Sunteți pe pagina 1din 10

2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité

Les Sirènes dans l'antiquité

Accueil Epreuves d'Ulysse Sirènes Iconographie

I/ Les Sirènes dans l'Odyssée

Dans le chant XII de l'Odyssée, les Sirènes constituent, avec Charybde et Scylla et les Roches Planctes, l'une des trois
épreuves qui attendent Ulysse immédiatement après son départ de l'île de Circé. Voici l'avertissement de cette dernière
(Odyssée, XII, 39­46) :

Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας
ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται. 
ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγον ἀκούσῃ
Σειρήνων, τῷ δ’ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται,
ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ,
ἥμεναι ἐν λειμῶνι∙ πολὺς δ’ ἀμφ’ ὀστεόφιν θὶς 
ἀνδρῶν πυθομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύθουσιν.

D'abord tu croiseras les Sirènes qui ensorcellent
tous les hommes, quiconque arrive en leurs parages.
L'imprudent qui s'approche et prête l'oreille à la voix
de ces Sirènes, son épouse et ses enfants
ne pourront l'entourer ni fêter son retour chez lui.
Car les Sirènes l'ensorcellent d'un chant clair,
assises dans un pré, et l'on voit s'entasser près d'elles
les os des corps décomposés dont les chairs se réduisent.

Tout le monde connaît la ruse inspirée à Ulysse par la déesse : après avoir bouché les oreilles de ses compagnons avec
de la cire, il se fait lier au mât de son navire, pour pouvoir entendre ce chant merveilleux en toute sécurité. Voici ce chant
(Odyssée, XII, 184­191) :

Ulysse lié au mât de son navire
Terre­cuite du musée du Louvre

‘δεῦρ’ ἄγ’ ἰών, πολύαιν’ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,

http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 1/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité

νῆα κατάστησον, ἵνα νωϊτέρην ὄπ’ ἀκούσῃς.
οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηῒ μελαίνῃ,
πρίν γ’ ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ’ ἀκοῦσαι,
ἀλλ’ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς.
ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’, ὅσ’ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν,
ἴδμεν δ’ ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
" Viens, Ulysse fameux, gloire éternelle de la Grèce,
arrête ton navire afin d'écouter notre voix !
Jamais aucun navire noir n'est passé là
sans écouter de notre bouche de doux chants.
Puis on repart, charmé, lourd d'un plus lourd trésor de science.
Nous savons en effet tout ce qu'en la plaine de Troie
les Grecs et les Troyens ont souffert par ordre des dieux,
nous savons tout ce qui advient sur la terre féconde..."

Averti par Circé, Ulysse passe sans encombre ; mais il est heureux qu'il se soit fait solidement attacher, car il n'a pas les
pouvoirs  surhumains  d'un  Orphée,  et  sans  cette  précaution  il  aurait  rejoint  sur  les  rochers  les  nombreuses  victimes  du
chant des Sirènes.

II/ Orphée et les Sirènes

Le mythe d'Ulysse croise en effet souvent celui de Jason et des Argonautes ; l'épisode des Sirènes en particulier propose
une variante intéressante. Dans ses Argonautiques, Apollonios de Rhodes raconte au IIIe siècle avant JC comment la nef
Argo  a  pu  franchir  l'écueil  sans  l'aide  d'une  déesse  telle  que  Circé.  Plus  tard,  le  poème  des  Argonautiques  orphiques
complète l'épisode en racontant, par la bouche d'Orphée, comment les Sirènes furent vaincues :

Apollonios de Rhodes, Argonautiques, IV, 885­919

Ἦμος  δ’  ἄκρον  ἔβαλλε  φαεσφόρος  οὐρανὸν


ἠώς,
δὴ τότε λαιψηροῖο κατηλυσίῃ ζεφύροιο
βαῖνον ἐπὶ κληῖδας ἀπὸ χθονός∙ ἐκ δὲ βυθοῖο
εὐναίας εἷλκον περιγηθέες ἄλλα τε πάντα
ἄρμενα μηρύοντο κατὰ χρέος, ὕψι δὲ λαῖφος
εἴρυσσαν τανύσαντες ἐν ἱμάντεσσι κεραίης.
νῆα δ’ ἐυκραὴς ἄνεμος φέρεν∙ αἶψα δὲ νῆσον
καλὴν Ἀνθεμόεσσαν ἐσέδρακον, ἔνθα λίγειαι
Σειρῆνες σίνοντ’ Ἀχελωίδες ἡδείῃσι
θέλγουσαι  μολπῇσιν  ὅτις  παρὰ  πεῖσμα
βάλοιτο.
τὰς μὲν ἄρ’ εὐειδὴς Ἀχελωίῳ εὐνηθεῖσα 
γείνατο  Τερψιχόρη,  Μουσέων  μία,  καί  ποτε
Δηοῦς
θυγατέρ’ ἰφθίμην, ἀδμῆτ’ ἔτι, πορσαίνεσκον
ἄμμιγα  μελπόμεναι∙  τότε  δ’  ἄλλο  μὲν
οἰωνοῖσιν
ἄλλο  δὲ  παρθενικῇς  ἐναλίγκιαι  ἔσκον
ἰδέσθαι,
αἰεὶ δ’ εὐόρμου δεδοκημέναι ἐκ περιωπῆς 
ἦ θαμὰ δὴ πολέων μελιηδέα νόστον ἕλοντο,
τηκεδόνι φθινύθουσαι. ἀπηλεγέως δ’ ἄρα καὶ
τοῖς
ἵεσαν ἐκ στομάτων ὄπα λείριον∙ οἱ δ’ ἀπὸ νηός
ἤδη πείσματ’ ἔμελλον ἐπ’ ἠιόνεσσι βαλέσθαι,
εἰ μὴ ἄρ’ Οἰάγροιο πάις Θρηίκιος Ὀρφεύς, 
Βιστονίην  ἐνὶ  χερσὶν  ἑαῖς  φόρμιγγα
http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 2/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité

τανύσσας,
κραιπνὸν  ἐυτροχάλοιο  μέλος  κανάχησεν
ἀοιδῆς,
ὄφρ’  ἄμυδις  κλονέοντος  ἐπιβρομέωνται
ἀκουαί
κρεγμῷ∙  παρθενίην  δ’  ἐνοπὴν  ἐβιήσατο
φόρμιγξ,
νῆα δ’ ὁμοῦ ζέφυρός τε καὶ ἠχῆεν φέρε κῦμα 
πρυμνόθεν  ὀρνύμενον,  ταὶ  δ’  ἄκριτον  ἵεσαν
αὐδήν.
ἀλλὰ καὶ ὧς Τελέοντος ἐὺς πάις οἶος ἑταίρων
προφθάμενος  ξεστοῖο  κατὰ  ζυγοῦ  ἔνθορε
πόντῳ
Βούτης, Σειρήνων λιγυρῇ ὀπὶ θυμὸν ἰανθείς,
νῆχε  δὲ  πορφυρέοιο  δι’  οἴδματος,  ὄφρ’
ἐπιβαίη,
σχέτλιος∙  ἦ  τέ  οἱ  αἶψα  καταυτόθι  νόστον
ἀπηύρων,
ἀλλά μιν οἰκτείρασα θεὰ Ἔρυκος μεδέουσα
Κύπρις  ἔτ’  ἐν  δίναις  ἀνερέψατο  καί  ῥ’
ἐσάωσεν
πρόφρων  ἀντομένη,  Λιλυβηίδα  ναιέμεν
ἄκρην.

Le  lendemain,  aussitôt  que  l'aurore  eut  frappé  de  ses  rayons  le  sommet  des  cieux,  on  se
rembarque à la faveur du zéphyr, on lève avec joie les ancres et on déploie les voiles. Le vent
qui les enfle porte bientôt le vaisseau à la vue d'une île couverte de fleurs, et d'un aspect riant.
Elle était habitée par les Sirènes, si funestes à ceux qui se laissent séduire par la douceur de
leurs  chants.  Filles  d'Achéloüs  et  de  la  Muse  Terpsichore,  elles  accompagnaient  autrefois
Proserpine et l'amusaient par leurs concerts avant qu'elle eût subi le joug de l'hymen. Depuis,
transformées  en  des  monstres  moitié  femmes  et  moitié  oiseaux,  elles  étaient  retirées  sur  un
lieu  élevé,  près  duquel  on  pouvait  facilement  aborder.  De  là,  portant  de  tous  côtés  leurs
regards, elles tâchaient d'arrêter les étrangers qu'elles faisaient périr en les laissant consumer
par un amour insensé. Les  Argonautes,  entendant  leurs  voix,  étaient  près  de  s'approcher  du
rivage, mais  Orphée  prenant  en  main  sa  lyre,  charma  tout  à  coup  leurs  oreilles  par  un
chant vif et rapide qui effaçait celui des Sirènes, et la vitesse de leur course les mit tout à
fait hors de danger. Le seul Butés, fils de Téléon, emporté tout d'abord par sa passion, se jeta
dans la mer, et nageait en allant chercher une perte certaine, mais la déesse qui règne sur le
mont Éryx, l'aimable Vénus, le retira des flots et le transporta près du promontoire Lilybée.

Argonautiques orphiques, 1264­1290

Δὴ  τότε  οἱ  πλώοντες  ἐπέσχομεν  οὐ  μάλα


τηλοῦ
προβλῆτα  σκόπελον∙  πέτρη  δ’  ἐφύπερθεν
ἀπορρώξ 
λισσοῖς χηραμόνεσσιν ἐπιθρώσκουσα βιᾶται
πόντον ἔσω, χαροπὸν δ’ ἄρ’ ὑποβρέμει ἔνδοθι
κῦμα.
Ἔνθα δ’ ἐφεζόμεναι λιγυρὴν ὄπα γηρύουσι
κοῦραι,  ἀνοστήτους  δὲ  βροτῶν  θέλγουσιν
ἀκουᾷ.
Δὴ τότε Μινύαισιν ἐφήνδανε πύστις ἀοιδῆς 
Σειρήνων∙ οὐδέ σφι παραπλώσεσθαι ἔμελλον
φθογγὴν  οὐλομένην,  χειρῶν  δέ  οἱ  ἧκαν
ἐρετμά∙
Ἀγκαῖος δ’ ἴθυνεν ἐπὶ προβλῆτα κολωνόν

http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 3/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité

εἰ μὴ ἐγὼ φόρμιγγα τιτηνάμενος παλάμῃσι
μητρὸς  ἐμῆς  ἐκέρασσ’  εὐτερπέα  κόσμον
ἀοιδῆς. 
Ἤειδον δὲ λιγὺ κλάζων διὰ θέσκελον ὕμνον,
ὥς  ποτέ  οἱ  δήρισσαν  ἀελλοπόδων  ὑπὲρ
ἵππων∙
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης καὶ πόντιος Ἐννοσίγαιος∙
Αὐτὰρ Κυανοχαῖτα χολωσάμενος Διὶ πατρί
τύψεν Λυκτονίην γαίην χρυσῆνι τριαίνῃ 
καί  ῥ’  ἀΐγδην  ἐσκέδασεν  κατ’  ἀπείρονα
πόντον,
νήσους εἰναλίας ἔμεναι∙ τάς ῥ’ ἐξονόμηναν
Σαρδώ  τ’  Εὔβοιάν  τ’  ἐπὶ  δὲ  Κύπρον
ἠνεμόεσσαν
Δὴ  τότε  φορμίζοντος,  ἀπὸ  σκοπέλου
νιφόεντος
Σειρῆνες θάμβησαν, ἑὴν δ’ ἄμπαυσαν ἀοιδήν∙
Καί  ῥ’  ἡ  μὲν  λωτοὺς,  ἡ  δ’  αὖ  χέλυν  ἔκβαλε
χειρῶν.
Δεινὰ  δ’  ἀνεστονάχησαν,  ἐπεὶ  πότμος  ἤϊε
λυγρός
μοιριδίου  θανάτοιο∙  σφέας  δ’  ἀπὸ  ῥωγάδος
ἄκρης
ἐς βυθὸν δίσκευσαν ἁλιρροθίοιο θαλάσσης,
πέτραις  δ’  ἠλλάξαντο  δέμας  μορφήν  θ’
ὑπέροπλον.

Poursuivant notre course, nous doublâmes non loin de là un rocher élevé : cette roche, brisée
à  son  sommet,  s'avance  dans  la  mer  en  larges  cavernes  sous  lesquelles  les  flots  noirs
s'engouffrent en hurlant. C'est là que de jeunes filles, les sirènes, modulent les accents  d'une
douce  voix  et  charment  les  hommes  par  la  suavité  de  leurs  chants.  Les  Myniens  étaient
charmés de les entendre ainsi ; ils ne voulaient pas naviguer plus loin et déjà ils avaient rejeté
les rames, et Ancée avait dirigé le navire vers l'écueil le plus élevé lorsque je saisis ma lyre et
je  leur  chantai  les  chants  délicieux  que  j'avais  appris  de  ma  mère.  Je  touchai  fortement  les
cordes de ma lyre pour en tirer des sons divins : je dis comment Neptune, irrité contre son père
Jupiter,  frappa  la  terre  de  son  trident  d'or  et  fit  naître,  à  travers  l'immense  océan  des  îles
maritimes  qu'on  appela  Sardo,  Eubée  et  Cypre,  battues  des  vents.  Je  chantais,  et  sur  leur
sommet  neigeux  les  sirènes  restaient  muettes  d'étonnement  ;  leurs  chants  avaient
cessé. L'une jeta sa flûte, l'autre jeta sa cithare, et elles soupirèrent profondément, car l'heure
fatale  de  leur  mort  était  venue.  Du  sommet  des  rochers  elles  se  précipitèrent  elles­mêmes
dans  les  ondes  mugissantes  de  l'abîme  :  leurs  beaux  corps  dont  les  formes  étaient  si
charmantes furent changés en rochers.

III/ Développements du mythe

a) L'ascendance des Sirènes, leurs noms, leur nombre et leur aspect

Homère ne leur donne aucune ascendance et ne les décrit pas physiquement, ce qui peut laisser supposer qu'elles ont
une  forme  humaine.  En  revanche,  la  forme  duelle  qu'il  utilise  au  vers  XII,  52  indique  qu'elles  ne  sont  que  deux.  Il
reviendra aux poètes et mythographes postérieurs de compléter la légende et d'augmenter le nombre de ces créatures.

http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 4/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité

Les trois Sirènes musiciennes ­ Mosaïque du Bardo

Ainsi le mythographe Apollodore, dans sa Bibliothèque (I, 7, 10) affirme­t­il qu'elles sont les filles du fleuve Achéloos et de
Stéropé, l'une des Pléiades, mais dans l'Epitome il en fait plutôt les filles d'Achéloos et de la muse Melpomène. Elles sont
trois, mi­femmes mi­oiseaux :

Apollodore ­ Epitomé, VII, 18­19

(18)  παραγενόμενος  δὲ  πρὸς  Κίρκην  ὑπ’  ἐκείνης  προπεμφθεὶς  ἀνήχθη,  καὶ  τὴν
νῆσον  παρέπλει  τῶν  Σειρήνων.  αἱ  δὲ  Σειρῆνες  ἦσαν  Ἀχελῴου  καὶ  Μελπομένης
μιᾶς  τῶν  Μουσῶν  θυγατέρες,  Πεισινόη  Ἀγλαόπη  Θελξιέπεια.  τούτων  ἡ  μὲν
ἐκιθάριζεν,  ἡ  δὲ  ᾖδεν,  ἡ  δὲ  ηὔλει,  καὶ  διὰ  τούτων  ἔπειθον  καταμένειν  τοὺς
παραπλέοντας.  (19)  εἶχον  δὲ  ἀπὸ  τῶν  μηρῶν  ὀρνίθων  μορφάς.  ταύτας
παραπλέων  Ὀδυσσεύς,  τῆς  ᾠδῆς  βουλόμενος  ὑπακοῦσαι,  Κίρκης  ὑποθεμένης
τῶν μὲν ἑταίρων τὰ ὦτα ἔβυσε κηρῷ, ἑαυτὸν δὲ ἐκέλευσε προσδεθῆναι τῷ ἱστῷ.
πειθόμενος δὲ ὑπὸ τῶν Σειρήνων καταμένειν ἠξίου λυθῆναι, οἱ δὲ μᾶλλον αὐτὸν
ἐδέσμευον,  καὶ  οὕτω  παρέπλει.  ἦν  δὲ  αὐταῖς  Σειρῆσι  λόγιον  τελευτῆσαι  νεὼς
παρελθούσης∙ αἱ μὲν οὖν ἐτελεύτων.

18. Il revint auprès de Circé, puis il mit à la voile, cap sur l’île des Sirènes. Filles d’Achéloos et
d’une  des  Muses,  Melpomène,  les  Sirènes  s’appelaient  Pisinoé,  Aglaopé,  Thelxiepia.  L’une
jouait de la lyre, une autre chantait, et l’autre jouait de la flûte ; grâce à quoi elles persuadaient
les navigateurs de s’arrêter. De la taille aux pieds,  elles avaient l’aspect d’oiseaux.19. Quand il
passa devant elles, Ulysse voulut entendre leur chant ; suivant le conseil de Circé, il boucha les
oreilles  de  ses  compagnons  avec  de  la  cire,  après  quoi,  il  se  fit  attacher  au  mât.  Comme  le
chant des Sirènes le persuadait de s’arrêter, il supplia ses compagnons de le détacher ; mais
ils  resserrèrent  ses  liens,  et  ainsi  il  put  poursuivre  sa  route.  Une  prophétie  disait  que  les
Sirènes mourraient si un navire passait devant elles sans s’arrêter ; de fait, elles périrent.

On trouve dans la mythologie des variations importantes sur leurs parents, leurs noms et leur nombre. Sans entrer dans
ces détails, nous nous contenterons de citer ce qu'en dit le scholiaste V de l'Odyssée (XII, 39) :

κατὰ μὲν τοὺς πολλοὺς Ἀχελῴου καὶ Στερόπης τῆς Πορθάονος αἱ Σειρῆνες, κατ’
ἐνίους  δὲ  Ἀχελῴου  καὶ  Τερψιχόρης  μιᾶς  τῶν  Μουσῶν.  ἑλόμεναι  δὲ  παρθενίαν
ἐμισήθησαν  ὑπὸ  Ἀφροδίτης  καὶ  ἔχουσαι  πτερὰ  ἀπέπτησαν  εἰς  τὸ  Τυρρηνικὸν
κλίμα,  καὶ  νῆσον  κατέσχον  Ἀνθεμοῦσσαν  ὀνομαζομένην.  ὀνόματα  δὲ  αὐτῶν
Ἀγλαοφήμη,  Θελξιέπεια,  Πεισινόη  καὶ  Λίγεια.  κατὰ  δὲ  Ὅμηρον  δύο∙  Σειρήνοιν
http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 5/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité

γὰρ λέγει. V.

Pour  beaucoup  d'auteurs,  les  Sirènes  étaient  les  filles  d'Achéloos  et  de  Stéropé  fille  de
Porthaon  ;  mais  pour  quelques  autres,  elles  étaient  filles  d'Achéloos  et  de  Terpsichore,  l'une
des  Muses.  Comme  elles  avaient  choisi  de  rester  vierges,  elles  furent  prises  en  haine  par
Aphrodite ; elles reçurent des ailes, s'envolèrent vers la région tyrrhénienne et s'installèrent sur
une  île  nommée  Anthemoussa  (la  fleurie).  Elles  s'appelaient  Aglaophémé,  Thelxiépie,  Pisinoé
et Ligie. Pour Homère, elles sont deux : il dit en effet Σειρήνοιν.

b) L'événement à l'origine de leur métamorphose

Le scholiaste ci­dessus suggère que la raison de leur métamorphose fut la colère d'Aphrodite, la déesse de l'amour. Mais
on trouve d'autres explications possibles :

Hygin, Fable 141
SIRENES

1.  Sirenes  Acheloi  fluminis  et  Melpomenes  Musae  filiae  Proserpinae  raptu  aberrantes  ad
Apollinis  terram  uenerunt,  ibique  Cereris  uoluntate,  quod  Proserpinae  auxilium  non  tulerant,
uolaticae sunt factae. 

Les  Sirènes,  filles  du  fleuve  Achéloos  et  de  la  muse  Melpomène,  erraient  à  l'aventure  après
l'enlèvement  de  Proserpine  et  parvinrent  à  la  terre  d'Apollon.  Là,  par  la  volonté  de  Cérès  qui
leur reprochait de ne pas être venues en aide à Proserpine, elles furent métamorphosées en
oiseaux.

Ovide, Métamorphoses, XV, 552 sqq

Hic tamen indicio poenam linguaque videri 
commeruisse potest ; vobis, Acheloides, unde 
pluma pedesque avium, cum virginis ora geratis ? 
an quia, cum legeret vernos Proserpina flores, 
in comitum numero, doctae Sirenes, eratis ? 
quam postquam toto frustra quaesistis in orbe, 
protinus, et vestram sentirent aequora curam, 
posse super fluctus alarum insistere remis 
optastis facilesque deos habuistis et artus 
vidistis vestros subitis flavescere pennis. 
ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures 
tantaque dos oris linguae deperderet usum, 
virginei vultus et vox humana remansit.

[La métamorphose d'Ascalaphe] peut du moins paraître 
la peine de ses indiscrètes révélations ; mais vous, filles d'Achéloüs, d'où 
vous viennent, avec un visage de vierge, ces ailes et ces pieds d'oiseaux ? 
Serait­ce qu'au moment où Proserpine cueillait les fleurs du printemps, 
vous étiez au nombre de ses compagnes, ô Sirènes ? 
Après l'avoir vainement cherchée sur toute la terre, 
emportées sur la mer par votre sollicitude, 
vous souhaitiez de pouvoir vous soutenir à la surface des flots
avec des ailes ainsi qu'avec des rames. 
Les dieux se montrèrent faciles à vos prières : vous vîtes soudain 
votre corps se revêtir d'un plumage doré ; 
et, pour conserver ces chants dont la mélodie charme l'oreille, 
pour conserver les trésors de votre voix, les dieux vous laissèrent 
vos traits de vierges et le langage des humains.

c) Le lieu où elles se trouvent

Répondant à tous ceux qui ont tenté de localiser non seulement l'île des Sirènes mais de manière plus générale toutes
les  étapes  des  voyages  d'Ulysse,  le  géographe  Eratosthène  a  clos  définitivement  le  débat  :  il  s'agit  d'inventions
poétiques. Chercher des localisations réalistes n'a aucun intérêt et conduit souvent à forcer les textes :

Strabon ­ Géographie, I, 2, 11­12

(11.) Δεῖ δὲ ταῦτα προϋποθέμενον σκοπεῖν τί λέγουσιν οἱ φήσαντες περὶ Σικελίαν
ἢ Ἰταλίαν γενέσθαι τῷ Ὀδυσσεῖ τὴν πλάνην καθ’ Ὅμηρον∙ ἔστι γὰρ ἀμφοτέρως

http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 6/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité

τοῦτο  δέξασθαι,  καὶ  βέλτιον  καὶ  χεῖρον∙  βέλτιον  μέν,  ἂν  οὕτω  [τις]  δέχηται  ὅτι
πεισθεὶς  ἐκεῖ  τὴν  πλάνην  τῷ  Ὀδυσσεῖ  γενέσθαι,  λαβὼν  ἀληθῆ  ταύτην  τὴν
ὑπόθεσιν ποιητικῶς διεσκεύασε∙ τοῦτο γὰρ οἰκείως ἂν λέγοιτο περὶ αὐτοῦ∙ καὶ οὐ
μόνον  γε  περὶ  Ἰταλίαν,  ἀλλὰ  καὶ  μέχρι  τῶν  ἐσχάτων  τῆς  Ἰβηρίας  ἐστὶν  εὑρεῖν
ἴχνη  τῆς  ἐκείνου  πλάνης  καὶ  ἄλλων  πλειόνων.  χεῖρον  δέ,  ἐάν  τις  καὶ  τὴν
διασκευὴν  ὡς  ἱστορίαν  δέχηται,  ἐκείνου  ὠκεανὸν  καὶ  ᾅδην  καὶ  Ἡλίου  βόας  καὶ
παρὰ θεαῖς ξενίας καὶ μεταμορφώσεις καὶ μεγέθη Κυκλώπων καὶ Λαιστρυγόνων
καὶ  μορφὴν  Σκύλλης  καὶ  διαστήματα  πλοῦ  καὶ  ἄλλα  πλείω  τοιαῦτα
τερατογραφοῦντος  φαπλοῦ  καὶ  ἄλλα  πλείω  τοιαῦτα  τερατογραφοῦντος
φανερῶς. οὔτε δὲ πρὸς τοῦτον ἄξιον ἀντιλέγειν οὕτω φανερῶς καταψευδόμενον
τοῦ  ποιητοῦ,  καθάπερ  οὐδ’  εἰ  φαίη  τοῦτον  τὸν  τρόπον  γενέσθαι  τὸν  εἰς  τὴν
Ἰθάκην  κατάπλουν  τοῦ  Ὀδυσσέως  καὶ  τὴν  μνηστηροφονίαν  καὶ  τὴν  ἐπὶ  τοῦ
ἀγροῦ  συστᾶσαν  μάχην  τοῖς  Ἰθακησίοις  πρὸς  αὐτόν,  οὔτε  πρὸς  τὸν  δεξάμενον
οἰκείως προσπλέκεσθαι δίκαιον.
11. Cela posé, examinons ce que veulent dire ceux qui ont prétendu qu'il fallait chercher dans
les  parages  de  la  Sicile  ou  de  l'Italie  le  théâtre  attribué  par  Homère  aux  erreurs  d'Ulysse.  La
chose en effet peut s'entendre de deux façons, bien ou mal : bien, si l'on conçoit qu'Homère,
sérieusement convaincu de la réalité des courses d'Ulysse dans ces parages, a accepté cette
donnée  comme  vraie  historiquement,  mais  l'a  traitée  avec  la  libre  imagination  d'un  poète  (et
l'on est d'autant plus autorisé à croire que c'est là ce qu'a fait Homère qu'aujourd'hui encore on
retrouve,  non  seulement  en  Italie,  mais  jusqu'aux  derniers  confins  de  l'Ibérie,  les  traces  du
passage d'Ulysse et de celui de maint autre héros) ; mal, si l'on veut voir de l'histoire dans de
pures fictions, sans reconnaître, ce qui pourtant saute aux yeux, qu'en parlant comme il fait de
l'Océan,  de  l'Enfer,  des  Boeufs  du  Soleil,  du  séjour  d'Ulysse  et  des  métamorphoses  de  ses
compagnons  dans  le  palais  des  déesses,  de  la  stature  colossale  des  Cyclopes  et  des
Laestrygons,  de  la  figure  monstrueuse  de  Scylla,  des  distances  énormes  parcourue  par  le
vaisseau  d'Ulysse  et  de  mainte  autre  circonstance  analogue,  Homère  emploie  à  dessein  le
merveilleux poétique. Or, suivant nous, l'homme qui peut méconnaître à ce point les procédés
du poète ne mérite pas même qu'on le réfute, car il n'eût pas fait pis en affirmant que le retour
d'Ulysse dans Ithaque, le massacre des prétendants et le combat du héros contre les Ithaciens
hors de l'enceinte de la ville se sont réellement passés comme le raconte Homère ; et d'autre
part il nous paraît souverainement injuste qu'on vienne chercher querelle à ceux qui entendent
le poète ainsi qu'il faut l'entendre.

(12.) Ὁ Ἐρατοσθένης δὲ πρὸς ἀμφοτέρας τὰς ἀποφάσεις ἀπήντηκεν οὐκ εὖ∙ πρὸς
μὲν  τὴν  δευτέραν,  ὅτι  πειρᾶται  διαβάλλειν  φανερῶς  ψευδῆ  καὶ  οὐκ  ἄξια  λόγου
διὰ μακρῶν, πρὸς δὲ τὴν προτέραν, ποιητήν τε ἅπαντα ἀποφήνας φλύαρον καὶ
μήτε  τόπων  ἐμπειρίαν  μήτε  τεχνῶν  πρὸς  ἀρετὴν  συντείνειν  νομίσας∙  τῶν  τε
μύθων τῶν μὲν ἐν τόποις οὐ πεπλασμένοις πεφημισμένων, οἷον ἐν Ἰλίῳ καὶ Ἴδῃ
καὶ Πηλίῳ, τῶν δὲ ἐν πεπλασμένοις, καθάπερ ἐν οἷς αἱ Γοργόνες ἢ ὁ Γηρυόνης,
ταύτης  φησὶ  τῆς  ἰδέας  εἶναι  καὶ  τοὺς  κατὰ  τὴν  Ὀδυσσέως  πλάνην  λεγομένους,
τοὺς  δὲ  μὴ  πεπλάσθαι  λέγοντας  ἀλλ’  ὑποκεῖσθαι  ἐξ  αὐτοῦ  τοῦ  μὴ  συμφωνεῖν
ἐλέγχεσθαι  ψευδομένους∙  τὰς  γοῦν  Σειρῆνας  τοὺς  μὲν  ἐπὶ  τῆς  Πελωριάδος
καθιδρύειν,  τοὺς  δὲ  ἐπὶ  τῶν  Σειρηνουσσῶν  πλείους  ἢ  δισχιλίους  διεχουσῶν
σταδίους∙  εἶναι  δ’  αὐτὰς  σκόπελον  τρικόρυφον  διείργοντα  τὸν  Κυμαῖον  καὶ
Ποσειδωνιάτην κόλπον. ἀλλ’ οὔθ’ ὁ σκόπελος οὗτος ἐστὶ τρικόρυφος οὔθ’ ὅλως
κορυφοῦται πρὸς ὕψος, ἀλλ’ ἀγκών τις ἔκκειται μακρὸς καὶ στενὸς ἀπὸ τῶν κατὰ
Συρρεντὸν χωρίων ἐπὶ τὸν κατὰ Καπρίας πορθμόν, ἐπὶ θάτερα μὲν τῆς ὀρεινῆς
τὸ  τῶν  Σειρήνων  ἱερὸν  ἔχων,  ἐπὶ  θάτερα  δὲ  πρὸς  τῷ  Ποσειδωνιάτῃ  κόλπῳ
νησίδια  τρία  προκείμενα  ἔρημα  πετρώδη,  ἃ  καλοῦσι  Σειρῆνας,  ἐπ’  αὐτῷ  δὲ  τῷ
πορθμῷ τὸ Ἀθήναιον, ᾧπερ ὁμωνυμεῖ καὶ ὁ ἀγκὼν αὐτός.

12.  C'est  pourtant  là  ce  que  fait  Eratosthène  en  condamnant  l'un  et  l'autre  modes
d'interprétation, mais dans les deux cas il a tort : tort dans le second cas, en ce qu'il prend la
peine  de  réfuter  longuement  des  mensonges  notoires  et  qui  ne  méritaient  pas  même  un  mot
de réfutation ; tort dans le premier cas en ce qu'il traite toute poésie de bavardage frivole, qu'il
dénie aux connaissances techniques ou géographiques toute efficacité pour former les âmes à
la  vertu,  et  que,  distinguant  les  fables  en  deux  classes,  suivant  qu'elles  se  rattachent  à  un
théâtre réel, comme Ilion, l'Ida ou le Pélion, ou à un théâtre imaginaire, comme le séjour des
Gorgones ou celui de Géryon, il n'hésite pas à ranger dans cette deuxième catégorie le théâtre
des erreurs d'Ulysse, prenant même à partie ceux qui le tiennent pour un emplacement réel et
http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 7/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité
nullement  fictif,  et  concluant  de  leur  désaccord  sur  tel  ou  tel  point  secondaire  que  ce  sont
d'effrontés  menteurs  ;  c'est  ainsi  qu'il  triomphe  de  ce  qu'on  place  les  Sirènes  tantôt  sur  le
Pélorias, tantôt sur les Sirénusses, à plus de 2000 stades de là, tandis qu'à l'entendre le nom
de Sirènes désigne ce rocher à triple pointe qui sépare le golfe de Cumes du golfe Posidoniate.
Mais  d'abord  ledit  rocher  n'a  pas  trois  pointes,  il  n'offre  même  pas  à  proprement  parler  de
pointe  élevée  ou  de  promontoire,  car  la  côte  entre  Surrentum  et  le  détroit  de  Caprées  décrit
une espèce de coude allongé et étroit, avec le temple des Sirènes sur l'un des deux versants et
au  pied  de  l'autre  versant,  c'est­à­dire  du  versant  du  golfe  Posidoniate,  trois  îlots  déserts  et
rocheux,  qui  sont  ce  qu'on  nomme  proprement  les  Sirènes,  tandis  que  sur  le  bord  même  du
détroit s'élève un Athenaeum ou temple de Minerve qui donne son nom au coude tout entier.

d) Leur destin après le passage d'Ulysse et/ou d'Orphée

Une Sirène se jette dans la mer
Stamnos du British Museum

Hygin ­ Fable 141, 2­3

2.  His  responsum  erat  tam  diu  eas  uicturas  quam  diu  cantantes  eas  audiens  nemo  esset
praeteruectus.  quibus  fatalis  fuit  Vlixes;  astutia  enim  sua  cum  praenauigasset  scopulos  in
quibus  morabantur,  praecipitarunt  se  in  mare.  3    A  quibus  locus  Sirenides  cognominatur,  qui
est inter Siciliam et Italiam. 

On  leur  avait  prédit  que  leur  pouvoir  durerait  aussi  longtemps  que  leurs  chants  seraient
capables d'arrêter la route des marins qui les entendraient ; mais Ulysse leur fut fatal. Comme
sa  ruse  lui  avait  permis  de  dépasser  les  rochers  sur  lesquels  elles  demeuraient,  elles  se
précipitèrent dans la mer. Ce lieu prit le nom de rocher des Sirènes, et se trouve entre la Sicile
et l'Italie.

Strabon ­ Géographie, VI, 1, 1

ἐντεῦθεν  δ’  ἐκπλέοντι  τὸν  κόλπον  νῆσος  Λευκωσία,  μικρὸν  ἔχουσα  πρὸς  τὴν
ἤπειρον  διάπλουν,  ἐπώνυμος  μιᾶς  τῶν  Σειρήνων,  ἐκπεσούσης  δεῦρο  μετὰ  τὴν
μυθευομένην ῥῖψιν αὐτῶν εἰς τὸν βυθόν.

Hors du golfe [Posidoniate], en pleine mer, bien qu'à une faible distance  encore  du  continent,


est l'île de Leucosie, ainsi nommée parce que la sirène Leucosie, après s'être, comme nous dit
la fable, précipitée à la mer avec ses compagnes, aurait été par le mouvement des flots rejetée
sur ses rivages.

Strabon ­ Géographie, V, 4, 7

Μετὰ  δὲ  Δικαιάρχειάν  ἐστι  Νεάπολις  Κυμαίων  (ὕστερον  δὲ  καὶ  Χαλκιδεῖς
ἐπῴκησαν  καὶ  Πιθηκουσσαίων  τινὲς  καὶ  Ἀθηναίων,  ὥστε  καὶ  Νεάπολις  ἐκλήθη
διὰ τοῦτο), ὅπου δείκνυται μνῆμα τῶν Σειρήνων μιᾶς Παρθενόπης.

http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 8/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité
A Dicaearchie succède Neapolis, ville fondée également par les Cumaeens,  mais  accrue  plus
tard  de  nouveaux  colons  venus  en  partie  de  Chalcis,  en  partie  aussi  des  îles  Pithécusses  et
d'Athènes, ce qui lui fit donner ce nom de Ville­Neuve ou de Neapolis. On voit dans cette ville le
tombeau de Parthénopé, l'une des Sirènes.

Pausanias ­ Periegesis, IX, 34, 3

Κορώνεια δὲ παρείχετο μὲν ἐς μνήμην ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἑρμοῦ βωμὸν Ἐπιμηλίου,
τὸν  δὲ  ἀνέμων.  κατωτέρω  δὲ  ὀλίγον  Ἥρας  ἐστὶν  ἱερὸν  καὶ  ἄγαλμα  ἀρχαῖον,
Πυθοδώρου τέχνη Θηβαίου, φέρει δὲ ἐπὶ τῇ χειρὶ Σειρῆνας∙ τὰς γὰρ δὴ Ἀχελῴου
θυγατέρας  ἀναπεισθείσας  φασὶν  ὑπὸ  Ἥρας  καταστῆναι  πρὸς  τὰς  Μούσας  ἐς
ᾠδῆς ἔργον∙ αἱ δὲ ὡς ἐνίκησαν, ἀποτίλασαι τῶν Σειρήνων τὰ πτερὰ ποιήσασθαι
στεφάνους ἀπ’αὐτῶν λέγονται.
[3] A Coronée on voit dans le marché un autel de Mercure Epimélius, un autre autel consacré
aux vents, et un peu plus bas un temple de Junon, où il y a une statue fort ancienne faite par
Pythodore de Thèbes. La déesse porte des Sirènes sur sa main ; car on dit que ces filles de
l'Achéloüs, encouragées par Junon, prétendirent à la gloire de chanter mieux que les Muses et
osèrent  les  défier  au  combat  ;  mais  que  les  Muses  les  ayant  vaincues,  leur  arrachèrent  les
plumes des ailes et s'en firent des couronnes.

IV/ Des créatures chthoniennes liées à Perséphone/Proserpine

Quelles que soient les légendes qui leur donnent une caractérisation particulière, il faut insister sur le fait que les Sirènes
sont  à  l'évidence  des  créatures  liées  aux  Enfers  et  à  Perséphone.  On  en  trouve  la  preuve  en  particulier  dans  ce  texte
d'Euripide, et surtout dans le nombre considérable de représentations de Sirènes funéraires :

Euripide ­ Hélène, 164­179

[Ελ.]
ὦ  μεγάλων  ἀχέων  καταβαλλομένα  μέγαν
οἶκτον
ποῖον ἁμιλλαθῶ γόον ἢ τίνα μοῦσαν ἐπέλθω 
δάκρυσιν ἢ θρήνοις ἢ πένθεσιν; αἰαῖ.
πτεροφόροι νεάνιδες,
παρθένοι Χθονὸς κόραι,
Σειρῆνες, εἴθ’ ἐμοῖς
†γόοις μόλοιτ’ ἔχουσαι Λίβυν 
λωτὸν ἢ σύριγγας ἢ
φόρμιγγας αἰλίνοις κακοῖς† 
τοῖς ἐμοῖσι σύνοχα δάκρυα, 
πάθεσι πάθεα, μέλεσι μέλεα,
μουσεῖα θρηνήμασι ξυνωιδά, πέμψαιτε 
Φερσέφασσα †φονία χάριτας† 
ἵν’ ἐπὶ δάκρυσι παρ’ ἐμέθεν ὑπὸ
μέλαθρα νύχια παιᾶνα
νέκυσιν ὀλομένοις λάβηι.

HÉLÈNE
O  quelles  douleurs  cruelles  j'ai  à  déplorer  !  A  quel  genre  de  lamentations  m'abandonner  ?
quels accents ferai­je entendre ? des sanglots, des chants funèbres ou des cris de désespoir ?
Vierges ailées, filles de la Terre, Sirènes mélodieuses, venez accompagner mes gémissements
avec  le  son  plaintif  du  chalumeau  ou  de  la  flûte  libyenne  ;  que  vos  larmes  soient  en  accord
avec mes maux déplorables, vos douleurs avec mes douleurs, vos chants avec mes chants ;
que  Proserpine  envoie  des  chœurs  lugubres  répondant  à  mes  lamentations,  afin  que  dans  le
séjour ténébreux l'époux que je pleure reçoive avec joie nos hymnes en l'honneur des morts.

http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 9/10
2/10/2015 Les Sirènes dans l'antiquité

Sirène funéraire portant une âme
Bas­relief du British Museum

Et pour compléter

Le commentaire de Piero Citati dans La pensée chatoyante sur l'épisode des Sirènes dans l'Odyssée

Références des traductions

Traductions de l'Odyssée : Philippe Jaccottet (1955)
Traduction d'Apollonios de Rhodes : J.J.A. Caussin (1841) sur le site de Philippe Remacle
Traduction des Argonautiques orphiques : Ernest Falconnet (1842) sur le site de Philippe Remacle
Traduction de l'Epitome d'Apollodore : Ugo Bratelli (2004) sur Nimispauci
Traduction du scholiaste de l'Odyssée : Agnès Vinas (2009)
Traductions des Fables d'Hygin : Agnès Vinas (2009)
Traduction des Métamorphoses d'Ovide : Puget, Guiard, Chevriau et Fouquer (1876) sur ce site Méditerranées
Traductions de Strabon : Amédée Tardieu (1867) sur ce site Méditerranées
Traductions de Pausanias : abbé Gédoyn (1731) sur ce site Méditerranées
Traduction de l'Hélène d'Euripide : M. Artaud (1842) sur le site de Philippe Remacle

Quoi de neuf ? Recherche Qui sommes­nous ? Ecrivez­nous Copyright Aspirateurs Informations légales

Dernière modification le 04.05.2014
© Agnès Vinas, 2004­2014

http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/epreuves/sirenes/antiquite.html 10/10

S-ar putea să vă placă și