Sunteți pe pagina 1din 6

University of Ziane Achour – Djelfa

Faculty of Letters, Foreign Languages and Arts,


Department of Foreign Languages,
Section of English

II- MEDICAL TRANSLATION

TASK 1 (pre-requisite)
Referring to the video on the link below (watch only the first 20 minutes),
answer the following:
https://www.youtube.com/watch?v=ItcTLuR7dw0
1- Do you only need to know two languages to be a medical translator? Tick
the right answer then explain.
□ Yes, why ………………………………………………………………….
□ No, why not ……………………………………………………………
2- What makes medical translation well compensated? Mention 2 reasons
- ……………………………………………………………………………….
- ……………………………………………………………………………….
3- What are some medical text types that a medical translator deals with?
Mention 3 types.
1- …………………… 2- ………………… 3 -……………………………..
4- What are the challenges that medical translators usually face? Mention 2:
1- ………………………… 2- …………………………
IMPORTANT
This task will be graded. Students are required to do this task PRIOR TO
moving to the next point in this paper and deliver their work not later than
April 15th, 2020. (Scroll-up to find the instructor’s email)

OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ALGERIA) 1
University of Ziane Achour – Djelfa
Faculty of Letters, Foreign Languages and Arts,
Department of Foreign Languages,
Section of English

I- Definition
Medical translation is the rendering of a medical text (see list below for
examples) from one language called source language into another language
called target language.

II- Features
Medical translation can have general features that it shares with other types
of translation, and specific features:
a) General features:
- It is a professional activity determined by the assignment,
- It involves adaptation of cultural differences,
- It aims at facilitating communication between different linguistic
communities,
b) Specific features:
- Medical translators may deal with knowledge from very specific field of
medicine; this includes for instance; paediatrics, obstetrics, internal
medicine, etc.
- Medical translators may also need to deal with knowledge from other fields
than medical ones; this includes anthropology, sociology, law, etc.
- Medical translators need to be able to understand medical notions and
terminology (ies),

III- Genres
The following lists medical text sub-types that a medical translator may be
asked to translate:
- Research articles and books,

OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ALGERIA) 2
University of Ziane Achour – Djelfa
Faculty of Letters, Foreign Languages and Arts,
Department of Foreign Languages,
Section of English

- Clinical guides for physicians,


- Text books for university students,
- Patient information brochures.

TASK 2
Based on the above, provide the following:
- Definition of medical translation,
- Some specific features of medical translation,
- Some medical translation text types,
IMPORTANT
This task will not be graded. It aims at aiding you in reviewing the previous
points.

IV- Terminology
Medical terminology is considered a corner stone in medical translator
training. Therefore, translators tending to specialize in medical translation
dealing with English to Arabic language combination need to have access to
specialized dictionaries; these can be paper dictionaries or electronic
dictionaries that can be used offline (PDFs or applications) or online
(websites).
Among the best paper dictionaries that medical translators usually use are:
 The Unified Medical Dictionary ( ‫)المعجم الطّبي الموحَّذ‬, avaialble in paper
and in PDF format,
 www.almaany.com
‫ الصادر عه مكتب تنسيق التعزيب لذى المنظمة العزبية للتزبية‬،‫قاموس المصطلحات الطبية‬ 
.PDF ‫ متوفِّز بالنسخة الورقية وكذا بصيغة‬،‫والثقافة والفنون‬

OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ALGERIA) 3
University of Ziane Achour – Djelfa
Faculty of Letters, Foreign Languages and Arts,
Department of Foreign Languages,
Section of English

For terminology related to medicine, refer to the dictionary of medical terms,


refer to the PDF file named (‫ )معجم الطب الباطني‬accompanying this course file.
V- Practical examples

Task : Read the following medical report and translate the underlined words
and phrases. Then, write in full the meanings of the abbreviations in red.

Background

A recent cluster of pneumonia cases in Wuhan, China, was caused by a


novel betacoronavirus, the 2019 novel coronavirus (2019-nCoV). We
report the epidemiological, clinical, laboratory, and radiological
characteristics and treatment and clinical outcomes of these patients.
Methods

All patients with suspected 2019-nCoV were admitted to a designated


hospital in Wuhan. We prospectively collected and analysed data on
patients with laboratory-confirmed 2019-nCoV infection by real-time
RT-PCR and next-generation sequencing. Data were obtained with
standardised data collection forms shared by WHO and the International
Severe Acute Respiratory and Emerging Infection Consortium from
electronic medical records. Researchers also directly communicated with
patients or their families to ascertain epidemiological and symptom data.
Outcomes were also compared between patients who had been admitted to
the intensive care unit (ICU) and those who had not.
Findings

OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ALGERIA) 4
University of Ziane Achour – Djelfa
Faculty of Letters, Foreign Languages and Arts,
Department of Foreign Languages,
Section of English

By Jan 2, 2020, 41 admitted hospital patients had been identified as having


laboratory-confirmed 2019-nCoV infection. Most of the infected patients
were men (30 [73%] of 41); less than half had underlying diseases (13
[32%]), including diabetes (eight [20%]), hypertension (six [15%]), and
cardiovascular disease (six [15%]). Median age was 49·0 years (IQR 41·0–
58·0). 27 (66%) of 41 patients had been exposed to Huanan seafood market.
One family cluster was found. Common symptoms at onset of illness were
fever (40 [98%] of 41 patients), cough (31 [76%]), and myalgia or fatigue
(18 [44%]); less common symptoms were sputum production (11 [28%] of
39), headache (three [8%] of 38), haemoptysis (two [5%] of 39), and
diarrhoea (one [3%] of 38). Dyspnoea developed in 22 (55%) of 40 patients
(median time from illness onset to dyspnoea 8·0 days [IQR 5·0–13·0]). 26
(63%) of 41 patients had lymphopenia. All 41 patients had pneumonia with
abnormal findings on chest CT. Complications included acute respiratory
distress syndrome (12 [29%]), RNAaemia (six [15%]), acute cardiac
injury (five [12%]) and secondary infection (four [10%]). 13 (32%) patients
were admitted to an ICU and six (15%) died. Compared with non-ICU
patients, ICU patients had higher plasma levels of IL2, IL7, IL10, GSCF,
IP10, MCP1, MIP1A, and TNFα.
Interpretation

The 2019-nCoV infection caused clusters of severe respiratory illness


similar to severe acute respiratory syndrome coronavirus and was
associated with ICU admission and high mortality. Major gaps in our
knowledge of the origin, epidemiology, duration of human transmission,
IMPORTANT

OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ALGERIA) 5
University of Ziane Achour – Djelfa
Faculty of Letters, Foreign Languages and Arts,
Department of Foreign Languages,
Section of English

Students who have already sent their works MUST NOT resend them.

OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ALGERIA) 6

S-ar putea să vă placă și