sub- faire entendre, le ministre précise un délai raisonnable,
mission of the annual summary reports or case reports, selon les circonstances, pour la présentation des rapports
or both, that is reasonable in the circumstances, and the de synthèse annuels ou des fiches d’observation, ou des
manufacturer shall submit the reports within that period. deux. Le fabricant présente les documents dans le délai
SOR/2011-31, s. 1. imparti.
DORS/2011-31, art. 1.
859
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
quest in writing that the manufacturer submit to the Min- par écrit au fabricant de lui présenter un rapport de syn-
ister an issue-related summary report. thèse relatif à un sujet de préoccupation.
(2) The report shall contain a concise, critical analysis (2) Le rapport comprend une analyse critique et
of the adverse drug reactions and serious adverse drug concise des réactions indésirables à la drogue et des ré-
reactions to the drug, as well as case reports of all or actions indésirables graves à la drogue, ainsi que les
specified adverse drug reactions and serious adverse fiches d’observation portant sur tout ou partie des réac-
drug reactions to the drug that are known to the manu- tions indésirables à la drogue et réactions indésirables
facturer in respect of the issue that the Minister directs graves à la drogue connues du fabricant et associées au
the manufacturer to analyze in the report. sujet de préoccupation que le ministre a demandé à ce-
lui-ci d’analyser dans le rapport.
(3) The Minister shall, after giving the manufacturer (3) Après avoir donné au fabricant la possibilité de se
an opportunity to be heard, specify a period for the sub- faire entendre, le ministre précise un délai raisonnable,
mission of the report that is reasonable in the circum- selon les circonstances, pour la présentation du rapport.
stances. The Minister may specify a period that is shorter Ce délai peut être de moins de trente jours si le ministre
than 30 days if the Minister needs the information in the a besoin des renseignements contenus dans le rapport
report to determine whether the drug poses a serious and pour établir si la drogue présente un risque grave et im-
imminent risk to human health. minent pour la santé humaine.
(4) The manufacturer shall submit the report within (4) Le fabricant présente le rapport dans le délai im-
the specified period. parti.
SOR/2011-31, s. 1. DORS/2011-31, art. 1.
(b) the recommended single and daily adult dose des- a) la composition quantitative de ladite drogue; et
ignated as such, except for b) la dose simple et la dose quotidienne recomman-
(i) preparations solely for external use, or dées pour adultes et désignées comme telles, excep-
tion faite
(ii) preparations solely for children’s use; and
860
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) adequate directions for use when the drug is rec- (i) des préparations destinées uniquement à l’usage
ommended for children which shall be either externe, et
(i) the statement “CHILDREN: As directed by the (ii) des préparations destinées uniquement aux en-
physician”, or fants; et
(ii) a suitable reduced maximum single and daily c) des directives convenables d’emploi, lorsque la
dose which shall not exceed the following: drogue est recommandée pour les enfants, directives
qui doivent soit
(i) consister en la déclaration : « POUR EN-
FANTS : selon les instructions du médecin », ou
(ii) fixer des doses maximums simple et quoti-
dienne qui ne doivent pas dépasser les valeurs don-
nées ci-dessous :
Age in years Proportion of adult dose Années d’âge Proportion de la dose adulte
10 - 14 one-half 10 à 14 la moitié
5-9 one-fourth 5à9 le quart
2-4 one-sixth 2à4 le sixième
under 2 years as directed by physician Moins de 2 ans Selon les instructions du médecins
TABLE
External
Use Internal Use
— —
861
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
External
Use Internal Use
— —
862
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
External
Use Internal Use
— —
863
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
External
Use Internal Use
— —
TABLEAU
Usage
externe Usage interne
— —
Dose maximum en
Drogue Dose milligrammes, sauf
maximum indication contraire
Dose
Dose quotidienn
pour cent simple e
Acétaminophène ..................................................................... — 650 4,0 g
Acétanilide et dérivés (exception faite de N-acétyl-ρ-
aminophénol ........................................................................... — 65 195
Acide acétylsalicylique ........................................................... — 650 4,0 g
Acide cyanhydrique (prussique) solution à 2 pour cent ......... — 0,062 ml 0,31 ml
Acide tannique ........................................................................ — 150 1 000
Aconitine, ses préparations et dérivés .................................... 0,2 0,1 0,1
Adonis vernalis ....................................................................... — 65 195
Amylocaïne, ses sels et dérivés, lorsqu’ils sont vendus ou
recommandés pour usage ophtalmique .................................. 0,0 0,0 0,0
864
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Usage
externe Usage interne
— —
Dose maximum en
Drogue Dose milligrammes, sauf
maximum indication contraire
Dose
Dose quotidienn
pour cent simple e
Antimoine (composés d’) ....................................................... — 3,3 13
Atropine, méthylatropine, et leurs sels ................................... 1,0 0,13 0,44
Belladone et ses préparations, en alcaloïdes de la belladone . 0,375 0,13 0,44
Benzène (benzol) .................................................................... — — —
Benzocaïne ............................................................................. 8,0 195 585
Bêta-naphtol ........................................................................... — 195 585
Bleu de méthylène .................................................................. — 130 390
Bromure d’aminoxyde d’hyoscine ......................................... 0,5 0,325 0,975
Butacaïne, ses sels et dérivés, lorsqu’ils sont vendus ou
recommandés pour usage ophtalmique .................................. 0,0 0,0 0,0
Cadexomer Iode ...................................................................... 0,0 0,0 0,0
Cantharides, cantharidine et leurs préparations, basées sur la
cantharidine, à l’exception des vésicatoires ........................... 0,03 0,0 0,0
Cantharides, vésicatoires seulement ....................................... 0,2 0,0 0,0
Chlorate de potassium ............................................................ — 325 975
Chlorate de potassium (gargarisme) ....................................... 2,5 — —
Chlorate de sodium ................................................................. — 325 975
Chlorhydrate d’amylocaïne, sauf lorsque vendu ou
recommandé pour usage ophtalmique .................................... 1,0 0,0 0,0
Chlorhydrate de cinchocaïne, à l’exception des suppositoires 1,0 0,0 0,0
Chlorhydrate de cinchocaïne (suppositoires seulement) ........ — 11 11
Chlorobutanol (à toutes les 4 heures au plus) ......................... — 325 975
Colchicine et ses sels .............................................................. — 0,55 1,65
Colchique et ses préparations, en colchicine .......................... — 0,27 0,81
Cyproheptadine et ses sels, lorsqu’ils sont vendus ou
recommandés pour augmenter le poids................................... — 0,0 0,0
Éphédrine et ses sels ............................................................... — 11 32,5
Éphédrine et ses sels (vaporisations) ...................................... 1,0 — —
Épinéphrine et ses sels (vaporisations) ................................... 1,0 — —
865
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Usage
externe Usage interne
— —
Dose maximum en
Drogue Dose milligrammes, sauf
maximum indication contraire
Dose
Dose quotidienn
pour cent simple e
Gelséminine (gelsémine) et ses sels (à toutes les 4 heures au — 0,55 1,65
plus) ........................................................................................
Gelsémium et ses préparations, en drogue brute .................... — 16,2 48,6
Huile de cèdre ......................................................................... 25,0 0,0 0,0
Huile de croton ....................................................................... 10,0 0,0 0,0
Hydroquinone ......................................................................... 2,0 — —
Hyoscine (scopolamine) et ses sels ........................................ 0,5 0,325 0,975
Hyoscyamine et ses sels ......................................................... — 0,325 0,975
Jusquiame et ses préparations, en alcaloïdes de jusquiame .... — 0,073 0,22
Lobélie et ses préparations, en drogue brute .......................... — 130 390
Lobéline et ses sels ................................................................. — 2,0 6,0
Phénacétine ............................................................................. — 650 1,95 g
Phénazone et ses composés .................................................... — 325 975
Phénol ..................................................................................... 2,0 32,5 260
Phénylpropanolamine, lorsqu’elle est vendue ou
recommandée comme déprimant de l’appétit ......................... — 0,0 0,0
Phosphore ............................................................................... — 0,0 0,0
Podophylline ........................................................................... 0,0 0,0 0,0
Procaïne et ses sels ................................................................. — — —
Proxymétacaïne, ses sels et dérivés, lorsqu’ils sont vendus
ou recommandés pour usage ophtalmique ............................. 0,0 0,0 0,0
Salicylamide ........................................................................... — 975 2,925 g
Santonine ................................................................................ — 65 130
Scille et ses préparations, en drogue brute ............................. — 32,5 97,5
Sélénium et ses composés ...................................................... 2,5 0,0 0,0
Sodium (fluorure de) .............................................................. — 0,1 0,1
Stramoïne et ses préparations, en alcaloïdes de stramoïne ..... — 0,16 0,65
Strychnine et ses sels .............................................................. — 0,0 0,0
Sulfate de butacaïne, sauf lorsque vendu ou recommandé
pour usage ophtalmique .......................................................... 1,0 0,0 0,0
866
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Usage
externe Usage interne
— —
Dose maximum en
Drogue Dose milligrammes, sauf
maximum indication contraire
Dose
Dose quotidienn
pour cent simple e
Tétracaïne, ses sels et dérivés lorsqu’ils sont vendus ou
recommandés pour usage ophtalmique .................................. 0,0 0,0 0,0
Thiocyanates ........................................................................... 0,0 0,0 0,0
Uréthane ................................................................................. 0,0 0,0 0,0
Where drugs having similar physiological actions oc- Quand des drogues douées de propriétés physiolo-
cur in combination, the dosage of each shall be propor- giques semblables sont en mélange, la dose de chacune
tionately reduced. doit être réduite proportionnellement.
Accurate dosagesmay be expressed in either metric Les doses exactes peuvent être exprimées en unités
units or imperial units. If the dosage is expressed in both métriques ou en unités impériales. Si la dose est expri-
systems, then an approximation may be used for one ex- mée en unités des deux systèmes, l’une des données peut
pression, but such approximation must precede or follow n’être qu’approximative, mais cette valeur approxima-
the accurate statement by which the product will be tive doit précéder ou suivre la donnée exacte d’après la-
judged and must be in brackets. quelle le produit sera jugé, et elle doit être indiquée entre
SOR/78-422, s. 1; SOR/80-544, s. 3; SOR/84-145, s. 1; SOR/85-715, s. 3; parenthèses.
SOR/85-966, s. 2; SOR/88-94, s. 1; SOR/89-229, s. 2; SOR/89-548, s. 1.
DORS/78-422, art. 1; DORS/80-544, art. 3; DORS/84-145, art. 1; DORS/
85-715, art. 3; DORS/85-966, art. 2; DORS/88-94, art. 1; DORS/89-229, art.
2; DORS/89-548, art. 1.
867
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE
MAXIMUM DOSE
868
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU
DOSES MAXIMALES
869
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
870
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE TABLEAU
C.01.025. Both the inner and the outer labels of a C.01.025. Les étiquettes intérieure et extérieure d’une
drug that carry a recommended single or daily dosage or drogue portant une dose simple ou dose quotidienne re-
a statement of concentration in excess of the limits pro- commandée, ou la déclaration d’une concentration dé-
vided by section C.01.021 shall carry a caution that the passant les limites fixées à l’article C.01.021, doivent
product is to be used only on the advice of a physician. toutes deux porter une mise en garde signalant que le
produit ne doit être employé que sur le conseil d’un mé-
decin.
C.01.026. The provisions of section C.01.025 do not C.01.026. Les dispositions de l’article C.01.025 ne
apply to s’appliquent pas
(a) a drug sold on prescription, or a) à une drogue vendue sur ordonnance; ni
(b) the inner label of a single-dose container. b) à l’étiquette intérieure d’un récipient à dose
unique.
C.01.027. (1) Where a person advertises to the gen- C.01.027. (1) Quiconque fait la publicité auprès du
eral public a drug for human use, the person shall not grand public d’une drogue pour administration humaine
make any representation other than with respect to the doit ne faire porter cette publicité que sur la marque no-
brand name, proper name, common name, price and minative, le nom propre, le nom usuel, le prix et la quan-
quantity of the drug if it tité s’il s’agit d’une drogue :
(a) contains a drug set out in the table to section C. a) qui contient une drogue mentionnée au tableau de
01.021; and l’article C.01.021;
(b) carries on its label b) dont l’étiquette fait état :
(i) a statement of the recommended single or daily (i) soit d’une dose recommandée pour adultes,
adult dosage that results in a single or daily adult simple ou quotidienne, qui entraîne le dépassement
dosage of the drug referred to in paragraph (a) in de la dose maximum pour adultes, simple ou quoti-
excess of the maximum dosage set out in the table dienne, de la drogue visée à l’alinéa a) que prévoit
to section C.01.021 for that drug, or le tableau de l’article C.01.021,
871
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) a statement that shows a concentration of the (ii) soit d’une concentration de la drogue visée à
drug referred to in paragraph (a) in excess of the l’alinéa a) qui excède la dose maximum prévue au
maximum limit set out in the table to section C. tableau de l’article C.01.021.
01.021 for that drug.
(2) Subsection (1) does not apply to products contain- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux produits
ing contenant :
(a) acetaminophen; a) de l’acétaminophène;
(b) acetylsalicylic acid; b) de l’acide acétylsalicylique;
(c) choline salicylate; c) du salicylate de choline;
(d) magnesium salicylate; or d) du salicylate de magnésium;
(e) sodium salicylate. e) du salicylate de sodium.
(3) [Repealed, SOR/94-409, s. 1] (3) [Abrogé, DORS/94-409, art. 1]
(4) Where a person advertises to the general public a (4) Quiconque fait la publicité auprès du grand public
drug for human use that contains acetylsalicylic acid, the d’une drogue pour administration humaine qui contient
person shall not make any representation with respect to de l’acide acétylsalicylique ne doit pas faire porter cette
its administration to or use by children or teenagers. publicité sur son administration aux enfants ou aux ado-
SOR/81-358, s. 1; SOR/84-145, s. 3; SOR/85-715, s. 4(F); SOR/85-966, s. 3; lescents ou sur son utilisation par eux.
SOR/93-202, s. 5; SOR/93-411, s. 1; SOR/94-409, s. 1.
DORS/81-358, art. 1; DORS/84-145, art. 3; DORS/85-715, art. 4(F); DORS/
85-966, art. 3; DORS/93-202, art. 5; DORS/93-411, art. 1; DORS/94-409, art.
1.
Cautionary Statements and Child Resistant Packages Mises en garde et emballages protège-enfants
C.01.028. (1) Subject to subsection (2), the inner and C.01.028. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les éti-
outer labels of a drug that contains quettes intérieure et extérieure d’une drogue qui contient
(a) acetylsalicylic acid or any of its salts or deriva- l’un des ingrédients suivants :
tives, salicylic acid or a salt thereof, or salicylamide, a) de l’acide acétylsalicylique ou un de ses sels ou dé-
where the drug is recommended for children, shall rivés, de l’acide salicylique ou un de ses sels, ou de la
carry a cautionary statement to the effect that the drug salicylamide doivent porter, si la drogue est recom-
should not be administered to a child under two years mandée pour les enfants, une mise en garde spécifiant
of age except on the advice of a physician; que la drogue ne doit pas être administrée à un enfant
(b) boric acid or sodium borate as a medicinal ingre- de moins de deux ans sauf sur l’avis d’un médecin;
dient shall carry a cautionary statement to the effect b) de l’acide borique ou du borate de sodium comme
that the drug should not be administered to a child un- ingrédient médicinal doivent porter une mise en garde
der three years of age; spécifiant que la drogue ne doit pas être administrée à
(c) hyoscine (scopolamine) or a salt thereof shall car- un enfant de moins de trois ans;
ry a cautionary statement to the effect that the drug c) de l’hyoscine (scopolamine) ou un de ses sels,
should not be used by persons suffering from glauco- doivent porter une mise en garde spécifiant que la
ma or where it causes blurring of the vision or pres- drogue ne doit pas être employée par des personnes at-
sure pain within the eye; teintes de glaucome, ni si elle provoque une sensation
872
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) phenacetin, either singly or in combination with douloureuse de tension dans l’oeil ou embrouille la
other drugs, shall carry the following cautionary state- vue;
ment: d) de la phénacétine, seule ou en combinaison avec
“CAUTION: May be injurious if taken in large dos- d’autres drogues, doivent porter la mise en garde sui-
es or for a long time. Do not exceed the recom- vante :
mended dose without consulting a physician.”; or « MISE EN GARDE : Peut être dangereux à fortes
(e) acetylsalicylic acid for internal use shall carry a doses ou pendant un temps prolongé. Ne pas dépas-
cautionary statement to the effect that the drug should ser la dose recommandée sans consulter un méde-
not be administered to or used by children or cin. »;
teenagers who have chicken pox or manifest flu symp- e) de l’acide acétylsalicylique destiné à l’usage in-
toms before a physician or pharmacist is consulted terne doivent porter une mise en garde précisant que la
about Reye’s syndrome, which statement shall also re- drogue ne doit pas être administrée aux enfants ou aux
fer to the fact that Reye’s syndrome is a rare and seri- adolescents atteint de la varicelle ou ayant les symp-
ous illness. tômes de la grippe ni utilisée par eux, sauf après
consultation d’un médecin ou d’un pharmacien au su-
jet du syndrome de Reye; la mise en garde doit égale-
ment signaler que le syndrome de Reye est une mala-
die rare et grave.
(2) Subsection (1) does not apply to a drug that is (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :
(a) intended for parenteral use only; a) à une drogue destinée exclusivement à l’usage pa-
(b) dispensed pursuant to a prescription; or rentéral;
(c) a prescription drug or a drug that is required to be b) à une drogue délivrée sur ordonnance;
sold under a prescription by Part G, the Benzodi- c) à une drogue sur ordonnance ou à une drogue qui
azepines and Other Targeted Substances Regulations doit être vendue conformément à une ordonnance aux
or the Narcotic Control Regulations. termes de la partie G, du Règlement sur les benzodia-
SOR/86-93, s. 2; SOR/88-323, s. 2(F); SOR/93-411, s. 2; SOR/2013-122, s. 7. zépines et autres substances ciblées ou du Règlement
sur les stupéfiants.
DORS/86-93, art. 2; DORS/88-323, art. 2(F); DORS/93-411, art. 2; DORS/
2013-122, art. 7.
873
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) more than 2 g of acetylsalicylic acid or the equiv- a) plus de 1,5 g d’acide salicylique ou d’une quantité
alent quantity of any of its salts or derivatives, équivalente de l’un de ses sels ou de la salicylamide;
(e) more than the equivalent of 120 mg of fluoride d) plus de l’équivalent de 250 mg de fer élément; ou
ion, unless the drug is intended solely for use in den- e) plus que l’équivalent de 120 mg d’ion fluorure, à
tists’ offices, moins que la drogue ne soit réservée à l’usage des ca-
shall carry a cautionary statement to the effect that there binets de dentiste.
is enough drug in the package to seriously harm a child.
(3) The cautionary statements required under subsec- (3) Les mises en garde exigées aux paragraphes (1) et
tions (1) and (2) shall be preceded by a prominently dis- (2) doivent être précédées d’un symbole bien en évi-
played symbol that is octagonal in shape, conspicuous in dence de forme octogonale et de couleur frappante sur
colour and on a background of a contrasting colour. fond de couleur contrastante.
SOR/86-93, s. 2; SOR/87-484, s. 2; SOR/88-323, s. 3(F); SOR/90-587, s. 2; DORS/86-93, art. 2; DORS/87-484, art. 2; DORS/88-323, art. 3(F); DORS/
SOR/93-468, s. 1. 90-587, art. 2; DORS/93-468, art. 1.
874
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) where the drug is not recommended solely for (ii) qu’elle ne soit offerte dans au moins un format
children, at least one of the sizes of packages avail- d’emballage protège-enfants lorsque la drogue n’est
able for sale is packaged in a child resistant pack- pas recommandée exclusivement pour les enfants;
age; and b) lorsqu’une drogue mentionnée au paragraphe C.
(b) where a drug described in subsection C.01.029(1) 01.029(1) est emballée dans un emballage qui n’est
is packaged in a package that is not a child resistant pas un emballage protège-enfants, l’étiquette exté-
package, the outer label shall carry a statement that rieure doit indiquer que la drogue est disponible dans
the drug is available in a child resistant package. un emballage protège-enfants.
(2) [Repealed, SOR/93-468, s. 2] (2) [Abrogé, DORS/93-468, art. 2]
SOR/86-93, s. 2; SOR/87-16, s. 1; SOR/93-468, s. 2. DORS/86-93, art. 2; DORS/87-16, art. 1; DORS/93-468, art. 2.
(c) in effervescent or powder form; b) une drogue destinée exclusivement à l’usage pa-
rentéral;
(d) in suppository form;
c) une drogue sous forme de préparation efferves-
(e) intended for topical use, unless it is a liquid prepa- cente ou de poudre;
ration containing more than five per cent alkyl salicy-
lates; d) une drogue sous forme de suppositoire;
(f) packaged in a non-reclosable package containing e) une drogue destinée à l’usage topique, sauf s’il
not more than two adult standard dosage units per s’agit d’une préparation liquide contenant plus de cinq
package; or pour cent de salicylate d’alkyle;
(g) in toothpaste form. f) une drogue emballée dans un emballage non refer-
mable contenant au plus deux doses normales pour un
adulte;
g) une drogue sous forme de pâte dentifrice.
(2) Sections C.01.029 to C.01.031 do not apply to a (2) Les articles C.01.029 à C.01.031 ne s’appliquent
drug that is repackaged by a pharmacist or practitioner at pas à une drogue qui est remballée par un pharmacien ou
the time of sale. un praticien au moment de la vente.
(3) Section C.01.031 does not apply to a drug that is (3) L’article C.01.031 ne s’applique pas à :
(a) sold only in containers that have roll-on or spray a) une drogue vendue seulement dans un contenant
applicators or permanently installed wick applicators; muni d’un applicateur à bille ou d’un vaporisateur ou
d’un applicateur à mèche fixé en permanence;
875
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) sold for exclusive use in animals other than b) une drogue vendue exclusivement à l’intention des
household pets; or animaux autres que les animaux familiers;
(c) intended solely for use in dentists’ offices, or c) une drogue réservée à l’usage des cabinets de den-
packaged for hospital use only. tiste ou présentée dans un emballage destiné unique-
SOR/86-93, s. 2; SOR/87-484, s. 4; SOR/88-323, s. 5(F); SOR/93-468, s. 3; ment aux hôpitaux.
SOR/2013-122, s. 8.
DORS/86-93, art. 2; DORS/87-484, art. 4; DORS/88-323, art. 5(F); DORS/
93-468, art. 3; DORS/2013-122, art. 8.
C.01.032. No person shall sell a corticosteroid drug C.01.032. Est interdite la vente de toute drogue corti-
for ophthalmic use unless costéroïde pour usage ophtalmique, à moins
(a) the outer label or the package insert carries, as a) que l’étiquette extérieure ou le feuillet inséré dans
part of the directions for use, the following state- l’emballage ne porte, comme partie du mode d’em-
ments: ploi, les déclarations ci-dessous :
“Contraindications « Contre-indications
Viral diseases of the cornea and conjunctiva; Affections virales de la cornée et des conjonctives
Tuberculosis of the eye; Tuberculose des yeux
Fungal diseases of the eye; Affections fongiques des yeux
Acute purulent untreated infections of the eye, Infections purulentes aiguës et non traitées des
which, like other diseases caused by micro-organ- yeux, qui, à l’instar des autres affections causées
isms, may be masked or enhanced by the presence par des micro-organismes, peuvent être masquées
of the steroid. ou stimulées par la présence du stéroïde.
Side Effects Effets secondaires
Extended ophthalmic use of corticosteroid drugs L’usage ophtalmique prolongé des drogues cortico-
may cause increased intraocular pressure in certain stéroïdes peut causer un accroissement de la pres-
individuals and in those diseases causing thinning sion intra-oculaire chez certains sujets et, dans les
of the cornea, perforation has been known to oc- affections causant l’amincissement de la cornée, on
cur.”; a vu des perforations se produire; »
and et
(b) the inner label carries the statements required by b) que l’étiquette intérieure ne porte les déclarations
paragraph (a) or instructions to see the outer label or requises par l’alinéa a) ou les instructions de lire l’éti-
package insert for information about contraindications quette extérieure ou le feuillet inséré dans l’emballage
and side effects. pour se renseigner sur les contre-indications et les ef-
fets secondaires.
C.01.033. Section C.01.032 does not apply to a corti- C.01.033. L’article C.01.032 ne s’applique pas à une
costeroid drug that is sold by a pharmacist under a pre- drogue corticostéroïde vendue par un pharmacien
scription. conformément à une ordonnance.
SOR/2013-122, s. 9. DORS/2013-122, art. 9.
C.01.034. No person shall disseminate to a practition- C.01.034. Est interdit l’envoi, à un praticien de, ma-
er promotional literature about corticosteroid drugs for tières publicitaires relatives aux drogues corticostéroïdes
876
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
ophthalmic use unless the statements required by para- pour usage ophtalmique à moins que les déclarations re-
graph C.01.032(a) are included in that literature. quises par l’alinéa C.01.032a) ne soient incluses dans
ces matières.
C.01.035. Sections C.01.032 and C.01.034 do not ap- C.01.035. Les articles C.01.032 et C.01.034 ne s’ap-
ply to a drug sold solely for veterinary use. pliquent pas à une drogue vendue pour l’usage vétéri-
naire seulement.
Miscellaneous Divers
C.01.036. (1) No manufacturer or importer shall sell C.01.036. (1) Il est interdit à un fabricant ou impor-
(a) a drug that contains phenacetin in combination tateur de vendre
with any salt or derivative of salicylic acid; a) une drogue qui contient de la phénacétine associée
(b) a drug for human use that contains à un sel ou à un dérivé de l’acide salicylique;
877
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
underlying the eyebrows, the eyelids, the eyelashes, the peau située sous les sourcils, les paupières, les cils, le
conjunctival sac of the eye, the eyeball and the soft tis- sac conjonctival de l’oeil, le globe oculaire et le tissu
sue that lies below the eye and within the infraorbital mou situé sous l’oeil et à l’intérieur de la crête infraorbi-
ridge. tale.
SOR/78-423, s. 2; SOR/86-93, s. 3; SOR/89-229, s. 3. DORS/78-423, art. 2; DORS/86-93, art. 3; DORS/89-229, art. 3.
C.01.036.1 No person shall sell, or advertise for sale, C.01.036.1. Est interdite la vente au grand public de
nitrous oxide to the general public. l’oxyde nitreux ainsi que la publicité le concernant.
SOR/78-875, s. 1. DORS/78-875, art. 1.
C.01.037. (1) No person shall sell to the general pub- C.01.037. (1) Il est interdit de vendre au grand public
lic a drug that is recommended solely for children if the une drogue recommandée exclusivement pour les en-
package in which the drug is sold contains fants si l’emballage qui la contient renferme :
(a) more than 1.92 g of salicylamide or salicylic acid a) soit plus de 1,92 g de salicylamide ou d’acide sali-
or the equivalent quantity of a salt of salicylic acid; cylique ou de la quantité équivalente de l’un des sels
(b) more than 1.92 g of acetylsalicylic acid or the d’acide salicylique;
equivalent quantity of a salt or derivative thereof; b) soit plus de 1,92 g d’acide acétylsalicylique ou de
(c) more than 3.2 g of acetaminophen in 160 mg la quantité équivalente de l’un de ses sels ou dérivés;
dosage units; or c) soit plus de 3,2 g en unités posologiques de
(d) more than 1.92 g of acetaminophen in 80 mg 160 mg d’acétaminophène;
dosage units. d) soit plus de 1,92 g en unités posologiques de
80 mg d’acétaminophène.
(2) Subsection (1) does not apply to a drug dispensed (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une drogue
pursuant to a prescription. délivrée sur ordonnance.
SOR/86-93, s. 4; SOR/87-484, s. 5; SOR/88-323, s. 6; SOR/90-587, s. 3. DORS/86-93, art. 4; DORS/87-484, art. 5; DORS/88-323, art. 6; DORS/
90-587, art. 3.
C.01.038. A drug for human use is adulterated if it C.01.038. Une drogue destinée à l’usage des humains
contains est adultérée si elle contient
(a) Strychnine or any of its salts; a) de la strychnine ou l’un de ses sels;
(b) extracts or tinctures of b) des extraits ou des teintures de
(i) Strychnos nux vomica, (i) Strychnos nux vomica,
(ii) Strychnos Ignatii, or (ii) Strychnos Ignatti, ou
(iii) a Strychnos species containing strychnine, oth- (iii) une espèce de Strychnos qui contient de la
er than those species mentioned in subparagraphs strychnine, autre que les espèces mentionnées aux
(i) and (ii); sous-alinéas (i) et (ii),
(c) Methapyrilene or any of its salts; c) du méthapyrilène ou l’un de ses sels;
(d) Echimidine or any of its salts; or d) de l’échimidine ou l’un de ses sels; ou
(e) any of the following plant species or extracts or e) des plantes des espèces suivantes ou des extraits ou
tinctures thereof: des teintures de :
878
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.01.039. In vitro diagnostic products that are or con- C.01.039. Sont soustraits de l’application de la pré-
tain drugs other than drugs listed in Schedule E to the sente partie, les produits de diagnostic in vitro qui sont
Act, and drugs listed in Schedule D to the Act that are des drogues ou qui contiennent des drogues autres que
labelled for veterinary use only, are exempt from the ap- celles visées à l’annexe E de la Loi ainsi que toute
plication of this Part. drogue visée à l’annexe D de la Loi dont l’étiquette porte
SOR/97-12, s. 4. qu’elle ne doit servir qu’en médecine vétérinaire.
DORS/97-12, art. 4.
C.01.040. No manufacturer or importer shall sell a C.01.040. Il est interdit à tout fabricant ou importa-
drug for human use that contains as an ingredient teur de vendre une drogue pour usage humain qui
(a) chloroform; or contient l’un des ingrédients suivants :
C.01.040.1. No manufacturer shall use methyl salicy- C.01.040.1. Il est interdit à tout fabricant d’utiliser du
late as a medicinal ingredient in a drug for internal use in salicylate de méthyle comme ingrédient médicinal dans
humans. une drogue pour usage interne destinée aux humains.
SOR/78-422, s. 2; SOR/78-801, s. 1; SOR/81-334, s. 2(F); SOR/89-176, s. 1; DORS/78-422, art. 2; DORS/78-801, art. 1; DORS/81-334, art. 2(F); DORS/
SOR/92-662, s. 1. 89-176, art. 1; DORS/92-662, art. 1.
879
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“D & C (indication of the colour and the number)” « D&C (indication de la couleur et du numéro) » Dési-
means the designation used to identify, in accordance gnation servant à identifier un colorant pouvant être uti-
with the Code of Federal Regulations of the United lisé aux États-Unis dans les drogues et les cosmétiques,
States, a colouring agent that can be used in the United selon le Code of Federal Regulations des États-Unis. (D
States in drugs and cosmetics; (D&C (indication de la & C (indication of the colour and the number))
couleur et du numéro)) « FD&C (indication de la couleur et du numéro) » Dési-
“FD & C (indication of the colour and the number)” gnation servant à identifier un colorant pouvant être uti-
means the designation used to identify, in accordance lisé aux États-Unis dans les aliments, les drogues et les
with the Code of Federal Regulations of the United cosmétiques, selon le Code of Federal Regulations des
States, a colouring agent that can be used in the United États-Unis. (FD & C (indication of the colour and the
States in food, drugs and cosmetics. (FD&C (indication number))
de la couleur et du numéro))
(3) The following colouring agents are permitted in (3) Les colorants qui peuvent être employés dans les
drugs for internal and external use, namely, drogues à usage interne ou externe sont les suivants :
(a) ACID FUCHSIN D (D & C Red No. 33; C.I. a) AMARANTE (FD&C, Rouge no 2, radié; C.I.
No. 17200), no 16185),
ALIZARIN CYANINE GREEN F (D & C Green ANTHOCYANINE PROVENANT DE JUS EXPRI-
No. 5; C.I. No. 61570), MÉ DE FRUITS OU DE LÉGUMES COMES-
ALLURA RED AC (FD & C Red No. 40; C.I. TIBLES FRAIS,
No. 16035), ß-APO-8′-CAROTÉNAL (C.I. no 40820),
AMARANTH (Delisted FD & C Red No. 2; C.I. BLEU BRILLANT FCF, SEL D’AMMONIUM
No. 16185), (D&C Bleu no 4, C.I. no 42090),
ANTHOCYANIN DERIVED FROM JUICE EX- BLEU BRILLANT FCF, SEL SODIQUE (FD&C
PRESSED FROM FRESH EDIBLE FRUITS OR Bleu no 1, C.I. no 42090),
VEGETABLES, CANTHAXANTHINE (C.I. no 40850),
ß-APO-81-CAROTENAL (C.I. No. 40820), CARAMEL,
BRILLIANT BLUE FCF SODIUM SALT (FD & C CARMINE (C.I. no 75470),
Blue No. 1; C.I. No. 42090),
CARMOISINE (Ext. D&C Rouge no 10, radié : C.I.
BRILLIANT BLUE FCF AMMONIUM SALT (D & no 14720),
C Blue No. 4; C.I. No. 42090),
ß-CAROTÈNE (C.I. no 40800),
CANTHAXANTHIN (C.I. No. 40850),
CHLOROPHYLLE (C.I. no 75810),
CARAMEL,
DIOXYDE DE TITANE (C.I. no 77891),
CARBON BLACK (C.I. No. 77266),
ÉOSINE YS, FORME ACIDE (D&C Rouge no 21;
CARMINE (C.I. No. 75470), C.I. no 45380:2),
CARMOISINE (Delisted Ext. D & C Red No. 10; C.I. ÉOSINE YS, SEL SODIQUE (D&C Rouge n o 22; C.I.
No. 14720), no 45380),
ß-CAROTENE (C.I. No. 40800),
880
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
881
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
882
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
883
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
884
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) for the diagnosis, treatment, mitigation or pre- (i) pour diagnostiquer, traiter, atténuer ou prévenir
vention of a disease, disorder or abnormal physical une maladie, un trouble ou un état physique anor-
state, or its symptoms, in respect of which the drug mal, ou leurs symptômes, à l’égard desquels l’utili-
is recommended for use, or sation de la drogue est recommandée,
(ii) to monitor a disease, disorder or abnormal (ii) pour faire le suivi d’une maladie, d’un trouble
physical state, or its symptoms, in respect of which ou d’un état physique anormal, ou de leurs symp-
the drug is recommended for use, or to monitor the tômes, à l’égard desquels l’utilisation de la drogue
use of the drug; est recommandée, ou faire le suivi de l’utilisation
(b) the level of uncertainty respecting the drug, its use de la drogue;
or its effects justifies supervision by a practitioner; or b) le degré d’incertitude que suscite la drogue, son
(c) use of the drug can cause harm to human or ani- utilisation ou ses effets justifie une telle surveillance;
mal health or a risk to public health and the harm or c) l’utilisation de la drogue peut causer un préjudice
the risk can be mitigated by a practitioner’s supervi- pour la santé humaine ou animale, ou poser un risque
sion. pour la santé publique, que la surveillance d’un prati-
SOR/2013-122, s. 10. cien peut atténuer.
DORS/2013-122, art. 10.
C.01.040.4 The Minister shall consult the general C.01.040.4 Dans le cas où il se propose de retirer une
public on any proposal by the Minister to remove a drug drogue de la Liste des drogues sur ordonnance, le mi-
from the Prescription Drug List. nistre consulte le grand public à ce sujet.
SOR/2013-122, s. 10. DORS/2013-122, art. 10.
C.01.041. (1) No person shall sell a prescription drug C.01.041. (1) Il est interdit à quiconque de vendre
unless une drogue sur ordonnance sauf dans les cas suivants :
(a) they are entitled under the laws of a province to a) la personne est autorisée en vertu des lois d’une
dispense a prescription drug and they sell it in that province à délivrer une telle drogue, et elle la vend
province under a verbal or written prescription that dans cette province conformément à une ordonnance
they received; or écrite ou verbale qu’elle a reçue;
(b) they sell it under section C.01.043. b) elle le fait en vertu de l’article C.01.043.
(2) In the case of a verbal prescription, the person re- (2) Dans le cas d’une ordonnance verbale, la per-
ferred to in paragraph (1)(a) or a pharmacy technician sonne visée à l’alinéa (1)a) ou un technicien en pharma-
shall create a written record of the prescription that in- cie la consigne dans un document en précisant les rensei-
cludes the following information: gnements suivants :
(a) the date on which the prescription was received a) la date de réception de l’ordonnance et, le cas
and, if applicable, the number of the prescription; échéant, le numéro de celle-ci;
(b) the name and address of the person to whom the b) le nom et l’adresse de la personne visée par l’or-
prescription was issued; donnance;
885
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) the proper name, common name or brand name of c) le nom propre, le nom usuel ou la marque nomina-
the drug and its quantity; tive de la drogue et sa quantité;
(d) the person’s name and the name of the practition- d) son nom et celui du praticien qui a délivré l’ordon-
er who issued the prescription; and nance;
(e) the directions for use provided with the prescrip- e) le mode d’emploi fourni avec l’ordonnance, le fait
tion, whether or not the practitioner authorized it to be que le praticien en autorise ou non le renouvellement
refilled and, if refills are authorized, the number of au- et, s’il le fait, le nombre de renouvellements qu’il au-
thorized refills. torise.
(3) The person referred to in paragraph (1)(a) shall (3) La personne visée à l’alinéa (1)a) conserve l’or-
retain the written prescription referred to in subsection donnance écrite ou le document mentionné au para-
(1) or the record referred to in subsection (2) for at least graphe (2), selon le cas, durant une période d’au moins
two years after the day on which the prescription is deux ans suivant la date d’exécution de l’ordonnance.
filled. DORS/78-424, art. 2; DORS/80-543, art. 3; DORS/93-202, art. 6; DORS/
93-407, art. 2; DORS/2013-122, art. 11.
SOR/78-424, s. 2; SOR/80-543, s. 3; SOR/93-202, s. 6; SOR/93-407, s. 2;
SOR/2013-122, s. 11.
886
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
nal of the written prescription or of the written record de l’ordonnance écrite ou du document mentionné au pa-
created under subsection C.01.041(2) or in a record kept ragraphe C.01.041(2), ou dans un dossier sur le patient
under the name of the patient in question, as the case en question, selon le cas.
may be.
(2) When the pharmacist or pharmacy technician has (2) Une fois que le pharmacien ou le technicien en
transferred the prescription, pharmacie a transféré l’ordonnance :
(a) the pharmacist shall not make any additional sales a) le pharmacien ne peut faire aucune autre vente au
under the prescription; and titre de cette dernière;
(b) the pharmacist or pharmacy technician shall not b) le pharmacien ou le technicien en pharmacie ne
transfer the prescription to another pharmacist or phar- peut la transférer à un autre pharmacien ou technicien
macy technician. en pharmacie.
SOR/78-424, s. 3; SOR/2013-122, s. 11. DORS/78-424, art. 3; DORS/2013-122, art. 11.
C.01.043. (1) A person may sell a prescription drug C.01.043. (1) Est permise la vente de drogues sur or-
to donnance aux personnes et entités suivantes :
(a) a drug manufacturer; a) les fabricants de drogues;
(b) a practitioner; b) les praticiens;
(c) a wholesale druggist; c) les pharmaciens en gros;
887
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.01.044. If a person advertises a prescription drug to C.01.044. Quiconque fait la publicité auprès du grand
the general public, the person shall not make any repre- public d’une drogue sur ordonnance ne peut faire porter
sentation other than with respect to the brand name, the la publicité que sur la marque nominative, le nom
proper name, the common name and the price and quan- propre, le nom usuel, le prix et la quantité de la drogue.
tity of the drug. DORS/78-424, art. 5; DORS/93-202, art. 7; DORS/93-407, art. 3; DORS/
2013-122, art. 11.
SOR/78-424, s. 5; SOR/93-202, s. 7; SOR/93-407, s. 3; SOR/2013-122, s. 11.
C.01.045. No person, other than one of the following, C.01.045. Est interdite l’importation de drogues sur
shall import a prescription drug: ordonnance par les personnes autres que les personnes
(a) a practitioner; suivantes :
888
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) a controlled drug as defined in subsection G. b) une drogue contrôlée au sens du paragraphe G.
01.001(1), or 01.001(1), ni
(c) a new drug in respect of which a notice of compli- c) une drogue nouvelle pour laquelle l’avis de confor-
ance has not been issued under section C.08.004, mité prévu par l’article C.08.004 n’a pas été délivré,
the person who receives the order may distribute the la personne qui reçoit la commande peut distribuer la
drug to the physician, dentist, veterinary surgeon or drogue, à titre d’échantillon, audit médecin, dentiste, mé-
pharmacist as a sample if the drug is labelled in accor- decin-vétérinaire ou pharmacien, si la drogue est étique-
dance with these Regulations. tée conformément au présent règlement.
(2) An order referred to in subsection (1) may provide (2) Une commande dont il est question au para-
that the order be repeated at specified intervals during graphe (1) peut spécifier que ladite commande sera re-
any period not exceeding six months. nouvelée à intervalles y indiqués pendant une période
SOR/93-202, s. 9; SOR/97-228, s. 2. d’au plus six mois.
DORS/93-202, art. 9; DORS/97-228, art. 2.
C.01.049. A person who, under section C.01.048, dis- C.01.049. Une personne qui, en vertu de l’article C.
tributes a drug as a sample shall 01.048, distribue une drogue, à titre d’échantillon, doit
(a) maintain records showing a) tenir des dossiers indiquant
(i) the name, address and description of each per- (i) le nom, l’adresse et les titres professionnels de
son to whom the drug is distributed, toute personne à qui la drogue est distribuée,
(ii) the brand name, quantity and form of the drug (ii) la marque nominative, la quantité et la forme de
distributed, and présentation de cette drogue,
(iii) the date upon which each such distribution (iii) la date de distribution de ladite drogue; et
was made; and b) conserver lesdits dossiers, ainsi que toutes les com-
(b) keep those records and all orders received for mandes reçues en vertu de l’article C.01.048, pendant
drugs in accordance with section C.01.048 for a peri- au moins deux ans, à compter de la date à laquelle la
od of not less than two years from the date upon distribution inscrite aux dossiers a eu lieu.
which the distribution referred to in the records was DORS/93-202, art. 10.
made.
SOR/93-202, s. 10.
889
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) in the case of an imported drug, the names of the b) dans le cas d’une drogue importée, le nom du fa-
manufacturer and importer; bricant et de l’importateur;
(c) the quantity of the drug manufactured or import- c) la quantité de la drogue fabriquée ou importée;
ed; d) la quantité de la drogue distribuée;
(d) the quantity of the drug distributed; e) la quantité de la drogue qui reste dans les locaux
(e) the quantity of the drug remaining on the premises du fabricant ou de l’importateur;
of the manufacturer or importer; f) les raisons qui ont motivé le retrait; et
(f) the reasons for initiating the recall; and g) toute autre mesure prise par le fabricant ou l’im-
(g) a description of any other action taken by the portateur relativement au retrait.
manufacturer or importer with respect to the recall. DORS/82-524, art. 2; DORS/93-202, art. 11.
SOR/82-524, s. 2; SOR/93-202, s. 11.
890
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) where the drug is a controlled drug as defined in quette, sous réserve des écarts prévus au tableau du
subsection G.01.001(1) or a narcotic as defined in the présent article;
Narcotic Control Regulations, no package contains c) dans le cas d’une drogue contrôlée au sens du para-
more than the number of dosage units shown on the graphe G.01.001(1) ou d’un stupéfiant au sens du Rè-
label except as provided in the table to this section. glement sur les stupéfiants, aucun emballage ne peut
contenir un nombre d’unités posologiques supérieur à
celui indiqué sur l’étiquette, sous réserve des écarts
prévus au tableau du présent article.
TABLE TABLEAU
C.01.062. (1) Subject to subsections (2) to (5), no C.01.062. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (5),
manufacturer shall sell a drug in dosage form where the le fabricant ne peut vendre une drogue sous forme poso-
amount of any medicinal ingredient therein, determined logique lorsque la quantité de tout ingrédient médicinal
using an acceptable method, is qu’elle contient, déterminée selon une méthode accep-
(a) less than 90.0 per cent of the amount of the table, représente :
medicinal ingredient shown on the label; or a) moins de 90,0 pour cent de la quantité indiquée sur
(b) more than 110.0 per cent of the amount of the l’étiquette;
medicinal ingredient shown on the label. b) plus de 110,0 pour cent de la quantité indiquée sur
l’étiquette.
(2) Subject to subsection (5), where a drug in dosage (2) Sous réserve du paragraphe (5), lorsqu’une drogue
form contains a medicinal ingredient that is a volatile sous forme posologique renferme un ingrédient médici-
substance of botanical origin or its synthetic equivalent, nal qui est une substance volatile d’origine végétale ou
the amount of that ingredient, determined using an ac- son équivalent de synthèse, aucun écart par rapport à la
ceptable method, shall be quantité de l’ingrédient indiquée sur l’étiquette, détermi-
(a) not less than 85.0 per cent of the amount of the née selon une méthode acceptable, n’est permis en de-
medicinal ingredient shown on the label; and hors de l’écart suivant :
891
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) not more than 120.0 per cent of the amount of the a) au moins 85,0 pour cent de la quantité indiquée sur
medicinal ingredient shown on the label. l’étiquette;
b) au plus 120,0 pour cent de la quantité indiquée sur
l’étiquette.
(3) Subject to subsection (5), where a drug in capsule (3) Sous réserve du paragraphe (5), lorsqu’une drogue
form contains a medicinal ingredient that is a vitamin in sous forme de capsule renferme un ingrédient médicinal
a fish-liver oil, no variation from the amount of the qui est une vitamine contenue dans une huile de foie de
medicinal ingredient as shown on the label, determined poisson, aucun écart par rapport à la quantité de l’ingré-
using an acceptable method, is permitted other than that dient médicinal indiquée sur l’étiquette, déterminée se-
which is in accordance with the variation for that fish- lon une méthode acceptable, n’est permis, autre que
liver oil as stated in any publication whose name is re- l’écart précisé pour cette huile de foie de poisson dans
ferred to in Schedule B to the Act. une publication dont le nom figure à l’annexe B de la
Loi.
(4) Subject to subsection (5), where a drug in dosage (4) Sous réserve du paragraphe (5), lorsqu’une drogue
form contains a medicinal ingredient that is a vitamin, no sous forme posologique renferme un ingrédient médici-
variation from the amount of the medicinal ingredient nal qui est une vitamine, aucun écart par rapport à la
shown on the label, determined using an acceptable quantité de l’ingrédient médicinal indiquée sur l’éti-
method, is permitted other than the variation set out in quette, déterminée selon une méthode acceptable, n’est
column III or IV of an item of the table to this section permis, autre que l’écart précisé aux colonnes III ou IV
opposite the vitamin set out in column I of that item for du tableau du présent article en regard d’une vitamine fi-
the amount of vitamin set out in column II of that item. gurant à la colonne I en la quantité indiquée à la co-
lonne II.
(5) Subsections (1) to (4) do not apply in respect of (5) Les paragraphes de (1) à (4) ne s’appliquent pas
(a) a drug for which a notice of compliance has been à:
issued under section C.08.004 or C.08.004.01; a) une drogue pour laquelle un avis de conformité a
(b) [Repealed, SOR/98-423, s. 8] été délivré en application des articles C.08.004 ou C.
08.004.01;
(c) a drug for which a standard is contained in any
publication whose name is referred to in Schedule B b) [Abrogé, DORS/98-423, art. 8]
to the Act; c) une drogue pour laquelle une norme est contenue
(d) a drug described in Schedule C or D to the Act or dans une publication dont le nom figure à l’annexe B
Division 6 of Part C of these Regulations; or de la Loi;
(e) a drug for which a drug identification number has d) une drogue mentionnée aux annexes C ou D de la
been assigned under subsection C.01.014.2(1) and in Loi ou au titre 6 de la partie C du présent règlement;
respect of which e) une drogue à laquelle une identification numérique
(i) the conditions of pharmaceutical production and a été attribuée aux termes du paragraphe C.
quality control are suitable for controlling the iden- 01.014.2(1) et :
tity, quality, purity, stability, safety, strength and (i) dont les conditions de fabrication et de contrôle
potency of the drug, de la qualité permettent le contrôle de son identité,
892
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) all labels, package inserts, product brochures de sa qualité, de sa pureté, de sa stabilité, de son in-
and file cards to be used in connection with the nocuité, de sa teneur et de son activité,
drug make proper claims in respect of the drug, (ii) qui possède bien les propriétés que les encarts,
(iii) the drug can, without undue foreseeable risk to étiquettes, brochures et fiches s’y rapportant lui at-
humans, be used for the purposes and under the tribuent,
conditions of use recommended by the manufactur- (iii) qui peut, sans risque prévisible excessif pour
er, and l’être humain, être utilisée aux fins et dans les
(iv) the drug is effective for the purposes and under conditions d’emploi recommandées par le fabricant,
the conditions of use recommended by the manu- (iv) qui est efficace aux fins et dans les conditions
facturer. d’emploi recommandées par le fabricant.
TABLE
893
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU
C.01.065. No person shall sell a drug that is prepared C.01.065. Il est interdit de vendre une drogue prépa-
for ophthalmic or parenteral use unless a representative rée pour usage ophtalmique ou usage parentéral, sauf si
sample of each lot of the drug in its immediate container
894
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) is tested by an acceptable method for identity, and un échantillon représentatif de chaque lot de la drogue,
the drug is found to be true to its proper name, or to its dans son récipient immédiat :
common name if there is no proper name; a) est soumis, selon une méthode acceptable, à une
(b) is tested by an acceptable method for sterility, ex- épreuve d’identité qui démontre que la drogue corres-
cept pond à son nom propre, ou à défaut, à son nom usuel;
(i) for living vaccines, or b) est soumis, par une méthode acceptable, à une
(ii) where the manufacturer has submitted evi- épreuve de stérilité qui démontre que la drogue est sté-
dence, satisfactory to the Director to prove that pro- rile, laquelle épreuve n’est pas effectuée :
cessing controls ensure the sterility of the drug in (i) dans le cas des vaccins vivants, ou
its immediate container, (ii) dans le cas où le fabricant présente une preuve
and the drug is found to be sterile; and que le Directeur juge satisfaisante démontrant que
(c) is subjected to such further tests satisfactory to the les contrôles employés dans la transformation de la
Director to ensure that the drug is safe to use accord- drogue en assurent la stérilité dans son récipient im-
ing to directions. médiat;
SOR/86-552, s. 1; SOR/90-586, s. 3; SOR/93-202, s. 12; SOR/96-399, s. 3. c) est soumis aux autres épreuves que le Directeur
juge satisfaisantes pour démontrer que la drogue est
sûre à l’usage suivant le mode d’emploi.
DORS/86-552, art. 1; DORS/90-586, art. 3; DORS/93-202, art. 12; DORS/
96-399, art. 3.
C.01.066. No person shall sell a drug in aqueous so- C.01.066. Est interdite la vente des drogues en solu-
lution that is prepared for parenteral use unless it has tion aqueuse, préparée pour usage parentéral, à moins
been prepared with non-pyrogenic water produced by qu’elles n’aient été préparées avec de l’eau apyrogène
distillation or reverse osmosis. produite par distillation ou par osmose enverse.
C.01.067. (1) Subject to subsection (2), no person C.01.067. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est
shall sell a drug that is prepared for parenteral use unless interdit de vendre une drogue préparée pour usage paren-
a representative sample of each lot of the drug in its im- téral, sauf si un échantillon représentatif de chaque lot de
mediate container la drogue :
(a) is tested by an acceptable method for the presence a) a été soumis, dans son récipient immédiat, à une
of pyrogens; and épreuve de pyrogénicité selon une méthode accep-
(b) when so tested, is found to be non-pyrogenic. table;
b) a été trouvé apyrogène lors de l’épreuve visée à
l’alinéa a).
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a drug (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux drogues
that cannot be tested for the presence of pyrogens or that qui ne se prêtent pas à une épreuve de pyrogénicité ni
is inherently pyrogenic. aux drogues de nature pyrogène.
SOR/81-335, s. 1; SOR/96-399, s. 4. DORS/81-335, art. 1; DORS/96-399, art. 4.
C.01.068. Detailed records of the tests required by C.01.068. Le fabricant doit conserver des dossiers dé-
sections C.01.065 and C.01.067 shall be retained by the taillés des épreuves exigées aux articles C.01.065 et C.
895
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
manufacturer for a period of at least one year after the 01.067 pendant au moins un an après la date limite d’uti-
expiration date on the label of the drug. lisation indiquée sur l’étiquette de la drogue.
SOR/85-715, s. 5; SOR/92-654, s. 3. DORS/85-715, art. 5; DORS/92-654, art. 3.
C.01.069. The packaging of a drug that is prepared C.01.069. L’emballage d’une drogue préparée pour
for parenteral use shall meet the following requirements: usage parentéral doit satisfaire aux exigences suivantes :
(a) the immediate container shall be of such material a) le récipient immédiat doit être fait d’un tel maté-
and construction that riau et de telle façon :
(i) no deleterious substance is yielded to the drug, (i) qu’il ne cède à son contenu aucune substance
(ii) it is non-reactive with the drug, délétère,
(iii) visual or electronic inspection of the drug is (ii) qu’il ne présente aucune réaction au contact de
possible, la drogue,
(iv) protection against environmental factors that (iii) qu’il permette l’inspection visuelle ou électro-
cause deterioration or contamination of the drug is nique de la drogue,
provided or, where that protection cannot be pro- (iv) qu’il assure une protection contre les facteurs
vided by the immediate container, it is provided by environnementaux causant la dégradation ou la
the secondary packaging, and contamination ou que, s’il ne peut assurer cette pro-
(v) a sufficient quantity of the drug is contained to tection, celle-ci soit assurée par l’emballage secon-
allow withdrawal of the labelled amount of the daire,
drug; and (v) qu’il contienne une quantité suffisante de
(b) the immediate closures and any material coming drogue pour permettre le retrait de la quantité indi-
into contact with the drug in its immediate container quée sur l’étiquette;
shall meet the requirements of subparagraphs (a)(i) b) le dispositif de fermeture immédiat et tout maté-
and (ii). riau qui entre en contact avec la drogue dans son réci-
SOR/96-399, s. 5. pient immédiat doivent répondre aux exigences des
sous-alinéas a)(i) et (ii).
DORS/96-399, art. 5.
C.01.070. No person shall sell a drug that is a hypo- C.01.070. Est interdite la vente d’une drogue sous
dermic tablet that does not completely dissolve in and forme de comprimé hypodermique qui ne se dissout pas
form a clear solution with water. complètement dans l’eau pour y former une solution lim-
pide.
896
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) packed in an immediate container that is readi- (iii) emballés dans un récipient immédiat facile-
ly distinguishable by touch; and ment reconnaissable au toucher; et que
(b) the principal display panel of both the inner and b) l’espace principal des étiquettes intérieure et exté-
the outer labels carries in prominent type and in a rieure ne porte, imprimés en caractères bien recon-
colour contrasting to that of such labels naissables et d’une couleur faisant contraste avec celle
(i) the design of a skull and cross-bones, and desdites étiquettes,
(ii) the word “Poison”. (i) le dessin d’une tête de mort et de tibias croisés,
et
SOR/2001-181, s. 2.
(ii) le mot « Poison ».
DORS/2001-181, art. 2.
“WARNING: Serious and even fatal agranulocytosis b) l’étiquette extérieure ou le dépliant compris dans
is known to occur after the administration of l’emballage ne portent les déclarations suivantes :
Aminopyrine or Dipyrone. Fatal agranulocytosis has « MISE EN GARDE : Il est établi qu’une agranulocy-
occurred after short term, intermittent and prolonged tose grave et même fatale peut survenir après l’admi-
therapy with the drugs. Therefore, the use of these nistration de l’aminopyrine ou de la dipyrone. Une
drugs should be as brief as possible. Bearing in mind agranulocytose fatale est apparue après qu’on eut em-
the possibility that such reactions may occur, ployé ces drogues pour une thérapie de courte durée,
897
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Aminopyrine or Dipyrone should be used only when une thérapie intermittente ou une thérapie prolongée.
other less potentially dangerous agents are ineffective. Par conséquent, l’emploi de ces drogues devrait être
PRECAUTIONS: It is essential that frequent white d’une durée aussi brève que possible. Étant donné la
blood cell counts and differential counts be made dur- possibilité de telles réactions, l’aminopyrine et la di-
ing treatment with these drugs. However, it is empha- pyrone ne devraient s’employer que lorsque des
sized that agranulocytosis may occur suddenly with- agents moins virtuellement dangereux sont ineffi-
out prior warning. The drug should be discontinued at caces.
the first evidence of any alteration of the blood count PRÉCAUTIONS : Il est essentiel que se fassent fré-
or sign of agranulocytosis, and the patient should be quemment des numérations de leucocytes avec for-
instructed to discontinue use of the drug at the first in- mule leucocytaire durant tout traitement avec ces
dication of sore throat or sign of other infection in the drogues. Toutefois, il faut remarquer que l’agranulo-
mouth or throat (pain, swelling, tenderness, ulcera- cytose peut se produire d’une façon subite sans aucun
tion).” signe avant coureur. L’emploi de la drogue devrait
être interrompu au premier signe d’un changement de
la formule sanguine ou d’un symptôme d’agranulocy-
tose, et il faudrait avertir le malade d’interrompre
l’emploi de la drogue au premier signe du mal de
gorge ou d’une autre infection de la bouche ou de la
gorge (douleur, enflure, hyperesthésie, ulcération). »
C.01.132. No person shall disseminate to a practition- C.01.132. Est interdit l’envoi, à un médecin praticien,
er promotional literature about Aminopyrine or Dipy- de la documentation publicitaire sur l’aminopyrine ou la
rone unless the statements set out in section C.01.131 are dipyrone à moins que les déclarations figurant à l’article
included in such literature. C.01.131 ne soient comprises dans cette documentation.
C.01.133. The provisions of sections C.01.131 and C. C.01.133. Les dispositions des articles C.01.131 et C.
01.132 do not apply to preparations containing 01.132 ne s’appliquent pas aux préparations renfermant
Aminopyrine or Dipyrone that are de l’aminopyrine ou de la dipyrone et qui sont
(a) dispensed by a pharmacist pursuant to a prescrip- a) dispensées par un pharmacien d’après une ordon-
tion; or nance; ou
(b) sold for veterinary use only. b) vendues pour usage vétérinaire seulement.
898
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
mentation is not practical, and should be discontinued préparations ne sont à utiliser que s’il n’est pas pos-
if abdominal pain, distension, nausea, vomiting or sible de suppléer convenablement au régime alimen-
gastro-intestinal bleeding occur.” taire; il faut en cesser l’emploi dès qu’apparaissent des
douleurs abdominales, une distension abdominale, des
nausées, des vomissements ou des hémorragies gas-
trointestinales. »
C.01.135. No person shall disseminate to a practition- C.01.135. Est interdit l’envoi, à un médecin praticien,
er promotional literature about coated tablets containing de la documentation publicitaire sur les dragées conte-
potassium salts, with or without thiazide diuretics, unless nant des sels de potassium avec ou sans diurétiques de
the statement set out in section C.01.134 is included in thiazide, à moins que la déclaration figurant à l’article C.
such literature. 01.134 ne soit comprise dans cette documentation.
C.01.136. The provisions of sections C.01.134 and C. C.01.136. Les dispositions des articles C.01.134 et C.
01.135 do not apply to coated tablets containing potassi- 01.135 ne s’appliquent pas aux dragées renfermant des
um salts with or without thiazide diuretics that sels de potassium avec ou sans diurétiques de thiazide et
(a) are sold for veterinary use only; qui
(b) are dispensed by a pharmacist pursuant to a pre- a) sont vendues pour usage vétérinaire seulement;
scription; or b) sont dispensées par un pharmacien d’après une or-
(c) contain 100 milligrams or less of elemental potas- donnance; ou
sium per tablet. c) renferment 100 milligrammes ou moins de potas-
sium élémentaire par dragée.
Antibiotics Antibiotiques
C.01.401. Except as provided in these Regulations, C.01.401. Sauf disposition contraire du présent règle-
an antibiotic for other than parenteral use shall, in addi- ment, l’antibiotique qui n’est pas destiné à l’usage pa-
tion to meeting the requirements of section C.01.004, rentéral doit, en plus de satisfaire aux exigences de l’ar-
carry on both the inner label and outer label the potency ticle C.01.004, porter sur l’étiquette intérieure et
of the drug, expressed in terms of International Units l’étiquette extérieure une indication de l’activité de la
where established or, if no International Unit has been drogue exprimée en unités internationales si de telles
established, in terms of units, milligrams, micrograms or unités existent ou, à défaut, en unités, milligrammes, mi-
fractions of a gram, crogrammes ou fractions de grammes :
(a) per gram in the case of solids or viscous liquids; a) par gramme, dans le cas des solides ou des liquides
(b) per millilitre in the case of other liquids; and visqueux;
(c) per individual dosage or dispensing form in the b) par millilitre, dans le cas des autres liquides;
case of antibiotic preparations put up in individual c) par dose individuelle ou forme posologique, dans
dosage or dispensing form. le cas de préparations antibiotiques présentées en
SOR/80-544, s. 7; SOR/92-654, s. 4. doses individuelles ou sous forme posologique.
DORS/80-544, art. 7; DORS/92-654, art. 4.
899
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Chloramphenicol Chloramphénicol
C.01.430. to C.01.432. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.430. à C.01.432. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.433. No person shall sell chloramphenicol and C.01.433. Est interdite la vente du chloramphénicol,
its salts and derivatives, for oral or parenteral use, unless de ses sels et dérivés, pour usage oral ou parentéral, à
(a) the inner label carries a warning statement to the moins que
effect that a) l’étiquette intérieure ne porte un avertissement
(i) bone marrow depression has been associated pour faire savoir
with the use of chloramphenicol, and (i) qu’une diminution de l’activité de la moëlle os-
(ii) the enclosed warnings and precautions should seuse a été associée à l’emploi de chloramphénicol,
be read carefully; and et
(b) the outer label or the package insert carries the (ii) qu’il y a lieu de lire attentivement les avertisse-
following: ments et les précautions jointes; et
(i) a warning statement to the effect that chloram- b) l’étiquette extérieure ou le prospectus d’emballage
phenicol should not be used in the treatment or pro- ne portent
phylaxis of minor infections or where it is not indi- (i) un avertissement pour faire savoir que le chlo-
cated, as in cold, influenza, or infections of the ramphénicol ne devrait pas être employé dans le
upper respiratory tract; that there are two types of traitement ou la prévention des infections bénignes
bone marrow depression associated with the use of ou lorsqu’il n’est pas indiqué, comme pour les
chloramphenicol; that some degree of depression of rhumes, la grippe, ou les infections des voies respi-
the bone marrow is commonly seen during therapy, ratoires supérieures; que deux types de diminution
is dose-related and is potentially reversible; that de l’activité de la moëlle osseuse sont associés à
blood studies may detect early changes and; that the l’emploi de chloramphénicol; qu’une certaine dimi-
other type of bone marrow depression, a sudden, nution de l’activité de la moëlle osseuse est com-
delayed and usually fatal bone marrow hypoplasia munément constatée durant le traitement, et qu’elle
that may occur without warning, is very rare, and est fonction de la dose et potentiellement réversible;
(ii) a statement of precautions to be taken to the ef- que des analyses de sang permettent de déceler les
fect that it is essential that appropriate blood studies changements précoces; que l’autre forme de dimi-
be made during treatment with chloramphenicol nution de l’activité de la moëlle osseuse est très
and that while blood studies may detect early pe- rare, se traduisant par une hypoplasie de la moëlle
ripheral blood changes, such studies cannot be re- osseuse brutale, tardive et généralement fatale qui
lied on to detect the rare and generally irreversible peut survenir sans avertissement, et
bone marrow depression prior to development of (ii) une déclaration des précautions à prendre préci-
aplastic anemia. sant qu’il est indispensable de faire des analyses de
900
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.01.435. No person shall disseminate to a practition- C.01.435. Est interdit l’envoi, à un médecin praticien,
er promotional literature about chloramphenicol and its de la documentation publicitaire sur le chloramphénicol,
salts or derivatives for oral or parenteral use unless the ses sels ou dérivés, pour usage oral ou parentéral, à
statements set out in paragraph C.01.433(b) are included moins que les déclarations stipulées à l’alinéa C.
in such literature. 01.433b) ne soient comprises dans cette documentation.
C.01.436. The provisions of sections C.01.433 and C. C.01.436. Les dispositions des articles C.01.433 et C.
01.435 do not apply to a drug sold solely for veterinary 01.435 ne s’appliquent pas à un médicament vendu pour
use. usage vétérinaire seulement.
C.01.440. to C.01.442. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.440. à C.01.442. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.450. to C.01.452. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.450. à C.01.452. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.460. to C.01.462. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.460. à C.01.462. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.470. to C.01.472. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.470. à C.01.472. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.480. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.480. [Abrogé, DORS/80-544, art. 8]
C.01.490. to C.01.497. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.490. à C.01.497. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.510. to C.01.513. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.510. à C.01.513. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.520. to C.01.522. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.520. à C.01.522. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.530. to C.01.532. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.530. à C.01.532. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
C.01.540. to C.01.542. [Repealed, SOR/80-544, s. 8] C.01.540. à C.01.542. [Abrogés, DORS/80-544,
art. 8]
901
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
902
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
namide, pyridoxine, d-pantothenic acid, d-pan- (ii) en milligrammes par gramme, dans le cas des
thenol, folic acid, ascorbic acid, and vitamin K, solides ou des liquides visqueux, ou par millilitre,
(iii) micrograms per gram in the case of solids or dans le cas des autres liquides, lorsqu’il s’agit de la
viscous liquids, or per millilitre in the case of other thiamine, de la riboflavine, de la niacine, de la nia-
liquids, for biotin, and vitamin B12, cinamide, de la pyridoxine, de l’acide d-pantothé-
nique, du d-panthénol, de l’acide folique, de l’acide
(iv) Oral Units for vitamin B12 with intrinsic factor ascorbique et de la vitamine K,
concentrate, or
(iii) en microgrammes par gramme, dans le cas des
(v) for vitamin products put up in individual solides ou des liquides visqueux, ou par millilitre,
dosage or dispensing form, the specified units per dans le cas des autres liquides, lorsqu’il s’agit de la
individual dosage or dispensing form; biotine et de la vitamine B12,
(b) except for drugs in a form not suitable for human (iv) en unités orales, dans le cas de la vitamine B12
use, the statement “For Veterinary Use Only” or “Vet- avec concentré de facteur intrinsèque, ou,
erinary Use Only”.
(v) dans le cas des produits vitaminiques présentés
SOR/80-543, s. 6.
sous forme posologique ou forme de distribution in-
dividuelle, en unités spécifiées par dose ou autre
forme posologique individuelle;
b) sauf dans le cas des drogues présentées sous une
forme qui ne convient pas à l’usage humain, la décla-
ration « Pour usage vétérinaire seulement » ou
« Usage vétérinaire seulement ».
DORS/80-543, art. 6.
C.01.605. An antibiotic for parenteral use that is rec- C.01.605. Un antibiotique d’administration parenté-
ommended for veterinary use only shall carry on both rale, qui est recommandé uniquement pour usage vétéri-
the inner and outer labels naire, doit porter sur ses étiquettes intérieure et exté-
(a) the potency of the drug expressed in terms of In- rieure
ternational Units where established, or, if no Interna- a) l’activité de la drogue exprimée en unités interna-
tional Unit has been established, in terms of units, tionales, lorsqu’il y a de telles unités établies, ou, si
milligrams or fractions of a gram, per gram in the case aucune unité internationale n’a été établie, en termes
of solids or viscous liquids, per millilitre in the case of d’unités, de milligrammes ou de fractions de gramme,
other liquids, or per individual dosage or dispensing par gramme dans le cas des solides ou des liquides
form for antibiotic preparations put up in individual visqueux, par millilitre dans le cas des autres liquides,
dosage or dispensing form; and ou par dose individuelle ou forme posologique dans le
(b) [Repealed, SOR/92-654, s. 5] cas de préparations antibiotiques présentées sous
forme posologique ou forme de distribution indivi-
(c) the statement “For Veterinary Use Only” or “Vet- duelle;
erinary Use Only”.
b) [Abrogé, DORS/92-654, art. 5]
SOR/80-543, s. 7; SOR/92-654, s. 5.
c) la déclaration « Pour usage vétérinaire seulement »
ou « Usage vétérinaire seulement ».
DORS/80-543, art. 7; DORS/92-654, art. 5.
903
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.01.606. No person shall sell an antibiotic prepara- C.01.606. Il est interdit de vendre pour le traitement
tion for the treatment of animals, other than an antibiotic des animaux une préparation d’antibiotique, autre qu’une
preparation that is a new drug sold pursuant to section C. préparation d’antibiotique qui est une drogue nouvelle
08.013, unless, vendue conformément à l’article C.08.013, à moins que
(a) where the preparation is not to be used for lactat- les conditions suivantes ne soient remplies :
ing animals providing milk to be consumed as food, a) dans le cas où la préparation ne peut être adminis-
the inner and outer labels of the preparation carry a trée aux animaux en période de lactation dont le lait
statement to that effect; or est destiné à être consommé comme aliment, une men-
(b) where the preparation may be used for lactating tion à cet effet figure sur les étiquettes intérieure et ex-
animals providing milk to be consumed as food, térieure de la préparation;
(i) there has been submitted, on request, to the Di- b) dans le cas où la préparation peut être administrée
rector, acceptable evidence to show the period of aux animaux en période de lactation dont le lait est
time, not exceeding 96 hours, that must elapse after destiné à être consommé comme aliment :
the last treatment with the preparation in order that (i) il a été soumis au Directeur, sur demande, des
the milk from treated lactating animals will contain preuves acceptables du délai ne dépassant pas 96
no residue of antibiotics that would cause injury to heures qui doit s’écouler après l’administration de
human health, and la dernière dose de cette préparation pour que le lait
(ii) the principal display panel of the outer label of des animaux traités ne contienne aucun résidu d’an-
the preparation, the inner label and the packaging tibiotique qui soit dommageable à la santé de
insert, if any, describing the antibiotic preparation l’homme,
carry the warning “WARNING: MILK TAKEN (ii) l’espace principal de l’étiquette extérieure de la
FROM TREATED ANIMALS DURING préparation, l’étiquette intérieure et, le cas échéant,
TREATMENT AND WITHIN ... HOURS AF- la notice jointe à l’emballage qui décrit la prépara-
TER THE LATEST TREATMENT MUST NOT tion d’antibiotique portent la mise en garde sui-
BE USED AS FOOD”, where the number of hours vante : « MISE EN GARDE : LE LAIT PROVE-
to be inserted is determined according to evidence NANT DES ANIMAUX TRAITÉS QUI EST
submitted pursuant to subparagraph (i). EXTRAIT PENDANT LE TRAITEMENT ET
SOR/88-378, s. 1; SOR/92-664, s. 2; SOR/93-467, s. 1. DANS LES ... HEURES APRÈS ADMINISTRA-
TION DE LA DERNIÈRE DOSE NE DOIT
PAS ÊTRE UTILISÉ COMME ALIMENT. », le
nombre d’heures à indiquer étant celui du délai dé-
terminé selon les preuves soumises aux termes du
sous-alinéa (i).
DORS/88-378, art. 1; DORS/92-664, art. 2; DORS/93-467, art. 1.
C.01.606.1. No person shall sell a product intended C.01.606.1. Il est interdit de vendre tout produit
for the prevention or treatment of foot rot of cattle if that contenant du dihydroiodure d’éthylènediamine (DIED)
product contains Ethylenediamine Dihydroiodide (ED- qui est destiné à la prévention ou au traitement du pana-
DI). ris interdigité (piétin) chez les bovins.
SOR/90-327, s. 1. DORS/90-327, art. 1.
904
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.01.610.2 No person shall sell an antibiotic prepara- C.01.610.2 Il est interdit de vendre toute préparation
tion containing chloramphenicol, its salts or derivatives, d’antibiotique contenant du chloramphénicol, ou l’un de
for administration to animals that do not produce food ses sels ou dérivés, pour administration aux animaux qui
and that are not intended for consumption as food unless ne produisent pas d’aliments et qui ne sont pas destinés à
(a) both the inner label and outer label of the prepara- être consommés comme aliments, à moins que les condi-
tion carry the words “WARNING: FEDERAL LAW tions suivantes ne soient remplies :
PROHIBITS THE ADMINISTRATION OF THIS a) l’étiquette intérieure et l’étiquette extérieure de
PREPARATION TO ANIMALS THAT PRODUCE cette préparation portent la mise en garde suivante :
905
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
FOOD OR ANIMALS THAT ARE INTENDED FOR « MISE EN GARDE : EN VERTU DES LOIS FÉDÉ-
CONSUMPTION AS FOOD / MISE EN GARDE : RALES, IL EST INTERDIT D’ADMINISTRER
EN VERTU DES LOIS FÉDÉRALES, IL EST IN- CETTE PRÉPARATION AUX ANIMAUX QUI
TERDIT D’ADMINISTRER CETTE PRÉPARA- PRODUISENT DES ALIMENTS OU AUX ANI-
TION AUX ANIMAUX QUI PRODUISENT DES MAUX DESTINÉS À ÊTRE CONSOMMÉS
ALIMENTS OU AUX ANIMAUX DESTINÉS À COMME ALIMENTS / WARNING: FEDERAL
ÊTRE CONSOMMÉS COMME ALIMENTS”; LAW PROHIBITS THE ADMINISTRATION OF
(b) where the preparation is for parenteral use, the THIS PREPARATION TO ANIMALS THAT PRO-
preparation contains, in the form of chloramphenicol DUCE FOOD OR ANIMALS THAT ARE INTEND-
sodium succinate, not more than one gram of chlo- ED FOR CONSUMPTION AS FOOD »;
ramphenicol per vial; b) s’il s’agit d’une préparation à usage parentéral,
(c) where the preparation is for ophthalmic use, the celle-ci contient au plus un gramme de chloramphéni-
preparation contains not more than one per cent chlo- col par ampoule sous forme de succinate sodique de
ramphenicol; and chloramphénicol;
(d) where the preparation is for oral use, the prepara- c) s’il s’agit d’une préparation pour usage ophtal-
tion mique, celle-ci contient au plus 1 pour cent de chlo-
ramphénicol;
(i) is in tablet or capsule form and contains not
more than one gram of chloramphenicol per tablet d) s’il s’agit d’une préparation pour administration
or capsule, or par voie orale, celle-ci, selon le cas :
(ii) is in the form of a chloramphenicol palmitate (i) est sous forme de comprimé ou de capsule et
suspension and contains not more than three grams contient au plus un gramme de chloramphénicol par
of chloramphenicol per container. comprimé ou capsule,
SOR/91-546, s. 1. (ii) est sous forme de suspension de palmitate de
chloramphénicol et contient au plus trois grammes
de chloramphénicol par récipient.
DORS/91-546, art. 1.
C.01.611. (1) The Director may, in writing, from C.01.611. (1) Le Directeur peut, par écrit, exiger de
time to time require the manufacturer of a drug recom- temps à autre du fabricant d’une drogue recommandée
mended for administration to animals that may be con- pour administration aux animaux qui peuvent servir
sumed as food d’aliment
(a) to file with him in respect of that drug a submis- a) une présentation relative à ladite drogue, dans une
sion, in form and content satisfactory to the Director, forme et une teneur à la satisfaction du Directeur, dé-
describing in detail tests carried out to determine that crivant en détail les épreuves conduites pour détermi-
no residues of the drug, except residues within the ner qu’aucun résidu de cette drogue, sauf dans les li-
limits prescribed by these Regulations, remain in mites prescrites par le présent règlement, ne demeure
meat, meat by-products, eggs or milk; and dans la viande, les sous-produits de la viande, les
(b) to print on the principal display panel of the outer oeufs ou le lait; et
label, the inner label and the packaging insert, if any, b) l’impression, dans l’espace principal de l’étiquette
that describes the drug, a warning that meat, meat by- extérieure, sur l’étiquette intérieure et, le cas échéant,
products, eggs or milk from animals to which the drug sur la notice jointe à l’emballage qui décrit la drogue,
906
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
has been administered cannot be sold for consumption d’une mise en garde indiquant que la viande, les sous-
as food unless there has elapsed since the administra- produits de la viande, les oeufs ou le lait provenant
tion of the drug a period of time specified by the Di- d’animaux auxquels a été administrée cette drogue ne
rector, based on a review of the available data with re- peuvent être vendus comme aliments que s’il s’est
spect to drug residue. écoulé depuis cette administration le délai que fixe le
Directeur en se fondant sur une étude des données
connues sur les résidus de la drogue.
(2) No manufacturer shall sell a drug in respect of (2) Il est interdit à tout fabricant de vendre une
which the Director has required a warning to be printed drogue au sujet de laquelle le Directeur a exigé la mise
pursuant to paragraph (1)(b) unless the manufacturer has en garde mentionnée à l’alinéa (1)b) si ledit fabricant n’a
complied with that request. pas fait droit à ladite exigence.
SOR/93-467, s. 2. DORS/93-467, art. 2.
DIVISION 1A TITRE 1A
907
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) are not invasive devices as defined in those Regu- b) sont destinés à entrer en contact uniquement avec
lations; and une peau intacte. (antimicrobial agent)
(b) are intended to come into contact with intact skin « autorité réglementaire » Organisme public ou autre en-
only. (agent antimicrobien) tité, dans un pays participant, qui est habilité à contrôler
“batch certificate” means a certificate issued by the fab- l’utilisation ou la vente de drogues dans ce pays et qui
ricator of a lot or batch of a drug that is exported within peut prendre des mesures d’exécution pour veiller à ce
the framework of a mutual recognition agreement and in que les drogues commercialisées sur le territoire relevant
which the fabricator de sa compétence satisfassent aux exigences légales.
(regulatory authority)
(a) identifies the master production document for the
drug and certifies that the lot or batch has been fabri- « bâtiment reconnu » À l’égard de la manufacture, de
cated, packaged/labelled and tested in accordance with l’emballage-étiquetage ou de l’analyse d’une drogue,
the procedures described in that document; bâtiment qu’une autorité réglementaire, désignée aux
termes du paragraphe C.01A.019(1) à l’égard de cette
(b) provides a detailed description of the drug, includ- activité pour cette drogue, a reconnu comme satisfaisant
ing à ses normes de bonnes pratiques de fabrication à l’égard
(i) a statement of all properties and qualities of the de cette activité pour cette drogue. (recognized building)
drug, including the identity, potency and purity of « certificat de lot » Certificat délivré par le manufacturier
the drug, and d’un lot ou lot de fabrication d’une drogue exporté dans
(ii) a statement of tolerances for the properties and le cadre d’un accord de reconnaissance mutuelle et dans
qualities of the drug; lequel le manufacturier :
(c) identifies the analytical methods used in testing a) identifie le document-type de production pour la
the lot or batch and provides details of the analytical drogue et atteste que le lot ou le lot de fabrication a
results obtained; été manufacturé, emballé-étiqueté et analysé confor-
mément aux méthodes énoncées dans le document-
(d) sets out the addresses of the buildings at which
type;
the lot or batch was fabricated, packaged/labelled and
tested; and b) fournit une description détaillée de la drogue, y
compris :
(e) certifies that the lot or batch was fabricated, pack-
aged/labelled and tested in accordance with the good (i) la liste des propriétés et des qualités de la
manufacturing practices of the regulatory authority drogue, y compris l’identité, l’activité et la pureté
that has recognized those buildings as meeting its de la drogue,
good manufacturing practices standards. (certificat de (ii) une indication des tolérances relatives aux pro-
lot) priétés et aux qualités de la drogue;
“bulk process intermediate” means an active ingredient c) indique les méthodes d’analyse du lot ou lot de fa-
that is used in the fabrication of either a drug of biologi- brication ainsi que les résultats analytiques détaillés
cal origin that is listed in Schedule C to the Act or a drug obtenus;
that is listed in Schedule D to the Act. (produit intermé-
diaire en vrac) d) indique les adresses des bâtiments où le lot ou le
lot de fabrication a été manufacturé, emballé-étiqueté
“class monograph” means a document prepared by the et analysé;
Department of Health that
908
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) lists the types and strengths of medicinal ingredi- e) atteste que le lot ou le lot de fabrication a été ma-
ents that may be contained in drugs of a specified nufacturé, emballé-étiqueté et analysé conformément
class; and aux bonnes pratiques de fabrication de l’autorité régle-
(b) sets out labelling and other requirements that ap- mentaire qui a reconnu les bâtiments comme satisfai-
ply to those drugs. (monographie de classe) sant à ses normes de bonnes pratiques de fabrication.
(batch certificate)
“dilute drug premix” means a drug for veterinary use
that results from mixing a drug premix with a feed as de- « classe de forme posologique » S’entend des parenté-
fined in section 2 of the Feeds Act, to such a level that at rales, comprimés, capsules, solutions, suspensions, aéro-
least 10 kg of the resulting mixture is required to medi- sols, poudres, suppositoires, gaz médicaux, prémélanges
cate one tonne of complete feed, as defined in section 2 médicamenteux ou de toute autre classe de forme poso-
of the Feeds Regulations, 1983, with the lowest ap- logique désignée par le ministre. (dosage form class)
proved dosage level of the drug. (prémélange médica- « emballer-étiqueter » Emballer une drogue dans son ré-
menteux dilué) cipient immédiat ou apposer l’étiquette intérieure ou ex-
“dosage form class” means a parenteral, tablet, capsule, térieure sur la drogue. (package/label)
solution, suspension, aerosol, powder, suppository, med- « grossiste » Personne, autre qu’un distributeur visé à
ical gas or drug premix, or any other dosage form class l’article C.01A.003, qui vend une ou plusieurs des
designated by the Minister. (classe de forme posolo- drogues ci-après autrement qu’au détail :
gique) a) toute drogue sous forme posologique visée aux an-
“drug premix” means a drug for veterinary use to which nexes C ou D de la Loi, toute drogue qui est une
a drug identification number has been assigned, where drogue sur ordonnance ou toute drogue contrôlée au
the directions on its label specify that it is to be mixed sens du paragraphe G.01.001(1);
with feed as defined in section 2 of the Feeds Act. (pré- b) un ingrédient actif;
mélange médicamenteux)
c) un stupéfiant au sens du Règlement sur les stupé-
“fabricate” means to prepare and preserve a drug for the fiants.
purposes of sale. (manufacturer)
L’expression « vendre en gros » a un sens correspon-
“import” means to import into Canada a drug for the dant. (wholesaler)
purpose of sale. (importer)
« importer » Importer une drogue au Canada en vue de la
“MRA country” means a country that is a participant in a vente. (import)
mutual recognition agreement with Canada. (pays parti-
cipant) « ingrédient actif » Drogue qui, lorsqu’elle est utilisée
comme matière première dans la manufacture d’une
“mutual recognition agreement” means an international drogue sous forme posologique, lui confère les effets re-
agreement that provides for the mutual recognition of cherchés. (active ingredient)
compliance certification for good manufacturing prac-
tices for drugs. (accord de reconnaisance mutuelle) « ingrédient actif pharmaceutique » Ingrédient actif utili-
sé dans la manufacture d’un produit pharmaceutique.
“package/label” means to put a drug in its immediate (active pharmaceutical ingredient)
container or to affix the inner or outer label to the drug.
(emballer-étiqueter) « manufacturer » Préparer et conserver une drogue en
vue de la vente. (fabricate)
“pharmaceutical” means a drug other than a drug listed
in Schedule C or D to the Act. (produit pharmaceutique)
909
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“recognized building” means, in respect of the fabrica- « monographie de classe » Document établi par le minis-
tion, packaging/labelling or testing of a drug, a building tère de la Santé qui :
that a regulatory authority that is designated under sub- a) présente la liste des types et concentrations d’in-
section C.01A.019(1) in respect of that activity for that grédients médicinaux qui peuvent être contenus dans
drug has recognized as meeting its good manufacturing les drogues d’une classe donnée;
practices standards in respect of that activity for that
drug. (bâtiment reconnu) b) énonce les exigences, notamment en matière d’éti-
quetage, applicables à ces drogues. (class monograph)
“regulatory authority” means a government agency or
other entity in an MRA country that has a legal right to « pays participant » Pays participant à un accord de re-
control the use or sale of drugs within that country and connaissance mutuelle avec le Canada. (MRA country)
that may take enforcement action to ensure that drugs « pays signataire » [Abrogée, DORS/2002-368, art. 1]
marketed within its jurisdiction comply with legal re-
« prémélange médicamenteux » Drogue à usage vétéri-
quirements. (autorité réglementaire)
naire qui a fait l’objet d’une identification numérique et
“site” [Repealed, SOR/2002-368, s. 1] dont l’étiquette porte qu’elle doit être combinée à un ali-
“wholesale” [Repealed, SOR/2013-74, s. 2] ment au sens de l’article 2 de la Loi relative aux aliments
du bétail. (drug premix)
“wholesaler” means a person who is not a distributor de-
scribed in section C.01A.003 and who sells any of the « prémélange médicamenteux dilué » Drogue à usage vé-
following drugs other than at retail sale: térinaire résultant de la combinaison d’un prémélange
médicamenteux à un aliment au sens de l’article 2 de la
(a) a drug in dosage form that is listed in Schedule C Loi relative aux aliments du bétail de sorte qu’au taux le
or D to the Act, a drug that is a prescription drug or a plus bas des posologies approuvées pour cette drogue, au
controlled drug as defined in subsection G.01.001(1); moins 10 kg de la combinaison soit nécessaire pour mé-
(b) an active ingredient; or dicamenter une tonne métrique d’un aliment complet au
(c) a narcotic as defined in the Narcotic Control Reg- sens de l’article 2 du Règlement de 1983 sur les aliments
ulations. (grossiste) du bétail. (dilute drug premix)
« produit intermédiaire en vrac » Ingrédient actif utilisé
dans la manufacture d’une drogue d’origine biologique
visée à l’annexe C de la Loi ou d’une drogue visée à
l’annexe D de la Loi. (bulk process intermediate)
« produit pharmaceutique » Toute drogue non visée aux
annexes C ou D de la Loi. (pharmaceutical)
« site » [Abrogée, DORS/2002-368, art. 1]
« vendre en gros » [Abrogée, DORS/2013-74, art. 2]
(2) In this Division and in Division 2, “drug” does not (2) Au présent titre et au titre 2, le terme « drogue » ne
include a dilute drug premix, a medicated feed as de- vise pas le prémélange médicamenteux dilué, l’aliment
fined in subsection 2(1) of the Feeds Regulations, 1983, médicamenté au sens du paragraphe 2(1) du Règlement
an active ingredient that is for veterinary use or a drug de 1983 sur les aliments du bétail, l’ingrédient actif pour
that is used only for the purposes of an experimental usage vétérinaire et la drogue utilisée uniquement pour
910
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
study in accordance with a certificate issued under sec- une étude expérimentale menée conformément au certifi-
tion C.08.015. cat délivré en vertu de l’article C.08.015.
(3) Where the Minister designates additional dosage (3) Lorsque le ministre désigne d’autres classes de
form classes, the Minister shall make a list of those formes posologiques, il met la liste de ces classes à la
classes available on request. disposition de quiconque en fait la demande.
SOR/97-12, s. 5; SOR/98-7, s. 1; SOR/2000-120, s. 1; SOR/2002-368, s. 1; DORS/97-12, art. 5; DORS/98-7, art. 1; DORS/2000-120, art. 1; DORS/
SOR/2004-282, s. 1; SOR/2013-74, s. 2; SOR/2013-122, s. 14. 2002-368, art. 1; DORS/2004-282, art. 1; DORS/2013-74, art. 2; DORS/
2013-122, art. 14.
Application Application
C.01A.002. (1) This Division does not apply to C.01A.002. (1) Le présent titre ne s’applique pas
(a) wholesaling a drug premix; dans les cas suivants :
(b) importing or compounding, pursuant to a pre- a) la vente en gros d’un prémélange médicamenteux;
scription, a drug that is not commercially available in b) l’importation ou la préparation, conformément à
Canada by one of the following persons, namely, une ordonnance, d’une drogue qui n’est pas disponible
(i) a pharmacist, sur le marché canadien par les personnes suivantes :
(iii) a person who compounds a drug under the su- (ii) le praticien,
pervision of a practitioner; (iii) la personne qui prépare une drogue sous la su-
(b.1) any activity with respect to a positron-emitting pervision d’un praticien;
radiopharmaceutical that is used only for the purposes b.1) toute activité à l’égard d’un produit pharmaceu-
of a basic clinical research study described in section tique radioactif émetteur de positrons destiné exclusi-
C.03.304; vement à l’étude de recherche clinique fondamentale
(c) any activity with respect to a drug that is used on- visée à l’article C.03.304;
ly for the purposes of clinical testing in accordance c) toute activité à l’égard d’une drogue destinée ex-
with subsection C.05.006(1) or section C.08.005, clusivement aux essais cliniques visée au paragraphe
(d) fabricating, packaging/labelling, testing as re- C.05.006(1) ou à l’article C.08.005;
quired under Division 2, distributing as a distributer d) les activités visant à manufacturer, emballer-éti-
referred to in section C.01A.003, wholesaling or im- queter, analyser conformément au titre 2, distribuer à
porting any of the following drugs for which prescrip- titre de distributeur visé à l’article C.01A.003, vendre
tions are not required and that are for human use in en gros ou importer l’une ou l’autre des drogues sui-
dosage form and not represented as a treatment, pre- vantes vendues sans ordonnance et qui sont sous
ventative or cure for any of the diseases, disorders or forme posologique et pour usage humain mais qui ne
abnormal physical states set out in Schedule A to the sont pas présentées comme traitement ou mesure pré-
Act, namely, ventive d’une maladie, d’un désordre ou d’un état
(i) homeopathic drugs, physique anormal visés à l’annexe A de la Loi ou
comme moyen de guérison :
(ii) drugs that meet the requirements of a class
monograph entitled “Vitamin Supplements”, “Min- (i) les drogues homéopathiques,
eral Supplements”, “Dietary Vitamin Supplements”
911
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
or “Dietary Mineral Supplements”, as the case may (ii) les drogues conformes aux exigences de la mo-
be, and nographie de classe intitulée, selon le cas, « Supplé-
(iii) drugs that ments vitaminiques », « Suppléments minéraux »,
« Suppléments vitaminiques alimentaires » ou
(A) contain a plant, mineral or animal substance « Suppléments minéraux alimentaires »,
in respect of which therapeutic activity or disease
prevention activity is claimed, including tradi- (iii) toute drogue qui :
tional herbal medicines, traditional Chinese (A) d’une part, contient une substance végétale,
medicines, ayurvedic (East Indian) medicines minérale ou animale dont les propriétés sont pré-
and traditional aboriginal (North American) sentées comme étant thérapeutiques ou préven-
medicines, and tives, notamment les herbes médicinales tradi-
(B) the medical use of which is based solely on tionnelles, les médicaments traditionnels chinois,
historical and ethnological evidence from refer- ayurvédiques (Indiens d’Asie) et autochtones
ences relating to a medical system other than one (Amérique du Nord),
based on conventional scientific standards; and (B) d’autre part, dont l’utilisation à des fins mé-
(e) fabricating, packaging/labelling, testing, distribut- dicales est appuyée seulement de preuves histo-
ing, and importing of antimicrobial agents. riques et ethnologiques tirées d’ouvrages de réfé-
rences relatifs à un système de médecine autre
que celui fondé sur des normes scientifiques
conventionnelles;
e) les activités visant à manufacturer, emballer-éti-
queter, analyser, distribuer ou importer un agent anti-
microbien.
(2) This Division and Divisions 2 to 4 do not apply to (2) Le présent titre et les titres 2 à 4 ne s’appliquent
the affixing of a label to a previously labelled container. pas dans le cas de l’activité visant à apposer une éti-
SOR/97-12, s. 5; SOR/98-7, s. 2; SOR/2001/-203, s. 1; SOR/2004-282, s. 2; quette sur un récipient déjà étiqueté.
SOR/2012-129, s. 1.
DORS/97-12, art. 5; DORS/98-7, art. 2; DORS/2001-203, art. 1; DORS/
2004-282, art. 2; DORS/2012-129, art. 1.
C.01A.003. This Division and Divisions 2 to 4 apply C.01A.003. Le présent titre et les titres 2 à 4 s’ap-
to the following distributors: pliquent aux distributeurs suivants :
(a) a distributor of an active ingredient or a drug in a) le distributeur d’une drogue sous forme posolo-
dosage form that is listed in Schedule C to the Act; gique visée à l’annexe C de la Loi ou d’un ingrédient
and actif;
(b) a distributor of a drug for which the distributor b) celui d’une drogue dont il a obtenu l’identification
holds the drug identification number. numérique.
SOR/97-12, s. 5; SOR/2002-368, s. 2; SOR/2013-74, s. 3. DORS/97-12, art. 5; DORS/2002-368, art. 2; DORS/2013-74, art. 3.
Prohibition Interdiction
C.01A.004. (1) Subject to subsection (2), no person C.01A.004. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est
shall, except in accordance with an establishment li- interdit, sauf conformément à une licence d’établisse-
cence, ment :
912
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Application Demande
[SOR/2011-81, s. 1(E)] [DORS/2011-81, art. 1(A)]
C.01A.005. A person who wishes to apply for an es- C.01A.005. Toute demande de licence d’établisse-
tablishment licence shall submit an application to the ment est présentée au ministre, en la forme établie par
Minister, in a form established by the Minister, that con- celui-ci, et contient les renseignements et documents sui-
tains the following information and documents: vants :
(a) the applicant’s name, address and telephone num- a) les nom, adresse et numéro de téléphone du de-
ber, and their facsimile number and electronic mail mandeur ainsi que, le cas échéant, son numéro de télé-
address, if any; copieur et son adresse électronique;
(b) the name and telephone number, and the facsimile b) les nom et numéro de téléphone d’une personne
number and electronic mail address, if any, of a per- qu’il est possible de joindre en cas d’urgence ainsi
son to contact in case of an emergency; que, le cas échéant, son numéro de télécopieur et son
(c) each activity set out in Table I to section C.01A. adresse électronique;
008 for which the licence is requested; c) chaque activité visée par la demande et figurant au
tableau I de l’article C.01A.008;
913
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) each category of drugs set out in Table II to sec- d) chaque catégorie de drogues visée par la demande
tion C.01A.008 for which the licence is requested; et figurant au tableau II de l’article C.01A.008;
(e) each dosage form class in respect of which the ap- e) chaque classe de forme posologique à l’égard de
plicant proposes to carry out a licensed activity, and laquelle le demandeur se propose d’exercer une activi-
whether it will be in a sterile dosage form; té visée par sa licence et une mention indiquant s’il
(f) whether the applicant proposes to carry out a li- s’agit d’une drogue sous forme posologique stérile;
censed activity in respect of an active ingredient; f) une mention indiquant si le demandeur se propose
(g) the address of each building in Canada in which d’exercer une activité visée par sa licence à l’égard
the applicant proposes to fabricate, package/label, test d’un ingrédient actif;
as required under Division 2 or store drugs, specifying g) l’adresse de chacun des bâtiments au Canada où le
for each building the activities and the categories of demandeur se propose de manufacturer, d’emballer-
drugs and, for each category, the dosage form classes, étiqueter, d’effectuer les analyses exigées au titre 2 ou
if any, and whether any drug will be in a sterile form; d’entreposer des drogues, avec indication, pour
(h) the address of each building in Canada at which chaque bâtiment, des activités et des catégories de
records will be maintained; drogues ainsi que, pour chaque catégorie de drogues,
la classe de forme posologique, le cas échéant, et une
(i) whether any building referred to in paragraphs (g) mention indiquant s’il s’agit d’une drogue stérile;
and (h) is a dwelling-house;
h) l’adresse de chacun des bâtiments au Canada où
(j) the drug identification number, if any, or a name seront conservés les dossiers;
that clearly identifies the drug,
i) pour tout bâtiment visé aux alinéas g) ou h), une
(i) for each narcotic as defined in the Narcotic mention indiquant s’il s’agit d’une maison d’habita-
Control Regulations or each controlled drug as de- tion;
fined in subsection G.01.001(1) for which the li-
cence is requested, and j) l’identification numérique, le cas échéant, ou le
nom qui identifie clairement la drogue s’il s’agit :
(ii) for each other drug within a category of drugs
for which the licence is requested, unless the li- (i) d’un stupéfiant au sens du Règlement sur les
cence is to perform tests required under Division 2, stupéfiants ou d’une drogue contrôlée au sens du
distribute as set out in paragraph C.01A.003(a), or paragraphe G.01.001(1) du présent règlement, pour
wholesale; lequel la licence est demandée,
(k) if any of the buildings referred to in paragraph (g) (ii) de toute autre drogue d’une catégorie visée par
have been inspected under the Act or these Regula- la demande, à moins que la licence ne vise les ana-
tions, the date of the last inspection; lyses effectuées conformément au titre 2, la distri-
bution à titre de distributeur visé à l’alinéa C.01A.
(l) evidence that the applicant’s buildings, equipment 003a) ou la vente en gros;
and proposed practices and procedures meet the appli-
cable requirements of Divisions 2 to 4; k) la date de la dernière inspection des bâtiments vi-
sés à l’alinéa g), le cas échéant, effectuée aux termes
(m) in the case of an importer of a drug that is fabri- de la Loi ou du présent règlement;
cated, packaged/labelled or tested in an MRA country
at a recognized building, l) la preuve que les bâtiments, l’équipement et les mé-
thodes et pratiques que le demandeur propose satis-
font aux exigences applicables des titres 2 à 4;
914
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) the name and address of each fabricator, pack- m) dans le cas de l’importateur d’une drogue qui,
ager/labeller and tester of the drug and the address dans un pays participant, est manufacturée, emballée-
of each building in which the drug is fabricated, étiquetée ou analysée dans un bâtiment reconnu :
packaged/labelled or tested, specifying for each (i) les nom et adresse de chaque manufacturier,
building the activities and the categories of drugs emballeur-étiqueteur et analyste ainsi que l’adresse
and, for each category, the dosage form classes, if de chaque bâtiment où la drogue est manufacturée,
any, and whether any drug will be in a sterile form, emballée-étiquetée ou analysée, avec indication,
(ii) in respect of each activity done in an MRA pour chaque bâtiment, de l’activité et de la catégo-
country at a recognized building, the name of the rie de drogues ainsi que, pour chaque catégorie de
regulatory authority that is designated under sub- drogues, la classe de forme posologique, le cas
section C.01A.019(1) in respect of that activity for échéant, et une mention indiquant s’il s’agit d’une
that drug and that has recognized that building as drogue stérile,
meeting its good manufacturing practices standards (ii) à l’égard de chaque activité qui, dans un pays
in respect of that activity for that drug, and participant, est effectuée dans un bâtiment reconnu,
(iii) in respect of any other activities, le nom de l’autorité réglementaire désignée aux
(A) a certificate from a Canadian inspector indi- termes du paragraphe C.01A.019(1) à l’égard de
cating that the fabricator’s, packager/labeller’s or cette activité pour cette drogue, qui reconnaît ce
tester’s buildings, equipment, practices and pro- bâtiment comme satisfaisant à ses normes de
cedures meet the applicable requirements of Di- bonnes pratiques de fabrication qui ont trait à cette
visions 2 to 4, or activité pour cette drogue,
(B) other evidence establishing that the fabrica- (iii) à l’égard des autres activités, selon le cas :
tor’s, packager/labeller’s or tester’s buildings, (A) le certificat d’un inspecteur canadien indi-
equipment, practices and procedures meet the ap- quant que les bâtiments, l’équipement et les mé-
plicable requirements of Divisions 2 to 4; thodes et pratiques du manufacturier, de l’embal-
(n) in the case of any other importer, the name and leur-étiqueteur ou de l’analyste satisfont aux
address of each fabricator, packager/labeller and tester exigences applicables des titres 2 à 4,
of the drugs proposed to be imported and the address (B) toute autre preuve établissant que les bâti-
of each building in which the drugs will be fabricated, ments, l’équipement et les méthodes et pratiques
packaged/labelled and tested, specifying for each du manufacturier, de l’emballeur-étiqueteur ou
building the activities and the categories of drugs and, de l’analyste satisfont aux exigences applicables
for each category, the dosage form classes, if any, and des titres 2 à 4;
whether any drug will be in a sterile form; and n) dans le cas de tout autre importateur, les nom et
(o) in the case of an importer referred to in paragraph adresse du manufacturier, de l’emballeur-étiqueteur et
(n), de l’analyste de qui il se propose d’importer la drogue,
(i) a certificate from a Canadian inspector indicat- l’adresse de chaque bâtiment où elle sera manufactu-
ing that the fabricator’s, packager/labeller’s and rée, emballée-étiquetée et analysée, avec indication,
tester’s buildings, equipment, practices and proce- pour chaque bâtiment, de l’activité et de la catégorie
dures meet the applicable requirements of Divi- de drogues ainsi que, pour chaque catégorie de
sions 2 to 4, or drogues, la classe de forme posologique, le cas
915
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) other evidence establishing that the fabrica- échéant, et une mention indiquant s’il s’agit d’une
tor’s, packager/labeller’s and tester’s buildings, drogue stérile;
equipment, practices and procedures meet the appli- o) dans le cas de l’importateur visé à l’alinéa n), selon
cable requirements of Divisions 2 to 4. le cas :
SOR/97-12, s. 5; SOR/2000-120, s. 2; SOR/2002-368, s. 4; SOR/2011-81, s.
2; SOR/2013-74, s. 5. (i) le certificat d’un inspecteur canadien indiquant
que les bâtiments, l’équipement et les méthodes et
pratiques du manufacturier, de l’emballeur-étique-
teur et de l’analyste satisfont aux exigences appli-
cables des titres 2 à 4,
(ii) une autre preuve établissant que les bâtiments,
l’équipement et les méthodes et pratiques du manu-
facturier, de l’emballeur-étiqueteur et de l’analyste
satisfont aux exigences applicables des titres 2 à 4.
DORS/97-12, art. 5; DORS/2000-120, art. 2; DORS/2002-368, art. 4; DORS/
2011-81, art. 2; DORS/2013-74, art. 5.
(i) to add a fabricator, packager/labeller or tester of d) dans le cas de tout importateur, en plus des élé-
a drug, ments visés aux alinéas a) à c) :
(i) d’ajouter le nom d’un manufacturier, emballeur-
étiqueteur ou analyste,
916
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) to amend the name or address of a fabricator, (ii) de modifier le nom ou l’adresse d’un manufac-
packager/labeller or tester indicated in the licence, turier, emballeur-étiqueteur ou analyste indiqué
and dans la licence,
(iii) if the address of the buildings at which drugs (iii) lorsque l’adresse des bâtiments où il est autori-
are authorized to be fabricated, packaged/labelled sé de manufacturer, d’emballer-étiqueter ou d’ana-
or tested is indicated in the licence, to add addition- lyser une drogue est indiquée sur la licence, d’ajou-
al buildings or, for an existing building, to add an ter un ou plusieurs bâtiments ou, pour un bâtiment
authorization to fabricate, package/label or test a existant, d’ajouter l’autorisation de manufacturer,
category of drugs, or sterile dosage forms of the d’emballer-étiqueter ou d’analyser une catégorie de
category. drogues ou des formes posologiques stériles de
SOR/97-12, s. 5; SOR/2011-81, s. 3. celle-ci.
DORS/97-12, art. 5; DORS/2011-81, art. 3.
Issuance Délivrance
C.01A.008. (1) Subject to section C.01A.010, the C.01A.008. (1) Sous réserve de l’article C.01A.010,
Minister shall, on receipt of the information and material le ministre délivre ou modifie une licence d’établisse-
required by sections C.01A.005 to C.01A.007, issue or ment sur réception des renseignements et des matériaux
amend an establishment licence. visés aux articles C.01A.005 à C.01A.007.
(2) The establishment licence shall indicate (2) La licence indique à la fois :
(a) each activity that is authorized and the category of a) chacune des activités autorisées et la catégorie de
drugs for which each activity is authorized, as set out drogues pour chacune d’entre elles, selon les tableaux
917
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
in the tables to this section, specifying for each activi- du présent article, en précisant pour chaque activité et
ty and category whether sterile dosage forms are au- catégorie de drogues, si des formes posologiques sté-
thorized; riles sont autorisées;
(b) the address of each building in Canada at which a b) l’adresse de chacun des bâtiments au Canada où il
category of drugs is authorized to be fabricated, pack- est autorisé de manufacturer, d’emballer-étiqueter,
aged/labelled, tested as required under Division 2 or d’analyser conformément au titre 2 et d’entreposer
stored, specifying for each building which of those ac- une catégorie de drogues en précisant, pour chacun
tivities and for which category of drugs, and whether d’eux, l’activité et la catégorie de drogues, et si des
sterile dosage forms of the category are authorized; formes posologiques stériles sont autorisées;
and c) dans le cas de tout importateur, en plus des indica-
(c) in addition to the matters referred to in paragraphs tions visées aux alinéas a) et b) :
(a) and (b), in the case of an importer, (i) les nom et adresse de chaque manufacturier,
(i) the name and address of each fabricator, pack- emballeur-étiqueteur et analyste auprès de qui il est
ager/labeller and tester from whom the importer is autorisé à obtenir la drogue pour l’importation,
authorized to obtain the drug for import, and (ii) l’adresse de chaque bâtiment où est autorisé la
(ii) the address of each building at which the drug manufacture, l’emballage-étiquetage ou l’analyse
is authorized to be fabricated, packaged/labelled or de la drogue avec indication, pour chacun d’eux,
tested, specifying for each building the activities des activités et de la catégorie de drogues autorisées
and the category of drugs that are authorized, and et si des formes posologiques stériles sont autori-
whether sterile dosage forms are authorized. sées.
(d) [Repealed, SOR/2002-368, s. 5] d) [Abrogé, DORS/2002-368, art. 5]
(3) The Minister may indicate in an establishment li- (3) Le ministre peut indiquer dans la licence d’éta-
cence a period for which records shall be retained under blissement toute période pendant laquelle les dossiers
Division 2 that, based on the safety profile of the drug or doivent être conservés sous le régime du titre 2 et qui,
materials, is sufficient to ensure the health of the con- selon le profil de sûreté de la drogue ou des matériaux,
sumer. est suffisante pour assurer la protection du consomma-
teur.
(4) The Minister may, in addition to the requirements (4) Le ministre peut, outre les exigences visées au pa-
of subsection (2), set out in an establishment licence ragraphe (2), assortir la licence d’établissement de
terms and conditions respecting conditions portant sur :
(a) the tests to be performed in respect of a drug, and a) les analyses à effectuer à l’égard de la drogue et
the equipment to be used, to ensure that the drug is not l’équipement à utiliser afin que la drogue puisse être
unsafe for use; and utilisée sans danger;
(b) any other matters necessary to prevent injury to b) tout autre élément nécessaire pour prévenir le
the health of consumers, including conditions under risque pour la santé des consommateurs, notamment la
which drugs are fabricated, packaged/labelled or test- façon dont la drogue est manufacturée, emballée-éti-
ed. quetée ou analysée.
918
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE I TABLEAU I
919
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
ments submitted by the holder and any other relevant in- par le titulaire et sur toute autre information utile qu’il a
formation in the Minister’s possession. en sa possession.
SOR/97-12, s. 5; SOR/97-298, s. 1; SOR/2011-81, s. 5. DORS/97-12, art. 5; DORS/97-298, art. 1; DORS/2011-81, art. 5.
C.01A.012. (1) The Minister may amend the terms C.01A.012. (1) Le ministre peut modifier les condi-
and conditions of an establishment licence if the Minis- tions d’une licence d’établissement s’il a des motifs rai-
ter believes on reasonable grounds that an amendment is sonnables de croire que la modification est nécessaire
920
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
necessary to prevent injury to the health of the con- pour prévenir des risques pour la santé des consomma-
sumer. teurs.
(2) The Minister shall give at least 15 days notice in (2) Le ministre donne au titulaire de la licence d’éta-
writing to the holder of the establishment licence of the blissement un préavis d’au moins 15 jours indiquant les
proposed amendment, the reasons for the amendment motifs de la modification et sa date d’entrée en vigueur.
and its effective date. DORS/97-12, art. 5.
SOR/97-12, s. 5.
C.01A.014. (1) No licensee shall carry on a licensed C.01A.014. (1) Il est interdit au titulaire d’une li-
activity in respect of any category of drugs if a change cence d’établissement d’exercer une activité visée par sa
referred to in subsection (2) has occurred in respect of licence à l’égard d’une catégorie de drogues, si une mo-
that category, unless dification visée au paragraphe (2) est apportée, sauf :
(a) they have filed with the Minister a notice that a) s’il a déposé auprès du ministre un avis contenant
contains sufficient information to enable the Minister les renseignements nécessaires pour permettre à celui-
to assess the safety of the drug, taking into account the ci d’évaluer l’innocuité de la drogue nouvelle compte
change; and tenu de la modification;
(b) the Minister has issued to them a letter indicating b) si le ministre lui a fait parvenir une lettre indiquant
that the information will be reviewed and has not, que les renseignements feront l’objet d’un examen, et
within 90 days after issuing the letter, sent them a no- qu’il ne lui a pas, dans les 90 jours suivant la date de
tice indicating that the change is not acceptable. cette lettre, fait parvenir un avis indiquant que la mo-
dification n’est pas acceptable.
(2) Notification is required in respect of the following (2) L’avis est exigé à l’égard des modifications sui-
changes where they may affect whether a drug can be vantes susceptibles d’avoir pour effet que la drogue ne
fabricated, packaged/labelled, tested or stored in accor- soit plus manufacturée, emballée-étiquetée, analysée ou
dance with the applicable requirements of Divisions 2 to entreposée conformément aux exigences applicables des
4: titres 2 à 4 :
921
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) changes to the plans and specifications of a build- a) toute modification des plans et des devis du bâti-
ing where a drug is fabricated, packaged/labelled, test- ment où la drogue est manufacturée, emballée-étique-
ed or stored; tée, analysée ou entreposée;
(b) changes to the equipment that is used in the fabri- b) tout changement apporté à l’équipement servant à
cation, packaging/labelling or testing of a drug; manufacturer, emballer-étiqueter ou analyser la
(c) changes to the practices or procedures; and drogue;
(d) in the case of an importer, other than an importer c) toute modification des méthodes ou pratiques;
of a drug that is fabricated, packaged/labelled or tested d) dans le cas d’un importateur autre que celui d’une
in an MRA country at a recognized building, any drogue qui, dans un pays participant, est manufactu-
change referred to in paragraphs (a) to (c) that relates rée, emballée-étiquetée ou analysée dans un bâtiment
to the fabricator, packager/labeller or tester of the drug reconnu, tout changement visé à l’un des alinéas a) à
being imported. c) ayant trait au manufacturier, à l’emballeur-étique-
SOR/97-12, s. 5; SOR/2000-120, s. 5; SOR/2002-368, s. 6. teur ou à l’analyste de la drogue importée.
DORS/97-12, art. 5; DORS/2000-120, art. 5; DORS/2002-368, art. 6.
C.01A.015. (1) An importer of a drug that is fabri- C.01A.015. (1) L’importateur d’une drogue qui, dans
cated, packaged/labelled or tested in an MRA country at un pays participant, est manufacturée, emballée-étique-
a recognized building shall immediately notify the Min- tée ou analysée dans un bâtiment reconnu doit, sans dé-
ister if the fabricator, packager/labeller or tester indicat- lai, aviser le ministre si le manufacturier, l’emballeur-éti-
ed in the importer’s establishment licence no longer queteur ou l’analyste indiqué dans la licence
holds a valid permit, licence or other authorization is- d’établissement de l’importateur n’est plus titulaire du
sued by the regulatory authority that recognized that permis, de la licence ou de toute autre autorisation valide
building. délivré par l’autorité réglementaire qui reconnaissait le
bâtiment.
(2) The Minister shall, on receiving a notification un- (2) Sur réception de l’avis, le ministre modifie la li-
der subsection (1), amend the importer’s establishment cence d’établissement de l’importateur en radiant les
licence by removing the name and address of that fabri- nom et adresse du manufacturier, de l’emballeur-étique-
cator, packager/labeller or tester. teur ou de l’analyste visé.
SOR/97-12, s. 5; SOR/2000-120, s. 6; SOR/2002-368, s. 7. DORS/97-12, art. 5; DORS/2000-120, art. 6; DORS/2002-368, art. 7.
Suspension Suspension
C.01A.016. (1) Subject to subsection (3), the Minis- C.01A.016. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le
ter may suspend an establishment licence in respect of ministre peut suspendre la licence d’établissement à
any or all matters indicated in subsection C.01A.008(2) l’égard de toute indication visée au paragraphe C.01A.
if the Minister has reasonable grounds to believe that 008(2) lorsqu’il a des motifs raisonnables de croire que :
(a) the licensee has contravened any provision of the a) le titulaire de la licence d’établissement ne s’est
Act or these Regulations; or pas conformé pas aux dispositions de la Loi ou du pré-
(b) the licensee has made a false or misleading state- sent règlement;
ment in the application for the establishment licence. b) il a fait une déclaration fausse ou trompeuse au su-
jet de sa demande de licence.
922
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) Before suspending an establishment licence, the (2) Avant de suspendre une licence d’établissement,
Minister shall consider le ministre prend en compte les faits suivants :
(a) the licensee’s history of compliance with the Act a) les antécédents du titulaire pour ce qui est de la
and these Regulations; and conformité aux dispositions de la Loi ou du présent
(b) the risk that allowing the licence to continue in règlement;
force would constitute for the health of the consumer. b) le risque que présenterait le maintien de la licence
pour la santé des consommateurs.
(3) Subject to subsection C.01A.017(1), the Minister (3) Sous réserve du paragraphe C.01A.017(1), le mi-
shall not suspend an establishment licence until nistre ne peut suspendre la licence d’établissement que
(a) an inspector has sent the licensee a written notice si, à la fois :
that sets out the reason for the proposed suspension, a) l’inspecteur a envoyé au titulaire un avis écrit pré-
any corrective action required to be taken and the time cisant les motifs de la suspension, et, le cas échéant,
within which it must be taken; les mesures correctives qui s’imposent ainsi que le dé-
(b) if corrective action is required, the time set out in lai accordé pour les prendre;
the notice has passed without the action having been b) lorsque l’avis prévoit des mesures correctives, le
taken; and titulaire ne les a pas prises dans le délai prévu;
(c) the licensee has been given an opportunity to be c) le titulaire a eu la possibilité de se faire entendre à
heard in respect of the suspension. l’égard de la suspension.
SOR/97-12, s. 5. DORS/97-12, art. 5.
C.01A.017. (1) The Minister may suspend an estab- C.01A.017. (1) Le ministre peut, lorsque cela est né-
lishment licence without giving the licensee an opportu- cessaire pour prévenir des risques pour la santé des
nity to be heard if it is necessary to do so to prevent in- consommateurs, suspendre la licence d’établissement
jury to the health of the consumer, by giving the licensee sans que le titulaire ait la possibilité de se faire entendre,
a notice in writing that states the reason for the suspen- en lui faisant parvenir un avis motivé.
sion.
(2) A licensee may request of the Minister, in writing, (2) Le titulaire d’une licence d’établissement peut de-
that the suspension be reconsidered. mander, par écrit, au ministre que la suspension soit re-
visée.
(3) The Minister shall, within 45 days after the date (3) Le ministre doit, dans les 45 jours suivant la date
of receiving the request, provide the licensee with the de réception de la demande, donner au titulaire la possi-
opportunity to be heard. bilité de se faire entendre.
SOR/97-12, s. 5. DORS/97-12, art. 5.
C.01A.018. The Minister may reinstate an establish- C.01A.018. Le ministre peut mettre fin à la suspen-
ment licence after it has been suspended. sion d’une licence d’établissement.
SOR/97-12, s. 5. DORS/97-12, art. 5.
Cancellation Annulation
C.01A.018.1 The Minister shall cancel an establish- C.01A.018.1 Le ministre annule une licence dans les
ment licence in either of the following circumstances: circonstances suivantes :
923
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) the licence has been suspended for a period of a) la licence a été suspendue pour plus de douze
more than 12 months, or mois;
(b) the licence holder has failed to submit an applica- b) le titulaire a omis de présenter une demande d’exa-
tion for the review of their licence in accordance with men annuel de sa licence conformément au para-
subsection C.01A.009(1). graphe C.01A.009(1).
SOR/2011-81, s. 6. DORS/2011-81, art. 6.
Designation Désignation
C.01A.019 (1) For the purposes of this Division and C.01A.019. (1) Pour l’application du présent titre et
Divisions 2 to 4, a regulatory authority that is set out in des titres 2 à 4, les autorités réglementaires mentionnées
column 1 of the table to this section is hereby designated à la colonne 1 du tableau du présent article sont dési-
in respect of the activities set out in column 3 for the gnées à l’égard des activités visées à la colonne 3 pour
drug or category of drugs set out in column 2. les drogues ou catégories de drogues visées à la co-
lonne 2.
(2) Whole blood and its components are excluded (2) Le sang entier et des composants sont exclus des
from the drugs and categories of drugs set out in col- drogues ou catégories de drogues visées à la colonne 2
umn 2 of the table to this section. du tableau du présent article.
(3) The lot release of drugs listed in Schedule D to (3) La libération par lot des drogues visées à l’an-
the Act is excluded from the activity of testing set out in nexe D de la Loi est exclue de l’activité d’analyse visée
column 3 of the table to this section. à la colonne 3 du tableau du présent article.
TABLE
924
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU
925
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
DIVISION 2 TITRE 2
926
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.02.002.1. This Division does not apply to fabricat- C.02.002.1 Le présent titre ne s’applique pas aux ac-
ing, packaging/labelling, testing, storing and importing tivités visant à manufacturer, à emballer-étiqueter, à ana-
of antimicrobial agents. lyser, à entreposer ou à importer un agent antimicrobien.
SOR/2004-282, s. 3. DORS/2004-282, art. 3.
Sale Vente
C.02.003. No distributor referred to in paragraph C. C.02.003. Il est interdit au distributeur visé à l’alinéa
01A.003(b) and no importer shall sell a drug unless it C.01A.003b) et à l’importateur de vendre une drogue qui
has been fabricated, packaged/labelled, tested and stored n’a pas été manufacturée, emballée-étiquetée, analysée
in accordance with the requirements of this Division. et entreposée conformément aux exigences du présent
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, s. 7; SOR/2000-120, s. 8; SOR/2010-95, s. titre.
2(F).
DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 7; DORS/2000-120, art. 8; DORS/
2010-95, art. 2(F).
C.02.003.1 No person shall sell a drug that they have C.02.003.1 Il est interdit à la personne qui manufac-
fabricated, packaged/labelled, tested or stored unless ture, emballe-étiquette, analyse ou entrepose une drogue
they have fabricated, packaged/labelled, tested or stored de la vendre à moins d’avoir effectué l’activité confor-
it in accordance with the requirements of this Division. mément aux exigences du présent titre.
SOR/2013-74, s. 7. DORS/2013-74, art. 7.
C.02.003.2 (1) No person shall import an active in- C.02.003.2 (1) Il est interdit d’importer un ingrédient
gredient into Canada for the purpose of sale unless they actif en vue de le vendre à moins qu’une personne ne
have in Canada a person who is responsible for its sale. soit responsable au Canada de sa vente.
(2) No person who imports an active ingredient into (2) Il est interdit à toute personne qui importe un in-
Canada shall sell any lot or batch of it unless the follow- grédient actif d’en vendre un lot ou un lot de fabrication,
ing appear on its label: à moins que les renseignements suivants ne figurent sur
(a) the name and civic address of the person who im- l’étiquette :
ports it; and a) les nom et adresse municipale de cette personne;
(b) the name and address of the principal place of b) les nom et adresse du principal établissement au
business in Canada of the person who is responsible Canada de la personne responsable de la vente.
for its sale. DORS/2013-74, art. 7.
SOR/2013-74, s. 7.
927
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Premises Locaux
C.02.004. The premises in which a lot or batch of a C.02.004. Les locaux dans lesquels un lot ou un lot
drug is fabricated, packaged/labelled or stored shall be de fabrication d’une drogue est manufacturé, emballé-
designed, constructed and maintained in a manner that étiqueté ou entreposé sont conçus, construits et entrete-
(a) permits the operations therein to be performed un- nus de manière :
der clean, sanitary and orderly conditions; a) à permettre l’exécution des opérations d’une façon
(b) permits the effective cleaning of all surfaces propre, hygiénique et ordonnée;
therein; and b) à permettre le nettoyage efficace de toutes les sur-
(c) prevents the contamination of the drug and the ad- faces qui s’y trouvent; et
dition of extraneous material to the drug. c) à empêcher la contamination de la drogue et l’in-
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, s. 8; SOR/2010-95, s. 3. troduction de toute matière étrangère à la drogue.
DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 8; DORS/2010-95, art. 3.
Equipment Équipement
C.02.005. The equipment with which a lot or batch of C.02.005. L’équipement servant à manufacturer, em-
a drug is fabricated, packaged/labelled or tested shall be baller-étiqueter ou analyser un lot ou un lot de fabrica-
designed, constructed, maintained, operated and ar- tion d’une drogue doit être conçu, fabriqué, entretenu,
ranged in a manner that utilisé et disposé de façon :
(a) permits the effective cleaning of its surfaces; a) à permettre le nettoyage efficace de toutes les sur-
(b) prevents the contamination of the drug and the ad- faces qui s’y trouvent;
dition of extraneous material to the drug; and b) à empêcher la contamination de la drogue et l’in-
(c) permits it to function in accordance with its in- troduction de toute matière étrangère à la drogue; et
tended use. c) à fonctionner selon son usage voulu.
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, s. 9. DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 9.
Personnel Personnel
C.02.006. Every lot or batch of a drug shall be fabri- C.02.006. Chaque lot ou lot de fabrication d’une
cated, packaged/labelled, tested and stored under the su- drogue doit être manufacturé, emballé-étiqueté, analysé
pervision of personnel who, having regard to the duties et entreposé sous la surveillance d’un personnel qui, sur
and responsibilities involved, have had such technical, le plan des fonctions et responsabilités en cause, a reçu
academic and other training as the Director considers une formation technique, une formation théorique de
satisfactory in the interests of the health of the consumer même qu’un autre type de formation que le Directeur
or purchaser. juge satisfaisantes dans l’intérêt de la santé du consom-
SOR/82-524, s. 3; SOR/85-754, s. 2; SOR/97-12, s. 52. mateur ou de l’acheteur.
DORS/82-524, art. 3; DORS/85-754, art. 2; DORS/97-12, art. 52.
Sanitation Hygiène
C.02.007. (1) Every person who fabricates or pack- C.02.007. (1) La personne qui manufacture ou em-
ages/labels a drug shall have a written sanitation pro- balle-étiquette une drogue doit avoir un programme
928
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
gram that shall be implemented under the supervision of d’hygiène, par écrit, qui est appliqué sous la surveillance
qualified personnel. d’un personnel compétent.
(2) The sanitation program referred to in subsec- (2) Le programme d’hygiène visé au paragraphe (1)
tion (1) shall include doit comprendre :
(a) cleaning procedures for the premises where the a) les méthodes de nettoyage des locaux où la drogue
drug is fabricated or packaged/labelled and for the est manufacturée ou emballée-étiquetée et de l’équipe-
equipment used in the fabrication or packaging/la- ment servant à ces fins;
belling; and b) des instructions pour manufacturer et emballer-éti-
(b) instructions on the sanitary fabrication and pack- queter les drogues dans des conditions hygiéniques et
aging/labelling of drugs and the handling of materials pour manutentionner le matériel utilisé à ces fins.
used in the fabrication and packaging/labelling of DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 10 et 53.
drugs.
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, ss. 10, 53.
929
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(3) Notwithstanding subsection (1), water may, prior (3) Nonobstant le paragraphe (1), l’eau peut, avant la
to the completion of its tests under that subsection, be fin de l’analyse visée à ce paragraphe, être utilisée pour
used in the fabrication of a drug. manufacturer une drogue.
(4) Where any property of a raw material is subject to (4) Si une propriété d’une matière première est sus-
change on storage, no lot or batch of that raw material ceptible de s’altérer au cours de l’entreposage, aucun lot
shall be used in the fabrication of a drug after its storage ni lot de fabrication de cette matière ne peut être utilisé,
unless the raw material is retested after an appropriate après avoir été entreposé, pour manufacturer une drogue,
interval and complies with its specifications for that à moins que la propriété n’ait été à nouveau analysée
property. après un intervalle approprié et trouvée conforme aux
spécifications établies à son égard.
(5) Where the specifications referred to in subsec- (5) Si les spécifications visées aux paragraphes (1),
tions (1), (2) and (4) are not prescribed, they shall (2) et (4) ne sont pas prescrites, elles doivent
(a) be in writing; a) être par écrit;
(b) be acceptable to the Director who shall take into b) être jugées acceptables par le Directeur, qui tiendra
account the specifications contained in any publica- compte des spécifications énoncées dans les publica-
tion mentioned in Schedule B to the Act; and tions visées à l’annexe B de la Loi; et
(c) be approved by the person in charge of the quality c) être approuvées par le responsable du service du
control department. contrôle de la qualité.
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, s. 59. DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 59.
930
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) the raw material has not been transported or modifier leur conformité aux spécifications établies
stored under conditions that may affect its compli- à leur égard.
ance with the specifications for that raw material.
(2) After a lot or batch of raw material is received on (2) Chaque lot ou chaque lot de fabrication de ma-
the premises of the fabricator, the lot or batch of raw ma- tières premières reçu dans les locaux du manufacturier,
terial shall be tested for identity. doit être soumis à une analyse d’identité.
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, ss. 12, 60. DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 12 et 60.
931
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
an MRA country at a recognized building and both of emballée-étiquetée dans un bâtiment reconnu d’un pays
the following requirements are met: participant et si les conditions ci-après sont réunies :
(a) the address of the building is set out in their estab- a) l’adresse du bâtiment est indiquée dans la licence
lishment licence; and d’établissement du distributeur ou de l’importateur;
(b) they retain a copy of the batch certificate for each b) pour chaque lot ou lot de fabrication de la drogue
lot or batch of the drug that they receive. qu’il reçoit, le distributeur ou l’importateur conserve
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, s. 13; SOR/2000-120, s. 9; SOR/2002-368, s. une copie du certificat de lot.
9; SOR/2013-74, s. 8.
DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 13; DORS/2000-120, art. 9; DORS/
2002-368, art. 9; DORS/2013-74, art. 8.
932
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
aging/labelling of a drug unless the person in charge of étiquetage pour manufacturer ou emballer-étiqueter une
the quality control department approves the use. drogue sans l’approbation du responsable du service de
contrôle de la qualité.
(4) No lot or batch of a drug shall be reprocessed un- (4) Il est interdit de traiter de nouveau tout lot ou lot
less the person in charge of the quality control depart- de fabrication d’une drogue sans l’approbation du res-
ment approves the reprocessing. ponsable du service de contrôle de la qualité.
SOR/82-524, s. 3; SOR/89-174, s. 8(F); SOR/97-12, ss. 14, 55; SOR/2010-95, DORS/82-524, art. 3; DORS/89-174, art. 8(F); DORS/97-12, art. 14 et 55;
s. 5; SOR/2013-74, s. 9. DORS/2010-95, art. 5; DORS/2013-74, art. 9.
933
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(2) No lot or batch of packaging material shall be (2) Un lot ou un lot de fabrication de matériel d’em-
used in the packaging of a drug unless the lot or batch of ballage ne peut être utilisé pour l’emballage d’une
packaging material complies with the specifications for drogue que s’il est conforme aux spécifications établies
that packaging material. pour ce matériel.
(3) The specifications referred to in subsections (1) (3) Les spécifications visées aux paragraphes (1) et
and (2) shall (2) doivent
(a) be in writing; a) être par écrit;
(b) be acceptable to the Director who shall take into b) être jugées acceptables par le Directeur, qui tiendra
account the specifications contained in any publica- compte des spécifications prévues dans les publica-
tion mentioned in Schedule B to the Act; and tions visées à l’annexe B de la Loi; et
(c) be approved by the person in charge of the quality c) être approuvées par le responsable du service du
control department. contrôle de la qualité.
SOR/82-524, s. 3; SOR/89-174, s. 8(F). DORS/82-524, art. 3; DORS/89-174, art. 8(F).
934
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) After a lot or batch of packaging material is re- (2) Sur réception d’un lot ou d’un lot de fabrication
ceived on the premises of the person who packages a de matériel d’emballage dans les locaux de la personne
drug, qui emballe-étiquette la drogue
(a) the lot or batch of the packaging material shall be a) le lot ou le lot de fabrication de matériel d’embal-
examined or tested for identity; and lage doit être soumis à un examen ou à une analyse
(b) the labels shall be examined or tested in order to d’identité; et
ensure that they comply with the specifications for b) les étiquettes doivent être examinées ou analysées
those labels. pour assurer leur conformité aux spécifications éta-
SOR/82-524, s. 3; SOR/89-174, ss. 2(F), 8(F); SOR/97-12, s. 56(F). blies à leur égard.
DORS/82-524, art. 3; DORS/89-174, art. 2(F) et 8(F); DORS/97-12, art.
56(F).
935
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) before receipt of each lot or batch of the drug on b) soit avant la réception du lot ou lot de fabrication
their premises in Canada if the following conditions dans ses locaux, si les conditions ci-après sont
are met: réunies :
(i) the packager/labeller, distributor or importer (i) l’emballeur-étiqueteur, le distributeur ou l’im-
(A) has evidence satisfactory to the Director to portateur :
demonstrate that drugs sold to them by the ven- (A) établit à la satisfaction du Directeur que la
dor of that lot or batch are consistently manufac- drogue qui lui a été vendue par le vendeur du lot
tured in accordance with and consistently comply ou lot de fabrication a été fabriquée d’une façon
with the specifications for those drugs, and constante selon les spécifications établies pour
(B) undertakes periodic complete confirmatory celle-ci et qu’elle est invariablement conforme à
testing, with a frequency satisfactory to the Di- ces spécifications,
rector, and (B) effectue des analyses de vérification com-
(ii) the drug has not been transported or stored un- plètes à une fréquence acceptable selon le Direc-
der conditions that may affect its compliance with teur,
the specifications for that drug. (ii) la drogue n’a pas été transportée ou entreposée
dans des conditions pouvant faire en sorte qu’elle
ne soit plus conforme aux spécifications établies à
son égard.
(2) If the packager/labeller, distributor or importer re- (2) Chaque lot ou lot de fabrication d’une drogue reçu
ceives a lot or batch of a drug on their premises in au Canada dans les locaux de l’emballeur-étiqueteur, du
Canada the useful life of which is more than 30 days, the distributeur ou de l’importateur doit, lorsque la période
lot or batch shall be tested for identity and the packager/ de vie utile de cette drogue est de plus de 30 jours, être
labeller shall confirm the identity after the lot or batch is soumis à une analyse d’identité, celle-ci devant être
packaged/labelled. confirmée par l’emballeur-étiqueteur après l’emballage-
étiquetage.
(3) Subsections (1) and (2) do not apply to a distribu- (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas au
tor if the drug is fabricated, packaged/labelled and tested distributeur si la drogue est manufacturée, emballée-éti-
in Canada by a person who holds an establishment li- quetée et analysée au Canada par le titulaire d’une li-
cence that authorizes that activity. cence d’établissement autorisant ces activités à l’égard
de cette drogue.
(4) Subsections (1) and (2) do not apply to a distribu- (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent ni au
tor or importer if the drug is fabricated, packaged/la- distributeur, ni à l’importateur si la drogue est manufac-
belled and tested in an MRA country at a recognized turée, emballée-étiquetée et analysée dans un bâtiment
building and both of the following requirements are met: reconnu d’un pays participant et si les conditions ci-
(a) the address of the building is set out in their estab- après sont réunies :
lishment licence; and a) l’adresse du bâtiment est indiquée dans la licence
(b) they retain a copy of the batch certificate for each d’établissement du distributeur ou de l’importateur;
lot or batch of the drug that they receive.
SOR/82-524, s. 3; SOR/89-174, s. 8(F); SOR/97-12, ss. 16, 57; SOR/
2000-120, s. 11; SOR/2002-368, s. 10; SOR/2013-74, s. 11.
936
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Records Dossiers
C.02.020. (1) Every fabricator, packager/labeller, C.02.020. (1) Le manufacturier, l’emballeur-étique-
distributor referred to in paragraph C.01A.003(b) and teur, le distributeur visé à l’alinéa C.01A.003b) et l’im-
importer shall maintain all of the following records on portateur conservent dans leurs locaux au Canada, pour
their premises in Canada for each drug that they fabri- chaque drogue qu’ils fabriquent, emballent-étiquettent,
cate, package/label, distribute or import: distribuent ou importent :
(a) except in the case of an importer of an active a) sauf dans le cas de l’importateur d’un ingrédient
pharmaceutical ingredient, master production docu- actif pharmaceutique, des documents-types de produc-
ments for the drug; tion de la drogue;
(b) evidence that each lot or batch of the drug has b) une preuve attestant que chaque lot ou chaque lot
been fabricated, packaged/labelled, tested and stored de fabrication de la drogue a été manufacturé, embal-
in accordance with the procedures described in the lé-étiqueté, analysé et entreposé conformément aux
master production documents; méthodes énoncées dans les documents-types de pro-
(c) evidence that the conditions under which the drug duction;
was fabricated, packaged/labelled, tested and stored c) une preuve attestant que les conditions dans les-
are in compliance with the requirements of this Divi- quelles la drogue a été manufacturée, emballée-étique-
sion; tée, analysée et entreposée sont conformes aux exi-
(d) evidence that establishes the period during which gences du présent titre;
the drug in the container in which it is sold or made d) une preuve attestant la période pendant laquelle la
available for further use in fabrication will meet the drogue demeurera conforme aux spécifications éta-
specifications for that drug; and blies à son égard dans le contenant dans lequel elle est
(e) evidence that the finished product testing referred mise en vente ou rendue disponible pour utilisation ul-
to in section C.02.018 was carried out and the results térieure dans le cadre du processus de manufacture;
of that testing. e) une preuve attestant que les analyses du produit fi-
ni prévues à l’article C.02.018 ont été faites, accompa-
gnée des résultats de celles-ci.
(2) Every distributor referred to in paragraph C.01A. (2) Le distributeur visé à l’alinéa C.01A.003b) et
003(b) and importer shall make available to the Director, l’importateur fournissent au Directeur, sur demande, les
on request, the results of testing performed on raw mate- résultats des analyses des matières premières et des ma-
rials and packaging/labelling materials for each lot or tériaux d’emballage-étiquetage effectuées pour chaque
batch of a drug that it distributes or imports. lot ou lot de fabrication d’une drogue qu’ils distribuent
ou importent.
(3) Every fabricator shall maintain on their premises (3) Le manufacturier conserve dans ses locaux les
written specifications for all raw materials and adequate spécifications écrites relatives à ces matières ainsi
937
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
evidence of the testing of those raw materials referred to qu’une preuve satisfaisante des analyses prévues à l’ar-
in section C.02.009 and of the test results. ticle C.02.009 et les résultats de celles-ci.
(4) Every person who packages a drug shall maintain (4) La personne qui emballe une drogue conserve
on their premises written specifications for all packaging dans ses locaux les spécifications écrites relatives au ma-
materials and adequate evidence of the examination or tériel d’emballage ainsi qu’une preuve satisfaisante des
testing of those materials referred to in section C.02.016 examens ou analyses prévus à l’article C.02.016 et les
and of any test results. résultats de ceux-ci.
(5) Every fabricator, packager/labeller and tester shall (5) Le manufacturier, l’emballeur-étiqueteur et l’ana-
maintain on their premises in Canada detailed plans and lyste conservent dans leurs locaux au Canada les plans et
specifications of each building in Canada where they devis détaillés de chacun des bâtiments au Canada où la
fabricate, package/label or test drugs and a description of drogue est manufacturée, emballée-étiquetée ou analysée
the design and construction of those buildings. ainsi qu’une description de la conception et de la
construction de ces bâtiments.
(6) Every fabricator, packager/labeller and tester shall (6) Le manufacturier, l’emballeur-étiqueteur et l’ana-
maintain on their premises in Canada personnel records lyste conservent dans leurs locaux au Canada un dossier
in respect of each person who is employed to supervise sur chaque membre de son personnel qui supervise les
the fabrication, packaging/labelling and testing of drugs, opérations visant à manufacturer, emballer-étiqueter ou
including the person’s title, responsibilities, qualifica- analyser la drogue, notamment son titre, ses responsabi-
tions, experience and training. lités, ses qualifications, son expérience et sa formation.
SOR/82-524, s. 3; SOR/89-174, ss. 3(F), 8(F); SOR/97-12, ss. 17, 52, 60; DORS/82-524, art. 3; DORS/89-174, art. 3(F) et 8(F); DORS/97-12, art. 17,
SOR/2013-74, s. 11. 52 et 60; DORS/2013-74, art. 11.
C.02.021. (1) All records and evidence of the fabri- C.02.021. (1) Les dossiers et les preuves exigés par
cation, packaging/labelling, finished product testing re- le présent titre qui portent sur les opéra tions visant à
ferred to in section C.02.018 and storage of a drug in manufacturer, emballer-étiqueter, analyser le produit fini
dosage form that are required to be maintained under this aux termes de l’article C.02.018 et entreposer une
Division shall be retained for one year after the expira- drogue sous forme posologique doivent être conservés
tion date of the drug unless the person’s establishment li- pendant un an après la date limite d’utilisation de la
cence specifies some other period. drogue, à moins que la licence d’établissement de l’inté-
ressé ne prévoie une autre période.
(2) Subject to subsection (4), all records and evidence (2) Sous réserve du paragraphe (4), les dossiers et les
of the fabrication, packaging/labelling, finished product preuves exigés par le présent titre qui portent sur les opé-
testing referred to in section C.02.018 and storage of an rations visant à manufacturer, emballer-étiqueter, analy-
active ingredient that are required to be maintained un- ser le produit fini aux termes de l’article C.02.018 et en-
der this Division shall be retained in respect of each lot treposer un ingrédient actif doivent être conservés, pour
or batch of the active ingredient for the following period chaque lot ou lot de fabrication de l’ingrédient actif, pen-
unless the person holds an establishment licence that dant celle des périodes ci-après qui s’applique, à moins
specifies some other period: que la licence d’établissement de l’intéressé ne prévoie
(a) in the case of an active ingredient that has a retest une autre période :
date, three years after the lot or batch has been com- a) dans le cas d’un ingrédient actif ayant une date de
pletely distributed; or nouvelle analyse, trois ans après la distribution com-
plète du lot ou du lot de fabrication;
938
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) in any other case, one year after the expiration b) dans les autres cas, un an après la date limite d’uti-
date of the lot or batch. lisation du lot ou du lot de fabrication.
(3) Subject to subsection (4), all records and evidence (3) Sous réserve du paragraphe (4), les dossiers et les
of the raw material testing referred to in section C. preuves exigés par le présent titre au sujet de l’analyse
02.009 and of the testing of packaging/labelling materi- des matières premières visée à l’article C.02.009 et des
als that are required to be maintained under this Division matériaux d’emballage-étiquetage doivent être conservés
shall be retained for five years after the raw materials pendant cinq ans après leur dernière utilisation au cours
and packaging/labelling materials were last used in the des opérations visant à manufacturer ou à emballer-éti-
fabrication or packaging/labelling of a drug unless the queter la drogue à moins que la licence d’établissement
person’s establishment licence specifies some other peri- de l’intéressé ne prévoie une autre période.
od.
(4) If a fabricator is required to maintain records and (4) Si le manufacturier doit conserver des dossiers et
evidence in respect of the same active ingredient under des preuves à l’égard d’un même ingrédient actif aux
subsections (2) and (3), they shall maintain them for the termes des paragraphes (2) et (3), il les conserve pour la
longest period that is applicable. plus longue période applicable.
SOR/82-524, s. 3; SOR/89-174, s. 8(F); SOR/92-654, s. 6; SOR/97-12, s. 18; DORS/82-524, art. 3; DORS/89-174, art. 8(F); DORS/92-654, art. 6; DORS/
SOR/2013-74, s. 11. 97-12, art. 18; DORS/2013-74, art. 11.
939
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.02.023. (1) On receipt of a complaint or any infor- C.02.023. (1) Sur réception d’une plainte ou de ren-
mation respecting the quality of a drug or its deficiencies seignements sur la qualité d’une drogue — ou sur des
or hazards, every fabricator, packager/labeller, whole- défauts ou dangers qu’elle comporte —, le manufactu-
saler, distributor referred to in section C.01A.003 and rier, l’emballeur-étiqueteur, le grossiste, le distributeur
importer of the drug shall make a record of the com- visé à l’article C.01A.003 et l’importateur de la drogue
plaint or information that contains the following: ouvrent un dossier dans lequel ils font état de la plainte
(a) the results of any investigation carried out under ou des renseignements et consignent, selon le cas :
subsection C.02.015(2) and, if applicable, the correc- a) les résultats des enquêtes qu’ils ont menées à cet
tive action taken; or égard aux termes du paragraphe C.02.015(2) et, le cas
(b) the name and business address of the person in échéant, les mesures correctives prises;
charge of the quality control department to whom the b) le nom et l’adresse du lieu de travail du respon-
complaint or information was forwarded under sub- sable du service du contrôle de la qualité à qui la
section C.02.015(2.1) and the date on which it was plainte ou le renseignement a été acheminé aux termes
forwarded. du paragraphe C.02.015(2.1) et la date de l’achemine-
ment.
(2) Records referred to in subsection (1) shall be re- (2) Les dossiers visés au paragraphe (1) sont conser-
tained for the following period unless the person holds vés pendant celle des périodes ci-après qui s’applique, à
an establishment licence that specifies some other peri- moins que l’intéressé ne détienne une licence d’établis-
od: sement qui prévoit une autre période :
(a) in the case of a drug in dosage form, one year af- a) dans le cas d’une drogue sous forme posologique,
ter the expiration date of the lot or batch of the drug; un an après la date limite d’utilisation du lot ou du lot
and de fabrication de la drogue;
(b) in the case of an active ingredient, b) dans le cas d’un ingrédient actif :
(i) if the active ingredient has a retest date, three (i) s’il a une date de nouvelle analyse, trois ans
years after the lot or batch has been completely dis- après la distribution complète du lot ou du lot de fa-
tributed, or brication,
(ii) in any other case, one year after the expiration (ii) dans les autres cas, un an après la date limite
date of the lot or batch of the active ingredient. d’utilisation du lot ou du lot de fabrication de l’in-
SOR/82-524, s. 3; SOR/92-654, s. 7; SOR/97-12, s. 18; SOR/2010-95, s. 7; grédient actif.
SOR/2013-74, s. 11.
DORS/82-524, art. 3; DORS/92-654, art. 7; DORS/97-12, art. 18; DORS/
2010-95, art. 7; DORS/2013-74, art. 11.
940
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) Every person who fabricates or packages/labels a (2) La personne qui manufacture ou emballe-étiquette
drug shall une drogue doit
(a) maintain records on the operation of the sanitation a) tenir des dossiers sur l’application du programme
program required to be implemented under section C. d’hygiène exigé à l’article C.02.007; et
02.007; and b) conserver ces dossiers pendant au moins trois ans.
(b) retain those records for a period of at least three DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 19 et 53.
years.
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, ss. 19, 53.
C.02.024.1 Every distributor of an active ingredient C.02.024.1 Le distributeur d’un ingrédient actif visé à
referred to in paragraph C.01A.003(a) and every fabrica- l’alinéa C.01A.003a) et le manufacturier, l’emballeur-
tor, packager/labeller, wholesaler and importer of an ac- étiqueteur, le grossiste et l’importateur d’un ingrédient
tive ingredient shall add all of the following information actif inscrivent ce qui suit dans la documentation qui ac-
to the documentation that accompanies the active ingre- compagne l’ingrédient actif, et ce, immédiatement après
dient, immediately after any like information that has les renseignements de cette nature que toute autre per-
been added by another person: sonne y a déjà inscrits, le cas échéant :
(a) their establishment licence number, or if there is a) le numéro de sa licence d’établissement, s’il y a
none, their name, address, telephone number, fax lieu, ou ses nom, adresse, numéro de téléphone ainsi
number and email address; que son numéro de télécopieur et son adresse électro-
(b) an indication whether they have fabricated, pack- nique;
aged/labelled, wholesaled, distributed or imported the b) le fait qu’il a manufacturé, emballé-étiqueté, distri-
active ingredient and the date on which that activity bué, vendu en gros ou importé l’ingrédient actif, selon
was carried out; le cas, et la date à laquelle il a accompli cette activité;
(c) the expiration date; and c) la date limite d’utilisation;
(d) the lot number. d) le numéro de lot.
SOR/2013-74, s. 12. DORS/2013-74, art. 12.
Samples Échantillons
C.02.025. (1) Every distributor referred to in para- C.02.025. (1) Le distributeur visé à l’alinéa C.01A.
graph C.01A.003(b) and importer of a drug in dosage 003b) et l’importateur d’une drogue sous forme posolo-
form shall retain in Canada a sample of each lot or batch gique conservent au Canada un échantillon de chaque lot
of the packaged/labelled drug for one year after the expi- ou lot de fabrication de la drogue emballée-étiquetée, et
ration date of the drug unless their establishment licence ce, pendant un an après la date limite d’utilisation de la
specifies some other period. drogue, à moins que leur licence d’établissement ne pré-
voie une autre période.
(2) Subject to subsection (4), the fabricator of a drug (2) Sous réserve du paragraphe (4), le manufacturier
in dosage form shall retain a sample of each lot or batch d’une drogue sous forme posologique conserve un
of raw materials used in the fabrication for two years af- échantillon de tout lot ou lot de fabrication des matières
ter the materials were last used in the fabrication unless premières utilisées pour manufacturer la drogue, et ce,
their establishment licence specifies some other period. pendant deux ans après la dernière date d’utilisation de
941
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Stability Stabilité
C.02.027. (1) Every distributor referred to in para- C.02.027. (1) Le distributeur visé à l’alinéa C.01A.
graph C.01A.003(b) and importer of a drug in dosage 003b) et l’importateur d’une drogue sous forme posolo-
form shall establish the period during which each drug in gique déterminent la période durant laquelle la drogue
the package in which it is sold will comply with the demeurera conforme à ses spécifications dans l’embal-
specifications for that drug. lage dans lequel elle est mise en vente.
(2) Every fabricator and importer of an active ingredi- (2) Le manufacturier et l’importateur d’un ingrédient
ent shall establish the period during which each drug in actif déterminent la période durant laquelle la drogue de-
the package in which it is sold will comply with the meurera conforme à ses spécifications dans l’emballage
specifications for that drug. dans lequel elle est mise en vente.
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, s. 58; SOR/2013-74, s. 14. DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 58; DORS/2013-74, art. 14.
942
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
the stability of the drug in the package in which it is nent, la stabilité de la drogue dans l’emballage dans le-
sold. quel elle est mise en vente.
(2) Every fabricator and importer of an active ingredi- (2) Le manufacturier et l’importateur d’un ingrédient
ent shall monitor, by means of a continuing program, the actif surveillent, dans le cadre d’un programme perma-
stability of the drug in the package in which it is sold. nent, la stabilité de la drogue dans l’emballage dans le-
SOR/82-524, s. 3; SOR/97-12, s. 58; SOR/2013-74, s. 14. quel elle est mise en vente.
DORS/82-524, art. 3; DORS/97-12, art. 58; DORS/2013-74, art. 14.
DIVISION 3 TITRE 3
943
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“radionuclide generator” means a radioactive parent and où l’élément de filiation est séparé de l’élément mère,
daughter c) par élution sur la colonne échangeuse d’ions, ou
(a) contained in an ion-exchange column, or d) par extraction au solvant; (radionuclide generator)
(b) dissolved in a suitable solvent in a liquid-liquid « licence » ou « licence canadienne » [Abrogée, DORS/
extraction system 97-12, art. 22]
where the radioactive daughter is separated from its par- « maître-lot » désigne une certaine quantité d’une drogue,
ent by servant, par dilution ou mélange subséquents, à préparer
(c) elution from the ion exchange column, or un lot pour la vente. (master lot)
DORS/97-12, art. 22; DORS/2013-74, art. 15.
(d) a solvent extraction procedure. (générateur de ra-
dionucléide)
SOR/97-12, s. 22; SOR/2013-74, s. 15.
C.03.013. No person shall fabricate or import a drug C.03.013. Il est interdit de manufacturer ou d’impor-
that is derived from animal tissue unless the tissue is ob- ter une drogue provenant d’un tissu animal, à moins que
tained from a healthy animal free from infectious dis- celui-ci ne provienne d’un animal sain et exempt de ma-
ease. ladies contagieuses.
SOR/97-12, s. 27. DORS/97-12, art. 27.
944
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) and (3) [Repealed, SOR/97-12, s. 28] (2) et (3) [Abrogés, DORS/97-12, art. 28]
SOR/79-236, s. 1; SOR/93-202, s. 15; SOR/97-12, s. 28. DORS/79-236, art. 1; DORS/93-202, art. 15; DORS/97-12, art. 28.
C.03.015. (1) Every package of a drug that is a pre- C.03.015. (1) L’emballage d’une drogue qui est une
scription drug shall carry the symbol “Pr” on the upper drogue sur ordonnance doit porter le symbole « Pr »
left quarter of the principal display panel of both its in- dans le quart supérieur gauche de l’espace principal des
ner and outer labels or, in the case of a single dose con- étiquettes intérieure et extérieure ou, dans le cas d’un ré-
tainer, on the upper left quarter of its outer label. cipient à dose unique, dans le quart supérieur gauche de
l’étiquette extérieure.
(2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à ce qui suit :
(a) a drug sold to a drug fabricator; a) la drogue vendue à un manufacturier de drogues;
(b) a drug sold under a prescription; b) la drogue vendue conformément à une ordonnance;
(c) a radiopharmaceutical as defined in section C. c) le produit pharmaceutique radioactif au sens de
03.201; or l’article C.03.201;
(d) a component or kit as defined in section C.03.205. d) le constituant ou la trousse au sens de l’article C.
SOR/80-543, s. 9; SOR/97-12, s. 61; SOR/2001-181, s. 4; SOR/2013-122, s. 03.205.
16.
DORS/80-543, art. 9; DORS/97-12, art. 61; DORS/2001-181, art. 4; DORS/
2013-122, art. 16.
945
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) the address of the distributor referred to in para- (i) l’adresse du distributeur visé à l’alinéa C.01A.
graph C.01A.003(b), 003b),
(ii) the standard that the drug professes to meet, if (ii) la norme à laquelle est censée répondre la
that standard is referred to in any publication men- drogue, s’il est fait mention de cette norme dans
tioned in Schedule B to the Act, une publication mentionnée à l’annexe B de la Loi,
(iii) a statement of the pharmaceutical form or the (iii) la mention de la forme pharmaceutique ou de
route of administration of the drug, la voie d’administration de la drogue,
(iv) a statement of the recommended use and the (iv) la mention de l’emploi recommandé et de la
recommended radioactivity to be administered for radioactivité qu’il est recommandé d’administrer
that use, or a reference to an accompanying package pour ledit emploi, ou une indication renvoyant au
insert that shows such information, prospectus d’emballage où figurent les mêmes ren-
(v) the establishment licence number of the distrib- seignements,
utor preceded by the words “Establishment Licence (v) le numéro de licence d’établissement du distri-
Number”, “Numéro de licence d’établissement” or buteur, précédé de la mention « Numéro de licence
an abbreviation thereof, d’établissement » « Establishment Licence Num-
(vi) the radiation warning symbol set out in Sched- ber » ou d’une abréviation de cette mention,
ule 3 to the Radiation Protection Regulations and (vi) le symbole de mise en garde contre les rayon-
the words “RAYONNEMENT — DANGER — nements figurant à l’annexe 3 du Règlement sur la
RADIATION”, radioprotection et la mention « RAYONNEMENT
(vii) the names and a statement of the amounts of — DANGER — RADIATION »,
any preservatives or stabilizing agents contained in (vii) les noms et les quantités de tout agent de
the drug, conservation ou agent stabilisant que contient la
(viii) the names and a statement of the amounts of drogue,
all other non-radioactive contents of the drug, (viii) les noms et les quantités de tous les autres in-
(ix) a statement of the total radioactivity content of grédients non radioactifs de la drogue,
the drug including overfill, (ix) une déclaration de la teneur totale de la drogue
(x) a statement of the total volume of the drug in- en radioactivité, y compris celle de l’excédent de
cluding overfill, except where its contents are en- remplissage,
tirely in gaseous, capsule or lyophilized form, (x) une déclaration du volume total de la drogue, y
(xi) a statement of the concentration of radioactive compris l’excédent de remplissage, sauf si le conte-
material in the drug expressed as nu est entièrement sous forme gazeuse, sous forme
de capsule ou sous forme lyophilisée,
(A) units of radioactivity per capsule or
(xi) une déclaration de la concentration de sub-
(B) units of radioactivity per unit volume, stance radioactive qui contient la drogue exprimée
except where the contents of the drug are entirely in (A) en unités de radioactivité par capsule, ou
gaseous or lyophilized form,
(B) en unités de radioactivité par volume d’uni-
(xii) a statement of the specific activity of the drug té,
expressed as units of radioactivity per unit weight
946
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
of carrier present or the statement “carrier-free” or sauf si le contenu est entièrement sous forme ga-
“sans entraîneur”, whichever is applicable, zeuse ou sous forme lyophilisée,
(xiii) a statement of the reference time in respect of (xii) une déclaration de l’activité spécifique de la
the radioactivity values mentioned in subparagraphs drogue, exprimée en unités de radioactivité par
(ix), (xi) and (xii), the name of the month being poids d’unité d’entraîneur présent ou, selon le cas,
written or designated by letter abbreviation, la mention « sans entraîneur » ou « carrier-free »,
(xiv) a statement of the recommended useful life or (xiii) la mention de la période de référence à la-
the date after which the drug is not recommended quelle les valeurs de la radioactivité précisées aux
for use, the name of the month being written or des- sous-alinéas (ix), (xi) et (xii) du présent article
ignated by letter abbreviation, and peuvent s’appliquer (le nom du mois doit être écrit
(xv) a statement of the special storage requirements en toutes lettres ou abrégé en lettres),
with reference to temperature and light. (xiv) la mention de la vie utile recommandée ou la
date après laquelle l’emploi de la drogue est décon-
seillé (le mois étant inscrit ou indiqué en abrégé), et
(xv) la mention des conditions de conservation par-
ticulières à respecter, avec indication de la tempéra-
ture et de la lumière.
(2) [Repealed, SOR/2001-203, s. 2] (2) [Abrogé, DORS/2001-203, art. 2]
(3) Subparagraph (1)(b)(viii) of this section does not (3) Le sous-alinéa (1)b)(viii) du présent article, ne
apply where the information referred to in that subpara- s’applique pas lorsque les renseignements mentionnés
graph is shown on a package insert that accompanies the dans ledit sous-alinéa figurent sur le prospectus d’embal-
drug. lage de la drogue.
(4) Section C.01.005 does not apply to a radiophar- (4) L’article C.01.005 ne s’applique pas aux produits
maceutical. pharmaceutiques radioactifs.
SOR/79-236, s. 2; SOR/93-202, s. 16; SOR/97-12, ss. 54, 58, 62; SOR/ DORS/79-236, art. 2; DORS/93-202, art. 16; DORS/97-12, art. 54, 58 et 62;
2001-203, s. 2; SOR/2012-129, s. 2. DORS/2001-203, art. 2; DORS/2012-129, art. 2.
947
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(e) the establishment licence number of the distribu- e) le numéro de licence d’établissement du distribu-
tor preceded by the words “Establishment Licence teur, précédé de la mention « Numéro de licence
Number”, “Numéro de licence d’établissement” or an d’établissement » « Establishment Licence Number »
abbreviation thereof; ou d’une abréviation de cette mention;
(f) the radiation warning symbol set out in Schedule 3 f) le symbole de mise en garde contre les rayonne-
to the Radiation Protection Regulations and the words ments figurant à l’annexe 3 du Règlement sur la ra-
“RAYONNEMENT — DANGER — RADIATION”; dioprotection et la mention « RAYONNEMENT —
(g) a statement of the total parent radioactivity con- DANGER — RADIATION »;
tained in the radionuclide generator; g) la mention de la totalité de la radioactivité mère
(h) a statement of the hour and date at which the ra- contenue dans le générateur de radionucléide;
dioactivity value mentioned in paragraph (g) is valid, h) la mention de l’heure et la date de validité de la ra-
the name of the month being written or designated by dioactivité visée à l’alinéa g) (le mois étant inscrit ou
letter abbreviation; indiqué en abrégé);
(i) a statement of the recommended useful life or the i) la mention de la vie utile recommandée ou de la
date after which the radionuclide generator is not rec- date après laquelle l’utilisation du générateur de radio-
ommended for use, the name of the month being writ- nucléide est déconseillée (le mois étant inscrit ou indi-
ten or designated by letter abbreviation; qué en abrégé);
(j) a statement of the recommended useful life of the j) la mention de la vie utile recommandée de la
drug after removal from the radionuclide generator; drogue après son extraction du générateur de radionu-
(k) a statement of special storage requirements with cléide;
reference to temperature or shielding; k) la mention des exigences particulières de tempéra-
(l) complete directions for use or a reference to an ac- ture ou de blindage en entrepôt;
companying package insert that sets out such direc- l) le mode d’emploi complet ou le renvoi à un docu-
tions; and ment accompagnant l’emballage extérieur qui indique
(m) a statement cautioning against the dismantling of ces renseignements; et
the radionuclide generator. m) une mise en garde contre le démontage du généra-
teur de radionucléide.
(2) Paragraphs (1)(i) and (j) of this section do not ap- (2) Les alinéas (1)i) et j) du présent article ne s’ap-
ply where the information referred to in those subpara- pliquent pas lorsque les renseignements qu’ils exigent
graphs is shown on a package insert that accompanies apparaissent sur un document qui accompagne un géné-
the radionuclide generator. rateur de radionucléide.
SOR/79-236, s. 3; SOR/93-202, s. 17; SOR/97-12, ss. 54, 58, 62; SOR/ DORS/79-236, art. 3; DORS/93-202, art. 17; DORS/97-12, art. 54, 58 et 62;
2012-129, s. 3. DORS/2012-129, art. 3.
C.03.204. (1) No person shall sell a drug that con- C.03.204. (1) Il est interdit de vendre une drogue
tains technetium-99m at any time during its useful life if contenant, à un moment de sa vie utile, du techné-
it also contains a radionuclidic impurity set out in the tium-99m si elle contient aussi une impureté radionu-
monograph for Sodium Pertechnetate Tc-99m Injection cléique figurant dans la monographie sur l’injection de
referred to in the publication set out in item 8 of Sched- Sodium pertechnétate Tc-99m mentionnée dans la publi-
cation visée à l’article 8 de l’annexe B de la Loi, en une
948
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
ule B to the Act, in an amount greater than that shown in quantité plus grande que celle figurant dans cette mono-
the monograph. graphie.
(2) No person shall sell a radionuclide generator from (2) Il est interdit de vendre un générateur de radionu-
which can be removed a drug that contains tech- cléides dont il est possible d’extraire une drogue conte-
netium-99m, at any time during the useful life of the nant, à un moment de sa vie utile, du technétium-99m, si
drug, if the drug also contains a radionuclidic impurity cette drogue contient aussi une impureté radionucléique
set out in the monograph for Sodium Pertechnetate figurant dans la monographie sur l’injection de Sodium
Tc-99m Injection referred to in the publication set out in pertechnétate Tc-99m mentionnée dans la publication vi-
item 8 of Schedule B to the Act, in an amount greater sée à l’article 8 de l’annexe B de la Loi, en une quantité
than that shown in the monograph. plus grande que celle figurant dans cette monographie.
SOR/97-12, s. 30; SOR/2012-129, s. 4. DORS/97-12, art. 30; DORS/2012-129, art. 4.
Drugs, other than Radionuclides, Sold or Represented Drogues autres radionucléides, vendues pour être
for Use in the Preparation of Radiopharmaceuticals employées dans la préparation de produits
pharmaceutiques radioactifs ou représentés comme
pouvant servir à cette fin
C.03.205. For the purposes of sections C.03.206 to C. C.03.205. Aux fins des articles C.03.206 à C.03.209,
03.209, « constituants » désigne
“component” means a) une unité d’une drogue, autre qu’un radionucléide,
(a) a unit of a drug, other than a radionuclide, sepa- emballés séparément dans une trousse pour être em-
rately packaged in a kit for use in the preparation of a ployée dans la préparation d’un produit pharmaceu-
radiopharmaceutical, or tique radioactif ou
(b) an empty vial or other accessory item in a kit; b) un flacon vide ou autre article accessoire dans une
(constituants) trousse; (component)
C.03.206. Sections C.01.005 and C.04.019 do not ap- C.03.206. Les articles C.01.005 et C.04.019 ne s’ap-
ply to a component or kit. pliquent à aucun constituant ou trousse.
SOR/79-236, s. 4. DORS/79-236, art. 4.
C.03.207. Every component shall be labelled to show C.03.207. L’étiquette devant être apposée sur un
(a) adequate identification of the component and an constituant doit comprendre
adequate description of its function; a) son identification adéquate et une description adé-
quate de sa fonction;
949
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) where applicable, a quantitative list of its ingredi- b) le cas échéant, une liste quantitative de ses ingré-
ents or a reference to the label of the kit that shows dients ou un renvoi à l’étiquette de la trousse pour de
such information; tels renseignements;
(c) the name of the distributor referred to in para- c) le nom du distributeur visé à l’alinéa C.01A.003b);
graph C.01A.003(b); d) le numéro de lot;
(d) the lot number; e) une déclaration des exigences spéciales d’entrepo-
(e) a statement of any special storage requirements sage quant à la température et la lumière;
with respect to temperature and light; f) la date après laquelle le constituant n’est pas re-
(f) the date after which the component is not recom- commandé pour usage, le mois étant inscrit au long ou
mended for use, the name of the month being written indiqué en abrégé; et
in full or designated by letter abbreviation; and g) le mode d’emploi approprié ou le renvoi à une
(g) adequate directions for use or a reference to the prospectus de conditionnement accompagnant le pro-
accompanying package insert that shows such direc- duit.
tions. DORS/79-236, art. 4; DORS/97-12, art. 58.
SOR/79-236, s. 4; SOR/97-12, s. 58.
C.03.208. Every kit shall be labelled to show C.03.208. Chaque trousse doit être étiquetée pour
(a) its proper name; montrer :
(c) a list of its contents; b) la marque nominative de celle-ci, le cas échéant;
(d) the name and address of the distributor referred to c) une liste de son contenu;
in paragraph C.01A.003(b); d) le nom et l’adresse de son distributeur visé à l’ali-
(e) the establishment licence number of the distribu- néa C.01A.003b);
tor preceded by the words “Establishment Licence e) le numéro de licence d’établissement du distribu-
Number”, “Numéro de licence d’établissement” or an teur, précédé de la mention « Numéro de licence
abbreviation thereof; d’établissement » « Establishment Licence Number »
(f) the lot number; ou d’une abréviation de cette mention;
950
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(k) adequate directions for preparing the radiophar- j) une déclaration de la stérilité et de l’apyrogénicité
maceutical or a reference to the accompanying pack- des composants;
age insert that shows such directions; k) le mode d’emploi approprié pour la préparation de
(l) a statement of the duration of the useful life of the produits pharmaceutiques radioactifs ou le renvoi,
prepared radiopharmaceutical; pour ces renseignements, à un prospectus de condi-
(m) a statement of the storage requirements for the tionnement;
prepared radiopharmaceutical; l) une déclaration de la vie utile du produit pharma-
(n) a statement of the recommended use for the pre- ceutique radioactif préparé;
pared radiopharmaceutical and the recommended ra- m) les conditions de conservation recommandées
dioactivity to be administered for that use, or a refer- pour le produit pharmaceutique radioactif préparé;
ence to the accompanying package insert that shows n) l’usage recommandé pour le produit pharmaceu-
such information; and tique radioactif préparé et la dose de radioactivité re-
(o) a statement of the route of administration of the commandée pour cet usage ou le renvoi, pour ces ren-
prepared radiopharmaceutical. seignements, à un prospectus de conditionnement;
(p) [Repealed, SOR/2001-203, s. 3] o) la voie d’administration prévue pour le produit
SOR/79-236, s. 4; SOR/93-202, s. 18; SOR/97-12, ss. 58, 62; SOR/2001-203, pharmaceutique radioactif préparé.
s. 3.
p) [Abrogé, DORS/2001-203, art. 3]
DORS/79-236, art. 4; DORS/93-202, art. 18; DORS/97-12, art. 58 et 62;
DORS/2001-203, art. 3.
C.03.209. A package insert shall be included in every C.03.209. Chaque trousse doit contenir un prospectus
kit and shall show de conditionnement qui doit indiquer,
(a) the proper name and the brand name, if any, of the a) le nom propre et la marque nominative, le cas
kit and a description of its use; échéant, de la trousse et une description de son usage;
(b) a list of the contents of the kit; b) une liste de son contenu;
(c) the name and address of the distributor referred to c) le nom et l’adresse de son distributeur visé à l’ali-
in paragraph C.01A.003(b) of the kit; néa C.01A.003b);
(d) identification of the radionuclides that can be used d) l’identification des sources de radionucléides qui
to prepare the radiopharmaceutical; peuvent être utilisées pour préparer le produit pharma-
(e) directions for preparing the radiopharmaceutical ceutique radioactif;
and a statement of the storage requirements for the e) le mode de préparation du produit pharmaceutique
prepared radiopharmaceutical; radioactif et les conditions de sa conservation une fois
(f) a statement of the duration of the useful life of the préparé;
prepared radiopharmaceutical; f) une déclaration de la durée de la vie utile du pro-
(g) a description of the biological actions of the pre- duit pharmaceutique radioactif préparé;
pared radiopharmaceutical; g) une description des effets biologiques du produit
(h) indications and contraindications in respect of the pharmaceutique radioactif préparé;
prepared radiopharmaceutical;
951
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) warnings and precautions in respect of the compo- h) les indications et contre-indications du produit
nents and the prepared radiopharmaceutical; pharmaceutique radioactif préparé;
(j) the adverse reactions, if any, associated with the i) les mises en garde et les précautions relatives aux
prepared radiopharmaceutical; constituants et au produit pharmaceutique radioactif
(k) where applicable, the pharmacology and toxicolo- préparé;
gy of the prepared radiopharmaceutical or a statement j) les effets nocifs, liés, le cas échéant, au produit
that such information is available on request; pharmaceutique radioactif préparé;
(l) the radiation dosimetry in respect of the prepared k) lorsqu’il y a lieu, la pharmacologie et la toxicolo-
radiopharmaceutical; gie du produit pharmaceutique radioactif préparé ou
(m) a statement of the recommended use for the pre- une mention indiquant que ces renseignements sont
pared radiopharmaceutical and the recommended ra- disponibles sur demande;
dioactivity to be administered for that use; l) la dosimétrie des rayonnements pour le produit
(n) a statement of the route of administration of the pharmaceutique radioactif préparé;
prepared radiopharmaceutical; and m) une déclaration de l’usage recommandé pour le
(o) a recommendation that the radiochemical purity produit pharmaceutique radioactif recommandée pour
and radioactivity content of the prepared radiopharma- cet usage;
ceutical be checked prior to administration. n) une déclaration de la voie d’administration prévue
SOR/79-236, s. 4; SOR/93-202, s. 19; SOR/97-12, s. 58. pour le produit pharmaceutique radioactif préparé; et
o) une recommandation selon laquelle la pureté radio-
chimique et la teneur radioactive du produit pharma-
ceutique radioactif préparé doivent être vérifiées avant
l’administration.
DORS/79-236, art. 4; DORS/93-202, art. 19; DORS/97-12, art. 58.
Interpretation Définitions
C.03.301. The following definitions apply in this sec- C.03.301. Les définitions qui suivent s’appliquent au
tion and in sections C.03.302 to C.03.319. présent article et aux articles C.03.302 à C.03.319.
“adverse reaction” means an undesirable and unintended « autre personne » Tout individu qui entre en contact
response in a study subject or other person to a study physique avec un sujet de l’étude. (other person)
drug that is caused by the administration of any dose of « bonnes pratiques cliniques » Pratiques cliniques géné-
the study drug. (réaction indésirable) ralement reconnues visant à protéger les droits, la sécuri-
“good clinical practices” means generally accepted clini- té et le bien-être des sujets de l’étude et de toute autre
cal practices that are designed to protect the rights, safe- personne. (good clinical practices)
ty and well-being of study subjects and other persons. « chercheur qualifié » Médecin, membre en règle d’une
(bonnes pratiques cliniques) association médicale canadienne, chargé par le promo-
teur de veiller au bon déroulement d’une étude dans un
952
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
“import” means, in respect of a study drug, to import it lieu d’étude donné et autorisé à exercer sa profession par
into Canada for sale for the purpose of a study. (impor- les lois de la province où se trouve ce lieu. (qualified in-
ter) vestigator)
“other person” means an individual who comes into « comité d’éthique de la recherche » S’entend au sens de
physical contact with a study subject. (autre personne) l’article C.03.306. (research ethics board)
“protocol” means a document that describes the objec- « drogue destinée à l’étude » Produit pharmaceutique ra-
tives, design, methodology, statistical considerations and dioactif émetteur de positrons qui est utilisé dans le
organization of a study. (protocole) cadre d’une étude. (study drug)
“qualified investigator” means the physician and mem- « étude » Étude de recherche clinique fondamentale por-
ber in good standing of a professional medical associa- tant sur des sujets humains et visée aux articles C.03.304
tion in Canada to whom a sponsor gives the responsibili- et C.03.305. (study)
ty for the proper conduct of the study at a given study « importer » S’agissant d’une drogue destinée à l’étude,
site, who is entitled to practise their profession under the l’importer au Canada en vue d’en faire la vente pour une
laws of the province where the study site is located. étude. (import)
(chercheur qualifié)
« lieu d’étude » Lieu où se déroule, en tout ou en partie,
“research ethics board” means a body described in sec- une étude. (study site)
tion C.03.306. (comité d’éthique de la recherche)
« promoteur » Personne qui est responsable de la
“serious adverse reaction” means an adverse reaction conduite d’une étude. (sponsor)
that results in any of the following consequences for the
study subject or other person: « protocole » Document qui expose les objectifs, le plan
de travail, la méthodologie, les considérations statis-
(a) their in-patient hospitalization or its prolongation; tiques et l’organisation de l’étude. (protocol)
(b) a congenital malformation; « réaction indésirable » Réaction négative et non voulue
(c) persistent or significant disability or incapacity; à une drogue destinée à l’étude par un sujet à l’étude ou
(d) a life-threatening condition; or autre personne qui est provoquée par l’administration de
la drogue, quelle qu’en soit la dose. (adverse reaction)
(e) death. (réaction indésirable grave)
« réaction indésirable grave » Réaction indésirable qui
“serious unexpected adverse reaction” means a serious entraîne l’une des conséquences ci-après pour un sujet
adverse reaction that is not identified in nature, severity de l’étude ou une autre personne :
or frequency in the risk information set out on the label
of the study drug. (réaction indésirable grave et impré- a) son hospitalisation ou la prolongation de celle-ci;
vue) b) une malformation congénitale;
“sponsor” means a person who is responsible for the c) une incapacité importante ou persistante;
conduct of a study. (promoteur) d) la mise en danger de sa vie;
“study” means a basic clinical research study that in- e) sa mort. (serious adverse reaction)
volves human subjects and that is described in sections
C.03.304 and C.03.305. (étude) « réaction indésirable grave et imprévue » Réaction indé-
sirable grave dont la nature, la sévérité ou la fréquence
“study drug” means a positron-emitting radiopharmaceu- ne sont pas mentionnées dans les renseignements sur les
tical that is used in a study. (drogue destinée à l’étude)
953
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“study site” means the location where all or part of a risques qui figurent sur l’étiquette d’une drogue destinée
study is conducted. (lieu d’étude) à l’étude. (serious unexpected adverse reaction)
SOR/2012-129, s. 5. DORS/2012-129, art. 5.
Prohibition Interdiction
C.03.303. No person shall sell or import a study drug C.03.303. Il est interdit de vendre ou d’importer une
unless all of the following requirements are met: drogue destinée à l’étude à moins que les conditions sui-
(a) the study drug is for use only in a study; vantes ne soient réunies :
(b) the study drug has been previously tested in hu- a) la drogue est destinée exclusivement à une étude;
man subjects and its safety in humans has been b) la drogue a déjà fait l’objet d’un essai sur des su-
demonstrated; jets humains et son profil d’innocuité a été établi à
(c) if the study drug is to be imported, the manufac- l’égard de l’humain;
turer of the drug has a representative in Canada who is c) si la drogue doit être importée, le fabricant de
responsible for its sale; celle-ci a un représentant au Canada qui sera respon-
(d) the sponsor is authorized under section C.03.309 sable de sa vente;
to sell or import the study drug; and d) le promoteur est autorisé à le faire en vertu de l’ar-
(e) the sponsor complies with sections C.03.310 to C. ticle C.03.309;
03.316. e) le promoteur se conforme aux articles C.03.310 à
SOR/2012-129, s. 5. C.03.316.
DORS/2012-129, art. 5.
954
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) fulfil an immediate therapeutic or diagnostic pur- b) la détermination des réactions indésirables;
pose; or c) la réalisation d’un objectif thérapeutique ou diag-
(d) ascertain the safety or efficacy of the study drug. nostique immédiat;
SOR/2012-129, s. 5. d) l’établissement de l’innocuité ou de l’efficacité de
la drogue destinée à l’étude.
DORS/2012-129, art. 5.
Requirements Exigences
C.03.305. (1) A study shall meet all of the following C.03.305. (1) L’étude satisfait aux critères suivants :
requirements: a) elle est réalisée à partir d’une drogue destinée à
(a) before the study drug is used in the study, there is l’étude dont l’innocuité a été établie à l’égard de l’hu-
sufficient data from testing it in animals and humans main — sur la base de données suffisantes, obtenues
to demonstrate its safety in humans; dans le cadre d’essais effectués sur des animaux et des
(b) the amount of active ingredients or combination êtres humains — avant son utilisation dans le cadre de
of active ingredients in the study drug has been shown l’étude;
not to cause any clinically detectable pharmacody- b) il a été établi que la quantité ou la combinaison des
namic effect in humans; ingrédients actifs de la drogue destinée à l’étude ne
(c) the total radiation dose incurred annually by a provoquent chez les êtres humains aucun effet phar-
study subject, including from multiple administrations macodynamique qui puisse être détecté sur le plan cli-
of the study drug, from significant contaminants or nique;
from impurities and from the use of other procedures c) la dose annuelle totale de rayonnement que recevra
for the purposes of the study, will be not more than 50 chaque sujet, notamment par suite de multiples admi-
mSv; nistrations de la drogue destinée à l’étude, de l’exposi-
(d) any concomitant drug used in the study has been tion à des impuretés ou à des contaminants importants
assigned a drug identification number under subsec- ou du recours à d’autres procédés pour les besoins de
tion C.01.014.2(1) or, in the case of a concomitant l’étude, ne dépassera pas 50 mSv;
drug that is a new drug, has been issued a notice of d) le cas échéant, toute drogue utilisée de façon
compliance under section C.08.004; concomitante dans le cadre de l’étude s’est vu attri-
buer une identification numérique aux termes du para-
955
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(e) study subjects shall be at least 18 years old and graphe C.01.014.2(1) ou, s’agissant d’une drogue nou-
have legal capacity at the time of the study; velle, s’est vu délivrer un avis de conformité aux
(f) female study subjects shall termes de l’article C.08.004;
(i) be confirmed at the outset of the study, on the e) les sujets de l’étude ont au moins dix-huit ans et
basis of a pregnancy test, as not being pregnant or possèdent la capacité juridique au moment de l’étude;
state in writing that they are not pregnant, and f) chaque sujet d’étude féminin :
(ii) be advised that if they are lactating, they are to (i) a passé un test de grossesse confirmant qu’elle
suspend lactation for 24 hours after the administra- n’est pas enceinte au moment où commence l’étude
tion of the study drug; and ou a fourni une déclaration écrite confirmant ce fait,
(g) the study shall not involve more than 30 study (ii) est avisée, si elle allaite au moment de l’étude,
subjects. de suspendre l’allaitement pendant vingt-quatre
heures après l’administration de la drogue;
g) l’étude porte sur au plus trente sujets.
(2) Despite paragraph (1)(g), a study may involve (2) Malgré l’alinéa (1)g), l’étude peut porter sur plus
more than 30 study subjects if the sponsor provides the de trente sujets d’étude si le promoteur fournit au mi-
Minister with a scientific rationale for the increase and nistre les motifs scientifiques justifiant cette augmenta-
the Minister approves it. tion et que ce dernier l’approuve.
SOR/2012-129, s. 5. DORS/2012-129, art. 5.
956
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) one member knowledgeable in Canadian laws (iii) un membre connaît la législation canadienne
relevant to the research to be approved, applicable à la recherche à approuver,
(iv) one member whose primary experience and (iv) un membre possède de l’expertise et de l’expé-
expertise are in a non-scientific discipline, and rience principalement dans un domaine non scienti-
(v) one member who is from the community or is a fique,
representative of an organization interested in the (v) un membre est issu de la collectivité ou repré-
areas of research to be approved and who is not af- sente un organisme intéressé aux champs de re-
filiated with the sponsor or with the study site; and cherche en cause, mais n’est lié ni au promoteur, ni
(c) it has no affiliations with the sponsor that could au lieu d’étude;
compromise its ability to fulfil its principal mandate, c) il n’a, avec le promoteur, aucun lien susceptible de
or that could be perceived to do so. compromettre sa capacité de réaliser son principal
SOR/2012-129, s. 5. mandat, ou d’être perçu comme pouvant la compro-
mettre.
DORS/2012-129, art. 5.
(c) the objectives of the study can reasonably be b) l’étude n’ira pas à l’encontre des intérêts des sujets
achieved. de l’étude;
c) les objectifs de l’étude sont raisonnablement réali-
sables.
(2) The application shall contain all of the following (2) La demande d’autorisation contient les renseigne-
information: ments et documents suivants :
(a) the title of the study and the protocol code or a) le titre de l’étude et le code ou l’identification du
identification; protocole;
(b) the purposes and a concise description of the b) l’objectif et une brève description de l’étude;
study; c) le nombre de sujets de l’étude;
(c) the number of study subjects; d) la marque nominative de la drogue destinée à
(d) the brand name, if any, of the study drug; l’étude, s’il y a lieu;
957
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(e) the chemical or generic name of the active ingre- e) le nom chimique ou générique des ingrédients ac-
dients in the study drug; tifs de la drogue destinée à l’étude;
(f) a qualitative list of the non-active ingredients of f) la liste qualitative des ingrédients non actifs de la
the study drug; drogue destinée à l’étude;
(g) the maximum mass of the study drug to be admin- g) la masse maximale de la drogue destinée à l’étude
istered to each study subject; qui sera administrée à chaque sujet de l’étude;
(h) the radioactive dose range of the study drug, ex- h) l’amplitude de la dose radioactive de la drogue
pressed in MBq or mCi; destinée à l’étude, exprimée en MBq ou en mCi;
(i) the effective dose or effective dose equivalent of i) la dose efficace ou l’équivalent de dose efficace de
the study drug, expressed in mSv/MBq or rem/mCi; la drogue destinée à l’étude, exprimés en mSv/MBq
(j) the sponsor’s name and civic address, its postal ou en rem/mCi;
address if different, and its telephone number, fax j) les nom et adresse municipale du promoteur, son
number and email address; adresse postale si elle est différente, ainsi que ses nu-
(k) the manufacturer’s name and civic address, its méro de téléphone, numéro de télécopieur et adresse
postal address if different, and its telephone number, électronique;
fax number and email address; k) les nom et adresse municipale du fabricant, son
(l) in the case of an application for importation, the adresse postale si elle est différente, ainsi que ses nu-
name and civic address, the postal address if different, méro de téléphone, numéro de télécopieur et adresse
and the telephone number, fax number and email ad- électronique;
dress of the manufacturer’s representative in Canada l) dans le cas d’une demande d’importation, les nom
who is responsible for the sale of the study drug; et adresse municipale, l’adresse postale si elle est dif-
(m) the name and civic address of each study site; férente, ainsi que les numéro de téléphone, numéro de
télécopieur et adresse électronique du représentant du
(n) for each study site, the name, civic address, tele- fabricant au Canada qui est responsable de la vente de
phone number, fax number and email address of the la drogue destinée à l’étude;
qualified investigator;
m) les nom et adresse municipale de chaque lieu
(o) the proposed starting date for the study at each d’étude;
study site, if known;
n) pour chaque lieu d’étude, les nom, adresse munici-
(p) for each study site, the name, civic address, tele- pale, numéro de téléphone, numéro de télécopieur et
phone number, fax number and email address of the adresse électronique du chercheur qualifié;
research ethics board;
o) la date projetée du début de l’étude dans chaque
(q) a statement, dated and signed by the research lieu d’étude, si elle est connue;
ethics board for each study site, that certifies that it
has reviewed and approved the study, the protocol and p) pour chaque lieu d’étude, les nom, adresse, numéro
the statement of the risks and anticipated benefits aris- de téléphone, numéro de télécopieur et adresse élec-
ing to the health of study subjects as a result of partic- tronique du comité d’éthique de la recherche;
ipating in the study that is set out in the informed con- q) une attestation, signée et datée par le comité
sent form; d’éthique de la recherche de chaque lieu d’étude, por-
tant qu’il a examiné et approuvé l’étude, le protocole
958
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(r) a list of any previous applications for an autho- et l’exposé des risques et des bénéfices escomptés
rization to sell or import a drug for a study related to pour la santé des sujets de l’étude résultant de leur
the current study; and participation à celle-ci qui sont indiqués dans la for-
(s) a statement, dated and signed by the sponsor’s se- mule de consentement éclairé;
nior medical or scientific officer in Canada and senior r) une liste des demandes d’autorisation, présentées
executive officer, that certifies both of the following: antérieurement, pour la vente ou l’importation d’une
(i) the study will be conducted in accordance with drogue destinée à des études liées à l’étude faisant
these Regulations, and l’objet de la demande;
(ii) all of the information contained or referred to s) une attestation, signée et datée par le directeur mé-
in the application is complete and accurate and is dical ou scientifique du promoteur au Canada et par le
not false or misleading. premier dirigeant de celui-ci, portant que :
SOR/2012-129, s. 5. (i) l’étude sera menée conformément au présent rè-
glement,
(ii) les renseignements et documents contenus dans
la demande d’autorisation ou auxquels celle-ci ren-
voie sont exacts, complets et ne sont ni faux ni
trompeurs.
DORS/2012-129, art. 5.
Authorization Autorisation
C.03.309. After examining the application and any C.03.309. Après avoir examiné la demande et, le cas
additional information, the Minister shall authorize the échéant, tout renseignement ou document complémen-
sponsor to sell or import the study drug if she or he de- taire, le ministre autorise le promoteur à vendre ou à im-
termines that the application complies with the require- porter la drogue destinée à l’étude s’il conclut que la de-
ments of section C.03.307, and shall send a notice of that mande est conforme aux exigences de l’article C.03.307;
decision to the sponsor that specifies the study sites in il lui envoie un avis l’informant de sa décision et préci-
respect of which the sale or importation are authorized.
SOR/2012-129, s. 5.
959
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Notice Avis
C.03.310. The sponsor shall notify the Minister in C.03.310. Au plus tard quinze jours avant d’entre-
writing of the day on which the sale or importation of prendre, à l’égard d’un lieu d’étude donné, la vente ou
the study drug is intended to start in respect of each l’importation de la drogue destinée à l’étude, le promo-
study site, not later than 15 days before that day. teur en avise par écrit le ministre.
SOR/2012-129, s. 5. DORS/2012-129, art. 5.
960
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Labelling Étiquetage
C.03.312. Despite any other provision of these Regu- C.03.312. Malgré les autres dispositions du présent
lations respecting labelling, the sponsor shall ensure that règlement relatives à l’étiquetage, le promoteur veille à
the study drug ce que les renseignements ci-après figurent :
(a) bears an inner label that sets out both of the fol- a) sur l’étiquette intérieure de la drogue destinée à
lowing: l’étude :
(i) the unique batch number for the study drug, and (i) son numéro de lot de fabrication unique,
(ii) the radiation warning symbol set out in Sched- (ii) le symbole de mise en garde contre les rayon-
ule 3 to the Radiation Protection Regulations and nements figurant à l’annexe 3 du Règlement sur la
the words “RAYONNEMENT — DANGER — radioprotection et la mention « RAYONNEMENT
RADIATION”; and — DANGER — RADIATION »;
(b) is accompanied by a package insert that sets out b) dans l’encart informatif accompagnant la drogue
all of the following information: destinée à l’étude :
(i) a statement that indicates that the study drug is (i) une mention qu’elle ne peut être utilisée que
to be used only under the supervision of a qualified sous la surveillance d’un chercheur qualifié,
investigator, (ii) le nom chimique ou générique de ses ingré-
(ii) the chemical or generic name of the active in- dients actifs,
gredients in the study drug, (iii) les nom et adresse municipale du fabricant,
(iii) the name and civic address of the manufactur- (iv) les nom et adresse municipale du promoteur,
er,
(v) le code ou l’identification du protocole,
(iv) the name and civic address of the sponsor,
(vi) les mises en garde et précautions relatives à
(v) the code or other identification of the protocol, son utilisation,
(vi) the warnings and precautions in respect of the (vii) la liste des réactions indésirables possibles
use of the study drug, and liées à son utilisation.
(vii) a list of the possible adverse reactions that are DORS/2012-129, art. 5.
associated with the use of the study drug.
SOR/2012-129, s. 5.
961
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) the use of the study drug may endanger the health a) que l’utilisation de la drogue destinée à l’étude met
of a study subject or other person; en danger la santé de tout sujet de l’étude ou celle de
(b) the study may be contrary to the best interests of toute autre personne;
the study subjects; b) que l’étude va à l’encontre des intérêts de ses su-
(c) a qualified investigator is not respecting their un- jets;
dertaking made under paragraph C.03.315(3)(f); or c) qu’un chercheur qualifié ne respecte pas l’engage-
(d) information submitted in respect of the study drug ment visé à l’alinéa C.03.315(3)f);
or study is false or misleading. d) qu’un renseignement fourni sur la drogue destinée
à l’étude ou sur l’étude, selon le cas, est faux ou trom-
peur.
(2) The Minister may, by notice in writing, require (2) Le ministre peut, dans un avis écrit, exiger du pro-
the sponsor to provide the Minister with any information moteur qu’il lui fournisse, au plus tard à la date qui y est
or records referred to in subsection C.03.315(3) to assess précisée, tout registre ou renseignement visé au para-
the safety of the study drug or the health of the study graphe C.03.315(3), afin d’évaluer l’innocuité de la
subjects or other persons, by the date specified in the no- drogue destinée à l’étude ou la santé des sujets de l’étude
tice. ou celle de toute autre personne.
SOR/2012-129, s. 5. DORS/2012-129, art. 5.
962
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Records Registres
C.03.315. (1) The sponsor shall record, handle and C.03.315. (1) Le promoteur consigne dans des re-
store all information in respect of a study in a way that gistres, traite et conserve les renseignements relatifs à
allows it to be reported completely and accurately and to l’étude de façon à permettre la présentation de rapports
be interpreted and verified. complets et exacts sur ceux-ci ainsi que leur interpréta-
tion et leur vérification.
(2) The sponsor shall maintain complete and accurate (2) Le promoteur tient des registres complets et précis
records to establish that the study is conducted in accor- afin de démontrer que l’étude est menée conformément
dance with these Regulations. au présent règlement.
(3) The sponsor shall maintain all of the following (3) Le promoteur tient, pour chaque étude, des re-
records in respect of the use of the study drug in each gistres sur l’utilisation de la drogue destinée à l’étude
study: qui comprennent :
(a) records respecting all adverse reactions that occur a) un registre sur toutes les réactions indésirables,
inside or outside Canada, including the indications for qu’elles se soient produites au Canada ou à l’étranger,
use and the dosage form of the study drug at the time ainsi que sur les indications d’utilisation et la forme
of the adverse reaction; posologique de la drogue destinée à l’étude au mo-
(b) written procedures for subject monitoring and for ment où ces réactions se sont produites;
the documentation and reporting of adverse reactions; b) la procédure écrite à suivre en matière de sur-
(c) articles from scientific journals or other publica- veillance des sujets de l’étude ainsi qu’en matière de
tions that were used in support of the safety profile of documentation et de rapports sur les réactions indési-
the study drug in respect of humans; rables;
(d) records in respect of each study subject, including c) les articles de revues scientifiques ou d’autres pu-
respecting their enrolment, a copy of their signed con- blications ayant servi à établir le profil d’innocuité de
sent form and sufficient information to enable them to la drogue destinée à l’étude à l’égard de l’humain;
be identified and contacted in the event that the sale of d) les renseignements à l’égard de chaque sujet
the study drug may endanger their health or that of an- d’étude y compris son inscription, une copie de sa for-
other person; mule de consentement, signée, ainsi que les renseigne-
(e) records respecting the shipment, receipt, sale, re- ments permettant de l’identifier et de le joindre dans le
turn and destruction or other disposition of the study cas où la vente de la drogue destinée à l’étude peut
drug; mettre en danger sa santé ou celle d’une autre per-
sonne;
(f) for each study site, an undertaking, dated and
signed by the qualified investigator before the start of e) un registre sur l’expédition, la réception, la vente,
the study, that they will le retour et la destruction ou autre forme de disposi-
tion de la drogue destinée à l’étude;
(i) conduct the study in accordance with good clin-
ical practices, and f) pour chaque lieu d’étude, un engagement, signé et
daté par le chercheur qualifié avant le commencement
(ii) on discontinuance of the study by the sponsor, de l’étude, portant :
for any reason related to health or safety, immedi-
ately inform both the study subjects and the re- (i) qu’il mènera l’étude d’une manière conforme
aux bonnes pratiques cliniques,
963
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
search ethics board of the discontinuance, provide (ii) qu’en cas de cessation de l’étude par le promo-
them with the reasons for the discontinuance and teur pour des motifs de santé ou sécurité, il en in-
advise them in writing of any potential risks to the formera immédiatement les sujets de l’étude et le
health of study subjects or other persons; comité d’éthique de la recherche, leur en communi-
(g) for each study site, a copy of the informed consent quera les motifs et les avisera par écrit des risques
form; and possibles pour la santé des sujets de l’étude ou celle
de toute autre personne, le cas échéant;
(h) for each study site, a copy of the certifying state-
ment described in paragraph C.03.307(2)(q), of the g) pour chaque lieu d’étude, un exemplaire de la for-
protocol for the study and of the statement of the risks mule de consentement éclairé;
and anticipated benefits arising to the health of study h) pour chaque lieu d’étude, une copie de l’attestation
subjects as a result of participating in the study that is visée à l’alinéa C.03.307(2)q), du protocole de l’étude
set out in the informed consent form. et de l’exposé des risques et des bénéfices escomptés
pour la santé des sujets de l’étude résultant de leur
participation à celle-ci qui sont indiqués dans la for-
mule de consentement éclairé.
(4) The sponsor shall maintain all records for five (4) Le promoteur conserve les registres pendant cinq
years after the day on which the study ends. ans suivant la fin de l’étude.
SOR/2012-129, s. 5. DORS/2012-129, art. 5.
Suspension Suspension
C.03.317. (1) The Minister shall suspend an autho- C.03.317. (1) Le ministre suspend — en totalité ou à
rization to sell or import a study drug, in its entirety or in l’égard d’un lieu d’étude donné — l’autorisation de
964
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
respect of a study site, in any of the following circum- vendre ou d’importer la drogue destinée à l’étude dans
stances: les cas suivants :
(a) information provided by the sponsor under section a) l’un des renseignements ou documents fournis en
C.03.307, C.03.308 or C.03.313 proves to be inaccu- application des articles C.03.307, C.03.308 ou C.
rate or incomplete; 03.313 s’avère inexact ou incomplet;
(b) the sponsor fails to provide the Minister with suf- b) le promoteur ne fournit pas, sur demande écrite du
ficient information to establish the safety of the study ministre en vertu de l’article C.03.313, au plus tard à
drug pursuant to a written request under section C. la date précisée dans celle-ci, de renseignements suffi-
03.313, by the date specified in the request; sants pour établir l’innocuité de la drogue destinée à
(c) the sponsor fails to notify the Minister of an ad- l’étude;
verse reaction or file a report in respect of an adverse c) le promoteur a omis d’informer le ministre des ré-
reaction in accordance with section C.03.314; or actions indésirables visées à l’article C.03.314 ou de
(d) the sponsor contravenes a provision of these Reg- lui remettre un rapport à cet effet conformément à cet
ulations or any provision of the Act in relation to the article;
study drug. d) le promoteur a contrevenu à toute disposition du
présent règlement ou de la Loi relative à la drogue
destinée à l’étude.
(2) In determining whether to suspend an authoriza- (2) Pour décider s’il suspend l’autorisation dans sa to-
tion in its entirety or in respect of a study site, the Minis- talité ou à l’égard d’un lieu d’étude donné, le ministre
ter shall consider whether the reason for the suspension vérifie si le motif de la suspension s’applique à l’étude
affects the study in its entirety or affects only a certain dans sa totalité ou seulement à un lieu d’étude donné.
study site.
(3) Before suspending an authorization, the Minister (3) Avant de suspendre l’autorisation, le ministre en-
shall send the sponsor a notice that voie au promoteur un préavis qui contient les précisions
(a) specifies whether the suspension is of the study suivantes :
authorization in its entirety or in respect of a study site a) les motifs de la suspension envisagée, si elle vise
and sets out the reasons for the proposed suspension la totalité de l’autorisation ou uniquement un lieu
and the effective date; d’étude donné et sa date de prise d’effet;
(b) if applicable, specifies the corrective action that b) son obligation de prendre les mesures correctives
the sponsor must take and the period within which it qui s’imposent, le cas échéant, au plus tard à la date
must be taken; and précisée;
(c) gives the sponsor a reasonable opportunity to be c) la possibilité de présenter, dans un délai raison-
heard in writing concerning the proposed suspension. nable, ses observations écrites à l’égard de la suspen-
sion envisagée.
(4) Despite subsection (3), the Minister shall immedi- (4) Malgré le paragraphe (3), s’il a des motifs raison-
ately suspend an authorization if she or he has reason to nables de croire que cela est nécessaire pour prévenir un
believe that it is necessary to do so to prevent injury to préjudice à l’égard de la santé de tout sujet de l’étude ou
the health of a study subject or any other person. celle de toute autre personne, le ministre suspend immé-
diatement l’autorisation.
965
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(5) When the Minister suspends an authorization un- (5) Le ministre qui suspend l’autorisation en vertu du
der subsection (4), the Minister must send the sponsor a paragraphe (4) envoie au promoteur un avis qui contient
notice that les précisions suivantes :
(a) sets out the reasons for the suspension; a) les motifs de la suspension;
(b) if applicable, specifies the corrective action that b) son obligation de prendre les mesures correctives
the sponsor must take and the period within which it qui s’imposent, le cas échéant, au plus tard à la date
must be taken; and précisée;
(c) gives the sponsor a reasonable opportunity to be c) la possibilité de présenter, dans un délai raison-
heard in writing concerning the suspension. nable, ses observations écrites à l’égard de la suspen-
SOR/2012-129, s. 5. sion.
DORS/2012-129, art. 5.
Reinstatement Rétablissement
C.03.318 (1) Subject to subsection (2), the Minister C.03.318. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le mi-
shall reinstate the authorization if the sponsor provides nistre rétablit l’autorisation si le promoteur lui fournit,
the Minister with sufficient evidence to establish that the dans le délai ci-après, les éléments de preuve suffisants
study does not present a risk of injury to the health of pour établir que l’étude ne présente pas de risque pour la
study subjects or other persons, within the following pe- santé des sujets à l’étude ou celle de toute autre per-
riods: sonne :
(a) in the case of a suspension under subsection C. a) dans le cas de la suspension prévue au paragraphe
03.317(1), 30 days after the day on which the suspen- C.03.317(1), dans les trente jours suivant la date de
sion is effective; or prise d’effet de la suspension;
(b) in the case of a suspension under subsection C. b) dans le cas de la suspension prévue au paragraphe
03.317(4), the period specified in the notice sent under C.03.317(4), au plus tard à la date précisée dans l’avis
subsection C.03.317(5). envoyé en vertu du paragraphe C.03.317(5).
(2) If the Minister does not reinstate any part of an (2) Le ministre supprime de l’autorisation toute partie
authorization that was suspended, the Minister shall suspendue qu’il ne rétablit pas.
amend the authorization to remove that part. DORS/2012-129, art. 5.
SOR/2012-129, s. 5.
Cancellation Annulation
C.03.319. (1) The Minister shall cancel an authoriza- C.03.319. (1) Le ministre annule l’autorisation — en
tion, in its entirety or in respect of a study site, in either totalité ou à l’égard d’un lieu d’étude donné — dans les
of the following circumstances: cas suivants :
(a) the study is discontinued in its entirety or at that a) le promoteur a mis fin à l’étude — en totalité ou à
study site by the sponsor under section C.03.316; or l’égard d’un lieu d’étude donné — en vertu de l’article
(b) the sponsor fails to provide the Minister with the C.03.316;
evidence required by subsection C.03.318(1) within b) le promoteur n’a pas fourni au ministre, dans le dé-
the specified period. lai précisé, les preuves exigées aux termes du para-
graphe C.03.318(1).
966
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) When the Minister cancels all or part of an autho- (2) S’il annule l’autorisation en totalité ou à l’égard
rization, she or he shall send the sponsor a notice that d’un lieu donné, le ministre envoie au promoteur un avis
sets out the reasons for the cancellation and the effective motivé dans lequel il indique la date de prise d’effet de
date. cette annulation.
SOR/2012-129, s. 5. DORS/2012-129, art. 5.
DIVISION 4 TITRE 4
C.04.002. This Division does not apply to a drug in C.04.002. Le présent titre ne s’applique pas aux
oral dosage form that contains micro-organisms if the drogues sous forme posologique orale qui renferment
drug is recommended solely for restoring, normalizing des micro-organismes si elles sont recommandées uni-
or stabilizing the intestinal flora. quement pour reconstituer, normaliser ou stabiliser la
SOR/97-12, s. 33. flore intestinale.
DORS/97-12, art. 33.
967
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.003. The date of issue of a drug shall be the date C.04.003. La date de sortie d’une drogue doit être la
on which the finished product is removed from cold stor- date à laquelle le produit fini est retiré du frigorifique,
age but in any case shall be, not later than mais ne doit en aucun cas dépasser
(a) six months after the date of manufacture for a a) six mois après la date de fabrication, pour une
drug that has been kept constantly at a temperature not drogue tenue constamment à une température ne dé-
exceeding 10°C; passant pas 10 °C;
(b) 12 months after the date of manufacture for a drug b) 12 mois après la date de fabrication, pour une
that has been kept constantly at a temperature not ex- drogue tenue constamment à une température ne dé-
ceeding 5°C; or passant pas 5 °C; ou
(c) two years after the date of manufacture for a drug c) deux ans après la date de fabrication, pour une
that has been kept constantly at a temperature not ex- drogue tenue constamment à une température ne dé-
ceeding 0°C. passant pas 0 °C.
C.04.004. to C.04.006. [Repealed, SOR/97-12, s. 34] C.04.004. à C.04.006. [Abrogés, DORS/97-12,
art. 34]
C.04.007. [Repealed, SOR/97-12, s. 67] C.04.007. [Abrogé, DORS/97-12, art. 67]
C.04.008. to C.04.012 [Repealed, SOR/97-12, s. 36] C.04.008. à C.04.012. [Abrogés, DORS/97-12,
art. 36]
C.04.013. Every fabricator and packager/labeller C.04.013. Le manufacturier et l’emballeur-étiqueteur
shall safely segregate all work with spore-bearing, doivent isoler toutes opérations faites avec des micro-or-
pathogenic micro-organisms and other infectious agents ganismes sporulés pathogènes et autres agents infectieux
known to require special precautions in manipulation dont il est reconnu que la manipulation exige des précau-
and shall take such care of equipment and arrangements tions spéciales, et ils doivent prendre soin de l’outillage
for supervision that the possibility of contamination of et exercer la surveillance nécessaire, de manière à ex-
other drugs is avoided. clure toute possibilité de contamination d’autres
SOR/97-12, s. 63. drogues.
DORS/97-12, art. 63.
C.04.014. No person shall conduct laboratory proce- C.04.014. Il est interdit d’utiliser tout procédé de la-
dures of a diagnostic nature in their premises unless boratoire de nature diagnostique dans un établissement à
those procedures are entirely segregated from the fabri- moins qu’il ne soit complètement isolé des opérations vi-
cation, packaging/labelling and testing of drugs. sant à manufacturer, emballer-étiqueter ou analyser des
SOR/97-12, s. 37. drogues.
DORS/97-12, art. 37.
C.04.015. On written request from the Director, every C.04.015. À la demande écrite du Directeur, le manu-
fabricator, packager/labeller, tester, distributor referred facturier, l’emballeur-étiqueteur, l’analyste, le distribu-
to in paragraph C.01A.003(b) and importer of a drug teur visé à l’alinéa C.01A.003b) et l’importateur d’une
shall submit protocols of tests together with samples of drogue doivent soumettre les protocoles des essais en
any lot of the drug before it is sold, and no person shall même temps que les échantillons de tout lot de la drogue
avant sa vente, et il est interdit de vendre tout lot dont le
968
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
sell any lot of that drug if the protocol or sample fails to protocole ou un échantillon ne satisfait pas aux exi-
meet the requirements of these Regulations. gences du présent règlement.
SOR/97-12, s. 37. DORS/97-12, art. 37.
C.04.016. All animals from which drugs are prepared C.04.016. Tous les animaux qui servent à la prépara-
and preserved shall be tion et à la conservation de certaines drogues doivent
(a) under the direct supervision of competent medical être :
or veterinary personnel; a) sous la surveillance directe d’un personnel médical
(b) kept in quarantine by the fabricator for at least ou vétérinaire;
seven days before use; and b) tenus en quarantaine par le manufacturier pendant
(c) healthy and free from infectious disease. au moins sept jours avant l’usage;
SOR/97-12, s. 38. c) sains et exempts de maladie contagieuse.
DORS/97-12, art. 38.
C.04.017. A fabricator shall keep necropsy records of C.04.017. Un manufacturier doit tenir des fiches des
all animals that die or are killed after having been used autopsies de tous les animaux qui meurent ou sont sacri-
in the production of a drug. fiés après avoir servi à la production d’une drogue.
SOR/97-12, s. 61. DORS/97-12, art. 61.
C.04.018. A fabricator shall immediately segregate, C.04.018. Un manufacturier doit immédiatement iso-
and report the fact to the Minister, any animal with actu- ler tout animal reconnu ou soupçonné d’être atteint de
al or suspected vesicular stomatitis, foot and mouth dis- stomatite vésiculeuse, de fièvre aphteuse, d’encéphalo-
ease, encephalomyelitis, infectious anaemia, glanders, myélite, d’anémie infectieuse, de la morve, du charbon,
anthrax, tetanus or any other serious infectious disease. du tétanos, ou de toute autre maladie contagieuse grave,
SOR/97-12, s. 61. et il doit en faire rapport au ministre.
DORS/97-12, art. 61.
(vi) the expiration date except upon the inner label (v) le numéro du lot,
of a single-dose container, and
969
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(vii) adequate direction for use; and (vi) la date limite d’utilisation, sauf sur l’étiquette
(b) on the outer label intérieure des récipients à dose unique, et
(i) the address of the distributor referred to in para- (vii) des directives appropriées d’emploi; et
graph C.01A.003(b), b) sur l’étiquette extérieure
(ii) for whole blood and its components, the estab- (i) l’adresse du distributeur visé à l’alinéa C.01A.
lishment licence number of the distributor referred 003b),
to in paragraph C.01A.003(b), preceded by the (ii) dans le cas du sang entier et de ses composants,
words “Establishment Licence Number”, “Numéro le numéro de licence d’établissement du distribu-
de licence d’établissement” or an abbreviation teur visé à l’alinéa C.01A.003b), précédé de la men-
thereof, tion « Numéro de licence d’établissement », « Es-
(iii) the proper name, or the common name if there tablishment Licence Number » ou d’une abréviation
is no proper name, and the amount, of any preserva- de cette mention,
tive in the drug, (iii) le nom propre ou, à défaut, le nom usuel de
(iv) a statement that the drug shall be stored at a tout antiseptique incorporé à la drogue, ainsi que la
temperature of not less than 2°C and not more than quantité de celui-ci,
10°C, unless the Minister has received evidence (iv) une mention portant que la drogue doit être
demonstrating that such a statement is not required, conservée à une température d’au moins 2 °C et
(v) a statement of the net contents in terms of d’au plus 10 °C, à moins qu’il n’ait été prouvé au
weight, measure, or number, and ministre qu’une telle mention n’est pas nécessaire,
(vi) in the case of a new drug for extraordinary use (v) une déclaration du contenu net, en poids, en
in respect of which a notice of compliance has been mesure, ou en nombre,
issued under section C.08.004.01, the following (vi) dans le cas d’une drogue nouvelle pour usage
statement, displayed in capital letters and in a legi- exceptionnel à l’égard de laquelle un avis de
ble manner: conformité a été délivré en application de l’article
“HEALTH CANADA HAS AUTHORIZED THE SALE C.08.004.01, la mention suivante, inscrite en majus-
OF THIS EXTRAORDINARY USE NEW DRUG cules et de façon lisible :
FOR [naming purpose] BASED ON LIMITED CLIN- « SANTÉ CANADA A AUTORISÉ LA VENTE DE
ICAL TESTING IN HUMANS. CETTE DROGUE NOUVELLE POUR USAGE EX-
SANTÉ CANADA A AUTORISÉ LA VENTE DE CEPTIONNEL AUX FINS DE [indication de la fin]
CETTE DROGUE NOUVELLE POUR USAGE EX- EN SE FONDANT SUR DES ESSAIS CLINIQUES
CEPTIONNEL AUX FINS DE [indication de la fin] RESTREINTS CHEZ L’ÊTRE HUMAIN.
EN SE FONDANT SUR DES ESSAIS CLINIQUES HEALTH CANADA HAS AUTHORIZED THE SALE
RESTREINTS CHEZ L’ÊTRE HUMAIN.”. OF THIS EXTRAORDINARY USE NEW DRUG
SOR/78-424, s. 7; SOR/93-202, s. 21; SOR/97-12, ss. 39, 54, 58; SOR/
2011-88, s. 6.
FOR [naming purpose] BASED ON LIMITED CLIN-
ICAL TESTING IN HUMANS. ».
DORS/78-424, art. 7; DORS/93-202, art. 21; DORS/97-12, art. 39, 54 et 58;
DORS/2011-88, art. 6.
C.04.020. Except in the case of the following drugs, C.04.020. Sauf dans le cas des drogues ci-après,
every package of a drug that is a prescription drug shall l’emballage d’une drogue qui est une drogue sur ordon-
970
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
carry the symbol “Pr” on the upper left quarter of the nance doit porter le symbole « Pr » dans le quart supé-
principal display panel of both its inner and outer labels rieur gauche de l’espace principal des étiquettes inté-
or, in the case of a single dose container, on the upper rieure et extérieure ou, dans le cas d’un récipient à dose
left quarter of its outer label: unique, dans le quart supérieur gauche de l’étiquette ex-
(a) a drug sold to a person who holds an establish- térieure :
ment licence; and a) la drogue vendue au titulaire d’une licence d’éta-
(b) a drug sold under a prescription. blissement;
SOR/80-543, s. 10; SOR/97-12, s. 40; SOR/2001-181, s. 4; SOR/2013-122, s. b) la drogue vendue conformément à une ordonnance.
17.
DORS/80-543, art. 10; DORS/97-12, art. 40; DORS/2001-181, art. 4; DORS/
2013-122, art. 17.
Bacterial Vaccines, Products Analogous to Bacterial Vaccins bactériens, produits analogues aux vaccins
Vaccines bactériens
C.04.050. Except as provided in this Division, a bac- C.04.050. Sous réserve des dispositions du présent
terial vaccine shall be a sterile suspension of killed cul- titre, un vaccin bactérien doit être une suspension stérile
tures of bacteria, with or without the addition of other de cultures tuées de bactéries, avec ou sans addition
medication, and shall not include an autogenous vaccine. d’autre médication, mais ne doit pas comprendre un vac-
cin autogène.
C.04.051. No person shall sell a bacterial vaccine un- C.04.051. Est interdite la vente d’un vaccin bactérien,
less the culture that has been used in its preparation has à moins que la culture ayant servi à sa préparation n’ait
been tested by an acceptable method for identity and pu- été soumise à des essais d’identité et de pureté selon une
rity and when so tested it shall be true to name and a méthode acceptable, que lesdits essais n’aient confirmé
pure strain, and a record of the culture shall be main- l’authenticité et la pureté de la souche, et qu’une fiche de
tained which shall include a statement of its origin, prop- la culture n’ait été conservée, portant une déclaration de
erties and characteristics. son origine, de ses propriétés et de ses caractéristiques.
C.04.052. No fabricator shall use a substrate (culture C.04.052. Est interdit à tout manufacturier d’em-
medium), in the production of a bacterial vaccine, that ployer, dans la production d’un vaccin bactérien, un sub-
contains any horse meat or horse serum. strat (milieu de culture) contenant de la viande de cheval
SOR/97-12, s. 61. ou du sérum de cheval.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.053. A fabricator of a bacterial vaccine prepared C.04.053. Le manufacturier d’un vaccin bactérien
from a bacterium that does not grow readily in ordinary préparé à partir d’une bactérie qui ne croît pas facilement
culture media shall test its sterility in media which are dans les milieux de culture ordinaires, doit lui faire subir
specially favourable to the growth of such bacterium, l’essai de stérilité sur des milieux spéciaux favorables à
and it shall be sterile. la croissance de ladite bactérie, et ledit vaccin doit être
SOR/97-12, s. 61. stérile.
DORS/97-12, art. 61.
971
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
every single-dose container of a bacterial vaccine shall rieure de tout récipient à dose unique d’un vaccin bacté-
carry a statement of rien doivent porter une déclaration
(a) the number of bacteria per millilitre, or the weight a) du nombre de bactéries par millilitre, ou du poids
of dried substance of bacteria per millilitre, de substance bactérienne desséchée par millilitre,
(b) the number of bacteria per millilitre, or the weight b) du nombre de bactéries par millilitre, ou du poids
of dried substance of bacteria per millilitre, of each de substance desséchée par millilitre, de chaque es-
species or immunogenic type for a vaccine that con- pèce ou type immunogène, si le vaccin contient plu-
tains a number of different species or immunogenic sieurs espèces ou types immunogènes de bactéries,
types of bacteria, c) de la nature et de la quantité exactes de toute sub-
(c) the exact nature and amount of any substance, oth- stance, autre qu’un simple diluant, combinée à un tel
er than a simple diluent, combined with such vaccine, vaccin, et
and d) de la dose recommandée,
(d) the recommended dose, et l’étiquette intérieure des récipients à dose unique doit
and the inner label of a single-dose container shall carry porter la déclaration que le récipient ne contient qu’une
a statement that it contains only one dose. seule dose.
C.04.055. The expiration date of a bacterial vaccine C.04.055. La date limite d’utilisation d’un vaccin
shall be not later than 18 months after the date of manu- bactérien ne doit pas dépasser 18 mois après la date de
facture or the date of issue. fabrication ou la date de sortie.
C.04.066. No person shall sell any lot of pertussis C.04.066. Est interdite la vente de tout lot de vaccin
(whooping cough) vaccine unless such lot has been anticoquelucheux, à moins que ledit lot n’ait subi un ti-
972
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
shown to meet a test for potency made by an acceptable trage satisfaisant de son activité d’après une méthode ac-
method. ceptable.
nor shall a fabricator employ such person in any other c) n’habite avec une famille qui est, en tout temps,
laboratory position. exempte de tuberculose active,
SOR/97-12, s. 61. il est en outre interdit à un manufacturier d’employer une
telle personne à tous autres travaux de laboratoire.
DORS/97-12, art. 61.
973
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) at least one year of practical experience in the c) posséder au moins un an d’expérience dans la fa-
manufacture of B.C.G. vaccine. brication du vaccin B.C.G.
SOR/97-12, s. 41. DORS/97-12, art. 41.
C.04.073. No fabricator shall permit any culture that C.04.073. Aucun manufacturier ne doit tolérer la pré-
is not a B.C.G. culture to be at any time on any premises sence, à quelque moment que ce soit, d’une culture qui
that are used for the manufacture of B.C.G. vaccine. n’est pas une culture de B.C.G. dans tout local où se fa-
SOR/97-12, s. 61. brique du vaccin B.C.G.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.074. A packager/labeller shall test by an accept- C.04.074. Un emballeur-étiqueteur doit faire subir à
able method, after filling of the final container, each lot chaque lot de vaccin B.C.G. une épreuve par une mé-
of B.C.G. vaccine for the presence of contaminating mi- thode acceptable, immédiatement après le remplissage
cro-organisms and when so tested it shall be free there- du récipient définitif, en vue de déceler la présence de
from. micro-organismes contaminants et le vaccin doit en être
SOR/97-12, s. 65. exempt.
DORS/97-12, art. 65.
C.04.077. A fabricator of B.C.G. vaccine shall keep, C.04.077. Un manufacturier de vaccin B.C.G. doit
at a temperature not exceeding 5.0°C, and for not less conserver, à une température ne dépassant pas 5,0 °C et
than six months, pendant au moins six mois,
(a) the culture on glycerine-water potato medium a) la culture sur milieu glycériné de pomme de terre,
from which the Sauton I and Sauton II subcultures qui a servi à faire les passages Sauton I et Sauton II, et
were made, and b) au moins six fioles du produit fini,
(b) not less than six vials of the final product pour chaque lot dudit vaccin.
from each lot thereof. DORS/97-12, art. 61.
SOR/97-12, s. 61.
974
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Minister, continuous clinical records of the use of tisfaisante pour le ministre, des fiches cliniques conti-
B.C.G. vaccine in humans. nues de l’emploi du vaccin B.C.G. chez l’homme.
SOR/97-12, s. 63. DORS/97-12, art. 63.
C.04.079. A fabricator of B.C.G. vaccine shall exam- C.04.079. Un manufacturier de vaccin B.C.G. doit
ine pathologically all test animals used and shall imme- faire subir un examen pathologique à tous les animaux
diately report to the Minister any evidence of active, pro- d’épreuve employés et signaler immédiatement au mi-
gressive tuberculosis in any such animals. nistre tout indice de tuberculose active et évolutive chez
SOR/97-12, s. 61. lesdits animaux.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.080. The expiration date for B.C.G. vaccine C.04.080. La date limite pour l’utilisation du vaccin
shall be not more than B.C.G. ne doit pas dépasser
(a) 10 days after harvesting in the case of fluid vac- a) 10 jours après la récolte dans le cas du vaccin li-
cine; quide;
(b) 12 months after harvesting in the case of freeze b) 12 mois après la récolte dans le cas du vaccin des-
dried vaccine stored at a temperature of 4°C or above; séché à froid (lyophilisation), conservé à 4 °C ou à
or une température plus élevée; ou
(c) 20 months after harvesting in the case of freeze c) 20 mois après la récolte dans le cas du vaccin lyo-
dried vaccine stored at a temperature below 4°C. philisé conservé à une température au-dessous de
4 °C.
C.04.081. No person shall sell fluid B.C.G. vaccine C.04.081. Est interdite la vente de vaccin B.C.G. li-
that is not packaged in containers sealed by fusion. quide qui n’est pas emballé dans des récipients scellés à
la flamme.
C.04.082. No inner label shall be required for fluid C.04.082. Aucune étiquette intérieure n’est requise
B.C.G. vaccine in single-dose containers. pour le vaccin B.C.G. liquide contenu dans des réci-
pients à dose unique.
C.04.083. The label of fluid B.C.G. vaccine shall car- C.04.083. L’étiquette du vaccin B.C.G. liquide doit
ry, in lieu of the statements provided in paragraphs C. porter, plutôt que les déclarations prescrites aux alinéas
04.054(a) and (b), a statement of C.04.054a) et b), une déclaration
(a) the weight of bacteria per millilitre; and a) du poids de bactéries par millilitre; et
(b) the route of administration of the vaccine. b) de la voie d’administration du vaccin.
C.04.084. The label of freeze-dried B.C.G. vaccine C.04.084. L’étiquette d’un vaccin B.C.G. desséché à
shall carry, in lieu of the statements provided in para- froid (lyophilisation) doit porter, plutôt que les déclara-
graphs C.04.054(a) and (b), a statement of tions prescrites aux alinéas C.04.054a) et b), une décla-
(a) the amount of bacteria per vial or per dose; and ration
(b) the route of administration of the vaccine. a) de la quantité de bactéries par ampoule ou par
dose; et
b) de la voie d’administration du vaccin.
975
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.102. Upon written request from the Director ev- C.04.102. À la demande écrite du Directeur, le manu-
ery fabricator and packager/labeller shall submit with re- facturier et l’emballeur-étiqueteur doivent déposer pour
976
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
spect to each lot of virus or rickettsial vaccine, when chaque lot de virus vaccinal ou de vaccin de rickettsies
ready for sale, detailed protocols of sterility, safety, iden- prêt pour la vente des protocoles détaillés des essais de
tity, potency, and of any other tests required by these stérilité, de sécurité, d’identité, d’activité et de tout autre
Regulations. essai requis par le présent règlement.
SOR/97-12, s. 63. DORS/97-12, art. 63.
(b) shall be the living virus of vaccinia or its deriva- a) il est un virus vaccinal;
tives obtained from b) il est le virus vivant de la vaccine ou ses dérivés ti-
(i) the vesicles produced in the skin of healthy rés de l’une des sources suivantes :
calves by inoculation of vaccinia virus, (i) pustules produites sur la peau de veaux sains par
(ii) specifically infected membranes of chick em- inoculation du virus,
bryos, or (ii) membranes d’embryons de poussins expressé-
(iii) suitable tissue culture infected with vaccinia ment infectées,
virus or its derivatives; and (iii) culture de tissu adéquate infectée par le virus
(c) shall be in fluid or dried form. ou ses dérivés;
SOR/2006-2, s. 1. c) il est de forme liquide ou desséchée.
DORS/2006-2, art. 1.
C.04.112. A fabricator shall exclude the personnel C.04.112. Le manufacturier doit interdire au person-
who care for the vaccine animals from horse stables and nel préposé au soin des animaux à vaccin tout accès aux
paddocks and from contact with horses while smallpox écuries et aux enclos à chevaux et tout contact avec les
vaccine is being propagated. chevaux pendant la propagation du vaccin antivariolique.
SOR/97-12, s. 61. DORS/97-12, art. 61.
977
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.115. Smallpox vaccine, when tested by accept- C.04.115. Le vaccin antivariolique, mis à l’épreuve
able methods, suivant des méthodes acceptables,
(a) shall be free from extraneous micro-organisms, in a) doit être exempt de tout micro-organisme étranger,
the case of vaccine prepared for use by jet gun; and s’il s’agit d’un vaccin dont l’administration se fait par
(b) shall contain not more than 500 viable non- injection au pistolet; et
pathogenic bacteria per millilitre, in the case of vac- b) ne doit pas contenir, par millilitre, plus de 500 bac-
cine prepared for use by the multiple pressure tech- téries non pathogènes viables, s’il s’agit d’un vaccin
nique or by scarification. dont l’administration se fait suivant la méthode de
pression multiple ou par scarification.
C.04.116. Smallpox vaccine must demonstrate evi- C.04.116. Il doit être démontré que le vaccin antiva-
dence of disease prevention that is at least equivalent to riolique exerce une action préventive au moins égale à
that of a vaccine that celle d’un vaccin qui remplit les conditions suivantes :
(a) is known to prevent human to human transmission a) son action préventive contre la transmission de la
of smallpox; and variole entre humains est reconnue;
(b) meets the potency of equal to or greater than 108 b) son activité est égale ou supérieure à 108 unités in-
pockforming units per millilitre, as determined using fectantes par millilitre, lorsqu’elle est déterminée à
chick embryo chorioallantoic membranes. l’aide de membranes chorio-allantoïdes d’embryons
SOR/2006-2, s. 2. de poussins.
DORS/2006-2, art. 2.
C.04.117. No person shall sell smallpox vaccine un- C.04.117. Il est interdit de vendre du vaccin antiva-
less riolique, à moins que :
(a) in the case of fluid vaccine, it has been stored at a a) dans le cas du vaccin sous forme liquide, ce vaccin
temperature below -10°C; n’ait été conservé à une température inférieure à
(b) in the case of dried vaccine, it has been stored at a -10 °C;
temperature below 10°C; and b) dans le cas du vaccin desséché, il n’ait été conser-
(c) the outer label carries a statement that it shall be vé à une température inférieure à 10 °C; et
stored at a temperature of not more than 5°C.
SOR/97-12, s. 44.
978
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.120. No inner label shall be required for small- C.04.120. Aucune étiquette intérieure n’est requise
pox vaccine in single-dose containers or when dispensed pour le vaccin antivariolique contenu dans des récipients
in capillary tubes. à dose unique ou dispensé dans des tubes capillaires.
C.04.121. No person shall sell smallpox vaccine to C.04.121. Est interdite la vente de vaccin antivario-
which an antibiotic has been added. lique additionné d’un antibiotique quelconque.
979
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.125. No person shall sell poliomyelitis vaccine C.04.125. Est interdite la vente de vaccin antipolio-
unless it has been tested by an acceptable method for po- myélitique à moins qu’il n’ait subi une épreuve d’après
tency and safety and when so tested it shall be safe and une méthode acceptable pour ce qui est de l’activité et de
of acceptable potency. l’innocuité et, lorsqu’il a été ainsi éprouvé, il doit être
stable et posséder une activité acceptable.
C.04.126. The outer label shall carry a statement of C.04.126. L’étiquette extérieure doit porter une dé-
any antibiotic present in the vaccine. claration de la présence de tout antibiotique dans le vac-
cin.
C.04.127. The expiration date of the poliomyelitis C.04.127. La date limite d’utilisation du vaccin anti-
vaccine shall be not later than 12 months after the date of poliomyélitique ne doit pas dépasser 12 mois après la
the last satisfactory potency test unless evidence, satis- date de la dernière épreuve satisfaisante d’activité à
factory to the Director, is presented that a longer period moins que des preuves, jugées satisfaisantes par le Di-
is appropriate. recteur, ne soient présentées justifiant d’une période plus
SOR/85-715, s. 6. longue.
DORS/85-715, art. 6.
980
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
belling and testing of poliovirus vaccine, live, oral, are d’une lignée de cellules ou d’une souche virale n’entrant
carried out. pas dans ces opérations doivent être effectuées.
SOR/97-12, s. 45. DORS/97-12, art. 45.
C.04.130. No fabricator shall permit the introduction C.04.130. Il est interdit à tout manufacturier de per-
of any bacterial or viral cultures other than those used in mettre l’introduction de toute culture bactérienne ou vi-
the manufacture of poliovirus vaccine, live, oral on any rale autre que celles qui servent à la fabrication du vac-
premises that are used for the manufacture of poliovirus cin buccal de poliovirus vivant, dans n’importe quel lieu
vaccine, live, oral. qui sert à la fabrication du vaccin buccal de poliovirus
SOR/97-12, s. 61. vivant.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.132. Poliovirus vaccine, live, oral shall be pre- C.04.132. Le vaccin buccal de poliovirus doit être
pared only préparé uniquement
(a) in a tissue culture, a) dans une culture de tissus,
(b) in a medium, and b) dans un milieu, et
(c) by methods c) par des méthodes
acceptable to the Director. jugés acceptables par le Directeur.
C.04.133. No fabricator shall sell poliovirus vaccine, C.04.133. Est interdite à tout manufacturier la vente
live, oral, unless he has tested each lot for extraneous de vaccin buccal de poliovirus vivant, à moins que
micro-organisms and the vaccine is free therefrom. chaque lot n’ait été éprouvé pour la présence de micro-
SOR/97-12, s. 61. organismes étrangers et que le vaccin n’en soit exempt.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.134. A fabricator of poliovirus vaccine, live, C.04.134. Un manufacturier de vaccin buccal de po-
oral shall test, by a method acceptable to the Director, liovirus vivant doit éprouver chaque lot de vaccin pour
each lot of vaccine for neurovirulence and for genetic sa neurovirulence et ses traits génétiques marquants, par
markers and it shall meet the requirements established une méthode acceptable du Directeur, et ce vaccin doit
by the Director. remplir les conditions exigées par le Directeur.
SOR/97-12, s. 61. DORS/97-12, art. 61.
981
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.135. No fabricator shall employ any person in C.04.135. Il est interdit à un manufacturier d’em-
the manufacture of poliovirus vaccine, live, oral unless ployer qui que ce soit dans la fabrication du vaccin buc-
such person cal de poliovirus vivant, à moins que
(a) is free from infectious disease; a) chaque personne en cause ne soit exempte de ma-
(b) has been vaccinated successfully against po- ladie infectieuse;
liomyelitis by poliovirus vaccine, live, oral; and b) chaque personne en cause n’ait été vaccinée avec
(c) has been proved by periodic tests to be a non-car- succès contre la poliomyélite par le vaccin buccal de
rier of poliomyelitis virus. poliovirus vivant; et
SOR/97-12, s. 61. c) des tests périodiques ne prouvent qu’elle n’est pas
« porteuse de germes » du virus de la poliomyélite.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.136. A fabricator of poliovirus vaccine, live, C.04.136. Un manufacturier de vaccin buccal de po-
oral shall not permit the entry to a building in which the liovirus vivant doit interdire l’entrée dans un immeuble
vaccine is manufactured of any person who où se fabrique ledit vaccin à quiconque
(a) is not directly concerned with the manufacturing a) n’a pas directement affaire au procédé de fabrica-
processes; or tion; ou
(b) has been working on the same day with experi- b) a travaillé durant la journée avec des animaux
mental animals or with infectious agents. d’expérience ou des agents infectieux.
SOR/97-12, s. 61. DORS/97-12, art. 61.
Bacteriophage Bactériophage
C.04.137. Bacteriophage shall be a virus preparation C.04.137. Un bactériophage doit être une préparation
with specific lytic action against micro-organisms actu- de virus douée d’une action lytique spécifique contre un
ally or potentially pathogenic. ou des micro-organismes actuellement ou virtuellement
pathogènes.
C.04.138. The expiration date of bacteriophage shall C.04.138. La date limite d’utilisation d’un bactério-
be not later than 12 months after the date of manufacture phage ne doit pas dépasser 12 mois après la date de fa-
or the date of issue. brication ou la date de délivrance.
982
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.141. Diphtheria toxin for Schick test shall be C.04.141. La toxine diphtérique pour la réaction de
sterile diluted diphtheria toxin stabilized by an accept- Schick doit être de la toxine diphtérique diluée, stérile et
able method. stabilisée par une méthode acceptable.
C.04.142. Schick control shall be suitably diluted C.04.142. Le contrôle pour le Schick doit être une di-
(a) diphtheria toxoid; or lution convenable
983
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.164. Diphtheria toxin from which diphtheria C.04.164. La toxine diphtérique qui sert à préparer
toxoid is prepared shall have a toxicity, as indicated by l’anatoxine doit avoir une toxicité exprimée par une dose
an L+dose, of not more than 0.20 millilitre or by an léthale (L+) d’au plus 0,20 millilitre ou par une dose lé-
M.L.D. of not more than 0.0025 millilitre. thale minimum (D.L.M.) d’au plus 0,0025 millilitre.
984
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.165. A fabricator shall test each bulk container C.04.165. Avant le remplissage des récipients défini-
of diphtheria toxoid, before being dispensed into the fi- tifs, le manufacturier doit soumettre le contenu de
nal containers, for toxicity by an acceptable method, and chaque récipient-vrac d’anatoxine diphtérique à une
it shall be non-toxic. épreuve de toxicité d’après une méthode acceptable et ce
SOR/97-12, s. 61. contenu ne doit pas être toxique.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.166. No person shall sell any lot of diphtheria C.04.166. Est interdite la vente de tout lot d’ana-
toxoid unless such lot has been shown to meet a test for toxine diphtérique, à moins que ledit lot n’ait subi un es-
antigenicity made by an acceptable method. sai satisfaisant d’antigénicité d’après une méthode ac-
ceptable.
C.04.167. A fabricator shall fill diphtheria toxoid C.04.167. Un manufacturier doit introduire asepti-
aseptically into clear glass containers and where preser- quement l’anatoxine diphtérique dans des récipients en
vative is not added shall seal the containers by fusion. verre limpide et, lorsqu’il n’y a pas addition d’un anti-
SOR/97-12, s. 61. septique, les récipients doivent être scellés à la flamme.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.168. No person shall sell diphtheria toxoid that C.04.168. Est interdite la vente d’anatoxine diphté-
contains phenol. rique qui contient du phénol.
C.04.169. No person shall sell diphtheria toxoid un- C.04.169. Est interdite la vente d’anatoxine diphté-
less both the inner and the outer labels carry a statement rique, à moins que les étiquettes intérieure et extérieure
of the appropriate dose for purposes of immunization. ne portent toutes deux la déclaration de la dose immuni-
sante.
C.04.170. The expiration date of diphtheria toxoid C.04.170. La date limite d’utilisation de l’anatoxine
shall be not later than two years after the date of manu- diphtérique ne doit pas dépasser deux ans après la date
facture or the date of issue. de fabrication ou la date de sortie.
985
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
protein or Witte peptone or that has not been freed as far de culture qui contiennent des protéines de cheval ou de
as possible from any other allergenic ingredient. la peptone de Witte, ou qui n’ont pas été débarrassés au-
SOR/97-12, s. 61. tant que possible de tous autres ingrédients allergé-
niques.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.184. Tetanus toxin from which tetanus toxoid is C.04.184. La toxine tétanique qui sert à préparer
prepared shall have a toxicity as indicated by an M.L.D. l’anatoxine tétanique doit avoir une toxicité exprimée
for the guinea pig of not more than 0.0001 millilitre. par une dose léthale minimum (D.L.M.) d’au plus
0,0001 millilitre pour le cobaye.
C.04.185. A packager/labeller shall test each bulk C.04.185. Avant le remplissage des récipients défini-
container of tetanus toxoid, before being dispensed into tifs, l’emballeur-étiqueteur doit soumettre le contenu de
the final containers, for toxicity by an acceptable chaque récipient-vrac à une épreuve de toxicité d’après
method, and it shall be non-toxic. une méthode acceptable et ce contenu ne doit pas être
SOR/97-12, s. 65. toxique.
DORS/97-12, art. 65.
C.04.186. No person shall sell any lot of tetanus tox- C.04.186. Est interdite la vente de tout lot d’ana-
oid unless such lot has been shown to meet a test for toxine tétanique, à moins que ledit lot n’ait subi un essai
antigenicity made by an acceptable method. satisfaisant d’antigénicité d’après une méthode accep-
table.
C.04.187. No person shall sell tetanus toxoid unless C.04.187. Est interdite la vente d’anatoxine tétanique,
both the inner and the outer labels carry a statement of à moins que les étiquettes intérieure et extérieure ne
the appropriate dose for purposes of immunization. portent toutes deux la déclaration de la dose immuni-
sante.
C.04.188. A fabricator shall fill tetanus toxoid asepti- C.04.188. Un manufacturier doit introduire asepti-
cally into clear glass containers and where a preservative quement l’anatoxine tétanique dans des récipients en
is not added shall seal the container by fusion. verre limpide et, lorsqu’il n’y a pas addition d’un anti-
SOR/97-12, s. 61. septique, les récipients doivent être scellés à la flamme.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.189. No person shall sell tetanus toxoid that C.04.189. Est interdite la vente d’anatoxine tétanique
contains phenol. qui contient du phénol.
C.04.190. The expiration date of tetanus toxoid shall C.04.190. La date limite d’utilisation de l’anatoxine
be not later than two years after the date of manufacture tétanique ne doit pas dépasser deux ans après la date de
or the date of issue. fabrication ou la date de sortie.
986
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
987
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) for liquid antioxins with no standards of potency, b) dans le cas d’antitoxines desséchées soumises à
not later than 12 months after the date of manufacture; des normes d’activité : cinq ans après la date de fabri-
and cation;
(d) for dried antitoxins with no standards of potency, c) dans le cas d’antitoxines liquides pour lesquelles il
not later than five years after the date of manufacture. n’y a pas de normes d’activité : 12 mois après la date
de fabrication; et
d) dans le cas d’antitoxines desséchées pour les-
quelles il n’y a pas de normes d’activité : cinq ans
après la date de fabrication.
C.04.220. In respect of antisera, the expiration date C.04.220. En ce qui concerne les antisérums, la date
shall be limite d’utilisation ne doit pas dépasser,
(a) for liquid antisera with standards of potency, not a) dans le cas d’antisérums liquides soumis à des
later than three years after the date of manufacture; normes d’activité : trois ans après la date de fabrica-
(b) for dried antisera with standards of potency, not tion;
later than five years after the date of manufacture; b) dans le cas d’antisérums desséchés soumis à des
(c) for liquid antisera with no standards of potency, normes d’activité : cinq ans après la date de fabrica-
not later than 12 months after the date of manufacture; tion;
and c) dans le cas d’antisérums liquides pour lesquels il
(d) for dried antisera with no standards of potency, n’y a pas de normes d’activité : 12 mois après la date
not later than five years after the date of manufacture. de fabrication; et
d) dans le cas d’antisérums desséchés pour lesquels il
n’y a pas de normes d’activité : cinq ans après la date
de fabrication.
C.04.232. A fabricator shall not use a person to serve C.04.232. Un manufacturier ne doit employer comme
as a donor of blood, placenta, or cord who has a history donneur de sang, de placenta ou de cordon, aucune per-
of a disease transmissible by blood transfusion including sonne ayant des antécédents de maladies transmissibles
syphilis, infectious hepatitis, or malaria.
SOR/97-12, s. 61.
988
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.233. The operation of drawing blood from a C.04.233. Le prélèvement du sang d’un donneur doit
donor shall be under the supervision of a qualified medi- s’effectuer sous la surveillance d’un praticien compétent
cal practitioner, and shall be carried out in a suitable et dans une salle de saignée convenable sous la direction
bleeding room under the control of the fabricator. du manufacturier.
SOR/97-12, s. 61. DORS/97-12, art. 61.
C.04.234. A fabricator shall obtain human placenta C.04.234. Un manufacturier ne doit se procurer les
and cord used in the manufacture of preparations from placentas et les cordons employés à la fabrication de pré-
human sources only from women confined in public hos- parations de provenance humaine que de femmes accou-
pitals, and the donor of such placenta and cord shall have chées dans des hôpitaux publics; les donneuses desdits
been free from the toxaemias of pregnancy, and the pla- placentas et cordons doivent avoir été exemptes des
centa and cord shall not show gross evidence of any toxémies de la grossesse et les placentas et les cordons
pathological condition. ne doivent présenter aucun indice macroscopique de
SOR/97-12, s. 61. quelque état pathologique que ce soit.
DORS/97-12, art. 61.
C.04.235. (1) Subject to subsections (2) and (3), C.04.235. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et
dried human serum, dried human plasma or dried frac- (3), le sérum humain desséché, le plasma humain dessé-
tions of either shall not contain more than one per cent ché, ou les fractions desséchées de l’un ou de l’autre,
moisture when determined by an acceptable method. doivent contenir au plus un pour cent d’humidité à
l’épreuve par une méthode acceptable.
(2) Dried Rho(D) Immune Human globulin shall not (2) L’immunoglobuline humaine Rho(D) desséchée
contain more than three per cent moisture when deter- doit contenir au plus trois pour cent d’humidité, à
mined by an acceptable method. l’épreuve par une méthode acceptable.
(3) Dried Antihemophilic Factor Human shall not (3) Le facteur antihémophilique (humain) desséché
contain more than two per cent moisture when deter- doit contenir au plus deux pour cent d’humidité à
mined by an acceptable method. l’épreuve par une méthode acceptable.
SOR/81-334, s. 3. DORS/81-334, art. 3.
C.04.236. A fabricator shall provide directions or C.04.236. Un manufacturier doit fournir avec les pré-
means for the removal of particles of such size as to be parations de provenance humaine, livrées sous forme li-
dangerous to the recipient from preparations from human quide ou reconstituées à partir de la substance desséchée,
sources that are issued in fluid form or that are reconsti- des instructions ou des moyens pour l’élimination des
tuted from the dried form. particules d’une grosseur telle qu’elles pourraient être
SOR/97-12, s. 61. dangereuses pour le receveur.
DORS/97-12, art. 61.
989
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
which records shall include the medical certificate re- tous les donneurs, y compris le certificat médical prescrit
quired by section C.04.231. à l’article C.04.231.
SOR/97-12, s. 61. DORS/97-12, art. 61.
C.04.239. No person shall sell a preparation from hu- C.04.239. Est interdite la vente de toute préparation
man sources unless both the inner and the outer labels de provenance humaine, à moins que les étiquettes inté-
clearly indicate that the preparation is derived from hu- rieure et extérieure ne portent toutes deux l’indication
man sources. précise que la préparation est de provenance humaine.
C.04.240. The expiration date for preparations from C.04.240. La date limite d’utilisation des préparations
human sources issued in fluid or dried form shall be not de provenance humaine, délivrées sous la forme liquide
later than five years after the date of filling the immedi- ou la forme desséchée, ne doit pas dépasser cinq ans
ate container. après la date de remplissage du récipient immédiat.
C.04.241. The date of manufacture of preparations C.04.241. La date de fabrication des préparations de
from human sources shall be the date of bleeding the provenance humaine doit être la date de la saignée du
donor. donneur.
C.04.300. and C.04.301. [Repealed, SOR/81-335, C.04.300. et C.04.301. [Abrogés, DORS/81-335,
s. 3] art. 3]
990
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Interpretation Interprétation
C.04.400. The following definitions apply in this sec- C.04.400. Les définitions qui suivent s’appliquent au
tion and in sections C.04.401 to C.04.423. présent article et aux articles C.04.401 à C.04.423.
“accident” means an unexpected event that is not at- « accident » Événement imprévu qui n’est pas imputable
tributable to a deviation from a fabricator’s procedures à une inobservation des procédures du manufacturier ou
or applicable laws and that could adversely affect the des règles de droit applicables et qui peut compromettre
safety of a donor or the safety, efficacy or quality of la sécurité du donneur ou l’innocuité, l’efficacité ou la
plasma. (accident) qualité du plasma. (accident)
“donor” means a person aged 17 years or older who has « donneur » Personne âgée d’au moins 17 ans qui a four-
given their name to a fabricator for the purpose of partic- ni son nom à un manufacturier en vue de participer à la
ipating in plasmapheresis with that fabricator. (donneur) plasmaphérèse avec celui-ci. (donor)
“error” means a deviation from a fabricator’s procedures « effet indésirable grave » Réaction imprévue et indési-
or applicable laws that could adversely affect the safety rable du donneur relative à la plasmaphérèse ou à l’im-
of a donor or the safety, efficacy or quality of plasma. munisation spécifique et qui entraîne chez lui l’une ou
(manquement) l’autre des conséquences suivantes :
“fabricator” means a person who is the holder of an es- a) son hospitalisation;
tablishment licence issued under these Regulations that b) une incapacité persistante ou importante;
authorizes the person to fabricate source plasma. (manu-
facturier) c) une intervention médicale ou chirurgicale visant à
prévenir une incapacité persistante ou importante;
“personal identifier” means a unique group of letters,
numbers or symbols, or any combination of them, that is d) la mise en danger de sa vie;
assigned to a donor by a fabricator. (identificateur per- e) sa mort. (serious adverse reaction)
sonnel)
« identificateur personnel » Série unique de lettres, de
“physician” means a person who is entitled to practise chiffres ou de symboles, ou toute combinaison de ceux-
the profession of medicine under the laws of the ci, attribuée à un donneur par le manufacturier. (personal
province in which the person provides medical service in identifier)
connection with plasmapheresis or specific immuniza-
« identificateur unique » Série unique de lettres, de
tion. (médecin)
chiffres ou de symboles, ou toute combinaison de ceux-
“physician substitute” means a person who ci, attribuée par le manufacturier au plasma destiné au
(a) acts under the general supervision and direction of fractionnement ou aux globules rouges qui seront utilisés
a physician; and pour l’immunisation spécifique. (unique identifier)
(b) is authorized to provide the services that may be « immunisation spécifique » L’administration d’un im-
provided by a physician substitute under sections C. munogène à un donneur visant à induire la production
04.401 to C.04.423, according to the applicable laws d’anticorps précis dans son sang en vue de la plasmaphé-
of the province in which the person provides any of rèse. (specific immunization)
those services. (substitut) « manquement » Inobservation des procédures du manu-
“plasmapheresis” means a process during which: facturier ou des règles de droit applicables pouvant com-
991
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) blood is taken from a donor from which plasma is promettre la sécurité du donneur ou l’innocuité, l’effica-
separated; and cité ou la qualité du plasma. (error)
(b) red blood cells and formed elements from the « manufacturier » Titulaire d’une licence d’établissement
blood are returned to the donor. (plasmaphérèse) délivrée aux termes du présent règlement et l’autorisant
“plasmapheresis session” means a meeting between a à manufacturer du plasma destiné au fractionnement.
fabricator and a donor held for the purpose of proceeding (fabricator)
with plasmapheresis. (séance de plasmaphérèse) « médecin » Personne habilitée à exercer la médecine en
“serious adverse reaction” means an unexpected and un- vertu des lois de la province où cette personne fournit les
desirable response in a donor, associated with plasma- soins médicaux relatifs à la plasmaphérèse ou à l’immu-
pheresis or specific immunization, that results in any of nisation spécifique. (physician)
the following consequences for the donor: « plasma destiné au fractionnement » Plasma humain
(a) hospitalization; prélevé par plasmaphérèse et destiné à la fabrication de
drogues pour usage humain. (source plasma)
(b) persistent or significant disability or incapacity;
« plasmaphérèse » Procédé comportant les étapes sui-
(c) a medical or surgical intervention to preclude a vantes :
persistent or significant disability or incapacity;
a) est prélevé, du donneur, du sang duquel est séparé
(d) a life-threatening condition; or le plasma;
(e) death. (effet indésirable grave) b) les globules rouges et autres éléments figurés du
“source plasma” means human plasma collected by sang sont retournés au donneur. (plasmapheresis)
plasmapheresis that is intended for use in producing a « séance de plasmaphérèse » Rencontre entre le manufac-
drug for human use. (plasma destiné au fractionnement) turier et le donneur tenue dans le but de procéder à la
“specific immunization” means the administration of an plasmaphérèse chez celui-ci. (plasmapheresis session)
immunogen to a donor with the intention of eliciting an « substitut » Personne qui, à la fois :
immune response in their blood for the purpose of
plasmapheresis. (immunisation spécifique) a) agit sous la surveillance et la direction générales
d’un médecin;
“unique identifier” means a unique group of letters,
numbers or symbols, or any combination of them, that is b) est autorisée à fournir les services pouvant être ef-
assigned by a fabricator to source plasma or red blood fectués par le substitut aux termes des articles C.
cells to be used in specific immunization. (identificateur 04.401 à C.04.423 en vertu des lois applicables de la
unique) province où elle fournit ces services. (physician sub-
stitute)
SOR/78-545, s. 1; SOR/85-1022, s. 1; SOR/2006-353, s. 1.
DORS/78-545, art. 1; DORS/85-1022, art. 1; DORS/2006-353, art. 1.
Prohibitions Interdictions
C.04.401. No person shall C.04.401. Il est interdit à toute personne :
(a) sell source plasma unless it has been fabricated, a) de vendre du plasma destiné au fractionnement à
tested, packaged/labelled and stored in accordance moins que celui-ci n’ait été manufacturé, analysé, em-
with sections C.04.402 to C.04.423; or ballé-étiqueté et entreposé conformément aux articles
C.04.402 à C.04.423;
992
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) fabricate source plasma from blood collected from b) de fabriquer du plasma destiné au fractionnement à
a person who is not suitable to participate in plasma- partir de sang prélevé d’une personne jugée inadmis-
pheresis according to sections C.04.402 to C.04.423. sible à participer à la plasmaphérèse au titre des ar-
SOR/78-545, s. 1; SOR/85-1022, s. 2; SOR/2006-353, s. 1. ticles C.04.402 à C.04.423.
DORS/78-545, art. 1; DORS/85-1022, art. 2; DORS/2006-353, art. 1.
993
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) the name and nature of the selected immunogen, a) un médecin choisit l’immunogène à être administré
(ii) the proposed frequency and the maximum et informe le donneur :
number of specific immunization injections the (i) du nom et de la nature de l’immunogène choisi,
donor is expected to receive, and (ii) de la fréquence envisagée des injections et du
(iii) what is involved with specific immunization, nombre maximal d’injections que celui-ci pourrait
including the risks to the donor’s health associated recevoir,
with specific immunization and with receiving the (iii) de ce en quoi consiste l’immunisation spéci-
selected immunogen; and fique, notamment des risques que celle-ci présente
(b) after paragraph (a) has been satisfied, the fabrica- pour sa santé, dont ceux associés au fait de recevoir
tor obtains from the donor l’immunogène choisi;
(i) a written acknowledgement that the information b) après avoir respecté l’alinéa a), il obtient de lui par
specified in paragraph (a) has been provided to écrit :
them, and (i) la confirmation que les renseignements men-
(ii) in accordance with the applicable laws govern- tionnés à l’alinéa a) lui ont été communiqués,
ing consent, written informed consent to receive the (ii) un consentement éclairé à recevoir l’immuno-
selected immunogen. gène choisi, donné conformément aux règles de
SOR/78-545, s. 1; SOR/2006-353, s. 1.
droit régissant les consentements.
DORS/78-545, art. 1; DORS/2006-353, art. 1.
C.04.404. (1) A fabricator shall not proceed with C.04.404. (1) Le manufacturier ne peut procéder à la
plasmapheresis or specific immunization unless a physi- plasmaphérèse ou à l’immunisation spécifique que si un
cian or physician substitute has determined the donor’s médecin ou son substitut décide si le donneur est admis-
suitability to participate in plasmapheresis more fre- sible à participer à la plasmaphérèse plus d’une fois
quently than once every eight weeks based on the toutes les huit semaines d’après ses antécédents médi-
donor’s medical history and a medical examination of caux et un examen médical.
the donor.
(2) If the donor is determined to be suitable, the fabri- (2) Si le donneur est jugé admissible, le manufactu-
cator shall document the following information: rier consigne les renseignements suivants :
(a) the fact that the donor is suitable to participate in a) le fait que le donneur est admissible à participer à
plasmapheresis more frequently than once every eight la plasmaphérèse plus d’une fois toutes les huit se-
weeks; maines;
(b) the donor’s name and personal identifier; b) les nom et identificateur personnel du donneur;
(c) the name and signature of the physician who c) les nom et signature du médecin ayant pris la déci-
makes the determination, or supervises the physician sion ou chargé de la surveillance du substitut qui l’a
substitute making the determination; and prise;
(d) the date of the determination. d) la date de la décision.
(3) The fabricator shall not proceed with plasma- (3) Le manufacturier ne peut procéder à la plasma-
pheresis or specific immunization if the most recent de- phérèse ou à l’immunisation spécifique si la dernière dé-
994
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
termination under subsection (1) in respect of the donor cision visée à l’alinéa (1) à l’égard du donneur a été prise
was made more than au-delà des délais suivants :
(a) 30 days before the date set for the donor’s first a) trente jours avant la date prévue pour sa première
participation in plasmapheresis or specific immuniza- participation à la plasmaphérèse ou à l’immunisation
tion; or spécifique;
(b) one year before any other date set for the donor’s b) un an avant toute autre date prévue pour sa partici-
participation in plasmapheresis or specific immuniza- pation à la plasmaphérèse ou à l’immunisation spéci-
tion. fique.
SOR/78-545, s. 1; SOR/85-1022, s. 3; SOR/2006-353, s. 1. DORS/78-545, art. 1; DORS/85-1022, art. 3; DORS/2006-353, art. 1.
995
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
other medical reason justifying a determination of indefi- fiant une telle décision, le manufacturier annule la
nite non-suitability, the fabricator shall cancel the ses- séance de plasmaphérèse et informe le donneur des mo-
sion and inform the donor of the reason why they are not tifs pour lesquels il est jugé inadmissible à participer à la
suitable to participate in plasmapheresis for an indefinite plasmaphérèse pour une durée indéterminée.
period.
TABLE 1 TABLEAU 1
996
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Article Critères
16. Prise de médicaments, présente ou passée, présentant
un risque pour les receveurs de produits fabriqués à
partir de plasma destiné au fractionnement
17. Réception d’un vaccin à virus vivant atténué
18. Morsure d’animal nécessitant une prophylaxie contre
la rage ou pour laquelle la nécessité d’une
prophylaxie post-exposition n’a pas été évaluée
TABLE 2 TABLEAU 2
8. History, signs or symptoms of injectable drug abuse 7. Antécédents d’évanouissements récurrents associés
such as skin punctures, scars or sharing needles to au don de sang ou de plasma
inject drugs 8. Antécédents, signes ou symptômes d’abus de
9. History, signs or symptoms of AIDS or HIV drogues injectables tels que traces de piqûres,
infection cicatrices ou partage d’aiguilles pour l’injection de
drogues
10. Risk of HIV infection based on sexual practices
9. Antécédents, signes ou symptômes du SIDA ou
11. History, signs or symptoms of a chronic or persistent d’une infection par le VIH
infection or parasitic disease transmissible by blood
10. Risque d’une infection par le VIH compte tenu des
12. History, signs or symptoms of hepatitis, other than pratiques sexuelles
hepatitis A
11. Antécédents, signes ou symptômes d’une infection
13. Cancer, other than non-melanoma skin cancer or in- chronique ou persistante ou d’une maladie parasitaire
situ cervical cancer transmissible par le sang
14. Risk factor for Creutzfeldt-Jacob disease (CJD) or its 12. Antécédents, signes ou symptômes d’une hépatite
variant (vCJD) based on, but not limited to, the autre que l’hépatite A
receipt of dura mater transplant or a treatment using a
human pituitary hormone 13. Cancer, autre qu’un cancer de la peau non-
mélanocytique ou qu’un cancer cervical in situ
997
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
998
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
the test results and collection records for the donor that tats des essais et les dossiers de prélèvement du donneur
have been made or received by the fabricator within the recueillis par le manufacturier dans les quatre mois pré-
preceding four months. cédents.
(2) The determination shall be made at least every (2) La décision est prise au moins tous les quatre
four months after the date of the initial determination mois suivant la date à laquelle le donneur a été jugé ad-
that the donor is suitable under section C.04.404. missible pour la première fois au titre de l’article C.
04.404.
(3) If the donor is determined to be temporarily not (3) Si le donneur est jugé inadmissible à participer à
suitable to participate in plasmapheresis the fabricator la plasmaphérèse pour une durée temporaire, le manu-
shall inform the donor of the reason why they are tem- facturier informe le donneur des motifs de son inadmis-
porarily not suitable and indicate the date when the sibilité temporaire et de la date à laquelle il pourra conti-
donor may continue to participate in plasmapheresis. nuer à participer à la plasmaphérèse.
(4) If the donor is determined to be not suitable for an (4) Le manufacturier ne peut plus procéder à la plas-
indefinite period, the fabricator may not proceed with maphérèse si le donneur est jugé inadmissible à y parti-
plasmapheresis and shall inform the donor of the reason ciper pour une durée indéterminée; le cas échéant, il en
why they are not suitable. informe le donneur, motifs à l’appui.
(5) If the requirement of subsection (2) is not met, the (5) En cas de manquement au paragraphe (2), le ma-
fabricator may not proceed with plasmapheresis until the nufacturier ne peut procéder à la plasmaphérèse tant que
determination is made. la décision n’a pas été prise.
SOR/78-545, s. 1; SOR/85-1022, s. 3; SOR/2006-353, s. 1. DORS/78-545, art. 1; DORS/85-1022, art. 3; DORS/2006-353, art. 1.
999
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) 800 Ml or 820 g in respect of a single plasma- c) dans les cas où le poids du donneur est égal ou su-
pheresis session, and périeur à 80 kg :
(ii) 18.5 L in respect of all plasmapheresis sessions (i) 800 mL ou 820 g par séance de plasmaphérèse,
during the preceding six months. (ii) 18,5 L pour l’ensemble des séances de plasma-
phérèse au cours de la période précédente de six
mois.
(2) The fabricator shall have written procedures that (2) Le manufacturier se dote de procédures écrites ex-
describe posant :
(a) the minimum waiting period for a donor between a) la période minimale d’attente qu’un donneur doit
donations of plasma and between a donation of plas- respecter entre chaque don de plasma et entre un don
ma and a donation of blood or other blood compo- de plasma et un don de sang ou d’autres composants
nents; and sanguins;
(b) the maximum number of plasma donations a b) le nombre maximal de dons de plasma qu’un don-
donor may make in a given period. neur peut faire au cours d’une période donnée.
SOR/78-545, s. 1; SOR/85-1022, s. 5; SOR/95-203, s. 1; SOR/2006-353, s. 1. DORS/78-545, art. 1; DORS/85-1022, art. 5; DORS/95-203, art. 1; DORS/
2006-353, art. 1.
1000
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) The anticoagulant solution shall have a valid drug (2) La solution anticoagulante doit porter une identifi-
identification number under these Regulations that indi- cation numérique de drogue valide attribuée aux termes
cates the solution is suitable for use in plasmapheresis. du présent règlement qui indique que la solution
SOR/78-545, s. 1; SOR/2006-353, s. 1. convient à la plasmaphérèse.
DORS/78-545, art. 1; DORS/2006-353, art. 1.
C.04.413. (1) The fabricator shall test a sample taken C.04.413. (1) Le manufacturier soumet l’échantillon
under section C.04.412 to detect evidence of the follow- prélevé au titre de l’article C.04.412 à des essais visant à
ing disease agents: dépister les agents de maladie suivants :
(a) HIV types 1 and 2; a) le VIH, types 1 et 2;
(b) hepatitis B virus; b) le virus de l’hépatite B;
(c) hepatitis C virus; and c) le virus de l’hépatite C;
(d) syphilis. d) la syphilis.
(2) The fabricator shall retain the source plasma col- (2) Le manufacturier conserve tout plasma destiné au
lected at the plasmapheresis session until all the test re- fractionnement prélevé lors de la séance de plasmaphé-
sults are determined to be negative or non-reactive. rèse jusqu’à ce que tous les résultats des essais soient ju-
gés négatifs ou non réactifs.
(3) In the case of a positive or reactive test result for (3) Si le résultat d’un essai visant à dépister un agent
any disease agent referred to in subsection (1), the fabri- de maladie énuméré au paragraphe (1) est positif ou ré-
cator shall actif, le manufacturier prend les mesures suivantes :
(a) clearly and permanently label the container hold- a) il étiquette clairement et de façon permanente le
ing the source plasma collected at the session with récipient contenant le plasma destiné au fractionne-
1001
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) the statement “Caution: Not for Manufacturing ment prélevé lors de la séance de plasmaphérèse avec
Use” or “Précaution : Non destiné à la fabrication”, les renseignements suivants :
and (i) la mention « Précaution : Non destiné à la fabri-
(ii) the hazard symbol for Biohazardous Infectious cation » ou « Caution : Not for Manufacturing
Material set out in Schedule II to the Controlled Use »,
Products Regulations; and (ii) le signal de danger pour les matières infec-
(b) segregate and dispose of the source plasma. tieuses prévu à l’annexe II du Règlement sur les
produits contrôlés;
b) il isole et élimine le plasma destiné au fractionne-
ment.
(4) In the case of a positive or reactive test result for (4) Si le résultat d’un essai visant à dépister l’agent
syphilis, the fabricator may not proceed with plasma- de maladie pour la syphilis est positif ou réactif, le ma-
pheresis until a subsequent test shows that the donor is nufacturier ne peut procéder à la plasmaphérèse, et ce,
not infected with syphilis and a physician determines jusqu’à ce qu’un essai subséquent démontre que le don-
that the donor can continue to participate in plasma- neur n’est plus infecté par la syphilis et qu’un médecin
pheresis. décide que le donneur peut continuer à participer à la
plasmaphérèse.
(5) In the case of a positive or reactive test result for a (5) Si le résultat d’un essai visant à dépister un agent
disease agent referred to in subsection (1), other than de maladie énuméré au paragraphe (1), autre que la sy-
syphilis, the fabricator shall discontinue plasmapheresis philis, est positif ou réactif, le manufacturier met fin à la
and inform the donor of the reason why they are not suit- plasmaphérèse du donneur et l’informe des motifs pour
able to participate in plasmapheresis for an indefinite pe- lesquels il est jugé inadmissible à participer à la plasma-
riod. phérèse pour une durée indéterminée.
SOR/78-545, s. 1; SOR/97-12, s. 48; SOR/2006-353, s. 1. DORS/78-545, art. 1; DORS/97-12, art. 48; DORS/2006-353, art. 1.
Containers Récipients
C.04.415. A fabricator shall place source plasma in a C.04.415. Le manufacturier place le plasma destiné
container au fractionnement dans un récipient qui respecte les exi-
(a) in respect of which a medical device licence has gences suivantes :
been issued under the Medical Devices Regulations a) il est homologué en vertu du Règlement sur les
for the purpose of collecting and storing plasma; instruments médicaux et destiné au prélèvement et à
(b) that permits visual, electronic or automated in- l’entreposage de plasma;
spection of the plasma; b) il permet l’inspection visuelle, électronique ou au-
tomatisée du plasma;
1002
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) that has been visually inspected at the plasma- c) il a été inspecté visuellement à la séance de plas-
pheresis session and found to be intact; and maphérèse et a été jugé intact;
(d) that has not been previously used for any purpose, d) il n’a pas servi à d’autres fins, dont celle d’avoir
including holding source plasma from the same donor. contenu du plasma destiné au fractionnement du
SOR/78-545, s. 1; SOR/85-1022, s. 6; SOR/2006-353, s. 1. même donneur.
DORS/78-545, art. 1; DORS/85-1022, art. 6; DORS/2006-353, art. 1.
Labelling Étiquetage
C.04.416. (1) Sections C.01.004 and C.04.019 do not C.04.416. (1) Les articles C.01.004 et C.04.019 ne
apply to source plasma. s’appliquent pas au plasma destiné au fractionnement.
(2) A fabricator shall clearly and permanently label (2) Le manufacturier étiquette clairement et de façon
the container used to hold source plasma with permanente le récipient utilisé pour contenir le plasma
(a) the unique identifier assigned to the source plas- destiné au fractionnement avec les renseignements sui-
ma in the container; vants :
(b) the statement “Source Plasma” or “Plasma destiné a) l’identificateur unique attribué au plasma destiné
au fractionnement”; au fractionnement contenu dans le récipient;
(c) the statement “Caution: For Manufacturing Use b) la mention « Plasma destiné au fractionnement »
Only” or “Précaution : À utiliser uniquement pour la ou « Source Plasma »;
fabrication”; c) la mention « Précaution : À utiliser uniquement
(d) the quantity of the source plasma; pour la fabrication » ou « Caution : For Manufactur-
ing Use Only »;
(e) the name and quantity of the anticoagulant solu-
tion used during the plasmapheresis; d) la quantité de plasma destiné au fractionnement;
(f) the expiry date of the source plasma, expressed in e) le nom et la quantité totale de la solution anticoa-
an unambiguous format; gulante utilisée au cours de la plasmaphérèse;
(g) subject to subsection C.04.413(3), a statement in- f) la date limite d’utilisation du plasma destiné au
dicating that the source plasma tests negative for the fractionnement exprimée de façon claire et sans équi-
disease agents for HIV, hepatitis B and hepatitis C; voque;
(h) if the source plasma was collected from a donor g) sous réserve du paragraphe C.04.413(3), une men-
who has received specific immunization, a statement tion indiquant que le plasma destiné au fractionne-
indicating the immunogen that was used; ment ne réagit pas aux agents de maladie pour le VIH,
le virus de l’hépatite B et le virus de l’hépatite C;
(i) the name, address and establishment licence num-
ber of the fabricator; and h) si le plasma destiné au fractionnement est prélevé
d’un donneur ayant reçu l’immunisation spécifique,
(j) a statement indicating that the source plasma must une mention indiquant l’immunogène utilisé;
be stored at a temperature of -20°C or colder.
i) les nom, adresse et numéro de licence d’établisse-
ment du manufacturier;
1003
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Storage Entreposage
C.04.417. (1) In respect of the storage of source plas- C.04.417. (1) S’agissant de l’entreposage du plasma
ma, including storage during transportation, a fabricator destiné au fractionnement, y compris dans le cadre de
shall ensure that the storage environment son transport, le manufacturier est tenu aux obligations
(a) is designed to maintain a temperature of -20°C or suivantes :
colder; and a) s’assurer que l’environnement soit conçu pour
(b) remains consistently at a temperature of -20°C or maintenir la température à -20 °C ou moins;
colder. b) veiller à ce que la température ambiante soit
constamment à -20 °C ou moins.
(2) If the temperature of the environment rises above (2) Dans le cas où la température ambiante s’élève à
-20°C, the fabricator shall record the following informa- plus de -20 °C, le manufacturier note les renseignements
tion: suivants :
(a) the reason for the elevated temperature; a) une explication de la température élevée;
(b) the source plasma affected; and b) le plasma destiné au fractionnement touché;
(c) the final disposition of the source plasma. c) la disposition finale du plasma destiné au fraction-
nement.
(3) If the temperature of the environment rises to be- (3) Si la température ambiante s’élève entre -20 °C et
tween - 20°C and +10°C, the fabricator shall clearly and +10 °C, le manufacturier étiquette clairement et de façon
permanently label the container of the source plasma permanente le récipient contenant le plasma destiné au
with the statement “Source Plasma — Salvaged” or fractionnement avec la mention « Plasma destiné au
“Plasma destiné au fractionnement — recyclé”. fractionnement — recyclé » ou « Source Plasma — Sal-
vaged ».
(4) Subsection (3) does not apply if the temperature (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas dans les cas
of the environment rises to between -20°C and -5°C for a où la température ambiante s’élève entre -20 °C et -5 °C
single period lasting less than 72 hours. pour une seule période de moins de soixante-douze
heures.
(5) If the temperature of the environment rises above (5) Si la température ambiante s’élève à plus de
+10°C, the fabricator shall dispose of the source plasma. +10 °C, le manufacturier élimine le plasma destiné au
fractionnement.
(6) Paragraph (1)(b) and subsections (2) to (5) do not (6) L’alinéa (1)b) et les paragraphes (2) à (5) ne s’ap-
apply in respect of the storage of source plasma during pliquent pas à l’entreposage du plasma destiné au frac-
1004
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
transportation, if the transportation is not conducted by tionnement dans le cadre de son transport, si celui-ci
the fabricator. n’est pas effectué par le manufacturier.
SOR/78-545, s. 1; SOR/85-1022, s. 8; SOR/2006-353, s. 1. DORS/78-545, art. 1; DORS/85-1022, art. 8; DORS/2006-353, art. 1.
C.04.418. (1) A fabricator shall inspect each contain- C.04.418. (1) Le manufacturier inspecte chaque réci-
er of source plasma to determine if the container and its pient contenant du plasma destiné au fractionnement
label are intact and if there are any indications that the pour vérifier son intégrité, l’intégrité de l’étiquette et la
source plasma has been subject to thawing. présence de signes de dégel du plasma destiné au frac-
tionnement.
(2) The fabricator shall dispose of the source plasma (2) Le manufacturier élimine le plasma destiné au
if the inspection shows that fractionnement dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(a) the container is defective or damaged to the extent a) le récipient est défectueux ou endommagé au point
that it does not provide protection against external fac- de ne plus fournir de protection contre les facteurs ex-
tors that could result in deterioration or contamination ternes pouvant entraîner la détérioration ou la conta-
of the source plasma; mination du plasma destiné au fractionnement;
(b) the unique identifier assigned to the source plas- b) l’identificateur unique du plasma destiné au frac-
ma is missing or illegible; tionnement manque ou est illisible;
(c) any information required under paragraphs C. c) un des renseignements visés aux alinéas C.
04.416(2)(b) to (i) is missing or illegible, unless the 04.416(2)b) à i) manque ou est illisible, à moins qu’il
missing or illegible information can be retrieved from ne puisse être obtenu et extrait des dossiers du manu-
the fabricator’s records; or facturier;
(d) the source plasma has been subject to thawing. d) le plasma destiné au fractionnement présente des
SOR/78-545, s. 1; SOR/2006-353, s. 1. signes de dégel.
DORS/78-545, art. 1; DORS/2006-353, art. 1.
Records Documents
C.04.419. (1) A fabricator shall use and maintain a C.04.419. (1) Le manufacturier utilise et maintient
recordkeeping system according to which the fabricator un système de gestion de documents en vertu duquel :
shall a) il attribue un identificateur personnel à chaque
(a) assign a personal identifier to each donor; donneur;
(b) keep on the donor’s file a photograph of the donor b) il place, au dossier du donneur, une photo servant à
or some other reliable means of identification; and confirmer son identité ou y prévoit un autre moyen
(c) assign a unique identifier to the source plasma fiable d’identification;
collected by the fabricator at each plasmapheresis ses- c) il attribue un identificateur unique au plasma desti-
sion. né au fractionnement à chaque séance de plasmaphé-
rèse.
(2) The system shall be structured so that a fabricator (2) Le système est organisé de manière à ce que le
may, based on a personal identifier or a unique identifier, manufacturier puisse, à partir de l’identificateur person-
identify the donor and retrieve sufficient records to per- nel ou de l’identificateur unique, identifier le donneur et
mit the traceability and recall of source plasma. récupérer suffisamment de documents pour permettre la
1005
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.420. (1) For each donor, the fabricator shall C.04.420. (1) Pour chaque donneur, le manufacturier
keep conserve les documents suivants :
(a) the original or a copy of the donor’s acknowl- a) l’original ou une copie des confirmation et consen-
edgement and consent under paragraphs C.04.403(1) tement visés aux alinéas C.04.403(1)b) et (2)b), le cas
(b) and (2)(b), if any; échéant;
(b) the original or a copy of any determinations, ex- b) l’original ou une copie des décisions, examens mé-
aminations, test results, reports and written notices dicaux, résultats des essais, rapports et avis écrits vi-
made under sections C.04.401 to C.04.423; sés aux articles C.04.401 à C.04.423;
(c) for each specific immunization given by the fabri- c) pour chaque immunisation spécifique pratiquée
cator to the donor, a record indicating chez le donneur par le manufacturier, un document in-
(i) the date and location of the immunization, diquant :
(ii) the physician or physician substitute who ad- (i) les date et lieu de l’immunisation,
ministered the immunogen, and (ii) le nom du médecin ou du substitut ayant admi-
(iii) for the immunogen injected, its name and nistré l’immunogène,
manufacturer’s name, the quantity and expiry date (iii) le nom de l’immunogène administré, le nom
and either the immunogen’s lot number and drug de son fabricant, la quantité utilisée, sa date limite
identification number or, if the immunogen is red d’utilisation et, soit ses numéro de lot et identifica-
blood cells, its unique identifier; tion numérique de drogue, soit son identificateur
(d) for each plasmapheresis session held by the fabri- unique s’il s’agit de globules rouges;
cator for the donor, a record indicating d) pour chaque séance de plasmaphérèse avec le don-
(i) the date and location of the session, neur, un document indiquant :
(iii) the unique identifier assigned to the source (ii) le volume du plasma destiné au fractionnement
plasma, prélevé,
(iv) the volume of red blood cells collected that (iii) l’identificateur unique du plasma destiné au
was not returned to the donor, including the volume fractionnement,
of red blood cells collected during sampling, (iv) le volume de globules rouges prélevés qui ne
(v) for the anticoagulant solution used, its name, its lui a pas été retourné, notamment au cours de
manufacturer’s name and its lot number and drug l’échantillonnage,
identification number, and (v) le nom de la solution anticoagulante utilisée, le
nom de son fabricant et ses numéro de lot et identi-
fication numérique de drogue,
1006
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(vi) for the container used, the manufacturer’s (vi) le numéro de lot de tout récipient utilisé, le
name and the container’s lot number and expiry nom de son fabricant et sa date limite d’utilisation.
date.
(2) The fabricator shall maintain a summary of all ac- (2) Le manufacturier conserve un résumé de tout ac-
cidents, errors, serious adverse reactions and recalls of cident, manquement, effet indésirable grave et retrait de
source plasma involving the fabricator. plasma destiné au fractionnement touchant le manufactu-
rier.
(3) The fabricator shall maintain temperature records (3) Le manufacturier conserve les données de tempé-
made under subsection C.04.417(2). rature notées conformément au paragraphe C.04.417(2).
SOR/78-545, s. 1; SOR/85-1022, s. 10; SOR/97-12, s. 61; SOR/2006-353, s. DORS/78-545, art. 1; DORS/85-1022, art. 10; DORS/97-12, art. 61; DORS/
1. 2006-353, art. 1.
C.04.422. If a fabricator recalls source plasma for a C.04.422. S’il retire du plasma destiné au fractionne-
reason involving product safety, the fabricator shall pro- ment pour une raison qui a trait à la sécurité d’un pro-
vide the Minister with a written report stating the reason duit, le manufacturier en avise le ministre par écrit en in-
for the recall, the number of units involved and the loca- diquant les motifs de retrait, le nombre d’unités touchées
tion from which the units were recalled. et le lieu d’où ces unités ont été retirées.
SOR/78-545, s. 1; SOR/2006-353, s. 1. DORS/78-545, art. 1; DORS/2006-353, art. 1.
C.04.423. In order to prevent injury to the health and C.04.423. Afin de prévenir les risques pour la santé
safety of donors and recipients of products manufactured ou la sécurité des donneurs ou des receveurs de produits
from source plasma, a fabricator shall, on request, pro- fabriqués à partir du plasma destiné au fractionnement,
vide the Minister with a copy of any record pertaining to le manufacturier fournit au ministre, à la demande de ce-
plasmapheresis, specific immunization or source plasma lui-ci, une copie de tout document concernant la plasma-
phérèse, l’immunisation spécifique ou le plasma destiné
1007
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
that is required by sections C.04.401 to C.04.422 to be au fractionnement qu’il doit tenir en vertu des articles C.
kept by the fabricator. 04.401 à C.04.422.
SOR/78-545, s. 1; SOR/2006-353, s. 1. DORS/78-545, art. 1; DORS/2006-353, art. 1.
C.04.551. No person shall sell or dispense an insulin C.04.551. Il est interdit de vendre ou de fournir une
preparation that has not been stored by him continuously préparation insulinique à moins de l’avoir continuelle-
at a temperature between 35° and 50°F (2° and 10°C). ment emmagasinée à une température comprise entre
SOR/82-769, s. 4. 35 °F et 50 °F (2 °C et 10 °C).
DORS/82-769, art. 4.
C.04.552. The zinc-insulin crystals used in an insulin C.04.552. Les cristaux d’insuline-zinc employés dans
preparation shall contain, as determined by an acceptable une préparation insulinique doivent renfermer, d’après
method, une méthode acceptable,
(a) not less than 21 International Units of insulin per a) au moins 21 unités internationales d’insuline par
milligram, and milligramme; et
1008
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) on the dry basis, not less than 0.30 per cent and b) sur la matière desséchée, au moins 0,30 pour cent
not more than 0.90 per cent zinc. et au plus 0,90 pour cent de zinc.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
(i) not less than 0.1 per cent and not more than 0.25 a) en poids par volume,
per cent of either phenol or cresol, and (i) au moins 0,1 pour cent et au plus 0,25 pour cent
(ii) not less than 1.4 per cent and not more than 1.8 de phénol ou de crésol, et
per cent glycerin; and (ii) au moins 1,4 pour cent et au plus 1,8 pour cent
(b) as determined by an acceptable method, for each de glycérine; et
1,000 International Units of insulin, b) d’après une méthode acceptable, par 1 000 unités
(i) not more than 7.0 milligrams of nitrogen for In- internationales d’insuline,
sulin Injection prepared from zinc-insulin crystals, (i) au plus 7,0 milligrammes d’azote dans le cas de
and not more than 8.5 milligrams of nitrogen for In- l’injection insulinique préparée avec des cristaux
sulin Injection other than that made from zinc-in- d’insuline-zinc et au plus 8,5 milligrammes d’azote
sulin crystals, dans le cas de l’injection insulinique autre que celle
(ii) not less than 0.10 milligram and not more than qui est faite avec des cristaux d’insuline-zinc,
0.40 milligram of zinc for Insulin Injection pre- (ii) au moins 0,10 milligramme et au plus
pared from zinc-insulin crystals, and not more than 0,40 milligramme de zinc dans le cas de l’injection
0.40 milligram of zinc for Insulin Injection other insulinique préparée avec des cristaux d’insuline-
than that made from zinc-insulin crystals, and zinc et au plus 0,40 milligramme de zinc dans le cas
(iii) in the case of Insulin Injection other than that de l’injection insulinique autre que celle faite avec
made from zinc-insulin crystals, not more than 1.0 des cristaux d’insuline-zinc, et
milligram of ash. (iii) dans le cas de l’injection insulinique autre que
SOR/82-769, s. 4; SOR/85-715, s. 7. celle qui est faite avec cristaux d’insuline-zinc, au
plus 1,0 milligramme de cendres.
DORS/82-769, art. 4; DORS/85-715, art. 7.
C.04.554. No person shall sell Insulin Injection un- C.04.554. Il est interdit de vendre de l’injection insu-
less, linique à moins
(a) it is dispensed in a vial of approximately 10 cubic a) qu’elle ne soit offerte dans une fiole d’une capacité
centimetre capacity that contains an excess volume approximative de 10 centimètres cubes, laquelle doit
1009
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
sufficient to permit withdrawal of 10 cubic centime- présenter un excédent de volume permettant d’en reti-
tres; rer 10 centimètres cubes;
(b) the vial label indicates that each cubic centimetre b) que l’étiquette de la fiole n’indique que chaque
has a potency equal to centimètre cube a une activité égale à
(i) 40 International Units of insulin, (i) 40 unités internationales d’insuline,
(ii) 80 International Units of insulin, or (ii) 80 unités internationales d’insuline, ou
(iii) 100 International Units of insulin; and (iii) 100 unités internationales d’insuline; et
(c) each cubic centimetre thereof has an actual poten- c) que chaque centimètre cube de ladite injection n’ait
cy that is at least 95 per cent and does not exceed 105 une activité réelle d’au moins 95 pour cent et n’excé-
per cent of the potency indicated on the label as deter- dant pas 105 pour cent de l’activité indiquée sur l’éti-
mined by an acceptable method. quette et déterminée par une méthode acceptable.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
C.04.555. (1) A fabricator shall not sell Insulin In- C.04.555. (1) Le manufacturier ne doit pas vendre
jection unless he d’injection insulinique à moins qu’il
(a) has filed with the Director, in accordance with a) n’ait procuré au Directeur général, en conformité
subsection (2), a submission relating to that prepara- du paragraphe (2), une présentation relative à ladite
tion, in a form and having a content satisfactory to the préparation, sous une forme et dans une teneur qui
Director; soient à la satisfaction du Directeur général;
(b) has furnished the Director with such additional in- b) n’ait fourni au Directeur général les renseigne-
formation as the Director may require; and ments supplémentaires que celui-ci pourrait lui avoir
(c) has received from the Director a notice that the in- demandés; et
formation contained in the submission is in accor- c) n’ait reçu du Directeur un avis portant que les ren-
dance with the requirements of this section. seignements contenus dans la présentation sont
conformes aux exigences du présent article.
(2) A submission filed pursuant to subsection (1) (2) Une présentation soumise en exécution du para-
shall include at least, graphe (1) doit contenir au moins,
(a) for each master lot of insulin or zinc-insulin crys- a) à l’égard de chaque maître-lot d’insuline ou de
tals employed in the manufacture of Insulin Injection cristaux d’insuline-zinc, ayant servi à la fabrication de
(i) protocols of assay of its potency expressed in l’injection insulinique,
International Units per cubic centimetre, in the case (i) les protocoles du titrage de l’activité exprimée
of insulin, and in International Units per milligram, en unités internationales par centimètre cube, dans
in the case of zinc-insulin crystals, le cas de l’insuline, et en unités internationales par
(ii) a report of its moisture content in percentage milligramme, dans le cas des cristaux d’insuline-
determined by drying to constant weight at 100°C zinc,
in the case of zinc-insulin crystals, (ii) un rapport de la teneur en humidité, exprimée
(iii) a report of the ash content in the case of in- en pourcentage et déterminée par dessiccation à
sulin, and poids constant à 100 °C, dans le cas des cristaux
d’insuline-zinc,
1010
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iv) reports of assay of its nitrogen content in mil- (iii) un rapport de la teneur en cendres, dans le cas
ligrams and its zinc content in milligrams per 1,000 de l’insuline, et
International Units of insulin; (iv) des rapports de dosage de la teneur en azote en
(b) for the first finished lot of Insulin Injection pre- milligrammes et de la teneur en zinc en milli-
pared from each master lot of insulin or zinc-insulin grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
crystals, a report on the amount of each component line;
thereof; and b) à l’égard du premier lot fini d’injection insulinique
(c) for the first filling of the first finished lot of In- préparé avec chaque maître-lot d’insuline ou de cris-
sulin Injection from each master lot of insulin or zinc- taux d’insuline-zinc, un rapport sur la quantité de
insulin crystals, chaque composant entrant dans ladite injection; et,
(i) a report of assay of its nitrogen content in mil- c) à l’égard du premier remplissage du premier lot fi-
ligrams per 1,000 International Units of insulin, ni d’injection insulinique préparé avec chaque maître-
(ii) a report of assay of its zinc content in mil- lot d’insuline ou de cristaux d’insuline-zinc,
ligrams per 1,000 International Units of insulin, and (i) un rapport du dosage de la teneur en azote, en
(iii) a report on the determination of its pH. milligrammes par 1 000 unités internationales d’in-
suline,
(iv) [Repealed, SOR/95-203, s. 2]
(ii) un rapport du dosage de la teneur en zinc, en
SOR/82-769, s. 4; SOR/95-203, s. 2; SOR/97-12, s. 61.
milligrammes par 1 000 unités internationales d’in-
suline,
(iii) un rapport sur la détermination du pH.
(iv) [Abrogé, DORS/95-203, art. 2]
DORS/82-769, art. 4; DORS/95-203, art. 2; DORS/97-12, art. 61.
C.04.556. The expiration date printed on the inner C.04.556. La date limite d’utilisation imprimée sur
and outer labels of every package of Insulin Injection les étiquettes intérieure et extérieure de chaque embal-
shall be a date not later than two years after the date of lage d’injection insulinique ne doit pas dépasser deux
removal for distribution from the fabricator’s place of ans après la date de retrait du lieu d’entreposage du ma-
storage. nufacturier en vue de la distribution.
SOR/82-769, s. 4; SOR/97-12, s. 61. DORS/82-769, art. 4; DORS/97-12, art. 61.
(i) not less than 0.15 per cent and not more than a) en poids par volume,
0.17 per cent of sodium acetate (NaC2H3O2.3H2O),
1011
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) not less than 0.65 per cent and not more than (i) au moins 0,15 pour cent et au plus 0,17 pour
0.75 per cent of sodium chloride, and cent d’acétate de sodium (NaC2H3O2,3H2O),
(iii) not less than 0.09 per cent and not more than (ii) au moins 0,65 pour cent et au plus 0,75 pour
0.11 per cent of methyl-p-hydroxybenzoate; and cent de chlorure de sodium, et
(b) as determined by an acceptable method, for each (iii) au moins 0,09 pour cent et au plus 0,11 pour
1,000 International Units of insulin, cent de p-hydroxybenzoate de méthyle; et
(i) not more than 7.0 milligrams of nitrogen; and b) d’après une méthode acceptable, par 1 000 unités
(ii) not less than 1.2 milligrams and not more than internationales d’insuline,
2.5 milligrams of zinc, of which not less than 20 per (i) au plus 7,0 milligrammes d’azote, et
cent and not more than 65 per cent shall be in the
(ii) au moins 1,2 milligrammes et au plus 2,5 milli-
supernatant liquid.
grammes de zinc, dont au moins 20 pour cent et au
SOR/80-545, s. 1; SOR/82-769, s. 4; SOR/85-715, s. 8.
plus 65 pour cent doivent être dans le liquide surna-
geant.
DORS/80-545, art. 1; DORS/82-769, art. 4; DORS/85-715, art. 8.
C.04.559. The clear supernatant liquid obtained from C.04.559. Le liquide surnageant obtenu de la suspen-
Insulin Zinc Suspension — Rapid shall contain not more sion d’insuline-zinc d’absorption rapide doit renfermer
than 1.0 International Unit of Insulin per cubic centime- au plus 1,0 unité internationale d’insuline par centimètre
tre when the potency of the insulin preparation is 40 cube, quand l’activité de la préparation insulinique est de
units per cubic centimetre, and not more than 1.5 Inter- 40 unités par centimètre cube, et au plus 1,5 unités inter-
national Units of insulin per cubic centimetre when the nationales d’insuline par centimètre cube, quand l’activi-
potency of the insulin preparation is either 80 units or té de ladite préparation est de 80 ou 100 unités par centi-
100 units per cubic centimetre, as determined by an ac- mètre cube, d’après une méthode acceptable.
ceptable method. DORS/82-769, art. 4.
SOR/82-769, s. 4.
C.04.560. No person shall sell Insulin Zinc Suspen- C.04.560. Il est interdit de vendre une suspension
sion — Rapid unless d’insuline-zinc d’absorption rapide à moins
(a) it is dispensed in a vial of approximately 10 cubic a) qu’elle ne soit offerte dans une fiole d’une capacité
centimetre capacity that contains an excess volume approximative de 10 centimètres cubes, laquelle doit
sufficient to permit withdrawal of 10 cubic centime- présenter un excédent de volume permettant d’en reti-
tres; and rer 10 centimètres cubes; et
1012
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) each cubic centimetre thereof provides, when the b) que chaque centimètre cube de ladite suspension
precipitate is suspended uniformly, ne fournisse, quand le précipité est répandu uniformé-
(i) 40 International Units of insulin, ment dans la suspension,
C.04.561. (1) A fabricator shall not sell Insulin Zinc C.04.561. (1) Le manufacturier ne doit pas vendre
Suspension — Rapid unless he une suspension d’insuline-zinc d’absorption rapide à
(a) has filed with the Director, in accordance with moins qu’il
subsection (2), a submission relating to that prepara- a) n’ait procuré au Directeur général, en conformité
tion, in a form and having a content satisfactory to the du paragraphe (2), une présentation relative à ladite
Director; préparation, sous une forme et dans une teneur qui
(b) has furnished the Director such additional infor- soient à la satisfaction du Directeur général;
mation as the Director may require; and b) n’ait fourni au Directeur général les renseigne-
(c) has received from the Director a notice that the in- ments supplémentaires que celui-ci pourrait lui avoir
formation contained in the submission is in accor- demandés; et
dance with the requirements of this section. c) n’ait reçu du Directeur un avis portant que les ren-
seignements contenus dans la présentation sont
conformes aux exigences du présent article.
(2) A submission filed pursuant to subsection (1) (2) Une présentation soumise en exécution du para-
shall include at least, graphe (1) doit contenir au moins,
(a) for each master lot of insulin or zinc-insulin crys- a) à l’égard de chaque maître-lot d’insuline ou de
tals employed in the manufacture of Insulin Zinc Sus- cristaux d’insuline-zinc, ayant servi à la fabrication de
pension — Rapid, la suspension d’insuline-zinc d’absorption rapide,
(i) protocols of assay of its potency expressed in (i) les protocoles du titrage de l’activité exprimée
International Units per cubic centimetre in the case en unités internationales par centimètre cube, dans
of insulin, and in International Units per milligram le cas de l’insuline, et en unités internationales par
in the case of zinc-insulin crystals, milligramme, dans le cas des cristaux d’insuline-
(ii) a report of its moisture content in percentage zinc,
determined by drying to constant weight at 100°C (ii) un rapport de la teneur en humidité, exprimée
in the case of zinc-insulin crystals, and en pourcentage et déterminée par dessiccation à
(iii) reports of assay of its nitrogen content in mil- poids constant à 100 °C, dans le cas des cristaux
ligrams and its zinc content in milligrams per d’insuline-zinc, et
1,000 International Units of insulin; (iii) des rapports du dosage de la teneur en azote en
(b) for the first finished lot of Insulin Zinc Suspen- milligrammes et de la teneur en zinc en milli-
sion — Rapid prepared from each master lot of insulin grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
or zinc-insulin crystals line;
1013
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) a report on the amount of each component used b) à l’égard du premier lot fini de suspension d’insu-
in the preparation, line-zinc d’absorption rapide préparé avec chaque
(ii) a report of assay of its nitrogen content per maître-lot d’insuline ou de cristaux d’insuline-zinc,
1,000 International Units of insulin, (i) un rapport sur la quantité de chaque composant
(iii) a report of assay of its zinc content per entrant dans la préparation,
1,000 International Units of insulin, (ii) un rapport du dosage de la teneur en azote par
(iv) a report of the insulin content in International 1 000 unités internationales d’insuline,
Units per cubic centimetre of the supernatant liquid (iii) un rapport du dosage de la teneur en zinc par
after removal of the suspended precipitate, 1 000 unités internationales d’insuline,
(v) a report of assay of the zinc content of the su- (iv) un rapport de la teneur en insuline en unités in-
pernatant liquid after removal of the suspended pre- ternationales par centimètre cube du liquide surna-
cipitate, geant après élimination du précipité en suspension,
(vi) a report on the determination of its pH, and (v) un rapport du dosage de la teneur en zinc du li-
(vii) a report on the microscopic appearance of the quide surnageant, après élimination du précipité en
suspended precipitate; and suspension,
(c) for the first filling of the first finished lot of In- (vi) un rapport sur la détermination du pH, et
sulin Zinc Suspension — Rapid from each master lot (vii) un rapport sur l’apparence au microscope du
of insulin or zinc-insulin crystals, précipité en suspension; et,
(i) a report on the determination of its pH, c) à l’égard du premier remplissage du premier lot fi-
(ii) a report on the microscopic examination of the ni de suspension d’insuline-zinc d’absorption rapide
precipitate, and préparé avec chaque maître-lot d’insuline ou de cris-
taux d’insuline-zinc,
(iii) a report on its identification, as determined by
an acceptable method. (i) un rapport sur la détermination du pH,
C.04.562. The expiration date printed on the inner C.04.562. La date limite d’utilisation imprimée sur
and outer labels of every package of Insulin Zinc Sus- les étiquettes intérieure et extérieure de chaque embal-
pension — Rapid shall be a date not later than two years lage de suspension d’insuline-zinc d’absorption rapide
after the date of filling of the immediate container. ne doit pas dépasser deux ans après la date du remplis-
SOR/82-769, s. 4. sage du contenant immédiat.
DORS/82-769, art. 4.
1014
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) not less than 0.15 per cent and not more than a) en poids par volume,
0.17 per cent of sodium acetate (NaC2H3O2.3H2O), (i) au moins 0,15 pour cent et au plus 0,17 pour
cent d’acétate de sodium (NaC2H3O2,3H2O),
(ii) not less than 0.65 per cent and not more than
0.75 per cent of sodium chloride, and (ii) au moins 0,65 pour cent et au plus 0,75 pour
(iii) not less than 0.09 per cent and not more than cent de chlorure de sodium, et,
0.11 per cent of methyl-p-hydroxybenzoate; and (iii) au moins 0,09 pour cent et au plus 0,11 pour
(b) as determined by an acceptable method, for each cent de p-hydroxybenzoate de méthyle; et,
1,000 International Units of insulin, b) d’après une méthode acceptable, par 1 000 unités
(i) not more than 7.0 milligrams of nitrogen of internationales d’insuline,
which not less than 63 per cent and not more than (i) au plus 7,0 milligrammes d’azote dont au moins
73 per cent shall be in the crystalline component, 63 pour cent et au plus 73 pour cent doivent être
and dans le composant cristallin, et
(ii) not less than 1.2 milligrams and not more than (ii) au moins 1,2 milligrammes et au plus 2,5 milli-
2.5 milligrams of zinc, of which not less than 20 per grammes de zinc, dont au moins 20 pour cent et au
cent and not more than 65 per cent shall be in the plus 65 pour cent doivent être dans le liquide surna-
supernatant liquid. geant.
SOR/80-545, s. 2; SOR/82-769, s. 4; SOR/85-715, s. 9; SOR/88-323, s. 7. DORS/80-545, art. 2; DORS/82-769, art. 4; DORS/85-715, art. 9; DORS/
88-323, art. 7.
C.04.565. The clear supernatant liquid obtained from C.04.565. Le liquide limpide surnageant obtenu de la
Insulin Zinc Suspension — Medium shall contain not suspension d’insuline-zinc d’absorption moyenne doit
more than 1.0 International Unit of insulin per cubic cen- renfermer au plus 1,0 unité internationale d’insuline par
1015
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
timetre when the potency of the insulin preparation is 40 centimètre cube, quand l’activité de la préparation insuli-
units per cubic centimetre, and not more than 1.5 Inter- nique est de 40 unités par centimètre cube, et au plus
national Units of insulin per cubic centimetre when the 1,5 unités internationales d’insuline par centimètre cube,
potency of the insulin preparation is either 80 units or quand l’activité de ladite préparation est de 80 ou
100 units per cubic centimetre, as determined by an ac- 100 unités par centimètre cube, d’après une méthode ac-
ceptable method. ceptable.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
C.04.566. No person shall sell Insulin Zinc Suspen- C.04.566. Il est interdit de vendre une suspension
sion-Medium unless d’insuline-zinc d’absorption moyenne à moins
(a) it is dispensed in a vial of approximately 10 cubic a) qu’elle ne soit offerte dans une fiole d’une capacité
centimetre capacity that contains an excess volume approximative de 10 centimètres cubes, laquelle doit
sufficient to permit withdrawal of 10 cubic centime- présenter un excédent de volume permettant d’en reti-
tres; and rer 10 centimètres cubes; et
(b) each cubic centimetre thereof provides, when the b) que chaque centimètre cube de ladite suspension
precipitate is suspended uniformly, ne fournisse, quand le précipité est répandu uniformé-
(i) 40 International Units of insulin, ment dans la suspension,
C.04.567. (1) A fabricator shall not sell Insulin Zinc C.04.567. (1) Le manufacturier ne doit pas vendre
Suspension-Medium unless he une suspension d’insuline-zinc d’absorption moyenne à
(a) has filed with the Director, in accordance with moins qu’il
subsection (2), a submission relating to that prepara- a) n’ait procuré au Directeur général, en conformité
tion, in a form and having a content satisfactory to the du paragraphe (2), une présentation relative à ladite
Director; préparation, sous une forme et dans une teneur qui
(b) has furnished the Director with such additional in- soient à la satisfaction du Directeur général;
formation as the Director may require; and b) n’ait fourni au Directeur général les renseigne-
(c) has received from the Director a notice that the in- ments supplémentaires que celui-ci pourrait lui avoir
formation contained in the submission is in accor- demandés; et
dance with the requirements of this section. c) n’ait reçu du Directeur un avis portant que les ren-
seignements contenus dans la présentation sont
conformes aux exigences du présent article.
(2) A submission filed pursuant to subsection (1) (2) Une présentation soumise en exécution du para-
shall include at least, graphe (1) doit contenir au moins,
(a) for each master lot of insulin or zinc-insulin crys- a) à l’égard de chaque maître-lot d’insuline ou de
tals employed in the manufacture of Insulin Zinc Sus- cristaux d’insuline-zinc ayant servi à la fabrication
pension-Medium, d’une suspension insuline-zinc d’absorption moyenne,
1016
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) protocols of assay of its potency expressed in (i) les protocoles du titrage de l’activité exprimée
International Units per cubic centimetre in the case en unités internationales par centimètre cube, dans
of insulin, and in International Units per milligram le cas de l’insuline, et en unités internationales par
in the case of zinc-insulin crystals, milligramme, dans le cas des cristaux d’insuline-
(ii) a report of its moisture content in percentage zinc,
determined by drying to constant weight at 100°C (ii) un rapport de la teneur en humidité, exprimée
in the case of zinc-insulin crystals, and en pourcentage et déterminée par dessiccation à
(iii) reports of assay of its nitrogen content in mil- poids constant à 100 °C, dans le cas des cristaux
ligrams and its zinc content in milligrams per 1,000 d’insuline-zinc, et
International Units of insulin; (iii) des rapports du dosage de la teneur en azote en
(b) for the first finished lot of Insulin Zinc Suspen- milligrammes et de la teneur en zinc en milli-
sion-Medium prepared from each master lot of insulin grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
or zinc-insulin crystals, line;
(i) a report on the amount of each component used b) à l’égard du premier lot fini de suspension d’insu-
in the preparation, line-zinc d’absorption moyenne préparée avec chaque
maître-lot d’insuline ou de cristaux d’insuline-zinc,
(ii) a report of assay of its nitrogen content in mil-
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- (i) un rapport sur la quantité de chaque composant
tional Units of insulin, entrant dans la préparation,
(iii) a report of assay of its zinc content in mil- (ii) un rapport du dosage de la teneur en azote ex-
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- primée en milligrammes par centimètre cube ou par
tional Units of insulin, 1 000 unités internationales d’insuline,
(iv) a report of the insulin content, in International (iii) un rapport du dosage de la teneur en zinc ex-
Units per cubic centimetre, of the supernatant liquid primée en milligrammes par centimètre cube ou par
after removal of the suspended precipitate, 1 000 unités internationales d’insuline,
(v) a report on the determination of the proportion (iv) un rapport de la teneur en insuline du liquide
of the nitrogen in the crystalline component of the surnageant après élimination du précipité en sus-
suspended precipitate, pension, exprimée en unités internationales par cen-
timètre cube,
(vi) a report of assay of the zinc content of the su-
pernatant liquid after removal of the suspended pre- (v) un rapport sur la détermination de la proportion
cipitate, d’azote dans le composant cristallin du précipité en
suspension,
(vii) a report on the determination of its pH, and
(vi) un rapport du dosage de la teneur en zinc du li-
(viii) a report on the microscopic appearance of the quide surnageant après élimination du précipité en
suspended precipitate; and suspension,
(c) for the first filling of the first finished lot of In- (vii) un rapport sur la détermination du pH, et
sulin Zinc Suspension — Medium from each master
lot of insulin or zinc-insulin crystals, (viii) un rapport sur l’apparence au microscope du
précipité en suspension; et,
(i) a report on the determination of its pH,
1017
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) a report on the microscopic examination of the c) à l’égard du premier remplissage du premier lot fi-
precipitate, and ni de suspension d’insuline-zinc d’absorption
(iii) a report on its identification as determined by moyenne préparé avec chaque maître-lot d’insuline ou
an acceptable method. de cristaux d’insuline-zinc,
C.04.568. The expiration date printed on the inner C.04.568. La date limite d’utilisation imprimée sur
and outer labels of Insulin Zinc Suspension — Medium les étiquettes intérieure et extérieure de la suspension
shall be a date not later than two years after the date of d’insuline-zinc d’absorption moyenne ne doit pas dépas-
filling of the immediate container. ser deux ans après la date du remplissage du contenant
SOR/82-769, s. 4. immédiat.
DORS/82-769, art. 4.
(i) not less than 0.15 per cent and not more than a) en poids par volume,
0.17 per cent of sodium acetate (NaC2H3O2.3H2O), (i) au moins 0,15 pour cent et au plus 0,17 pour
cent d’acétate de sodium (NaC2H3O2,3H2O),
(ii) not less than 0.65 per cent and not more than
0.75 per cent of sodium chloride, and (ii) au moins 0,65 pour cent et au plus 0,75 pour
(iii) not less than 0.09 per cent and not more than cent de chlorure de sodium, et
0.11 per cent of methyl-p-hydroxybenzoate; and (iii) au moins 0,09 pour cent et au plus 0,11 pour
(b) as determined by an acceptable method, for each cent de p-hydroxybenzoate de méthyle; et,
1,000 International Units of insulin, b) d’après une méthode acceptable, pour 1 000 unités
(i) not more than 7.0 milligrams of nitrogen, of internationales d’insuline,
which not less than 90 per cent shall be in the crys-
talline component, and
1018
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) not less than 1.2 milligrams and not more than (i) au plus 7,0 milligrammes d’azote dont au moins
2.5 milligrams of zinc, of which not less than 20 per 90 pour cent doivent être dans le composant cristal-
cent and not more than 65 per cent shall be in the lin, et
supernatant liquid. (ii) au moins 1,2 milligrammes et au plus 2,5 milli-
SOR/80-545, s. 3; SOR/82-769, s. 4; SOR/85-715, s. 10.
grammes de zinc, dont au moins 20 pour cent et au
plus 65 pour cent doivent être dans le liquide surna-
geant.
DORS/80-545, art. 3; DORS/82-769, art. 4; DORS/85-715, art. 10.
C.04.571. The clear supernatant liquid obtained from C.04.571. Le liquide limpide surnageant obtenu de la
Insulin Zinc Suspension — Prolonged shall contain not suspension d’insuline-zinc d’absorption prolongée doit
more than 1.0 International Unit of insulin per cubic cen- renfermer au plus 1,0 unité internationale d’insuline par
timetre when the potency of the insulin preparation is 40 centimètre cube, quand l’activité de la préparation insuli-
units per cubic centimetre, and not more than 1.5 Inter- nique est de 40 unités par centimètre cube et au plus
national Units of insulin per cubic centimetre when the 1,5 unités internationales d’insuline par centimètre cube,
potency of the insulin preparation is either 80 units or quand l’activité de ladite préparation est de 80 ou
100 units per cubic centimetre, as determined by an ac- 100 unités par centimètre cube, d’après une méthode ac-
ceptable method. ceptable.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
C.04.572. No person shall sell Insulin Zinc Suspen- C.04.572. Il est interdit de vendre une suspension
sion — Prolonged unless d’insuline-zinc d’absorption prolongée à moins
(a) it is dispensed in a vial of approximately 10 cubic a) qu’elle ne soit offerte dans une fiole d’une capacité
centimetre capacity that contains an excess volume approximative de 10 centimètres cubes, laquelle doit
sufficient to permit withdrawal of 10 cubic centime- présenter un excédent de volume permettant d’en reti-
tres; and rer 10 centimètres cubes; et
(b) each cubic centimetre thereof provides, when the b) que chaque centimètre cube de ladite suspension
precipitate is suspended uniformly, ne fournisse, quand le précipité est répandu uniformé-
(i) 40 International Units of insulin, ment dans la suspension,
1019
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.573. (1) A fabricator shall not sell Insulin Zinc C.04.573. (1) Le manufacturier ne doit pas vendre
Suspension — Prolonged unless he une suspension d’insuline-zinc d’absorption prolongée à
(a) has filed with the Director, in accordance with moins qu’il
subsection (2), a submission relating to that prepara- a) n’ait procuré au Directeur général, en conformité
tion, in a form and having a content satisfactory to the du paragraphe (2), une présentation relative à ladite
Director; préparation, sous une forme et dans une teneur qui
(b) has furnished the Director with such additional in- soient à la satisfaction du Directeur général;
formation as the Director may require; and b) n’ait fourni au Directeur général les renseigne-
(c) has received from the Director a notice that the in- ments supplémentaires que celui-ci pourrait lui avoir
formation contained in the submission is in accor- demandés; et
dance with the requirements of this section. c) n’ait reçu du Directeur un avis portant que les ren-
seignements contenus dans la présentation sont
conformes aux exigences du présent article.
(2) A submission filed pursuant to subsection (1) (2) Une présentation soumise en exécution du para-
shall include at least, graphe (1) doit contenir au moins,
(a) for each master lot of insulin or zinc-insulin crys- a) à l’égard de chaque maître-lot d’insuline ou de
tals employed in the manufacture of Insulin Zinc Sus- cristaux d’insuline-zinc ayant servi à la fabrication de
pension — Prolonged, la suspension d’insuline-zinc d’absorption prolongée,
(i) protocols of assay of its potency expressed in (i) les protocoles du titrage de l’activité exprimée
International Units per cubic centimetre in the case en unités internationales par centimètre cube, dans
of insulin, and in International Units per milligram le cas de l’insuline, et en unités internationales par
in the case of zinc-insulin crystals, milligramme, dans le cas des cristaux d’insuline-
(ii) a report of its moisture content in percentage zinc,
determined by drying to constant weight at 100°C (ii) un rapport de la teneur en humidité, exprimée
in the case of zinc-insulin crystals, and en pourcentage et déterminée par dessiccation à
(iii) reports of assay of the nitrogen content in mil- poids constant à 100 °C, dans le cas des cristaux
ligrams and of its zinc content in milligrams per d’insuline-zinc, et
1,000 International Units of insulin; (iii) des rapports du dosage de la teneur en azote en
(b) for the first finished lot of Insulin Zinc Suspen- milligrammes et de la teneur en zinc en milli-
sion — Prolonged prepared from each master lot of grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
insulin or zinc-insulin crystals, line;
(i) a report on the amount of each component used b) à l’égard du premier lot fini de suspension d’insu-
in the preparation, line-zinc d’absorption prolongée préparé avec chaque
maître-lot d’insuline ou de cristaux d’insuline-zinc,
(ii) a report of assay of its nitrogen content in mil-
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- (i) un rapport sur la quantité de chaque composant
tional Units of insulin, entrant dans la préparation,
1020
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iii) a report of assay of its zinc content in mil- (ii) un rapport du dosage de la teneur en azote ex-
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- primée en milligrammes par centimètre cube ou par
tional Units of insulin, 1 000 unités internationales d’insuline,
(iv) a report of the insulin content, in International (iii) un rapport du dosage de la teneur en zinc ex-
Units per cubic centimetre, of the supernatant liquid primée en milligrammes par centimètre cube ou par
after removal of the suspended precipitate, 1 000 unités internationales d’insuline,
(v) a report of the determination of the proportion (iv) un rapport de la teneur en insuline du liquide
of the nitrogen in the crystalline component of the surnageant après élimination du précipité en sus-
suspended precipitate, pension, exprimé en unités internationales par cen-
(vi) a report of assay of the zinc content of the su- timètre cube,
pernatant liquid after removal of the suspended pre- (v) un rapport sur la détermination de la proportion
cipitate, de l’azote dans le composant cristallin du précipité
(vii) a report on the determination of its pH, and en suspension,
(viii) a report on the microscopic appearance of the (vi) un rapport du dosage de la teneur en zinc du li-
suspended precipitate; and quide surnageant après élimination du précipité en
suspension,
(c) for the first filling of the first finished lot of In-
sulin Zinc Suspension — Prolonged from each master (vii) un rapport sur la détermination du pH, et
lot of insulin or zinc-insulin crystals, (viii) un rapport sur l’apparence au microscope du
(i) a report on the determination of its pH, précipité en suspension; et,
(ii) a report on the microscopic examination of the c) à l’égard du premier remplissage du premier lot fi-
precipitate, and ni de suspension d’insuline-zinc d’absorption prolon-
gée préparée avec chaque maître-lot d’insuline ou de
(iii) a report on its identification as determined by cristaux d’insuline-zinc,
an acceptable method.
(i) un rapport sur la détermination du pH,
(iv) [Repealed, SOR/95-203, s. 5]
(ii) un rapport sur l’examen du précipité au micro-
SOR/82-769, s. 4; SOR/95-203, s. 5; SOR/97-12, s. 61.
scope,
(iii) un rapport sur son identification faite d’après
une méthode acceptable.
(iv) [Abrogé, DORS/95-203, art. 5]
DORS/82-769, art. 4; DORS/95-203, art. 5; DORS/97-12, art. 61.
C.04.574. The expiration date printed on the inner C.04.574. La date limite d’utilisation imprimée sur
and outer labels of every package of Insulin Zinc Sus- les étiquettes intérieure et extérieure de chaque embal-
pension — Prolonged shall be a date not later than two lage de suspension d’insuline-zinc d’absorption prolon-
years after the date of filling of the immediate container. gée, ne doit pas dépasser deux ans après la date du rem-
SOR/82-769, s. 4. plissage du contenant immédiat.
DORS/82-769, art. 4.
1021
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
1022
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.579. No person shall sell Globin Insulin with C.04.579. Il est interdit de vendre de l’insuline-glo-
Zinc unless bine avec zinc à moins
(a) it is dispensed in a vial of approximately 10 cubic a) qu’elle ne soit offerte dans une fiole d’une capacité
centimetre capacity that contains an excess volume approximative de 10 centimètres cubes, laquelle doit
sufficient to permit withdrawal of 10 cubic centime- présenter un excédent de volume permettant d’en reti-
tres; and rer 10 centimètres cubes; et
(b) each cubic centimetre thereof provides, b) que chaque centimètre cube de ladite insuline-glo-
(i) 40 International Units of insulin, or bine ne fournisse
C.04.580. (1) A fabricator shall not sell Globin In- C.04.580. (1) Le manufacturier ne doit pas vendre de
sulin with Zinc unless he l’insuline-globine avec zinc à moins qu’il
(a) has filed with the Director, in accordance with a) n’ait procuré au Directeur général, en conformité
subsection (2), a submission relating to that prepara- du paragraphe (2), une présentation relative à ladite
tion, in a form and having a content satisfactory to the préparation, sous une forme et dans une teneur qui
Director; soient à la satisfaction du Directeur général;
(b) has furnished the Director with such additional in- b) n’ait fourni au Directeur général les renseigne-
formation as the Director may require; and ments supplémentaires que celui-ci pourrait lui avoir
(c) has received from the Director a notice that the in- demandés; et
formation contained in the submission is in accor- c) n’ait reçu du Directeur un avis portant que les ren-
dance with the requirements of this section. seignements contenus dans la présentation sont
conformes aux exigences du présent article.
(2) A submission filed pursuant to subsection (1) (2) Une présentation soumise en exécution du para-
shall include at least, graphe (1) doit contenir au moins,
1023
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) for each master lot of insulin or zinc-insulin crys- a) à l’égard de chaque maître-lot d’insuline ou de
tals employed in the manufacture of Globin Insulin cristaux d’insuline-zinc ayant servi à la fabrication de
with Zinc, l’insuline-globine avec zinc,
(i) protocols of assay of its potency expressed in (i) les protocoles du titrage de l’activité exprimée
International Units per cubic centimetre in the case en unités internationales par centimètre cube, dans
of insulin, and in International Units per milligram le cas de l’insuline, et en unités internationales par
in the case of zinc-insulin crystals, milligramme, dans le cas des cristaux d’insuline-
(ii) a report of its moisture content in percentage zinc,
determined by drying to constant weight at 100°C (ii) un rapport de la teneur en humidité, exprimée
in the case of zinc-insulin crystals, and en pourcentage et déterminée par dessiccation à
(iii) reports of assay of its nitrogen content in mil- poids constant à 100 °C, dans le cas des cristaux
ligrams and its zinc content in milligrams per 1,000 d’insuline-zinc, et
International Units of insulin; (iii) des rapports du dosage de la teneur en azote en
(b) for the master lot of globin hydrochloride used in milligrammes et de la teneur en zinc en milli-
the preparation of Globin Insulin with Zinc, reports of grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
assay of line;
(i) its nitrogen content in per cent calculated on a b) à l’égard du maître-lot de chlorhydrate de globine
dry, ash-free and hydrochloric acid free basis, ayant servi à la préparation de l’insuline-globine avec
zinc, des rapports de dosage de
(ii) its chloride content in per cent calculated as hy-
drochloride, and (i) la teneur en azote exprimée en pourcentage et
calculée sur la matière desséchée et exempte de
(iii) its ash content in percentage; cendres et d’acide chlorhydrique,
(c) for the components used in the preparation of the (ii) la teneur en chlorure exprimée en pourcentage
trial mixture of Globin Insulin with Zinc, a report on et calculée comme chlorhydrate, et
the quantity of
(iii) la teneur en cendres, exprimée en pourcentage;
(i) insulin in grams, or in International Units,
c) à l’égard des composants ayant servi à la prépara-
(ii) zinc in grams, or in milligrams, per 1,000 Inter- tion du mélange d’essai de l’insuline-globine avec
national Units of insulin, zinc, un rapport sur
(iii) globin hydrochloride in grams or in mil- (i) la quantité d’insuline, en grammes ou en unités
ligrams, per 1,000 International Units of insulin, internationales,
and
(ii) la quantité de zinc, en grammes ou en milli-
(iv) the volume of the preparation in cubic cen- grammes, par 1 000 unités internationales d’insu-
timetres or litres; line,
(d) for the trial mixture of Globin Insulin with Zinc, (iii) la quantité de chlorhydrate de globine, en
(i) a report of assay of its nitrogen content in mil- grammes ou en milligrammes, par 1 000 unités in-
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- ternationales d’insuline, et
tional Units of insulin, (iv) le volume de la préparation, en centimètres
cubes ou en litres;
1024
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(ii) a report of assay of its zinc content in mil- d) à l’égard du mélange d’essai de l’insuline-globine
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- avec zinc,
tional Units of insulin, (i) un rapport du dosage de la teneur en azote ex-
(iii) protocols of the biological reaction showing primée en milligrammes par centimètre cube ou par
the retardation of the insulin effect, and 1 000 unités internationales d’insuline,
(iv) a report on the determination of its pH; (ii) un rapport du dosage de la teneur en zinc expri-
(e) for the first finished lot of Globin Insulin with mée en milligrammes par centimètre cube ou par
Zinc from each trial mixture of Globin Insulin with 1 000 unités internationales d’insuline,
Zinc, a report on the amount of each component in the (iii) les protocoles de la réaction biologique mon-
preparation; and trant le retardement de l’effet insulinique, et
(f) for the first filling of the first finished lot of (iv) un rapport sur la détermination du pH;
Globin Insulin with Zinc from each trial mixture of e) à l’égard du premier lot fini d’insuline-globine
Globin Insulin with Zinc, avec zinc préparée avec chaque mélange d’essai de
(i) a report of assay of its nitrogen content in mil- l’insuline-globine avec zinc, un rapport sur la quantité
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- de chaque composant entrant dans la préparation; et,
tional Units of insulin, f) à l’égard du premier remplissage du premier lot fini
(ii) a report of assay of its zinc content in mil- d’insuline-globine avec zinc préparée avec chaque
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- mélange d’essai de l’insuline-globine avec zinc,
tional Units of insulin, and (i) un rapport du dosage de la teneur en azote ex-
(iii) a report on the determination of its pH. primée en milligrammes par centimètre cube ou par
(iv) [Repealed, SOR/95-203, s. 6] 1 000 unités internationales d’insuline,
SOR/82-769, s. 4; SOR/95-203, s. 6; SOR/97-12, s. 61. (ii) un rapport du dosage de la teneur en zinc expri-
mée en milligrammes par centimètre cube ou par
1 000 unités internationales d’insuline,
(iii) un rapport sur la détermination du pH.
(iv) [Abrogé, DORS/95-203, art. 6]
DORS/82-769, art. 4: DORS/95-203, art. 6; DORS/97-12, art. 61.
C.04.581. The expiration date printed on the inner C.04.581. La date limite d’utilisation imprimée sur
and outer labels of every package of Globin Insulin with les étiquettes intérieure et extérieure de chaque embal-
Zinc shall be a date not later than two years after the date lage d’insuline-globine avec zinc ne doit pas dépasser
of filling of the immediate container. deux ans après la date du remplissage du contenant im-
SOR/82-769, s. 4. médiat.
DORS/82-769, art. 4.
1025
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
pH of not less than 7.0 and not more than 7.8 and shall dans un milieu aqueux tamponné, doit avoir un pH d’au
contain moins 7,0 et d’au plus 7,8 et doit renfermer,
(a) weight by volume, not less than 0.15 per cent and a) en poids par volume, au moins 0,15 pour cent et au
not more than 0.25 per cent anhydrous disodium phos- plus 0,25 pour cent de phosphate disodique anhydre
phate, and either et,
(i) not less than 1.4 per cent and not more than 1.8 (i) soit au moins 1,4 pour cent et au plus 1,8 pour
per cent glycerin and not less than 0.15 per cent and cent de glycérine, au moins 0,15 pour cent et au
not more than 0.17 per cent metacresol and not less plus 0,17 pour cent de métacrésol et au moins 0,06
than 0.06 and not more than 0.07 per cent phenol, pour cent et au plus 0,07 pour cent de phénol,
or (ii) soit au moins 0,40 pour cent et au plus 0,45
(ii) not less than 0.40 per cent and not more than pour cent de chlorure de sodium, au moins 0,7 pour
0.45 per cent sodium chloride and not less than 0.7 cent et au plus 0,9 pour cent de glycérine et au
per cent and not more than 0.9 per cent glycerin and moins 0,18 pour cent et au plus 0,22 pour cent de
not less than 0.18 per cent and not more than 0.22 métacrésol; et,
per cent metacresol; and b) d’après une méthode acceptable, par 1 000 unités
(b) as determined by an acceptable method, for each internationales d’insuline,
1,000 International Units of insulin, (i) au plus 8,5 milligrammes d’azote,
(i) not more than 8.5 milligrams of nitrogen, (ii) au moins 3,0 milligrammes et au plus 6,0 milli-
(ii) not less than 3.0 milligrams and not more than grammes de protamine, sous réserve que le rapport
6.0 milligrams of protamine except that the ratio of de la protamine à l’insuline ne doit pas être infé-
the protamine to the insulin shall be not less than rieur au rapport isophane et qu’il ne doit pas dépas-
the isophane ratio and shall not exceed the isophane ser le rapport isophane de plus de 10 pour cent, et,
ratio by more than 10 per cent, (iii) au moins 0,10 milligramme et au plus
(iii) not less than 0.16 milligram and not more than 0,40 milligramme de zinc, et
0.40 milligram of zinc, and (iv) aucune activité protéasique importante pour la
(iv) no protease activity significant for the stability stabilité de l’insuline NPH.
of NPH insulin. DORS/82-769, art. 4; DORS/85-715, art. 11.
SOR/82-769, s. 4; SOR/85-715, s. 11.
C.04.583. The protamine used in preparing NPH In- C.04.583. La protamine servant à la préparation de
sulin shall be obtained from the sperm or from the ma- l’insuline NPH doit provenir du sperme ou des testicules
ture testes of fish belonging to the family Salmonidae, arrivés à maturité de poissons appartenant à la famille
genera Oncorhynchus Suckley, or Salmo Linne. Salmonidae, genre Oncorhynchus Suckley ou Salmo
SOR/82-769, s. 4. Linné.
DORS/82-769, art. 4.
C.04.584. The “isophane ratio” means the minimum C.04.584. « Rapport isophane » signifie le nombre
number of milligrams of protamine required to precipi- minimum de milligrammes de protamine requis pour
tate 100 International Units of insulin and shall be deter- précipiter 100 unités internationales d’insuline et doit
mined by an acceptable method. être déterminé par une méthode acceptable.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
1026
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.585. The insulin used in the preparation of NPH C.04.585. L’insuline servant à la préparation de l’in-
Insulin shall be obtained from one or more master lots suline NPH doit provenir d’un ou de plusieurs maîtres-
and shall be present in an amount sufficient to provide lots et doit être en quantité suffisante pour fournir soit
either 40, 80 or 100 International Units of insulin in each 40, soit 80, soit 100 unités internationales d’insuline par
cubic centimetre of the preparation when the precipitate centimètre cube de la préparation, quand le précipité est
is suspended uniformly. répandu uniformément dans la suspension.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
C.04.586. The clear supernatant liquid obtained from C.04.586. Le liquide limpide surnageant obtenu de
NPH insulin shall contain not more than 0.4 Internation- l’insuline NPH doit renfermer au plus 0,4 unité interna-
al Units of insulin per cubic centimetre when the poten- tionale d’insuline par centimètre cube, quand l’activité
cy of the insulin preparation is 40 units per cubic cen- de la préparation insulinique est de 40 unités par centi-
timetre, not more than 0.6 International Units of insulin mètre cube, au plus 0,6 unité internationale d’insuline
per cubic centimetre when the potency of the insulin par centimètre cube, quand l’activité de ladite prépara-
preparation is 80 units per cubic centimetre and not more tion est de 80 unités par centimètre cube, et au plus
than 0.7 International Units of insulin per cubic centime- 0,7 unité internationale d’insuline par centimètre cube,
tre when the potency of the insulin preparation is 100 quand l’activité de ladite préparation est de 100 unités
units per cubic centimetre, as determined by an accept- par centimètre cube, d’après une méthode acceptable.
able method. DORS/82-769, art. 4.
SOR/82-769, s. 4.
C.04.587. No person shall sell NPH Insulin unless C.04.587. Il est interdit de vendre de l’insuline NPH
(a) it is dispensed in a vial of approximately 10 cubic à moins
centimetre capacity that contains an excess volume a) qu’elle ne soit offerte dans une fiole d’une capacité
sufficient to permit withdrawal of 10 cubic centime- approximative de 10 centimètres cubes, laquelle doit
tres; and présenter un excédent de volume permettant d’en reti-
(b) each cubic centimetre thereof provides, rer 10 centimètres cubes; et
(i) 40 International Units of insulin, b) que chaque centimètre cube de ladite insuline ne
fournisse
(ii) 80 International Units of insulin, or
(i) 40 unités internationales d’insuline,
(iii) 100 International Units of insulin.
(ii) 80 unités internationales d’insuline, ou
SOR/82-769, s. 4.
(iii) 100 unités internationales d’insuline.
DORS/82-769, art. 4.
C.04.588. (1) A fabricator shall not sell NPH Insulin C.04.588. (1) Le manufacturier ne doit pas vendre de
unless he l’insuline NPH à moins qu’il
(a) has filed with the Director, in accordance with a) n’ait procuré au Directeur général, en conformité
subsection (2), a submission relating to that prepara- du paragraphe (2), une présentation relative à ladite
tion, in a form and having a content satisfactory to the préparation, sous une forme et dans une teneur qui
Director; soient à la satisfaction du Directeur général;
(b) has furnished the Director with such additional in-
formation as the Director may require; and
1027
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) has received from the Director a notice that the in- b) n’ait fourni au Directeur général les renseigne-
formation contained in the submission is in accor- ments supplémentaires que celui-ci pourrait lui avoir
dance with the requirements of this section. demandés; et
c) n’ait reçu du Directeur un avis portant que les ren-
seignements contenus dans la présentation sont
conformes aux exigences du présent article.
(2) A submission filed pursuant to subsection (1) (2) Une présentation soumise en exécution du para-
shall include at least, graphe (1) doit contenir au moins,
(a) for each master lot of zinc-insulin crystals em- a) à l’égard de chaque maître-lot de cristaux d’insu-
ployed in the manufacture of NPH Insulin, line-zinc ayant servi à la fabrication de l’insuline
(i) protocols of assay of its potency in International NPH,
Units per milligram, (i) les protocoles du titrage de l’activité exprimée
(ii) a report of its moisture content in per cent de- en unités internationales par milligramme,
termined by drying to constant weight at 100°C, (ii) un rapport de la teneur en humidité, exprimée
and en pourcentage et déterminée par dessiccation à
(iii) reports of assay of its nitrogen content in mil- poids constant à 100 °C, et
ligrams and its zinc content in milligrams per 1,000 (iii) des rapports du dosage de la teneur en azote en
International Units of insulin; milligrammes et de la teneur en zinc en milli-
(b) for the master lot of protamine, a report of the iso- grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
phane ratio for the insulin used in the preparation of line;
the NPH Insulin; b) à l’égard du maître-lot de protamine, une déclara-
(c) for the trial mixture of NPH Insulin, tion du rapport isophane pour l’insuline ayant servi à
la préparation de l’insuline NPH;
(i) a report of assay of its nitrogen content in mil-
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- c) à l’égard du mélange d’essai d’insuline NPH,
tional Units of insulin, (i) un rapport du dosage de la teneur en azote ex-
(ii) a report of assay of its zinc content in mil- primée en milligrammes par centimètre cube ou par
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- 1 000 unités internationales d’insuline,
tional Units of insulin, (ii) un rapport du dosage de la teneur en zinc expri-
(iii) a report of the insulin content in International mée en milligrammes par centimètre cube ou par
Units per cubic centimetre of the supernatant liquid 1 000 unités internationales d’insuline,
after removal of the suspended precipitate, (iii) un rapport de la teneur en insuline exprimée en
(iv) a report on the determination of its pH, and unités internationales par centimètre cube du li-
quide surnageant après élimination du précipité en
(v) a report on the microscopic examination of the suspension,
precipitate;
(iv) un rapport sur la détermination du pH, et
(d) for the first finished lot of NPH Insulin from each
trial mixture of NPH Insulin, a report on the amount (v) un rapport sur l’examen du précipité au micro-
of each component in the preparation; and scope;
1028
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(e) for the first filling of the first finished lot of NPH d) à l’égard du premier lot fini d’insuline NPH prépa-
Insulin from each trial mixture of NPH Insulin, rée avec chaque mélange d’essai d’insuline NPH, un
(i) a report of assay of its nitrogen content in mil- rapport sur la quantité de chaque composant entrant
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- dans la préparation; et,
tional Units of insulin, e) à l’égard du premier remplissage du premier lot fi-
(ii) a report of assay of its zinc content in mil- ni d’insuline NPH préparée avec chaque mélange
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- d’essai d’insuline NPH,
tional Units of insulin, (i) un rapport du dosage de la teneur en azote ex-
(iii) a report on the determination of its pH, primée en milligrammes par centimètre cube ou par
1 000 unités internationales d’insuline,
(iv) a report on the microscopic examination of the
precipitate, and (ii) un rapport du dosage de la teneur en zinc expri-
mée en milligrammes par centimètre cube ou par
(v) a report of its identification as determined by an 1 000 unités internationales d’insuline,
acceptable method.
(iii) un rapport sur la détermination du pH,
(vi) [Repealed, SOR/95-203, s. 7]
(iv) un rapport sur l’examen du précipité au micro-
SOR/82-769, s. 4; SOR/95-203, s. 7; SOR/97-12, s. 61.
scope,
(v) un rapport sur l’identification faite d’après une
méthode acceptable.
(vi) [Abrogé, DORS/95-203, art. 7]
DORS/82-769, art. 4; DORS/95-203, art. 7; DORS/97-12, art. 61.
C.04.589. The expiration date printed on the inner C.04.589. La date limite d’utilisation imprimée sur
and outer labels of NPH Insulin shall be a date not later les étiquettes intérieure et extérieure de l’insuline NPH
than two years after the date of filling of the immediate ne doit pas dépasser deux ans après la date du remplis-
container. sage du contenant immédiat.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
(i) not less than 0.15 per cent and not more than a) en poids par volume,
0.25 per cent anhydrous disodium phosphate, (i) au moins 0,15 pour cent et au plus 0,25 pour
(ii) not less than 1.4 per cent and not more than 1.8 cent de phosphate disodique anhydre,
per cent glycerin, and (ii) au moins 1,4 pour cent et au plus 1,8 pour cent
de glycérine, et,
1029
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(iii) either not less than 0.18 per cent and not more (iii) soit au moins 0,18 pour cent et au plus 0,22
than 0.22 per cent cresol, or not less than 0.22 per pour cent de crésol, soit au moins 0,22 pour cent et
cent and not more than 0.28 per cent phenol; and au plus 0,28 pour cent de phénol; et,
(b) as determined by an acceptable method, for each b) d’après une méthode acceptable, par 1 000 unités
1,000 International Units of insulin, internationales d’insuline,
(i) not more than 12.5 milligrams of total nitrogen, (i) au plus 12,5 milligrammes d’azote total,
(ii) not less than 10.0 milligrams and not more than (ii) au moins 10,0 milligrammes et au plus
15.0 milligrams of protamine, 15,0 milligrammes de protamine, et
(iii) not less than 1.7 milligrams and not more than (iii) au moins 1,7 milligramme et au plus 2,5 milli-
2.5 milligrams of zinc. grammes de zinc.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
C.04.592. The insulin used in the preparation of Pro- C.04.592. L’insuline servant à la préparation de l’in-
tamine Zinc Insulin shall be obtained from one or more suline-zinc-protamine doit provenir d’un ou de plusieurs
master lots and shall be present in an amount sufficient maîtres-lots et doit être en quantité suffisante pour four-
to provide either 40, 80 or 100 International Units of in- nir soit 40, soit 80, soit 100 unités internationales d’insu-
sulin in each cubic centimetre of the preparation when line par centimètre cube de la préparation, quand le pré-
the precipitate is suspended uniformly. cipité est répandu uniformément dans la suspension.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
C.04.594. No person shall sell Protamine Zinc Insulin C.04.594. Il est interdit de vendre de l’insuline-zinc-
unless protamine à moins
1030
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) it is dispensed in a vial of approximately 10 cubic a) qu’elle ne soit offerte dans une fiole d’une capacité
centimetre capacity that contains an excess volume approximative de 10 centimètres cubes, laquelle doit
sufficient to permit withdrawal of 10 cubic centime- présenter un excédent de volume permettant d’en reti-
tres; and rer 10 centimètres cubes; et
(b) each cubic centimetre thereof provides b) que chaque centimètre cube de ladite insuline ne
(i) 40 International Units of insulin, fournisse
C.04.595. (1) A fabricator shall not sell Protamine C.04.595. (1) Le manufacturier ne doit pas vendre de
Zinc Insulin unless he l’insuline-zinc-protamine à moins qu’il
(a) has filed with the Director, in accordance with a) n’ait procuré au Directeur général, en conformité
subsection (2), a submission relating to that prepara- du paragraphe (2), une présentation relative à ladite
tion, in a form and having a content satisfactory to the préparation, sous une forme et dans une teneur qui
Director; soient à la satisfaction du Directeur général;
(b) has furnished the Director with such additional in- b) n’ait fourni au Directeur général les renseigne-
formation as the Director may require; and ments supplémentaires que celui-ci pourrait lui avoir
(c) has received from the Director a notice that the in- demandés; et
formation contained in the submission is in accor- c) n’ait reçu du Directeur un avis portant que les ren-
dance with the requirements of this section. seignements contenus dans la présentation sont
conformes aux exigences du présent article.
(2) A submission filed pursuant to subsection (1) (2) Une présentation soumise en exécution du para-
shall include at least, graphe (1) doit contenir au moins,
(a) for each master lot of insulin or zinc-insulin crys- a) à l’égard de chaque maître-lot d’insuline ou de
tals employed in the manufacture of Protamine Zinc cristaux d’insuline-zinc ayant servi à la fabrication de
Insulin, l’insuline-zinc-protamine,
(i) protocols of assay of its potency in International (i) les protocoles du titrage de l’activité exprimée
Units per cubic centimetre in the case of insulin and en unités internationales par centimètre cube, dans
in International Units per milligram in the case of le cas de l’insuline, et en unités internationales par
zinc-insulin crystals, milligramme, dans le cas des cristaux d’insuline-
(ii) a report on its moisture content in percentage zinc,
determined by drying to constant weight at 100°C (ii) un rapport de la teneur en humidité, exprimée
in the case of zinc-insulin crystals, and en pourcentage et déterminée par dessiccation à
(iii) reports of assay of its nitrogen content in mil- poids constant à 100 °C, et dans le cas des cristaux
ligrams, and its zinc content in milligrams per 1,000 d’insuline-zinc, et
International Units of insulin; (iii) des rapports de dosage de la teneur en azote en
milligrammes et de la teneur en zinc en milli-
1031
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) for the components used in the preparation of the grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
trial mixture of Protamine Zinc Insulin, a report on the line;
quantity of b) à l’égard de composants ayant servi à la prépara-
(i) insulin in grams or in International Units, tion du mélange d’essai de l’insuline-zinc-protamine,
(ii) zinc in grams or in milligrams, per 1,000 Inter- un rapport sur
national Units of insulin, (i) la quantité d’insuline, en grammes ou en unités
(iii) protamine in grams or in milligrams, per 1,000 internationales,
International Units of insulin, and (ii) la quantité de zinc, en grammes ou en milli-
(iv) the volume of the preparation in cubic cen- grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
timetres or litres; line,
(c) for the trial mixture of Protamine Zinc Insulin, (iii) la quantité de protamine, en grammes ou en
milligrammes par 1 000 unités internationales d’in-
(i) a report of assay of its nitrogen content in mil- suline, et
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna-
tional Units of insulin, (iv) le volume de la préparation, en centimètres
cubes ou en litres;
(ii) a report of assay of its zinc content in mil-
ligrams per cubic centimetre per 1,000 International c) à l’égard du mélange d’essai de l’insuline-zinc-
Units of insulin, protamine,
(iii) protocols of its biological reaction showing re- (i) un rapport du dosage de la teneur en azote ex-
tardation of the insulin effect, and primée en milligrammes par centimètre cube ou par
1 000 unités internationales d’insuline,
(iv) a report on the determination of its pH;
(ii) un rapport du dosage de la teneur en zinc expri-
(d) for the first finished lot of Protamine Zinc Insulin mée en milligrammes par centimètre cube ou par
from each trial mixture of Protamine Zinc Insulin, a 1 000 unités internationales d’insuline,
report on the amount of each component in the prepa-
ration; and (iii) les protocoles de la réaction biologique mon-
trant le retardement de l’effet insulinique, et
(e) for the first filling of the first finished lot of Pro-
tamine Zinc Insulin from each trial mixture of Pro- (iv) un rapport sur la détermination du pH;
tamine Zinc Insulin, d) à l’égard du premier lot fini d’insuline-zinc-prota-
(i) a report of assay of its nitrogen content in mil- mine préparée avec chaque mélange d’essai d’insu-
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- line-zinc-protamine, un rapport sur la quantité de
tional Units, chaque composant entrant dans la préparation; et,
(ii) a report of assay of its zinc content in mil- e) à l’égard du premier remplissage du premier lot fi-
ligrams per cubic centimetre or per 1,000 Interna- ni d’insuline-zinc-protamine préparée avec chaque
tional Units, and mélange d’essai de l’insuline-zinc-protamine,
(iii) a report on the determination of its pH. (i) un rapport du dosage de la teneur en azote ex-
primée en milligrammes par centimètre cube ou par
(iv) [Repealed, SOR/95-203, s. 8] 1 000 unités internationales,
SOR/82-769, s. 4; SOR/95-203, s. 8; SOR/97-12, s. 61.
1032
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.596. The expiration date printed on the inner C.04.596. La date limite d’utilisation imprimée sur
and outer labels of every package of Protamine Zinc In- les étiquettes intérieure et extérieure de chaque embal-
sulin shall be a date not later than two years after the lage d’insuline-zinc-protamine ne doit pas dépasser deux
date of filling of the immediate container. ans après la date du remplissage du contenant immédiat.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
(i) not less than 0.6 per cent and not more than 1.0 a) en poids par volume,
per cent sodium chloride, and (i) au moins 0,6 pour cent et au plus 1,0 pour cent
(ii) not less than 0.2 per cent and not more than 0.3 de chlorure de sodium, et
per cent phenol; and (ii) au moins 0,2 pour cent et au plus 0,3 pour cent
(b) as determined by an acceptable method, de phénol; et,
(i) not more than 200 milligrams protein for each b) d’après une méthode acceptable,
1,000 International Units of insulin, and (i) au plus 200 milligrammes de protéine par
(ii) not less than 5.5 and not more than 6.5 sulphate 1 000 unités internationales d’insuline, et
groups per insulin molecule. (ii) au moins 5,5 et au plus 6,5 groupements sulfu-
SOR/82-769, s. 4. rés par molécule d’insuline.
DORS/82-769, art. 4.
1033
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.600. No person shall sell Sulphated Insulin un- C.04.600. Il est interdit de vendre de l’insuline sulfu-
less risée à moins
(a) it is dispensed in a vial of approximately 10 cubic a) qu’elle ne soit offerte dans une fiole d’une capacité
centimetre capacity that contains an excess volume approximative de 10 centimètres cubes, laquelle doit
sufficient to permit withdrawal of 10 cubic centime- présenter un excédent de volume permettant d’en reti-
tres, and rer 10 centimètres cubes; et
(b) each cubic centimetre thereof provides 100 Inter- b) que chaque centimètre cube de ladite insuline ne
national Units of insulin as determined by an accept- fournisse 100 unités internationales d’insuline, d’après
able method. une méthode acceptable.
SOR/82-769, s. 4. DORS/82-769, art. 4.
C.04.601. (1) A fabricator shall not sell Sulphated C.04.601. (1) Le manufacturier ne doit pas vendre de
Insulin unless he l’insuline sulfurisée à moins qu’il
(a) has filed with the Director, in accordance with a) n’ait procuré au Directeur général, en conformité
subsection (2), a submission relating to that prepara- du paragraphe (2), une présentation relative à ladite
tion, in a form and having a content satisfactory to the préparation, sous une forme et dans une teneur qui
Director; soient à la satisfaction du Directeur général;
(b) has furnished the Director with such additional in- b) n’ait fourni au Directeur général les renseigne-
formation as the Director may require; and ments supplémentaires que celui-ci pourrait lui avoir
(c) has received from the Director a notice that the in- demandés; et
formation contained in the submission is in accor- c) n’ait reçu du Directeur un avis portant que les ren-
dance with the requirements of this section. seignements contenus dans la présentation sont
conformes aux exigences du présent article.
(2) A submission filed pursuant to subsection (1) (2) Une présentation soumise en exécution du para-
shall include at least, graphe (1) doit contenir au moins,
(a) for each master lot of zinc-insulin crystals em- a) à l’égard de chaque maître-lot de cristaux d’insu-
ployed in the manufacture of Sulphated Insulin, line-zinc ayant servi à la fabrication de l’insuline sul-
(i) protocols of assay of its potency in International furisée,
Units per milligram, (i) les protocoles du titrage de l’activité exprimée
(ii) a report of its moisture content in percentage en unités internationales par milligramme,
determined by drying to constant weight at 100°C, (ii) un rapport de la teneur en humidité, exprimée
and en pourcentage et déterminée par dessiccation à
(iii) reports of assay of its nitrogen content in mil- poids constant à 100 °C, et
ligrams and its zinc content in milligrams per 1,000 (iii) des rapports du dosage de la teneur en azote en
International Units of insulin; and milligrammes et de la teneur en zinc en milli-
1034
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) for each lot of Sulphated Insulin prepared from grammes par 1 000 unités internationales d’insu-
each master lot of zinc-insulin crystals, line; et,
(i) a report of the amount of each component, b) à l’égard de chaque lot d’insuline sulfurisée prépa-
(ii) a report of the protein content in milligrams per rée avec chaque maître-lot de cristaux d’insuline-zinc,
1,000 International Units of insulin, (i) un rapport sur la quantité de chaque composant,
(iii) a report on the determination of the neutraliza- (ii) un rapport sur la teneur en protéines exprimée
tion ratio, en milligrammes par 1 000 unités internationales
(iv) a report on the determination of the number of d’insuline,
sulphate groups per insulin molecule, (iii) un rapport sur la détermination du rapport de
(v) protocols of assay of its potency expressed as neutralisation,
International Units per cubic centimetre, and (iv) un rapport sur la détermination du nombre de
(vi) a report on the determination of its pH. groupements sulfurés par molécule d’insuline,
C.04.602. The expiration date printed on the inner C.04.602. La date limite d’utilisation imprimée sur
and outer labels of every package of Sulphated Insulin les étiquettes intérieure et extérieure de chaque embal-
shall be a date not later than two years after the date of lage d’insuline-sulfurisée ne doit pas dépasser deux ans
filling of the immediate container. après la date du remplissage du contenant immédiat.
SOR/80-545, s. 4; SOR/82-769, s. 4. DORS/80-545, art. 4; DORS/82-769, art. 4.
1035
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE
1036
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLEAU
1037
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
1038
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.655. The descriptive circular referred to in sec- C.04.655. Le prospectus explicatif visé à l’article C.
tion C.04.654 shall include, at least, the following infor- 04.654 doit contenir au moins les renseignements sui-
mation: vants :
(a) a statement that a) un avertissement disant que
(i) the treatment of diabetes mellitus requires medi- (i) le traitement du diabète sucré exige la sur-
cal supervision and review, veillance et l’examen du médecin,
(ii) insulin preparations should be used only as de- (ii) que les préparations insuliniques doivent être
termined by a physician for each patient in the light employées uniquement de la façon prescrite par le
of blood-sugar and urinary-sugar findings, and médecin à chaque malade, à la lumière des quanti-
(iii) the physician’s instructions concerning diet, tés de sucre trouvées dans le sang et l’urine, et
dosage, rest and exercise should be followed care- (iii) que les directives du médecin au sujet du ré-
fully; gime alimentaire, de la posologie, du repos et de
(b) an outline of the procedure to be followed in with- l’exercice doivent être suivies minutieusement;
drawing the insulin preparation from the vial, includ- b) une description de la méthode à suivre pour retirer
ing techniques for sterilization of the syringe and nee- la préparation insulinique de la fiole, y compris le
dle, vial-stopper and site of injection; mode de stérilisation de la seringue et de l’aiguille, du
(c) a statement explaining that injections should be bouchon de la fiole et du point d’injection;
subcutaneous, and not intravenous or intramuscular, c) un avertissement expliquant que les injections
and a caution against successive injections in any one doivent être sous-cutanées, et non pas intraveineuses
site; ni intramusculaires, et une mise en garde contre des
(d) a statement that doses are specified in terms of injections successives au même endroit;
Units of potency per cubic centimetre and that the vol- d) un avertissement disant que les doses sont spéci-
ume of each dose will depend upon the potency in fiées en termes d’unités d’activité par centimètre cube
terms of units per cubic centimetre stated on the label et que le volume de chaque dose dépend de l’activité
of the insulin preparation and that, for these reasons, it en unités par centimètre cube déclarée sur l’étiquette
is important that the patient understand the markings de la préparation insulinique et que, pour ces raisons,
on syringes;
1039
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(e) a brief explanation of hypoglycemia together with il importe que le malade comprenne bien la graduation
emergency measures suitable for use by patients and des seringues;
those caring for patients in the event of hypoglycemic e) une brève explication de l’hypoglycémie ainsi que
reactions; des mesures d’urgence que peuvent prendre les ma-
(f) a statement indicating the possibility of undesir- lades et ceux qui les soignent en cas de réactions hy-
able reactions associated with illness or infection, with poglycémiques;
the omission or loss of a meal, and with a shortage of f) un avertissement sur l’apparition possible de réac-
the insulin preparation; tions indésirables par suite de maladie ou d’infection,
(g) a statement warning against using any other type de l’omission d’un repas et d’un manque de la prépa-
of insulin preparation than that prescribed by the ration insulinique;
physician; g) un avertissement de n’employer aucune autre sorte
(h) a statement that the use of a package should not de préparation insulinique que celle qui a été prescrite
be commenced after the expiration date printed on the par le médecin;
package; h) un avertissement de ne pas commencer à se servir
(i) a statement that the contents should be used as d’un emballage après la date limite d’utilisation impri-
continuously as practicable and that any vial from mée sur l’emballage;
which a part of the contents has been withdrawn i) un avertissement recommandant d’employer le
should be discarded in the event of its being in disuse contenu d’une façon aussi continue que possible et de
for several weeks’ time; jeter toute fiole entamée qui n’a pas servi depuis plu-
(j) a statement stressing the importance of visiting a sieurs semaines;
physician regularly and of carefully following his in- j) un avertissement signalant l’importance de consul-
structions; ter régulièrement un médecin et de suivre fidèlement
(k) in the case of insulin preparations consisting of a ses directives;
clear, colourless or almost colourless solution, free k) dans le cas de préparations insuliniques consistant
from turbidity and from insoluble matter, a statement en une solution limpide, incolore ou presque incolore,
that if the contents of the vial become cloudy or tur- exempte de turbidité et matière insoluble, un avertis-
bid, use of that vial should be discontinued; sement disant que, si le contenu d’une fiole devient
(l) in the case of insulin preparations consisting of a brouillé ou trouble, il faut cesser d’utiliser cette fiole;
precipitate suspended in a buffered aqueous medium, l) dans le cas de préparations insuliniques consistant
a statement explaining that it is necessary to shake the en un précipité en suspension dans un milieu aqueux
vial carefully before withdrawing a dose, noting that if tamponné, un avertissement expliquant qu’il est né-
the contents have become lumpy or granular in ap- cessaire d’agiter la fiole avec soin avant d’en retirer
pearance or have formed a deposit of particles on the une dose et signalant que, si le contenu prend une ap-
wall of the container, the use of that vial should be parence grumeleuse ou granulée ou s’il s’est formé un
discontinued; dépôt de particules sur la paroi du contenant, il faut
(m) instructions that the insulin preparation should be cesser d’utiliser cette fiole;
stored in a refrigerator at 35° to 50°F (2° to 10°C) and m) des directives demandant de garder la préparation
should not be exposed to freezing; and insulinique au réfrigérateur à une température com-
1040
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(n) in the case of Sulphated Insulin, a statement ex- prise entre 35 ° et 50 °F (2 ° et 10 °C) et de ne pas
plaining that this insulin preparation is not for ordi- l’exposer à être congelée; et,
nary use, but is a chemically modified insulin which n) dans le cas de l’insuline sulfurisée, un avertisse-
may be more effective than the usual insulin prepara- ment expliquant que cette préparation insulinique
tions in certain insulin-resistant or insulin-allergic dia- n’est pas destinée à l’usage courant mais est une insu-
betic patients. line chimiquement modifiée qui peut être plus efficace
SOR/82-769, ss. 7, 10.
que les préparations insuliniques usuelles chez cer-
tains diabétiques résistant ou allergiques à l’insuline.
DORS/82-769, art. 7 et 10.
1041
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
patients to replace use of any other insulin prepa- tion ne soit spécifiquement prescrite, les malades
rations.”, ne devraient jamais l’employer à la place de
(ii) a statement that Insulin made from Zinc-Insulin quelque autre préparation insulinique. »,
crystals 500 International Units per cubic centime- (ii) un avertissement de ne pas administrer par voie
tre should not be administered intravenously, and intraveineuse de l’insuline faite avec des cristaux
(iii) a statement giving information for the safe and d’insuline-zinc à 500 unités internationales par cen-
effective use by physicians of the drug in insulin timètre cube, et
shock therapy and in the treatment of diabetic pa- (iii) un exposé des renseignements nécessaires au
tients with high insulin resistance (daily require- médecin pour l’administration sûre et efficace de la-
ment more than 200 International Units of insulin). dite drogue dans le traitement par choc insulinique
et dans le traitement des diabétiques offrant une
grande résistance à l’insuline (besoin quotidien de
plus de 200 unités internationales d’insuline).
(2) [Repealed, SOR/95-203, s. 10] (2) [Abrogé, DORS/95-203, art. 10]
SOR/82-769, ss. 7, 11; SOR/95-203, s. 10; SOR/97-12, s. 64. DORS/82-769, art. 7 et 11; DORS/95-203, art. 10; DORS/97-12, art. 64.
C.04.675. Anterior pituitary extract shall include all C.04.675. L’extrait hypophysaire (lobe antérieur) doit
natural products, prepared from the anterior lobe of the comprendre tous les produits naturels préparés à partir
pituitary gland of animals, having physiological proper- du lobe antérieur de la glande hypophysaire d’animaux,
ties associated with the hormones of the anterior pitu- et possédant des propriétés physiologiques associées aux
itary gland and their proper names shall be hormones du lobe antérieur de la glande hypophysaire, et
(a) Adrenocorticotrophic Hormone, Corti- leurs noms propres doivent être
cotrophin, a) Hormone adrénocorticotrope, Corticotrophine,
(b) Thyrotrophic Hormone, Thyrotrophin, b) Hormone thyrotrope, Thyrotrophine,
(c) Growth Hormone Pituitary, Somatotrophin, c) Hormone pituitaire de la croissance, Somatotro-
(d) Lactogenic Hormone, Prolactin, phine,
(f) Pituitary Extract Anterior Lobe followed by et, s’il s’agit d’extrait hypophysaire (lobe antérieur) non
qualifying words to indicate the physiological proper- purifié,
ties associated with it. f) Extrait hypophysaire (lobe antérieur) suivi de
SOR/82-769, s. 13. qualificatifs qui indiquent les propriétés physiolo-
giques attribuées audit extrait.
DORS/82-769, art. 13.
1042
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.04.676. Reference standards for anterior pituitary C.04.676. Les étalons de l’extrait hypophysaire (lobe
extract shall be antérieur) doivent être
(a) the International Standard, a) l’étalon international;
(b) where no International Standard exists, the Cana- b) dans le cas où il n’y a pas d’étalon international,
dian Reference Standard shall be that established and l’étalon canadien qui doit être établi et conservé par le
kept by the Director from whom portions for compar- Directeur, lequel peut, sur demande, en fournir des
ative testing may be had upon application, and portions pour fins d’essais comparatifs; et
(c) where neither an International Standard nor a c) dans le cas où il n’y a pas d’étalon international ni
Canadian Reference Standard exists, a provisional ref- d’étalon canadien, un étalon provisoire qui doit
erence standard that shall be a suitable quantity of the consister en une quantité appropriée du produit, sou-
product submitted by the distributor referred to in mise par le distributeur visé à l’alinéa C.01A.003b) au
paragraph C.01A.003(b) to the Director for checking Directeur, en vue du contrôle de l’uniformité du pro-
the uniformity of the product. duit.
SOR/82-769, s. 13; SOR/97-12, s. 58. DORS/82-769, art. 13; DORS/97-12, art. 58.
C.04.677. Both the inner and outer labels of an ante- C.04.677. Les étiquettes intérieure et extérieure de
rior pituitary extract shall carry a statement of the poten- l’extrait hypophysaire (lobe antérieur) doivent toutes
cy in terms of the reference standard for anterior pitu- deux porter une déclaration de l’activité en fonction de
itary extract provided in section C.04.676 as determined l’étalon d’extrait hypophysaire (lobe antérieur) prévu à
by an acceptable method, except that where no reference l’article C.04.676, déterminée par une méthode accep-
standard for an anterior pituitary extract exists, the dis- table; toutefois, lorsqu’il n’y a pas d’étalon pour un ex-
tributor referred to in paragraph C.01A.003(b) shall in- trait hypophysaire de lobe antérieur, le distributeur visé à
clude, with every package of the anterior pituitary ex- l’alinéa C.01A.003b) doit adjoindre à tout emballage
tract, an acceptable statement of the unit of potency and d’extrait hypophysaire de lobe antérieur une déclaration
the method of assay used. acceptable de l’unité d’activité et de la méthode de do-
SOR/82-769, s. 13; SOR/97-12, s. 58; SOR/97-543, s. 6. sage employées.
DORS/82-769, art. 13; DORS/97-12, art. 58; DORS/97-543, art. 6.
C.04.678. No person who holds an establishment li- C.04.678. Il est interdit à tout titulaire de licence
cence shall sell corticotrophic hormones for subcuta- d’établissement de vendre des hormones corticotro-
neous or intramuscular use unless the preparation has phiques pour injection sous-cutanée ou intramusculaire,
been assayed by an acceptable method involving subcu- à moins que la préparation n’ait été mise à l’épreuve par
taneous injection and, where the preparation is recom- une méthode acceptable comportant une injection sous-
mended for intravenous use, the label carries specific cutanée et, si la préparation est recommandée pour usage
dosage instructions for that use. intraveineux, à moins que l’étiquette n’indique la dose
SOR/82-769, s. 13; SOR/97-12, s. 64. précise pour cet usage.
DORS/82-769, art. 13; DORS/97-12, art. 64.
C.04.679. No person shall sell as such adrenocorti- C.04.679. Est interdite la vente, comme telle, d’hor-
cotrophic hormone, thyrotrophic hormone, growth hor- mone adrénocorticotrope, d’hormone thyrotrope, d’hor-
mone pituitary, lactogenic hormone, or gonadotrophic mone pituitaire de la croissance, d’hormone lactogène,
hormone that is not acceptable free from any anterior pi- ou d’hormone gonadotrope, qui ne sont pas suffisam-
tuitary extract other than the one for which it is named.
SOR/82-769, s. 13.
1043
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.04.680. The outer label of a mixture of two or more C.04.680. L’étiquette extérieure d’un mélange de
of adrenocorticotrophic hormone, thyrotrophic hormone, deux ou plusieurs des hormones adrénocorticotrope, thy-
growth hormone pituitary, lactogenic hormone and go- rotrope, pituitaire de la croissance, lactogène ou gonado-
nadotrophic hormone, or a mixture of any of those with trope, ou d’un mélange de l’une ou plusieurs de ces hor-
pituitary extract anterior lobe, shall carry a declaration of mones avec de l’extrait hypophysaire (lobe antérieur),
the proper name and the amount of each component of doit porter une mention du nom propre et de la quantité
the mixture. de chaque composant du mélange.
SOR/82-769, s. 13; SOR/93-202, s. 22. DORS/82-769, art. 13; DORS/93-202, art. 22.
C.04.681. The outer label of an anterior pituitary ex- C.04.681. L’étiquette extérieure d’un extrait hypo-
tract or mixture of anterior pituitary extracts shall carry a physaire (lobe antérieur) ou d’un mélange d’extraits hy-
statement pophysaires (lobe antérieur) doit porter une déclaration
(a) showing the species of animal from which the a) donnant le nom de l’espèce d’animal dont pro-
glands used in the preparation of the anterior pituitary viennent les glandes ayant servi à la préparation de
extract were obtained, l’extrait hypophysaire (lobe antérieur);
(b) that it shall be stored at refrigerator temperature, b) avertissant que le produit doit être conservé à la
and température du réfrigérateur; et
(c) that, except in the case of gonadotrophic hor- c) sauf dans le cas des hormones gonadotropes, de
mones, it is to be used only on the advice or on the n’employer ce produit que sur l’avis ou l’ordonnance
prescription of a physician. d’un médecin.
SOR/82-769, s. 13. DORS/82-769, art. 13.
C.04.682. Both the inner and outer labels of adreno- C.04.682. Les étiquettes intérieure et extérieure d’une
corticotrophic hormone shall carry a statement indicating hormone adrénocorticotrope doivent toutes deux porter
the route of administration, in addition to meeting the re- une déclaration de la voie d’administration, en plus
quirements of paragraphs C.04.681(a) and (b). d’être conformes aux dispositions des alinéas C.04.681a)
SOR/82-769, ss. 13, 15. et b).
DORS/82-769, art. 13 et 15.
C.04.683. The expiration date for an anterior pituitary C.04.683. La date limite d’utilisation d’un extrait hy-
extract or mixture of anterior pituitary extracts shall be pophysaire (lobe antérieur) ou d’un mélange d’extraits
not more than two years after the date of passing a po- hypophysaires (lobe antérieur) ne doit pas dépasser deux
tency test. ans après la date d’épreuve satisfaisante de son activité.
SOR/82-769, s. 13. DORS/82-769, art. 13.
1044
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
DIVISION 5 TITRE 5
DRUGS FOR CLINICAL TRIALS INVOLVING HUMAN SUBJECTS DROGUES DESTINÉES AUX ESSAIS CLINIQUES SUR DES SUJETS
HUMAINS
Interpretation Définitions
C.05.001. The definitions in this section apply in this C.05.001. Les définitions qui suivent s’appliquent au
Division. présent titre.
“adverse drug reaction” means any noxious and unin- « bonnes pratiques cliniques » Pratiques cliniques géné-
tended response to a drug that is caused by the adminis- ralement reconnues visant à assurer la protection des
tration of any dose of the drug. (réaction indésirable à droits, la sûreté et le bien-être des sujets d’essai clinique
une drogue) et d’autres personnes ainsi que les bonnes pratiques cli-
“adverse event” means any adverse occurrence in the niques visées à l’article C.05.010. (good clinical prac-
health of a clinical trial subject who is administered a tices)
drug, that may or may not be caused by the administra- « brochure du chercheur » Document dans lequel figurent
tion of the drug, and includes an adverse drug reaction. les données précliniques et cliniques d’une drogue visées
(incident thérapeutique) à l’alinéa C.05.005e). (investigator’s brochure)
“clinical trial” means an investigation in respect of a « chercheur qualifié » La personne qui est responsable
drug for use in humans that involves human subjects and auprès du promoteur de la conduite de l’essai clinique à
that is intended to discover or verify the clinical, phar- un lieu d’essai clinique, qui est habilitée à dispenser des
macological or pharmacodynamic effects of the drug, soins de santé en vertu des lois de la province où ce lieu
identify any adverse events in respect of the drug, study d’essai clinique est situé et qui est :
the absorption, distribution, metabolism and excretion of a) dans le cas d’un essai clinique portant sur une
the drug, or ascertain the safety or efficacy of the drug. drogue destinée à être utilisée exclusivement en méde-
(essai clinique) cine dentaire, un médecin ou un dentiste, membre en
“drug” means a drug for human use that is to be tested in règle d’une association médicale ou dentaire profes-
a clinical trial. (drogue) sionnelle;
“good clinical practices” means generally accepted clini- b) dans tout autre cas, un médecin, membre en règle
cal practices that are designed to ensure the protection of d’une association médicale professionnelle. (qualified
the rights, safety and well-being of clinical trial subjects investigator)
and other persons, and the good clinical practices re- « comité d’éthique de la recherche » Organisme, qui n’est
ferred to in section C.05.010. (bonnes pratiques cli- pas lié au promoteur, ayant les caractéristiques sui-
niques) vantes :
“import” means to import a drug into Canada for the a) son principal mandat est d’approuver la tenue de
purpose of sale in a clinical trial. (importer) projets de recherche biomédicale sur des sujets hu-
“investigator’s brochure” means, in respect of a drug, a mains et d’en contrôler périodiquement le déroule-
document containing the preclinical and clinical data on ment afin d’assurer la protection des droits des sujets,
the drug that are described in paragraph C.05.005(e). ainsi que leur sûreté et leur bien-être;
(brochure du chercheur) b) il est composé d’au moins cinq membres, la majo-
rité de ses membres sont des citoyens canadiens ou
1045
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“protocol” means a document that describes the objec- des résidents permanents au sens de la Loi sur l’immi-
tives, design, methodology, statistical considerations and gration et la protection des réfugiés et il compte par-
organization of a clinical trial. (protocole) mi ses membres des hommes et des femmes, dont au
“qualified investigator” means the person responsible to moins :
the sponsor for the conduct of the clinical trial at a clini- (i) deux membres possèdent de l’expertise et de
cal trial site, who is entitled to provide health care under l’expérience principalement dans un domaine scien-
the laws of the province where that clinical trial site is tifique ainsi qu’une vaste expérience des méthodes
located, and who is et champs de recherche à approuver, l’un d’entre
(a) in the case of a clinical trial respecting a drug to eux provenant d’une discipline des soins médicaux
be used for dental purposes only, a physician or den- ou, dans le cas d’un essai clinique portant sur une
tist and a member in good standing of a professional drogue destinée à être utilisée exclusivement en mé-
medical or dental association; and decine dentaire, d’une discipline des soins médi-
caux ou dentaires,
(b) in any other case, a physician and a member in
good standing of a professional medical association. (ii) un membre possède des connaissances de
(chercheur qualifié) l’éthique,
“research ethics board” means a body that is not affiliat- (iii) un membre possède des connaissances de la
ed with the sponsor, and législation canadienne applicable à la recherche
biomédicale à approuver,
(a) the principal mandate of which is to approve the
initiation of, and conduct periodic reviews of, biomed- (iv) un membre possède de l’expertise et de l’expé-
ical research involving human subjects in order to en- rience principalement dans un domaine non scienti-
sure the protection of their rights, safety and well-be- fique,
ing; and (v) un membre, qui n’est pas lié au promoteur ni au
(b) that has at least five members, that has a majority lieu d’essai clinique proposé, est un individu de la
of members who are Canadian citizens or permanent collectivité ou un représentant d’un organisme inté-
residents under the Immigration and Refugee Protec- ressé aux champs de recherche à approuver. (re-
tion Act, that is composed of both men and women search ethics board)
and that includes at least « drogue » Drogue pour usage humain destinée à faire
(i) two members whose primary experience and ex- l’objet d’un essai clinique. (drug)
pertise are in a scientific discipline, who have broad « essai clinique » Recherche sur des sujets humains dont
experience in the methods and areas of research to l’objet est soit de découvrir ou de vérifier les effets cli-
be approved and one of whom is from a medical niques, pharmacologiques ou pharmacodynamiques
discipline or, if the clinical trial is in respect of a d’une drogue pour usage humain, soit de déceler les inci-
drug to be used for dental purposes only, is from a dents thérapeutiques liés à cette drogue, soit d’en étudier
medical or dental discipline, l’absorption, la distribution, le métabolisme et l’élimina-
(ii) one member knowledgeable in ethics, tion ou soit d’en établir l’innocuité ou l’efficacité. (clini-
cal trial)
(iii) one member knowledgeable in Canadian laws
relevant to the biomedical research to be approved, « importer » Importer une drogue au Canada pour la
vendre dans le cadre d’un essai clinique. (import)
(iv) one member whose primary experience and
expertise are in a non-scientific discipline, and
1046
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(v) one member who is from the community or is a « incident thérapeutique » Événement indésirable affec-
representative of an organization interested in the tant la santé d’un sujet d’essai clinique à qui une drogue
areas of research to be approved and who is not af- a été administrée — qui peut ou non être causé par l’ad-
filiated with the sponsor or the site where the clini- ministration de la drogue, — y compris toute réaction in-
cal trial is to be conducted. (comité d’éthique de la désirable à une drogue. (adverse event)
recherche) « promoteur » Personne physique ou morale, établisse-
“serious adverse drug reaction” means an adverse drug ment ou organisme qui mène un essai clinique. (sponsor)
reaction that requires in-patient hospitalization or pro- « protocole » Document qui expose les objectifs, le plan
longation of existing hospitalization, that causes congen- de travail, la méthodologie, les considérations statis-
ital malformation, that results in persistent or significant tiques et l’organisation d’un essai clinique. (protocol)
disability or incapacity, that is life threatening or that re-
sults in death. (réaction indésirable grave à une drogue) « réaction indésirable à une drogue » Réaction nocive et
non intentionnelle à une drogue qui est provoquée par
“serious unexpected adverse drug reaction” means a seri- l’administration de toute dose de celle-ci. (adverse drug
ous adverse drug reaction that is not identified in nature, reaction)
severity or frequency in the risk information set out in
the investigator’s brochure or on the label of the drug. « réaction indésirable grave à une drogue » Réaction in-
(réaction indésirable grave et imprévue à une drogue) désirable à une drogue qui nécessite ou prolonge l’hospi-
talisation, entraîne une malformation congénitale ou une
“sponsor” means an individual, corporate body, institu- invalidité ou incapacité persistante ou importante, met la
tion or organization that conducts a clinical trial. (pro- vie en danger ou entraîne la mort. (serious adverse drug
moteur) reaction)
SOR/2001-203, s. 4; 2001, c. 27, s. 273; SOR/2012-16, s. 1(F); SOR/2013-56,
s. 1(F). « réaction indésirable grave et imprévue à une drogue »
Réaction indésirable grave à une drogue dont la nature,
la sévérité ou la fréquence ne sont pas mentionnées dans
les renseignements sur les risques qui figurent dans la
brochure du chercheur ou sur l’étiquette de la drogue.
(serious unexpected adverse drug reaction)
DORS/2001-203, art. 4; 2001, ch. 27, art. 273; DORS/2012-16, art. 1(F);
DORS/2013-56, art. 1(F).
1047
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
tation of a drug for the purposes of a clinical trial autho- l’importation d’une drogue destinée à un essai clinique
rized under subsection C.05.006(2). autorisées en vertu du paragraphe C.05.006(2).
SOR/2001-203, s. 4. DORS/2001-203, art. 4.
Prohibition Interdiction
C.05.003. Despite sections C.01.014, C.08.002, C. C.05.003. Malgré les articles C.01.014, C.08.002, C.
08.002.02 and C.08.003, no person shall sell or import a 08.002.02 et C.08.003, il est interdit à quiconque de
drug for the purposes of a clinical trial unless vendre ou d’importer une drogue destinée à un essai cli-
(a) the person is authorized under this Division; nique à moins que les conditions ci-après ne soient
réunies :
(b) the person complies with this Division and sec-
tions C.01.015, C.01.036, C.01.037 to C.01.040, C. a) il y est autorisé sous le régime du présent titre;
01.040.2, C.01.064 to C.01.067, C.01.070, C.01.131, b) il se conforme au présent titre et aux articles C.
C.01.133 to C.01.136, and C.01.435; and 01.015, C.01.036, C.01.037 à C.01.040, C.01.040.2,
(c) if the drug is to be imported, the person has a rep- C.01.064 à C.01.067, C.01.070, C.01.131, C.01.133 à
resentative in Canada who is responsible for the sale C.01.136 et C.01.435;
of the drug. c) si la drogue doit être importée, il a un représentant
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2011-88, s. 7. au Canada qui est responsable de la vente de la
drogue.
DORS/2001-203, art. 4; DORS/2011-88, art. 7.
1048
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) a copy of the statement, as it will be set out in b) un exemplaire de la déclaration, qui figurera dans
each informed consent form, that states the risks and chaque formule de consentement éclairé, exposant les
anticipated benefits arising to the health of clinical tri- risques ainsi que les bénéfices prévus pour la santé
al subjects as a result of their participation in the clini- des sujets d’essai clinique résultant de leur participa-
cal trial; tion à l’essai clinique;
(c) a clinical trial attestation, signed and dated by the c) une attestation relative à l’essai clinique, signée et
sponsor’s senior medical or scientific officer in datée par le directeur médical ou scientifique du pro-
Canada and senior executive officer, containing moteur au Canada et par le premier dirigeant du pro-
(i) the title of the protocol and the clinical trial moteur, contenant :
number, (i) le titre du protocole et le numéro de l’essai cli-
(ii) the brand name, the chemical name or the code nique,
for the drug, (ii) la marque nominative, le nom chimique ou le
(iii) the therapeutic and pharmacological classifica- code de la drogue,
tions of the drug, (iii) les catégories thérapeutique et pharmacolo-
(iv) the medicinal ingredients of the drug, gique de la drogue,
(vi) the dosage form of the drug, (v) les ingrédients non médicinaux de la drogue,
(vii) the name, address and telephone number and, (vi) la forme posologique de la drogue,
if applicable, the facsimile number and electronic (vii) le nom, l’adresse, le numéro de téléphone et,
mail address of the sponsor, le cas échéant, le numéro de télécopieur et l’adresse
(viii) if the drug is to be imported, the name, ad- électronique du promoteur,
dress and telephone number and, if applicable, the (viii) si la drogue doit être importée, le nom,
facsimile number and electronic mail address of the l’adresse, le numéro de téléphone et, le cas échéant,
sponsor’s representative in Canada who is responsi- le numéro de télécopieur et l’adresse électronique
ble for the sale of the drug, du représentant du promoteur au Canada qui est res-
(ix) for each clinical trial site, the name, address ponsable de la vente de la drogue,
and telephone number and, if applicable, the fac- (ix) pour chaque lieu d’essai clinique, le nom,
simile number and electronic mail address of the l’adresse, le numéro de téléphone et, le cas échéant,
qualified investigator, if known at the time of sub- le numéro de télécopieur et l’adresse électronique
mitting the application, du chercheur qualifié, si ces renseignements sont
(x) for each clinical trial site, the name, address connus au moment de la présentation de la de-
and telephone number and, if applicable, the fac- mande,
simile number and electronic mail address of the re- (x) pour chaque lieu d’essai clinique, le nom,
search ethics board that approved the protocol re- l’adresse, le numéro de téléphone et, le cas échéant,
ferred to in paragraph (a) and approved an informed le numéro de télécopieur et l’adresse électronique
consent form containing the statement referred to in du comité d’éthique de la recherche qui a approuvé
paragraph (b), if known at the time of submitting le protocole visé à l’alinéa a) et une formule de
the application, and consentement éclairé contenant la déclaration visée
1049
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(vi) any results of clinical pharmacokinetic studies (iv) le cas échéant, les effets toxicologiques de la
of the drug, drogue observés chez les espèces animales testées
lors d’études à dose unique, d’études à dose répétée
(vii) any information regarding drug safety, phar- ou d’études spéciales,
macodynamics, efficacy and dose responses of the
drug that were obtained from previous clinical trials (v) le cas échéant, les résultats des études de carci-
in humans, and nogénicité chez les espèces animales testées à
l’égard de la drogue,
(viii) if the drug is a radiopharmaceutical as de-
fined in section C.03.201, information regarding di- (vi) le cas échéant, les résultats des études cli-
rections for preparing the radiopharmaceutical, the niques sur le comportement pharmacocinétique de
radiation dosimetry in respect of the prepared radio- la drogue,
1050
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
pharmaceutical and a statement of the storage re- (vii) le cas échéant, lorsque des essais cliniques ont
quirements for the prepared radiopharmaceutical; déjà été menés sur des sujets humains, les rensei-
(f) if the drug contains a human-sourced excipient, in- gnements suivants obtenus lors de ces essais : l’in-
cluding any used in the placebo, nocuité de la drogue, son comportement pharmaco-
dynamique, son efficacité et ses doses-réponses,
(i) information that indicates the human-sourced
excipient has been assigned a drug identification (viii) si la drogue est un produit pharmaceutique
number under subsection C.01.014.2(1) or, in the radioactif au sens de l’article C.03.201, les rensei-
case of a new drug, issued a notice of compliance gnements sur le mode de préparation du produit
under subsection C.08.004(1), as the case may be, ainsi que sur la dosimétrie des rayonnements pour
or le produit préparé et les conditions d’emmagasinage
une fois préparé;
(ii) in any other case, sufficient information to sup-
port the identity, purity, potency, stability and safe- f) si la drogue contient un excipient d’origine hu-
ty of the human-sourced excipient; maine, y compris toute utilisation dans un placebo :
(g) if the drug has not been assigned a drug identifi- (i) la mention, le cas échéant, que l’excipient a fait
cation number under subsection C.01.014.2(1) or, in l’objet d’une identification numérique en vertu du
the case of a new drug, a notice of compliance has not paragraphe C.01.014.2(1) ou, s’agissant d’une
been issued under section C.08.004 or C.08.004.01, drogue nouvelle, d’un avis de conformité en vertu
the chemistry and manufacturing information in re- du paragraphe C.08.004(1),
spect of the drug, including its site of manufacture; (ii) dans tout autre cas, les renseignements justi-
and fiant l’identité, la pureté, l’activité, la stabilité et
(h) the proposed date for the commencement of the l’innocuité de l’excipient;
clinical trial at each clinical trial site, if known at the g) s’il s’agit d’une drogue à l’égard de laquelle au-
time of submitting the application. cune identification numérique n’a été attribuée en ver-
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2011-88, s. 8; SOR/2012-16, s. 2(F). tu du paragraphe C.01.014.2(1) ou s’il s’agit d’une
drogue nouvelle à l’égard de laquelle aucun avis de
conformité n’a été délivré en application des articles
C.08.004 ou C.08.004.01, les renseignements sur la
chimie et la fabrication de la drogue, y compris le lieu
de fabrication;
h) la date projetée du début de l’essai clinique à
chaque lieu d’essai clinique, si ce renseignement est
connu au moment de la présentation de la demande.
DORS/2001-203, art. 4; DORS/2011-88, art. 8; DORS/2012-16, art. 2(F).
Authorization Autorisation
C.05.006. (1) Subject to subsection (3), a sponsor C.05.006. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le pro-
may sell or import a drug, other than a drug described in moteur peut vendre ou importer une drogue destinée à un
subsection (2), for the purposes of a clinical trial if essai clinique, autre qu’une drogue visée au para-
(a) the sponsor has submitted to the Minister an ap- graphe (2), si les conditions suivantes sont réunies :
plication in accordance with section C.05.005;
1051
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) the Minister does not, within 30 days after the a) il a présenté au ministre une demande conformé-
date of receipt of the application, send to the sponsor a ment à l’article C.05.005;
notice in respect of the drug indicating that the spon- b) le ministre ne lui a pas envoyé, dans les trente
sor may not sell or import the drug for any of the fol- jours suivant la date de réception de la demande, un
lowing reasons: avis lui indiquant qu’il ne peut vendre ou importer la
(i) that the information and documents in respect of drogue pour l’un des motifs suivants :
the application (i) les renseignements et documents à l’égard de la
(A) were not provided in accordance with these demande, selon le cas :
Regulations, or (A) n’ont pas été fournis conformément au pré-
(B) are insufficient to enable the Minister to as- sent règlement,
sess the safety and risks of the drug or the clini- (B) ne sont pas suffisants pour permettre au mi-
cal trial, or nistre d’évaluer l’innocuité et les risques de la
(ii) that based on an assessment of the application, drogue ou la sûreté et les risques de l’essai cli-
an assessment of any information submitted under nique,
section C.05.009 or a review of any other informa- (ii) le ministre a des motifs raisonnables de croire,
tion, the Minister has reasonable grounds to believe d’après l’examen de la demande ou des renseigne-
that ments fournis en vertu de l’article C.05.009, ou
(A) the use of the drug for the purposes of the d’après l’évaluation de tout autre renseignement,
clinical trial endangers the health of a clinical tri- que l’une des conditions suivantes existe :
al subject or other person, (A) l’utilisation de la drogue destinée à l’essai
(B) the clinical trial is contrary to the best inter- clinique met en danger la santé d’un sujet d’essai
ests of a clinical trial subject, or clinique ou celle d’une autre personne,
(C) the objectives of the clinical trial will not be (B) l’essai clinique va à l’encontre de l’intérêt
achieved; d’un sujet d’essai clinique,
(c) for each clinical trial site, the sponsor has obtained (C) les objectifs de l’essai clinique ne seront pas
the approval of the research ethics board in respect of atteints;
the protocol referred to in paragraph C.05.005(a) and c) pour chaque lieu d’essai clinique, le promoteur a
in respect of an informed consent form that contains obtenu l’approbation du comité d’éthique de la re-
the statement referred to in paragraph C.05.005(b); cherche à l’égard du protocole visé à l’alinéa C.
and 05.005a) et à l’égard d’une formule de consentement
(d) before the sale or importation of the drug at a clin- éclairé contenant la déclaration visée à l’alinéa C.
ical trial site, the sponsor submits to the Minister the 05.005b);
information referred to in subparagraphs C.05.005(c) d) avant la vente ou l’importation de la drogue à un
(ix) and (x) and paragraphs C.05.005(d) and (h), if it lieu d’essai clinique, le promoteur a fourni au ministre
was not submitted in respect of that clinical trial site at les renseignements visés aux sous-alinéas C.05.005c)
the time of submitting the application. (ix) et (x) et aux alinéas C.05.005d) et h) qui n’ont pas
été fournis à l’égard de ce lieu au moment de la pré-
sentation de la demande.
1052
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) Subject to subsection (3), a sponsor may sell or (2) Sous réserve du paragraphe (3), le promoteur peut
import a drug for the purposes of a clinical trial in re- vendre ou importer une drogue destinée à un essai cli-
spect of nique lorsque :
(a) a new drug that has been issued a notice of com- a) s’agissant d’une drogue nouvelle à l’égard de la-
pliance under subsection C.08.004(1), if the clinical quelle un avis de conformité a été délivré en vertu du
trial is in respect of a purpose or condition of use for paragraphe C.08.004(1), l’essai clinique porte sur les
which the notice of compliance was issued; or fins ou le mode d’emploi pour lesquels l’avis de
(b) a drug, other than a new drug, that has been as- conformité a été délivré;
signed a drug identification number under subsection b) s’agissant d’une drogue, autre qu’une drogue nou-
C.01.014.2(1), if the clinical trial is in respect of a use velle, à l’égard de laquelle une identification numé-
or purpose for which the drug identification number rique a été attribuée en vertu du paragraphe C.
was assigned. 01.014.2(1), l’essai clinique porte sur l’usage ou les
fins pour lesquels l’identification numérique a été at-
tribuée.
(3) A sponsor may not sell or import a drug for the (3) Le promoteur ne peut vendre ou importer la
purposes of a clinical trial drogue destinée à un essai clinique :
(a) during the period of any suspension made under a) durant la période de la suspension ordonnée en
section C.05.016 or C.05.017; or vertu des articles C.05.016 ou C.05.017;
(b) after a cancellation made under section C.05.016 b) après l’annulation ordonnée en vertu des articles C.
or C.05.017. 05.016 ou C.05.017.
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2012-16, s. 3(F). DORS/2001-203, art. 4; DORS/2012-16, art. 3(F).
Notification Notification
C.05.007. If the sale or importation of a drug is au- C.05.007. Lorsque la vente ou l’importation d’une
thorized under this Division, the sponsor may make one drogue est autorisée sous le régime du présent titre, le
or more of the following changes if the sponsor notifies promoteur peut apporter un ou plusieurs des change-
the Minister in writing within 15 days after the date of ments suivants s’il en avise le ministre par écrit dans les
the change: quinze jours suivant la date du changement :
(a) a change to the chemistry and manufacturing in- a) tout changement apporté aux renseignements sur la
formation that does not affect the quality or safety of chimie et la fabrication de la drogue qui n’a aucune
the drug, other than a change for which an amendment incidence sur la qualité ou l’innocuité de celle-ci,
is required by section C.05.008; and autre qu’un changement pour lequel une modification
(b) a change to the protocol that does not alter the risk est exigée par l’article C.05.008;
to the health of a clinical trial subject, other than a b) tout changement apporté au protocole qui ne modi-
change for which an amendment is required by section fie pas le risque pour la santé d’un sujet d’essai cli-
C.05.008. nique, autre qu’un changement pour lequel une modi-
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2012-16, s. 4(F). fication est exigée par l’article C.05.008.
DORS/2001-203, art. 4; DORS/2012-16, art. 4(F).
1053
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Amendment Modification
C.05.008. (1) Subject to subsections (4) and (5), C.05.008. (1) Sous réserve des paragraphes (4) et
when the sale or importation of a drug is authorized un- (5), lorsque la vente ou l’importation d’une drogue est
der this Division and the sponsor proposes to make an autorisée sous le régime du présent titre et que le promo-
amendment referred to in subsection (2), the sponsor teur envisage d’apporter l’une des modifications visées
may sell or import the drug for the purposes of the clini- au paragraphe (2), il peut vendre ou importer la drogue
cal trial in accordance with the amended authorization, if destinée à un essai clinique selon l’autorisation modifiée,
the following conditions are met: si les conditions suivantes sont réunies :
(a) the sponsor has submitted to the Minister an ap- a) il a présenté au ministre une demande de modifica-
plication for amendment in accordance with subsec- tion conformément au paragraphe (3);
tion (3); b) le ministre ne lui a pas envoyé, dans les trente
(b) the Minister does not, within 30 days after the jours suivant la date de réception de la demande de
date of receipt of the application for amendment, send modification, un avis lui indiquant qu’il ne peut
to the sponsor a notice in respect of the drug indicat- vendre ou importer la drogue conformément à la mo-
ing that the sponsor may not sell or import the drug in dification pour l’un des motifs suivants :
accordance with the amendment for any of the follow- (i) les renseignements et documents à l’égard de la
ing reasons, namely, demande de modification, selon le cas :
(i) that the information and documents in respect of (A) n’ont pas été fournis conformément au pré-
the application for amendment sent règlement,
(A) were not provided in accordance with these (B) ne sont pas suffisants pour permettre au mi-
Regulations, or nistre d’évaluer l’innocuité et les risques de la
(B) are insufficient to enable the Minister to as- drogue ou la sûreté et les risques de l’essai cli-
sess the safety and risks of the drug or the clini- nique,
cal trial, or (ii) le ministre a des motifs raisonnables de croire,
(ii) that based on an assessment of the application d’après l’examen de la demande de modification ou
for amendment, an assessment of any information des renseignements fournis en vertu de l’article C.
submitted under section C.05.009 or a review of 05.009, ou d’après l’évaluation de tout autre rensei-
any other information, the Minister has reasonable gnement, que l’une des conditions suivantes existe :
grounds to believe that (A) l’utilisation de la drogue destinée à l’essai
(A) the use of the drug for the purposes of the clinique met en danger la santé d’un sujet d’essai
clinical trial endangers the health of a clinical tri- clinique ou celle d’une autre personne,
al subject or other person, (B) l’essai clinique va à l’encontre de l’intérêt
(B) the clinical trial is contrary to the best inter- d’un sujet d’essai clinique,
ests of a clinical trial subject, or (C) les objectifs de l’essai clinique ne seront pas
(C) the objectives of the clinical trial will not be atteints;
achieved; c) avant la vente ou l’importation de la drogue, le
(c) before the sale or importation of the drug, the promoteur a fourni au ministre les renseignements et
sponsor submits to the Minister documents suivants :
1054
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(i) for each clinical trial site, the name, address and (i) pour chaque lieu d’essai clinique, le nom,
telephone number and, if applicable, the facsimile l’adresse, le numéro de téléphone et, le cas échéant,
number and electronic mail address of the research le numéro de télécopieur et l’adresse électronique
ethics board that approved any amended protocol du comité d’éthique de la recherche qui a approuvé
submitted under paragraph (3)(a) or approved any tout protocole modifié présenté conformément à
amended statement submitted under paragraph (3) l’alinéa (3)a) ou toute déclaration modifiée présen-
(c), and tée conformément à l’alinéa (3)c),
(ii) the name, address and telephone number and, if (ii) si un comité d’éthique de la recherche a refusé
applicable, the facsimile number and electronic auparavant d’approuver toute modification au pro-
mail address of any research ethics board that has tocole, le nom, l’adresse, le numéro de téléphone et,
previously refused to approve any amendment to le cas échéant, le numéro de télécopieur et l’adresse
the protocol, its reasons for doing so and the date électronique de ce comité, ainsi que la date et les
on which the refusal was given; motifs du refus;
(d) before the sale or importation of the drug, the d) avant la vente ou l’importation de la drogue, le
sponsor maintains records concerning promoteur tient des registres sur les renseignements
(i) the information referred to in paragraph C. suivants :
05.005(h), and (i) les renseignements visés à l’alinéa C.05.005h),
(ii) the information referred to in subparagraph C. (ii) les renseignements visés au sous-alinéa C.
05.005(c)(ix), if any of that information has 05.005c)(ix), s’ils ont changé depuis leur présenta-
changed since it was submitted; tion;
(e) before the sale or importation of the drug in accor- e) avant la vente ou l’importation de la drogue
dance with the amended authorization, the sponsor conformément à l’autorisation modifiée, le promoteur
ceases to sell or import the drug in accordance with cesse de vendre ou d’importer la drogue conformé-
the existing authorization; and ment à l’autorisation existante;
(f) the sponsor conducts the clinical trial in accor- f) le promoteur mène l’essai clinique en conformité
dance with the amended authorization. avec l’autorisation modifiée.
(2) For the purposes of subsection (1), amendments (2) Pour l’application du paragraphe (1), les modifi-
are cations visées sont les suivantes :
(a) amendments to the protocol that affect the selec- a) une modification du protocole qui a une incidence
tion, monitoring or dismissal of a clinical trial subject; sur la sélection, le suivi ou le renvoi d’un sujet d’essai
(b) amendments to the protocol that affect the evalua- clinique;
tion of the clinical efficacy of the drug; b) une modification du protocole qui a une incidence
(c) amendments to the protocol that alter the risk to sur l’évaluation de l’efficacité clinique de la drogue;
the health of a clinical trial subject; c) une modification du protocole qui modifie le
(d) amendments to the protocol that affect the safety risque pour la santé d’un sujet d’essai clinique;
evaluation of the drug; d) une modification du protocole qui a une incidence
(e) amendments to the protocol that extend the dura- sur l’évaluation de l’innocuité de la drogue;
tion of the clinical trial; and
1055
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(f) amendments to the chemistry and manufacturing e) une modification du protocole qui prolonge la du-
information that may affect the safety or quality of the rée de l’essai clinique;
drug. f) une modification des renseignements sur la chimie
et la fabrication de la drogue qui peut avoir une inci-
dence sur l’innocuité ou la qualité de celle-ci.
(3) The application for amendment referred to in sub- (3) La demande de modification visée au para-
section (1) shall contain a reference to the application graphe (1) doit contenir, en plus d’un renvoi à la de-
submitted under section C.05.005 and shall contain the mande présentée en vertu de l’article C.05.005, les docu-
following documents and information: ments et renseignements suivants :
(a) if the application is in respect of an amendment a) s’il s’agit d’une modification visée à l’un des ali-
referred to in any of paragraphs (2)(a) to (e), a copy of néas (2)a) à e), un exemplaire du protocole modifié
the amended protocol that indicates the amendment, a sur lequel les modifications sont indiquées, un exem-
copy of the protocol submitted under paragraph C. plaire du protocole présenté conformément à l’alinéa
05.005(a), and the rationale for the amendment; C.05.005a) et les justifications des modifications;
(b) if the application is in respect of an amendment b) s’il s’agit d’une modification visée à l’alinéa (2)e),
referred to in paragraph (2)(e), a copy of the amended un exemplaire de la brochure du chercheur modifiée
investigator’s brochure or an addendum to the investi- ou un supplément à celle-ci indiquant les nouveaux
gator’s brochure that indicates the new information, renseignements, y compris les études toxicologiques à
including supporting toxicological studies and clinical l’appui et les données sur la sûreté de l’essai clinique;
trial safety data; (c) s’il s’agit d’une modification visée à l’un des ali-
(c) if the application is in respect of an amendment néas (2)a) à f), et qu’en raison de cette modification il
referred to in any of paragraphs (2)(a) to (f) and, as a est nécessaire de modifier la déclaration visée à l’ali-
result of that amendment, it is necessary to amend the néa C.05.005b), un exemplaire de la déclaration modi-
statement referred to in paragraph C.05.005(b), a copy fiée sur laquelle la modification est indiquée;
of the amended statement that indicates the amend- d) s’il s’agit d’une modification visée à l’alinéa (2)f),
ment; and une copie des renseignements modifiés sur la chimie
(d) if the application is in respect of an amendment et la fabrication de la drogue indiquant les modifica-
referred to in paragraph (2)(f), a copy of the amended tions ainsi que les justifications de celles-ci.
chemistry and manufacturing information that indi-
cates the amendment, and the rationale for that
amendment.
(4) If the sponsor is required to immediately make (4) Si l’une des modifications visées au paragraphe
one or more of the amendments referred to in subsection (2) est requise sur-le-champ parce que l’utilisation de la
(2) because the clinical trial or the use of the drug for the drogue destinée à un essai clinique ou l’essai clinique
purposes of the clinical trial endangers the health of a met en danger la santé d’un sujet d’essai clinique ou
clinical trial subject or other person, the sponsor may im- celle d’une autre personne, le promoteur peut immédia-
mediately make the amendment and shall provide the tement apporter cette modification; il doit alors fournir
Minister with the information referred to in subsection au ministre les renseignements exigés au paragraphe (3)
(3) within 15 days after the date of the amendment. dans les quinze jours suivant la date de la modification.
1056
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(5) A sponsor may not sell or import a drug for the (5) Le promoteur ne peut vendre ou importer la
purposes of a clinical trial drogue destinée à un essai clinique :
(a) during the period of any suspension made under a) durant la période de la suspension ordonnée en
section C.05.016 or C.05.017; or vertu des articles C.05.016 ou C.05.017;
(b) after a cancellation made under section C.05.016 b) après l’annulation ordonnée en vertu des articles C.
or C.05.017. 05.016 ou C.05.017.
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2012-16, s. 5. DORS/2001-203, art. 4; DORS/2012-16, art. 5.
1057
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(e) at each clinical trial site, there is no more than one e) à chaque lieu d’essai clinique, il y ait au plus un
qualified investigator; chercheur qualifié;
(f) at each clinical trial site, medical care and medical f) à chaque lieu d’essai clinique, les soins de santé et
decisions, in respect of the clinical trial, are under the les décisions médicales dans le cadre de l’essai cli-
supervision of the qualified investigator; nique relèvent du chercheur qualifié de ce lieu;
(g) each individual involved in the conduct of the g) chaque individu collaborant à la conduite de l’essai
clinical trial is qualified by education, training and ex- clinique soit qualifié, par ses études, sa formation et
perience to perform his or her respective tasks; son expérience, pour accomplir les tâches qui lui sont
(h) written informed consent, given in accordance confiées;
with the applicable laws governing consent, is ob- h) le consentement éclairé — donné conformément
tained from every person before that person partici- aux règles de droit régissant les consentements — soit
pates in the clinical trial but only after that person has obtenu par écrit de chaque personne avant qu’elle par-
been informed of ticipe à l’essai clinique mais seulement après qu’elle a
(i) the risks and anticipated benefits to his or her été informée de ce qui suit :
health arising from participation in the clinical trial, (i) des risques et bénéfices prévus pour sa santé ré-
and sultant de sa participation à l’essai clinique,
(ii) all other aspects of the clinical trial that are (ii) de tout autre aspect de l’essai clinique néces-
necessary for that person to make the decision to saire à la prise de sa décision de participer à l’essai
participate in the clinical trial; clinique;
(i) the requirements respecting information and i) les exigences relatives aux renseignements et re-
records set out in section C.05.012 are met; and gistres prévues à l’article C.05.012 soient respectées;
(j) the drug is manufactured, handled and stored in j) la drogue soit fabriquée, manutentionnée et emma-
accordance with the applicable good manufacturing gasinée conformément aux bonnes pratiques de fabri-
practices referred to in Divisions 2 to 4 except sec- cation visées aux titres 2 à 4, à l’exception des articles
tions C.02.019, C.02.025 and C.02.026. C.02.019, C.02.025 et C.02.026.
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2012-16, s. 7(F). DORS/2001-203, art. 4; DORS/2012-16, art. 7(F).
Labelling Étiquetage
C.05.011. Despite any other provision of these Regu- C.05.011. Malgré les autres dispositions du présent
lations respecting labelling, the sponsor shall ensure that règlement relatives à l’étiquetage, le promoteur doit
the drug bears a label that sets out the following infor- veiller à ce que la drogue porte une étiquette sur laquelle
mation in both official languages: figurent, dans les deux langues officielles, les renseigne-
(a) a statement indicating that the drug is an investi- ments suivants :
gational drug to be used only by a qualified investiga- a) une mention indiquant que la drogue est de nature
tor; expérimentale et ne doit être utilisée que par un cher-
(b) the name, number or identifying mark of the drug; cheur qualifié;
(c) the expiration date of the drug; b) le nom, le numéro ou la marque d’identification de
la drogue;
(d) the recommended storage conditions for the drug;
c) la date limite d’utilisation de la drogue;
1058
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Records Registres
C.05.012. (1) The sponsor shall record, handle and C.05.012. (1) Le promoteur doit consigner dans des
store all information in respect of a clinical trial in a way registres, traiter et conserver les renseignements relatifs
that allows its complete and accurate reporting as well as à un essai clinique de façon à permettre la présentation
its interpretation and verification. de rapports complets et exacts sur ceux-ci ainsi que leur
interprétation et leur vérification.
(2) The sponsor shall maintain complete and accurate (2) Le promoteur doit tenir des registres complets et
records to establish that the clinical trial is conducted in précis afin de démontrer que l’essai clinique est mené
accordance with good clinical practices and these Regu- conformément aux bonnes pratiques cliniques et au pré-
lations. sent règlement.
(3) The sponsor shall maintain complete and accurate (3) Le promoteur doit tenir des registres complets et
records in respect of the use of a drug in a clinical trial, précis sur l’utilisation d’une drogue dans un essai cli-
including nique, y compris les renseignements et documents sui-
(a) a copy of all versions of the investigator’s vants :
brochure for the drug; a) un exemplaire de toutes les versions de la brochure
(b) records respecting each change made to the inves- du chercheur concernant la drogue;
tigator’s brochure, including the rationale for each b) un registre sur toutes les modifications apportées à
change and documentation that supports each change; la brochure du chercheur et les motifs de celles-ci,
(c) records respecting all adverse events in respect of ainsi que les documents les justifiant;
the drug that have occurred inside or outside Canada, c) un registre sur tous les incidents thérapeutiques liés
including information that specifies the indication for à la drogue, survenus au Canada ou à l’étranger, ainsi
use and the dosage form of the drug at the time of the que les indications de la drogue et sa forme posolo-
adverse event; gique au moment où l’incident thérapeutique est sur-
(d) records respecting the enrolment of clinical trial venu;
subjects, including information sufficient to enable all d) un registre sur l’inscription des sujets d’essai cli-
clinical trial subjects to be identified and contacted in nique dans lequel sont consignés les renseignements
the event that the sale of the drug may endanger the permettant d’identifier et de contacter ceux-ci si la
health of the clinical trial subjects or other persons; vente de la drogue peut présenter un risque pour leur
santé ou celle d’autres personnes;
1059
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(e) records respecting the shipment, receipt, disposi- e) un registre sur l’expédition, la réception, l’aliéna-
tion, return and destruction of the drug; tion, le retour et la destruction de la drogue;
(f) for each clinical trial site, an undertaking from the f) pour chaque lieu d’essai clinique, un engagement
qualified investigator that is signed and dated by the signé et daté par le chercheur qualifié, avant son en-
qualified investigator prior to the commencement of trée en fonction dans le cadre de l’essai clinique, por-
his or her responsibilities in respect of the clinical tri- tant :
al, that states that (i) qu’il conduira l’essai clinique d’une manière
(i) the qualified investigator will conduct the clini- conforme aux bonnes pratiques cliniques,
cal trial in accordance with good clinical practices, (ii) qu’en cas de cessation de l’essai clinique par le
and promoteur en totalité ou à un lieu d’essai clinique, il
(ii) the qualified investigator will immediately, on informera immédiatement les sujets d’essai clinique
discontinuance of the clinical trial by the sponsor, et le comité d’éthique de la recherche de la cessa-
in its entirety or at a clinical trial site, inform both tion et des motifs de celle-ci et les avisera par écrit
the clinical trial subjects and the research ethics des risques possibles pour la santé des sujets d’essai
board of the discontinuance, provide them with the clinique ou celle d’autres personnes, le cas échéant;
reasons for the discontinuance and advise them in g) pour chaque lieu d’essai clinique, un exemplaire de
writing of any potential risks to the health of clini- la formule de consentement éclairé et du protocole,
cal trial subjects or other persons; ainsi que les modifications qui y ont été apportées,
(g) for each clinical trial site, a copy of the protocol, que le comité d’éthique de la recherche pour ce lieu a
informed consent form and any amendment to the pro- approuvés;
tocol or informed consent form that have been ap- h) pour chaque lieu d’essai clinique, une attestation
proved by the research ethics board for that clinical signée et datée par le comité d’éthique de la recherche
trial site; and pour ce lieu portant qu’il a examiné et approuvé le
(h) for each clinical trial site, an attestation, signed protocole et la formule de consentement éclairé et
and dated by the research ethics board for that clinical qu’il exerce ses activités d’une manière conforme aux
trial site, stating that it has reviewed and approved the bonnes pratiques cliniques.
protocol and informed consent form and that the board
carries out its functions in a manner consistent with
good clinical practices.
(4) The sponsor shall maintain all records referred to (4) Le promoteur doit tenir les registres visés au pré-
in this Division for a period of 25 years. sent titre durant vingt-cinq ans.
SOR/2001-203, s. 4. DORS/2001-203, art. 4.
1060
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) the use of the drug for the purposes of the clinical a) l’utilisation de la drogue destinée à l’essai clinique
trial endangers the health of a clinical trial subject or met en danger la santé d’un sujet d’essai clinique ou
other person; celle d’une autre personne;
(b) the clinical trial is contrary to the best interests of b) l’essai clinique va à l’encontre de l’intérêt d’un su-
a clinical trial subject; jet d’essai clinique;
(c) the objectives of the clinical trial will not be c) les objectifs de l’essai clinique ne seront pas at-
achieved; teints;
(d) a qualified investigator is not respecting the un- d) un chercheur qualifié ne respecte pas l’engagement
dertaking referred to in paragraph C.05.012(3)(f); or visé à l’alinéa C.05.012(3)f);
(e) information submitted in respect of the drug or the e) les renseignements fournis concernant la drogue ou
clinical trial is false or misleading. l’essai clinique sont faux ou trompeurs.
(2) The Minister may require the sponsor to submit, (2) Le ministre peut exiger que le promoteur lui four-
within seven days after receipt of the request, any infor- nisse tout registre ou renseignement visé à l’article C.
mation or records kept under section C.05.012, or sam- 05.012 ou des échantillons de la drogue, dans les sept
ples of the drug, in order to assess the safety of the drug jours suivant la réception de la demande du ministre,
or the health of clinical trial subjects or other persons. afin d’évaluer l’innocuité de la drogue ou la santé d’un
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2012-16, s. 9(F). sujet d’essai clinique ou celle d’une autre personne.
DORS/2001-203, art. 4; DORS/2012-16, art. 9(F).
Serious Unexpected Adverse Drug Reaction Reporting Rapport sur les réactions indésirables graves et
imprévues à la drogue
C.05.014. (1) During the course of a clinical trial, the C.05.014. (1) Le promoteur doit, au cours d’un essai
sponsor shall inform the Minister of any serious unex- clinique, informer le ministre de toute réaction indési-
pected adverse drug reaction in respect of the drug that rable grave et imprévue à la drogue, survenue au Canada
has occurred inside or outside Canada as follows: ou à l’étranger, selon le cas :
(a) if it is neither fatal nor life threatening, within 15 a) dans les quinze jours suivant le moment où il en a
days after becoming aware of the information; and eu connaissance, lorsque cette réaction n’entraîne pas
(b) if it is fatal or life threatening, within seven days la mort ni ne met en danger la vie;
after becoming aware of the information. b) dans les sept jours suivant le moment où il en a eu
connaissance, lorsque cette réaction entraîne la mort
ou met en danger la vie.
(2) The sponsor shall, within eight days after having (2) Dans les huit jours suivant la communication de
informed the Minister under paragraph (1)(b), submit to l’information au ministre conformément à l’alinéa (1)b),
the Minister a complete report in respect of that informa- le promoteur lui remet un rapport exhaustif à ce sujet, y
tion that includes an assessment of the importance and compris une analyse de l’importance et des répercus-
implication of any findings made. sions des constatations.
(3) Sections C.01.016 and C.01.017 do not apply to (3) Les articles C.01.016 et C.01.017 ne s’appliquent
drugs used for the purposes of a clinical trial. pas aux drogues destinées à un essai clinique.
SOR/2001-203, s. 4. DORS/2001-203, art. 4.
1061
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
1062
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) any information submitted in respect of the drug b) les renseignements fournis à l’égard de la drogue
or clinical trial is false or misleading; ou de l’essai clinique sont faux ou trompeurs;
(c) the sponsor has failed to comply with good clini- c) le promoteur ne s’est pas conformé aux bonnes
cal practices; or pratiques cliniques;
(d) the sponsor has failed to provide d) le promoteur a omis :
(i) information or samples of the drug as required (i) soit de fournir les renseignements ou les échan-
under section C.05.009 or C.05.013, or tillons de la drogue tel qu’exigés en vertu des ar-
(ii) information or a report under section C.05.014. ticles C.05.009 et C.05.013,
(ii) soit d’informer le ministre ou de lui remettre un
rapport conformément à l’article C.05.014.
(2) Subject to section C.05.017, the Minister shall not (2) Sous réserve de l’article C.05.017, le ministre ne
suspend an authorization referred to in subsection (1) un- peut suspendre l’autorisation visée au paragraphe (1) que
less si les conditions suivantes sont réunies :
(a) the Minister has sent to the sponsor a written no- a) il a envoyé au promoteur un avis écrit de son inten-
tice of the intention to suspend the authorization that tion de suspendre l’autorisation, indiquant si l’autori-
indicates whether the authorization is to be suspended sation est suspendue en totalité ou à l’égard d’un lieu
in its entirety or at a clinical trial site and the reason d’essai clinique, ainsi que les motifs de la suspension
for the intended suspension; projetée;
(b) the sponsor has not, within 30 days after receipt of b) le promoteur n’a pas, dans les trente jours suivant
the notice referred to in paragraph (a), provided the la réception de l’avis visé à l’alinéa a), fourni au mi-
Minister with information or documents that demon- nistre les renseignements ou documents démontrant
strate that the authorization should not be suspended que l’autorisation ne devrait pas être suspendue pour
on the grounds that l’un des motifs suivants :
(i) the situation giving rise to the intended suspen- (i) la situation donnant lieu à la suspension projetée
sion did not exist, or n’a pas existé,
(ii) the situation giving rise to the intended suspen- (ii) la situation donnant lieu à la suspension proje-
sion has been corrected; and tée a été corrigée;
(c) the Minister has provided the sponsor with the op- c) le ministre a donné au promoteur la possibilité de
portunity to be heard in paragraph (b). se faire entendre conformément à l’alinéa b).
(3) The Minister shall suspend the authorization by (3) Le ministre suspend l’autorisation en envoyant au
sending to the sponsor a written notice of suspension of promoteur un avis écrit de la suspension de l’autorisation
the authorization that indicates the effective date of the indiquant si l’autorisation est suspendue en totalité ou à
suspension, whether the authorization is suspended in its l’égard d’un lieu d’essai clinique, la date de prise d’effet
entirety or at a clinical trial site and the reason for the de la suspension ainsi que les motifs de celle-ci.
suspension.
(4) If the Minister has suspended an authorization un- (4) Si le ministre a suspendu une autorisation au titre
der subsection (1), the Minister shall du paragraphe (1), il doit :
1063
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) reinstate the authorization in its entirety or at a a) soit rétablir l’autorisation en totalité ou à l’égard
clinical trial site, as the case may be, if within 30 days d’un lieu d’essai clinique, selon le cas, si dans les
after the effective date of the suspension the sponsor trente jours suivant la date de prise d’effet de la sus-
provides the Minister with information or documents pension, le promoteur lui a fourni les renseignements
that demonstrate that the situation giving rise to the ou documents démontrant que la situation ayant donné
suspension has been corrected; or lieu à la suspension a été corrigée;
(b) cancel the authorization in its entirety or at a clini- b) soit annuler l’autorisation en totalité ou à l’égard
cal trial site, as the case may be, if within 30 days af- d’un lieu d’essai clinique, selon le cas, si dans les
ter the effective date of the suspension the sponsor has trente jours suivant la date de prise d’effet de la sus-
not provided the Minister with the information or doc- pension, le promoteur ne lui a pas fourni les rensei-
uments referred to in paragraph (a). gnements ou documents visés à l’alinéa a).
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2012-16, s. 10. DORS/2001-203, art. 4; DORS/2012-16, art. 10.
C.05.017. (1) The Minister shall suspend an autho- C.05.017. (1) Le ministre doit suspendre l’autorisa-
rization to sell or import a drug for the purposes of a tion de vendre ou d’importer une drogue destinée à un
clinical trial, in its entirety or at a clinical trial site, be- essai clinique, en totalité ou à l’égard d’un lieu d’essai
fore giving the sponsor an opportunity to be heard if the clinique, avant d’avoir donné au promoteur la possibilité
Minister has reasonable grounds to believe that it is nec- de se faire entendre, s’il a des motifs raisonnables de
essary to do so to prevent injury to the health of a clini- croire que cela est nécessaire pour prévenir un préjudice
cal trial subject or other person. à l’égard de la santé d’un sujet d’essai clinique ou celle
d’une autre personne.
(2) The Minister shall suspend the authorization by (2) Le ministre suspend l’autorisation en envoyant au
sending to the sponsor a written notice of suspension of promoteur un avis écrit de la suspension de l’autorisation
the authorization that indicates the effective date of the indiquant si l’autorisation est suspendue en totalité ou à
suspension, whether the authorization is suspended in its l’égard d’un lieu d’essai clinique, la date de prise d’effet
entirety or at a clinical trial site and the reason for the de la suspension ainsi que les motifs de celle-ci.
suspension.
(3) If the Minister has suspended an authorization un- (3) Si le ministre a suspendu une autorisation au titre
der subsection (1), the Minister shall du paragraphe (1), il doit :
(a) reinstate the authorization in its entirety or at a a) soit rétablir l’autorisation en totalité ou à l’égard
clinical trial site, as the case may be, if within 60 days d’un lieu d’essai clinique, selon le cas, si dans les
after the effective date of the suspension the sponsor soixante jours suivant la date de prise d’effet de la
provides the Minister with information or documents suspension, le promoteur lui a fourni les renseigne-
that demonstrate that the situation giving rise to the ments ou documents démontrant que la situation ayant
suspension did not exist or that it has been corrected; donné lieu à la suspension n’a pas existé ou a été cor-
or rigée;
(b) cancel the authorization in its entirety or at a clini- b) soit annuler l’autorisation en totalité ou à l’égard
cal trial site, as the case may be, if within 60 days af- d’un lieu d’essai clinique, selon le cas, si dans les
ter the effective date of the suspension the sponsor has soixante jours suivant la date de prise d’effet de la
1064
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
not provided the Minister with the information or doc- suspension, le promoteur ne lui a pas fourni les rensei-
uments referred to in paragraph (a). gnements ou documents visés à l’alinéa a).
SOR/2001-203, s. 4; SOR/2012-16, s. 11. DORS/2001-203, art. 4; DORS/2012-16, art. 11.
DIVISION 6 TITRE 6
1065
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
shall be prepared by official method DO-29, Conju- b) l’épreuve d’identité qui y est décrite est effectuée
gated Estrogens, October 15, 1981; and selon la méthode officielle DO-29, Oestrogènes
(b) the identification test described therein shall be conjugués, du 15 octobre 1981.
DORS/82-429, art. 5.
performed by official method DO-29, Conjugated Es-
trogens, October 15, 1981.
SOR/82-429, s. 5.
1066
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Digitoxin Digitoxine
C.06.120. [S]. Digitoxin shall be the drug digitoxin C.06.120. [N]. La digitoxine doit être la drogue digi-
described in the Pharmacopeia of the United States of toxin décrite dans la Pharmacopeia of the United States
America. of America.
Digoxin Digoxine
C.06.130. [S]. Digoxin shall be the drug digoxin de- C.06.130. [N]. La digoxine doit être la drogue digox-
scribed in the Pharmacopeia of the United States of in décrite dans la Pharmacopeia of the United States of
America. America.
1067
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Gelatin Gélatine
C.06.170. Gelatin shall be the drug gelatin described C.06.170. La gélatine doit être la drogue gélatine dé-
in the Pharmacopeia of the United States or the British crite dans la Pharmacopeia of the United States ou la
Pharmacopeia. British Pharmacopeia.
C.06.180. to C.06.183. [Repealed, SOR/80-544, C.06.180. à C.06.183. [Abrogés, DORS/80-544,
s. 12] art. 12]
C.06.230. to C.06.233. [Repealed, SOR/80-544, C.06.230. à C.06.233. [Abrogés, DORS/80-544,
s. 12] art. 12]
C.06.240. to C.06.242. [Repealed, SOR/80-544, C.06.240. à C.06.242. [Abrogés, DORS/80-544,
s. 12] art. 12]
Thyroid Thyroïde
C.06.250. Thyroid shall be the cleaned, dried, pow- C.06.250. La thyroïde doit être le produit des
dered thyroid glands of domestic animals used for food, glandes thyroïdes nettoyées, desséchées et pulvérisées
and shall contain not less than 0.17 per cent, and not d’animaux domestiques comestibles, contenir au moins
more than 0.23 per cent iodine and no added iodine in ei- 0,17 pour cent et au plus 0,23 pour cent d’iode, sans au-
ther inorganic or organic form, and cune addition d’iode sous forme organique ou minérale,
(a) its characters are et
1068
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
eosin, some of these fragments containing granules, dans la solution de Mallory, et roses dans la solu-
minute vacuoles, crystalloidal bodies and cells; nu- tion d’éosine; dans certains de ces fragments se
merous irregular fragments of follicular epithelium trouvent des granules, des vacuoles minuscules, des
staining brown with Mallory’s stain, the individual corps cristalloïdes et des cellules; de nombreux
cells more or less polygonal to rounded-angular or fragments irréguliers d’épithélium folliculaire qui
irregularly cuboidal, often with prominent nuclei se colorent en brun par la solution de Mallory; les
staining dark blue, their cytoplasm purplish with cellules individuelles sont plus ou moins polygo-
Delafield’s solution of haematoxylin; slender glis- nales, à angles arrondis ou irrégulièrement cu-
tening segments of capillaries of closely undulate biques, et contenant souvent des noyaux bien mar-
outline; numerous slender segments of neuraxons; qués qui se colorent en bleu foncé tandis que le
numerous aggregates of particles of intercellular cytoplasme se colore en pourpre dans la solution
substance and slender, mostly straight connective d’hématoxyline de Delafield; des segments de capil-
tissue fibres staining blue to greenish blue with a laires chatoyants, minces, d’un profil ondulé serré;
mixture of Mallory’s stain and solution of phospho- de nombreux segments minces de neuraxones; de
tungstic acid, the bundles of fibres often appearing nombreux agrégats de parcelles de substance inter-
reddish in Mallory’s stain; few glistening fragments cellulaire et des fibres minces de tissu conjonctif,
of blood vessels with serrated or crenated ends as droites pour la plupart, qui se colorent en bleu ou en
viewed in water mounts; and bleu verdâtre par un mélange de solution de Mallo-
(b) the tests for its purity are ry et de solution d’acide phosphotungstique, les
faisceaux de fibres paraissant souvent rougeâtres
(i) Inorganic iodine, — add to one gram of thyroid dans la solution de Mallory; quelques fragments
10 millilitres of a saturated solution of zinc sulphate chatoyants de vaisseaux sanguins dont les extrémi-
in water, shake, allow to stand five minutes, and fil- tés, vues dans un montage à l’eau, apparaissent cré-
ter through a fritted glass filter; add to five millil- nelées ou dentées; et
itres of the filtrate 0.5 millilitre of mucilage of
starch and four drops each of a 10 per cent w/v so- b) satisfaire aux essais de pureté suivants :
lution of sodium nitrite in water and dilute sul- (i) iode inorganique, — ajouter à un gramme de
phuric acid, shaking after each addition: no blue thyroïde 10 millilitres d’une solution aqueuse satu-
colour is produced, and rée de sulfate de zinc, agiter, laisser reposer cinq
(ii) Moisture, — thyroid loses not more than six minutes, et passer dans un filtre de verre poreux;
per cent moisture. ajouter à cinq millilitres du filtrat 0,5 millilitre de
colle d’amidon, plus quatre gouttes d’une solution
aqueuse de 10 grammes par 100 millilitres de ni-
trite de sodium et quatre gouttes d’acide sulfurique
dilué, et agiter à chaque addition : il ne doit pas se
produire de couleur bleue, et
(ii) humidité, — la thyroïde perd au plus six pour
cent d’humidité, à la dessiccation.
C.06.251. Thyroid shall be C.06.251. La thyroïde doit être
(a) assayed by official method DO-26, Thyroid, Oc- a) dosée par la méthode officielle DO-26, Thyroïde,
tober 15, 1981; and du 15 octobre 1981; et
1069
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) stored in a cool place and in a tightly-closed con- b) conservée au frais dans des récipients hermétique-
tainer. ment bouchés.
SOR/82-429, s. 8. DORS/82-429, art. 8.
DIVISION 7 TITRE 7
SALE OF DRUGS FOR THE PURPOSES OF IMPLEMENTING THE VENTE DE DROGUES AUX FINS DE MISE EN OEUVRE DE LA
GENERAL COUNCIL DECISION DÉCISION DU CONSEIL GÉNÉRAL
Interpretation Définitions
C.07.001. The definitions in this section apply in this C.07.001. Les définitions qui suivent s’appliquent au
Division. présent titre.
“Commissioner of Patents” means the Commissioner of « commissaire aux brevets » Le commissaire aux brevets
Patents appointed under subsection 4(1) of the Patent nommé en vertu du paragraphe 4(1) de la Loi sur les
Act. (commissaire aux brevets) brevets. (Commissioner of Patents)
“General Council Decision” has the meaning assigned « décision du Conseil général » S’entend au sens du para-
by subsection 30(6) of the Act. (décision du Conseil gé- graphe 30(6) de la Loi. (General Council Decision)
néral) DORS/2005-141, art. 1.
SOR/2005-141, s. 1.
1070
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) in respect of a new drug, the submission number b) dans le cas d’une drogue nouvelle, le numéro et la
and date of filing of the new drug submission or ab- date de dépôt de la présentation de drogue nouvelle ou
breviated new drug submission filed under section C. de la présentation abrégée de drogue nouvelle dépo-
08.002 or C.08.002.1, respectively, and of any supple- sées respectivement aux termes des articles C.08.002
ment filed under section C.08.003 in respect of the et C.08.002.1, ainsi que de tout supplément à l’une ou
drug; l’autre présentation déposé aux termes de l’article C.
(c) in respect of a drug that is not a new drug, 08.003;
(i) the application number and date of filing of the c) dans le cas d’une drogue autre qu’une drogue nou-
application that has been filed under section C. velle :
01.014.1 in respect of the drug, or (i) soit le numéro et la date de dépôt de la demande
(ii) the drug identification number, if one has been d’identification numérique présentée à l’égard de la
assigned in respect of the drug pursuant to section drogue aux termes de l’article C.01.014.1,
C.01.014.2; (ii) soit l’identification numérique attribuée à la
(d) for a drug in a solid dosage form, the manner in drogue, le cas échéant, aux termes de l’article C.
which the drug is marked in accordance with para- 01.014.2;
graph C.07.008(a) and evidence that such manner d) dans le cas où la drogue se présente sous une
does not alter the safety and efficacy of the drug; forme posologique solide, la méthode suivie pour
(e) for a drug in a dosage form that is not solid, the marquer la drogue conformément à l’alinéa C.
manner in which the immediate container is marked in 07.008a) ainsi qu’une preuve établissant que cette mé-
accordance with paragraph C.07.008(a); and thode n’a aucune incidence sur son innocuité ou son
efficacité;
(f) a sample of the label for the drug that includes the
information required by paragraph C.07.008(c). e) dans le cas où la drogue se présente sous une forme
posologique non solide, la méthode suivie pour mar-
SOR/2005-141, s. 1.
quer le récipient immédiat conformément à l’alinéa C.
07.008a);
f) un échantillon de l’étiquette de la drogue, laquelle
doit comporter les renseignements prévus à l’alinéa C.
07.008c).
DORS/2005-141, art. 1.
Authorization Autorisation
C.07.004. The Minister shall notify the manufacturer C.07.004. Le ministre avise le fabricant et le commis-
and the Commissioner of Patents for the purposes of saire aux brevets, pour l’application de l’alinéa
paragraph 21.04(3)(b) of the Patent Act that the manu- 21.04(3)b) de la Loi sur les brevets, que la drogue en
facturer’s drug meets the requirements of the Act and cause satisfait aux exigences de la Loi et du présent rè-
these Regulations if glement si les conditions suivantes sont réunies :
(a) the manufacturer has submitted to the Minister an a) le fabricant a présenté au ministre une demande
application in accordance with section C.07.003 and a conforme à l’article C.07.003 et il a fourni à ce dernier
copy of the application filed by the manufacturer with un exemplaire de la demande qu’il a présentée au
1071
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
the Commissioner of Patents under section 21.04 of commissaire aux brevets aux termes de l’article 21.04
the Patent Act; de la Loi sur les brevets;
(b) in respect of a new drug, an examination of the b) dans le cas d’une drogue nouvelle, le ministre
new drug submission or abbreviated new drug sub- conclut que la présentation de drogue nouvelle, la pré-
mission or supplement to either submission by the sentation abrégée de drogue nouvelle ou tout supplé-
Minister demonstrates that the submission or supple- ment à l’une ou l’autre présentation est conforme aux
ment complies with section C.08.002, C.08.002.1 or articles C.08.002, C.08.002.1 ou C.08.003, selon le
C.08.003, as the case may be, and section C.08.005.1; cas, et à l’article C.08.005.1;
(c) in respect of a drug that is not a new drug, a drug c) dans le cas d’une drogue autre qu’une drogue nou-
identification number has been assigned pursuant to velle, une identification numérique a été attribuée à la
section C.01.014.2; and drogue aux termes de l’article C.01.014.2;
(d) the Minister is satisfied that the manufacturer and d) le ministre est convaincu que le fabricant et la
the drug comply with the Act and these Regulations. drogue satisfont aux exigences de la Loi et du présent
SOR/2005-141, s. 1. règlement.
DORS/2005-141, art. 1.
C.07.005. Despite sections C.01.014, C.08.002 and C.07.005. Malgré les articles C.01.014, C.08.002 et
C.08.003, a manufacturer may sell a drug under this Di- C.08.003, le fabricant peut vendre une drogue sous le ré-
vision if gime du présent titre si les conditions suivantes sont
(a) the Minister has notified the Commissioner of réunies :
Patents for the purposes of paragraph 21.04(3)(b) of a) le ministre a avisé le commissaire aux brevets,
the Patent Act that the drug meets the requirements of pour l’application de l’alinéa 21.04(3)b) de la Loi sur
the Act and these Regulations; and les brevets, que la drogue satisfait aux exigences de la
(b) the manufacturer has received authorization under Loi et du présent règlement;
section 21.04 of the Patent Act. b) le fabricant a reçu l’autorisation prévue à l’ar-
SOR/2005-141, s. 1. ticle 21.04 de la Loi sur les brevets.
DORS/2005-141, art. 1.
1072
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.07.009. The Minister shall assign an export track- C.07.009. Le ministre attribue un numéro de suivi
ing number to each drug in respect of which the Minister d’exportation à la drogue à l’égard de laquelle il a avisé
has notified the Commissioner of Patents under section le commissaire aux brevets en application de l’article C.
C.07.004. 07.004.
SOR/2005-141, s. 1. DORS/2005-141, art. 1.
Records Registre
C.07.010. The manufacturer shall, with respect to a C.07.010 Le fabricant est tenu, à l’égard de la drogue
drug authorized to be sold under this Division, dont la vente est autorisée sous le régime du présent
(a) establish and maintain records, in a manner that titre :
enables an audit to be made, respecting the informa- a) d’établir et de tenir, de façon à en permettre la vé-
tion referred to in subsection C.08.007(1), and retain rification, un registre relatif aux renseignements visés
those records for at least seven years from the day on au paragraphe C.08.007(1), et de le conserver durant
which they were established; and une période minimale de sept ans à compter de la date
(b) provide to the Minister the summaries referred to de son établissement;
in section C.08.008.
SOR/2005-141, s. 1; SOR/2014-125, s. 1.
1073
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
DIVISION 8 TITRE 8
1074
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.08.001.1. For the purposes of this Division, C.08.001.1. Les définitions qui suivent s’appliquent
“Canadian reference product” means au présent titre.
(a) a drug in respect of which a notice of compliance « équivalent pharmaceutique » S’entend d’une drogue
is issued under section C.08.004 or C.08.004.01 and nouvelle qui, par comparaison à une autre drogue,
which is marketed in Canada by the innovator of the contient les mêmes quantités d’ingrédients médicinaux
drug, identiques, sous des formes posologiques comparables,
mais pas nécessairement les mêmes ingrédients non mé-
(b) a drug, acceptable to the Minister, that can be dicinaux. (pharmaceutical equivalent)
used for the purpose of demonstrating bioequivalence
on the basis of pharmaceutical and, where applicable, « produit de référence canadien » Selon le cas :
bioavailability characteristics, where a drug in respect a) une drogue à l’égard de laquelle un avis de confor-
of which a notice of compliance has been issued under mité a été délivré en application des articles C.08.004
section C.08.004 or C.08.004.01 cannot be used for ou C.08.004.01 et qui est commercialisée au Canada
that purpose because it is no longer marketed in par son innovateur;
Canada, or b) une drogue jugée acceptable par le ministre et qui
(c) a drug, acceptable to the Minister, that can be used peut être utilisée pour la détermination de la bioéqui-
for the purpose of demonstrating bioequivalence on valence d’après les caractéristiques pharmaceutiques
the basis of pharmaceutical and, where applicable, et, le cas échéant, les caractéristiques en matière de
bioavailability characteristics, in comparison to a drug biodisponibilité, lorsqu’une drogue pour laquelle un
referred to in paragraph (a); (produit de référence ca- avis de conformité a été délivré en application des ar-
nadien) ticles C.08.004 ou C.08.004.01 ne peut être utilisée à
“pharmaceutical equivalent” means a new drug that, in cette fin parce qu’elle n’est plus commercialisée au
comparison with another drug, contains identical Canada;
amounts of the identical medicinal ingredients, in com- c) une drogue jugée acceptable par le ministre qui
parable dosage forms, but that does not necessarily con- peut être utilisée pour la détermination de la bioéqui-
tain the same non-medicinal ingredients; (équivalent valence d’après les caractéristiques pharmaceutiques
pharmaceutique) et, le cas échéant, les caractéristiques en matière de
“specifications” means a detailed description of a new biodisponibilité, par comparaison à une drogue visée à
drug and of its ingredients and includes l’alinéa a). (Canadian reference product)
(a) a statement of all properties and qualities of the « spécifications » S’entend de la description détaillée
ingredients that are relevant to the manufacture and d’une drogue nouvelle et de ses ingrédients, notamment :
use of the new drug, including the identity, potency a) la liste des propriétés et des qualités des ingré-
and purity of the ingredients, dients qui ont trait à la fabrication et à l’emploi de la
(b) a detailed description of the methods used for test- drogue nouvelle, y compris leur identité, leur activité
ing and examining the ingredients, and et leur pureté;
b) la description détaillée des méthodes d’analyse et
d’examen des ingrédients;
1075
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) a statement of the tolerances associated with the c) la liste des tolérances relatives aux propriétés et
properties and qualities of the ingredients. (spécifica- aux qualités des ingrédients. (specifications)
tions) DORS/95-411, art. 3; DORS/2011-88, art. 9.
SOR/95-411, s. 3; SOR/2011-88, s. 9.
C.08.002. (1) No person shall sell or advertise a new C.08.002. (1) Il est interdit de vendre ou d’annoncer
drug unless une drogue nouvelle, à moins que les conditions sui-
(a) the manufacturer of the new drug has filed with vantes ne soient réunies :
the Minister a new drug submission, an extraordinary a) le fabricant de la drogue nouvelle a, relativement à
use new drug submission, an abbreviated new drug celle-ci, déposé auprès du ministre une présentation de
submission or an abbreviated extraordinary use new drogue nouvelle, une présentation de drogue nouvelle
drug submission relating to the new drug that is satis- pour usage exceptionnel, une présentation abrégée de
factory to the Minister; drogue nouvelle ou une présentation abrégée de
(b) the Minister has issued, under section C.08.004 or drogue nouvelle pour usage exceptionnel que celui-ci
C.08.004.01, a notice of compliance to the manufac- juge acceptable;
turer of the new drug in respect of the submission; b) le ministre a délivré au fabricant de la drogue nou-
(c) the notice of compliance in respect of the submis- velle, en application des articles C.08.004 ou C.
sion has not been suspended pursuant to section C. 08.004.01, un avis de conformité relativement à la
08.006; and présentation;
(d) the manufacturer of the new drug has submitted to c) l’avis de conformité relatif à la présentation n’a pas
the Minister specimens of the final version of any la- été suspendu aux termes de l’article C.08.006;
bels, including package inserts, product brochures and d) le fabricant de la drogue nouvelle a présenté au mi-
file cards, intended for use in connection with that nistre, sous leur forme définitive, des échantillons des
new drug, and a statement setting out the proposed étiquettes — y compris toute notice jointe à l’embal-
date on which those labels will first be used. lage, tout dépliant et toute fiche sur le produit — des-
tinées à être utilisées pour la drogue nouvelle, ainsi
qu’une déclaration indiquant la date à laquelle il est
prévu de commencer à utiliser ces étiquettes.
(2) A new drug submission shall contain sufficient in- (2) La présentation de drogue nouvelle doit contenir
formation and material to enable the Minister to assess suffisamment de renseignements et de matériel pour per-
the safety and effectiveness of the new drug, including mettre au ministre d’évaluer l’innocuité et l’efficacité de
the following: la drogue nouvelle, notamment :
(a) a description of the new drug and a statement of a) une description de la drogue nouvelle et une men-
its proper name or its common name if there is no tion de son nom propre ou, à défaut, de son nom
proper name; usuel;
(b) a statement of the brand name of the new drug or b) une mention de la marque nominative de la drogue
the identifying name or code proposed for the new nouvelle ou du nom ou code d’identification projeté
drug; pour celle-ci;
1076
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) a list of the ingredients of the new drug, stated c) la liste quantitative des ingrédients de la drogue
quantitatively, and the specifications for each of those nouvelle et les spécifications relatives à chaque ingré-
ingredients; dient;
(d) a description of the plant and equipment to be d) la description des installations et de l’équipement à
used in the manufacture, preparation and packaging of utiliser pour la fabrication, la préparation et l’embal-
the new drug; lage de la drogue nouvelle;
(e) details of the method of manufacture and the con- e) des précisions sur la méthode de fabrication et les
trols to be used in the manufacture, preparation and mécanismes de contrôle à appliquer pour la fabrica-
packaging of the new drug; tion, la préparation et l’emballage de la drogue nou-
(f) details of the tests to be applied to control the po- velle;
tency, purity, stability and safety of the new drug; f) le détail des épreuves qui doivent être effectuées
(g) detailed reports of the tests made to establish the pour contrôler l’activité, la pureté, la stabilité et l’in-
safety of the new drug for the purpose and under the nocuité de la drogue nouvelle;
conditions of use recommended; g) les rapports détaillés des épreuves effectuées en
(h) substantial evidence of the clinical effectiveness vue d’établir l’innocuité de la drogue nouvelle, aux
of the new drug for the purpose and under the condi- fins et selon le mode d’emploi recommandés;
tions of use recommended; h) des preuves substantielles de l’efficacité clinique
(i) a statement of the names and qualifications of all de la drogue nouvelle aux fins et selon le mode d’em-
the investigators to whom the new drug has been sold; ploi recommandés;
(j) a draft of every label to be used in conjunction i) la déclaration des noms et titres professionnels de
with the new drug; tous les chercheurs à qui la drogue nouvelle a été ven-
due;
(k) a statement of all the representations to be made
for the promotion of the new drug respecting j) une esquisse de chacune des étiquettes qui doivent
être employées relativement à la drogue nouvelle;
(i) the recommended route of administration of the
new drug, k) la déclaration de toutes les recommandations qui
doivent être faites dans la réclame pour la drogue nou-
(ii) the proposed dosage of the new drug, velle, au sujet
(iii) the claims to be made for the new drug, and (i) de la voie d’administration recommandée pour
(iv) the contra-indications and side effects of the la drogue nouvelle,
new drug; (ii) de la posologie proposée pour la drogue nou-
(l) a description of the dosage form in which it is pro- velle,
posed that the new drug be sold; (iii) des propriétés attribuées à la drogue nouvelle,
(m) evidence that all test batches of the new drug (iv) des contre-indications et les effets secondaires
used in any studies conducted in connection with the de la drogue nouvelle;
submission were manufactured and controlled in a
manner that is representative of market production; l) la description de la forme posologique proposée
and pour la vente de la drogue nouvelle;
1077
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(n) for a drug intended for administration to food-pro- m) les éléments de preuve établissant que les lots
ducing animals, the withdrawal period of the new d’essai de la drogue nouvelle ayant servi aux études
drug. menées dans le cadre de la présentation ont été fabri-
qués et contrôlés d’une manière représentative de la
production destinée au commerce;
n) dans le cas d’une drogue nouvelle destinée à être
administrée à des animaux producteurs de denrées ali-
mentaires, le délai d’attente applicable.
(3) The manufacturer of a new drug shall, at the re- (3) Le fabricant de la drogue nouvelle doit, à la de-
quest of the Minister, provide the Minister, where for the mande du ministre, lui fournir, selon ce que celui-ci es-
purposes of a new drug submission the Minister consid- time nécessaire pour évaluer l’innocuité et l’efficacité de
ers it necessary to assess the safety and effectiveness of la drogue dans le cadre de la présentation de drogue nou-
the new drug, with the following information and mate- velle, les renseignements et le matériel suivants :
rial: a) les nom et adresse des fabricants de chaque ingré-
(a) the names and addresses of the manufacturers of dient de la drogue nouvelle et les nom et adresse des
each of the ingredients of the new drug and the names fabricants de la drogue nouvelle sous sa forme posolo-
and addresses of the manufacturers of the new drug in gique proposée pour la vente;
the dosage form in which it is proposed that the new b) des échantillons des ingrédients de la drogue nou-
drug be sold; velle;
(b) samples of the ingredients of the new drug; c) des échantillons de la drogue nouvelle sous sa
(c) samples of the new drug in the dosage form in forme posologique proposée pour la vente;
which it is proposed that the new drug be sold; and d) tout renseignement ou matériel supplémentaire se
(d) any additional information or material respecting rapportant à l’innocuité et à l’efficacité de la drogue
the safety and effectiveness of the new drug. nouvelle.
SOR/85-143, s. 1; SOR/93-202, s. 24; SOR/95-411, s. 4; SOR/2011-88, s. 10. DORS/85-143, art. 1; DORS/93-202, art. 24; DORS/95-411, art. 4; DORS/
2011-88, art. 10.
C.08.002.01 (1) A manufacturer of a new drug may C.08.002.01 (1) Le fabricant d’une drogue nouvelle
file an extraordinary use new drug submission for the peut déposer à l’égard de celle-ci une présentation de
new drug if drogue nouvelle pour usage exceptionnel si les condi-
(a) the new drug is intended for tions ci-après sont réunies :
(i) emergency use in situations where persons have a) la drogue nouvelle est destinée à être utilisée :
been exposed to a chemical, biological, radiological (i) en cas d’urgence, lorsqu’une personne a été ex-
or nuclear substance and action is required to treat, posée à une substance chimique, biologique, radio-
mitigate or prevent a life-threatening or other seri- logique ou nucléaire et qu’il y a lieu d’agir pour
ous disease, disorder or abnormal physical state, or traiter, atténuer ou prévenir une maladie, un
its symptoms, that results, or is likely to result, from désordre ou un état physique anormal graves —
that exposure, or mettant notamment la vie en danger —, ou leurs
(ii) preventative use in persons who are at risk of symptômes, qui résultent — ou résulteraient vrai-
exposure to a chemical, biological, radiological or semblablement — d’une telle exposition,
1078
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
nuclear substance that is potentially lethal or perma- (ii) en tant que mesure préventive chez toute per-
nently disabling; and sonne qui pourrait être exposée à une substance chi-
(b) the requirements set out in paragraphs C. mique, biologique, radiologique ou nucléaire qui
08.002(2)(g) and (h) cannot be met because risque d’entraîner une incapacité permanente ou la
mort;
(i) exposing human volunteers to the substance re-
ferred to in paragraph (a) would be potentially b) il est impossible de remplir les exigences prévues
lethal or permanently disabling, and aux alinéas C.08.002(2)g) et h) pour les raisons sui-
vantes :
(ii) the circumstances in which exposure to the
substance occurs are sporadic and infrequent. (i) l’exposition de volontaires humains à la sub-
stance visée à l’alinéa a) risque d’entraîner une in-
capacité permanente ou la mort,
(ii) les circonstances de l’exposition à la substance
ne se produisent que de façon sporadique et à inter-
valles peu fréquents.
(2) Subject to subsections (3) and (5), an extraordi- (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (5), la présen-
nary use new drug submission shall contain tation de drogue nouvelle pour usage exceptionnel doit
(a) an attestation, signed and dated by the senior ex- contenir :
ecutive officer in Canada of the manufacturer filing a) une attestation, signée et datée par le premier diri-
the submission and by the manufacturer’s senior med- geant au Canada du fabricant qui dépose la présenta-
ical or scientific officer, certifying that the conditions tion et par son directeur médical ou scientifique, por-
referred to in paragraphs (1)(a) and (b) are met, to- tant que les conditions prévues aux alinéas (1)a) et b)
gether with sufficient supporting information to en- sont remplies, accompagnée de suffisamment de ren-
able the Minister to determine that those conditions seignements à l’appui pour permettre au ministre de
are met; and conclure que ces conditions sont remplies;
(b) sufficient information and material to enable the b) suffisamment de renseignements et de matériel
Minister to assess the safety and effectiveness of the pour permettre au ministre d’évaluer l’innocuité et
new drug, including the following: l’efficacité de cette drogue nouvelle, notamment :
(i) the information and material described in para- (i) les renseignements et le matériel visés aux ali-
graphs C.08.002(2)(a) to (f) and (i) to (m), néas C.08.002(2)a) à f) et i) à m),
(ii) information respecting the pathophysiological (ii) des renseignements concernant le processus pa-
mechanism for the toxicity of the chemical, biologi- thophysiologique de la toxicité de la substance chi-
cal, radiological or nuclear substance and describ- mique, biologique, radiologique ou nucléaire et dé-
ing the new drug’s ability to treat, mitigate or pre- crivant la capacité de la drogue nouvelle de traiter,
vent that mechanism, d’atténuer ou de prévenir ce processus,
(iii) detailed reports of in vitro studies respecting (iii) des rapports détaillés d’études in vitro effec-
the toxicity and activity of the new drug in relation tuées relativement à la toxicité et à l’activité de la
to the recommended purpose, drogue nouvelle, aux fins recommandées,
(iv) detailed reports of studies, in an animal species (iv) des rapports détaillés d’études, effectuées sur
that is expected to react with a response that is pre- une espèce animale dont les réactions devraient per-
1079
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
dictive for humans, establishing the safety of the mettre de prédire celles chez l’être humain, établis-
new drug, and providing substantial evidence of its sant l’innocuité de la drogue nouvelle et fournissant
effect, when used for the purpose and under the des preuves substantielles de ses effets lorsqu’elle
conditions of use recommended, est utilisée aux fins et selon le mode d’emploi re-
(v) information confirming that the end point of commandés,
animal studies is clearly related to the desired bene- (v) des renseignements confirmant que le résultat
fit in humans, d’études sur les animaux est clairement relié aux
(vi) information demonstrating that there is a suffi- avantages recherchés chez l’être humain,
cient understanding of the pharmacokinetics and (vi) des renseignements indiquant une connais-
pharmacodynamics of the new drug in animals and sance suffisante de la pharmacocinétique et de la
in humans to enable inferences to be drawn in re- pharmacodynamie de la drogue nouvelle chez l’ani-
spect of humans so as to allow for the selection of mal et l’être humain pour en tirer des conclusions
an effective dose in humans, permettant de déterminer une dose thérapeutique
(vii) information respecting the safety of the new chez l’être humain,
drug in humans, including detailed reports of clini- (vii) des renseignements concernant l’innocuité de
cal trials, if any, establishing the safety of the new la drogue nouvelle chez l’être humain, notamment
drug, des rapports détaillés de tout essai clinique établis-
(viii) information, if any, respecting the effective- sant l’innocuité de la drogue nouvelle,
ness of the new drug in humans for the purpose or (viii) tout renseignement concernant l’efficacité de
under the conditions of use recommended, la drogue nouvelle chez l’être humain aux fins et
(ix) a plan for monitoring and establishing the safe- selon le mode d’emploi recommandés,
ty and effectiveness of the new drug under the con- (ix) un plan visant à surveiller et à établir l’inno-
ditions of use recommended that includes proce- cuité et l’efficacité de la drogue nouvelle aux fins et
dures for gathering and analyzing data, and selon le mode d’emploi recommandés, qui contient
(x) any available assessment reports regarding the les procédures de collecte et d’analyse des données,
new drug prepared by regulatory authorities in (x) tout rapport d’évaluation disponible concernant
countries other than Canada. la drogue nouvelle, préparé par toute autorité régle-
mentaire dans tout pays autre que le Canada.
(3) Reports referred to in subparagraph (2)(b)(iii) or (3) Il n’est pas nécessaire de fournir les rapports visés
information referred to in subparagraph (2)(b)(vi) may au sous-alinéa (2)b)(iii) ou les renseignements visés au
be omitted if the extraordinary use new drug submission sous-alinéa (2)b)(vi) si la présentation de drogue nou-
includes a detailed scientific explanation as to why the velle pour usage exceptionnel contient une explication
reports are or the information is not available. scientifique détaillée de la raison pour laquelle ils ne
sont pas disponibles.
(4) Any information or material that is necessary to (4) Tout renseignement ou matériel nécessaire pour
enable the Minister to assess the safety and effectiveness permettre au ministre d’évaluer l’innocuité et l’efficacité
of the new drug shall, at the request of the Minister, be de la drogue nouvelle doit être ajouté, à la demande du
added to the extraordinary use new drug submission, in- ministre, à la présentation de drogue nouvelle pour usage
cluding exceptionnel, notamment :
1080
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) the names and addresses of the manufacturers of a) les nom et adresse des fabricants de chaque ingré-
each of the ingredients of the new drug and the names dient de la drogue nouvelle ainsi que ceux des fabri-
and addresses of the manufacturers of the new drug in cants de la drogue nouvelle sous la forme posologique
the dosage form in which it is proposed to be sold; proposée pour la vente;
(b) samples of the ingredients of the new drug; b) des échantillons des ingrédients de la drogue nou-
(c) samples of the new drug in the dosage form in velle;
which it is proposed to be sold; and c) des échantillons de la drogue nouvelle sous la
(d) any information omitted by virtue of subsection forme posologique proposée pour la vente;
(3). d) tout renseignement qui n’a pas été fourni au titre
du paragraphe (3).
(5) If an extraordinary use new drug submission is in (5) Si la présentation de drogue nouvelle pour usage
respect of a new purpose for a new drug for which a no- exceptionnel vise une fin nouvelle d’une drogue nou-
tice of compliance has been issued under section C. velle à l’égard de laquelle un avis de conformité a été dé-
08.004, the information and material referred to in sub- livré en application de l’article C.08.004, il n’est pas né-
paragraph (2)(b)(i) may be omitted unless any of it is cessaire de fournir les renseignements et le matériel
different from that which was originally submitted. visés au sous-alinéa (2)b)(i) à moins qu’ils ne diffèrent
SOR/2011-88, s. 11. de ceux fournis à l’origine.
DORS/2011-88, art. 11.
C.08.002.1. (1) A manufacturer of a new drug may C.08.002.1. (1) Le fabricant d’une drogue nouvelle
file an abbreviated new drug submission or an abbreviat- peut déposer à l’égard de celle-ci une présentation abré-
ed extraordinary use new drug submission for the new gée de drogue nouvelle ou une présentation abrégée de
drug where, in comparison with a Canadian reference drogue nouvelle pour usage exceptionnel si, par compa-
product, raison à un produit de référence canadien :
1081
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) the new drug is the pharmaceutical equivalent of a) la drogue nouvelle est un équivalent pharmaceu-
the Canadian reference product; tique du produit de référence canadien;
(b) the new drug is bioequivalent with the Canadian b) elle est bioéquivalente au produit de référence ca-
reference product, based on the pharmaceutical and, nadien d’après les caractéristiques pharmaceutiques
where the Minister considers it necessary, bioavail- et, si le ministre l’estime nécessaire, d’après les carac-
ability characteristics; téristiques en matière de biodisponibilité;
(c) the route of administration of the new drug is the c) la voie d’administration de la drogue nouvelle est
same as that of the Canadian reference product; and identique à celle du produit de référence canadien;
(d) the conditions of use for the new drug fall within d) les conditions thérapeutiques relatives à la drogue
the conditions of use for the Canadian reference prod- nouvelle figurent parmi celles qui s’appliquent au pro-
uct. duit de référence canadien.
(2) An abbreviated new drug submission or an abbre- (2) La présentation abrégée de drogue nouvelle ou la
viated extraordinary use new drug submission shall con- présentation abrégée de drogue nouvelle pour usage ex-
tain sufficient information and material to enable the ceptionnel doit contenir suffisamment de renseignements
Minister to assess the safety and effectiveness of the new et de matériel pour permettre au ministre d’évaluer l’in-
drug, including the following: nocuité et l’efficacité de la drogue nouvelle, notamment :
(a) the information and material described in a) les renseignements et le matériel visés :
(i) paragraphs C.08.002(2)(a) to (f) and (j) to (l), in (i) aux alinéas C.08.002(2)a) à f) et j) à l), dans le
the case of an abbreviated new drug submission, cas d’une présentation abrégée de drogue nouvelle,
and (ii) aux alinéas C.08.002(2)a) à f) et j) à l) et aux
(ii) paragraphs C.08.002(2)(a) to (f) and (j) to (l) sous-alinéas C.08.002.01(2)b)(ix) et (x), dans le cas
and subparagraphs C.08.002.01(2)(b)(ix) and (x), in d’une présentation abrégée de drogue nouvelle pour
the case of an abbreviated extraordinary use new usage exceptionnel;
drug submission; b) les renseignements permettant d’identifier le pro-
(b) information identifying the Canadian reference duit de référence canadien utilisé pour les études com-
product used in any comparative studies conducted in paratives menées dans le cadre de la présentation;
connection with the submission; c) les éléments de preuve, provenant des études com-
(c) evidence from the comparative studies conducted paratives menées dans le cadre de la présentation, éta-
in connection with the submission that the new drug is blissant que la drogue nouvelle :
(i) the pharmaceutical equivalent of the Canadian (i) d’une part, est un équivalent pharmaceutique du
reference product, and produit de référence canadien,
(ii) where the Minister considers it necessary on (ii) d’autre part, si le ministre l’estime nécessaire
the basis of the pharmaceutical and, where applica- d’après les caractéristiques pharmaceutiques et, le
ble, bioavailability characteristics of the new drug, cas échéant, d’après les caractéristiques en matière
bioequivalent with the Canadian reference product de biodisponibilité de celle-ci, est bioéquivalente au
as demonstrated using bioavailability studies, phar- produit de référence canadien selon les résultats des
macodynamic studies or clinical studies; études en matière de biodisponibilité, des études
pharmacodynamiques ou des études cliniques;
1082
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) evidence that all test batches of the new drug used d) les éléments de preuve établissant que les lots d’es-
in any studies conducted in connection with the sub- sai de la drogue nouvelle ayant servi aux études me-
mission were manufactured and controlled in a man- nées dans le cadre de la présentation ont été fabriqués
ner that is representative of market production; and et contrôlés d’une manière représentative de la pro-
(e) for a drug intended for administration to food-pro- duction destinée au commerce;
ducing animals, sufficient information to confirm that e) dans le cas d’une drogue destinée à être adminis-
the withdrawal period is identical to that of the Cana- trée à des animaux producteurs de denrées alimen-
dian reference product. taires, les renseignements permettant de confirmer que
le délai d’attente est identique à celui du produit de ré-
férence canadien.
(3) The manufacturer of a new drug shall, at the re- (3) Le fabricant de la drogue nouvelle doit, à la de-
quest of the Minister, provide the Minister, where for the mande du ministre, lui fournir, selon ce que celui-ci es-
purposes of an abbreviated new drug submission or an time nécessaire pour évaluer l’innocuité et l’efficacité de
abbreviated extraordinary use new drug submission the la drogue dans le cadre de la présentation abrégée de
Minister considers it necessary to assess the safety and drogue nouvelle ou de la présentation abrégée de drogue
effectiveness of the new drug, with the following infor- nouvelle pour usage exceptionnel, les renseignements et
mation and material: le matériel suivants :
(a) the names and addresses of the manufacturers of a) les nom et adresse des fabricants de chaque ingré-
each of the ingredients of the new drug and the names dient de la drogue nouvelle et les nom et adresse des
and addresses of the manufacturers of the new drug in fabricants de la drogue nouvelle sous sa forme posolo-
the dosage form in which it is proposed that the new gique proposée pour la vente;
drug be sold; b) des échantillons des ingrédients de la drogue nou-
(b) samples of the ingredients of the new drug; velle;
(c) samples of the new drug in the dosage form in c) des échantillons de la drogue nouvelle sous sa
which it is proposed that the new drug be sold; and forme posologique proposée pour la vente;
(d) any additional information or material respecting d) tout renseignement ou matériel supplémentaire se
the safety and effectiveness of the new drug. rapportant à l’innocuité et à l’efficacité de la drogue
nouvelle.
(4) For the purposes of this section, in the case of an (4) Pour l’application du présent article, dans le cas
abbreviated new drug submission, a new drug for ex- d’une présentation abrégée de drogue nouvelle, la
traordinary use in respect of which a notice of compli- drogue nouvelle pour usage exceptionnel à l’égard de la-
ance has been issued under section C.08.004.01 is not a quelle un avis de conformité a été délivré en application
Canadian reference product. de l’article C.08.004.01 n’est pas un produit de référence
SOR/95-411, s. 5; SOR/2011-88, s. 12. canadien.
DORS/95-411, art. 5; DORS/2011-88, art. 12.
1083
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
are significantly different from the information or mate- ment des renseignements ou du matériel contenus dans
rial contained in the new drug submission, extraordinary la présentation de drogue nouvelle, la présentation de
use new drug submission, abbreviated new drug submis- drogue nouvelle pour usage exceptionnel, la présentation
sion or abbreviated extraordinary use new drug submis- abrégée de drogue nouvelle ou la présentation abrégée
sion, unless de drogue nouvelle pour usage exceptionnel, à moins
(a) the manufacturer of the new drug has filed with que les conditions ci-après ne soient réunies :
the Minister a supplement to that submission; a) le fabricant de la drogue nouvelle a déposé auprès
(b) the Minister has issued a notice of compliance to du ministre un supplément à la présentation;
the manufacturer of the new drug in respect of the b) le ministre a délivré au fabricant un avis de confor-
supplement; mité relativement au supplément;
(c) the notice of compliance in respect of the supple- c) l’avis de conformité relatif au supplément n’a pas
ment has not been suspended pursuant to section C. été suspendu aux termes de l’article C.08.006;
08.006; and d) le fabricant de la drogue nouvelle a présenté au mi-
(d) the manufacturer of the new drug has submitted to nistre, sous leur forme définitive, des échantillons de
the Minister specimens of the final version of any la- toute étiquette — y compris une notice jointe à l’em-
bel, including any package insert, product brochure ballage, un dépliant et une fiche sur le produit — des-
and file card, intended for use in connection with the tinée à être utilisée pour la drogue nouvelle, dans le
new drug, where a change with respect to any of the cas où la modification d’un des éléments visés au pa-
matters specified in subsection (2) is made that would ragraphe (2) nécessite un changement dans l’étiquette.
require a change to the label.
(2) The matters specified for the purposes of subsec- (2) Pour l’application du paragraphe (1), les éléments
tion (1), in relation to the new drug, are the following: ayant trait à la drogue nouvelle sont les suivants :
(a) the description of the new drug; a) sa description;
(b) the brand name of the new drug or the identifying b) sa marque nominative ou le nom ou code sous le-
name or code proposed for the new drug; quel il est proposé de l’identifier;
(c) the specifications of the ingredients of the new c) les spécifications de ses ingrédients;
drug; d) les installations et l’équipement à utiliser pour sa
(d) the plant and equipment used in manufacturing, fabrication, sa préparation et son emballage;
preparation and packaging the new drug; e) la méthode de fabrication et les mécanismes de
(e) the method of manufacture and the controls used contrôle à appliquer pour sa fabrication, sa préparation
in manufacturing, preparation and packaging the new et son emballage;
drug; f) les analyses effectuées pour contrôler son activité,
(f) the tests applied to control the potency, purity, sta- sa pureté, sa stabilité et son innocuité;
bility and safety of the new drug; g) les étiquettes à utiliser pour la drogue nouvelle;
(g) the labels used in connection with the new drug; h) les observations faites relativement :
(h) the representations made with regard to the new (i) à la voie d’administration recommandée pour la
drug respecting drogue nouvelle,
1084
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.08.003.1 In examining a new drug submission, an C.08.003.1 Le ministre peut, dans le cadre de son
extraordinary use new drug submission, an abbreviated examen d’une présentation de drogue nouvelle, d’une
new drug submission, an abbreviated extraordinary use présentation de drogue nouvelle pour usage exception-
new drug submission or a supplement to any of those nel, d’une présentation abrégée de drogue nouvelle,
submissions, the Minister may examine any information d’une présentation abrégée de drogue nouvelle pour
or material filed with the Minister by any person pur- usage exceptionnel ou d’un supplément à l’une de ces
suant to Division 5 or section C.08.002, C.08.002.01, C. présentations, examiner les renseignements ou le maté-
08.002.1, C.08.003, C.08.005 or C.08.005.1 to establish riel que lui présente toute personne, en vertu du titre 5 ou
the safety and effectiveness of the new drug for which des articles C.08.002, C.08.002.01, C.08.002.1, C.
the submission or supplement has been filed. 08.003, C.08.005 ou C.08.005.1, pour déterminer l’inno-
SOR/95-411, s. 6; SOR/2001-203, s. 5; SOR/2011-88, s. 14. cuité et l’efficacité de la drogue nouvelle visée par la
présentation ou le supplément.
DORS/95-411, art. 6; DORS/2001-203, art. 5; DORS/2011-88, art. 14.
1085
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) if that submission or supplement complies with nouvelle ou d’un supplément à l’une de ces présenta-
section C.08.002, C.08.002.1 or C.08.003, as the case tions, le ministre :
may be, and section C.08.005.1, issue a notice of com- a) si la présentation ou le supplément est conforme
pliance; or aux articles C.08.002, C.08.002.1 ou C.08.003, selon
(b) if that submission or supplement does not comply le cas, et à l’article C.08.005.1, délivre un avis de
with section C.08.002, C.08.002.1 or C.08.003, as the conformité;
case may be, or section C.08.005.1, notify the manu- b) si la présentation ou le supplément n’est pas
facturer that the submission or supplement does not so conforme aux articles C.08.002, C.08.002.1 ou C.
comply. 08.003, selon le cas, ou à l’article C.08.005.1, en in-
forme le fabricant.
(2) Where a new drug submission or abbreviated new (2) Lorsqu’une présentation de drogue nouvelle, une
drug submission or a supplement to either submission présentation abrégée de drogue nouvelle ou un supplé-
does not comply with section C.08.002, C.08.002.1 or C. ment à l’une de ces présentations n’est pas conforme aux
08.003, as the case may be, or section C.08.005.1, the articles C.08.002, C.08.002.1 ou C.08.003, selon le cas,
manufacturer who filed the submission or supplement ou à l’article C.08.005.1, le fabricant qui l’a déposé peut
may amend the submission or supplement by filing addi- le modifier en déposant des renseignements ou du maté-
tional information or material. riel supplémentaires.
(3) Subject to section C.08.004.1, the Minister shall, (3) Sous réserve de l’article C.08.004.1, après avoir
after completing an examination of any additional infor- terminé l’examen des renseignements et du matériel sup-
mation or material filed in respect of a new drug submis- plémentaires déposés relativement à une présentation de
sion or an abbreviated new drug submission or a supple- drogue nouvelle, à une présentation abrégée de drogue
ment to either submission, nouvelle ou à un supplément à l’une de ces présenta-
(a) if that submission or supplement complies with tions, le ministre :
section C.08.002, C.08.002.1 or C.08.003, as the case a) si la présentation ou le supplément est conforme
may be, and section C.08.005.1, issue a notice of com- aux articles C.08.002, C.08.002.1 ou C.08.003, selon
pliance; or le cas, et à l’article C.08.005.1, délivre un avis de
(b) if that submission or supplement does not comply conformité;
with the requirements of section C.08.002, C.08.002.1 b) si la présentation ou le supplément n’est pas
or C.08.003, as the case may be, or section C. conforme aux articles C.08.002, C.08.002.1 ou C.
08.005.1, notify the manufacturer that the submission 08.003, selon le cas, ou à l’article C.08.005.1, en in-
or supplement does not so comply. forme le fabricant.
(4) A notice of compliance issued in respect of a new (4) L’avis de conformité délivré à l’égard d’une
drug on the basis of information and material contained drogue nouvelle d’après les renseignements et le maté-
in a submission filed pursuant to section C.08.002.1 riel contenus dans la présentation déposée conformément
shall state the name of the Canadian reference product à l’article C.08.002.1 indique le nom du produit de réfé-
referred to in the submission and shall constitute a decla- rence canadien mentionné dans la présentation et consti-
ration of equivalence for that new drug. tue la déclaration d’équivalence de cette drogue.
SOR/84-267, ss. 1 to 3; SOR/85-143, s. 3; SOR/86-1009, s. 1; SOR/86-1101, DORS/84-267, art. 1 à 3; DORS/85-143, art. 3; DORS/86-1009, art. 1; DORS/
s. 1; SOR/88-42, s. 1; SOR/88-257, s. 1; SOR/95-411, s. 6. 86-1101, art. 1; DORS/88-42, art. 1; DORS/88-257, art. 1; DORS/95-411, art.
6.
1086
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
1087
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
section C.08.002.1 shall state the name of the Canadian déposée aux termes de l’article C.08.002.1 indique le
reference product referred to in the submission and shall nom du produit de référence canadien mentionné dans la
constitute a declaration of equivalence for that new drug. présentation et constitue la déclaration d’équivalence de
SOR/2011-88, s. 15. cette drogue.
DORS/2011-88, art. 15.
1088
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) If a manufacturer seeks a notice of compliance for (3) Lorsque le fabricant demande la délivrance d’un
a new drug on the basis of a direct or indirect compari- avis de conformité pour une drogue nouvelle sur la base
son between the new drug and an innovative drug, d’une comparaison directe ou indirecte entre celle-ci et
(a) the manufacturer may not file a new drug submis- la drogue innovante :
sion, a supplement to a new drug submission, an ab- a) le fabricant ne peut déposer pour cette drogue nou-
breviated new drug submission or a supplement to an velle de présentation de drogue nouvelle, de présenta-
abbreviated new drug submission in respect of the tion abrégée de drogue nouvelle ou de supplément à
new drug before the end of a period of six years after l’une de ces présentations avant l’expiration d’un délai
the day on which the first notice of compliance was is- de six ans suivant la date à laquelle le premier avis de
sued to the innovator in respect of the innovative conformité a été délivré à l’innovateur pour la drogue
drug; and innovante;
(b) the Minister shall not approve that submission or b) le ministre ne peut approuver une telle présentation
supplement and shall not issue a notice of compliance ou un tel supplément et ne peut délivrer d’avis de
in respect of the new drug before the end of a period conformité pour cette nouvelle drogue avant l’expira-
of eight years after the day on which the first notice of tion d’un délai de huit ans suivant la date à laquelle le
compliance was issued to the innovator in respect of premier avis de conformité a été délivré à l’innovateur
the innovative drug. pour la drogue innovante.
(4) The period specified in paragraph (3)(b) is length- (4) Le délai prévu à l’alinéa (3)b) est porté à huit ans
ened to eight years and six months if et six mois si, à la fois :
(a) the innovator provides the Minister with the de- a) l’innovateur fournit au ministre la description et
scription and results of clinical trials relating to the les résultats des essais cliniques concernant l’utilisa-
use of the innovative drug in relevant pediatric popu- tion de la drogue innovante dans les populations pé-
lations in its first new drug submission for the innova- diatriques concernées dans sa première présentation
tive drug or in any supplement to that submission that de drogue nouvelle à l’égard de la drogue innovante
is filed within five years after the issuance of the first ou dans tout supplément à une telle présentation dépo-
notice of compliance for that innovative drug; and sé au cours des cinq années suivant la délivrance du
(b) before the end of a period of six years after the premier avis de conformité à l’égard de cette drogue
day on which the first notice of compliance was is- innovante;
sued to the innovator in respect of the innovative drug, b) le ministre conclut, avant l’expiration du délai de
the Minister determines that the clinical trials were de- six ans qui suit la date à laquelle le premier avis de
signed and conducted for the purpose of increasing conformité a été délivré à l’innovateur pour la drogue
knowledge of the use of the innovative drug in those innovante, que les essais cliniques ont été conçus et
pediatric populations and this knowledge would there- menés en vue d’élargir les connaissances sur l’utilisa-
by provide a health benefit to members of those popu- tion de cette drogue dans les populations pédiatriques
lations. visées et que ces connaissances se traduiraient par des
avantages pour la santé des membres de celles-ci.
(5) Subsection (3) does not apply if the innovative (5) Le paragraphe (3) ne s’applique pas si la drogue
drug is not being marketed in Canada. innovante n’est pas commercialisée au Canada.
(6) Paragraph (3)(a) does not apply to a manufacturer (6) L’alinéa (3)a) ne s’applique pas au fabricant dans
if the innovator consents to the filing of a new drug sub- le cas où l’innovateur consent à ce qu’il dépose une pré-
1089
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
mission, a supplement to a new drug submission, an ab- sentation de drogue nouvelle, une présentation abrégée
breviated new drug submission or a supplement to an ab- de drogue nouvelle ou un supplément à l’une de ces pré-
breviated new drug submission by the manufacturer sentations avant l’expiration du délai de six ans prévu à
before the end of the period of six years specified in that cet alinéa.
paragraph.
(7) Paragraph (3)(a) does not apply to a manufacturer (7) L’alinéa (3)a) ne s’applique pas au fabricant s’il
if the manufacturer files an application for authorization dépose une demande d’autorisation pour vendre cette
to sell its new drug under section C.07.003. drogue nouvelle aux termes de l’article C.07.003.
(8) Paragraph (3)(b) does not apply to a manufacturer (8) L’alinéa (3)b) ne s’applique pas au fabricant dans
if the innovator consents to the issuance of a notice of le cas où l’innovateur consent à ce que lui soit délivré un
compliance to the manufacturer before the end of the pe- avis de conformité avant l’expiration du délai de huit ans
riod of eight years specified in that paragraph or of eight prévu à cet alinéa ou de huit ans et six mois prévu au pa-
years and six months specified in subsection (4). ragraphe (4).
(9) The Minister shall maintain a register of innova- (9) Le ministre tient un registre des drogues inno-
tive drugs that includes information relating to the mat- vantes, lequel contient les renseignements relatifs à l’ap-
ters specified in subsections (3) and (4). plication des paragraphes (3) et (4).
SOR/95-411, s. 6; SOR/2006-241, s. 1; SOR/2011-88, s. 16; SOR/2014-124, DORS/95-411, art. 6; DORS/2006-241, art. 1; DORS/2011-88, art. 16;
s. 1. DORS/2014-124, art. 1.
1090
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
1091
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(i) not use the new drug or permit it to be used oth- (i) n’utilisera pas la drogue nouvelle ou ne permet-
er than for clinical testing, tra pas son utilisation à d’autres fins que l’essai cli-
(ii) not permit the new drug to be used by any per- nique,
son other than the investigator except under the in- (ii) ne permettra pas l’usage de la drogue nouvelle
vestigator’s direction, par une personne autre que lui-même, sauf sous sa
(iii) report immediately to that manufacturer and, if direction,
so required by the Director, report to the Director (iii) signalera immédiatement au fabricant, ainsi
all serious adverse reactions encountered during the qu’au Directeur si celui-ci le lui demande, tout ce
clinical testing, and qui touche les réactions indésirables importantes
(iv) account to the manufacturer for all quantities qui auront été observées pendant l’essai clinique,
of the new drug received, where so requested by the (iv) rendra compte au fabricant, sur demande de
manufacturer. celui-ci, de toutes les quantités de drogue nouvelle
qu’il aura reçues.
(1.1) This section applies only in respect of a new (1.1) Le présent article ne s’applique qu’aux drogues
drug for veterinary use. nouvelles pour usage vétérinaire.
(2) Notwithstanding subsection (1), no manufacturer (2) Nonobstant le paragraphe (1) ci-dessus, il est in-
shall sell a new drug to a qualified investigator unless terdit à tout fabricant de vendre une drogue nouvelle à
that manufacturer has, in respect of all previous sales of un chercheur compétent, à moins que, au sujet de toutes
that new drug to any qualified investigator, les ventes préalables de cette drogue nouvelle à n’im-
(a) kept accurate records of the distribution of that porte quel chercheur compétent, le fabricant n’ait
new drug and of the results of the clinical testing and a) tenu des registres exacts de la distribution de cette
has made those records available to the Director for drogue nouvelle et des résultats des épreuves cli-
inspection on the request of the Director; and niques, et présenté lesdits registres à l’inspection, à la
(b) immediately reported to the Director all informa- demande du Directeur; et
tion he has obtained with respect to serious adverse b) rapporté immédiatement au Directeur tous les ren-
reactions. seignements obtenus par lui-même au sujet de réac-
tions fâcheuses importantes.
(3) The Minister may notify the manufacturer of a (3) Le ministre peut aviser le fabricant d’une drogue
new drug that sales of that new drug to qualified investi- nouvelle que la vente de cette drogue nouvelle aux cher-
gators are prohibited if, in the opinion of the Minister, it cheurs compétents est interdite si, de l’avis du ministre,
is in the interest of public health to do so. cette mesure est dans l’intérêt de la santé publique.
(4) Notwithstanding subsection (1), no manufacturer (4) Nonobstant le paragraphe (1) ci-dessus, il est in-
shall sell a new drug to a qualified investigator if the terdit à un fabricant de vendre une drogue nouvelle à un
Minister has notified the manufacturer of that drug that chercheur compétent si le ministre a avisé ce fabricant
such sales are prohibited. que la vente de ladite drogue est interdite.
1092
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(5) Paragraph (1)(c) does not apply to a radiopharma- (5) L’alinéa (1)c) ne s’applique pas aux produits
ceutical as defined in section C.03.201 or to a compo- pharmaceutiques radioactifs définis à l’article C.03.201,
nent or kit as defined in section C.03.205. ni aux constituants ni aux trousses définis à l’article C.
SOR/79-236, s. 5; SOR/85-143, s. 4; SOR/87-511, s. 1; SOR/93-202, s. 26; 03.205.
SOR/95-411, s. 7; SOR/2001-203, s. 6.
DORS/79-236, art. 5; DORS/85-143, art. 4; DORS/87-511, art. 1; DORS/
93-202, art. 26; DORS/95-411, art. 7; DORS/2001-203, art. 6.
C.08.005.1. (1) Every manufacturer who files a new C.08.005.1. (1) Le fabricant qui dépose une présenta-
drug submission, an extraordinary use new drug submis- tion de drogue nouvelle, une présentation de drogue nou-
sion, an abbreviated new drug submission, an abbreviat- velle pour usage exceptionnel, une présentation abrégée
ed extraordinary use new drug submission, a supplement de drogue nouvelle, une présentation abrégée de drogue
to any of those submissions or a submission for the clini- nouvelle pour usage exceptionnel, un supplément à l’une
cal testing of a new drug for veterinary use shall, in addi- de ces présentations ou une présentation pour l’essai cli-
tion to any information and material that is required un- nique d’une drogue nouvelle pour usage vétérinaire doit,
der section C.08.002, C.08.002.01, C.08.002.1, C.08.003 en plus des renseignements et du matériel exigés aux ar-
or C.08.005, include in the submission or supplement ticles C.08.002, C.08.002.01, C.08.002.1, C.08.003 et C.
(a) a copy of all clinical case reports respecting any 08.005, y inclure :
subject of a study included in the submission or sup- a) une copie des rapports d’observations cliniques re-
plement if that subject has died, suffered a serious ad- latifs à chaque sujet ayant participé à une étude com-
verse reaction or an unexpected adverse reaction, or prise dans la présentation ou le supplément si celui-ci
the study, insofar as it relates to this subject, has not soit est mort, soit a subi une réaction indésirable grave
been completed; ou une réaction indésirable imprévue, ou si l’étude,
(b) a sectional report in respect of each human, ani- dans la mesure où elle a trait au sujet, n’a pas été com-
mal and in vitro study included in the submission or plétée;
supplement; b) un résumé de section pour chaque étude sur
(c) a comprehensive summary of each human, animal l’homme, sur l’animal et in vitro comprise dans la pré-
and in vitro study referred to or included in the sub- sentation ou le supplément;
mission or supplement; and c) une synthèse globale de chaque étude sur l’homme,
(d) a submission certificate in respect of all informa- sur l’animal et in vitro qui est comprise dans la pré-
tion and material contained in the submission or sup- sentation ou le supplément ou à laquelle il est fait ren-
plement and any additional information or material voi;
filed to amend the submission or supplement. d) une attestation concernant les renseignements et le
matériel que contient la présentation ou le supplément,
ainsi que les renseignements ou le matériel supplé-
mentaires déposés, le cas échéant, aux fins de la modi-
fication de la présentation ou du supplément.
(2) A sectional report referred to in paragraph (1)(b) (2) Le résumé de section visé à l’alinéa (1)b) doit
shall include comprendre :
(a) a summary of each study included in the submis- a) un résumé de chaque étude comprise dans la pré-
sion or supplement; sentation ou le supplément;
1093
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(b) a summary of any additional information or mate- b) un sommaire des renseignements ou du matériel
rial filed to amend the submission or supplement; and supplémentaires déposés, le cas échéant, aux fins de la
(c) where raw data is available to the manufacturer in modification de la présentation ou du supplément;
respect of a study, c) lorsque le fabricant dispose des données brutes
(i) a summary of the data, d’une étude :
(ii) a cross-referencing of the data to the relevant (i) un sommaire de ces données,
portions of the sectional report, (ii) les renvois aux parties pertinentes du résumé de
(iii) a description of the conditions under which the section,
experiments from which the data were obtained (iii) la description des conditions dans lesquelles se
were conducted, sont déroulées les expériences desquelles les don-
(iv) the details of the data treatment process, and nées ont été obtenues,
(v) the results and conclusions of the study. (iv) les détails du mode de traitement des données,
(v) les résultats et les conclusions de l’étude.
(3) The comprehensive summary referred to in para- (3) La synthèse globale visée à l’alinéa (1)c) doit
graph (1)(c) shall include a summary of the methods comprendre un sommaire des méthodes utilisées, des ré-
used, results obtained and conclusions arrived at in re- sultats obtenus et des conclusions émises pour les études
spect of all studies referred to or included in the submis- qui sont comprises dans la présentation ou le supplément
sion or supplement and shall be cross-referenced to the ou auxquelles il est fait renvoi, et doit indiquer les ren-
relevant portions of the sectional reports. vois aux parties pertinentes des résumés de sections.
(4) The submission certificate referred to in para- (4) L’attestation visée à l’alinéa (1)d) doit :
graph (1)(d) shall a) attester que les renseignements et le matériel com-
(a) certify that all information and material included pris dans la présentation ou le supplément et tout ren-
in the submission or supplement and any additional seignement ou matériel supplémentaire déposé aux
information or material filed to amend the submission fins de la modification de la présentation ou du sup-
or supplement are accurate and complete, and that the plément sont exacts et complets, et que les résumés de
sectional reports and the comprehensive summary cor- sections et la synthèse globale représentent fidèlement
rectly represent the information and material referred les renseignements et le matériel qui sont compris
to or included in the submission or supplement; and dans la présentation ou le supplément ou auxquels il
(b) be signed and dated by est fait renvoi;
(i) the senior executive officer in Canada of the b) être datée et signée à la fois par :
manufacturer filing the submission or supplement, (i) le premier dirigeant au Canada du fabricant qui
and dépose la présentation ou le supplément,
(ii) the senior medical or scientific officer of the (ii) le directeur médical ou scientifique du fabri-
manufacturer. cant.
(5) No person shall sign a submission certificate if a (5) Il est interdit de signer une attestation si un résu-
sectional report, comprehensive summary or any infor- mé de section, la synthèse globale ou tout renseignement
mation or material included in the submission or supple- ou matériel compris dans la présentation ou le supplé-
ment, ou tout renseignement ou matériel supplémentaire
1094
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
ment, or any additional information and material filed to déposé aux fins de la modification de cette présentation
amend the submission or supplement, ou de ce supplément :
(a) is false or misleading; or a) soit est faux ou trompeur;
(b) contains omissions that may affect its accuracy b) soit comporte des omissions qui peuvent avoir une
and completeness. incidence sur son exactitude et son intégralité.
(6) Every manufacturer who has filed a new drug (6) Le fabricant qui a déposé une présentation de
submission, an extraordinary use new drug submission, drogue nouvelle, une présentation de drogue nouvelle
an abbreviated new drug submission, an abbreviated ex- pour usage exceptionnel, une présentation abrégée de
traordinary use new drug submission, a supplement to drogue nouvelle, une présentation abrégée de drogue
any of those submissions or a submission for the clinical nouvelle pour usage exceptionnel, un supplément à l’une
testing of a new drug for veterinary use and who has any de ces présentations ou une présentation pour l’essai cli-
relating clinical case reports or raw data that were not in- nique d’une drogue nouvelle pour usage vétérinaire sans
cluded in the submission or supplement shall keep those y inclure les fiches d’observations cliniques ou les don-
reports or data and shall, within 30 days after receiving a nées brutes y ayant trait doit conserver ces fiches ou ces
written request from the Minister, submit them to the données et les soumettre au ministre, s’il en fait la de-
Minister. mande par écrit, dans les trente jours suivant la réception
SOR/85-143, s. 5; SOR/92-543, s. 1; SOR/94-689, s. 2(F); SOR/95-411, s. 8; de celle-ci.
SOR/2001-203, s. 7; SOR/2011-88, s. 17.
DORS/85-143, art. 5; DORS/92-543, art. 1; DORS/94-689, art. 2(F); DORS/
95-411, art. 8; DORS/2001-203, art. 7; DORS/2011-88, art. 17.
C.08.006. (1) For the purposes of this section, evi- C.08.006. (1) Pour l’application du présent article,
dence or new information obtained by the Minister in- les éléments de preuve ou les nouveaux renseignements
cludes any information or material filed by any person obtenus par le ministre comprennent les renseignements
pursuant to Division 5 or section C.08.002, C.08.002.01, et le matériel que lui présente toute personne en vertu du
C.08.002.1, C.08.003, C.08.005 or C.08.005.1. titre 5 ou des articles C.08.002, C.08.002.01, C.08.002.1,
C.08.003, C.08.005 ou C.08.005.1.
(2) The Minister may, by notice to a manufacturer, (2) Le ministre peut suspendre, pour une période dé-
suspend, for a definite or indefinite period, a notice of terminée ou indéterminée, un avis de conformité délivré
compliance issued to that manufacturer in respect of a à l’égard d’une présentation de drogue nouvelle, d’une
new drug submission, an extraordinary use new drug présentation de drogue nouvelle pour usage exception-
submission, an abbreviated new drug submission, an ab- nel, d’une présentation abrégée de drogue nouvelle,
breviated extraordinary use new drug submission or a d’une présentation abrégée de drogue nouvelle pour
supplement to any of those submissions if the Minister usage exceptionnel ou d’un supplément à l’une de ces
considers présentations, en envoyant au fabricant qui a déposé la
(a) that the drug is not safe for the use represented in présentation ou le supplément une notification déclarant
the submission or supplement, as shown by evidence cette mesure nécessaire, s’il estime :
obtained from a) que la drogue n’est pas sans danger aux fins spéci-
(i) clinical or other experience not reported in the fiées dans la présentation ou le supplément, en s’ap-
submission or supplement or not available to the puyant sur des éléments de preuve obtenus :
Minister at the time the notice of compliance was (i) soit d’essais cliniques ou autres expériences qui
issued, or ne sont pas signalés dans la présentation ou le sup-
1095
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) tests by new methods or tests by methods not plément ou qui ne lui étaient accessibles au moment
reasonably applicable at the time the notice of com- de la délivrance de l’avis de conformité,
pliance was issued; (ii) soit d’analyses par de nouvelles méthodes ou
(b) that, upon the basis of new information obtained par des méthodes qui ne pouvaient vraisemblable-
after the issuance of the notice of compliance, there is ment s’appliquer au moment de la délivrance de
lack of substantial evidence that the drug will have the l’avis de conformité;
effect it is represented to have under the conditions of b) que, d’après de nouveaux renseignements obtenus
use prescribed, recommended or proposed by the après la délivrance de l’avis de conformité, il n’y a pas
manufacturer; assez de preuves substantielles que la drogue aura
(c) that the submission or supplement contained an l’effet qui lui est attribué, dans les conditions d’usage
untrue statement of material fact; prescrites, recommandées ou proposées par le fabri-
(d) that the manufacturer has failed to establish a sys- cant;
tem for maintaining required records or has repeatedly c) que la présentation ou le supplément renfermait
or deliberately failed to maintain such records; une fausse déclaration touchant un fait substantiel;
(e) that, on the basis of new information obtained af- d) que le fabricant n’a pas établi un système pour te-
ter the issuance of the notice of compliance, the meth- nir les registres exigés, ou qu’il a manqué, à plusieurs
ods, equipment, plant and controls used in the manu- reprises, ou délibérément, de tenir lesdits registres;
facturing, processing and packaging of the drug are e) que, d’après des renseignements nouveaux obtenus
inadequate to assure and preserve the identity, après la délivrance de l’avis de conformité, les mé-
strength, quality or purity of the new drug; thodes, l’outillage, l’usine ou les contrôles employés
(f) that, on the basis of new information obtained af- pour la fabrication, le conditionnement ou l’empaque-
ter the issuance of the notice of compliance, the la- tage de la drogue, ne suffisent pas à assurer ou à
belling of the drug is false or misleading or incom- conserver l’identité, la force, la qualité ou la pureté de
plete in any particular and that this defect was not la drogue nouvelle;
corrected by the manufacturer upon receipt of a writ- f) que, d’après des renseignements nouveaux obtenus
ten notice from the Director specifying the respect in après la délivrance de l’avis de conformité, l’étiquette
which the labelling is false or misleading or incom- de la drogue est fausse, trompeuse ou incomplète sous
plete; or quelque rapport que ce soit, et que le fabricant n’a pas
(g) that, in the case of a new drug for extraordinary rectifié ce défaut après que le Directeur l’en a informé
use, the manufacturer has not adhered to the plan re- par écrit, en spécifiant l’aspect particulier de l’éti-
ferred to in subparagraph C.08.002.01(2)(b)(ix). quette qui est faux, trompeur ou incomplet; ou
SOR/95-411, s. 9; SOR/2001-203, s. 8; SOR/2011-88, s. 18.
g) dans le cas d’une drogue nouvelle pour usage ex-
ceptionnel, que le fabricant n’a pas suivi le plan visé
au sous-alinéa C.08.002.01(2)b)(ix).
DORS/95-411, art. 9; DORS/2001-203, art. 8; DORS/2011-88, art. 18.
1096
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
any of those submissions, the manufacturer shall estab- pour usage exceptionnel ou d’un supplément à l’une de
lish and maintain records, in a manner that enables an ces présentations, il doit établir et tenir, de façon à en
audit to be made, respecting permettre la vérification, des registres concernant ce qui
(a) animal or clinical experience, studies, investiga- suit :
tions and tests conducted by the manufacturer or re- a) les expériences animales et les épreuves cliniques,
ported to him by any person concerning that new les études, recherches et tests, effectués par le fabri-
drug; cant ou qui lui sont rapportés par toute autre personne,
(b) reports from the scientific literature or the bibliog- au sujet de cette drogue nouvelle;
raphy therefrom that are available to him concerning b) les rapports publiés dans la documentation scienti-
that new drug; fique, ou la bibliographie scientifique dont il dispose,
(c) experience, investigations, studies and tests in- au sujet de cette drogue nouvelle;
volving the chemical or physical properties or any c) les expériences, recherches, études et tests, au sujet
other properties of that new drug; des propriétés physiques ou chimiques, ou de toute
(d) any substitution of another substance for that new autre propriété de cette drogue nouvelle;
drug or any mixing of another substance with that new d) toute substitution d’une autre substance pour cette
drug; drogue nouvelle, et tout mélange d’une autre sub-
(e) any error in the labelling of that new drug or in the stance avec cette drogue nouvelle;
use of the labels designed for that new drug; e) toute erreur dans l’étiquetage de cette drogue nou-
(f) any bacteriological or any significant chemical or velle, ou dans l’usage des étiquettes destinées à cette
physical or other change or deterioration in any lot of drogue nouvelle;
that new drug; f) toute modification ou détérioration importante de
(g) any failure of one or more distributed lots of the nature physique ou chimique, tout changement au
new drug to meet the specifications established for point de vue bactériologique, et toute autre modifica-
that new drug in the submission or supplement; and tion ou détérioration, dans n’importe quel lot de cette
drogue nouvelle;
(h) any unusual failure in efficacy of that new drug.
g) toute occasion où un ou plusieurs lots distribués de
(i) [Repealed, SOR/95-521, s. 3] cette drogue nouvelle n’étaient pas conformes aux
spécifications établies dans la présentation ou le sup-
plément;
h) tout cas inhabituel où la drogue nouvelle ne pro-
duit pas l’effet prévu.
i) [Abrogé, DORS/95-521, art. 3]
(1.1) The manufacturer shall retain the records re- (1.1) Le fabricant conserve tout registre relatif aux
specting the information referred to in subsection (1) for renseignements visés au paragraphe (1) durant une pé-
at least seven years from the day on which they were es- riode minimale de sept ans à compter de la date de son
tablished. établissement;
(2) A manufacturer or importer who sells a new drug (2) Le fabricant ou l’importateur qui vend une drogue
for extraordinary use in accordance with section C. nouvelle pour usage exceptionnel conformément à l’ar-
1097
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
08.002.02 shall retain the written order for at least 15 ticle C.08.002.02 doit conserver la commande écrite du-
years from the day on which the order was filled. rant une période minimale de quinze ans à partir de
SOR/95-411, s. 10; SOR/95-521, s. 3; SOR/2011-88, s. 19; SOR/2014-125, s. l’exécution de la commande.
2.
DORS/95-411, art. 10; DORS/95-521, art. 3; DORS/2011-88, art. 19; DORS/
2014-125, art. 2.
C.08.008. No manufacturer shall sell a new drug un- C.08.008. Il est interdit au fabricant de vendre une
less the manufacturer has, with respect to all the manu- drogue nouvelle à moins que, à l’égard de ses ventes an-
facturer’s previous sales of that new drug, furnished to térieures de cette drogue, il n’ait fourni au ministre :
the Minister a) le résumé d’un registre relatif à tout renseignement
(a) a summary of a record respecting any information visé aux alinéas C.08.007(1)a) à c), sur réception
referred to in paragraphs C.08.007(1)(a) to (c), on re- d’une demande du ministre à cet effet;
ceipt of a request from the Minister for the summary; b) le résumé d’un registre relatif à tout renseignement
(b) a summary of a record respecting any information visé aux alinéas C.08.007(1)d) à f), dès son établisse-
referred to in paragraph C.08.007(1)(d) to (f), immedi- ment par le fabricant;
ately on the manufacturer establishing the record; and c) le résumé d’un registre relatif à tout renseignement
(c) a summary of a record respecting any information visé aux alinéas C.08.007g) et h), dans les quinze
referred to in paragraph C.08.007(g) or (h), within 15 jours suivant la date de son établissement par le fabri-
days of the day on which the manufacturer established cant.
the record. DORS/95-411, art. 11; DORS/95-521, art. 4; DORS/2014-125, art. 3.
SOR/95-411, s. 11; SOR/95-521, s. 4; SOR/2014-125, s. 3.
1098
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) to suspend a notice of compliance issued under b) de suspendre l’avis de conformité délivré en appli-
section C.08.004 or C.08.004.01, cation des articles C.08.004 ou C.08.004.01,
the manufacturer, if dissatisfied with that decision, may le fabricant peut s’il n’est pas satisfait de cette décision,
require the Minister to provide him with the reasons for demander au ministre de lui fournir les raisons de ladite
the decision. décision.
(2) Where the manufacturer has received the reasons (2) Lorsque ledit fabricant a reçu les raisons de la dé-
for a decision of the Minister pursuant to subsection (1), cison du ministre par application du paragraphe (1), il
he may require the Minister to refer that decision to a peut demander au ministre de déférer cette décision à un
New Drug Committee and thereupon shall provide the Comité des drogues nouvelles et, sur ce, il doit fournir
Minister with a statement of the reasons for his dissatis- au ministre une déclaration des motifs de son insatisfac-
faction and any information and material upon which he tion, ainsi que tout renseignement et tout matériel à l’ap-
relies in support of those reasons. pui de ses motifs.
(3) Where the Minister has been required to refer a (3) Lorsque le ministre a été prié de déférer une déci-
decision to a New Drug Committee pursuant to subsec- sion à un Comité des drogues nouvelles par application
tion (2), he shall appoint a member of the New Drug du paragraphe (2), il doit nommer un membre au Comité
Committee, the dissatisfied manufacturer shall appoint a des drogues nouvelles, le fabricant insatisfait doit nom-
member of the New Drug Committee and the two mem- mer un membre au Comité des drogues nouvelles, et les
bers so appointed shall appoint a third member of the deux membres ainsi nommés doivent, ensemble, nom-
New Drug Committee who shall be chairman, or, if they mer au Comité des drogues nouvelles, un troisième
are unable to do so within a reasonable time, the Minis- membre qui sera président du Comité, ou si ces deux
ter shall appoint a third member of the New Drug Com- membres ne peuvent le faire dans un délai raisonnable,
mittee who shall be chairman. le ministre doit nommer au Comité des drogues nou-
velles, un troisième membre qui sera président du Comi-
té.
(4) Any person who is in the full-time employment of (4) Aucune personne qui est employée à temps com-
the Department or in the full-time employment of the plet par le ministère, ou employée à temps complet par le
dissatisfied manufacturer shall not be appointed a mem- fabricant non satisfait, ne sera nommée membre d’un
ber of a New Drug Committee. Comité des drogues nouvelles.
(4.1) A member of a New Drug Committee shall, on (4.1) Chaque membre nommé à un Comité des
appointment, sign an undertaking not to disclose or use drogues nouvelles est tenu de signer l’engagement de ne
any information, material, data, evidence or representa- pas communiquer ni utiliser les renseignements, maté-
tions considered pursuant to subsection (6). riel, données, preuves et observations considérés en ver-
tu du paragraphe (6).
(5) The Minister shall pay the reasonable fees and (5) Le ministre doit payer des honoraires et des frais
costs incurred by the member of the New Drug Commit- raisonnables au membre du Comité des drogues nou-
tee appointed by the Minister, and the dissatisfied manu- velles nommé par le ministre, et le fabricant non satisfait
facturer shall pay the reasonable fees and costs incurred doit payer des honoraires et des frais raisonnables au
by the member appointed by the dissatisfied manufactur- membre qu’il aura lui-même nommé au comité des
er, and the Minister and the dissatisfied manufacturer drogues nouvelles, et le ministre et le fabricant insatisfait
1099
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
shall each pay half of the reasonable fees and costs in- paieront, à parts égales, des honoraires et des frais rai-
curred by the chairman. sonnables au président de ce comité.
(6) The New Drug Committee formed pursuant to (6) Le Comité des drogues nouvelles formé en appli-
subsection (3) shall consider the reasons for the decision cation du paragraphe (3) doit peser les motifs de la déci-
of the Minister, the reasons for the dissatisfaction of the sion du ministre, les motifs de l’insatisfaction du fabri-
dissatisfied manufacturer and any information or materi- cant et tout renseignement ou matériel à l’appui de la
al in support of the reasons of the Minister or the dissat- décision du ministre ou de l’insatisfaction du fabricant et
isfied manufacturer and may consider other evidence, peut prendre en considération d’autres preuves, matériel,
material, information or representations. renseignements ou observations.
(7) The New Drug Committee formed pursuant to (7) Le Comité des drogues nouvelles formé par appli-
subsection (3) shall report its findings and recommenda- cation du paragraphe (3), doit faire rapport au ministre
tions to the Minister. de ses constatations et de ses recommandations.
(7.1) No member of a New Drug Committee shall (7.1) Les membres d’un Comité des drogues nou-
disclose or use any information, material, data, evidence velles ne peuvent divulguer ni utiliser les renseigne-
or representations considered pursuant to subsection (6). ments, matériel, données, preuves et observations consi-
dérés en vertu du paragraphe (6).
(8) Where the Minister has received the findings and (8) Lorsque le ministre a reçu les constatations et re-
recommendations of a New Drug Committee, he may re- commandations du Comité des drogues nouvelles, il peut
consider the decision to which those findings and recom- revenir sur la décision qui fait l’objet de ces constata-
mendations relate. tions et recommandations.
SOR/95-411, s. 12; SOR/2001-203, s. 9; SOR/2011-88, s. 21. DORS/95-411, art. 12; DORS/2001-203, art. 9; DORS/2011-88, art. 21.
Sale of New Drug for Emergency Treatment Vente d'une drogue nouvelle pour un traitement
d'urgence
C.08.010. (1) The Director may issue a letter of au- C.08.010. (1) Le Directeur général peut fournir une
thorization authorizing the sale of a quantity of a new lettre d’autorisation permettant la vente d’une certaine
drug for human or veterinary use to a practitioner named quantité d’une drogue nouvelle d’usage humaine ou vé-
in the letter of authorization for use in the emergency térinaire à un praticien nommé dans la lettre d’autorisa-
treatment of a patient under the care of that practitioner, tion pour le traitement d’urgence d’un malade traité par
if ledit praticien, si
(a) the practitioner has supplied to the Director infor- a) le praticien a fourni au Directeur général des ren-
mation concerning seignements concernant
(i) the medical emergency for which the drug is re- (i) l’état pathologique urgent pour laquel la drogue
quired, est requise,
(ii) the data in the possession of the practitioner (ii) les données que possède le praticien à propos
with respect to the use, safety and efficacy of that de l’usage, de l’innocuité et de l’efficacité de ladite
drug, drogue,
(iii) the names of all institutions in which the drug (iii) le nom de tous les établissements où la drogue
is to be used, and doit être utilisée, et
1100
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(iv) such other data as the Director may require; (iv) les autres renseignements que le Directeur gé-
and néral pourrait lui demander; et
(b) the practitioner has agreed to b) le praticien a consenti à
(i) report to the manufacturer of the new drug and (i) faire part au fabricant de la drogue nouvelle et
to the Director on the results of the use of the drug au Directeur général des résultats de l’usage de la
in the medical emergency, including information re- drogue au cours de l’urgence, y compris les rensei-
specting any adverse reactions encountered, and gnements se rapportant à toute réaction défavorable
(ii) account to the Director on request for all quan- qu’il aura observée, et
tities of the drug received by him. (ii) rendre compte au Directeur général, sur de-
mande, de toutes les quantités de la drogue qu’il au-
ra reçues.
(1.1) The Director shall not issue a letter of authoriza- (1.1) Toutefois, le Directeur général ne peut fournir
tion under subsection (1) for a new drug that is or that une lettre d’autorisation pour une drogue nouvelle qui
contains a restricted drug as defined in section J.01.001. est ou qui contient une drogue d’usage restreint, au sens
de l’article J.01.001.
(2) The Director shall, in any letter of authorization (2) Le Directeur général doit, dans toute lettre d’auto-
issued pursuant to subsection (1), state risation fournie conformément au paragraphe (1), spéci-
(a) the name of the practitioner to whom the new fier
drug may be sold; a) le nom du praticien auquel la drogue nouvelle peut
(b) the medical emergency in respect of which the être vendue;
new drug may be sold; and b) l’état pathologique urgent pour lequel la drogue
(c) the quantity of the new drug that may be sold to nouvelle peut être vendue; et
that practitioner for that emergency. c) la quantité de la drogue nouvelle qui peut être ven-
SOR/2013-172, s. 11. due audit praticien pour ledit cas urgent.
DORS/2013-172, art. 11.
1101
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) as regards the drug or drugs used as the medicat- ordonnance écrite d’un vétérinaire, un aliment médica-
ing ingredient of the medicated feed, menté si
(i) the Director has assigned a drug identification a) quant à la drogue ou aux drogues utilisées comme
number pursuant to section C.01.014.2, or substances médicatrices dans l’aliment médicamenté :
(ii) the sale is permitted by section C.08.005, C. (i) soit le Directeur leur a attribué une identifica-
08.011 or C.08.013; tion numérique conformément à l’article C.
(b) the medicated feed is for the treatment of animals 01.014.2,
under the direct care of the veterinary practitioner who (ii) soit leur vente est permise aux termes des ar-
signed the prescription; ticles C.08.005, C.08.011 ou C.08.013;
(c) the medicated feed is for therapeutic purposes on- b) l’aliment médicamenté est destiné au traitement
ly; and d’animaux directement soumis aux soins du vétéri-
(d) the written prescription contains the following in- naire ayant signé l’ordonnance;
formation: c) l’aliment médicamenté n’est prévu qu’à des fins
(i) the name and address of the person named on thérapeutiques; et
the prescription as the person for whom the medi- d) l’ordonnance écrite renferme les renseignements
cated feed is to be mixed, suivants :
(ii) the species, production type and age or weight (i) le nom et l’adresse de la personne désignée dans
of the animals to be treated with the medicated l’ordonnance comme celle pour qui l’aliment médi-
feed, camenté est préparé,
(iii) the type and amount of medicated feed to be (ii) l’espèce, le type de production et l’âge ou le
mixed, poids des animaux qui seront traités avec l’aliment
(iv) the proper name, or the common name if there médicamenté,
is no proper name, of the drug or each of the drugs, (iii) le genre et la quantité d’aliment médicamenté
as the case may be, to be used as medicating ingre- à préparer,
dients in the preparation of the medicated feed, and (iv) le nom propre ou, à défaut, le nom usuel de la
the dosage levels of those medicating ingredients, drogue ou de chacune des drogues, selon le cas, à
(v) any special mixing instructions, and être utilisées comme substances médicamenteuses
(vi) labelling instructions including dans la préparation de l’aliment médicamenté, ainsi
que la posologie de ces substances,
(A) feeding instructions,
(v) toute instruction spéciale pour la préparation, et
(B) a warning statement respecting the with-
drawal period to be observed following the use of (vi) les instructions d’étiquetage, y compris
the medicated feed, and (A) les instructions d’alimentation,
(C) where applicable, cautions with respect to (B) une mise en garde concernant la période de
animal health or to the handling or storage of the retrait à observer après l’utilisation de l’aliment
medicated feed. médicamenté, et
(C) le cas échéant, les précautions à prendre à
l’égard de la santé de l’animal ou de la manipula-
1102
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
1103
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) the brand name of the new drug or the identifying a) la marque nominative de la drogue nouvelle ou le
name or code proposed for the new drug; nom ou code d’identification projeté pour celle-ci;
(b) the objectives and an outline of the proposed ex- b) les objectifs et le protocole du projet d’étude expé-
perimental study of the new drug; rimentale de la drogue nouvelle;
(c) the species, number and production type of ani- c) l’espèce, le nombre et le type de production des
mals in respect of which the new drug is to be admin- animaux auxquels la nouvelle drogue doit être admi-
istered; nistrée;
(d) the name and address of the manufacturer of the d) le nom et l’adresse du fabricant de la drogue nou-
new drug; velle;
(e) the address of the premises in which the experi- e) l’adresse de l’établissement où l’étude expérimen-
mental study is to be conducted; tale doit être effectuée;
(f) a description of the facilities to be used to conduct f) une description des installations devant servir à
the experimental study; l’étude expérimentale;
(g) the name, address and qualifications of the pro- g) le nom, l’adresse et les qualifications de l’expert en
posed experimental studies investigator; études expérimentales proposé;
(h) the chemical structure, if known, and the relevant h) la structure chimique, si elle est connue, et les ca-
compositional characteristics of the new drug; ractéristiques pertinentes de la composition de la
(i) the proposed quantity of the new drug to be used drogue nouvelle;
for the experimental study; i) la quantité de drogue nouvelle que l’on se propose
(j) the results of any toxicological or pharmacological d’utiliser au cours de l’étude expérimentale;
studies that may have been conducted with the new j) les résultats de toutes les études toxicologiques ou
drug; pharmacologiques qui ont été conduites avec la
(k) the written agreement referred to in subsection drogue nouvelle;
(2); and k) l’engagement écrit mentionné au paragraphe (2); et
(l) such other information and material as the Director l) tous autres renseignements et pièces que le Direc-
may require. teur exige.
(2) Where a food-producing animal is involved in an (2) Lorsque des animaux de boucherie doivent servir
experimental study, the applicant referred to in subsec- d’une manière quelconque dans une étude expérimen-
tion (1) shall, for the purposes of obtaining an experi- tale, le requérant mentionné au paragraphe (1) doit, afin
mental studies certificate, obtain from the owner of the d’obtenir un certificat d’études expérimentales, obtenir
animals, or from a person authorized by the owner, a un engagement écrit du propriétaire desdits animaux, ou
written agreement not to sell the animal or any products d’une personne autorisée par lui, de ne pas vendre ces
from it without prior authorization from the experimen- animaux ou tout produit en dérivant, sans obtenir au
tal studies investigator. préalable une autorisation de l’expert en études expéri-
mentales.
(3) The Director may request the manufacturer of a (3) Le Directeur peut demander au fabricant d’une
new drug to submit to him samples of the new drug or of drogue nouvelle qu’il lui fournisse des échantillons de
any ingredient of the drug and, in satisfactory form and ladite drogue, ou de l’un quelconque de ses ingrédients,
1104
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
manner, any other information that the Director requests sous une forme et d’une manière satisfaisantes, et tout
and where such samples or information are not submit- autre renseignement que le Directeur demande. Si le Di-
ted, the Director may refuse to issue an experimental recteur ne reçoit pas les échantillons et les renseigne-
studies certificate. ments voulus, il peut refuser de délivrer le certificat
SOR/81-333, s. 1; SOR/93-202, s. 28. d’études expérimentales demandé.
DORS/81-333, art. 1; DORS/93-202, art. 28.
Labelling Étiquetage
C.08.016. (1) The label of a new drug that is sold C.08.016. (1) L’étiquette d’une drogue nouvelle,
pursuant to section C.08.013 shall show vendue selon l’article C.08.013, doit porter :
(a) the brand name of the new drug or the identifying a) la marque nominative de la drogue nouvelle ou le
name or code proposed for the new drug; nom ou code d’identification projeté pour celle-ci;
(b) a warning statement to the effect that the drug is b) une mise en garde indiquant que ladite drogue ne
for use only in an experimental study in animals; doit être utilisée que pour les études expérimentales
(c) the lot number of the drug; effectuées sur les animaux;
(d) the name and address of the manufacturer of the c) le numéro de lot;
drug; and d) le nom et l’adresse du fabricant; et
e) le nom de la personne à qui la drogue à été fournie.
1105
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
1106
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
pend for a definite or indefinite period or cancel an ex- suspendre un certificat d’études expérimentales pour une
perimental studies certificate. période définie ou indéfinie, ou encore l’annuler.
(2) Without limiting the generality of subsection (1), (2) Sans restreindre la portée générale du paragraphe
the Director may suspend or cancel an experimental (1), le Directeur peut suspendre ou annuler un certificat
studies certificate if d’études expérimentales si
(a) the information and material submitted pursuant a) les renseignements et pièces fournis selon l’article
to section C.08.014 contains an untrue statement or C.08.014 comportent une fausse déclaration ou une
contains any omission concerning the properties of the omission concernant les propriétés de la drogue nou-
drug that were known or ought reasonably to have velle, qui sont connues du fabricant ou de l’expert en
been known to the manufacturer or the experimental études expérimentales, ou qui auraient raisonnable-
studies investigator; ment dû l’être;
(b) the labelling of the new drug is, at any time, false, b) l’étiquetage de la drogue nouvelle est, à n’importe
misleading, deceptive or incomplete; quel moment, faux, mensonger, trompeur ou incom-
(c) the qualifications of the experimental studies in- plet;
vestigator prove to be inadequate; c) l’expert en études expérimentales n’a pas les quali-
(d) there is evidence that the experimental studies in- fications voulues;
vestigator has not complied with the conditions re- d) il existe des preuves que l’expert en études expéri-
ferred to in section C.08.017; or mentales n’a pas satisfait aux conditions mentionnées
(e) an action of the manufacturer in respect of the à l’article C.08.017; ou
new drug has resulted in his conviction for a violation e) une activité du fabricant, relative à la drogue nou-
of section C.08.002. velle, a entraîné la condamnation dudit fabricant pour
SOR/81-333, s. 1. infraction à l’article C.08.002.
DORS/81-333, art. 1.
DIVISION 9 TITRE 9
Analgesics Analgésiques
1107
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) a salt or derivative of salicylic acid with another a) d’un sel ou dérivé de l’acide salicylique et d’un
salt or derivative of salicylic acid or with salicy- autre sel ou dérivé de l’acide salicylique ou du salicy-
lamide; or lamide; ou
(b) acetaminophen with a salt or derivative of sali- b) de l’acétaminophène et d’un sel ou dérivé de
cylic acid or with salicylamide. l’acide salicylique ou du salicylamide.
SOR/84-145, s. 4. DORS/84-145, art. 4.
C.09.011. Each label of a drug that is intended for in- C.09.011. Après le 30 juin 1986, l’étiquette d’une
ternal use and contains acetaminophen, salicylic acid or drogue renfermant de l’acétaminophène, de l’acide sali-
a salt or derivative thereof shall, after June 30, 1986, car- cylique ou l’un de ses sels ou dérivés et destinée à l’u-
ry a caution sage interne doit porter une mise en garde indiquant :
(a) to consult a physician if the underlying condition a) qu’un médecin doit être consulté si l’état patholo-
requires continued use for more than five days; and gique sous-jacent persiste pendant plus de cinq jours;
(b) that it is hazardous to exceed the maximum rec- et
ommended dose unless advised by a physician. b) qu’il est dangereux de dépasser la dose maximum
SOR/84-145, s. 4; SOR/86-589, s. 1. recommandée sans l’autorisation d’un médecin.
DORS/84-145, art. 4; DORS/86-589, art. 1.
C.09.012. Each label of a drug that is intended for in- C.09.012. Après le 30 juin 1986, l’étiquette d’une
ternal use and contains salicylic acid or a salt or deriva- drogue renfermant de l’acide salicylique ou l’un de ses
tive thereof shall after June 30, 1986, carry a warning sels ou dérivés et destinée à l’usage interne doit porter
statement to consult a physician before taking the drug un avertissement indiquant qu’il ne faut pas utiliser la
during the last three months of pregnancy or when nurs- drogue pendant les trois derniers mois de la grossesse et
ing. au cours de l’allaitement sans avoir consulté un médecin.
SOR/84-145, s. 4. DORS/84-145, art. 4.
Acetaminophen Acétaminophène
C.09.020. (1) The adult standard dosage unit of ac- C.09.020. (1) La dose normale d’acétaminophène
etaminophen shall be 325 mg. est, pour les adultes, de 325 mg.
(2) The children’s standard dosage units of ac- (2) La dose normale pour enfants d’acétaminophène
etaminophen shall be 80 mg or 160 mg. est de 80 mg ou 160 mg en unités posologiques.
SOR/84-145, s. 4; SOR/90-587, s. 4. DORS/84-145, art. 4; DORS/90-587, art. 4.
C.09.021. (1) In this Division, “acetaminophen prod- C.09.021. (1) Dans le présent titre, le terme « produit
uct” means a drug that contains d’acétaminophène » désigne une drogue renfermant
(a) acetaminophen as a single medicinal ingredient; a) de l’acétaminophène comme seul ingrédient médi-
or cinal; ou
(b) acetaminophen in combination with caffeine. b) de l’acétaminophène combiné avec de la caféine.
(2) No manufacturer or importer shall sell an ac- (2) Il est interdit à un fabricant ou à un importateur de
etaminophen product unless it meets the requirements of vendre un produit d’acétaminophène qui n’est pas
this Division. conforme aux exigences du présent titre.
1108
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
C.09.022. (1) Subject to subsections (2) to (4), an ac- C.09.022. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4),
etaminophen product sold in the form of a tablet, capsule un produit d’acétaminophène vendu sous forme de com-
or other solid dosage form intended for oral administra- primé ou de capsule ou sous une autre forme posolo-
tion shall contain one adult standard dosage unit of ac- gique solide destinée à l’administration orale doit renfer-
etaminophen per individual dosage form. mer une seule dose normale, pour adultes,
d’acétaminophène, dans chaque forme posologique indi-
viduelle.
(2) An acetaminophen product in the form of a tablet, (2) Un produit d’acétaminophène vendu sous forme
capsule or other solid dosage form intended for oral ad- de comprimé ou de capsule ou sous une autre forme po-
ministration may contain 500 mg of acetaminophen per sologique solide destinée à l’administration orale peut
individual dosage form if it has a label that states that it renfermer 500 mg d’acétaminophène dans chaque forme
is not a standard dosage unit product. posologique individuelle, s’il porte une étiquette indi-
quant qu’il ne s’agit pas d’un produit à dose normale.
(3) An acetaminophen product sold in the form of a (3) Un produit d’acétaminophène vendu sous forme
tablet, capsule or other solid dosage form that is intended de comprimé ou de capsule ou sous une autre forme po-
for oral administration may contain 325 mg of ac- sologique solide destinée à l’administration orale peut
etaminophen for immediate release and another 325 mg renfermer 325 mg d’acétaminophène à libération immé-
for subsequent release, if it has a label that states that it diate et 325 mg d’acétaminophène à libération subsé-
is not a standard dosage unit product. quente, s’il porte une étiquette indiquant qu’il ne s’agit
pas d’un produit à dose normale.
(4) An acetaminophen product sold in the form of a (4) Un produit d’acétaminophène vendu sous forme
tablet, capsule or other solid dosage form that is intended de comprimé ou de capsule ou sous une autre forme po-
for oral administration and that is specially recommend- sologique solide destinée à l’administration orale et qui
ed for children shall contain one children’s standard est spécialement recommandé pour les enfants doit ren-
dosage unit of acetaminophen per individual dosage fermer une dose normale, pour enfants, d’acétamino-
form. phène, dans chaque forme posologique individuelle.
(5) An acetaminophen product in the form of a liquid (5) Un produit d’acétaminophène de forme liquide
that is intended to be taken as drops and that is specially qui est destiné à être administré en gouttes et qui est spé-
recommended for children shall contain one children’s cialement recommandé pour les enfants doit renfermer
standard dosage unit of acetaminophen per millilitre of une dose normale, pour enfants, d’acétaminophène, dans
the product. chaque millilitre.
(6) A package of an acetaminophen product described (6) L’emballage d’un produit visé au paragraphe (5)
in subsection (5) shall be accompanied by a measuring doit être accompagné d’un instrument de mesure capable
device capable of accurately delivering 0.5 mL of the de contenir exactement 0,5 mL du produit.
product.
(7) An acetaminophen product in the form of a liquid (7) Un produit d’acétaminophène de forme liquide
that is not intended to be taken as drops and that is spe- qui n’est pas destiné à être administré en gouttes et qui
est spécialement recommandé pour les enfants doit ren-
1109
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
cially recommended for children shall contain one chil- fermer une dose normale, pour enfants, d’acétamino-
dren’s standard dosage unit per teaspoon of the product. phène, dans chaque cuillerée à thé.
(8) An acetaminophen product in the form of a liquid (8) Un produit d’acétaminophène de forme liquide
shall contain one adult standard dosage unit of ac- doit renfermer une dose normale, pour adultes, d’acéta-
etaminophen per teaspoon of the product. minophène, dans chaque cuillerée à thé.
SOR/84-145, s. 4; SOR/85-966, s. 4; SOR/86-954, s. 1; SOR/99-441, s. 1. DORS/84-145, art. 4; DORS/85-966, art. 4; DORS/86-954, art. 1; DORS/
99-441, art. 1.
Salicylates Salicylates
C.09.030. (1) The adult standard dosage unit of a sal- C.09.030. (1) La dose normale d’un salicylate est,
icylate shall be pour les adultes,
(a) in the case of acetylsalicylic acid, sodium salicy- a) de 325 mg, dans le cas de l’acide acétylsalicylique,
late and magnesium salicylate, 325 mg; and du salicylate de sodium et du salicylate de magné-
(b) in the case of choline salicylate, 435 mg. sium; et
b) de 435 mg, dans le cas du salicylate de choline.
(2) The children’s standard dosage unit of a salicylate (2) La dose normale d’un salicylate est, pour les en-
shall be fants,
(a) in the case of acetylsalicylic acid, sodium salicy- a) de 80 mg, dans le cas de l’acide acétylsalicylique,
late and magnesium salicylate, 80 mg; and du salicylate de sodium et du salicylate de magné-
(b) in the case of choline salicylate, 110 mg. sium; et
SOR/84-145, s. 4. b) de 110 mg, dans le cas du salicylate de choline.
DORS/84-145, art. 4.
C.09.031. (1) In this Division, “salicylate product” C.09.031. (1) Dans le présent titre, « produit de sali-
means a drug that contains cylate » désigne une drogue renfermant
(a) a salt or derivative of salicylic acid as a single a) un sel ou un dérivé de l’acide salicylique comme
medicinal ingredient; seul ingrédient médicinal;
(b) a salt or derivative of salicylic acid in combina- b) un sel ou un dérivé de l’acide salicylique combiné
tion with caffeine; avec de la caféine;
(c) a salt or derivative of salicylic acid in combination c) un sel ou un dérivé de l’acide salicylique combiné
with one or more buffering agents or antacids; or avec un ou plusieurs agents de tamponnage ou anti-
(d) a salt or derivative of salicylic acid in combina- acides; ou
tion with caffeine and one or more buffering agents or d) un sel ou un dérivé de l’acide salicylique combiné
antacids. avec de la caféine et un ou plusieurs agents de tam-
ponnage ou antiacides.
(2) No manufacturer or importer shall sell a salicylate (2) Après le 30 juin 1986, il est interdit à un fabricant
product after June 30, 1986 unless it meets the require- ou à un importateur de vendre un produit de salicylate
ments of this Division. qui n’est pas conforme aux exigences du présent titre.
1110
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) No manufacturer or importer shall, until June 30, (3) Jusqu’au 30 juin 1986, il est interdit à un fabricant
1986, sell a salicylate product in a dosage unit other than ou à un importateur de vendre un produit de salicylate en
one mentioned in this Division, unless the salicylate doses autres que celles prévues dans le présent titre, à
product was legally available for sale in Canada on moins que ledit produit ne fût légalement disponible au
February 1, 1984. Canada le 1er février 1984.
SOR/84-145, s. 4; SOR/85-966, s. 5(E). DORS/84-145, art. 4; DORS/85-966, art. 5(A).
C.09.032. (1) Subject to subsections (2) and (3) and C.09.032. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3)
section C.09.035, a salicylate product in the form of a et de l’article C.09.035, un produit de salicylate vendu
tablet, capsule or other solid dosage form intended for sous forme de comprimé ou de capsule ou sous une autre
oral administration shall contain one adult standard forme posologique solide destinée à l’administration
dosage unit of a salicylate per individual dosage form. orale doit renfermer une seule dose normale pour adultes
d’un salicylate, dans chaque forme posologique indivi-
duelle.
(2) A salicylate product in the form of a tablet, cap- (2) Un produit de salicylate vendu sous forme de
sule or other solid dosage form intended for oral admin- comprimé ou de capsule ou sous une autre forme posolo-
istration may contain gique solide destinée à l’administration orale peut renfer-
(a) 500 mg of acetylsalicylic acid, sodium salicylate mer
or magnesium salicylate, or a) 500 mg d’acide acétylsalicylique, de salicylate de
(b) 670 mg of choline salicylate sodium, ou de salicylate de magnésium, ou
per individual dosage form if it has a label that states b) 670 mg de salicylate de choline
that it is not a standard dosage unit product. dans chaque forme posologique individuelle, s’il porte
une étiquette indiquant qu’il [ne] s’agit pas d’un produit
à dose normale.
(3) A salicylate product in the form of a tablet, cap- (3) Un produit de salicylate vendu sous forme de
sule or other solid dosage form intended for oral admin- comprimé ou de capsule ou sous une autre forme posolo-
istration may contain gique solide destinée à l’administration orale, peut ren-
(a) two adult standard dosage units of a salicylate per fermer dans chaque forme posologique individuelle
individual dosage form if the label of the salicylate a) deux doses normales, pour adultes, d’un salicylate,
product states that each individual dosage form con- s’il porte une étiquette indiquant que chaque forme
tains two adult standard dosage units; and posologique individuelle renferme deux doses nor-
(b) three adult standard dosage units of a salicylate males pour adultes; ou
per individual dosage form if the label of the salicylate b) trois doses normales, pour adultes, d’un salicylate,
product states that each individual dosage form con- s’il porte une étiquette indiquant que chaque forme
tains three adult standard dosage units. posologique individuelle renferme trois doses nor-
SOR/84-145, s. 4; SOR/85-966, s. 6. males pour adultes.
DORS/84-145, art. 4; DORS/85-966, art. 6.
1111
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
C.09.034. A salicylate product that is claimed to be C.09.034. Un produit de salicylate dit tamponné doit
buffered shall provide at least 1.9 milliequivalents of être capable de neutraliser au moins 1,9 milliéquivalents
acid neutralizing capacity per adult standard dosage unit d’acide par dose normale, pour adultes, d’un salicylate.
of a salicylate. DORS/84-145, art. 4.
SOR/84-145, s. 4.
C.09.035. A salicylate product in the form of a tablet, C.09.035. Un produit de salicylate vendu sous forme
capsule or other solid dosage form intended for oral ad- de comprimé ou de capsule ou sous une autre forme po-
ministration and that is specially recommended for chil- sologique solide destinée à l’administration orale et qui
dren shall contain one children’s standard dosage unit of est spécialement recommandé pour les enfants doit ren-
a salicylate per individual dosage form. fermer une seule dose normale, pour enfants, d’un sali-
SOR/84-145, s. 4. cylate, dans chaque forme posologique individuelle.
DORS/84-145, art. 4.
DIVISION 10 TITRE 10
1112
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) under which the drug is sold or advertised, and a) à la colonne II du tableau I du titre 1 et à la co-
(c) that is used to distinguish the drug; (marque nomi- lonne II du tableau I du titre 2, dans le cas des ali-
native) ments destinés aux personnes âgées d’au moins deux
ans;
“common name” means, with reference to a salt or
derivative of a vitamin, the name in English or French b) à la colonne III du tableau I du titre 1 et à la co-
by which the salt or derivative is lonne III du tableau I du titre 2, dans le cas des ali-
ments destinés aux nourrissons et aux enfants âgés de
(a) commonly known, and moins de deux ans. (recommended daily intake).
(b) designated in scientific or technical journals; (nom « faire de la publicité » signifie faire de la publicité au-
usuel) près du grand public; (advertise)
“prepackaged product” means any food that is contained « marque nominative » Dans le cas d’une drogue, le nom
in a package in the manner in which it is ordinarily sold en français ou en anglais, avec ou sans le nom d’un fa-
to, or used or purchased by, a person; (produit préembal- bricant, d’une personne morale, d’une société de per-
lé) sonnes ou d’un particulier :
“reasonable daily intake”, in respect of a food named in a) qui lui a été attribué par le fabricant;
an item in Column I of Schedule K, means the amount of
that food set out in Column II of that item; (ration quoti- b) sous lequel elle est vendue ou fait l’objet de publi-
dienne normale) cité;
“recommended daily intake” means, in respect of a vita- c) qui sert à l’identifier. (brand name)
min or mineral nutrient, the amount of the vitamin or « nom usuel » Dans le cas d’un sel ou d’un dérivé d’une
mineral nutrient set out in vitamine, le nom en français ou en anglais sous lequel il
(a) column II of Table I to Division 1 and column II est :
of Table I to Division 2, for foods intended for per- a) généralement connu;
sons 2 years of age or older, and b) désigné dans des revues scientifiques ou tech-
(b) column III of Table I to Division l and column III niques. (common name)
of Table I to Division 2, for foods intended for infants « produit préemballé » désigne un aliment contenu dans
and children less than 2 years of age; (apport quoti- un emballage qui est celui dans lequel l’aliment est nor-
dien recommandé) malement vendu, utilisé ou acheté; (prepackaged prod-
“testimonial”, with respect to a food or drug that is rep- uct)
resented as containing a vitamin, mineral nutrient or « ration quotidienne normale », lorsqu’il s’agit d’une
mineral, means any dramatized or undramatized pictori- substance alimentaire dont le nom figure à l’un des ar-
al, written or oral representation as to the result that is, ticles de l’annexe K à la colonne I, signifie la quantité de
has been or may be produced by the addition to a per- cette substance alimentaire précisée à la colonne II en re-
son’s diet of that vitamin, mineral nutrient or mineral, as gard de cet article; (reasonable daily intake)
the case may be; (témoignage)
« témoignage », lorsqu’il s’agit d’un aliment ou d’une
“weighted recommended nutrient intake” means, in re- drogue présentée comme contenant une vitamine, un mi-
spect of a vitamin or mineral nutrient, the amount of the néral nutritif ou un minéral, signifie n’importe quelle
vitamin or mineral nutrient set out in Table II to Division présentation orale, écrite ou en images, dramatisée ou
non, quant à l’effet que produit, a produit ou peut pro-
1113
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
1 and Table II to Division 2. (apport nutritionnel recom- duire l’addition, au régime alimentaire d’une personne,
mandé pondéré) de cette vitamine, de ce minéral nutritif ou de ce minéral,
selon le cas. (testimonial)
(2) For the purposes of this Part, a serving of stated (2) Pour l’application de la présente partie, toute por-
size of a food shall be tion déterminée d’un aliment est :
(a) based on the food as offered for sale; and a) fondée sur l’aliment tel qu’il est vendu;
(b) expressed b) exprimée, selon le cas :
(i) in grams, if (i) en grammes, dans l’un ou l’autre des cas sui-
(A) the net quantity of the food is declared on vants :
the label by weight or by count, or (A) la quantité nette de l’aliment est mentionnée
(B) the food is set out in column 1 of item 78, en poids ou en unités sur l’étiquette,
149 or 150 of Schedule M, and (B) l’aliment figure à la colonne 1 des articles
(ii) in millilitres, if the net quantity of the food is 78, 149 ou 150 de l’annexe M,
declared on the label by volume, except in the case (ii) en millilitres, dans le cas où la quantité nette de
of a food referred to in clause (i)(B). l’aliment, autre qu’un aliment visé à la division (i)
(B), est mentionnée en volume sur l’étiquette.
(3) A serving of stated size shall be the net quantity (3) La quantité nette de l’aliment dans l’emballage est
of the food in the package if une portion déterminée dans les cas suivants :
(a) the quantity of food can reasonably be consumed a) la quantité de l’aliment peut être raisonnablement
by one person at a single eating occasion; consommée par une personne en une seule fois;
(b) the reference amount, as defined in section B. b) la quantité de référence, au sens de l’article B.
01.001, of the food is less than 100 g or 100 mL and 01.001, de l’aliment est inférieure à 100 g ou 100 mL
the package contains less than 200% of that amount; et l’emballage contient moins de 200 % de cette quan-
or tité;
(c) the reference amount, as defined in section B. c) la quantité de référence, au sens de l’article B.
01.001, of the food is 100 g or 100 mL or more and 01.001, de l’aliment est d’au moins 100 g ou 100 mL
the package contains 150% or less of that amount. et l’emballage contient au plus 150 % de cette quanti-
SOR/88-559, s. 31; SOR/93-202, s. 31; SOR/96-259, s. 3; SOR/2003-11, s. té.
27.
DORS/88-559, art. 31; DORS/93-202, art. 31; DORS/96-259, art. 3; DORS/
2003-11, art. 27.
DIVISION 1 TITRE 1
1114
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) vitamin E; c) vitamine E;
(d) vitamin K; d) vitamine K;
(e) vitamin C; e) vitamine C;
(f) thiamin, thiamine or vitamin B1; f) thiamine ou vitamine B1;
(g) riboflavin or vitamin B2; g) riboflavine ou vitamine B2;
(h) niacin; h) niacine;
(i) vitamin B6; i) vitamine B6;
(j) folacin or folate; j) folacine ou folate;
(k) vitamin B12; k) vitamine B12;
(l) pantothenic acid or pantothenate; and l) acide pantothénique ou pantothénate;
(m) biotin. (vitamin) m) biotine. (vitamin)
(2) For the purposes of this Division, no expression, (2) Pour l’application du présent titre, il est interdit
other than an expression set out in subsection (1), shall d’utiliser des désignations autres que celles prévues au
be used to declare the vitamin content of a food. paragraphe (1) pour la déclaration de la teneur en vita-
mines d’un aliment.
(3) This Division applies only in respect of foods rep- (3) Le présent titre ne s’applique qu’aux aliments pré-
resented as containing a vitamin for use in human nutri- sentés comme contenant une vitamine destinée à être uti-
tion. lisée dans l’alimentation humaine.
SOR/88-559, s. 32; SOR/2003-11, s. 28. DORS/88-559, art. 32; DORS/2003-11, art. 28.
1115
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
derivatives, expressed in milligrams on the basis of et leurs dérivés, exprimée en milligrammes selon les
the following relationships: équivalences suivantes :
(i) one milligram d-alpha-tocopherol = one mil- (i) 1 milligramme de d-alpha-tocophérol = 1 milli-
ligram vitamin E, and gramme de vitamine E,
(ii) one milligram dl-alpha-tocopherol = 0.74 mil- (ii) 1 milligramme de dl-alpha-tocophérol = 0,74
ligram vitamin E; milligramme de vitamine E;
(d) in the case of vitamin K, in terms of the content of d) dans le cas de la vitamine K, en fonction de la te-
phylloquinone and menaquinones, expressed in micro- neur en phylloquinone et en ménaquinones, exprimée
grams; en microgrammes;
(e) in the case of vitamin C, in terms of the content of e) dans le cas de la vitamine C, en fonction de la te-
L-ascorbic acid and L-dehydroascorbic acid and their neur en acide L-ascorbique et en acide L-déhydroas-
derivatives, calculated in milligram equivalents of L- corbique et leurs dérivés, calculée en milligrammes
ascorbic acid and expressed in milligrams; d’équivalents d’acide L-ascorbique et exprimée en
(f) in the case of thiamin, thiamine or vitamin B1, and milligrammes;
its derivatives, in terms of the content of thiamin, ex- f) dans le cas de la thiamine ou vitamine B1 et ses dé-
pressed in milligrams; rivés, en fonction de la teneur en thiamine, exprimée
(g) in the case of riboflavin or vitamin B2 and its en milligrammes;
derivatives, in terms of the content of riboflavin, ex- g) dans le cas de la riboflavine ou vitamine B2 et ses
pressed in milligrams; dérivés, en fonction de la teneur en riboflavine, expri-
(h) in the case of niacin, in terms of the content of mée en milligrammes;
niacin and its derivatives, calculated in milligrams of h) dans le cas de la niacine, en fonction de la teneur
nicotinic acid, plus the content of tryptophan, calculat- en niacine et ses dérivés, calculée en milligrammes
ed in milligrams and divided by 60, with the total ex- d’acide nicotinique, plus la teneur en tryptophane, cal-
pressed as niacin equivalents (NE); culée en milligrammes et divisée par 60, le total étant
(i) in the case of vitamin B6, in terms of the content of exprimé en équivalents de niacine (EN);
pyridoxine, pyridoxal and pyridoxamine and their i) dans le cas de la vitamine B6, en fonction de la te-
derivatives, calculated in milligram equivalents of neur en pyridoxine, en pyridoxal et en pyridoxamine
pyridoxine and expressed in milligrams; et leurs dérivés, calculée en milligrammes d’équiva-
(j) in the case of folacin, in terms of the content of lents de pyridoxine et exprimée en milligrammes;
folic acid (pteroylmonoglutamic acid) and related j) dans le cas de la folacine, en fonction de la teneur
compounds exhibiting the biological activity of folic en acide folique (acide ptéroylmonoglutamique) et ses
acid, calculated in microgram equivalents of folic acid composés apparentés présentant l’activité biologique
and expressed in micrograms; de l’acide folique, calculée en microgrammes d’équi-
(k) in the case of vitamin B12, in terms of the content valents d’acide folique et exprimée en microgrammes;
of cyanocobalamin and related compounds exhibiting k) dans le cas de la vitamine B12, en fonction de la te-
the biological activity of cyanocobalamin, calculated neur en cyanocobalamine et ses composés apparentés
in microgram equivalents of cyanocobalamin and ex- présentant l’activité biologique de la cyanocobala-
pressed in micrograms; mine, calculée en microgrammes d’équivalents de
cyanocobalamine et exprimée en microgrammes;
1116
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(l) in the case of pantothenic acid or pantothenate, in l) dans le cas de l’acide pantothénique ou pantothé-
terms of the content of d-pantothenic acid, expressed nate, en fonction de la teneur en acide d-pantothé-
in milligrams; and nique, exprimée en milligrammes;
(m) in the case of biotin, in terms of the content of bi- m) dans le cas de la biotine, en fonction de la teneur
otin, expressed in milligrams. en biotine exprimée en milligrammes.
(2) For the purpose of paragraph (1)(h), the content of (2) Pour l’application de l’alinéa (1)h), la teneur en
tryptophan may be calculated tryptophane peut être calculée comme étant équivalente
(a) where the protein originates from a food that con- à:
tains protein from more than one source or from a a) 1,1 pour cent des protéines, lorsque celles-ci pro-
source other than milk, meat, poultry, fish or eggs, as viennent d’un aliment contenant des protéines de plus
constituting 1.1 per cent of the protein; d’une source ou d’une source autre que le lait, la
(b) where the protein originates from milk, meat, viande, la volaille, le poisson ou les oeufs;
poultry or fish, as constituting 1.3 per cent of the pro- b) 1,3 pour cent des protéines, lorsque celles-ci pro-
tein; and viennent du lait, de la viande, de la volaille ou du
(c) where the protein originates from eggs, as consti- poisson;
tuting 1.5 per cent of the protein. c) 1,5 pour cent des protéines, lorsque celles-ci pro-
SOR/88-559, s. 32; SOR/90-830, s. 7. viennent des oeufs.
DORS/88-559, art. 32; DORS/90-830, art. 7.
D.01.004. (1) No person shall, on the label of or in D.01.004. (1) Est interdite, sur l’étiquette ou dans
any advertisement for a food, other than a formulated l’annonce d’un aliment, autre qu’une préparation pour
liquid diet, a human milk substitute or a food represented régime liquide, un succédané de lait humain ou un ali-
as containing a human milk substitute, make a statement ment présenté comme contenant un succédané de lait hu-
or claim concerning the vitamin content of the food un- main, toute mention ou allégation relative à sa teneur en
less une vitamine, à moins que les conditions suivantes
(a) the vitamin is set out in column I of Table I to this soient réunies :
Division; a) il s’agit d’une vitamine figurant à la colonne I du
(b) the percentage of the recommended daily intake tableau I du présent titre;
of the vitamin, per serving of stated size, is 5% or b) le pourcentage de l’apport quotidien recommandé
more; and pour cette vitamine, par portion déterminée, est de
(c) the vitamin content is declared on the label or in 5 % ou plus;
the advertisement as a percentage of the daily value, c) la teneur en cette vitamine est indiquée, sur l’éti-
per serving of stated size. quette ou dans l’annonce, en pourcentage de la valeur
quotidienne, par portion déterminée.
(2) If a statement or claim described in subsection (1) (2) Si la mention ou l’allégation visée au paragraphe
is made in an advertisement for a food that is not a (1) est faite dans l’annonce d’un aliment qui n’est pas un
prepackaged product or in an advertisement for a produit préemballé ou dans l’annonce d’un produit pré-
prepackaged product that is not made or placed by or on emballé faite par une personne autre que le fabricant du
the direction of the manufacturer of the product, the per- produit ou une personne agissant sous ses ordres, le
1117
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
centage of the daily value, per serving of stated size, pourcentage de la valeur quotidienne, par portion déter-
shall, minée, répond aux critères suivants :
(a) in the case of an advertisement, other than a radio a) dans le cas d’une annonce autre qu’une annonce
or television advertisement, be radiophonique ou télévisée :
(i) adjacent to, without any intervening printed, (i) d’une part, il précède ou suit, sans qu’aucun
written or graphic material, the statement or claim, texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne
if the statement or claim is made only once, or the soit intercalé, la mention ou allégation ne paraissant
most prominent statement or claim, if the statement qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation
or claim is made more than once, and est répétée, celle qui est la plus en évidence,
(ii) shown in letters of at least the same size and (ii) d’autre part, il figure en caractères d’une taille
prominence as those of the statement or claim, if au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la
the statement or claim is made only once, or the mention ou de l’allégation ne paraissant qu’une
most prominent statement or claim, if the statement seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répé-
or claim is made more than once; tée, que ceux de celle qui est la plus en évidence;
(b) in the case of a radio advertisement or the audio b) dans le cas d’une annonce radiophonique ou de la
portion of a television advertisement, immediately composante audio d’une annonce télévisée, il précède
precede or follow the statement or claim; or ou suit immédiatement la mention ou l’allégation;
(c) in the case of a television advertisement, be com- c) dans le cas d’une annonce télévisée, il est commu-
municated niqué :
(i) in the audio mode, if the statement or claim is (i) en mode audio, si la mention ou l’allégation fait
made only in the audio portion of the advertisement partie uniquement de la composante audio de l’an-
or in both the audio and visual portions, or nonce ou, à la fois, des composantes audio et vi-
(ii) in the audio or visual mode, if the statement or suelle de celle-ci,
claim is made only in the visual portion of the ad- (ii) en mode audio ou en mode visuel, si la mention
vertisement. ou l’allégation fait partie uniquement de la compo-
sante visuelle de l’annonce.
(3) The percentage of the daily value, per serving of (3) Le pourcentage de la valeur quotidienne, par por-
stated size, that is communicated in the visual mode of a tion déterminée, qui est communiqué en mode visuel
television advertisement in accordance with subpara- dans une annonce télévisée conformément au sous-ali-
graph (2)(c)(ii) shall néa (2)c)(ii), à la fois :
(a) appear concurrently with and for at least the same a) paraît en même temps et pendant au moins la
amount of time as the statement or claim; même durée que la mention ou l’allégation;
(b) be adjacent to, without any intervening printed, b) précède ou suit, sans qu’aucun texte imprimé ou
written or graphic material, the statement or claim, if écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la
the statement or claim is made only once, or the most mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois
prominent statement or claim, if the statement or ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui
claim is made more than once; and est la plus en évidence;
1118
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) be shown in letters of at least the same size and c) figure en caractères d’une taille qui est au moins
prominence as those of the statement or claim, if the égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou
statement or claim is made only once, or the most de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la
prominent statement or claim, if the statement or mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle
claim is made more than once. qui est la plus en évidence.
(4) Paragraph (1)(b) does not apply in respect of a (4) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas à l’indication de
declaration of the vitamin content in a nutrition facts ta- la teneur en une vitamine dans tout tableau de la valeur
ble. nutritive.
(5) Paragraph (1)(c) does not apply in respect of a (5) L’alinéa (1)c) ne s’applique pas à l’indication de
declaration of the biotin content as required by subpara- la teneur en biotine exigée par le sous-alinéa B.24.202a)
graph B.24.202(a)(v). (v).
SOR/84-300, s. 57(E); SOR/88-559, s. 32; SOR/90-830, s. 8; SOR/96-259, s. DORS/84-300, art. 57(A); DORS/88-559, art. 32; DORS/90-830, art. 8;
9; SOR/2003-11, s. 29. DORS/96-259, art. 9; DORS/2003-11, art. 29.
1119
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(d) in the case of niacin or niacinamide, six mil- c) dans le cas de la riboflavine, au moins un milli-
ligrams; gramme;
(e) in the case of ascorbic acid, 20 milligrams; and d) dans le cas de la niacine ou de la niacinamide, au
moins six milligrammes;
(f) in the case of vitamin D, 300 International Units.
e) dans le cas de l’acide ascorbique, au moins 20 mil-
ligrammes; et
f) dans le cas de la vitamine D, au moins 300 unités
internationales.
D.01.010. Where a food to which a vitamin has been D.01.010. Lorsqu’un aliment auquel a été ajoutée une
added is represented as being solely for use in the feed- vitamine est présenté comme étant destiné exclusive-
ing of children under two years of age, no person shall ment à l’alimentation des enfants de moins de deux ans,
sell such food unless a reasonable daily intake of that il est interdit de vendre un tel aliment à moins qu’une ra-
food by a child under two years of age would result in tion quotidienne normale de cet aliment n’apporte à un
the daily intake by the child of not less than, enfant de moins de deux ans qui la consomme,
(a) in the case of vitamin A, 1,000 International a) dans le cas de la vitamine A, au moins 1 000 unités
Units; internationales;
(b) in the case of thiamine, 0.4 milligram; b) dans le cas de la thiamine, au moins 0,4 milli-
(c) in the case of riboflavin, 0.6 milligram; gramme;
(d) in the case of niacin or niacinamide, four mil- c) dans le cas de la riboflavine, au moins 0,6 milli-
ligrams; gramme;
(e) in the case of pyridoxine, 0.6 milligram; d) dans le cas de la niacine ou de la niacinamide, au
moins quatre milligrammes;
1120
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(f) in the case of ascorbic acid, 20 milligrams; e) dans le cas de la pyridoxine, au moins 0,6 milli-
(g) in the case of vitamin D, 300 International Units; gramme;
and f) dans le cas de l’acide ascorbique, au moins 20 mil-
(h) in the case of vitamin E, five International Units. ligrammes;
g) dans le cas de la vitamine D, au moins 300 unités
internationales; et
h) dans le cas de la vitamine E, au moins cinq unités
internationales.
D.01.011. No person shall sell a food to which any of D.01.011. Il est interdit de vendre un aliment auquel
the following vitamins have been added if a reasonable une des vitamines suivantes a été ajoutée si une ration
daily intake of that food by a person would result in the quotidienne normale de cet aliment apporte à une per-
daily intake by such person of more than, sonne qui la consomme,
(a) in the case of vitamin A, 2,500 International a) dans le cas de la vitamine A, plus de 2 500 unités
Units; internationales;
(b) in the case of thiamine, two milligrams; b) dans le cas de la thiamine, plus de deux milli-
(c) in the case of riboflavin, three milligrams; grammes;
(d) in the case of niacin or niacinamide, 20 mil- c) dans le cas de la riboflavine, plus de trois milli-
ligrams; grammes;
(e) in the case of pyridoxine, 1.5 milligrams; d) dans le cas de la niacine ou de la niacinamide, plus
de 20 milligrammes;
(f) in the case of ascorbic acid, 60 milligrams;
e) dans le cas de la pyridoxine, plus de 1,5 milli-
(g) in the case of vitamin D, 400 International Units; gramme;
and
f) dans le cas de l’acide ascorbique, plus de 60 milli-
(h) in the case of vitamin E, 15 International Units. grammes;
g) dans le cas de la vitamine D, plus de 400 unités in-
ternationales; et
h) dans le cas de la vitamine E, plus de 15 unités in-
ternationales.
D.01.012. No person shall, in advertising a food that D.01.012. Il est interdit, dans la publicité faite au su-
is represented as containing a vitamin or on a label of jet d’un aliment présenté comme contenant une vitamine
such food, ou sur l’étiquette d’un tel aliment,
(a) give any assurance or guarantee of any kind with a) de donner quelque garantie que ce soit quant à l’ef-
respect to the result that may be, has been or will be fet que peut produire, qu’a produit ou que produira
obtained by the addition of the vitamin to a person’s l’addition de la vitamine au régime d’une personne;
diet; or ou
(b) refer to, reproduce or quote any testimonial. b) de mentionner, reproduire ou citer un témoignage
quelconque.
1121
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE I
TABLEAU I
1122
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE II
1123
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLEAU II
DIVISION 2 TITRE 2
1124
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(k) fluoride; k) fluor;
(l) manganese; l) manganèse;
(m) chromium; m) chrome;
(n) selenium; n) sélénium;
(o) cobalt; o) cobalt;
(p) molybdenum; p) molybdène;
(q) tin; q) étain;
(r) vanadium; r) vanadium;
(s) silicon; and s) silicium;
(t) nickel. (minéral nutritif) t) nickel. (mineral nutrient)
(2) This Division applies only in respect of foods that (2) Le présent titre ne s’applique qu’aux aliments pré-
are represented as containing a mineral nutrient for use sentés comme contenant un minéral nutritif destiné à être
in human nutrition. utilisé dans l’alimentation humaine.
SOR/88-559, s. 34; SOR/90-830, s. 9(F). DORS/88-559, art. 34; DORS/90-830, art. 9(F).
D.02.002. (1) No person shall, on the label of or in D.02.002. (1) Est interdite, sur l’étiquette ou dans
any advertisement for a food, other than salt for table or l’annonce d’un aliment, autre que du sel de table ou d’u-
general household use containing added iodide, prepack- sage domestique général contenant de l’iodure ajouté, de
aged water and ice, a formulated liquid diet, a human l’eau ou de la glace préemballées, une préparation pour
milk substitute or a food represented as containing a hu- régime liquide, un succédané de lait humain ou un ali-
man milk substitute, make a statement or claim concern- ment présenté comme contenant un succédané de lait hu-
ing the mineral nutrient content of the food unless main, toute mention ou allégation relative à sa teneur en
(a) the mineral nutrient is set out in column I of Table un minéral nutritif, à moins que les conditions suivantes
I to this Division; soient réunies :
(b) the percentage of the recommended daily intake a) il s’agit d’un minéral nutritif figurant à la colonne I
of the mineral nutrient, per serving of stated size, is du tableau I du présent titre;
5% or more; and b) le pourcentage de l’apport quotidien recommandé
(c) the mineral nutrient content is declared on the la- pour ce minéral nutritif, par portion déterminée, est de
bel or in the advertisement as a percentage of the daily 5 % ou plus;
value, per serving of stated size. c) la teneur en ce minéral nutritif est indiquée, sur
l’étiquette ou dans l’annonce, en pourcentage de la va-
leur quotidienne, par portion déterminée.
(2) If a statement or claim described in subsection (1) (2) Si la mention ou l’allégation visée au paragraphe
is made in an advertisement for a food that is not a (1) est faite dans l’annonce d’un aliment qui n’est pas un
prepackaged product or in an advertisement for a produit préemballé ou dans l’annonce d’un produit pré-
prepackaged product that is not made or placed by or on emballé faite par une personne autre que le fabricant du
the direction of the manufacturer of the product, the per- produit ou une personne agissant sous ses ordres, le
1125
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
centage of the daily value, per serving of stated size, pourcentage de la valeur quotidienne, par portion déter-
shall, minée, répond aux critères suivants :
(a) in the case of an advertisement, other than a radio a) dans le cas d’une annonce autre qu’une annonce
or television advertisement, be radiophonique ou télévisée :
(i) adjacent to, without any intervening printed, (i) d’une part, il précède ou suit, sans qu’aucun
written or graphic material, the statement or claim, texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne
if the statement or claim is made only once, or the soit intercalé, la mention ou allégation ne paraissant
most prominent statement or claim, if the statement qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation
or claim is made more than once, and est répétée, celle qui est la plus en évidence,
(ii) shown in letters of at least the same size and (ii) d’autre part, il figure en caractères d’une taille
prominence as those of the statement or claim, if au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la
the statement or claim is made only once, or the mention ou de l’allégation ne paraissant qu’une
most prominent statement or claim, if the statement seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répé-
or claim is made more than once; tée, que ceux de celle qui est la plus en évidence;
(b) in the case of a radio advertisement or the audio b) dans le cas d’une annonce radiophonique ou de la
portion of a television advertisement, immediately composante audio d’une annonce télévisée, il précède
precede or follow the statement or claim; or ou suit immédiatement la mention ou l’allégation;
(c) in the case of a television advertisement, be com- c) dans le cas d’une annonce télévisée, il est commu-
municated niqué :
(i) in the audio mode, if the statement or claim is (i) en mode audio, si la mention ou l’allégation fait
made only in the audio portion of the advertisement partie uniquement de la composante audio de l’an-
or in both the audio and visual portions, or nonce ou, à la fois, des composantes audio et vi-
(ii) in the audio or visual mode, if the statement or suelle de celle-ci,
claim is made only in the visual portion of the ad- (ii) en mode audio ou en mode visuel, si la mention
vertisement. ou l’allégation fait partie uniquement de la compo-
sante visuelle de l’annonce.
(3) The percentage of the daily value, per serving of (3) Le pourcentage de la valeur quotidienne, par por-
stated size, that is communicated in the visual mode of a tion déterminée, qui est communiqué en mode visuel
television advertisement in accordance with subpara- dans une annonce télévisée conformément au sous-alinéa
graph (2)(c)(ii) shall (2)c)(ii), à la fois :
(a) appear concurrently with and for at least the same a) paraît en même temps et pendant au moins la
amount of time as the statement or claim; même durée que la mention ou l’allégation;
(b) be adjacent to, without any intervening printed, b) précède ou suit, sans qu’aucun texte imprimé ou
written or graphic material, the statement or claim, if écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la
the statement or claim is made only once, or the most mention ou allégation ne paraissant qu’une seule fois
prominent statement or claim, if the statement or ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui
claim is made more than once; and est la plus en évidence;
1126
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) be shown in letters of at least the same size and c) figure en caractères d’une taille qui est au moins
prominence as those of the statement or claim, if the égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou
statement or claim is made only once, or the most de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la
prominent statement or claim, if the statement or mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle
claim is made more than once. qui est la plus en évidence.
(4) Subsection (1) does not apply to a statement or (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux mentions
claim made in respect of the sodium or potassium con- et allégations relatives à la teneur en sodium ou en potas-
tent. sium.
(5) Paragraphs (1)(a) and (c) do not apply in respect (5) Les alinéas (1)a) et c) ne s’appliquent pas à l’indi-
of a declaration of the total fluoride ion content as re- cation de la teneur totale en ion fluorure exigée par les
quired by sections B.12.002 and B.12.008. articles B.12.002 et B.12.008.
(6) Paragraph (1)(b) does not apply in respect of a (6) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas à l’indication de
declaration of the mineral nutrient content in a nutrition la teneur en un minéral nutritif dans tout tableau de la
facts table. valeur nutritive.
(7) Paragraph (1)(c) does not apply in respect of a (7) L’alinéa (1)c) ne s’applique pas à l’indication de
declaration of the chromium, copper, manganese, molyb- la teneur en chrome, en cuivre, en manganèse, en molyb-
denum and selenium content as required by subpara- dène et en sélénium exigée par le sous-alinéa B.24.202a)
graph B.24.202(a)(v). (v).
SOR/84-300, s. 60(E); SOR/88-559, s. 34; SOR/90-830, s. 10; SOR/96-259, s. DORS/84-300, art. 60(A); DORS/88-559, art. 34; DORS/90-830, art. 10;
9; SOR/2003-11, s. 34. DORS/96-259, art. 9; DORS/2003-11, art. 34.
1127
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
name is shown immediately after the ingredient in a) malgré le paragraphe B.01.008(6), le minéral nutri-
such a manner as to indicate that the mineral nutrient tif est désigné par son nom usuel lequel figure juste
is a component of that ingredient, except that if a après l’ingrédient de manière à indiquer que le miné-
source of a food allergen or gluten is required by para- ral nutritif est un constituant de cet ingrédient; cepen-
graph B.01.010.1(8)(a) to be shown immediately after dant, dans le cas où, en application de l’alinéa B.
that ingredient, the common name of the mineral nu- 01.010.1(8)a), une source d’allergène alimentaire ou
trient is instead shown immediately after that source; de gluten doit figurer immédiatement à la suite de
and l’ingrédient, le nom usuel du minéral nutritif doit plu-
(b) all components of the ingredient are declared. tôt figurer immédiatement après cette source.
b) tous les constituants de l’ingrédient sont indiqués.
(2) Paragraph (1)(b) does not apply to flour used as (2) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas à la farine utilisée
an ingredient in the manufacture of a prepackaged prod- comme ingrédient dans la fabrication d’un produit pré-
uct referred to in subsection (1). emballé visé au paragraphe (1).
SOR/88-559, s. 34; SOR/2003-11, s. 35; SOR/2011-28, s. 8. DORS/88-559, art. 34; DORS/2003-11, art. 35; DORS/2011-28, art. 8.
(c) in the case of iron, four milligrams; and b) dans le cas du phosphore, au moins 300 milli-
grammes;
(d) in the case of iodine, 0.10 milligram.
c) dans le cas du fer, au moins quatre milligrammes;
et
d) dans le cas de l’iode, au moins 0,10 milligramme.
1128
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
D.02.010. (1) No person shall sell elemental iron D.02.010. (1) Il est interdit de vendre de la poudre de
powder for use in foods as a source of iron as a mineral fer élémentaire pour usage dans les aliments en tant que
nutrient unless source du minéral nutritif fer, à moins,
(a) subject to paragraph (b), the powder meets the a) sous réserve de l’alinéa b), que cette poudre ne soit
specifications for conforme aux spécifications
(i) Iron, Carbonyl, (i) du carbonyle de fer,
(ii) Iron, Electrolytic, or (ii) du fer sous forme électrolytique, ou
(iii) Iron, Reduced, (iii) du fer sous forme réduite
as set out in the Food Chemicals Codex, Third Edi- précisées dans le Food Chemicals Codex, troisième
tion, 1981, published by the National Academy of Sci- édition, 1981, publié par le National Academy of Sci-
ences of the United States of America; and ences des États-Unis; et
(b) in the case of Iron, Reduced, 100 per cent by b) dans le cas du fer sous forme réduite, que 100 pour
weight of the particles pass through a 100 mesh sieve cent, en poids, des particules de poudre ne parviennent
and at least 95 per cent by weight of the particles pass à passer par un tamis de 100 mailles et qu’au moins
through a 325 mesh sieve. 95 pour cent, en poids, des particules de poudre ne
parviennent à passer par un tamis de 325 mailles.
(2) No person shall sell a food to which elemental (2) Il est interdit de vendre un aliment auquel a été
iron powder has been added as a source of iron as a min- ajoutée une poudre de fer élémentaire en tant que source
eral nutrient unless the powder meets the requirements du minéral nutritif fer, à moins que cette poudre ne soit
referred to in paragraphs (1)(a) and (b). conforme aux exigences des alinéas (1)a) et b).
SOR/84-303, s. 1. DORS/84-303, art. 1.
D.02.011. No person shall sell a food to which sodi- D.02.011. Il est interdit à toute personne de vendre un
um iron pyrophosphate has been added as a source of aliment auquel a été ajouté du pyrophosphate de sodium
iron as a mineral nutrient unless et de fer en tant que source du minéral nutritif fer, à
(a) the bioavailability of the iron in the food is not moins
less than 50 per cent of the bioavailability of ferrous a) que la biodisponibilité du fer dans l’aliment ne soit
sulphate as determined by official method FO-42, De- au moins égale à 50 pour cent de la biodisponibilité du
termination of Bioavailability of Iron, December 15, sulfate ferreux, déterminée selon la méthode officielle
1982; and FO-42, Détermination de la biodisponibilité du fer,
(b) that person retains documentary evidence show- 15 décembre 1982; et
ing that the bioavailability of the iron in the food has b) que cette personne ne possède une preuve docu-
been determined by the official method referred to in mentaire établissant que la biodisponibilité du fer dans
paragraph (a) and, on request by the Director, submits l’aliment a été déterminée selon la méthode visée à
such evidence to the Director. l’alinéa a), et ne fournisse cette preuve au Directeur
SOR/84-303, s. 1. s’il en fait la demande.
DORS/84-303, art. 1.
1129
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
TABLE I
TABLEAU I
1130
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
TABLE II
TABLEAU II
DIVISION 3 TITRE 3
D.03.001. (1) In this Division, the expressions “vita- D.03.001. (1) Dans le présent titre, les expressions
min” and “mineral nutrient” have the same meaning as « vitamine » et « minéral nutritif » ont le même sens que
in Divisions 1 and 2. dans les titres 1 et 2 respectivement.
1131
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(2) This Division applies only in respect of foods that (2) Le présent titre ne s’applique qu’aux aliments pré-
are represented as containing a vitamin, mineral nutrient sentés comme contenant une vitamine, un minéral nutri-
or amino acid for use in human nutrition. tif ou un acide aminé destiné à être utilisé dans l’alimen-
SOR/88-559, s. 35. tation humaine.
DORS/88-559, art. 35.
Column I Column II
Food Vitamin, Mineral Nutrient or Amino Acid
1. Breakfast cereals Thiamine, niacin, vitamin B6, folic acid,
pantothenic acid, magnesium, iron and zinc.
2. Fruit nectars, vegetable drinks, bases and mixes Vitamin C.
for vegetable drinks and a mixture of vegetable
juices
2.1 Fruit flavoured drinks that meet all the Vitamin C, folic acid, thiamine, iron, potassium.
requirements of section B.11.150
2.2 Bases, concentrates and mixes that are used for Vitamin C, folic acid, thiamine, iron, potassium.
making fruit flavoured drinks and that meet all
the requirements of section B.11.151
3. Infant cereal products Thiamine, riboflavin, niacin or niacinamide,
calcium, phosphorus, iron, iodine.
4. Margarine and other similar substitutes for butter Vitamin A, Vitamin D, alpha-tocopherol
5. Alimentary pastes Thiamine, riboflavin, niacin or niacinamide, folic
acid, pantothenic acid, vitamin B6, iron,
magnesium
6. Infant formulas and formulated liquid diets Amino acids — alanine, arginine, aspartic acid,
cystine, glutamic acid, glycine, histidine,
hydroxyproline, isoleucine, leucine, lysine,
methionine, phenylalanine, proline, serine, taurine,
threonine, tryptophan, tyrosine, valine;
1132
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Column I Column II
Food Vitamin, Mineral Nutrient or Amino Acid
Minerals — calcium, chloride, chromium, copper,
iodide, iron, magnesium, manganese,
molybdenum, phosphorus, potassium, selenium,
sodium, zinc;
Vitamins — alpha-tocopherol, biotin, d-
pantothenic acid, folic acid, niacin, riboflavin,
thiamin, vitamin A, vitamin B6, vitamin B12,
vitamin C, vitamin D, vitamin K.
6.1 Foods represented for use in a very low energy Vitamins — alpha-tocopherol, biotin, d-
diet pantothenic acid, folic acid, niacin, riboflavin,
thiamine, vitamin A, vitamin B6, vitamin B12,
vitamin C, vitamin D, vitamin K Minerals —
calcium, chloride, chromium, copper, iodine, iron,
magnesium, manganese, molybdenum,
phosphorus, potassium, selenium, sodium, zinc
7. Flavoured beverage mixes and bases Vitamin A, thiamine, niacin or niacinamide,
recommended for addition to milk vitamin C, iron.
8. Simulated meat products, simulated poultry meat Thiamine, riboflavin, niacin, pyridoxine, d-
products, meat product extenders and poultry pantothenic acid, folic acid, vitamin B12, iron,
product extenders magnesium, potassium, zinc, copper, histidine,
isoleucine, leucine, lysine, methionine,
phenylalanine, threonine, tryptophan, valine.
9. Meal replacements and nutritional supplements Vitamins — alpha-tocopherol, biotin, d-
pantothenic acid, folic acid, niacin, riboflavin,
thiamine, vitamin A, vitamin B6, vitamin B12,
vitamin C, vitamin D
Minerals — calcium, chloride, chromium, copper,
iodine, iron, magnesium, manganese,
molybdenum, phosphorus, potassium, selenium,
sodium, zinc
9.1 Ready breakfast, instant breakfast and other Vitamin A, thiamine, riboflavin, niacin or
similar breakfast replacement foods however niacinamide, vitamin C, iron
described
10. Condensed milk, milk, milk powder, sterilized Vitamin D.
milk, (naming the flavour) milk
11. Skim milk with added milk solids, partly Vitamin A, vitamin D.
skimmed milk with added milk solids, (naming
the flavour) skim milk, (naming the flavour)
partly skimmed milk, (naming the flavour) skim
milk with added milk solids, (naming the
flavour) partly skimmed milk with added milk
solids, skim milk, partly skimmed milk, skim
milk powder
12. Evaporated milk Vitamin C, vitamin D.
13. Evaporated skim milk, concentrated skim milk, Vitamin A, vitamin C, vitamin D.
evaporated partly skimmed milk, concentrated
partly skimmed milk
1133
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Column I Column II
Food Vitamin, Mineral Nutrient or Amino Acid
14. Apple juice, reconstituted apple juice, grape Vitamin C.
juice, reconstituted grape juice, pineapple juice,
reconstituted pineapple juice, apple and (naming
the fruit) juice as described in section B.11.132,
concentrated fruit juice except frozen
concentrated orange juice
15. Flour, White Flour, Enriched Flour or Enriched Thiamine, riboflavin, niacin, vitamin B6, folic acid,
White Flour d-pantothenic acid, calcium, iron, magnesium.
16. [Repealed, SOR/94-689, s. 2]
17. Table salt, table salt substitutes Iodine.
18. Dehydrated potatoes Vitamin C.
19. Products simulating whole egg Vitamin A, thiamine, riboflavin, niacin or
niacinamide, vitamin B6, d-pantothenic acid, folic
acid, vitamin B12, alphatocopherol, calcium, iron,
zinc, potassium.
20. [Repealed, SOR/90-830, s. 11]
21. Goat’s milk, goat’s milk powder Vitamin D
22. Partly skimmed goat’s milk, skimmed goat’s Vitamins A and D
milk, partly skimmed goat’s milk powder,
skimmed goat’s milk powder
23. Evaporated goat’s milk Vitamins C, D, folic acid
24. Evaporated partly skimmed goat’s milk, Vitamins A, C, D, folic acid
evaporated skimmed goat’s milk
25. Pre-cooked rice as defined in subsection B. Thiamine, niacin, vitamin B6, folic acid,
13.010.1(1) pantothenic acid, iron
26. Mineral water, spring water, water in sealed Fluorine
containers, prepackaged ice
27. Liquid whole egg, dried whole egg, frozen whole Vitamin A, Vitamin D, Vitamin E, thiamine,
egg, liquid yolk, dried yolk, frozen yolk, liquid riboflavin, niacin, vitamin B6, folacin, vitamin B12,
egg-white, (liquid albumen), dried egg-white pantothenic acid, calcium, phosphorus,
(dried albumen), frozen egg-white (frozen magnesium, potassium, iron, zinc
albumen), liquid whole egg mix, dried whole egg
mix, frozen whole egg mix, liquid yolk mix,
dried yolk mix, frozen yolk mix
TABLEAU
Colonne I Colonne II
Aliment Vitamine, minéral nutritif ou acide aminé
1. Céréales à déjeuner Thiamine, niacine vitamine B6, acide folique,
acide pantothénique, magnésium, fer et zinc
2. Nectars de fruits, boissons aux légumes, Vitamine C
bases et mélanges pour boissons aux
légumes et mélanges de jus de légumes
2.1 Boissons à arôme de fruit qui répondent Vitamines C, acide folique, thiamine, fer,
aux exigences de l’article B.11.150 potassium
1134
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Colonne I Colonne II
Aliment Vitamine, minéral nutritif ou acide aminé
2.2 Bases, concentrés et mélanges pour Vitamine C, acide folique, thiamine, fer,
préparer les boissons à arôme de fruit qui potassium
répondent aux exigences de l’article B.
11.151
3. Produits céréaliers pour bébés Thiamine, riboflavine, niacine ou
niacinamide, calcium, phosphore, fer, iode
4. Margarine et autres succédanés similaires Vitamine A, vitamine D, alphatocophérol
du beurre
5. Pâtes alimentaires Thiamine, riboflavine, niacine ou
niacinamide, acide folique, acide
pantothénique, vitamine B6, fer, magnésium
6. Préparations pour nourrissons et Acides aminés — acide aspartique, acide
préparations pour régime liquide glutamique, alanine, arginine, cystine,
glycine, histidine, hydroxyproline, isoleucine,
leucine, lysine, méthionine, phénylalanine,
proline, sérine, taurine, thréonine,
tryptophane, tyrosine, valine;
Minéraux — calcium, chlorure, chrome,
cuivre, iode, fer, magnésium, manganèse,
molybdène, phosphore, potassium, sélénium,
sodium, zinc;
Vitamines — acide folique, acide d-
pantothénique, alpha-tocophérol, biotine,
niacine, riboflavine, thiamine, vitamine A,
vitamine B6, vitamine B12, vitamine C,
vitamine D, vitamine K.
6.1 Aliments présentés comme étant conçus Vitamines — acide d-pantothénique, acide
pour régimes à très faible teneur en énergie folique, alpha-tocophérol, biotine, niacine,
riboflavine, thiamine, vitamine A,
vitamine B6, vitamine B12, vitamine C,
vitamine D, vitamine K Minéraux — calcium,
chlorure, chrome, cuivre, fer, iode,
magnésium, manganèse, molybdène,
phosphore, potassium, sélénium, sodium, zinc
7. Mélanges et bases aromatisés qu’il est Vitamine A, thiamine, niacine ou
recommandé d’ajouter au lait niacinamide, vitamine C, fer
8. Simili-produits de viande, simili-produits Thiamine, riboflavine, niacine, pyridoxine,
de volaille, allongeurs de produits de acide d-pantothénique, acide folique,
viande et allongeurs de produits de volaille vitamine B12, fer, magnésium, potassium,
zinc, cuivre, histidine, isoleucine, leucine,
lysine, méthionine, phénylalanine, thréonine,
tryptophane, valine.
1135
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Colonne I Colonne II
Aliment Vitamine, minéral nutritif ou acide aminé
9. Substituts de repas et suppléments nutritifs Vitamines — acide folique, acide d-
pantothénique, alpha-tocophérol, biotine,
niacine, riboflavine, thiamine, vitamine A,
vitamine B6, vitamine B12, vitamine C,
vitamine D
Minéraux — calcium, chlorure, chrome,
cuivre, fer, iode, magnésium, manganèse,
molybdène, phosphore, potassium, sélénium,
sodium, zinc
9.1 Déjeuner tout prêt, déjeuner instantané et fer, niacine ou niacinamide, riboflavine,
autres aliments semblables de thiamine, vitamine A, vitamine C
remplacement quelle qu’en soit la
description
10. Lait condensé, lait, poudre de lait, lait Vitamine D
stérilisé, lait (indication de l’arôme)
11. Lait écrémé additionné de solides du lait, Vitamine A, vitamine D
lait partiellement écrémé additionné de
solides du lait, lait écrémé (indication de
l’arôme), lait partiellement écrémé
(indication de l’arôme), lait écrémé à
(indication de l’arôme) additionné de
solides de lait, lait partiellement écrémé à
(indication de l’arôme) additionné de
solides du lait, lait écrémé, lait
partiellement écrémé, poudre de lait écrémé
12. Lait évaporé Vitamine C, vitamine D
13. Lait écrémé évaporé, lait écrémé concentré, Vitamine A, vitamine C, vitamine D
lait partiellement écrémé évaporé, lait
partiellement écrémé concentré
14. Jus de pomme, jus de pomme reconstitué, Vitamine C
jus de raisin, jus de raisin reconstitué, jus
d’ananas, jus d’ananas reconstitué, jus de
pomme et de (nom du fruit) visé à l’article
B.11.132, jus de fruit concentré sauf le jus
d’orange concentré congelé
15. Farine, farine blanche, farine enrichie ou Thiamine, riboflavine, niacine, vitamine B6,
farine blanche enrichie acide folique, acide d-pantothénique, calcium,
fer, magnésium
16. [Abrogé, DORS/94-689, art. 2]
17. Sel de table, succédanés du sel de table Iode
18. Pommes de terre déshydratées Vitamine C
1136
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Colonne I Colonne II
Aliment Vitamine, minéral nutritif ou acide aminé
19. Produits imitant l’oeuf entier Vitamine A, thiamine, riboflavine, niacine ou
niacinamide, vitamine B6, acide d-
pantothénique, acide folique, vitamine B12,
alphatocophérol, calcium, fer, zinc, potassium
20. [Abrogé, DORS/90-830, art. 11]
21. Lait de chèvre, lait de chèvre en poudre vitamine D
22. Lait de chèvre partiellement écrémé, lait de vitamines A et D
chèvre écrémé, lait de chèvre partiellement
écrémé en poudre, lait de chèvre écrémé en
poudre
23. Lait de chèvre concentré vitamines C, D, acide folique
24. Lait de chèvre concentré partiellement vitamines A, C, D, acide folique
écrémé, lait de chèvre concentré écrémé
25. Riz précuit, au sens du paragraphe B. Thiamine, niacine, vitamine B6, acide folique,
13.010.1(1) acide pantothénique, fer
26. Eau minérale, eau de source, eau en Fluor
contenants scellés, glace pré-emballée
27. Oeuf entier liquide, poudre d’oeuf entier, Vitamine A, vitamine D, vitamine E,
oeuf entier congelé, jaune d’oeuf liquide, thiamine, riboflavine, niacine, vitamine B6,
poudre de jaune d’oeuf, jaune d’oeuf folacine, vitamine B12, acide pantothénique,
congelé, blanc d’oeuf liquide (albumen calcium, phosphore, magnésium, potassium,
liquide), poudre de blanc d’oeuf (poudre fer, zinc
d’albumen), blanc d’oeuf congelé (albumen
congelé), mélange liquide d’oeufs entiers,
mélange de poudre d’oeufs entiers, mélange
congelé d’oeufs entiers, mélange liquide de
jaunes d’oeufs, mélange de poudre de
jaunes d’oeufs, mélange congelé de jaunes
d’oeufs
SOR/78-64, s. 8; SOR/78-403, s. 29; SOR/78-478, s. 3; SOR/78-637, s. 11(E); DORS/78-64, art. 8; DORS/78-403, art. 29; DORS/78-478, art. 3; DORS/
SOR/78-698, s. 10; SOR/79-6, s. 1; SOR/81-60, s. 14; SOR/83-858, s. 2; 78-637, art. 11(A); DORS/78-698, art. 10; DORS/79-6, art. 1; DORS/81-60,
SOR/84-300, s. 62; SOR/85-623, s. 4; SOR/86-320, s. 2; SOR/87-640, s. 10; art. 14; DORS/83-858, art. 2; DORS/84-300, art. 62; DORS/85-623, art. 4;
SOR/88-559, s. 36; SOR/89-145, s. 3; SOR/89-198, s. 18; SOR/90-830, s. 11; DORS/86-320, art. 2; DORS/87-640, art. 10; DORS/88-559, art. 36; DORS/
SOR/94-35, s. 5; SOR/94-689, s. 2; SOR/95-474, s. 6; SOR/96-259, s. 8; 89-145, art. 3; DORS/89-198, art. 18; DORS/90-830, art. 11; DORS/94-35,
SOR/2010-143, s. 39(E). art. 5; DORS/94-689, art. 2; DORS/95-474, art. 6; DORS/96-259, art. 8;
DORS/2010-143, art. 39(A).
D.03.003. Section D.03.002 does not apply to a food D.03.003. L’article D.03.002 ne s’applique pas à un
when all of the following conditions are met: aliment qui répond aux exigences suivantes :
(a) the food is a) l’aliment est :
(i) a gluten-free food referred to in paragraph B. (i) soit un aliment sans gluten visé à l’alinéa B.
24.003(1)(g), or 24.003(1)g),
1137
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(ii) represented for a special dietary use referred to (ii) soit présenté comme étant destiné à un usage
in paragraph B.24.003(1)(h) or (i); diététique spécial visé aux alinéas B.24.003(1)h) ou
(b) no standard is prescribed in these Regulations for i);
the food; and b) il n’y a pas de normes applicables dans ce règle-
(c) the food is not advertised. ment pour l’aliment;
SOR/78-64, s. 9; SOR/84-334, s. 2; SOR/90-830, s. 12; SOR/95-444, s. 3. c) l’aliment n’est pas annoncé.
DORS/78-64, art. 9; DORS/84-334, art. 2; DORS/90-830, art. 12; DORS/
95-444, art. 3.
DIVISION 4 TITRE 4
D.05.009. Where a drug contains fluorine, both the D.05.009. Lorsqu’une drogue contient du fluor, les
inner and outer labels of the drug shall carry a cautionary étiquettes intérieure et extérieure de la drogue doivent
statement that, if the drug is used in an area where the porter une mise en garde précisant que, si la drogue est
drinking water has a natural fluorine content in excess of utilisée dans une région où l’eau potable naturelle a une
0.7 parts of fluoride ion per million parts of water or is teneur en fluor supérieure à 0,7 partie d’ion fluor par
artificially fluoridated, mottling of the tooth enamel of a million de parties d’eau ou est fluorurée par des moyens
user of the drug may result. artificiels, il peut s’ensuivre une tacheture de l’émail des
dents chez l’usager de la drogue.
D.05.010. [Repealed, SOR/2003-196, s. 107] D.05.010. [Abrogé, DORS/2003-196, art. 107]
PART E PARTIE E
1138
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
SALE VENTE
E.01.002. No person shall E.01.002. Il est interdit
(a) sell a cyclamate sweetener or saccharin sweetener a) de vendre un édulcorant au cyclamate ou à la sac-
that is not labelled as required by this Part; or charine si ce dernier n’est pas étiqueté de la manière
(b) commencing June 15, 1978, sell any saccharin prescrite dans la présente partie; ou
sweetener to the general public except on the premises b) de vendre au public, à compter du 15 juin 1978,
of a pharmacy. sauf dans une pharmacie, un édulcorant à la saccha-
SOR/78-422, s. 4. rine.
DORS/78-422, art. 4.
ADVERTISING PUBLICITÉ
E.01.003. No person shall, in advertising to the gen- E.01.003. Dans la publicité destinée au public relati-
eral public a cyclamate sweetener or saccharin sweeten- vement aux édulcorants au cyclamate ou à la saccharine,
er, make any representation other than with respect to seuls le nom, le prix et la quantité de l’édulcorant
the name, price and quantity of the sweetener. peuvent être annoncés.
SOR/78-422, s. 4. DORS/78-422, art. 4.
LABELLING ÉTIQUETAGE
E.01.004. (1) Every cyclamate sweetener that is not E.01.004. (1) Tout édulcorant au cyclamate qui n’est
also a saccharin sweetener shall be labelled to state that pas en même temps un édulcorant à la saccharine doit
such sweetener should be used only on the advice of a porter, sur l’étiquette, une mise en garde précisant que
physician. cet édulcorant ne doit être utilisé que sur avis d’un mé-
decin.
1139
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(2) Commencing June 1, 1979, every saccharin (2) À compter du 1er juin 1979, les édulcorants à la
sweetener shall be labelled to state that saccharine doivent porter sur leur étiquette une déclara-
(a) continued use of saccharin may be injurious to tion indiquant que l’utilisation continue de la saccharine
health; and peut être néfaste pour la santé et que ce produit ne doit
pas être utilisé, sauf sur avis du médecin, par les femmes
(b) it should not be used by pregnant women except enceintes.
on the advice of a physician. DORS/78-422, art. 4.
SOR/78-422, s. 4.
E.01.005. Commencing June 1, 1979, every cycla- E.01.005. À compter du 1er juin 1979, les édulcorants
mate sweetener or saccharin sweetener shall be labelled au cyclamate ou à la saccharine doivent porter sur leur
to show étiquette leur valeur énergétique exprimée en calories
(a) a list of all the ingredients and, in the case of par cuillerée à thé, comprimé, goutte ou autre, selon le
mode d’emploi, et en grammes par 100 grammes ou
(i) cyclohexyl sulfamic acid, 100 millilitres, ainsi que la liste de tous leurs ingrédients
(ii) a salt of cyclohexyl sulfamic acid, et, le cas échéant, les quantités présentes d’acide cyclo-
hexylsulfamique, de saccharine ou de leurs sels et de
(iii) saccharin,
glucides.
(iv) a saccharin salt, or DORS/78-422, art. 4.
(v) carbohydrates,
the quantity thereof contained in the sweetener; and
(b) the energy value of the sweetener expressed in
calories
(i) per teaspoonful, drop, tablet or other measure
used in the directions for use, and
(ii) per 100 grams or 100 millilitres
of the sweetener.
SOR/78-422, s. 4.
PART G PARTIE G
DIVISION 1 TITRE 1
1140
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
animal for the purpose of increasing weight gain and im- « commande verbale » désigne une commande donnée de
proving feed efficiency; (implant agricole) vive voix; (verbal order)
“common name” with reference to a controlled drug « distributeur autorisé » Le titulaire d’une licence déli-
means the name in English or French by which the con- vrée en vertu de l’article G.02.003.2. (licensed dealer)
trolled drug is commonly known; (nom usuel) « drogue contrôlée » Selon le cas :
“competent authority” means a public authority of a for- a) toute drogue visée à l’annexe de la présente partie,
eign country that is authorized under the laws of the y compris une préparation;
country to approve the importation or exportation of
controlled drugs into or from the country; (autorité com- b) s’agissant d’une sage-femme, d’un infirmier prati-
pétente) cien ou d’un podiatre, toute drogue visée à l’annexe
de la présente partie, y compris une préparation, que
“controlled drug” means ce praticien peut, aux termes des articles 3 et 4 du Rè-
(a) a drug set out in the schedule to this Part, includ- glement sur les nouvelles catégories de praticiens,
ing a preparation; or prescrire ou avoir en sa possession ou relativement à
(b) in respect of a midwife, nurse practitioner or podi- laquelle il peut, en vertu de ces articles, se livrer à
atrist, a drug set out in the schedule to this Part, in- toute autre opération. (controlled drug)
cluding a preparation, that the midwife, nurse practi- « hôpital »
tioner or podiatrist may prescribe, possess or conduct a) Établissement qui fait l’objet d’un permis délivré
an activity with, in accordance with sections 3 and 4 par la province ou qui a été approuvé ou désigné par
of the New Classes of Practitioners Regulations; elle, en conformité avec ses lois, en vue d’assurer des
(drogue contrôlée) soins ou des traitements aux personnes ou aux ani-
“hospital” means a facility maux atteints d’une maladie ou d’une affection;
(a) that is licensed, approved or designated by a b) établissement qui assure des soins de santé et qui
province in accordance with the laws of the province appartient au gouvernement du Canada ou d’une pro-
to provide care or treatment to persons or animals suf- vince ou est exploité par lui; (hospital)
fering from any form of disease or illness, or « implant agricole » Produit qui est présenté sous une
(b) that is owned or operated by the Government of forme qui permet la libération lente d’un principe actif
Canada or the government of a province and that pro- dans un délai donné et qui est destiné à être inséré sous
vides health services; (hôpital) la peau d’un animal producteur de denrées alimentaires
“international obligation” means an obligation in respect aux fins de l’accroissement du gain pondéral et de l’in-
of a controlled drug set out in a convention, treaty or dice de consommation. (agricultural implant)
other multilateral or bilateral instrument that Canada has « infirmier praticien » S’entend au sens de l’article 1 du
ratified or to which Canada adheres; (obligation interna- Règlement sur les nouvelles catégories de praticiens.
tionale) (nurse practitioner)
“licence” [SOR/2004-238, s. 1] « licence » [Abrogée, DORS/2004-238, art. 1]
“licensed dealer” means the holder of a licence issued « nécessaire d’essai » désigne un nécessaire
under section G.02.003.2; (distributeur autorisé) a) contenant des réactifs, des substances-tampons ou
“midwife” has the same meaning as in section 1 of the les deux,
New Classes of Practitioners Regulations; (sage-femme)
1141
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
“nurse practitioner” has the same meaning as in section 1 b) employé au cours d’une opération chimique ou
of the New Classes of Practitioners Regulations; (infir- analystique effectuée à des fins médicales, expérimen-
mier praticien) tales, industrielles, éducatives ou scientifiques, et
“parenteral use” with reference to a controlled drug c) dont le contenu n’est pas destiné à être administré à
means administration by means of a hypodermic syringe, des humains; (test kit)
needle or other instrument through or into the skin of « nom propre » désigne, à l’égard d’une drogue contrô-
mucous membrane; (usage parentéral) lée, le nom en anglais ou en français
“permit” means a permit issued under section G.02.008; a) attribué à la drogue dans l’article C.01.002,
(permis)
b) figurant en caractères gras pour cette drogue dans
“pharmacist” les règlements et lorsque la drogue est distribuée sous
(a) means a person who is registered and entitled un- une forme autre que celle qui est décrite à la partie C,
der the laws of a province le nom de la forme sous laquelle ladite drogue est dis-
(i) to practise pharmacy, and tribuée, ou
(ii) to operate a pharmacy or dispensary c) attribué dans l’une des publications mentionnées à
l’annexe B de la Loi sur les aliments et drogues, dans
and who is operating a pharmacy or dispensary and is le cas de drogues non visées aux alinéas a) ou b) de la
practising pharmacy thereunder in that province, and présente définition. (proper name)
(b) includes, for the purposes of sections G.01.002, « nom usuel » désigne, à l’égard d’une drogue contrôlée,
G.01.003, G.03.002 to G.03.008, G.03.014, G.03.015 le nom en anglais ou en français sous lequel ladite
and G.03.017 and subsections G.05.003(3) and (4), a drogue contrôlée est généralement connue; (common
person who is registered and entitled under the laws of name)
a province to practise pharmacy and who is practising
pharmacy in that province; (pharmacien) « obligation internationale » Toute obligation relative à
une drogue contrôlée prévue par une convention, un trai-
“podiatrist” has the same meaning as in section 1 of the té ou un autre instrument multilatéral ou bilatéral que le
New Classes of Practitioners Regulations; (podiatre) Canada a ratifié ou auquel il adhère. (international obli-
“practitioner” [Repealed, SOR/97-228, s. 7] gation)
“preparation” means a drug that contains a controlled « ordonnance » désigne une directive donnée par un pra-
drug and one or more active medicinal ingredients, in a ticien qu’une quantité déclarée d’une drogue contrôlée
recognized therapeutic dose, other than a controlled spécifiée soit dispensée à la personne nommée dans la-
drug; (préparation) dite ordonnance; (prescription)
“prescription” means a direction given by a practitioner « permis » désigne une autorisation délivrée en vertu de
that a stated amount of a specified controlled drug be l’article G.02.008; (permit)
dispensed for the person named therein; (ordonnance) « personne qualifiée responsable » La personne physique
“proper name” with reference to a controlled drug means qui, possédant les qualifications énoncées au paragraphe
the name in English or French G.02.001.2(2), est responsable de la supervision des opé-
rations effectuées par le distributeur autorisé en vertu de
(a) assigned to the drug in section C.01.002,
sa licence, à l’installation qui y est spécifiée. (qualified
(b) that appears in bold face type for the drug in the person in charge)
Regulations and where the drug is dispensed in a form
1142
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
1143
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) an offence involving the financing of terrorism « étiquette » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur
against any of sections 83.02 to 83.04 of the Criminal les aliments et drogues. (label)
Code; « infraction désignée en matière criminelle » L’une ou
(b) an offence involving fraud against any of sections l’autre des infractions suivantes :
380 to 382 of the Criminal Code; a) infraction relative au financement du terrorisme vi-
(c) the offence of laundering proceeds of crime sée à l’un des articles 83.02 à 83.04 du Code criminel;
against section 462.31 of the Criminal Code; b) infraction de fraude visée à l’un des articles 380 à
(d) an offence involving a criminal organization 382 du Code criminel;
against any of sections 467.11 to 467.13 of the Crimi- c) infraction de recyclage des produits de la criminali-
nal Code; or té visée à l’article 462.31 du Code criminel;
(e) a conspiracy or an attempt to commit, being an ac- d) infraction relative à une organisation criminelle vi-
cessory after the fact in relation to, or any counselling sée à l’un des articles 467.11 à 467.13 du Code crimi-
in relation to, an offence referred to in paragraphs (a) nel;
to (d). (infraction désignée en matière criminelle)
e) le complot ou la tentative de commettre une infrac-
“designated drug offence” means tion visée à l’un des alinéas a) à d), la complicité
(a) an offence against section 39, 44.2, 44.3, 48, 50.2 après le fait à son égard ou le fait de conseiller de la
or 50.3 of the Food and Drugs Act, as those provi- commettre. (designated criminal offence)
sions read immediately before May 14, 1997, « infraction désignée en matière de drogue » S’entend de
(b) an offence against section 4, 5, 6, 19.1 or 19.2 of l’une des infractions suivantes :
the Narcotic Control Act, as those provisions read im- a) toute infraction prévue aux articles 39, 44.2, 44.3,
mediately before May 14, 1997, 48, 50.2 ou 50.3 de la Loi sur les aliments et drogues,
(c) an offence under Part I of the Controlled Drugs dans leur version antérieure au 14 mai 1997;
and Substances Act, except subsection 4(1), or b) toute infraction prévue aux articles 4, 5, 6, 19.1 ou
(d) a conspiracy or an attempt to commit, being an 19.2 de la Loi sur les stupéfiants, dans leur version an-
accessory after the fact in relation to, or any coun- térieure au 14 mai 1997;
selling in relation to, an offence referred to in any of c) toute infraction prévue à la partie I de la Loi, à
paragraphs (a) to (c); (infraction désignée en matière l’exception du paragraphe 4(1);
de drogue)
d) le complot ou la tentative de commettre une infrac-
“label” has the same meaning as in section 2 of the Food tion visée aux alinéas a) à c), la complicité après le
and Drugs Act. (étiquette) fait à son égard ou le fait de conseiller de la com-
“package” has the same meaning as in section 2 of the mettre. (designated drug offence)
Food and Drugs Act. (emballage) « Loi » La Loi réglementant certaines drogues et autres
“Security Directive” means the Directive on Physical Se- substances. (Act)
curity Requirements for Controlled Substances (Security « ministère » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur
Requirements for Licensed Dealers for the Storage of les aliments et drogues. (Department)
Controlled Substances) published by the Department, as
amended from time to time. (Directive en matière de sé- « publicité » ou « annonce » S’entend au sens de l’article
curité) 2 de la Loi sur les aliments et drogues. (advertisement)
1144
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) Unless otherwise provided, the definitions in sub- (3) Sauf indication contraire, les définitions figurant
section 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act au paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines
apply in this Part and Part J. drogues et autres substances s’appliquent à la présente
SOR/78-220, s. 1; SOR/85-550, s. 1; SOR/86-91, s. 1; SOR/90-261, s. 1(F); partie et à la partie J.
SOR/92-386, s. 1; SOR/97-228, s. 7; SOR/97-515, s. 2; SOR/2003-135, s. 2;
DORS/78-220, art. 1; DORS/85-550, art. 1; DORS/86-91, art. 1; DORS/
SOR/2004-238, s. 1; SOR/2012-230, s. 6.
90-261, art. 1(F); DORS/92-386, art. 1; DORS/97-228, art. 7; DORS/97-515,
art. 2; DORS/2003-135, art. 2; DORS/2004-238, art. 1; DORS/2012-230, art.
6.
G.01.002. (1) A person is authorized to have a con- G.01.002. (1) Toute personne est autorisée à avoir en
trolled drug set out in any of items 1 to 3, 8 to 10, 12 to sa possession une drogue contrôlée mentionnée à l’un
14, 16 or 17 of Part I of the schedule to this Part in his or des articles 1 à 3, 8 à 10, 12 à 14, 16 et 17 de la partie I
her possession where the person has obtained the con- de l’annexe de la présente partie si elle l’a obtenue en
trolled drug under these Regulations, in the course of ac- vertu du présent règlement ou lors de l’exercice d’une
tivities performed in connection with the enforcement or activité se rapportant à l’application ou à l’exécution
administration of an Act or regulation, or from a person d’une loi ou d’un règlement, ou si elle l’a obtenue d’une
who is exempt under section 56 of the Controlled Drugs personne bénéficiant d’une exemption accordée aux
and Substances Act from the application of subsection termes de l’article 56 de la Loi réglementant certaines
5(1) of that Act with respect to that controlled drug, and drogues et autres substances relativement à l’application
the person du paragraphe 5(1) de cette loi à cette drogue contrôlée,
(a) requires the controlled drug for his business or et que, selon le cas :
profession and is a) elle a besoin de cette drogue pour son entreprise ou
(i) a licensed dealer, sa profession, étant :
1145
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(f) is an agent of a practitioner of medicine who re- f) elle est un représentant d’un praticien en médecine
ceived the controlled drug under subsection G. qui a reçu cette drogue contrôlée en vertu du para-
06.001(3) and whose possession is for the purpose of graphe G.06.001(3) et qui l’a en sa possession à la
complying with subsection G.06.001(4); seule fin de se conformer au paragraphe G.06.001(4);
(g) is employed as an inspector, a member of the g) elle est employée à titre d’inspecteur, de membre
Royal Canadian Mounted Police, a police constable, de la Gendarmerie royale du Canada, d’agent de po-
peace officer or member of the technical or scientific lice, d’agent de la paix ou de membre du personnel
staff of any department of the Government of Canada technique ou scientifique de tout service du gouverne-
or of a province or university and such possession is ment du Canada, d’une province ou d’une université,
for the purposes of and in connection with such em- et elle a cette drogue en sa possession dans le cadre de
ployment; ses fonctions;
(h) is a person other than a person referred to in para- h) elle est une personne non visée aux alinéas e) ou f),
graph (e) or (f), is exempted under section 56 of the elle bénéficie d’une exemption accordée aux termes
Controlled Drugs and Substances Act with respect to de l’article 56 de la Loi réglementant certaines
possession of that controlled drug and whose posses- drogues et autres substances relativement à la posses-
sion is for a purpose set out in the exemption; or sion de cette drogue contrôlée et elle en a la posses-
(i) is a person referred to in paragraph G.06.001(5) sion aux fins énoncées dans l’exemption;
(b). i) elle est une personne visée à l’alinéa G.
06.001(5)b).
(2) A person is authorized to have a controlled drug (2) Une personne est autorisée à avoir une drogue
referred to in subsection (1) in his possession where the contrôlée mentionnée au paragraphe (1) en sa possession
person is acting as the agent for any person referred to in lorsqu’elle agit comme agent de toute personne visée à
paragraph (1)(a) to (e), (h) or (i). l’un des alinéas (1)a) à e), h) et i).
(3) A person is authorized to have a controlled drug (3) Une personne est autorisée à avoir une drogue
referred to in subsection (1) in his possession where contrôlée mentionnée au paragraphe (1) en sa possession
(a) the person is acting as the agent for a person he lorsque :
has reasonable grounds to believe is a person referred a) d’une part, elle agit comme agent de toute per-
to in paragraph (1)(g); and sonne dont elle a des motifs raisonnables de croire que
(b) the possession of the controlled drug is for the celle-ci est une personne visée à l’alinéa (1)g);
purpose of assisting that person in the enforcement or b) d’autre part, la possession de la drogue a pour but
administration of an Act or a regulation. d’aider cette dernière dans l’application ou l’exécution
SOR/97-515, s. 3; SOR/99-125, s. 1; SOR/2003-34, s. 1; SOR/2003-413, s. 1. d’une loi ou d’un règlement.
DORS/97-515, art. 3; DORS/99-125, art. 1; DORS/2003-34, art. 1; DORS/
2003-413, art. 1.
G.01.002.1. Section C.01.004 does not apply to a test G.01.002.1. L’article C.01.004 ne s’applique pas à un
kit that contains a controlled drug where a registration nécessaire d’essai contenant une drogue contrôlée, et
number has been issued for the test kit pursuant to sec- portant un numéro d’enregistrement émis selon l’article
tion G.06.002.3 and has not been cancelled pursuant to G.06.002.3 et non annulé selon l’article G.06.002.4.
section G.06.002.4. DORS/80-543, art. 11.
SOR/80-543, s. 11.
1146
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
G.01.003. In the case of a controlled drug that is dis- G.01.003. L’article C.01.004 ne s’applique pas à une
pensed by a pharmacist pursuant to a prescription, sec- drogue contrôlée fournie par un pharmacien d’après une
tion C.01.004 does not apply but the label of the package ordonnance, mais l’étiquette de l’emballage de la drogue
in which the controlled drug is contained shall carry the contrôlée doit porter :
following: a) le nom et l’adresse de la pharmacie ou du pharma-
(a) the name and address of the pharmacy or pharma- cien;
cist; b) la date et le numéro de l’ordonnance;
(b) the date and number of the prescription; c) le nom de la personne à qui la drogue contrôlée est
(c) the name of the person for whom the controlled destinée;
drug is dispensed; d) le nom du praticien;
(d) the name of the practitioner; e) le mode d’emploi; et
(e) directions for use; and f) tout autre renseignement que l’ordonnance exige
(f) any other information that the prescription requires sur cette étiquette.
be shown on the label. DORS/80-543, art. 11; DORS/2004-238, art. 2(F).
SOR/80-543, s. 11; SOR/2004-238, s. 2(F).
G.01.004. The Controlled Drugs and Substances Act G.01.004. La Loi réglementant certaines drogues et
and this Part do not apply in respect of a controlled drug autres substances et la présente partie ne s’appliquent
that is contained in an agricultural implant and set out in pas aux drogues contrôlées contenues dans des implants
Part III of the schedule to this Part, but nothing in this agricoles et mentionnées à la partie III de l’annexe de la
section exempts such a drug from the requirements of présente partie. Le présent article n’a toutefois pas pour
Part C. effet d’exempter ces drogues de l’application de la par-
SOR/92-386, s. 2; SOR/97-228, s. 8. tie C.
DORS/92-386, art. 2; DORS/97-228, art. 8.
1147
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
Prescribed Manner of Notice of Application for an Manière prescrite de présenter un avis de demande
Order of Restoration d'une ordonnance de restitution
G.01.010. (1) For the purpose of subsection 24(1) of G.01.010. (1) Pour l’application du paragraphe 24(1)
the Controlled Drugs and Substances Act, notice of ap- de la Loi réglementant certaines drogues et autres sub-
plication for an order of restoration shall be given in stances, le préavis de demande d’ordonnance de restitu-
writing to the Attorney General by registered mail. tion doit être donné par écrit, sous pli recommandé, au
procureur général.
(2) The notice referred to in subsection (1) shall be (2) L’avis mentionné au paragraphe (1) doit être mis
mailed not less than 15 clear days prior to the date the à la poste au moins 15 jours entiers avant la date à la-
application for an order of restoration is to be made to quelle la demande d’ordonnance de restitution doit être
the magistrate and shall specify présentée au magistrat et doit préciser
(a) the magistrate to whom the application is to be a) le nom du magistrat à qui la demande sera présen-
made; tée;
(b) the time and place where the application is to be b) l’heure et le lieu d’instruction de la demande;
heard; c) la drogue contrôlée ou toute autre chose qui fait
(c) the controlled drug or other thing in respect of l’objet de la demande; et
which the application is to be made; and d) la preuve que le demandeur projette de présenter
(d) the evidence upon which the applicant intends to pour établir qu’il a le droit de posséder la drogue
rely to establish that he is entitled to possession of the contrôlée ou l’autre chose dont il est question dans
controlled drug or other thing referred to in paragraph l’alinéa c).
(c). DORS/97-228, art. 9.
SOR/97-228, s. 9.
DIVISION 2 TITRE 2
1148
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) the holder of a position that includes responsibili- c) le titulaire d’un poste qui comporte la responsabili-
ty for controlled drugs on behalf of a department of té de drogues contrôlées pour le compte d’un minis-
the Government of Canada or of a government of a tère du gouvernement fédéral ou d’un gouvernement
province, a police force, a hospital or a university in provincial, d’un service de police, d’un hôpital ou
Canada. d’une université au Canada.
SOR/2004-238, s. 3. DORS/2004-238, art. 3.
1149
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(iii) an offence committed outside Canada that, if c) ne pas avoir, au cours des dix dernières années, été
committed in Canada, would have constituted an reconnues coupables en tant qu’adulte :
offence referred to in subparagraph (i) or (ii). (i) d’une infraction désignée en matière de drogue,
SOR/2004-238, s. 3; SOR/2010-222, ss. 1(E), 34; SOR/2012-230, s. 7.
(ii) d’une infraction désignée en matière criminelle,
(iii) d’une infraction commise à l’étranger qui,
commise au Canada, aurait constitué une infraction
visée au sous-alinéa (i) ou (ii).
DORS/2004-238, art. 3; DORS/2010-222, art. 1(A) et 34; DORS/2012-230,
art. 7.
G.02.002. No licensed dealer may import or export a G.02.002. Il est interdit à tout distributeur autorisé
controlled drug without a permit. d’importer ou d’exporter une drogue contrôlée sans un
permis à cette fin.
G.02.002.1 A licensed dealer is authorized to have a G.02.002.1 Un distributeur autorisé est autorisé à
controlled drug in his possession for the purpose of ex- avoir une drogue contrôlée en sa possession, en vue de
porting the controlled drug from Canada if he has ob- son exportation, s’il l’a obtenue conformément au pré-
tained the controlled drug pursuant to these Regulations. sent règlement.
SOR/97-515, s. 4. DORS/97-515, art. 4.
G.02.003. (1) To apply for a dealer’s licence, a per- G.02.003. (1) Quiconque souhaite obtenir une li-
son shall submit an application to the Minister contain- cence de distributeur autorisé présente au ministre une
ing demande dans laquelle il inscrit les renseignements sui-
(a) if the licence is sought for vants :
(ii) a corporation, the corporation’s name and any (i) pour une personne physique, le nom de celle-ci,
other name registered with a province, under which (ii) pour une personne morale, sa dénomination so-
it intends to carry out the activities specified in its ciale et tout autre nom enregistré dans une province
dealer’s licence or intends to identify itself; and sous lequel elle entend s’identifier ou poursuivre les
(iii) the holder of a position mentioned in para- opérations prévues dans la licence,
graph G.02.001.1(c), the applicant’s name and the (iii) pour le titulaire d’un poste, le nom du deman-
title of the position; deur et le titre du poste;
(b) the address, telephone number and, if applicable, b) l’adresse, le numéro de téléphone et, le cas
the facsimile number and e-mail address for the échéant, le numéro de télécopieur et l’adresse électro-
premises to which the dealer’s licence would apply nique de l’installation visée par la licence de même
and, if different, the mailing address for the premises; que, si elle diffère de l’adresse de l’installation, son
(c) the name, date of birth and gender of the individu- adresse postale;
al in charge of the premises; c) les nom, date de naissance et sexe du responsable
de l’installation;
1150
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) with respect to the proposed qualified person in d) s’agissant de la personne qualifiée responsable
charge and, if applicable, the alternate proposed quali- proposée et, le cas échéant, de la personne qualifiée
fied person in charge, responsable suppléante proposée :
(i) their name, date of birth and gender, (i) leurs nom, date de naissance et sexe,
(ii) their academic qualifications, training and work (ii) les diplômes d’études, la formation et l’expé-
experience relevant to their duties, rience de travail qui se rapportent à leurs fonctions,
(iii) their hours of work at the premises, (iii) leurs heures de travail à l’installation,
(iv) their title at the premises, (iv) leur titre à l’installation,
(v) the name and title of their immediate supervisor (v) les nom et titre de leur supérieur immédiat à
at the premises, and l’installation,
(vi) in the case of a pharmacist or a practitioner, (vi) dans le cas d’un pharmacien ou d’un praticien,
the name of the province in which the person’s cur- le nom de la province où a été délivré le permis
rent professional licence, certification or authoriza- d’exercice, la licence ou le certificat professionnel
tion was issued and the professional licence, certifi- valide qu’il détient, ainsi que le numéro de ce per-
cation or authorization number; mis, de cette licence ou de ce certificat;
(e) the name and gender of the individuals authorized e) les nom et sexe des personnes physiques autorisées
to place an order for a controlled drug on behalf of the à commander des drogues contrôlées pour son
applicant; compte;
(f) in the case of a product or compound that contains f) dans le cas où la demande vise un produit ou un
a controlled drug but is not a test kit and that would be composé qui contient une drogue contrôlée mais n’est
made or assembled for or by the applicant, a list that pas un nécessaire d’essai et qui serait fabriqué ou as-
sets out semblé par lui ou pour son compte :
(i) the brand name, if any, of each product or com- (i) la marque nominative de chaque produit ou
pound, composé, le cas échéant,
(ii) the controlled drug in each product or com- (ii) la drogue contrôlée que contient chaque produit
pound, ou composé,
(iii) the strength per unit of the controlled drug in (iii) la concentration de la drogue contrôlée dans
each product or compound, chaque unité du produit ou du composé,
(iv) the quantity or package sizes of each product (iv) la quantité ou les formats d’emballage de
or compound, and chaque produit ou composé,
(v) if the product or compound would be made or (v) dans le cas où le produit ou composé est fabri-
assembled by or for another licensed dealer under a qué ou assemblé, sur commande spéciale, par un
custom order, the name, address and the dealer’s li- autre distributeur autorisé ou pour son compte, les
cence number of the other dealer; nom, adresse et numéro de licence de cet autre dis-
(g) the activities referred to in section G.02.001 for tributeur;
which the licence is sought that would be carried out g) les opérations visées à l’article G.02.001 pour les-
quelles la licence est demandée et qui seraient effec-
1151
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
at the premises to which the dealer’s licence would tuées à l’installation à laquelle s’appliquerait la li-
apply; cence;
(h) if the licence is sought to produce a controlled h) dans le cas où il demande la licence pour produire
drug other than a product or compound that contains a une drogue contrôlée, à l’exclusion des produits ou
controlled drug, composés contenant une drogue contrôlée :
(i) the name of the controlled drug to be produced, (i) le nom de la drogue contrôlée à produire,
(ii) the quantity that the applicant expects to pro- (ii) la quantité qu’il entend produire en vertu de la
duce under the dealer’s licence and the period dur- licence et la période prévue pour sa production,
ing which that quantity would be produced, and (iii) s’il s’agit d’une drogue contrôlée produite sur
(iii) if the controlled drug would be produced for commande spéciale pour le compte d’un autre dis-
another licensed dealer under a custom order, the tributeur autorisé, les nom, adresse et numéro de li-
name, address and dealer’s licence number of the cence de ce dernier;
other dealer; i) la description détaillée des mesures établies confor-
(i) a detailed description of the security measures at mément à la Directive en matière de sécurité qui sont
the premises, determined in accordance with the Secu- appliquées à l’installation;
rity Directive; j) la description détaillée de la méthode prévue pour
(j) a detailed description of the method that the appli- la consignation des transactions des drogues contrô-
cant proposes to use for recording their controlled lées;
drug transactions; and k) dans le cas d’une opération visée à l’article G.
(k) for any activity referred to in section G.02.001, 02.001 qui n’est pas une opération à laquelle s’ap-
other than the activities described in paragraphs (f) pliquent les alinéas f) et h), la drogue contrôlée à
and (h), the controlled drug and the purpose for carry- l’égard de laquelle cette opération sera effectuée et le
ing out the activity. but de l’opération.
(2) An application for a dealer’s licence must (2) La demande de licence de distributeur autorisé
(a) be signed by the individual in charge of the doit satisfaire aux exigences suivantes :
premises to which the licence would apply; and a) être signée par le responsable de l’installation visée
(b) be accompanied by a statement signed by the indi- par la demande;
vidual in charge indicating that b) être accompagnée d’une attestation signée par ce-
(i) all information and documents submitted in sup- lui-ci portant :
port of the application are correct and complete to (i) d’une part, qu’à sa connaissance tous les rensei-
the best of their knowledge, and gnements et documents fournis à l’appui de la de-
(ii) the individual has the authority to bind the ap- mande sont exacts et complets,
plicant. (ii) d’autre part, qu’il est habilité à lier le deman-
deur.
(3) An application for a dealer’s licence must be ac- (3) La demande de licence de distributeur autorisé
companied by doit être accompagnée de ce qui suit :
1152
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) declarations signed by the individual in charge of a) une déclaration signée du responsable de l’installa-
the premises to which the application applies, the pro- tion visée par la demande, une autre de la personne
posed qualified person in charge and, if applicable, the qualifiée responsable proposée et une autre, le cas
alternate proposed qualified person in charge, stating échéant, de la personne qualifiée responsable sup-
that they have not been convicted, as an adult, within pléante proposée, chaque déclaration attestant que le
the previous 10 years, of signataire n’a pas, au cours des dix dernières années,
(i) a designated drug offence, été reconnu coupable en tant qu’adulte :
(iii) an offence committed outside Canada that, if (ii) d’une infraction désignée en matière criminelle,
committed in Canada, would have constituted an (iii) d’une infraction commise à l’étranger qui,
offence referred to in subparagraph (i) or (ii); commise au Canada, aurait constitué une infraction
(b) a document issued by a Canadian police force visée au sous-alinéa (i) ou (ii);
with respect to each of the persons referred to in para- b) un document émanant d’un service de police cana-
graph (a), stating whether the person has or has not dien pour chacune des personnes mentionnées à l’ali-
been convicted, as an adult, during the preceding 10 néa a), attestant qu’elle a ou n’a pas, au cours des dix
years, of a designated drug offence or a designated dernières années, été reconnue coupable en tant
criminal offence; qu’adulte d’une infraction désignée en matière de
(c) if any of the persons referred to in paragraph (a) drogue ou d’une infraction désignée en matière crimi-
has ordinarily resided in a country other than Canada nelle;
during the preceding 10 years, a document issued by a c) dans le cas où l’une des personnes visées à l’alinéa
police force of that country stating whether the person a) a eu, au cours des dix dernières années, sa rési-
has or has not been convicted in that country, as an dence habituelle dans un pays autre que le Canada, un
adult, during the preceding 10 years, of an offence that document émanant d’un service de police de ce pays
would have constituted a designated drug offence or a attestant qu’elle a ou n’a pas, au cours des dix der-
designated criminal offence if committed in Canada; nières années, été reconnue coupable dans ce pays en
(d) a statement, signed and dated by the individual in tant qu’adulte d’une infraction qui, si elle avait été
charge of the premises to which the application ap- commise au Canada, aurait été une infraction désignée
plies, stating that the proposed qualified person in en matière de drogue ou une infraction désignée en
charge and, if applicable, the alternate proposed quali- matière criminelle;
fied person in charge have the knowledge and experi- d) une déclaration, signée et datée par le responsable
ence required under paragraph G.02.001.2(2)(a); de l’installation visée par la demande, attestant que la
(e) if the proposed qualified person in charge or, if personne qualifiée responsable proposée et, le cas
applicable, the alternate proposed qualified person in échéant, la personne qualifiée responsable suppléante
charge is not a pharmacist or a practitioner of proposée, ont les connaissances et l’expérience exi-
medicine, dentistry or veterinary medicine registered gées par l’alinéa G.02.001.2(2)a);
with a provincial professional licensing authority, a e) dans le cas où la personne qualifiée responsable
copy of the person’s degree required under subpara- proposée ou, le cas échéant, la personne qualifiée res-
graph G.02.001.2(2)(b)(ii) and a copy of the course ponsable suppléante proposée n’est pas un pharma-
transcript for that degree; cien, un praticien de la médecine, un dentiste ou un
vétérinaire agréé par l’autorité provinciale attributive
1153
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(f) if the applicant’s name appears on the label of a de licences en matière d’activités professionnelles,
product or compound that contains a controlled drug, une copie du diplôme visé au sous-alinéa G.
a copy of the inner label, as defined in section A. 02.001.2(2)b)(ii) et une copie du relevé de notes rela-
01.010, for each product or compound to which the li- tif à ce diplôme;
cence would apply; and f) dans le cas où le nom du demandeur figure sur
(g) if the applicant is a corporation, a copy of l’étiquette d’un produit ou d’un composé contenant
(i) the certificate of incorporation or other consti- une drogue contrôlée, une copie de l’étiquette inté-
tuting instrument, and rieure, au sens de l’article A.01.010, de chaque pro-
duit ou composé auquel s’appliquerait la licence;
(ii) any document filed with the province in which
the premises to which the licence would apply are g) dans le cas où le demandeur est une personne mo-
located that states its corporate name or any other rale, à la fois :
name registered with the province, under which the (i) une copie de son certificat de constitution ou de
applicant intends to carry out the activities specified tout autre acte constitutif,
in its dealer’s licence or intends to identify itself. (ii) une copie de tout document déposé auprès de la
province où se trouve l’installation à laquelle s’ap-
pliquerait la licence, qui indique sa dénomination
sociale ou tout autre nom enregistré dans la pro-
vince sous lequel le demandeur entend s’identifier
ou poursuivre les opérations prévues dans la li-
cence.
(4) The method proposed by the applicant under para- (4) La méthode prévue aux termes de l’alinéa (1)j)
graph (1)(j) must doit permettre :
(a) allow for the recording of controlled drug transac- a) d’une part, la consignation des transactions de
tions in accordance with section G.02.014; and drogues contrôlées conformément à l’article G.02.014;
(b) permit the Minister to audit the activities of the li- b) d’autre part, la vérification par le ministre des opé-
censed dealer with respect to controlled drugs. rations du distributeur autorisé relativement aux
drogues contrôlées.
(5) The documents referred to in paragraphs (3)(b) (5) Les documents visés aux alinéas (3)b) et c) n’ont
and (c) are not required if the persons referred to in those pas à être fournis si les personnes mentionnées à ces ali-
paragraphs consent in writing néas consentent par écrit :
(a) to having a criminal record check carried out for a) à ce qu’une recherche soit effectuée pour vérifier si
them, as an adult, in respect of the offences referred to elles ont eu, au cours des dix dernières années, un ca-
in those paragraphs during the preceding 10 years; sier judiciaire, en tant qu’adulte, relativement aux in-
(b) to provide all necessary information and to submit fractions visées à ces alinéas;
to any means of identification required to obtain the b) à fournir les renseignements nécessaires à la vérifi-
criminal record check; and cation du casier judiciaire et à se soumettre à toute
opération d’identification nécessaire pour obtenir la
vérification;
1154
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) to pay the fee established by the Royal Canadian c) à payer le prix exigé pour la vérification aux
Mounted Police, Criminal Record Verification for termes du Règlement sur le prix à payer pour la vérifi-
Civil Purposes Fee Regulations. cation de casiers judiciaires à des fins civiles (Gen-
SOR/2004-238, s. 4; SOR/2010-222, s. 2; SOR/2012-230, s. 8. darmerie royale du Canada).
DORS/2004-238, art. 4; DORS/2010-222, art. 2; DORS/2012-230, art. 8.
G.02.003.1. The Minister may, on receiving an appli- G.02.003.1. Sur réception d’une demande présentée
cation made under this Part, require the submission of en vertu de la présente partie, le ministre peut exiger tout
any additional information that pertains to the informa- renseignement supplémentaire au sujet des renseigne-
tion contained in the application and that is necessary for ments contenus dans la demande dont il a besoin pour
the Minister to process the application. traiter celle-ci.
SOR/2004-238, s. 4. DORS/2004-238, art. 4.
(b) the name of the holder of the licence or the title of a) le numéro de la licence;
the position they hold, as the case may be, or, if the b) le nom du titulaire, qu’il s’agisse de son propre
holder is a corporation, its corporate name; nom ou du titre du poste dont il est titulaire, ou, s’il
(c) a list of the activities that are permitted; s’agit d’une personne morale, sa dénomination so-
ciale;
(d) the address of the premises at which the licensed
dealer may carry on the permitted activities; c) la liste des opérations autorisées;
(e) the name of the controlled drug for which the ac- d) l’adresse de l’installation où le distributeur peut se
tivities are permitted; livrer aux opérations autorisées;
(f) the security level at the premises, determined in e) le nom de la drogue contrôlée à l’égard de laquelle
accordance with the Security Directive; les opérations sont autorisées;
(g) the effective date of the licence; f) le niveau de sécurité applicable à l’installation, éta-
bli conformément à la Directive en matière de sécuri-
(h) the expiry date of the licence, which may not be té;
later than three years after its effective date;
g) la date de prise d’effet de la licence;
(i) any conditions to be met by the holder of the li-
cence to h) la date d’expiration de la licence, laquelle ne peut
suivre de plus de trois ans la date de prise d’effet de
(i) ensure that an international obligation is re- celle-ci;
spected,
i) le cas échéant, les conditions que le titulaire doit
(ii) provide the security level referred to in para- remplir :
graph (f), or
(i) pour que soit respectée une obligation interna-
(iii) reduce the potential security, public health or tionale,
safety hazard, including the risk of the controlled
drug being diverted to an illicit market or use;
1155
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(j) in the case of a producer of a controlled drug, the (ii) pour assurer le niveau de sécurité visé à l’alinéa
quantity of the controlled drug that may be produced f),
under the licence and the period during which that (iii) pour réduire tout risque d’atteinte à la sécurité
quantity may be produced; and ou à la santé publiques, notamment en raison du
(k) in the case of the maker or assembler of a product risque de détournement de la drogue contrôlée vers
or compound that contains a controlled drug but is not un marché ou un usage illicite;
a test kit, an annexed list that sets out the following in- j) dans le cas du producteur d’une drogue contrôlée,
formation for each type of product or compound that la quantité de celle-ci qui peut être produite en vertu
may be made or assembled under the licence: de la licence et la période de production autorisée;
(i) the licence number, k) dans le cas du fabricant ou de l’assembleur d’un
(ii) the brand name, if any, of each product or com- produit ou d’un composé qui contient une drogue
pound, contrôlée mais n’est pas un nécessaire d’essai, une
(iii) the controlled drug in each product or com- liste figurant en annexe qui indique, pour chaque type
pound, de produit ou de composé qui peut être fabriqué ou as-
semblé en vertu de la licence :
(iv) the strength per unit of the controlled drug in
each product or compound, and (i) le numéro de licence,
(v) the quantity or package sizes of each product or (ii) la marque nominative de chaque produit ou
compound. composé, le cas échéant,
SOR/2004-238, s. 4; SOR/2010-222, ss. 3, 35(F). (iii) le nom de la drogue contrôlée que contient
chaque produit ou composé,
(iv) la concentration de la drogue contrôlée dans
chaque unité du produit ou du composé,
(v) la quantité ou les formats d’emballage de
chaque produit ou composé.
DORS/2004-238, art. 4; DORS/2010-222, art. 3 et 35(F).
G.02.003.3. (1) The Minister shall refuse to issue, re- G.02.003.3. (1) Le ministre refuse de délivrer la li-
new or amend a dealer’s licence if cence de distributeur autorisé, de la modifier ou de la re-
(a) the applicant is not an eligible person under sec- nouveler dans les cas suivants :
tion G.02.001.1; a) le demandeur n’est pas admissible aux termes de
(b) an inspector who has requested an inspection has l’article G.02.001.1;
not been given the opportunity by the applicant to b) le demandeur n’a pas fourni à l’inspecteur qui lui
conduct an inspection under section G.02.015; en a fait la demande l’occasion de procéder à une ins-
(c) false or misleading information or false or falsi- pection aux termes de l’article G.02.015;
fied documents were submitted in or with the applica- c) le demandeur a fourni des renseignements faux ou
tion; trompeurs dans sa demande ou des documents faux ou
(d) an activity for which the licence is requested falsifiés à l’appui de celle-ci;
would not be in compliance with an international obli-
gation;
1156
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(e) information received from a competent authority d) l’une des opérations pour lesquelles la licence est
or the United Nations raises a reasonable belief that demandée entraînerait le non-respect d’une obligation
the applicant has been involved in the diversion of a internationale;
controlled drug to an illicit market or use or has been e) les renseignements reçus d’une autorité compétente
involved in an activity that was not in compliance ou des Nations Unies laissent raisonnablement croire
with an international obligation; que le demandeur a participé au détournement d’une
(f) the applicant does not have in place the security drogue contrôlée vers un marché ou un usage illicite
measures set out in the Security Directive in respect of ou qu’il s’est livré à des opérations qui ont entraîné le
an activity for which the licence is requested; non-respect d’une obligation internationale;
(g) the applicant is in contravention of or has contra- f) le demandeur n’a pas mis en oeuvre les mesures
vened during the preceding 10 years prévues dans la Directive en matière de sécurité à
(i) a provision of the Act or the regulations made l’égard d’une opération pour laquelle il demande la li-
or continued under it, or cence;
(ii) a term or condition of another dealer’s licence g) le demandeur contrevient ou a contrevenu au cours
or of an import or export permit issued to the appli- des dix dernières années :
cant under any regulations made or continued under (i) soit à une disposition de la Loi ou des règle-
the Act; ments pris ou maintenus en vigueur sous le régime
(h) the issuance, amendment or renewal of the licence de celle-ci,
would likely create a risk to public health, safety or (ii) soit à une condition d’une autre licence de dis-
security, including the risk of a controlled drug being tributeur autorisé ou d’un permis d’importation ou
diverted to an illicit market or use; d’exportation qui lui a été délivré en vertu d’un rè-
(i) the individual in charge of the premises, the pro- glement pris ou maintenu en vigueur sous le régime
posed qualified person in charge or, if applicable, the de la Loi;
alternate proposed qualified person in charge has been h) la délivrance, la modification ou le renouvellement
convicted, as an adult, within the preceding 10 years, de la licence risquerait vraisemblablement de porter
of atteinte à la sécurité ou à la santé publiques, notam-
(i) a designated drug offence, ment en raison du risque de détournement de la
drogue contrôlée vers un marché ou un usage illicite;
(ii) a designated criminal offence, or
i) le responsable de l’installation, la personne quali-
(iii) an offence committed outside Canada that, if fiée responsable proposée ou, le cas échéant, la per-
committed in Canada, would have constituted an sonne qualifiée responsable suppléante proposée a, au
offence referred to in subparagraph (i) or (ii); cours des dix dernières années, été reconnu coupable
(j) the proposed method referred to in paragraph G. en tant qu’adulte, selon le cas :
02.003(1)(j) is not capable of recording controlled (i) d’une infraction désignée en matière de drogue,
drug transactions as required under section G.02.014
or permitting the Minister to audit the applicant’s ac- (ii) d’une infraction désignée en matière criminelle,
tivities with respect to controlled drugs in a timely (iii) d’une infraction commise à l’étranger qui,
manner; or commise au Canada, aurait constitué une infraction
visée au sous-alinéa (i) ou (ii);
1157
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(k) the additional information required under section j) la méthode prévue aux termes de l’alinéa G.
G.02.003.1 has not been provided or is insufficient to 02.003(1)j) ne permet pas la consignation des transac-
process the application. tions des drogues contrôlées conformément à l’article
G.02.014 ou la vérification par le ministre, en temps
opportun, des opérations du demandeur relatives aux
drogues contrôlées;
k) les renseignements supplémentaires exigés en vertu
de l’article G.02.003.1 n’ont pas été fournis ou sont
insuffisants pour que la demande puisse être traitée.
(2) Unless it is necessary to do so to protect public (2) Sauf s’il est nécessaire de le faire en vue de proté-
health, safety or security, including preventing a con- ger la sécurité ou la santé publiques, y compris en vue de
trolled drug from being diverted to an illicit market or prévenir le détournement d’une drogue contrôlée vers un
use, the Minister shall not refuse to issue, renew or marché ou un usage illicite, le ministre ne peut, dans les
amend a licence under paragraph (1)(c) or (g) if the ap- cas visés aux alinéas (1)c) ou g), refuser de délivrer, de
plicant modifier ou de renouveler la licence si le demandeur :
(a) does not have a history of non compliance with a) d’une part, n’a pas d’antécédents quant à la contra-
the Act or any regulation made or continued under it; vention de la Loi et des règlements pris ou maintenus
and en vigueur en vertu de celle-ci;
(b) has carried out, or signed an undertaking to carry b) d’autre part, a pris les mesures correctives néces-
out, the necessary corrective measures to ensure com- saires pour assurer le respect de la Loi et du présent
pliance with the Act and these Regulations. règlement, ou a signé un engagement à cet effet.
SOR/2004-238, s. 4; SOR/2010-222, ss. 4, 35(F). DORS/2004-238, art. 4; DORS/2010-222, art. 4 et 35(F).
G.02.003.4. (1) To apply to renew a dealer’s licence, G.02.003.4. (1) Le distributeur autorisé qui souhaite
a licensed dealer shall submit to the Minister obtenir le renouvellement de sa licence présente au mi-
(a) the information referred to in paragraphs G. nistre une demande :
02.003(1)(a) to (k); and a) dans laquelle il inscrit les renseignements visés
(b) the following documents, namely, aux alinéas G.02.003(1)a) à k);
(i) the documents referred to in paragraphs G. b) à laquelle il joint les documents suivants :
02.003(3)(a) and (d) and, subject to subsection G. (i) les documents visés aux alinéas G.02.003(3)a)
02.003(5), the document referred to in paragraph G. et d) et, sous réserve du paragraphe G.02.003(5), le
02.003(3)(b), document visé à l’alinéa G.02.003(3)b),
(ii) if applicable and if not previously submitted in (ii) le cas échéant, le document visé à l’alinéa G.
respect of the dealer’s licence that is being renewed, 02.003(3)e), s’il n’a pas déjà été fourni relativement
the document referred to in paragraph G.02.003(3) à la licence à renouveler,
(e), and (iii) l’original de la licence à renouveler.
(iii) the original dealer’s licence that is to be re-
newed.
(2) An application for renewal must (2) La demande de renouvellement doit satisfaire aux
exigences suivantes :
1158
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(a) be signed by the individual in charge of the a) être signée par le responsable de l’installation à la-
premises to which the renewed dealer’s licence would quelle s’appliquerait la licence;
apply; and b) être accompagnée d’une attestation signée par ce-
(b) be accompanied by a statement signed by the indi- lui-ci portant :
vidual in charge indicating that (i) d’une part, qu’à sa connaissance tous les rensei-
(i) all information and documents submitted in sup- gnements et documents fournis à l’appui de la de-
port of the application are correct and complete to mande sont exacts et complets,
the best of their knowledge, and (ii) d’autre part, qu’il est habilité à lier le deman-
(ii) the individual in charge has the authority to deur.
bind the applicant.
(3) Subject to section G.02.003.3, the Minister shall, (3) Sous réserve de l’article G.02.003.3, après exa-
after examining the information and documents required men des renseignements et des documents exigés aux
under subsections (1) and (2) and section G.02.003.1, is- paragraphes (1) et (2) et à l’article G.02.003.1, le mi-
sue a renewed dealer’s licence that contains the informa- nistre renouvelle la licence de distributeur autorisé qui
tion specified in paragraphs G.02.003.2(a) to (k). contient les renseignements prévus aux alinéas G.
SOR/2004-238, s. 4. 02.003.2a) à k).
DORS/2004-238, art. 4.
G.02.003.5. (1) To have its dealer’s licence amend- G.02.003.5. (1) Le distributeur autorisé qui souhaite
ed, a licensed dealer shall submit to the Minister faire modifier sa licence présente les documents suivants
(a) an application in writing describing the proposed au ministre :
amendment, accompanied by the supporting docu- a) une demande écrite expliquant la modification sou-
ments referred to in section G.02.003 that are relevant haitée, à laquelle sont joints ceux des documents visés
to the proposed amendment; and à l’article G.02.003 qui sont pertinents à l’égard de la
(b) the original dealer’s licence. demande de modification;
b) l’original de la licence en cause.
(2) An application for amendment must (2) La demande de modification de la licence doit sa-
(a) be signed by the individual in charge of the tisfaire aux exigences suivantes :
premises to which the amended dealer’s licence would a) être signée par le responsable de l’installation à la-
apply; and quelle s’appliquerait la licence;
(b) be accompanied by a statement signed by the indi- b) être accompagnée d’une attestation signée par ce-
vidual in charge indicating that lui-ci portant :
(i) all information and documents submitted in sup- (i) d’une part, qu’à sa connaissance tous les rensei-
port of the application are correct and complete to gnements et documents fournis à l’appui de la de-
the best of their knowledge, and mande sont exacts et complets,
(ii) the individual in charge has the authority to (ii) d’autre part, qu’il est habilité à lier le deman-
bind the applicant. deur.
(3) Subject to section G.02.003.3, the Minister shall, (3) Sous réserve de l’article G.02.003.3, après exa-
after examining the application for amendment and the men de la demande et des documents à l’appui, le mi-
1159
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
supporting documentation, amend the dealer’s licence in nistre modifie la licence en conséquence et peut l’assor-
accordance with the application and may add any condi- tir de conditions supplémentaires que le titulaire doit
tions to be met by the holder of the licence to remplir à l’une ou l’autre des fins suivantes :
(a) ensure that an international obligation is respect- a) pour que soit respectée une obligation internatio-
ed; nale;
(b) provide for the security level referred to in para- b) pour assurer le niveau de sécurité applicable visé à
graph G.02.003.2(f) or the new level required as a re- l’alinéa G.02.003.2f) ou tout autre niveau qui s’im-
sult of the amendment being implemented; or pose par suite de la modification;
(c) reduce the potential security, public health or safe- c) pour réduire tout risque d’atteinte à la sécurité ou à
ty hazard, including the risk of the controlled drug be- la santé publiques, notamment en raison du risque de
ing diverted to an illicit market or use. détournement de la drogue contrôlée vers un marché
SOR/2004-238, s. 4; SOR/2010-222, ss. 5(F), 35(F). ou un usage illicite.
DORS/2004-238, art. 4; DORS/2010-222, art. 5(F) et 35(F).
(A) the individual in charge of the premises to (ii) à la désignation d’autres personnes physiques
which the dealer’s licence applies, qui remplacent les suivantes ou, le cas échéant,
s’ajoutent à elles :
(B) the qualified person in charge and, if appli-
cable, the alternate qualified person in charge at (A) le responsable de l’installation à laquelle
the premises to which the dealer’s licence ap- s’applique la licence,
plies, and (B) la personne qualifiée responsable à l’installa-
(C) an individual authorized to place an order for tion à laquelle s’applique la licence et le cas
a controlled drug on behalf of the licensed dealer; échéant, la personne qualifiée responsable sup-
pléante,
(b) notify the Minister, not later than 10 days after the
change, when a person referred to in clause (a)(ii)(A) (C) les personnes physiques autorisées à com-
or (C) ceases to carry out their duties as specified in mander une drogue contrôlée au nom du distribu-
teur autorisé;
(i) the application for the dealer’s licence under
section G.02.003, b) aviser le ministre, dans les dix jours, qu’une per-
sonne visée à l’une des divisions a)(ii)(A) ou (C) a
(ii) the application to renew the dealer’s licence un- cessé d’exercer les fonctions mentionnées dans l’un
der section G.02.003.4, or des documents suivants :
(iii) the request for approval under paragraph (a); (i) la demande de licence présentée aux termes de
and l’article G.02.003,
1160
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) notify the Minister, not later than the next busi- (ii) la demande de renouvellement de la licence
ness day after the change, when a person referred to in présentée aux termes de l’article G.02.003.4,
clause (a)(ii)(B) ceases to carry out their duties as (iii) la demande d’approbation présentée pour l’ap-
specified in plication de l’alinéa a);
(i) the application for the dealer’s licence under c) aviser le ministre, au plus tard le jour ouvrable sui-
section G.02.003, vant, qu’une personne visée à la division a)(ii)(B) a
(ii) the application to renew the dealer’s licence un- cessé d’exercer les fonctions mentionnées dans l’un
der section G.02.003.4, or des documents suivants :
(iii) the request for approval under paragraph (a). (i) la demande de licence présentée aux termes de
l’article G.02.003,
(ii) la demande de renouvellement de la licence
présentée aux termes de l’article G.02.003.4,
(iii) la demande d’approbation présentée pour l’ap-
plication de l’alinéa a).
(2) The licensed dealer shall, with the request for ap- (2) En plus de la demande d’approbation visée au
proval referred to in subparagraph (1)(a)(ii), provide the sous-alinéa (1)a)(ii), le distributeur autorisé doit, relati-
Minister with the following information and documents vement à toute nomination, fournir ce qui suit au mi-
with respect to the new person: nistre :
(a) in the case of the replacement of the individual in a) dans le cas du remplacement du responsable de
charge of the premises to which the dealer’s licence l’installation à laquelle s’applique la licence :
applies, (i) les renseignements visés à l’alinéa G.
(i) the information specified in paragraph G. 02.003(1)c),
02.003(1)(c), and (ii) les déclarations visées à l’alinéa G.02.003(3)a)
(ii) the declarations specified in paragraph G. et, sous réserve du paragraphe G.02.003(5), les do-
02.003(3)(a) and, subject to subsection G. cuments visés aux alinéas G.02.003(3)b) et c);
02.003(5), the documents specified in paragraphs b) dans le cas du remplacement de la personne quali-
G.02.003(3)(b) and (c); fiée responsable à l’installation à laquelle s’applique
(b) in the case of the replacement of the qualified per- la licence, ou dans celui du remplacement ou de l’ad-
son in charge or the replacement or addition of the al- jonction d’une personne qualifiée responsable sup-
ternate qualified person in charge at the premises to pléante à cette installation :
which the dealer’s licence applies, (i) les renseignements visés à l’alinéa G.
(i) the information specified in paragraph G. 02.003(1)d),
02.003(1)(d), and (ii) les documents visés aux alinéas G.02.003(3)a),
(ii) the documents specified in paragraphs G. d) et e) et, sous réserve du paragraphe G.02.003(5),
02.003(3)(a), (d) and (e) and, subject to section G. les documents visés aux alinéas G.02.003(3)b) et
02.003(5), the documents specified in paragraphs c);
G.02.003(3)(b) and (c); and c) dans le cas du remplacement ou de l’adjonction
d’une personne physique autorisée à commander une
1161
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(c) in the case of the replacement or addition of an in- drogue contrôlée en son nom, le nom et le sexe de
dividual who is authorized to place an order for a con- celle-ci.
trolled drug on behalf of the licensed dealer, the indi- DORS/2004-238, art. 4.
vidual’s name and gender.
SOR/2004-238, s. 4.
G.02.003.7. The Minister shall revoke a dealer’s li- G.02.003.7. Le ministre révoque la licence de distri-
cence at the request of the licensed dealer or on being buteur autorisé si le titulaire en fait la demande ou l’in-
notified by the licensed dealer that the licence has been forme de la perte ou du vol de celle-ci.
lost or stolen. DORS/2004-238, art. 4.
SOR/2004-238, s. 4.
1162
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(2) Unless it is necessary to do so to protect public (2) Sauf s’il est nécessaire de le faire en vue de proté-
health, safety or security, including preventing a con- ger la sécurité ou la santé publiques, y compris en vue de
trolled drug from being diverted to an illicit market or prévenir le détournement d’une drogue contrôlée vers un
use, the Minister shall not revoke a dealer’s licence un- marché ou un usage illicite, le ministre ne peut, dans les
der paragraph (1)(a) or (b) if the licensed dealer cas visés aux alinéas (1)a) ou b), révoquer la licence de
(a) has no history of non-compliance with the Act distributeur autorisé si :
and the regulations made or continued under it; and a) d’une part, le distributeur autorisé n’a pas d’anté-
(b) has carried out, or signed an undertaking to carry cédents quant à la contravention de la Loi et des règle-
out, the necessary corrective measures to ensure com- ments pris ou maintenus en vigueur sous le régime de
pliance with the Act and these Regulations. celle-ci;
SOR/2004-238, s. 4; SOR/2010-222, ss. 6, 35(F). b) d’autre part, il a pris les mesures correctives néces-
saires pour assurer le respect de la Loi et du présent
règlement, ou a signé un engagement à cet effet.
DORS/2004-238, art. 4; DORS/2010-222, art. 6 et 35(F).
G.02.003.9. The Minister shall suspend a dealer’s li- G.02.003.9. Le ministre suspend sans préavis la li-
cence without prior notice if it is necessary to do so to cence de distributeur autorisé s’il est nécessaire de le
protect security, public health or safety, including pre- faire en vue de protéger la sécurité ou la santé publiques,
venting a controlled drug from being diverted to an illicit y compris en vue de prévenir le détournement d’une
market or use. drogue contrôlée vers un marché ou un usage illicite.
SOR/2004-238, s. 4; SOR/2010-222, s. 35(F). DORS/2004-238, art. 4; DORS/2010-222, art. 35(F).
1163
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
G.02.004. A licensed dealer may, subject to the terms G.02.004. Le distributeur autorisé ne peut fabriquer,
and conditions of their licence, produce, make, assemble, produire, assembler, vendre, fournir, transporter, expé-
sell, provide, transport, send or deliver only the con- dier ou livrer que les drogues contrôlées mentionnées sur
trolled drugs specified in their dealer’s licence. sa licence, à la condition d’en respecter les modalités.
SOR/2004-238, s. 4. DORS/2004-238, art. 4.
1164
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) The Minister may revoke a permit if the holder (3) Si le titulaire ne se conforme pas à la décision du
fails to comply with the decision of the Minister to sus- ministre de suspendre son permis aux termes de l’article
pend the permit under section G.02.011.2 or if the situa- G.02.011.2 ou ne corrige pas la situation ayant donné
tion giving rise to the suspension is not rectified. lieu à la suspension, le ministre peut révoquer le permis.
SOR/2010-222, s. 7. DORS/2010-222, art. 7.
G.02.011.2. (1) The Minister shall suspend a permit G.02.011.2. (1) Le ministre suspend le permis sans
without prior notice if préavis dans les cas suivants :
(a) the dealer’s licence as it pertains to the controlled a) la licence de distributeur autorisé qui vise la
drug to be imported or exported has expired or has drogue contrôlée à importer ou à exporter est expirée
been suspended or revoked; ou a été suspendue ou révoquée;
(b) the Minister has reasonable grounds to believe b) il a des motifs raisonnables de croire que la protec-
that the suspension is necessary to protect public tion de la sécurité ou de la santé publiques l’exige;
health, safety or security; c) il a des motifs raisonnables de croire que le main-
(c) the Minister has reasonable grounds to believe tien de la licence présenterait un risque de détourne-
that the continuation of the permit would present a ment de la drogue contrôlée vers un marché ou un
risk of a controlled drug being diverted to an illicit usage illicite;
market or use; or d) l’importation ou l’exportation contrevient aux
(d) the import or export would contravene the laws of règles de droit du pays d’exportation ou d’importa-
the country of export or import or a country of transit tion, selon le cas, ou de tout pays de transit ou de
or transhipment. transbordement.
(2) A decision of the Minister to suspend a permit (2) La décision du ministre de suspendre un permis
takes effect as soon as the Minister notifies the holder of prend effet aussitôt qu’il en avise l’intéressé et lui four-
the decision and provides a written report of the reasons nit un exposé écrit des motifs.
for the suspension.
(3) A person whose permit is suspended under sub- (3) La personne dont le permis est suspendu aux
section (1) may, within 10 days after receiving the notice termes du paragraphe (1) peut, dans les dix jours suivant
of suspension, provide the Minister with reasons why the la réception de l’avis de suspension, présenter au mi-
suspension is unfounded. nistre les raisons pour lesquelles la suspension ne serait
SOR/2010-222, s. 7. pas fondée.
DORS/2010-222, art. 7.
G.02.012. A dealer’s licence is valid until the earlier G.02.012. La licence de distributeur autorisé est va-
of lide jusqu’à celle des dates suivantes qui est antérieure à
(a) the expiry date set out in the licence, and l’autre :
(b) the revocation or suspension of the licence under a) la date d’expiration indiquée dans la licence;
section G.02.003.7, G.02.003.8 or G.02.003.9. b) la date de la révocation ou de la suspension de la
SOR/2004-238, s. 5. licence au titre des articles G.02.003.7, G.02.003.8 ou
G.02.003.9.
DORS/2004-238, art. 5.
1165
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
G.02.013. A permit issued under section G.02.008 is G.02.013. Un permis délivré en vertu de l’article G.
valid only for the particular importation or exportation in 02.008 ne s’applique qu’à l’importation ou l’exportation
respect of which it was issued. particulière pour laquelle ledit permis a été délivré.
G.02.014. (1) Every licensed dealer shall keep a G.02.014. (1) Le distributeur autorisé doit, au lieu in-
record of the following: diqué dans sa licence, tenir un registre permanent des
(a) the name and quantity of any controlled drug re- drogues contrôlées indiquant pour les deux dernières an-
ceived by the licensed dealer, the name and address of nées
the person who sold or provided it and the date it was a) le nom et la quantité de toute drogue contrôlée
received; qu’il a reçue, les nom et adresse de la personne qui la
(b) the name, quantity and form of any controlled lui a vendue ou fournie et la date à laquelle il l’a re-
drug sold or provided by the licensed dealer, the name çue;
and address of the person to whom it was sold or pro- b) le nom, la quantité et la forme de toute drogue
vided and the date it was sold or provided; contrôlée qu’il vend ou fournit, les nom et adresse de
(c) the name and quantity of any controlled drug used la personne à qui elle est vendue ou fournie et la date
in the making or assembling of a product or com- de cette vente ou fourniture;
pound containing that controlled drug, the name and c) le nom et la quantité de toute drogue contrôlée em-
quantity of the product or compound made or assem- ployée dans la fabrication ou l’assemblage d’un pro-
bled and the date on which the product or compound duit ou d’un composé qui contient cette drogue, le
was placed in stock; nom et la quantité du produit ou du composé fabriqué
(c.1) the name and quantity of any controlled drug ou assemblé et la date à laquelle ce produit ou ce com-
produced and the date on which it was placed in stock; posé a été stocké;
and c.1) le nom et la quantité de toute drogue contrôlée
(d) the name and quantity of any controlled drug he produite et la date à laquelle elle a été stockée;
had in stock at the end of each month. d) le nom et la quantité de toute drogue contrôlée en
stock à la fin de chaque mois.
(2) The record of information referred to in subsec- (2) Les renseignements visés au paragraphe (1) sont
tion (1) shall be kept conservés :
(a) in a manner that permits an audit to be made; a) de manière à en permettre la vérification;
(b) subject to subsection (3), in a book, register or b) sous réserve du paragraphe (3), dans un cahier, un
similar record maintained exclusively for controlled registre ou un dossier semblable réservé exclusive-
drugs; and ment aux drogues contrôlées;
(c) for any period of at least two years on the premis- c) pendant au moins deux ans dans l’établissement
es described in the licence of the licensed dealer. mentionné sur la licence du distributeur autorisé.
(3) The record of information referred to in para- (3) Les renseignements visés aux ainéas (1)a), b) et d)
graphs (1)(a), (b) and (d) may, with respect to a con- peuvent, dans le cas d’une drogue contrôlée mentionnée
trolled drug listed in Part II or III of the schedule to this aux parties II ou III de l’annexe de la présente partie,
1166
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
Part, be kept in a form other than that specified in para- être conservés sous une forme autre que celle précisée à
graph (2)(b). l’alinéa (2)b).
SOR/78-427, s. 1; SOR/97-228, s. 10; SOR/2004-238, s. 6; SOR/2010-222, s. DORS/78-427, art. 1; DORS/97-228, art. 10; DORS/2004-238, art. 6; DORS/
8(E). 2010-222, art. 8(A).
G.02.015. (1) The Minister may, in respect of an ap- G.02.015. (1) Le ministre peut, à l’égard du deman-
plicant for a dealer’s licence or a licensed dealer, require deur ou du distributeur autorisé, exiger, à tout moment
an inspection, at any reasonable time, of raisonnable :
(a) the premises used or intended to be used in pro- a) l’inspection de l’installation utilisée ou envisagée
ducing, making, assembling or storing a controlled pour la fabrication, la production, l’assemblage ou
drug; and l’entreposage d’une drogue contrôlée;
(b) the process and conditions of the producing, mak- b) l’examen, lors de l’inspection, des procédés utili-
ing, assembling or storing. sés pour ces opérations et des conditions dans les-
quelles elles se déroulent.
(2) [Repealed, SOR/2010-222, s. 9] (2) [Abrogé, DORS/2010-222, art. 9]
SOR/78-427, s. 2; SOR/2004-238, s. 7; SOR/2010-222, s. 9. DORS/78-427, art. 2; DORS/2004-238, art. 7; DORS/2010-222, art. 9.
(d) permit an inspector to check all stock of con- c) permettre à un inspecteur de prendre copie, ou de
trolled drugs located on the premises described in the noter des extraits desdits cahiers, registres ou docu-
licence of the licensed dealer. ments; et
d) permettre à un inspecteur de vérifier tous les stocks
de drogues contrôlées gardés sur les lieux décrits dans
la licence du distributeur autorisé.
G.02.017. [Repealed, SOR/78-427, s. 3] G.02.017. [Abrogé, DORS/78-427, art. 3]
G.02.018. Every licensed dealer shall notify the Min- G.02.018. Tout distributeur autorisé doit avertir le
ister promptly of changes in the following: ministre sans délai de tout changement relatif
(a) [Repealed, SOR/2010-222, s. 10] a) [Abrogé, DORS/2010-222, art. 10]
(b) the premises in which a controlled drug is pro- b) à l’installation où la drogue contrôlée est fabri-
duced, made, assembled or stored; and quée, produite, assemblée ou entreposée;
(c) the process and conditions of the producing, mak- c) aux procédés ou conditions de fabrication, de pro-
ing, assembling or storing. duction, d’assemblage ou d’entreposage.
SOR/2004-238, s. 8; SOR/2010-222, s. 10. DORS/2004-238, art. 8; DORS/2010-222, art. 10.
1167
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
G.02.020. A licensed dealer may only import into or G.02.020. Il est interdit à un distributeur autorisé
export out of Canada a controlled drug at the place spec- d’importer une drogue contrôlée au Canada, ou d’expor-
ified in his permit. ter ladite drogue à l’étranger, ailleurs qu’à l’endroit spé-
cifié dans son permis.
G.02.021. A licensed dealer shall securely pack in a G.02.021. Un distributeur autorisé doit emballer soli-
package sealed in such a manner that it cannot be opened dement, dans un empaquetage scellé de telle manière
without breaking the seal any controlled drug intended qu’il soit impossible de l’ouvrir sans briser le sceau,
for export out of Canada. toute drogue contrôlée destinée à l’exportation en pays
étranger.
G.02.022. A licensed dealer shall in taking delivery G.02.022. Un distributeur autorisé, lorsqu’il prend li-
of a controlled drug imported by him or in making deliv- vraison d’une drogue contrôlée qu’il a importée ou en
ery of a controlled drug faisant la livraison d’une drogue contrôlée,
(a) take such steps as are necessary to ensure the safe- a) doit prendre les mesures nécessaires pour assurer
keeping of the drug during transit; and que la drogue contrôlée sera en sécurité durant le
(b) use such method of transportation as will ensure transport; et
an accurate record being kept of the drug and of the b) doit employer tel moyen de transport qui assurera
signatures of any persons having charge of the drug qu’un registre exact est gardé de la drogue et des si-
until it is delivered to the consignee. gnatures de toutes les personnes qui ont eu la drogue
en charge jusqu’à sa livraison au consignataire.
G.02.023. Notwithstanding section G.02.022, a G.02.023. Par dérogation à l’article G.02.022, une
preparation may be delivered by common carrier. préparation peut être livrée par un voiturier public.
G.02.024. (1) A licensed dealer shall not sell or pro- G.02.024. (1) Il est interdit au distributeur autorisé
vide a controlled drug to any person other than a de vendre ou de fournir une drogue contrôlée à des per-
(a) licensed dealer; sonnes autres que les suivantes :
1168
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(d) hospital employee or a practitioner in a hospital; d) un employé d’un hôpital ou un praticien exerçant
(e) [Repealed, SOR/2010-222, s. 11] dans un hôpital;
(f) a person who has been granted an exemption un- e) [Abrogé, DORS/2010-222, art. 11]
der section 56 of the Controlled Drugs and Sub- f) une personne qui bénéficie d’une exemption accor-
stances Act with respect to the possession of a con- dée aux termes de l’article 56 de la Loi réglementant
trolled drug. certaines drogues et autres substances relativement à
la possession d’une drogue contrôlée.
(2) For the purpose of subsection (1), for greater cer- (2) Pour l’application du paragraphe (1), il est enten-
tainty, a licensed dealer may sell or provide a controlled du que le distributeur autorisé ne peut vendre ou fournir
drug to a midwife, nurse practitioner or podiatrist only if une drogue contrôlée à une sage-femme, à un infirmier
the midwife, nurse practitioner or podiatrist is permitted praticien ou à un podiatre que si, aux termes des articles
to prescribe or possess the controlled drug, or to conduct 3 et 4 du Règlement sur les nouvelles catégories de pra-
an activity with it, in accordance with sections 3 and 4 of ticiens, ce praticien peut prescrire cette drogue, l’avoir
the New Classes of Practitioners Regulations. en sa possession ou se livrer à toute autre opération rela-
SOR/78-220, s. 3; SOR/85-550, s. 2; SOR/99-125, s. 2; SOR/2004-238, s. 9; tivement à celle-ci.
SOR/2010-222, s. 11; SOR/2012-230, s. 9.
DORS/78-220, art. 3; DORS/85-550, art. 2; DORS/99-125, art. 2; DORS/
2004-238, art. 9; DORS/2010-222, art. 11; DORS/2012-230, art. 9.
1169
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) under section G.03.017.3, in respect of a pharma- a) selon l’article G.03.017.3, à l’égard de tout phar-
cist named in a notice issued by the Minister under macien nommé dans un avis donné par le ministre se-
section G.03.017.2; or lon l’article G.03.017.2;
(b) under section G.04.004.3, in respect of a practi- b) selon l’article G.04.004.3, à l’égard de tout prati-
tioner named in a notice issued by the Minister under cien nommé dans un avis donné par le ministre selon
section G.04.004.2. l’article G.04.004.2.
SOR/2003-135, s. 3. DORS/2003-135, art. 3.
(b) the licensed dealer has received, on the premises a) [Abrogé, DORS/2010-222, art. 12]
described in the licence, b) le distributeur autorisé a reçu, au lieu indiqué dans
(i) a written order, la licence, une commande sous l’une des formes sui-
vantes, précisant le nom de la drogue et la quantité de-
(ii) an order sent through a computer from a remote vant être fournie :
input device, or
(i) une commande écrite,
(iii) a verbal order for a controlled drug listed in
Part II or III of the schedule to this Part (ii) une commande envoyée par ordinateur à partir
d’un périphérique d’entrée à distance,
that specifies the name and quantity of the drug to be
supplied. (iii) une commande verbale, dans le cas d’une
drogue contrôlée mentionnée aux parties II ou III de
l’annexe de la présente partie.
(2) A licensed dealer who has received an order re- (2) Le distributeur autorisé qui reçoit une commande
ferred to in subparagraph (1)(b)(i) and verified the signa- écrite visée au sous-alinéa (1)b)(i) et en a vérifié la si-
ture on the order may sell or provide a controlled drug to gnature peut, si l’article G.02.024 le permet, vendre ou
a person as permitted under section G.02.024, if the or- fournir une drogue contrôlée à toute personne si la com-
der is signed and dated by one of the following persons: mande est signée et datée par l’une des personnes sui-
(a) if the controlled drug is to be sold or provided to a vantes :
person referred to in paragraph G.02.024(1)(a), (b), a) dans les cas où la drogue contrôlée doit être ven-
(c) or (f), by that person; or due ou fournie à une personne visée aux alinéas G.
(b) if the controlled drug is to be provided to a hospi- 02.024(1)a), b), c) ou f), par cette personne;
tal employee or a practitioner in a hospital, by the b) dans les cas où la drogue contrôlée doit être four-
pharmacist in charge of the dispensary of the hospital nie à un employé d’un hôpital ou à un praticien exer-
or by a practitioner authorized by the person in charge çant dans un hôpital, par le pharmacien responsable de
of the hospital to sign the order. l’officine de l’hôpital ou par un praticien autorisé par
la personne à qui est confiée la charge de l’hôpital à
signer la commande.
1170
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(3) A licensed dealer may sell or provide a controlled (3) Le distributeur autorisé peut vendre ou fournir
drug pursuant to an order received from a remote input une drogue contrôlée par suite d’une commande reçue
device through a computer if the computer program and par ordinateur à partir d’un périphérique d’entrée à dis-
the remote input device meet the requirements of subsec- tance, si le programme informatique et le périphérique
tions (5) and (6). d’entrée à distance satisfont aux exigences visées aux
paragraphes (5) et (6).
(3.1) A licensed dealer who has received an order (3.1) Le distributeur autorisé qui reçoit une com-
sent through a computer from a remote input device re- mande envoyée par ordinateur à partir d’un périphérique
ferred to in subparagraph (1)(b)(ii) may provide a con- d’entrée à distance, telle que visée au sous-alinéa (1)b)
trolled drug to a hospital employee or to a practitioner in (ii), peut fournir une drogue contrôlée à un employé d’un
a hospital if the order has been placed by the pharmacist hôpital ou à un praticien exerçant dans un hôpital, si
in charge of the dispensary of the hospital or by a practi- cette commande a été faite par le pharmacien respon-
tioner authorized by the person in charge of the hospital sable de l’officine de l’hôpital ou par un praticien autori-
to place the order. sé par le responsable de l’hôpital à faire une telle com-
mande.
(3.2) A licensed dealer who has received a verbal or- (3.2) Le distributeur autorisé qui reçoit une com-
der referred to in subparagraph (1)(b)(iii) may provide a mande verbale mentionnée au sous-alinéa (1)b)(iii) peut
controlled drug listed in Part II or III of the schedule to fournir une drogue contrôlée mentionnée aux parties II
this Part to a hospital employee or to a practitioner in a ou III de l’annexe de la présente partie à un employé
hospital if the order has been placed by the pharmacist in d’un hôpital ou à un praticien exerçant dans un hôpital,
charge of the dispensary of the hospital or by a practi- si cette commande a été faite par le pharmacien respon-
tioner authorized by the person in charge of the hospital sable de l’officine de l’hôpital ou par le praticien autori-
to place the order. sé par le responsable de l’hôpital à faire une telle com-
mande.
(4) A licensed dealer who has received a verbal order (4) Le distributeur autorisé qui reçoit la commande
referred to in subparagraph (1)(b)(iii), and has sold or verbale visée au sous-alinéa (1)b)(iii) et qui vend ou
provided a controlled drug listed in Part II or III of the fournit une drogue contrôlée mentionnée aux parties II
schedule to this Part to a person referred to in any of ou III de l’annexe de la présente partie à une personne
paragraphs G.02.024(1)(b) to (d), shall immediately visée à l’un des alinéas G.02.024(1)b) à d) consigne im-
record médiatement les renseignements suivants :
(a) the name of the person to whom the controlled a) le nom de la personne à laquelle il a vendu ou four-
drug was sold or provided; ni la drogue contrôlée;
(b) if the drug was provided to a hospital employee or b) lorsque la drogue a été fournie à un employé d’un
a practitioner in a hospital, the name of the pharmacist hôpital ou à un praticien exerçant dans un hôpital, le
in charge of the dispensary of the hospital or the name nom du pharmacien responsable de l’officine de l’hô-
of the practitioner authorized by the person in charge pital ou du praticien autorisé par la personne à qui est
of the hospital to sign the order; and confiée la charge de l’hôpital à signer la commande;
(c) the date that the order is received. c) la date de réception de la commande.
(5) For the purposes of this section, a remote input (5) Aux fins de cet article, un périphérique d’entrée à
device shall be a device for transmitting electronically distance doit être un appareil de transmission électro-
1171
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
orders for drugs, other than by voice communication, nique des commandes de médicaments, autre qu’un dis-
that positif de transmission de la voix, qui
(a) contains a unique identifying code that can be re- a) comporte un code d’identification unique pouvant
lated to the device and the pharmacist or practitioner être associé au périphérique et au pharmacien ou prati-
in whose possession and care the remote input device cien en possession de ce périphérique;
has been placed; b) est en la possession et sous la surveillance de ce
(b) is in the possession and care of that pharmacist or pharmacien ou praticien; et
practitioner; and c) est conçu de telle façon que le code d’identification
(c) is designed in such a way that the unique identify- unique pour le périphérique d’entrée à distance soit
ing code for the remote input device is an integral part partie intégrante de l’ensemble des circuits et ne
of the circuitry and can only be modified by the dis- puisse être modifié qu’en démontant le dispositif.
mantling of the device.
(6) For the purposes of this section, a computer pro- (6) Aux fins de cet article, un programme informa-
gram shall be able to tique doit pouvoir
(a) identify the remote input device, the name and ad- a) identifier le périphérique d’entrée à distance et le
dress of the pharmacist or practitioner in whose pos- nom et l’adresse du pharmacien ou praticien en pos-
session and care the remote input device has been session de ce périphérique;
placed; b) identifier le pharmacien ou praticien faisant la
(b) identify the pharmacist or practitioner placing the commande au moyen du code d’identification unique
order by means of an identifying code unique to that propre au pharmacien ou praticien;
pharmacist or practitioner; c) traiter séparément et identifier les drogues contrô-
(c) process separately and identify controlled drugs lées en séparant les commandes pour ces drogues;
by the segregation of the orders for those drugs; d) déceler les commandes inhabituelles, qui de ce fait,
(d) detect unusual orders and thereby necessitate nécessitent l’intervention manuelle du distributeur au-
manual intervention by the licensed dealer; and torisé; et
(e) necessitate manual intervention by the licensed e) exiger l’intervention manuelle du distributeur auto-
dealer if one or more of the check procedures fails. risé si un ou plus d’un procédé de contrôle fait défaut.
(7) Where a licensed dealer has received, from a (7) Le distributeur autorisé qui reçoit d’un pharma-
pharmacist or practitioner, an order sent through a com- cien ou d’un praticien une commande envoyée par ordi-
puter from a remote input device referred to in subpara- nateur à partir d’un périphérique d’entrée à distance,
graph (1)(b)(ii) or a verbal order referred to in subpara- telle que visée au sous-alinéa (1)b)(ii), ou une com-
graph (1)(b)(iii), he shall, within five working days of mande verbale visée au sous-alinéa (1)b)(iii) doit, dans
filling the order for a controlled drug, obtain and keep a les cinq jours ouvrables suivant l’exécution de la com-
receipt that includes mande obtenir et conserver un reçu portant :
(a) the signature of the pharmacist or the practitioner a) la signature du pharmacien ou praticien qui a reçu
who received the controlled drug; la drogue contrôlée;
(b) the date the pharmacist or practitioner received b) la date de la réception; et
the controlled drug; and c) le nom ainsi que la quantité de la drogue contrôlée.
1172
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
G.02.026. A licensed dealer shall not sell or provide a G.02.026. Il est interdit au distributeur autorisé de
controlled drug more than once in respect of one order vendre ou de fournir une drogue contrôlée plus d’une
unless fois à la suite d’une commande à moins :
(a) the order for the drug states that the quantity of a) que, dans la commande de la drogue, il soit indi-
the drug is to be sold or provided qué que la quantité de la drogue doit être vendue ou
(i) in specified portions, fournie :
(ii) in separate deliveries not exceeding four deliv- (i) en portions spécifiées,
eries, and (ii) en livraisons distinctes, ne dépassant pas quatre
(iii) at specified intervals; or livraisons, et
(b) at the time of receipt of the order the licensed (iii) à des intervalles spécifiés; ou
dealer temporarily does not have in stock the quantity b) que le distributeur autorisé ne dispose pas tempo-
of the drug ordered, in which case the dealer may sell rairement de toute la quantité de la drogue demandée
or provide against the order the quantity of the drug au moment où il reçoit la commande, auquel cas il
that the dealer has available and deliver the balance peut vendre ou fournir la quantité de la drogue qu’il a
later in accordance with the order. en main et livrer le reliquat par la suite, conformément
SOR/2004-238, s. 12; SOR/2010-222, s. 13(F). à la commande.
DORS/2004-238, art. 12; DORS/2010-222, art. 13(F).
DIVISION 3 TITRE 3
PHARMACISTS PHARMACIEN
G.03.001. (1) A pharmacist, on receipt of a con- G.03.001. (1) Sur réception d’une drogue contrôlée
trolled drug from a licensed dealer or from another phar- provenant d’un distributeur autorisé ou d’un autre phar-
macist, shall keep a record of the name and quantity of macien, le pharmacien consigne le nom et la quantité de
1173
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
the controlled drug received by them, the name and ad- la drogue contrôlée reçue, les nom et adresse de celui qui
dress of the person who sold or provided it and the date la lui a vendue ou fournie et la date de réception.
it was received.
(2) The record of information referred to in subsec- (2) Les renseignements visés au paragraphe (1)
tion (1) shall be kept doivent être conservés
(a) in a manner that permits an audit to be made; and a) de manière à en permettre la vérification; et
(b) subject to subsection (3), in a book, register or b) sous réserve du paragraphe (3), dans un cahier, un
similar record maintained exclusively for controlled registre ou un autre dossier semblable réservé exclusi-
drugs. vement aux drogues contrôlées.
(3) The record of information referred to in subsec- (3) Les renseignements visés au paragraphe (1)
tion (1) may, with respect to a controlled drug listed in peuvent, dans le cas d’une drogue contrôlée mentionnée
Part II or III of the schedule to this Part, be kept in a aux parties II ou III de l’annexe de la présente partie,
form other than that specified in paragraph (2)(b). être conservés sous une forme autre que celle précisée à
SOR/78-427, s. 5; SOR/85-550, s. 4; SOR/86-91, s. 2(F); SOR/90-261, s. l’alinéa (2)b).
3(F); SOR/97-228, s. 12; SOR/2004-238, s. 13; SOR/2010-222, s. 14(E).
DORS/78-427, art. 5; DORS/85-550, art. 4; DORS/86-91, art. 2(F); DORS/
90-261, art. 3(F); DORS/97-228, art. 12; DORS/2004-238, art. 13; DORS/
2010-222, art. 14(A).
G.03.002. No pharmacist shall, except as otherwise G.03.002. Il est interdit à tout pharmacien, sous ré-
provided in this Part, sell or provide a controlled drug to serve des autres dispositions de la présente partie, de
any person unless the pharmacist has first been provided vendre ou de fournir une drogue contrôlée à qui que ce
with a prescription for it, and soit, à moins d’avoir reçu au préalable une ordonnance à
(a) if the prescription is in writing, it has been signed cet effet et d’avoir pris à son égard les mesures sui-
and dated by the practitioner issuing the same and the vantes :
signature of the practitioner where not known to the a) si l’ordonnance est écrite, s’assurer qu’elle est si-
pharmacist, has been verified by him; or gnée et datée par le praticien dont elle émane et véri-
(b) if the prescription is given verbally, the pharma- fier lui-même toute signature qu’il ne connaît pas;
cist has taken reasonable precaution to satisfy himself b) si l’ordonnance est verbale, prendre les précautions
that the person giving the prescription is a practition- raisonnables pour s’assurer que la personne la prescri-
er. vant est bien un praticien.
SOR/2004-238, s. 14. DORS/2004-238, art. 14.
1174
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) dispense, sell or provide a controlled drug, other c) délivrer, vendre ou fournir une drogue contrôlée,
than a preparation, to, or pursuant to a prescription or autre qu’une préparation, à un praticien, ou en vertu
order given by, a practitioner named in a notice given d’une ordonnance ou commande faite par un praticien
by the Minister under section G.04.004.2; or nommé dans un avis communiqué par le ministre se-
(d) dispense, sell or provide a preparation to a practi- lon l’article G.04.004.2;
tioner or pursuant to a prescription or order given by a d) délivrer, vendre ou fournir une préparation à un
practitioner named in a notice given by the Minister praticien, ou en vertu d’une ordonnance ou commande
under section G.04.004.2. faite par un praticien nommé dans un avis communi-
SOR/2003-135, ss. 7, 8; SOR/2004-238, s. 15. qué par le ministre selon l’article G.04.004.2.
DORS/2003-135, art. 7 et 8; DORS/2004-238, art. 15.
G.03.003. (1) A pharmacist may sell or provide a G.03.003. (1) Le pharmacien peut vendre ou fournir
controlled drug to a practitioner for use in their practice une drogue contrôlée à un praticien pour l’usage de sa
(a) upon a written order, signed and dated by that pratique professionnelle dans l’une des circonstances
practitioner, that has been verified if the signature of suivantes :
the practitioner is unknown to the pharmacist; or a) sur réception d’une commande écrite, signée et da-
(b) upon a verbal order specifying the name and tée par le praticien, pourvu qu’il vérifie la signature du
quantity of the drug if the pharmacist has taken rea- praticien si elle lui est inconnue;
sonable precautions to satisfy themself that the person b) sur réception d’une commande verbale, précisant
making the order is a practitioner. le nom et la quantité de la drogue, s’il prend les
moyens raisonnables pour s’assurer que la personne
qui fait la commande est un praticien.
(2) For the purpose of subsection (1), for greater cer- (2) Pour l’application du paragraphe (1), il est enten-
tainty, a pharmacist may sell or provide a controlled du que le pharmacien ne peut vendre ou fournir une
drug to a midwife, nurse practitioner or podiatrist only if drogue contrôlée à une sage-femme, à un infirmier prati-
the midwife, nurse practitioner or podiatrist is permitted cien ou à un podiatre que si, aux termes des articles 3 et
to prescribe or possess the controlled drug, or to conduct 4 du Règlement sur les nouvelles catégories de prati-
an activity with it, in accordance with sections 3 and 4 of ciens, ce praticien peut prescrire cette drogue, l’avoir en
the New Classes of Practitioners Regulations. sa possession ou se livrer à toute autre opération relative-
SOR/85-550, s. 5; SOR/2004-238, s. 16; SOR/2012-230, s. 11. ment à celle-ci.
DORS/85-550, art. 5; DORS/2004-238, art. 16; DORS/2012-230, art. 11.
1175
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
G.03.004. A pharmacist shall, in respect of controlled G.03.004. Tout pharmacien doit, à l’égard des
drugs sold or provided to a practitioner under section G. drogues contrôlées vendues ou fournies à un praticien en
03.003, keep in a special prescription file a record show- vertu de l’article G.03.003, tenir un registre spécial des
ing the date, the name and address of the practitioner, ordonnances, où seront consignés la date de l’ordon-
and the quantity and kind of controlled drug sold or pro- nance, les nom et adresse du praticien et la nature et la
vided. quantité de la drogue contrôlée vendue ou fournie.
SOR/2004-238, s. 17. DORS/2004-238, art. 17.
G.03.005. A pharmacist may provide a controlled G.03.005. Un pharmacien peut fournir une drogue
drug to a hospital employee or to a practitioner in a hos- contrôlée à un employé d’un hôpital ou à un praticien
pital on receipt of a written order signed and dated by the exerçant dans un hôpital, sur réception d’une commande
pharmacist in charge of the dispensary of the hospital or écrite datée et signée par le pharmacien responsable de
by a practitioner authorized by the person in charge of l’officine de l’hôpital ou par un praticien autorisé par le
the hospital to sign the order, if the signature of that responsable de l’hôpital à signer la commande, si le
pharmacist or practitioner is known to the pharmacist or, pharmacien reconnaît la signature du pharmacien ou du
if unknown, has been verified. praticien ou, dans le cas contraire, qu’il l’a vérifiée.
SOR/85-550, s. 6; SOR/2004-238, s. 18(E). DORS/85-550, art. 6; DORS/2004-238, art. 18(A).
G.03.006. A pharmacist shall not refill a prescription G.03.006. Il est interdit à un pharmacien de remplir
for a controlled drug unless de nouveau une ordonnance pour une drogue contrôlée, à
(a) the practitioner, at the time that he issued the pre- moins
scription, directed in writing, in the case of a con- a) que le praticien, au moment où il l’a prescrite, n’ait
trolled drug listed in Part I of the schedule to this Part, indiqué, par écrit dans le cas d’une drogue contrôlée
or directed in writing or orally, in the case of a con- mentionnée à la partie I de l’annexe de la présente
trolled drug listed in Part II or III of the schedule to partie, et par écrit ou verbalement dans le cas d’une
this Part, that the prescription be refilled, the number drogue contrôlée mentionnée aux parties II ou III de
of times that it may be refilled and the dates for or the cette annexe, que cette ordonnance est renouvelable
intervals between refills; and pour un certain nombre de fois à des dates ou des in-
(b) the pharmacist keeps a record of each refilling of tervalles précis;
a prescription. b) que le pharmacien ne consigne au registre chaque
SOR/78-427, s. 6; SOR/97-228, s. 13. renouvellement d’une ordonnance.
DORS/78-427, art. 6; DORS/97-228, art. 13.
G.03.007 A pharmacist who dispenses, pursuant to an G.03.007 Le pharmacien qui, conformément à une
order or prescription, a controlled drug listed in Part I of commande ou à une ordonnance, fournit une drogue
the schedule to this Part, other than a preparation, shall contrôlée mentionnée à la partie I de l’annexe de la pré-
forthwith enter in a book, register or similar record sente partie, autre qu’une préparation, doit consigner im-
maintained for such purposes médiatement dans un cahier, un registre ou un dossier
(a) the name and address of the person named in the semblable tenu à cette fin :
order or prescription; a) le nom et l’adresse de la personne nommée dans
(b) the name, initials and address of the practitioner cette commande ou ordonnance;
who issued the order or prescription; b) le nom, les initiales et l’adresse du praticien qui a
prescrit la commande ou l’ordonnance;
1176
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(c) the name or initials of the pharmacist who dis- c) son nom ou ses initiales;
pensed the controlled drug; d) le nom, la quantité et la forme de cette drogue
(d) the name, quantity and form of the controlled contrôlée;
drug dispensed; e) la date de vente ou de fourniture de cette drogue;
(e) the date on which the controlled drug was sold or f) le numéro assigné à cette commande ou ordon-
provided; and nance.
(f) the number assigned to the order or prescription. DORS/78-427, art. 7; DORS/81-359, art. 1(F); DORS/97-228, art. 14; DORS/
2004-238, art. 19.
SOR/78-427, s. 7; SOR/81-359, s. 1(F); SOR/97-228, s. 14; SOR/2004-238; s.
19.
G.03.008. A pharmacist shall, before dispensing a G.03.008. Le pharmacien doit, avant de fournir une
controlled drug pursuant to a prescription given orally or drogue contrôlée en exécution d’une commande verbale
a verbal order, make a written record thereof, setting ou d’une ordonnance verbale, consigner dans un registre
forth, les détails suivants :
(a) the name and address of the person named in the a) le nom et l’adresse de la personne nommée dans
prescription; l’ordonnance;
(b) the name, quantity and form of such controlled b) le nom, la quantité et la forme de ladite drogue
drug; contrôlée;
(c) the directions for use given therewith; c) le mode d’emploi indiqué dans ladite ordonnance;
(d) the name, initials and address of the practitioner d) le nom, les initiales et l’adresse du praticien qui a
who issued the prescription; émis l’ordonnance;
(e) the name or initials of the pharmacist who dis- e) le nom ou les initiales du pharmacien qui fournit
pensed such controlled drug; ladite drogue contrôlée;
(f) the date on which the controlled drug was sold or f) la date à laquelle la drogue contrôlée est vendue ou
provided; and fournie;
(g) the number assigned to the prescription. g) le numéro assigné à l’ordonnance.
SOR/85-550, s. 7; SOR/2004-238, s. 20. DORS/85-550, art. 7; DORS/2004-238, art. 20.
G.03.009. A pharmacist shall maintain a special pre- G.03.009. Tout pharmacien doit tenir un registre spé-
scription file in which shall be filed in sequence as to cial des ordonnances où il doit consigner, par ordre chro-
date and number all written orders or prescriptions in nologique et numérique, toutes les commandes par écrit
writing for controlled drugs dispensed and the written et les ordonnances écrites, pour toutes les drogues
record of all controlled drugs dispensed pursuant to a contrôlées qu’il fournit, et le rapport écrit de toutes les
prescription or order verbally given. drogues contrôlées fournies en vertu d’une ordonnance
ou d’une commande données verbalement.
G.03.010. A pharmacist shall retain in his possession G.03.010. Tout pharmacien doit conserver en sa pos-
for a period of at least two years, any records which he is session durant au moins deux ans, tous les dossiers et re-
required to keep by this Part. gistres dont la tenue est exigée par la présente partie.
G.03.011. A pharmacist shall G.03.011. Tout pharmacien doit
1177
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(a) furnish such information respecting the dealings a) fournir tout renseignement relatif aux transactions
of the pharmacist in any controlled drug in such form dudit pharmacien à l’égard de toute drogue contrôlée,
and at such times as the Minister may require; dans la manière et au moment que peut fixer le mi-
(b) make available and produce to an inspector upon nistre;
request his special prescription file together with any b) présenter à un inspecteur, sur demande, son re-
books, records or documents which he is required to gistre spécial des ordonnances, ainsi que tout autre ca-
keep; hier, registre ou document qu’il est obligé de tenir;
(c) permit an inspector to make copies of or to take c) permettre à l’inspecteur de prendre copie ou de no-
extracts from such files, books, records or documents; ter des extraits de tous lesdits cahiers, registres, dos-
and siers ou documents; et
(d) permit an inspector to check all stocks of con- d) permettre à l’inspecteur de vérifier tous les stocks
trolled drugs on his premises. de drogues contrôlées dans son établissement.
G.03.012. A pharmacist shall take all reasonable G.03.012. Le pharmacien doit prendre toutes les me-
steps that are necessary to protect controlled drugs on his sures raisonnables qui sont nécessaires pour protéger
premises or under his control against loss or theft. contre la perte et le vol les drogues contrôlées qui se
SOR/85-550, s. 8. trouvent dans son établissement ou dont il a la garde.
DORS/85-550, art. 8.
G.03.013. A pharmacist shall report to the Minister G.03.013. Tout pharmacien doit signaler au ministre
any loss or theft of a controlled drug within 10 days of toute perte ou tout vol d’une drogue contrôlée, 10 jours
his discovery thereof. au plus après en avoir fait la découverte.
G.03.014. A pharmacist may, upon receiving a writ- G.03.014. Le pharmacien peut, lorsqu’il reçoit une
ten order for a controlled drug signed and dated by commande écrite pour une drogue contrôlée, signée et
(a) the licensed dealer who sold or provided that drug datée
to them, return that drug to that dealer; a) par le distributeur autorisé qui lui a vendu ou four-
(b) another pharmacist, sell or provide any quantity of ni la drogue, lui retourner cette drogue;
that drug to that other pharmacist that is specified in b) par un autre pharmacien, lui vendre ou lui fournir
the order as being required for emergency purposes; la quantité de drogue demandée pour une urgence;
(c) a Regional Director of the Department, sell or pro- c) par un directeur régional du ministère, vendre ou
vide to or in accordance with the order of that Director fournir à ce dernier ou conformément à sa commande
any quantity of that drug, specified in the order, that is la quantité de drogue demandée dont le directeur a be-
required by the Director in connection with their du- soin dans l’exercice de ses fonctions;
ties; and d) par une personne qui bénéficie d’une exemption
(d) a person exempted under section 56 of the Con- aux termes de l’article 56 de la Loi réglementant cer-
trolled Drugs and Substances Act with respect to that taines drogues et autres substances relativement à
controlled drug, sell or provide to that person any cette drogue, lui vendre ou lui fournir la quantité de
quantity of that drug that is specified in the order. drogue demandée.
SOR/81-359, s. 2; SOR/85-550, s. 9; SOR/99-125, s. 3; SOR/2004-238, s. 21. DORS/81-359, art. 2; DORS/85-550, art. 9; DORS/99-125, art. 3; DORS/
2004-238, art. 21.
1178
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
G.03.015. A pharmacist shall immediately after re- G.03.015. Le pharmacien, immédiatement après avoir
ceiving, selling or providing a controlled drug under reçu, vendu ou fourni une drogue contrôlée conformé-
paragraph G.03.014(b) or (c) or subsection G.05.003(4) ment aux alinéas G.03.014b) ou c) ou au paragraphe G.
enter the details of the transaction in a book, register or 05.003(4), consigne les détails de la transaction dans un
other record maintained for the purpose of recording cahier, un registre ou tout autre dossier approprié.
such transactions. DORS/85-550, art. 10; DORS/2004-238, art. 22.
SOR/85-550, s. 10; SOR/2004-238, s. 22.
G.03.016. A pharmacist shall forthwith after remov- G.03.016. Un pharmacien doit, immédiatement après
ing, transporting or transferring a controlled drug from avoir retiré, transporté ou transféré une drogue contrôlée
his place of business to any other place of business oper- de son établissement d’affaires à tout autre établissement
ated by him notify the Minister, setting out the details. d’affaires exploité par lui-même, avertir le ministre en
précisant les détails.
G.03.017. The Minister shall provide in writing any G.03.017. Le ministre communique par écrit à l’auto-
factual information about a pharmacist that has been ob- rité provinciale attributive de licences en matière d’acti-
tained under the Act or these Regulations to the provin- vités professionnelles ayant la responsabilité d’inscrire la
cial professional licensing authority responsible for the personne ou d’autoriser cette dernière à exercer sa pro-
registration or authorization of the person to practise fession des renseignements factuels sur tout pharmacien
their profession obtenus sous le régime de la Loi ou du présent règle-
(a) in the province in which the pharmacist is regis- ment :
tered or entitled to practise if a) soit dans la province où le pharmacien est inscrit
(i) the authority submits a written request that ou habilité à exercer, dans l’un ou l’autre des cas sui-
states the name and address of the pharmacist, a de- vants :
scription of the information being sought and a (i) l’autorité soumet une demande écrite qui précise
statement that the information is required for the le nom et l’adresse du pharmacien, la nature des
purpose of assisting a lawful investigation by the renseignements requis et une déclaration que les
authority, or renseignements sont requis dans le but d’aider l’au-
(ii) the Minister has reasonable grounds to believe torité à mener une enquête licite,
that the pharmacist has (ii) le ministre a des motifs raisonnables de croire
(A) contravened a rule of conduct established by que le pharmacien a :
the authority, (A) soit enfreint une règle de conduite établie
(B) been found guilty in a court of law of a des- par l’autorité,
ignated drug offence or of a contravention of this (B) soit été reconnu coupable par un tribunal
Part, or d’une infraction désignée en matière de drogue
(C) contravened a provision of this Part; or ou d’une contravention à la présente partie,
(b) in a province in which the pharmacist is not regis- (C) soit commis un acte qui contrevient à une
tered or entitled to practise, if the authority submits to disposition de la présente partie;
the Minister b) soit dans une province où le pharmacien n’est pas
(i) a written request for information that states inscrit ou habilité à exercer, si l’autorité soumet au
ministre les éléments suivants :
(A) the name and address of the pharmacist, and
1179
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(B) a description of the information being (i) une demande écrite de renseignements qui pré-
sought, and cise :
(ii) documentation that shows that the pharmacist (A) le nom et l’adresse du pharmacien,
has applied to that authority to practise in that (B) la nature des renseignements requis,
province.
SOR/86-881, s. 1; SOR/97-228, s. 15; SOR/2003-135, s. 5; SOR/2010-222, s.
(ii) une documentation qui montre que le pharma-
15. cien a demandé à cette autorité l’autorisation
d’exercer dans cette province.
DORS/86-881, art. 1; DORS/97-228, art. 15; DORS/2003-135, art. 5; DORS/
2010-222, art. 15.
G.03.017.1. A pharmacist may make a written re- G.03.017.1. Tout pharmacien peut demander par écrit
quest to the Minister to send to the persons and authori- au ministre d’envoyer aux personnes et aux autorités vi-
ties specified in subsection G.03.017.2(3) a notice, is- sées au paragraphe G.03.017.2(3) un avis, émis confor-
sued under section G.03.017.2, advising them that mément à l’article G.03.017.2, les informant que ne
recipients of the notice must not sell or provide a con- doivent pas lui être vendu ou fourni toute drogue contrô-
trolled drug other than a preparation, a preparation, or lée autre qu’une préparation, toute préparation, ou les
both, to that pharmacist. deux.
SOR/2003-135, s. 5. DORS/2003-135, art. 5.
1180
C.R.C., ch. 870 — 5 août 2014
(b) all pharmacies within the province in which the a) tous les distributeurs autorisés;
pharmacist named in the notice is registered and prac- b) toutes les pharmacies de la province où le pharma-
tising; cien nommé dans l’avis est inscrit et exerce;
(c) the provincial professional licensing authority of c) l’autorité provinciale attributive de licences en ma-
the province in which the pharmacist named in the no- tière d’activités professionnelles de la province où le
tice is registered or entitled to practise; and pharmacien est inscrit ou habilité à exercer;
(d) any interested provincial professional licensing d) toute autorité provinciale attributive de licences en
authority in another province that has made a request matière d’activités professionnelles d’une autre pro-
to the Minister to issue the notice. vince qui en a fait la demande au ministre.
(4) Subject to subsection (5), the Minister may issue (4) Sous réserve du paragraphe (5), le ministre peut
the notice described in subsection (1) to the persons and donner l’avis prévu au paragraphe (1) aux personnes et
authorities specified in subsection (3), if the Minister, on organismes mentionnés au paragraphe (3) s’il a des mo-
reasonable grounds, believes that the pharmacist named tifs raisonnables de croire que le pharmacien nommé
in the notice dans l’avis a posé l’un des actes suivants :
(a) has contravened any of the provisions of sections a) il a enfreint l’un des articles G.03.001 à G.03.016;
G.03.001 to G.03.016; b) à plus d’une reprise, il s’est administré une drogue
(b) has, on more than one occasion, self-administered contrôlée autre qu’une préparation d’une façon non
a controlled drug, other than a preparation, contrary to conforme aux pratiques pharmaceutiques reconnues;
accepted pharmaceutical practice; c) à plus d’une reprise, il s’est administré une prépa-
(c) has, on more than one occasion, self-administered ration d’une façon non conforme aux pratiques phar-
a preparation, contrary to accepted pharmaceutical maceutiques reconnues;
practice; d) à plus d’une reprise, il a fourni ou administré une
(d) has, on more than one occasion, provided or ad- drogue contrôlée autre qu’une préparation à son époux
ministered a controlled drug, other than a preparation, ou conjoint de fait, son père ou sa mère ou son enfant,
to a person who is a spouse, common-law partner, y compris un enfant adopté de fait, d’une façon non
parent or child of the pharmacist, including a child conforme aux pratiques pharmaceutiques reconnues;
adopted in fact, contrary to accepted pharmaceutical e) à plus d’une reprise, il a fourni ou administré une
practice; préparation à son époux ou conjoint de fait, son père
(e) has, on more than one occasion, provided or ad- ou sa mère ou son enfant, y compris un enfant adopté
ministered a preparation to a person who is a spouse, de fait, d’une façon non conforme aux pratiques phar-
common-law partner, parent or child of the pharma- maceutiques reconnues;
cist, including a child adopted in fact, contrary to ac- f) il est dans l’impossibilité de rendre compte de la
cepted pharmaceutical practice; or quantité de drogue contrôlée dont il était responsable
(f) is unable to account for the quantity of controlled aux termes de la présente partie.
drug for which the pharmacist was responsible under
this Part.
1181
C.R.C., c. 870 — August 5, 2014
(5) In the circumstances described in subsection (4), (5) Dans les circonstances décrites au paragraphe (4),
the Minister must not issue the notice referred to in sub- le ministre donne l’avis mentionné au paragraphe (1) aux
section (1) until the Minister has conditions suivantes :
(a) consulted with the provincial professional licens- a) il a consulté l’autorité provinciale attributive de li-
ing authority of the province in which the pharmacist cences en matière d’activités professionnelles de la
to whom the notice relates is registered or entitled to province où le pharmacien en cause est inscrit ou ha-
practise; bilité à exercer;
(b) given that pharmacist an opportunity to present b) il a donné au pharmacien l’occasion de présenter
reasons why the notice should not be issued and con- les raisons pour lesquelles l’avis ne devrait pas être
sidered those reasons; and donné et il les a prises en considération;
(c) considered c) il a pris en considération les éléments suivants :
(i) the compliance history of the pharmacist in re- (i) les antécédents du pharmacien quant au respect
spect of the Act and the regulations made or contin- de la Loi et des règlements pris ou maintenus en vi-
ued under it, and gueur en vertu de celle-