Sunteți pe pagina 1din 2

LIMBAJUL MASS-MEDIA.

Specificul limbajului mass-mediei

Limbajul mass-mediei se caracterizează prin două tendințe:


* una spre clișeu ( exprimarea șablonardă, platitudinea fioroasă)
* alta spre expresivitate

Tributul plătit clișeului este caracteristic mai ales informațiilor cotidiene, care
se așteaptă să fie receptate imediat, transmise în variantă orală ( radiofonică, tele-
vizată) sau scrisă ( presa, internetul).
Tendința spre expresivitate se manifestă în dorința de a fi original ( în articole de
problemă, interviuri, emisiuni de divertisment etc.), de a capta și menține atenția
cititorului/spectatorului.

Lexicul mass-mediei este cel mai receptiv față de orice inovații. Actualitatea
politică, viața economică și culturală, moda vestimentară și alimentară reclamă noi
unități de vocabular, multe dintre acestea intrând în uz prin filiera presei. Datorită
publicațiilor periodice devin cunoscute și populare nume de starlete și sportivi de
performanță, de ,, eroi” ai unor evenimente mediatizate, de locuri și localuri în
vogă.

UTILIZAREA DICȚIONARELOR ȘI A INTERNETULUI


PENTRU INFORMARE ȘI DOCUMENTARE
Una dintre sursele lexicografice electronice, populare și accesibile, este www.dex-
online. ro. Spre deosebire de dicționarele tipărite, aceasta oferă, pe aceeași pagină,
articole din mai multe dicționare, ceea ce permite o mai rapidă soluționare a pro-
blemei lingvistice pentru care este accesată sursa, facilitează comparația și analiza.
Însă, nici un dicționar nu poate decide în locul persoanei care este cuvântul potri
-vit într-un context.
Există un număr impunător de enciclopedii și dicționare bilingve: www. wikipe-
dia. org; www. wikimapia. org; www. wikisurse. org; biblioteci electronice;
site-uri care facilitează accesul la textele literare, mai cu seamă la poezie; alături de
acestea, motoarele de căutare sunt o cale de informare rapidă din rețeaua univer-
sală.
Pe site-urile specializate pot fi găsite materiale publicate în presă, din domeniile
muzicii, filmelor, spectacolelor etc.

RADICALI INTERNAȚIONALI ÎN SISTEME TERMINOLOGICE.


LIMBAJUL INFORMATIC ȘI AL MEDIILOR ELECTRONICE

Elementele lexicale internaționale includ atât neologisme provenite din limbi


vii, utilizate în diferite idiomuri ale lumii contemporane, cât și cuvinte care provin
din limbile clasice – greacă și latină. Există o serie reprezentativă de elemente lexi-
cale grecești și latine, în baza cărora se constituie sistemele terminologice ale știin-
țelor moderne, iar cuvintele alcătuite din asemenea elemente pătrund – ca termeni-
în lexicul diferitor limbi și sunt ușor descifrabile pentru vorbitori.
Denumirile de medicamente, substanțe chimice, fenomene fizice etc. , termeni
de matematică, biologie, politică, teorie literară, artă conservă asemenea rădăcini:
tahicardie:tahi-rapid, accelerat; card- inimă ;fitocid: fito- plantă ; cid- a omorî.
Evoluția actuală a tehnologiilor informaționale generează termeni noi, de regulă,
costruiți în l. engleză, care intră în uz în regim de urgență. Aceștia fie se păstrează
așa ( sticks, site), fie se calchiază : cuvântul existent obține un sens nou, pe care
echivalentul său îl are în engleză: a salva, a descărca, mesaj, fereastră, viteză, tra-
fic etc.
În uzul cotidian al vorbitorilor care sunt în subiect intră, odată cu tehnica respec-
tivă, și unități noi de măsură: pixel, bit,megabit etc.
Chiar dacă au o evidentă origine engleză, acești termeni se comportă ca și cum ar
fi deja cuvinte românești, cu forme de gen, număr, articol etc.: bit, biți s. m.
(inform.) Unitate de informație, reprezentând cantitatea de informație obținută în
urma actului de alegere între două alternative echiprobabile.

S-ar putea să vă placă și