Sunteți pe pagina 1din 16

1

2
3

Recital de Licenciatura en Música con énfasis en Canto


José Gabriel Morera Morera

PROGRAMA
HÄNDEL, Georg Friedrich (1685-1759)
Oratorio "The Messiah" HWV 56
Recitativo N.10: “For behold, darkness shall cover the Earth”
Aria N.11: “The people that walked in darkness ”
BRAHMS, Johannes (1833-1897)
Ciclo "Vier ernste Gesänge", Op. 121
N.1: “Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh”
N.2: “Ich wandte mich”
N.3: “O Tod, wie bitter bist du!”
N.4: “Wenn ich mit Menschen und mir Engelszungen redete”
———————–———— INTERMEDIO ———————————-

FAURÉ, Gabriel (1845-1924)


Del ciclo "Deux mélodies", Op. 4
N.2: “Chanson du pêcheur (Lamento)”
Poeta: Gautier, Théophile (1811-1872)
CARDILLO, Salvatore (1874-1947)
“Core ‘ngrato”
Poeta: Cordiferro, Riccardo (1875-1940)
van BEETHOVEN, Ludwig (1770-1827)
“In questa tomba oscura”, WoO 133
Poeta: Carpani, Giuseppe (1751-1825)
ROSSINI, Gioachino (1792-1868)
"Il mio piano è preparato"
(Aria de “Gottardo, il Podestà”, Ópera “La gazza ladra”)
Libretista: Gherardini, Giovanni (1778-1861)
CODINA, Salvador (1910-1985)
"Mi barca vieja"
(Romanza de “Saúl”, Zarzuela “La Galeota”)
Libretista: Martín, José Ramón (1892-1974)
4

Recital de Licenciatura en Música con énfasis en Canto


José Gabriel Morera Morera

“El canto tiene sentido


cuando palpita en las venas”.
Víctor Jara

“...porque ha sido la Voluntad...”

“Todo tiene su momento,


y cada cosa su tiempo bajo el cielo.”
Eclesiastés 3:1

Recital dedicado con mucho cariño y


admiración a la memoria e incalculable legado
de la maestra y amiga

Guadalupe González Kreysa


(1955-2019)

“¡Que sigas cantando!”, me dijo una vez.


5

HÄNDEL, Georg Friedrich (1685-1759)


Compositor y organista alemán del Barroco tardío luego
nacionalizado inglés. Fue de los compositores más influyentes del
Clasicismo, con basto repertorio en géneros como la ópera seria, el oratorio,
concierto, himnos, entre otros.

Oratorio "The Messiah" HWV 56, Nº 10 y 11


"El Mesías" (1741)
Tal vez el oratorio más conocido y más veces ejecutado en la historia. El
libretista inglés Charles Jennens (1700-1773) compila textos bíblicos de la
fe cristiana en tres partes: Profecías y Nacimiento, la Pasión, y las Secuelas.

Nº10 y 11:
“For behold... The People that walked in darkness”
(“Porque he aquí... La gente que caminaba en oscuridad”)
Corresponde a la Parte I en la Escena 3: “La Profecía del Nacimiento
de Cristo”, sobre textos del libro de Isaías 60:2-3 y 9:2.
El Recitativo evoca en la relativa menor la oscuridad que ha cubierto
la Tierra, para que luego en el modo mayor resplandezca la Gloria de Dios.
El Aria presenta unísono en abundancia con el tema vocal
describiendo la densidad de la oscuridad y su gravedad, así como las
conexiones armónicas del tema principal describen la inestabilidad de las
almas que rondan la Tierra hasta que brille para ellos la Luz Divina
manifiesta en la notas agudas de la relativa mayor.

For behold, Porque he aquí.


darkness shall cover the Earth, la oscuridad cubrirá la tierra,
and gross darkness the people: y densa oscuridad la gente:

but the Lord shall arise upon thee, pero el Señor se levantará sobre ti,
and His Glory shall be seen upon thee. y Su Gloria se verá sobre ti.

And the gentiles shall come to thy light, Y los gentiles vendrán a tu luz,
and kings to the brightness of thy rising. y reyes al resplandor de tu ascenso.

The people that walked in darkness La gente que caminaba


have seen a great light: en la oscuridad ha visto una gran luz:

And they that dwell Y ellos que moran en la tierra


in the land of the shadows of death, de las sombras de la muerte,
upon them hath the light shined. sobre ellos ha brillado la luz.
6

BRAHMS, Johannes (1833-1897)


Compositor y pianista alemán del Romanticismo, aunque sería en
Viena, Austria donde compuso su repertorio más reconocido, siendo
considerado por muchos como el compositor más clásico de los románticos.

Ciclo "Vier ernste Gesänge" Op. 121


"Cuatro Canciones Serias" (1896)
Obras sobre temas bíblicos para voz grave y piano. En dedicatoria al
artista plástico alemán Max Klinger (1857-1920), cuya verdadera
motivación sería la inminente muerte de su amada amiga Clara Schumann,
honrando su último cumpleaños. Fue la última obra vocal de Brahms, quien
moriría al año siguiente.

Nº1: “Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh”


(“Pues sucede con ser humano como con el ganado”)
En esta meditación bíblica sobre Eclesiastés, 3, Brahms contrasta un
lúgubre tema diatónico y la agitación de arpegios que se hunden en el
razonamiento. El ser humano cree ser más que las bestias.
Meditación con tintes apocalípticos apropiada para nuestra actualidad.

Denn es gehet Pues sucede


dem Menschen wie dem Vieh; con el ser humano como con el ganado;
wie dies stirbt, so stirbt er auch; como éste muere, también muere el otro;
und haben alle einerlei Odem; y tienen ambos el mismo aliento;
und der Mensch hat mehr y el ser humano no tiene más
denn das Vieh: denn ist alles eitel. que el ganado: puesto que todo es vano.
Es färhrt alles an einen Ort; Conduce todo un mismo lugar;
es ist alles von Staub gemacht es todo hecho de polvo
und wird wirder zu Staub. y se hará polvo nuevamente.
Wer weiss, ob der Geist des Menschen ¿Quién sabe, si se conduce hasta lo alto
aufwärts fahre? el espíritu de los seres humanos?
Und der Odem des Viehes unterwärts, ¿Y si el aliento del ganado hasta abajo,
unter die Erde fahre? bajo la tierra se conduce?
Darum sahe ich, das nichts bessers ist, Por eso he visto que nadie es mejor,
denn dass der Menschen fröhlich sei así gócese el ser humano
in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. en su trabajo; pues esta es su paga.
Denn wer will ihn dahin bringen, ¿Y quién allí le lleva,
dass er sehe, para que contemple, lo que sucederá
was nach ihm geschehen wird? después del ser humano?
7

Nº2: “Ich wandte mich und sahe”


(“Yo me di vuelta y miré”)
Sobre Eclesiastés, 4. Referente a la historia de la injusticia hacia el débil.
Suaves arpegios descendentes intentan consolar a los vivos ante una maldad
que parece incesante “bajo el sol”.
Ich wandte mich und sahe a alle, Yo me di vuelta y vi a todos,
die Unrecht leiden unter der Sonne; a quienes sufren injusticia bajo el sol;
und siehe da waren Tränen, y vi que hubo lágrimas, lágrimas suyas,
Tränen derer, die Unrecht litten, de quienes sufrían injusticia,
und hatten keinen Tröster; y no tenían ningún consuelo;
und die ihnen Unrecht täten, y aquellos que injusticia les hacían,
waren zu mächtig, eran muy poderosos,
dass sie keinen Tröster haben konnten. con aquellos ningún consuelo tenían.
Da lobte ich die Toten, Y elogié a los muertos,
sie schon gestorben waren a los que ya están muertos
mehr als die Lebendigen, más que a los vivos,
die noch das Leben hatten; que al que aún tiene vida;
und der noch nicht ist; y que el que aún no está,
ist besser als alle Beide, es mejor que ambos,
und des Bösen nicht inne wird, y no se detiene el mal
das unter der Sonne geschieht. que sucede bajo el sol.

Nº3: “O Tod, wie bitter bist du!”


(“¡Oh, muerte, qué amarga eres tú!”)
Sobre Eclesiastés, 41. El modo menor presenta el reclamo hacia la muerte,
implacable e insondable, amarga para quién vive bien. El modo mayor le da las
gracias desde quien le abraza porque “ninguna mejora espera ni ha de esperar”.
O Tod, wie bitter bist du, ¡Oh, muerte, qué amarga eres tú,
wenn an dich gedenket ein Mensch cuando en ti piensa una persona
der gute Tage und genug hat que días buenos y suficiente tiene,
und ohne sorge lebet; y sin preocupación vive;
und dem es wohl geht in allen Dingen y al que bien le va en todas las cosas
und noch wohl essen mag! y aún gusta hasta de comer bien!
¡Oh, muerte,
O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
cuánto bien haces a los necesitados,
der da schwach und alt ist,
a quien débil y viejo es,
der in allen Sorgen steckt,
a quien sufre en todas las aflicciones,
und nichts Bessers zu hoffen
y ninguna mejoría espera
noch zu erwarten hat!
ni ha de esperar!
8

Nº4: “Wenn ich mit Menschen


und mit Engelszunden redete”
(“Si yo con humanos y con ángeles hablara”)
Sobre 1 Corintios, 13. Los altos contrastes forte y piano invitan a
reflexionar que por más buenas obras y dones altivos que portemos, si no
tenemos amor nada somos.
El Adagio en 3/4 es transición hacia el reconocimiento propio: somos el
Amor que damos.
Wenn ich mit Menschen Si yo con humanos
und mit Engelszungen redete, y con ángeles hablara,
und hätte der Liebe nicht, y no tuviera amor,
so wär’ ich ein tönend Erz entonces sería un resonante metal
oder eine klingende Schelle. o una tintineante campana.

Und wenn ich weissagen könnte Y si yo profetizar pudiera


und wüsste alle Geheimnisse y supiera todo misterio
und alle Erkenntnis y todo conocimiento
und hätte allen Glauben, also, y tuviera toda la fe, tal,
dass ich Berge versetzte, que moviera montañas,
und hätte der Liebe nicht, y no tuviera amor,
so wäre ich nichts. entonces yo sería nada.

Und wenn ich alle meine Habe Y si yo mis bienes


den Armen gäbe a los pobres diera
und liesse meinen Leib brennen, y dejara mi cuerpo arder.
und hätte der Liebe nicht, y no tuviera amor,
so wäre mir’s nichts nütze. entonces no me serviría de nada.

Wir sehen jetzt durch einen Spiegel Vemos ahora a través de un espejo
in einem dunkeln Worte, en unas oscuras palabras,
dann aber von Angesicht zu Angesichte. pero luego cara a cara.

Jetzt erkenne ich’s stückwaise; Ahora lo reconozco poco;


dann aber werd’ ich’s erkennen, pero entonces espero reconocer,
gleichwie ich erkennet bin. como soy reconocido.

Nun aber bleibet Glaube, Pero ahora quedan la Fe,


Hoffnung, Liebe, la Esperanza, y el Amor ,
diese drei: aber die Liebe esas tres: pero el Amor
ist die grösseste unter ihnen. es la más grande entre ellas.

———————–———— INTERMEDIO ———————————-


9

FAURÉ, Gabriel (1845-1924)


Compositor, pedagogo, organista y pianista francés del
Romanticismo e Impresionismo, con grandes obras para piano, cámara,
orquesta y uno de los compositores vocales más prolíferos del género
mélodie.

Op.4, Nº1: “Chanson du pêcheur (Lamento)”


(“Canción del pescador (Lamento)”)(c.1870-72)
Sobre cada cuarteta del triste poema del francés Théophile Gautier
(1811-1872), Fauré dedica esta obra a la compositora y mezzosoprano
francesa Pauline Viardot (1821-1910). Describe la ondulación del mar que
porta a un apesadumbrado pescador junto al féretro de su amada mientras
exclama su lamento.
Ma belle amie est morte, Mi bella amiga está muerta,
je pleurerai toujours. lloraré siempre.
Sous la tombe elle emporte Sobre la tumba ella lleva
mon âme et mes amours. mi alma y mis amores.
Dans le ciel sans m’attendre En el cielo sin esperarme
elle s’en retourna, ella regresó,
l’ange qui l’emmena el ángel que le llevó
ne voulut pas me prendre. no quería llevarme.
Que mon sort est amer! ¡Qué mi destino sea amargo!
Ah! Sans amour, s’en aller sur la mer! ¡Ah! ¡Sin amor, sal al mar!
La blanche creature La blanca creatura
est couchée au cercueil, yace en el ataúd,
comme dans la nature como en la naturaleza
tout me paraît en deuil! todo me parece en duelo!
La colombe oubliée La paloma olvidada
pleure et songe à l’absent, llora y piensa en la ausente,
mon âme pleure et sent mi alma llora y siente
qu’elle est dèpareille. que está dispareja.
——————————————————————-- ——————————————————————--
Sur moi la nuit immense Sobre mí la noche inmensa
plane comme in linceul, se cierne como en mortaja,
je chante ma romance yo canto mi romanza
que le ciel entend seul! que solo entiende el cielo!
Ah! Comme elle ètait belle ¡Ah! ¡Cómo ella era bella
et combien je l’aimais, y cómo la amaba!
je n’aimerai jamais Yo no amaré jamás
une femme autant qu’elle. una mujer tanto como a ella.
——————————————————————-- ——————————————————————--
10

CARDILLO, Salvatore (1874-1947)


Compositor, pianista y director de orquesta italiano y emigrante a
los EEUU, oriundo de Nápoles, y su obra conocida incluye canciones
napolitanas y música de películas.

“Core ‘ngrato (Catarì)”


(“Corazón ingrato (Caterina)”)(1911)
Junto con el texto de su contemporáneo, el poeta también italiano-
estadounidense Riccardo Cordiferro (1875-1940), esta obra se convierte en
la primera canzone napoletana escrita en América, y precisamente cuenta
con todo el despecho característico del género aunado al sentir emigrante.

Catarì, Catarì, ¿Caterina, Caterina,


pecchè me dice sti parole amare? porqué me dices estas palabras amargas?
pecchè me parle ¿porqué me hablas
e ‘o core me turmiente, Catarì? el corazón me atormentas, Caterina?
Nun te scurdà ¡No te acuerdas
ca t’aggio date ‘o core, Catarì! que te he dado el corazón, Caterina!

Catarì, Catarì, che vene a dicere? ¿Caterina, Caterina, qué vienes a decir?
Stu parlà ca me dà spaseme! ¡Este hablar que me da angustia!

Tu nun ‘nce pienz’a stu dulore mio, Tú no piensa en este dolor mío,
tu nun ‘nce pienze, tu nun te ne cure. tú no piensas, a ti no te importa.

Core, core ‘ngrato, ¡Corazón, corazón ingrato,


t’aie pigliato ‘a vita mia! te has robado la vida mía!
Tutt’è passato e nun ‘nce pienze chiù! ¡Todo ha pasado y no nos piensas más!

Catarì, Catarì, Caterina, Caterina,


tu nun ‘o saie ca ‘nfin ‘int ‘a na chiesa tú no sabes que al fin dentro una iglesia
io so’ trasuto yo entré
e aggio priato a Dio, Catarì. y le oré a Dios, Caterina.
E l’aggio ditto pure ‘o cunfessore: Y le dije al confesor:
“I’sto a suffrì pe’ chella là! “¡Estoy sufriendo por aquella!

Sto a suffrì, nun se po’ credere! ¡Estoy sufriendo, no se puede creer!


Sto a suffrì tutte le strazie!” ¡Estoy sufriendo todo los tormentos!”

E ‘o cunfessore, ch’è persona santa, Y el confesor que es persona santa,


m’ha ditto: “Figlio mio, lassala sta’”. me dijo: “Hijo mío, déjala ya”.
——————————————————————-- ——————————————————————--
11

van BEETHOVEN, Ludwig (1770-1827)


Compositor, pianista y director de orquesta alemán que marcó la
transición del Clasicismo al Romanticismo, a través del movimiento del
Sturm und Drang (tormenta e ímpetu) restablecienfo la libertad de
expresión de la estética artística, sin obviar que Beethoven propulsó la
dignificación del papel del compositor y el músico en la sociedad.

WoO 133: “In questa tomba oscura”


(“En esta tumba oscura”)(c.1807)
De 63 compositores que en 1808 fueron invitados a musicalizar este
poema del italiano Giuseppe Carpani (1751-1825), este Lied de Beethoven
es el que sobrevive aún.
Beethoven dedicó este Lied , así como sus Sinfonías Nº3, 5 y 6 y otras
obras al príncipe checo Joseph Lobkowitz (1772-1816), quien fuera un
importante mecenas y quién vivía aquejado por una enfermedad congénita
en la cadera que le infringía gran dolor.
Así, este potente y emocional Lied se perfila en toscos y profundos
acordes a acompañar la última voluntad de descansar en paz de quien se
rinde y toma por última palabra llamar “ingrata” a su suerte en vida.

In questa tomba oscura En esta tumba oscura


lasciami riposar; déjame reposar;
quando vivevo, ingrata, cuando vivía, ingrata,
dovevi a me pensar. debiste en mí pensar.

Lascia che l’ombre ignude Deja que la sombras desnudas


godansi pace almen gocen su paz al menos
e non bagnar mie ceneri y no mojar mis cenizas
d’inutile velen. de inútil veneno.
12

ROSSINI, Gioachino (1792-1868)


Compositor italiano de la estética del Bel Canto en el
Romanticismo. Su producción sobresale especialmente en sus numerosas
óperas, tanto serias como cómicas, además de obras sacras, cantatas,
canzone y orquestales.
Ópera "La Gazza Ladra"
("La urraca ladrona") (1817)
Ópera semiseria con libreto del italiano Giovanni Gherardini (1778-
1861). Narra los contrastes en casa de la hacendada familia Vingradito ante
el regreso de la guerra de su hijo Gianetto y su amor con la sirvienta
Ninetta, inculpada por un aparente robo de un tenedor de plata y cuyo
padre es fugitivo de guerra. Ante estas circunstancias, alcalde Gottardo
trata de aprovecharse de ella.

“Il mio piano è preparato” (Aria de Gottardo, il Podestà)


(“Mi plan está preparado”)
El aria ciertamente contiene un micro contenido en código Rossini, con
su introducción, recitativo obbligato, aria y stretta.
Describe las intenciones del alcalde Gottardo de aprovecharse de su
cargo y de las circunstancias desfavorables de Ninetta para intimidarla.
Así, el personaje ronda entre lo risible y malévolo de quien abusa de sus
condiciones para obligar a los demás a cumplir sus caprichos.
Il mio piano è preparato, Mi plan está preparado,
e fallire non potrà. y fallar no podrá.
Pria di tutto, con destrezza, Antes de todo, con destreza,
le solletico l'orgoglio: le cosquilleo el orgullo:
"No, non posso... ohimè!... "No, no puedo... ¡Ay de mí!...
non voglio... Deh partite, o Podestà!" no quiero... ¡Oh, márchese, Alcalde!"
Ciance solite e ridicole; Charla habitual y ridícula;
formolario ormai smaccato! ¡formulario hasta ahora descarado!
Ma frattanto il cor piagato Pero mientras tanto el corazón herido
un bel sì dicendo va. un bello “si” va diciendo.
Sì, Ninetta, sola soletta ti troverò. Si, Ninetta, sola solita te encontraré.
Quel caro viso Ese lindo rostro
brillar d'un riso io ti farò. brillar de una sonrisa te haré.
E poi che in estasi di dolce amore Y luego que en éxtasis de dulce amor
ti vedrò stendere la mano al core, te veré extender la mano al corazón,
rinvigorito, ringiovanito, revigorizado, rejuvenecido,
ringalluzzito, rimbaldanzito trionferò. como un gallo, de nuevo audaz triunfaré.
Ah, tutto in giubilo io già men vo! ¡Ah, todo en júbilo ya me voy!
13

CODINA, Salvador (1910-1985)


Compositor y violinista español sobresaliente en el surgimiento de
varias agrupaciones orquestales y entre sus obras destacan varias zarzuelas
de gran acogida durante la mitad del siglo XX.

Zarzuela "La Galeota" (1948)


Corresponde a un ejemplo de Zarzuela tardía aunque con los patrones
clásicos. En el libreto del español José Ramos Martín (1892-1974), se
desenvuelve en torno a las faenas navales y portuarias en costas sicilianas, y
a la traición del marinero Beppo a su capitán Mario.

“Mi barca vieja” (Romanza de Saúl)


Esta hermosa romanza de alto sentido sentimental presenta al anciano
marinero Saúl, en el momento preciso en que debe aceptar definitivamente
que por su edad no puede continuar más el oficio que ha desempeñado
toda su vida.
“Enjugando sus lágrimas, acaricia y besa sus carcomidas tablas”, declara
su historia y afecto para con su barca, fiel compañera que él contempla
como su “único amor”.
El alto sentido sentimental y con mucha gran sentido metafórico, se
expone desde el Larguetto Patetico en el modo menor inicial, para luego en
modo mayor y a un apasionado tempo di habanera rememora sus grandes
hazañas, bellos y duros momentos, para luego, como nos sucederá algún día
a cada quién, decir adiós.

Mi barca, mi barca vieja, ¡Ay, cómo nos vemos!


tan vieja como tu dueño, ¡Estamos varados
ya no surcamos los mares sin que ya nos salven ni velas ni remos!
que estamos los dos muy viejos. ¡Ay, barca querida, con cuánto dolor,
hoy te miro vieja, cual viejo soy yo!
De aquellos tiempos felices
tan solo queda el recuerdo. ¡Cuánto hemos luchado y cuántos peligros
hemos sorteado en la tempestad!
Mi barca, mi barca vieja,
tan vieja como tu dueño, De azules caminos en duras jornada
juguete somos los dos firmeza y bravura los dos conseguimos,
de las olas y los vientos. mi fiel compañera, mi único amor.
Los dos siempre juntos, mi único amor.
Mi barca ligera en mis años mozos,
tú de mis andanzas fuiste compañera. ¡Barca mía, adiós!
14

AGRADECIMIENTOS
A Dios por haber cumplido con creces inimaginables para mí aquello
que, de un humilde propósito juvenil, elevó a una misión insospechada.
Por perdonarme... por avivar mi corazón en los momentos difíciles.
A mis padres, Róger y Cristina, que en el 2008 se horrorizaron con el
inicio de mis estudios en canto, y desde el 2014 tranquilamente y casi con
alegría me apoyaron cuando la vocación venció a la profesión.
A mi hermano Róger y a mis ahijadas Camila y Jimena por su cariño.
A mi querida Yerlin por la profunda amistad, así como a la Familia Castro
Fernández y a bellas almas que a pesar de... aún me abrazan en sus oraciones.
Al maestro Rafael Saborío, por mantener y enseñarme una visión
entusiasta, sincera y noble, y por supuesto que por creer en mí cuando ni yo lo
hacía y por presentarme como amigo el camino hacia lo que me apasiona.
A la maestra Tanya Cordero, por aventurarse en este complicado
objetivo con su talento y humanismo.
A cada compositor y compositora, por darnos qué interpretar y muy
especialmente por mantener viva la música.
Por supuesto que a tanto colega de buen corazón, especialmente las
nuevas generaciones de cantantes, grandes valores para el país, que listarlos acá
sería un gran riesgo de olvidar, incluso dispuestos a cantar en este recital una
obra de la cantata que tanto admiro “Desierto Profundo”, cargada de conciencia
sobre los abusos ambientales, del joven compositor Lucio Barquero -a quién
agradezco-, que por motivos logísticos presentaremos en otras circunstancias.
Al todo el estudiantado y personal de la Escuela de Artes Musicales y de
la Escuela de Artes Dramáticas.
Muy cariñosamente GRACIAS a tanta persona talentosa que ha confiado
en mí como profesor: en el M.M. Alas de Esperanza, en la Escuela de Música de
Atenas, y en las clases particulares (otra lista arriesgada).
A mi querido Coro UCR donde todo inició, y a mis eternos compañeros
de U y trabajo de informática, en especial a los que aún hoy hacen relucir su
amistad y aprecio para conmigo.
A la familia Toruño Casares por abrirme sus puertas, cuidarme y
aceptarme y a Carlos Sánchez por su apoyo y calidad profesional

A Stephanie Toruño... no alcanzan las palabras, ni lo minutos, ni mi voz,


ni los sueños compartidos para agradecerte tanto... por ser, estar y amar.
¡Y a todos ustedes por asistir y compartir una muestra del sacrificio y
de las abundantes bendiciones que esta hermosa vocación implica!
15
16

CRÉDITOS

Universidad de Costa Rica


———————————————————-—
Facultad de Artes
M.M. María Clara Vargas Cullel
Decana
———————————————————-—
Escuela de Artes Musicales
M.M. Federico Molina
Director

M.M. Ernesto Rodríguez


Subdirector y Coordinador de la Cátedra de Canto

M.M. Rafael Saborío


Tutor

M.M. Carlos Escalante


M.M. Carlos Castro
Lectores

———————————————————-—

M.M Javier Valerio


Director Departamento Instrumental, Canto y Dirección

Lic. Deyanara Chacón Cruz


Jefatura Administrativa

Lic. Angie Espinoza


Asuntos Estudiantiles

———————————————————-—

JOSÉ GABRIEL MORERA MORERA, bajo


gabrielmorera@gmail.com
@GabrielMoreraMorera
fb.me/GabrielMoreraMorera

S-ar putea să vă placă și