Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Me rocia-
rás, Señor
con el hiso-
po y seré
purificado.
Me lavarás
y seré más
blanco que
la nieve.
Sal.50. Ten
piedad de
mí, Señor,
según tu
gran mise-
ricordia.
Gloria al
Padre y el
Hijo y al
Espíritu
Santo.
Como era
en el
principio,
ahora y
siempre, y
por los si-
glos de los
siglos.
Amén
En el domingo de Pasión se omite el Gloria Patri.
Repetida la antífona Asperges, el sacerdote canta:
Ez 36,25-26
Al toque de la campana, comienza la Santa Misa con la procesión de entrada. El sacerdote
revestido con los ornamentos sagrados se dirige hacia al altar donde se renovará el santo
sacrificio de la Misa. Al llegar a las gradas del altar, el sacerdote junto con los ministros
rezan las oraciones preparatorias. Al mismo tiempo el coro interpreta el introito.
INTROITO
DE PIE
Apocalipsis 5,12; 1.6; Salmo 71,1
Dignus est agnus qui occísus est Digno es el Cordero, que ha sido
accípere virtútem, et divinitátem, et degollado de recibir la potencia, la
sapiéntiam, et fortitúdinem, et divinidad, la sabiduría la fortaleza y
honórem. Ipsi glória et impérium in el honor. A él gloria y poder por los
sǽcula sæculórum. V/. Deus siglos de los siglos. V/. Oh Dios, da
judícium tuum Regi da: et justítiam tu equidad al Rey; y tu justicia al Hijo
tuam Fílio Regis. V/. Glória Patri et del Rey. V/. Gloria al Padre, y al Hijo
Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in y al Espíritu Santo. Como era en el
principio et nunc et semper, et in principio, ahora y siempre, por los
saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
KYRIE
Cuando el sacerdote sube al altar, el coro comienza el canto del Kyrie alternando con el
pueblo. Después de venerar el altar con un beso, lo inciensa. El canto del Kyrie, en lengua
griega, expresa la súplica de perdón por los pecados. Se recita tres veces en honor a la
Santísima Trinidad. El humo del incienso simboliza la oración de los santos, y la nuestra, que
sobre todo durante la Misa debe dirigirse hacia Dios igual que el incienso que se eleva al
cielo.
Señor,
ten
piedad
.
Cristo,
ten
piedad
.
Señor,
ten
piedad
.
GLORIA
El canto del Gloria tomado en su primeros versos de las palabras que los ángeles cantan en
la noche de Navidad, han de ser para nosotros un recuerdo de que nuestra redención ha
comenzado con la encarnación y nacimiento de Jesús.
Este himno es un canto de alabanza, de acción de gracias y de petición de perdón a la
Santísima Trinidad.
Terminada la incensación, rezado en voz baja el Introito y el Kyrie, el sacerdote se dirige al
centro del altar y entona el Gloria que es seguido por el coro y los fieles.
Gloria a
Dios en el
cielo,
y en la tierra
paz a los
hom-bres
que ama el
Señor. Por
tu inmensa
gloria te
alaba-mos,
te bende-
cimos, te
ado-ramos,
te
glorificamos
, te damos
gra-cias,
Señor Dios,
Rey ce-
lestial, Dios
Padre todo-
poderoso
Señor, Hijo
único, Jesu-
cristo.
Señor Dios,
Cordero de
Dios, Hijo
del Padre; tú
que quitas
el pecado
del mundo,
ten piedad
de nosotros;
tú que
quitas el
pecado del
mundo,
atien-de
nuestra
súplica; tú
que estás
sentado a la
derecha del
Padre, ten
piedad de
nosotros;
porque sólo
tú eres
Santo,
sólo tú
Señor, sólo
tú Altísimo,
Jesucristo,
con el
Espíritu
Santo en la
gloria de
Dios Padre.
Amén.
ORACION COLECTA
Terminado el Kyrie, el sacerdote invita a los fieles a unirse a la oración de la Iglesia con el
saludo Dominus vobiscum. El contenido de la oración expresa las intenciones de este día así
como la disposición interior que hemos de tener.
V/.Dominus vobiscum. V/. El Señor esté con vosotros.
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
Oremus: Oremos:
Omnípotens sempitérne Deus, qui in Omnipotente y sempiterno Dios, que
dilécto Fílio tuo universórum Rege, has querido reunirlo todo en tu
ómnia instauráre voluísti: concéde amado Hijo, Rey del universo;
propítius; ut cunctæ famíliæ concédenos propicio que todos los
Géntium, peccáti vúlnere disgregáte, pueblos, disgregados por la herida
ejus suavíssimo subdántur império: del pecado, se sometan a su
Qui tecum vivit et regnat in unitate suavísimo imperio. El que vive y
Spritus Sancti Deus, per omnia reina contigo en la unidad del
saecula saeculorum. Amén. Espíritu Santo y es Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
SENTADOS
EPISTOLA Colosenses 1,12-20
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol san
ad Colossénses. Pablo a los Colosenses.
Gratias ágimus Deo Patri qui dignos Hermanos: Gracias damos a Dios
nos fecit in partem sortis sanctórum Padre, que nos ha hecho dignos de
in lúmine, qui erípuit nos de participar en la luz, que nos ha
potestáte tenebrárum, et tránstulit arrebatado del poder de las tinieblas,
in regnum Fílii dilectiónis suæ, in y nos ha trasladado al reino de su Hijo
quo habémus redemptiónem per muy amado, en quien, por su sangre,
sánguinem ejus, remissiónem tenemos la redención, la remisión de
peccatórum: qui est imágo Dei los pecados. Él es la imagen del Dios
invisíbilis, primogénitus omnis invisible, primogénito de toda la
creatúræ: quóniam in ipso cóndita creación, porque en él han sido
sunt univérsa in cælis et in terra, creadas todas las cosas en los cielos y
visibilia et invisíbilia, sive throni, sobre la tierra, el mundo visible y el
sive dominatiónes, sive principátus, invisible, tronos, señoríos,
sive potestátes: ómnia per ipsum et principados, dominaciones, todo ha
in ipso creáta sunt: et ipse est ante sido creado por él y para él. Es
omnes, et ómnia in ipso constant. Et anterior a todo y todo subsiste en él.
ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui Él es también la cabeza del cuerpo: de
est princípium, primogénitus ex la Iglesia. Como quien es principio,
mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primogénito de entre los muertos,
primátum tenens: quia in ipso para que en todo tenga él la primacía,
conplácuit omnem plenitúdinem pues plugo al Padre poner en él la
inhabitáre: et per eum reconciliáre plenitud y reconciliar por él, que ha
ómnia in ipsum, pacíficans per restablecido la paz en la sangre de su
sánguinem crucis eius, sive quæ in cruz, todo lo que existe sobre la tierra
terris, sive quæ in cælis sunt, in y en los cielos, en Cristo Jesús. Señor
Christo Jesu Dómino nostro. nuestro.
Al final de la lectura, los fieles responden:
R/. Deo gratias R/. Demos gracias a Dios.
GRADUAL Y ALELUYA
Terminada la Epístola, el coro interpreta el Gradual tomado del libro de los Salmos como
respuesta a la Palabra de Dios; y a continuación –excepto en Septuagésima y Cuaresma- el
Aleluya. Ambos son tomados normalmente del libro de los salmos. Su función es ayudarnos
a interiorizar la Palabra de Dios. Aleluya es una palabra hebrea que significa “alabad a
Dios”; y expresa de alegría y júbilo.
GRADUAL Salmo 71, 8.11
Dominábitur a mari usque ad mare et Dominará de mar a mar, y desde el
a flúmine usque ad términos orbis río hasta los confines de la tierra. V/.
terrárum. V/. Et adorabunt eum Todos los reyes se prosternarán ante
omnes reges terræ: omnes Gentes él, y le servirán todas las naciones.
servient ei.
ALELUYA Daniel 7, 14
Allelúja, allelúja. V/. Potéstas ejus, Aleluya, aleluya. V/. Su dominación
potéstas ætérna, quæ non auferétur: es una dominación eterna, que no
et regnum ejus, quod non pasará; y su reino, un reino que
corrumpétur. Allelúja. jamás será destruido. Aleluya.
DE PIE
EVANGELIO
De toda la Sagrada Escritura, la Iglesia venera de modo especial los Santos Evangelios que
nos transmiten las enseñanzas y obras de Nuestro Señor Jesucristo. La proclamación del
Evangelio va precedida de una procesión con el turiferario y los ceroferarios. El sacerdote
inclinado en el centro del altar pide al Señor que lo haga digno ministro de su evangelio.
Con el Dominus vobiscum invita a los fieles a escuchar con atención las divinas enseñanzas.
SENTADOS
HOMILÍA
El sacerdote exhorta a los fieles.
OFERTORIO
V.Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Oremus V. Oremus
SENTADOS
El sacerdote prepara las ofrendas y ofrece el pan y el vino que se convertirán el Cuerpo y la
Sangre de Cristo. Ofrécete tú también con tu vida, tus trabajos, tus sufrimientos…
Mientras tanto el coro canta la antífona propia, y seguidamente puede cantarse otro
motete o canto apropiado.
Antífona del Ofertorio Salmo 2,8
Póstula a me et dabo tibi gentes Pídeme, y te daré las naciones por
hereditátem tuam et possessiónem herencia y en posesión los confines
tuam términos terræ. de la tierra.
“Jesucristo,
la víspera de su pasión,
tomó el pan en sus santas y
venerables manos, y levantado los
ojos al cielo hacia ti, oh Dios, su
Padre omnipotente, dándote gracias, lo bendijo, lo partió y los dio a sus
discípulos diciendo: Tomad y comed todos de él:
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
"Del mismo modo, tomando también
este precioso Cáliz en sus santas y
venerables manos, dándote de nuevo
gracias, lo bendijo y lo dio a sus
discípulos, diciendo Tomad y bebed de él;
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE,
DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO, MISTERIO DE FE,
LA CUAL SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS
EN REMISIÓN DE LOS PECADOS"
Da gracias a Dios por el inefable don de la Eucaristía que Cristo ha dado a su Iglesia y por
todas las gracias recibidas. Pídele a Jesús presente en el Altar en el sacramento de su
Cuerpo y de su Sangre por el eterno descanso de los difuntos. También para que nosotros
tengamos la gracia de participar de la felicidad del cielo junto con los santos.
EMBOLISMO
La oración “libera nos” es un ampliación de la última petición del Padrenuestro, implorando
la protección de la Virgen y de los santos. El Sacerdote la recita en voz baja:
Libera nos, quaesumus Domine, ab Líbranos, Señor, de todos los males
omnibus malis praeteritis, pasados, presentes y futuros; y por la
praesentibus, et futuris: et intercesión de la gloriosa siempre
intercedente beata et gloriosa semper Virgen María, Madre de Dios, y de tus
Virgine Dei Genitrice Maria, cum bienaventurados Apóstoles San
beatis Apostolis tuis Petro at Paulo, Pedro, San Pablo y San Andrés, y
atque Andrea, et omnibus sanctis, da todos los demás Santos danos
propitius pacem in diebus nostris: ut bondadosamente la paz en nuestros
ope misericordiae tuae adjuti, et a días; a fin de que, asistidos con el
peccato simus semper liberi, et ab auxilio de tu misericordia, estemos
omni perturbatione securi. Per siempre libres de pecado y al abrigo
eumdem Dominum nostrum Jesum de cualquier perturbación. Por el
Christum Filium tuum. Qui tecum mismo Jesucristo tu Hijo, nuestro
vivit et regnat in unitate Spiritus Señor, que contigo vive y reina en
Sancti Deus. unidad del Espíritu Santo.
Y la concluye cantando:
Per omnia saecula saeculorum. Por los siglos de los siglos.
R. Amen R. Así sea.
Y realiza la Fracción de la Hostia, que concluye con el rito de la paz:
V. Pax Domini sit semper V. La paz del Señor sea siempre con
vobiscum. vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
CORDERO DE DIOS
Mientras el sacerdote realiza la conmixtión (la mezcla de una pequeña partícula del pan
consagrado con el Sanguis del Cáliz), y se prepara para la comunión; los fieles y el coro
cantan el Agnus Dei.
Cordero de
Dios que
quitas el
pecado del
mundo, ten
piedad de
nosotros. (2)
Cordero de
Dios que quitas
el pecado del
mundo, danos
la paz.
DESPEDIDA
Nuevamente desde el centro del Altar, el sacerdote saluda a los fieles:
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Id, la misa ha
terminado.
R. Demos gracias a
Dios.
BENDICION
DE RODILLAS
El Sacerdote reza inclinado y en voz baja la oración Placeat tras la cual imparte la bendición
final de la santa Misa.
V/. Benedicat vos Omnipotens Deus V/. Os bendiga Dios Omnipotente,
Pater, Filius et Spiritus Sanctus. Padre, Hijo y Espíritu Santo.
R/. Amen. R/. Amén.
A continuación, lee el Último Evangelio en secreto,
mientras el coro y el pueblo entonan un canto de acción de gracias.
APÉNDICE
KYRIAL DE ANGELIS
Kyrie
Señor,
ten piedad.
Cristo,
ten piedad.
Señor,
ten piedad.
Gloria
Gloria a Dios
en el cielo,
y en la tierra
paz a los
hom-bres
que ama el
Señor. Por tu
inmensa
gloria te
alaba-mos,
te bende-
cimos, te
ado-ramos,
te
glorificamos
, te damos
gra-cias,
Señor Dios,
Rey ce-
lestial, Dios
Padre todo-
poderoso
Señor, Hijo
único, Jesu-
cristo.
Señor Dios,
Cordero de
Dios, Hijo
del Padre; tú
que quitas el
pecado del
mundo, ten
piedad de
nosotros; tú
que quitas el
pecado del
mundo,
atien-de
nuestra
súplica; tú
que estás
sentado a la
derecha del
Padre, ten
piedad de
nosotros;
porque sólo
tú eres
Santo,
sólo tú
Señor, sólo
tú Altísimo,
Jesucristo,
con el
Espíritu
Santo en la
gloria de
Dios Padre.
Amén.
Credo III
Creo en un
solo Dios,
Padre Todo-
poderoso,
Creador del
cielo y de la
tierra, de
todo lo
visible y lo
invisible.
Creo en un
solo Señor,
Jesucristo,
Hijo único de
Dios, nacido
del Padre
antes de
todos los
siglos: Dios
de Dios, Luz
de Luz, Dios
verdadero de
Dios
verdadero,
engendrado,
no creado, de
la misma
naturaleza
del Padre,
por quien
todo fue
hecho;
que por
nosotros, los
hombres, y
por nuestra
salvación
bajó del
cielo,
(DE RODILLAS)
y por obra
del Espíritu
Santo se
encarnó de
María, la
Virgen, y se
hizo hombre;
y por nuestra
causa fue
crucificado
en tiempos
de Poncio
Pilato;
padeció y fue
sepultado, y
resucitó al
tercer día,
según las
Escrituras, y
subió al
cielo, y está
sentado a la
derecha del
Padre; y de
nuevo vendrá
con gloria
para juzgar
a, vivos y
muertos, y
su reino no
tendrá fin.
Creo en el
Espíritu
Santo, Señor
y dador de
vida, que
procede del
Padre y del
Hijo, que con
el Padre y el
Hijo recibe
una misma
adoración y
gloria, y que
habló por los
profetas.
Creo en la
Iglesia, que
es una,
santa,
católica y
apostólica.
Confieso que
hay un solo
Bautismo
para el
perdón de
los pecados.
Espero la
resurrección
de los
muertos
(SE SIGNAN)
y la vida del
mundo
futuro.
Amén.
Sanctus
Santo,
Santo, Santo
es el Señor
Dios de los
ejércitos.
Llenos están
el cielo y la
tierra de tu
gloria.
Hosanna en
el cielo.
Bendito el
que viene en
nombre del
Señor.
Hosanna en
el cielo.
Agnus Dei
Cordero de
Dios que
quitas el
pecado del
mundo, ten
piedad de
nosotros. (2)
Cordero de
Dios que quitas
el pecado del
mundo, danos
la paz.
V. Id, la misa ha
terminado.
R. Demos gracias a Dios.
Ad Iesum per Mariam!