Sunteți pe pagina 1din 3

Presents from my Aunts in Pakistan

They sent me a salwar kameez My salwar kameez


peacock-blue, didn’t impress the schoolfriend
glistening like an orange split open, who sat on my bed, asked to see
embossed slippers, gold and black my weekend clothes.
points curling. But often I admired the mirror-work,
Candy-striped glass bangles tried to glimpse myself
snapped, drew blood. in the miniature
Like at school, fashions changed glass circles, recall the story
in Pakistan – how the three of us
the salwar bottoms were broad and stiff, sailed to England.
then narrow. Prickly heat had me screaming on the way.
My aunts chose an apple-green sari, I ended up in a cot
silver-bordered in my English grandmother’s dining room,
for my teens. found myself alone,
playing with a tin boat.
I tried each satin-silken top –
was alien in the sitting room. I pictured my birthplace
I could never be as lovely from fifties’ photographs.
as those clothes – When I was older
I longed there was a conflict, a fractured land
for denim and corduroy. throbbing through newsprint.
My costume clung to me Sometimes I saw Lahore –
and I was aflame, my aunts in shaded rooms,
I couldn’t rise up out of its fire, screened from male visitors,
half-English, sorting presents,
unlike Aunt Jamila. wrapping them in tissue.

I wanted my parents’ camel-skin lamp – Or there were beggars, sweeper-girls


switching it on in my bedroom, and I was there –
to consider the cruelty of no fixed nationality,
and the transformation staring through fretwork
from camel to shade, at the Shalimar gardens.
marvel at the colours
like stained glass.

My mother cherished her jewellery –


Indian gold, dangling, filigree.
But it was stolen from our car.
The presents were radiant in my wardrobe.
My aunts requested cardigans
from Marks and Spencers.

By Moniza Alvi
Presents from my Aunts in Pakistan

By Moniza Alvi

Theme

This poem is about cultural identity and it explores the issue of being torn between
two cultures by the poet’s experience of receiving ethnic clothing from her relatives
in Pakistan. The traditional clothes are described carefully in order to express their
difference from British clothing. The glass bangle that “drew blood” is an image
used to show that the speaker feels uncomfortable trying on her presents from
Pakistan. She mentions feeling ‘alien’, ‘half-English’ and having ‘no fixed nationality’
which are direct statements about the poet’s conflict of identity.

The poet left Pakistan as a very young child and she does not really know what the
country is like. She is left imagining her identity through old photographs and the
traditional Asian clothes her aunts have sent her.

Structure and language

The poet uses both similes and metaphors in the poem to describe both the clothes
and the narrator’s feelings when she tries them on. The poem is also written in the
first person which helps give it a confessional, wistful tone. the poem also has a
narrative structure and tells a story of living in an alien culture. The poet has
chosen to write in free verse and without a rhyming scheme in order to give the
poem its natural feeling.

Message

The poet suggests that it is possible (like her) to be torn between cultures and to
experience problems of cultural identity as a result.

Quote

“I tried each satin-silken top-


was alien in the sitting room
I could never be as lovely as those clothes.”

Link

“Search for My Tongue”


Vocabulary

aflame = on fire (Here it is a metaphor for being embarrassed)


cherished = loved
embossed = has a raised pattern
filigree = delicate gold jewellery
fractured = broken (Here it refers to the war between India and Pakistan)
glimpse = see for a moment
glistening = shining
Lahore = city in Pakistan
longed = wanted very much
prickly heat = itchy skin caused by heat
salwar kameez = loose trousers, traditional clothing in Pakistan (salwar)
= loose fitting top also traditional in Pakistan (kameez)
Shalimar Gardens = attractive park/gardens in Lahore
sweeper girls = young women who clean the roads
radiant = bright
sari = traditional Indian dress
transformation = change from one thing to another

S-ar putea să vă placă și