Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
•••
LES CONCERTS
DU MERCREDI AIRS & DUOS D’OPÉRASRÉCITAL - LAURÉATS HSBC
À 18H DE L’ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX
AVEC
Andreea Soare soprano (Lauréate HSBC 2011)
Tomasz Kumiega baryton (Lauréat HSBC 2012)
David Smith piano (Lauréat HSBC 2012)
SAISON 14.15
OPÉRA DE LILLE
NOTES DE PROGRAMME
SUR LES OPÉRAS DE MOZART
FIORDILIGI FIORDILIGI
Come scoglio immoto resta Tout comme un rocher reste immobile
contro i venti e la tempesta, contre le vent et la tempête,
così ognor quest’alma è forte ainsi notre âme restera forte,
nella fede e nell’amor. dans sa foi et son amour.
Con noi nacque quella face Nous portons en nous un flambeau
che ci piace e ci consola. qui nous ravit et nous console,
E potrà la morte sola et la mort seule pourra
far che cangi affetto il cor. changer nos cœurs.
Come scoglio, etc. Tout comme un rocher, etc.
Rispettate, anime ingrate, Respectez, âmes basses,
questo esempio di costanza, cet exemple de constance
e una barbara speranza et que vos barbares espérances
non vi renda audaci ancor! cessent d’encourager votre audace !
GUGLIELMO GUGLIELMO
Donne mie, la fate a tanti a tanti Mes jolies, vous en bernez tellement,
che, se il ver vi deggio dir, que, s’il faut vous dire la vérité,
se si lagnano gli amanti lorsque les amants se plaignent,
li comincio a compatir. ils s’attirent ma compassion.
Io vo’ bene al sesso vostro, J’aime beaucoup vos semblables,
lo sapete, ognun lo sa, vous le savez, tout le monde le sait,
ogni giorno ve lo mostro, je vous le montre tous les jours,
vi do segno d’amistà. je vous prouve mon affection,
Ma quel farla a tanti a tanti, mais cette façon d’en berner tellement
m’avvilisce in verità. me décourage, en vérité.
Mille volte il brando presi J’ai mille fois tiré l’épée
per salvar il vostro onor, pour défendre votre honneur,
mille volte vi difesi je vous ai mille fois secourues,
colla bocca e più col cor. de la bouche et surtout du coeur.
Ma quel farla a tanti a tanti Mais cette façon d’en berner tellement
è un vizietto seccator. est un petit défaut horripilant.
Siete vaghe, siete amabili, Vous êtes charmantes, vous êtes adorables,
più tesori il ciel vi die’, le ciel vous a donné tous ses trésors
e le grazie vi circondano et vous a comblées de grâces
dalla testa sino ai piè. de la tête aux pieds.
Ma, la fate a tanti a tanti Mais vous en bernez tellement
che credibile non è. que c’est à n’y pas croire.
Io vo’ bene, ecc. J’aime beaucoup, etc.
Ma la fate a tanti a tanti Mais vous en bernez tellement
che se gridano gli amanti que si vos amants s’en plaignent
hanno certo un gran perché. ils n’ont certainement pas tort.
Ah la fate a tanti, ecc. Ah vous en bernez tellement, etc.
Per pietà, ben mio, perdona
(Acte III, n°25. Rondeau)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Per pietà, ben mio, perdona Par pitié, mon amour, pardonne
all’error d’un’alma amante; la faute d’une âme qui t’aime ;
fra quest’ombre e queste piante oh, Dieu, qu’elle reste à jamais cachée,
sempre ascoso, oh Dio, sarà. sous ces ombrages, parmi ces arbres.
Svenerà quest’empia voglia Mon ardeur, ma constance
l’ardir mio, la mia costanza, étoufferont ce vil désir,
perderà la rimembranza elles détruiront un souvenir
che vergogna e orror mi fa. qui me fait honte et horreur.
Per pietà, ecc. Par pitié, etc.
A chi mai mancò di fede De quel homme ce coeur vain et ingrat
questo vano, ingrato cor? a-t-il trahi la foi ?
Si dovea miglior mercede, Ta pureté, mon cher amour,
caro bene, al tuo candor. méritait un meilleur sort.
Per pietà, ecc. Par pitié, etc.
Recitativo Récit
Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio Dans quel piège allais-je tomber ? Traîtres !
cadea? Perfidi, io voglio … io voglio di tal modo Je veux… Tu as déjà gagné ton procès ?
punirvi, a piacer mio la sentenza sarà … Qu'est-ce que j'entends ? Je veux une punition
Ma s'ei pagasse la vec- chia pretendente? exemplaire ! La sentence ne dépend que de
Pagarla! In qual maniera? E poi v'è Antonio che moi. Mais s'il payait la vieille plaignante! La
all'incognito Figaro ricusa di dare una nipote in payer? Comment? Et puis, il y a Antonio qui
matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo refuse de donner sa nièce en mariage à un
mentecat- to … tutto giova a un raggiro … inconnue comme Figaro. En flattant l'orgueil de
il colpo è fatto. ce sot… Tout vient seconder ma ruse ! Le sort en
est jeté.
Aria Air
n° 1: Duettino n° 1 : Duo
FIGARO FIGARO
Cinque…dieci…venti… Cinq… dix… vingt… trente…
trenta…trentasei…quarantatre… trente-six… quarante-trois…
SUSANNA SUSANNA
Ora sì, ch'io son contenta. Oui-da, maintenant je suis satisfaite,
Sembra fatto inver per me. vrai, on le croirait fait pour moi !
FIGARO FIGARO
Cinque… Cinq…
SUSANNA SUSANNA
Guarda un po', mio caro Figaro… Vois un peu, mon Figaro !
FIGARO FIGARO
dieci… Dix…
SUSANNA SUSANNA
guarda un po', mio caro Figaro. Vois un peu, mon Figaro !
FIGARO FIGARO
venti… Vingt…
SUSANNA SUSANNA
guarda un po'. Vois un peu !
FIGARO FIGARO
trenta… Trente…
SUSANNA SUSANNA
guarda un po', Vois un peu !
guarda adesso il mio cappello! Vois donc mon chapeau maintenant !
FIGARO FIGARO
trentasei… Trente-six…
SUSANNA SUSANNA
guarda adesso il mio cappello. Vois donc mon chapeau maintenant !
FIGARO FIGARO
quarantatré… Quarante-trois…
SUSANNA SUSANNA
guarda un po', mio caro Figaro, ecc. Vois un peu, mon Figaro, etc.
FIGARO FIGARO
Sì, mio core, or è più bello, Oui, mon cœur, il est encore plus beau,
sembra fatto inver per te. vrai, on le croirait fait pour toi.
SUSANNA SUSANNA
Guarda un po', ecc. Vois un peu ! etc.
FIGARO FIGARO
Sì, mio core, ecc. Oui, mon cœur, etc.
SUSANNA SUSANNA
Ora sì ch'io son contenta, ecc. Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc.
FIGARO FIGARO
Sì, mio core, ecc. Oui, mon cœur, etc.
FIGARO FIGARO
quant'è dolce al tuo tenero sposo, Qu'il va donc plaire à ton tendre époux…
FIGARO FIGARO
Io guardo se quel letto Je regarde si ce lit
che ci destina il Conte que le Comte nous destine
farà buona figura in questo loco. fera bon effet ici.
SUSANNA SUSANNA
In questa stanza? Dans cette chambre?
FIGARO FIGARO
Certo, a noi la cede Oui, Monseigneur
generoso il padrone. nous la cède généreusement.
SUSANNA SUSANNA
Io per me te la dono. Moi, je n'en veux point!
FIGARO FIGARO
E la ragione? Et pour quelle raison?
SUSANNA SUSANNA
Perché non voglio. C'est que je ne veux pas!
Sei tu mio servo, o no? es-tu mon serviteur, on non?
FIGARO FIGARO
Ma non capisco Néanmoins, je ne comprends pas
perché tanto ti spiaccia ce qui te déplaît
la più comoda stanza del palazzo. dans la plus jolie chambre du palais.
SUSANNA SUSANNA
Perché io son la Susanna e tu C'est que je suis Susanna
sei pazzo. et que tu es bête.
FIGARO FIGARO
Grazie, non tanti elogi: guarda un poco Merci pour le compliment!
se potria meglio stare in altro loco. Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux..
Dove sono (Acte III, n°19)
CONTESSA COMTESSE
E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come Et Susanna qui ne revient pas ! J'ai hâte de
il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il savoir comment le Comte a pris la chose !
progetto mi par, e ad uno sposo sì vivace e Que mon projet me semble donc hardi ! Avec
geloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti un époux aussi vif et jaloux ! Mais, quel mal y
con quelli di Susanna, e i suoi coi miei al favor a-t-il ? En changeant de vêtements avec
della notte. Oh cielo! A qual umil stato fatale io Susanna à la faveur de l'obscurité… Oh, ciel !
son ridotta da un consorte crudel! Che dopo À quel humble état suis-je réduite par cet
avermi con un misto inaudito d'infedeltà, di époux cruel qui, après m'avoir, avec un mé-
gelosia, di sdegni - prima amata, indi offesa, ed lange inouï d'infidélité, de jalousie et de mépris,
alfin tradita - fammi or cercar da una mia serva d'abord aimée, puis outragée et finalement tra-
aita! hie, m'oblige désormais à rechercher l'appui de
ma suivante !
Dove sono i bei momenti Où s'en sont-ils allés, les beaux instants
di dolcezza e di piacer, de douceur et de plaisir ?
dove andaron i giuramenti Où sont partis les serments
di quel labbro menzogner! de cette bouche mensongère ?
Perché mai, se in pianti e in pene Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin
per me tutto si cangiò, tout s'est transformé pour moi,
la memoria di quel bene le souvenir de mon bonheur
dal mio sen non trapassò? ne s'est-il pas effacé de mon cœur ?
Dove sono i bei momenti, ecc. Où s'en sont-ils allés, etc.
Ah! Se almen la mia costanza Ah ! si du moins ma constance
nel languire amando ognor qui me fait languir, toujours amoureuse,
mi portasse una speranza m'apportait la moindre espérance
di cangiar l'ingrato cor! de changer ce cœur ingrat !
Ah! Se almen la mia costanza, ecc. Ah, si du moins ma constance, etc.
La finta semplice
,
Troppa briga a prender moglie, C'est trop de tracas qu'une épouse
troppa briga in verità. Trop de tracas en vérité
Non è cosa da soldato, Cela ne convient pas à un soldat
che la vuole a buon mercato, Qui en souhaite une à peu de frais
o di meno ancor ne fa. Ou n'en désire pas du tout
Son le donne belle e buone, Oui c'est trop de tracas!
ma se tanto han da costar, Les femmes sont bien belles et bonnes
per un sol mazzo di carte, Mais si elle doivent être si chères
per un fiasco di buon vino, Alors en échange d'un paquet de cartes à jouer
per due pipe di tabacco, D'une bonne bouteille
ve le do tutte in un sacco, D'un bon tabac
né mi vo' più maritar. Je vous les emballe toutes dans un paquet
Car moi d'épouse je n'en veux pas!
Sergueï Vassilievitch Rachmaninov (1873-1943)
BRAHMS, IVES
Lundi 16 mars à 20h
L’un des barytons les plus recherchés
de sa génération, plébiscité par la critique
internationale et récemment salué par
le New York Times, Gerald Finley proposera
un récital consacré à Johannes Brahms
et Charles Ives.
OPÉRA DE LILLE
+33(0)362 21 21 21 WWW.OPERA-LILLE.FR
REPÈRES BIOGRAPHIQUES
Avec Andreea Soare soprano / Avi Klember ténor / Phil Richardson piano
Réservations au +33(0)320 19 68 54