Sunteți pe pagina 1din 4

XXI DOMINGO DESPUES DE PENTECOSTÉS

II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Santísima Trinidad
La ley de la caridad y de la misericordia, que nos recuerda el evangelio es de una
exigencia absoluta: "¿No debías haber tenido compasión de tu compañero como la he
tenido yo de ti?" El perdón de las ofensas y el amor al prójimo son la réplica necesaria y
como la prolongación en nuestra vida del magnánimo perdón que nos otorga Dios.
En Dios encuentra el cristiano la ley de su vida: "Sed buenos porque yo soy buen. Sed
perfectos como lo es el Padre celestial. Amaos los unos a los otros como yo os he amado."
Feliz el cristiano al poder vivir iluminado por una revelación que, con una justa
concepción de Dios, le da una regla de conducta toda ella arraigada en él. Tratándose de
verdad y felicidad, nada hay tan pacificador para el hombre como el conocer la voluntad
soberana de Dios, asimilársela y con las armas que ella misma proporciona consagrar
toda la vida a la práctica del bien.

INTROITO Ester 13,9. 10-11. Salmo 118,1


In voluntáte tua, Dómine, univérsa Todo está en tus manos, Señor, y no
sunt pósita, et non est qui possit hay quien pueda resistir a tu poder; tú
resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti lo has creado todo, el cielo y la tierra y
ómnia, cælum et terram, et univérsa cuanto en ellos se contiene. Tú eres
quæ in cæli ámbitu continéntur: Señor de todo. V/. Dichosos los
Dóminus universórum tu es. V/. Beáti limpios de corazón; los que andan por
immaculáti in via: qui ámbulant in lege el camino de la ley de Dios. V/. Gloria
Dómini. V/. Glória Patri et Filio et al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio Como era en el principio, ahora y
et nunc et semper, et in saecula siempre, por los siglos de los siglos.
saeculorum. Amén Amén.
COLECTA
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, Te suplicamos, Señor, que guardes con
contínua pietáte custódi: ut a cunctis perpetua clemencia a tu familia, a fin
adversitátibus, te protegénte, sit líbera: de que, con tu protección, se vea libre
et in bonis áctibus tuo nómini sit de todo mal, y te sirva santamente. Por
devóta. Per Dominum Jesum nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Christum, Filium Tuum, qui Tecum contigo vive y reina en la unidad del
vivit et regnat in unitate Spiritus Espíritu Santo y es Dios por los siglos
Sancti, Deus, per omnia saecula de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
EPÍSTOLA Efesios 6,10-17
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol San Pablo
ad Ephésios. a los Efesios.
Fratres: Confortámini in Dómino, et Hermanos: Buscad vuestra fuerza en el
in poténtia virtútis ejus. Indúite vos Señor y en el vigor de su poder. Poneos la
armatúram Dei, ut possítis stare armadura de Dios, para poder resistir a
advérsus insidias Diáboli. Quóniam las estratagemas del diablo. Porque no
non est nobis colluctátio advérsus peleamos contra gente de carne y hueso,
carnem et sánguinem; sed advérsus sino contra los principados, las
príncipes et potestátes, advérsus potestades, los poderes cósmicos de este
mundi rectóres tenebrárum harum, mundo tenebroso: los espíritus malignos
contra spirituália nequítiae in de los espacios. Por eso, tomad las armas
cæléstibus. Proptérea accépite de Dios, para poder resistir en el día fatal,
armatúram Dei, ut possítis resístere y, después de actuar a fondo, mantener
in die malo, et in ómnibus perfécti las posiciones. ¡Estad firmes! Usad como
stare. State ergo succíncti lumbos cinturón la verdad; como coraza, la
vestros in veritáte et indúti lorícam justicia; como calzado, la prontitud para
justítiæ, et calceáti pedes in el evangelio de la paz; en toda ocasión
præparatióne Evangélii pacis: in tomad como escudo la fe: para que se
ómnibus suméntes scutum fídei, in apaguen en ella las flechas incendiarias
quo possítis ómnia tela nequíssimi del Maligno. Finalmente, poneos el casco
ígnea extínguere: et gáleam salútis de la salvación y empuñad la espada del
assúmite: et gládium spíritus, quod Espíritu: la Palabra de Dios.
est verbum Dei
GRADUAL Gradual Salmo 89, 1-2
Dómine, refúgium factus es nobis, a Señor, tú has sido nuestro baluarte, de
generatióne et progénie. V/. generación en generación. V/. Antes de
Priúsquam montes fíerent, aut engendrarse los montes, antes de nacer
formarétur terra et orbis: a sǽculo, et el orbe de la tierra, de eternidad a
usque in sǽculum tu es Deus. eternidad tú existes, oh Dios.
ALELUYA Salmo 113, 1
Allelúja, allelúja. V/. In éxitu Israël de Aleluya, aleluya. V/. Cuando Israel
Ægýpto, domus Jacob de pópulo salió de Egipto, los hijos de Jacob de un
bárbaro. Allelúja. pueblo extranjero. Aleluya.
EVANGELIO Mateo 18, 23-35
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del santo Evangelio según san
Matthǽum. Mateo.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis En aquel tiempo dijo Jesús a sus
suis parábolum hanc: Assimilátum est discípulos esta parábola: Se parece el
regnum cælórum hómini regi qui vóluit reino de los cielos a un rey que quiso
ratiónem pónere cum servis suis. Et ajustar las cuentas con sus criados. Al
cum cœpísset ratiónem pónere, oblátus empezar a ajustarlas, le presentaron
est ei unus, qui debébat decem míllia uno que debía diez mil talentos. Como
talénta. Cum autem non habéret unde no tenía con qué pagar, el señor mandó
rédderet, jussit eum dóminus que lo vendieran a él con su mujer y
venúmdari, et uxórem ejus, et fílios, et sus hijos y todas sus posesiones, y que
ómnia quæ habébat, et reddi. Prócidens pagara así. El criado, arrojándose a sus
autem servus ille, orábat eum, dicens: pies, le suplicaba diciendo: “Ten
"Patiéntiam habe in me, et ómnia paciencia conmigo y te lo pagaré todo”.
reddam tibi." Misértus autem dóminus Se compadeció el señor de aquel criado
servi illíus, dimísit eum, et débitum y lo dejó marchar, perdonándole la
dimísit ei. Egréssus autem servus ille, deuda. Pero al salir, el criado aquel
invénit unum de consérvis suis, qui encontró a uno de sus compañeros que
debébat ei centum denários: et tenens le debía cien denarios y, agarrándolo, lo
suffocábat eum, dicens: "Redde quod estrangulaba diciendo: “Págame lo que
debes." Et prócidens consérvus ejus me debes”. El compañero, arrojándose
rogábat eum, dicens: "Patiéntiam habe a sus pies, le rogaba diciendo: “Ten
in me, et ómnia reddam tibi." Ille paciencia conmigo y te lo pagaré”. Pero
autem nolúit, sed ábiit, et misit eum in él se negó y fue y lo metió en la cárcel
cárcerem donec rédderet débitum. hasta que pagara lo que debía. Sus
Vidéntes autem consérvi ejus quae compañeros, al ver lo ocurrido,
fiébant, contristáti sunt valde: et quedaron consternados y fueron a
venérunt et narravérunt dómino suo contarle a su señor todo lo sucedido.
ómnia quæ facta fúerant. Tunc vocávit Entonces el señor lo llamó y le dijo:
illum dóminus suus, et ait illi: "Serve “¡Siervo malvado! Toda aquella deuda
nequam, omne débitum dimísi tibi, te la perdoné porque me lo rogaste. ¿No
quóniam rogásti me: nonne ergo debías tú también tener compasión de
opórtuit et te miseréri consérvi tui, tu compañero, como yo tuve
sicut et ego tui misértus sum?" Et irátus compasión de ti?”. Y el señor,
dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, indignado, lo entregó a los verdugos
quoadúsque rédderet univérsum hasta que pagara toda la deuda. Lo
débitum. Sic et Pater meus cæléstis mismo hará con vosotros mi Padre
fáciet vobis, si non remiséritis celestial, si cada cual no perdona de
unusquisque fratri suo de córdibus corazón a su hermano».
vestris.
Se dice Credo
OFERTORIO Cf. Job 1, 1
Vir erat in terra Hus, nómine Job: Había en el País de Hus, en Idumea, un
simplex et rectus, ac timens Deum: hombre llamado Job, hombre sencillo,
quem Satan pétiit, ut tentet: et data recto y temeroso de Dios, al cual pidió
est ei potéstas a Dómino in facultátes, Satanás para tentarle, y Dios le dio
et in carnem ejus: perdítque omnem poder de dañarlo en sus bienes y en su
substántiam ipsíus, et fílios: carnem carne. Perdió Job todos sus bienes y sus
quoque ejus gravi úlcere vulnerávit. hijos, viendo sus carnes llagadas de
graves úlceras.
SECRETA
Súscipe, Dómine, propítius hóstias: Recibe, Señor, propicio nuestras ofrendas,
quibus et te placári voluísti, et nobis con las cuales quisiste ser aplacado, y
salútem poténti pietáte réstitui. Per concédenos la salvación por tu poderosa
Dominum Jesum Christum, Filium misericordia. Por nuestro Señor Jesucristo,
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in tu Hijo, que contigo vive y reina en la
unitate Spiritus Sancti, Deus, unidad del Espíritu Santo y es Dios

PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD


Vere dignum et iustum est, æquum et En verdad es digno y justo, equitativo y
salutáre, nos tibi semper et ubíque saludable, darte gracias en todo tiempo y
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, lugar, Señor, santo Padre, omnipotente
omnípotens ætérne Deus: Qui cum y eterno Dios, que con tu unigénito Hijo
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, y con el Espíritu Santo eres un solo
unus es Deus, unus es Dóminus: non Dios, un solo Señor, no en la
in uníus singularitáte persónæ, sed in individualidad de una sola persona, sino
uníus Trinitáte substántiæ. Quod en la trinidad de una sola sustancia. Por
enim de tua gloria, revelánte te, lo cual, cuanto nos has revelado de tu
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de gloria, lo creemos también de tu Hijo y
Spíritu Sancto, sine differéntia del Espíritu Santo, sin diferencia ni
discretiónis sentimus. Ut in distinción. De suerte, que confe-sando
confessióne veræ sempiternáeque una verdadera y eterna Divinidad,
Deitátis, et in persónis propríetas, et adoramos la propiedad en las personas,
in esséntia únitas, et in majestáte la unidad en la esencia, y la igualdad en
adorétur æquálitas. Quam laudant la majestad, la cual alaban los Ángeles y
Angeli atque Archángeli, Chérubim los Arcángeles, los Querubines, que no
quoque ac Séraphim: qui non cessant cesan de cantar a diario, diciendo a una
clamáre quotídie, una voce dicéntes: voz.
COMUNIÓN Salmo 118, 81, 84 y 86
In salutári tuo ánima mea, et in Mi alma ha esperado en ti, Salvador
verbum tuum sperávi: quando fácies de mío, y en tu palabra. ¿Cuándo harás
persequéntibus me judícium? iníqui justicia contra mis perseguidores? Los
persecúti sunt me, ádjuva me, Dómine, malvados me persiguen; ayúdame,
Deus meus Señor y Dios mío.
POSCOMUNIÓN
Immortalitátis alimóniam consecúti, Después de recibir, Señor, el sustento
quǽsumus, Dómine Deus, ut quod ore que da la inmortalidad, te rogamos que
percépimus, pura mente sectémur. Per lo que hemos tomado lo sigamos con
Dominum Jesum Christum, Filium pureza de corazón. Por nuestro Señor
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
unitate Spiritus Sancti, Deus, per reina en la unidad del Espíritu Santo y
omnia saecula saeculorum. Amen. es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-

S-ar putea să vă placă și