Pronumele au unele caracteristici generale indiferent de tip și de limbă, precum și
speciale în funcție de tip într-o limbă, și diferite în cadrul aceluiași tip de pronume, de la o limbă la alta.
Unele pronume se referă la entități lingvistice, având o funcție numită „forică”.
Numai funcție forică au pronumele relative, care introduc propoziții atributive și totodată se referă la un element din propoziția lor regentă. În limba română sunt anaforice, adică se referă la un element exprimat înaintea lor (un antecedent)[1], ex. El, care e bolnav, n-a venit[8]. Pronumele sunt cataforice atunci când se referă la o entitate situată după ele, de exemplu, în română, pronumele personale neaccentuate atunci când anticipează un complement direct sau indirect din aceeași propoziție, ex. Vulpea l-a păcălit pe urs[9], Le mulțumește celorlalți[10].
Pronumele folosit cu funcție forică se poate referi la mai multe feluri de entități lingvistice:
un substantiv: M-am întâlnit cu Ion. El /Acesta / Dumnealui m-a salutat[1];
un alt pronume: El, care e bolnav, n-a venit[8]; o propoziție: Ne înțelegem bine, ceea ce e important[11]. Într-o limbă ca franceza, se poate referi și la un adjectiv cu funcție de nume predicativ, ex. – Es-tu courageux ? – Oui, je le suis „– Ești curajos? – Da, sunt”[5].
Alte pronume nu se referă la entități lingvistice, ci la elemente ale situației de
comunicare. Aceasta este o funcție numită „deictică”. Este caracteristică, de exemplu, pronumelor personale de persoanele I și a II-a, când se referă la participanții situației de comunicare. Exemple: