Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DESCRIPTIVE
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Caroline Juillard
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des
conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre
établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière
que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en
France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
,E¬PLURILINGUISME
OBJET¬DE¬LA¬SOCIOLINGUISTIQUE¬DESCRIPTIVE
#AROLINE¬*UILLARD
5NIVERSITϬ0ARIS¬$ESCARTES
#AROLINEJUILLARD WANADOOFR
1. Ce terme traduit ici le terme anglais « multilingualism » utilisé à propos des situations
africaines dans le livre édité par Vic Webb et Kembo-Sure (2000).
2. André Martinet (1982), dans un article intitulé « Bilinguisme et diglossie. Appel à une
vision dynamique des faits », défend une approche réaliste des faits de contact linguis-
tique et utilise le terme « plurilinguisme » à propos des plurilinguismes collectifs.
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
manifestations fluides et parfois imprévisibles du positionnement inter-
personnel grâce aux possibilités variées des répertoires verbaux.
Je tente donc ci-dessous une mise en perspective de la construction
de l’objet plurilingue sur le terrain africain qui est celui que je connais le
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
¬,E¬TERRAIN¬ET¬LA¬CONSTRUCTION¬DE¬LOBJET¬DE¬RECHERCHE
Si certains sociolinguistes se sont attaqués avec succès à l’étude de pluri-
linguismes dispersés sur des territoires plus ou moins vastes (entre autres,
R. Le Page et A. Tabouret-Keller 1985, C. Myers Scotton 1993) lointains
héritiers en cela des études dialectologiques, on doit constater que la
majorité des études porte désormais sur des situations urbaines. Du fait
d’une concentration progressive de populations d’origines variées, un
plurilinguisme de contact apparaît, se transmet et se développe en ville.
Les avatars sociolinguistiques de ce plurilinguisme urbain sont l’objet de
descriptions selon les deux dimensions de l’espace et du temps.
La ville plurilingue peut donc être construite en « terrain » d’observa-
tion et de recherche par le chercheur qui y repère et y décrit divers aspects
et procès (L.-J. Calvet 1994). La spécificité de ce type de terrain réside,
me semble-t-il, dans le fait que les formes et les fonctions des langues en
contact se modifient au rythme des changements sociaux qui résultent
de l’urbanisation, laquelle, en Afrique, s’accroît rapidement, même si
les contacts des migrants avec leur terroir d’origine peuvent parfois se
maintenir. Il convient donc de pouvoir appréhender ces changements,
sur le double plan, linguistique et social. Et cela n’est pas facile, du fait
des descriptions encore très partielles des faits de variation linguistique, et
du fait, également, du manque d’informations sur les mutations sociales
en cours depuis les premiers temps de cette urbanisation. La recherche
en sociolinguistique descriptive rencontre donc certaines contraintes,
relatives, notamment, à la manière d’entrer sur le terrain et de construire
un objet d’étude. Il faut tenir compte d’un grand nombre de paramètres
explicatifs : la dimension urbaine (taille, nombre et diversité des habitants,
nombre et diversité des langues et variétés), la relation entre la ville et
LE PLURILINGUISME 237
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
où l’on vit et celle des espaces de sociabilité ouverts. Le rôle des statis-
tiques, démographiques (données des recensements) et autres (données
scolaires ou économiques), est important ; mais, en leur absence totale
ou partielle, il faut pouvoir compter sur le savoir partagé des citadins sur
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
pratiques de migrants. La rue est un de ces espaces ; de même que les
concessions familiales dans les nouveaux quartiers des périphéries urbai-
nes ; ou encore les ateliers des artisans qui reçoivent en formation les
jeunes venus des villages. C’est la concentration d’acteurs de différentes
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
linguistiques (judéo-espagnol, turc, français, en contact) manifeste des
temporalités différentes coexistant et se confrontant à un moment donné
du temps, celui de la communication observée et recueillie hic et nunc.
Les répertoires et compétences de chacun sont les manifestations de ces
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
¬$IVERS¬ASPECTS¬DE¬LÏTUDE¬SUR¬LES¬PLURILINGUISMES¬URBAINS
2.1. Configurations sociolinguistiques urbaines
Dans des situations hautement plurilingues, comme le continent africain,
le maintien et l’extension des différentes langues conduisent à différents
types de configurations sociolinguistiques urbaines : du plurilinguisme de
contact à l’émergence d’une ou deux langues à fonction véhiculaire3.
On relève différents types, du plus plurilingue au moins plurilingue.
• Une coexistence de différentes langues dans l’espace urbain témoigne
d’un plurilinguisme traditionnel, où les uns apprennent la langue des
autres. C’est souvent le cas dans les petites villes (cas d’Oussouye, sous-
préfecture en Basse Casamance, à proximité de Ziguinchor, Sénégal).
• Le cas de Ziguinchor (préfecture régionale) présente une illustration
significative d’une configuration urbaine encore plurilingue, où sont
repérables les aspects suivants : pluringuisme de contact, émergence de
koiné citadine harmonisant les divergences dialectales, modification des
idiomes par contact et emprunt extensif aux langues dominantes (fran-
çais surtout, wolof, mandingue), rapports contrastés entre langues domi-
nées ou minoritaires (statistiquement et symboliquement) et langues
dominantes, variation inter-dialectale, véhicularisation linguistique (en
3. On trouvera des exemples dans Dreyfus et Juillard (2004 a), Manessy et Wald (1984),
Plurilinguismes 3 et 12, Des langues et des villes (1992).
240 C AROLINE JUILLARD
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Le plurilinguisme se maintient dans toute sa diversité, du fait d’une
grande mixité ethnico-linguistique au sein des familles, des concessions,
des quartiers, bien que l’expansion actuelle de l’usage du wolof en menace
les manifestations, surtout chez les jeunes citadins entre eux. Il semblerait,
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Dans une ville telle que Ziguinchor, l’option du plurilinguisme et celle
de la véhicularité coexistent au sein des familles, des usages de groupes,
et pour les individus eux-mêmes. Le tableau des usages linguistiques
déclarés en famille montre une constante : le wolof est la deuxième langue
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
(1977) signalait déjà le renforcement sur des bases socio-économiques
du plurilinguisme des jeunes de Nairobi qui tenait compte des nécessités
suivantes : maîtrise de la langue étrangère ex-coloniale pour obtenir un
emploi à un certain niveau, connaissances de la langue véhiculaire pour
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
¬,ÏTUDE¬DE¬LA¬RELATION¬LANGUEIDENTITÏ
DANS¬LES¬SITUATIONS¬PLURILINGUES
Les modalités urbaines de l’identité et de la relation langue/identité se
déclinent dans toute leur diversité à Ziguinchor. J’ai choisi de prendre
comme exemple ce que l’on pourrait appeler la « diola-ité », c’est-à-dire
la manifestation d’une identité diola en ville. Qui sont ceux qui se don-
nent actuellement le nom de Diola ? Y a-t-il une identité diola ? Quels
sont les répertoires et les usages des Diola en ville ? L’origine paysanne de
ces populations (des riziculteurs) reste encore très sensible en ville, dans
les quartiers ouest surtout. Leur implantation s’étend de part et d’autre
du fleuve Casamance. Ils sont majoritaires en Basse Casamance. Malgré
l’existence de nombreux sous-groupes villageois parlant des variétés dia-
lectales divergentes, une sorte d’unité se manifeste aujourd’hui. Ils se
disent tous « Diola ». L’absence d’autorité centrale, l’indépendance dans
laquelle vivent les villages les uns par rapport aux autres, l’égalité sociale
des membres du groupe, l’absence de castes et d’esclavage, sont les traits
caractéristiques des Diola qui ont le sentiment de partager le même patri-
moine culturel. Traditionnellement animistes, les Diola de Casamance se
sont cependant montrés réceptifs aux influences d’autres cultures : celles
des Mandingues et des Wolofs qui les ont islamisés, des Blancs qui les
ont christianisés. Ce sont des gens ouverts qui apprennent facilement les
langues des autres. Le sentiment identitaire s’est-il avivé à la suite des évé-
nements de la guerre civile d’indépendance qui a sévi depuis le début des
années quatre-vingt en Casamance ? La prise en compte de la variabilité
linguistique est un bon moyen de répondre à cette question.
LE PLURILINGUISME 243
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
par le biais de questionnaires ou par le biais de l’analyse d’entretiens ou
d’interactions, la perception change complètement.
Ainsi l’analyse des répertoires déclarés de plus de 700 élèves de fin de
primaire dans différents quartiers de Ziguinchor (enquêtes de 1985 et
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
même perspective, on pourrait également envisager l’étude comparative
en temps réel des apprentissages et des usages du wolof par les jeunes
diola venant des villages, à leur installation en ville – les jeunes filles l’ap-
prennent en trois semaines, les jeunes gens beaucoup plus lentement –,
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
ainsi que celle des apprentissages et des usages du diola, en contact avec
le wolof et le français, par les jeunes diola nés ou élevés dans le Nord et
revenus à l’âge adulte pour s’installer à Ziguinchor.
La question identitaire est donc complexe, car ce plurilinguisme à
dimension variable permet de manifester des identités enchâssées, plu-
rielles, ou latentes qu’on peut réactiver en fonction des situations et des
interlocuteurs, par différents procédés de marquage linguistique : identités
villageoises, identités de quartier, identité citadine, identité casamançaise,
identité sénégalaise, qui se reconnaissent toutes au plurilinguisme du
répertoire quelle qu’en soit la taille (au moins trois langues) et la nature, et
qui s’expriment au sein de réseaux relationnels plus ou moins endocentrés,
plus ou moins localisés.
Selon mon expérience, la recherche sociolinguistique en milieu urbain
plurilingue se révèle riche d’objets d’étude, d’approches et de tentatives
d’interprétation des procès en cours. Seule une description fine des usa-
ges en situation permet de mettre à l’épreuve des faits les concepts, les
théories et les méthodes. Il reste que l’étude du plurilinguisme demeure
un écueil pour le chercheur non natif et demeure encore un objet trop
peu prisé par les chercheurs autochtones davantage formés à la linguis-
tique qu’à des approches sociolinguistiques, plus coûteuses en temps et
en personnes qualifiées.
2ÏFÏRENCES¬BIBLIOGRAPHIQUES
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
espace scolaire alternatif entre activités novatrices et pratiques ritua-
lisées », Premières Journées scientifiques communes des Réseaux de
chercheurs concernant la langue, Ouagadougou, 2-3 juin 2004, Penser
la francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques, Éditions des
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 196.201.192.77 - 20/03/2016 17h22. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Manessy G. & Wald P. (), Le français en Afrique noire tel qu’on le parle
tel qu’on le dit, Paris, L’Harmattan.
Martinet A. (1982), « Bilinguisme et diglossie. Appel à une vision dyna-
mique des faits », La linguistique, 1, 18 : 5-16.
Morsly D. (), « Alger plurilingue », Plurilinguismes, 12 : 47-80.
Myers Scotton C. (), Social Motivations for Codeswitching. Evidence
from Africa, Oxford, Clarendon Press.
Parkin D. () « Emergent and stabilized multilingualism : polyethnic
peer groups in urban Kenya », in Giles H. (ed.), Language, Ethnicity
and Intergroups Relations, Academic Press : 185-210.
Plurilinguismes 3, « Des villes plurilingues », Plurilinguismes 12, « Alger
plurilingue ».
Tabouret-keller A. (), « Plurilinguismes : vers une prise en compte
de leur hétérogénéité et complexité », Avant-propos à Plurilinguismes,
La linguistique, 41, 2 : 3-6.
Varol M.-C. (), « Répertoire linguistique et usage dans une famille
judéo-espagnole d’Istanbul », Plurilinguismes, 1 : 53-63.
Vic Webb & Kembo-Sure (eds.) (2000), African Voices, An Introduction to
the Languages and Linguistics of Africa, Oxford, OUP.