Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
aller1
Lorsque aller fait partie d’une expression figée comme aller dans le sens de, aller de pair avec etc.,
l’expression est traitée sous l’entrée sens, pair etc.
ou une habitude:
aller + infinitif
La traduction dépend du temps:
va voir
= go and see
va leur parler
= go and speak to them
aller nager
= to go swimming ou to go for a swim
On trouvera ci-dessous des exemples et des exceptions illustrant aller dans ses différentes fonctions
verbales.
Note 2
après1
après adverbe se traduit généralement par afterwards et après préposition par after.
Les expressions telles que courir après qn/qch, crier après qn etc. sont traitées respectivement sous
courir, crier etc.
après entre dans la composition de nombreux mots qui s’écrivent avec un trait d’union (après-demain,
après-guerre, après-midi etc.). Ces mots sont des entrées à part entière et on les trouvera dans la
nomenclature du dictionnaire. Utilisé avec un nom, propre ou commun, pour désigner la période suivant
un événement ou la disparition d’une personne, il se traduit par post et forme alors un groupe adjectival
que l’on fait suivre du nom approprié:
l’après-Gorbatchev
= the post-Gorbachev period
l’après-crise
= the post-recession period
l’après-1789
= the post-1789 period
On notera:
l’après-8 mai
= the period following 8 May
Note 3
avant1
Lorsque avant est adverbe il se traduit par before sauf lorsqu’il signifie ‘en premier lieu, d’abord’; il se
traduit alors par first:
Lorsque avant est préposition il se traduit par before sauf dans le cas où une limite de temps est
précisée; il se traduit alors par by:
avant entre dans la composition de nombreux mots qui s’écrivent avec un trait d’union (avant-hier, avant-
guerre, avant-coureur etc.). Ces mots sont des entrées à part entière et on les trouvera dans la
nomenclature du dictionnaire. Utilisé avant un nom pour désigner une période précédant un événement
ou l’avènement d’une personne, il se traduit par pre- et forme alors un groupe adjectival que l’on fait
suivre du nom approprié:
l’avant-1945
= the pre-1945 period
l’avant-Thatcher
= the pre-Thatcher era
l’avant-sommet
= the pre-summit discussions
Note 4
avec
La préposition avec se traduit presque toujours par with quand elle marque:
l’accompagnement
danser avec qn
= to dance with sb
la possession
la dame avec le chapeau noir
= the lady with the black hat
la relation
être d’accord avec qn
= to agree with sb
la simultanéité
l’opposition
se battre avec qn
= to fight with sb
l’identité de vue
je suis avec toi
= I’m with you
le moyen
avec une fourchette
= with a fork
avec de l’argent
= with money
Quand elle désigne la manière elle se traduit souvent par un adverbe formé à partir du nom qui la suit:
avec attention
= carefully
avec passion
= passionately
On notera toutefois que avec beaucoup d’attention, avec une grande passion se traduisent: with great
care, with a lot of passion. Les expressions telles que avec l’âge/l’expérience/les années etc. sont traitées
respectivement sous âge, expérience, année etc.
Note 5
avoir1
Généralités
Dans la plupart des situations exprimant la possession ou la disponibilité, avoir sera traduit par to have ou
to have got:
Les autres sens de avoir, verbe transitif simple (obtenir, porter, triompher de etc.), sont traités dans
l’entrée.
On notera qu’en règle générale les expressions figées du type avoir raison, avoir beau, en avoir marre, il
y a belle lurette, il y a de quoi etc. seront traitées respectivement sous raison, beau, marre, lurette, quoi
etc.
On pourra également consulter les diverses notes d’usage répertoriées ***, notamment celles consacrées
à l’expression de l’âge, aux douleurs et maladies, à l’expression de l’heure etc.
On trouvera ci-dessous les divers emplois de avoir pour lesquels une explication est nécessaire.
quand ils eurent (ou ont eu) révisé les épreuves, ils sont partis
= when they had revised the proofs, they left
Emplois avec à
avoir à + infinitif
Exprimant l’obligation ou la convenance, cette locution verbale se rend généralement par to have to suivi
de l’infinitif:
n’avoir qu’à
Emplois avec en
On trouvera sous assez, marre etc. les expressions figées en avoir assez, en avoir marre etc. Voir aussi
les emplois avec il y a plus bas.
Expression du temps:
en avoir pour
L’anglais distingue généralement entre une tâche précise (to take) et une activité ou absence
indéterminée (to be):
Expression du coût:
en avoir pour
Se traduit par to cost suivi du pronom personnel complément correspondant au pronom sujet français
(voir aussi argent):
Expression de l’existence
il y a du lait dans le réfrigérateur
= there’s some milk in the fridge
il y a chapeau et chapeau
= there are hats and hats
il y a qu’elle m’énerve
= she’s getting on my nerves, that’s what’s wrong
Attention, un mot singulier en français peut être traduit par un mot fonctionnant comme un pluriel en
anglais:
il y a beaucoup de monde
= there are a lot of people
y avait-il du monde?
= were there many people?
Expression du temps
il est venu il y a longtemps
= he came a long time ago
Expression de la distance
Elle se fait généralement à l’aide du verbe to be:
il y a au moins 15 kilomètres
= it’s at least 15 kilometres away
il y a encore 15 kilomètres
= it’s another 15 kilometres
il y a à + infinitif
il y a à manger pour quatre
= there’s enough food for four
il y a (beaucoup) à faire
= there’s a lot to be done
(ceci traduit également il y a de quoi faire)
il y en a qui, il y en a pour
L’existence se rend par there is/are, le temps par to take, et le coût par to cost ou to come to:
Noter aussi:
Note 6
ça1
I. ça sert à désigner
Pour désigner un objet présent, on utilisera this si l’objet est proche, that s’il est plus éloigné:
aide-moi à plier ça
= help me fold this
à part ça
= apart from that
on dit ça !
= that’s what they/you etc. say!
Attention:
sans ça
= otherwise
ça représente un objet:
ça coûte cher?
= is it expensive?
ça représente un fait, une déclaration, une idée déjà mentionnés: si le ton est neutre, on emploiera it,
mais s’il est emphatique, on utilisera that:
ça fait mal
= it hurts
Lorsqu’il s’agit d’une simple constatation, mais quand il exprime la surprise, l’indignation:
ça fait mal
= that hurts!
de même:
ça ne marchera pas
= it won’t work
(est une affirmation neutre)
alors que:
ça ne marchera pas
= that won’t work
(rejette avec force la solution proposée)
ça paraît incroyable
= it seems incredible
ou that seems incredible
(selon l’emphase)
Dans les phrases ci-dessous, nettement emphatiques, that est la traduction qui s’impose:
ça suffit, voyons!
= that’s enough!
On notera cependant:
ça représente une personne: dans ce cas on utilisera le pronom personnel approprié, he, she ou they:
et ça se croit malin!
= and he/she etc. thinks he’s/she’s etc. clever!
La nature de ça n’est pas définie: on pourra souvent traduire par la tournure impersonnelle there is/are,
comme dans les exemples suivants:
ça sent le brûlé
= there’s a smell of burning
la télévision, ça m’ennuie
= television bores me;
et le jardin, ça pousse?
= how’s the (ou your) garden doing?
On notera que les gallicismes c’est ça qui/que sont traités sous le verbe être.
pourquoi ça?
= why’s that?
la dernière fois que je l’ai vu, il n’était pas plus haut que ça!
= last time I saw him, he was only so high!
Attention:
ça, oui!
= definitely!
ça, non!
= no way! ou absolutely not!
Note 7
ce
L’adjectif démonstratif:
ce, cet, cette, ces
Lorsque ce (parfois renforcé par -ci) marque la proximité dans l’espace ou le temps, on le traduira par
this:
ce mois-ci
= this month
un de ces jours
= one of these days
Lorsque ce (parfois renforcé par -là) marque l’éloignement, on le traduira par that:
cet homme(-là)
= that man
cette année-là
= that year
Lorsque le nom n’est pas suivi de -ci ou -là, on prendra en compte le contexte pour choisir la traduction:
On notera que that sert aussi à indiquer que le locuteur se distancie d’une chose ou d’une personne,
souvent pour marquer sa désapprobation:
ce garçon m’énerve!
= that boy gets on my nerves!
cette nuit
(passée)
= last night
(à venir)
= tonight
en ce moment
= at the moment
(précis)
= at this moment in time
Le pronom démonstratif:
ce, c’
L’emploi du pronom démonstratif avec le verbe être est traité à l’entrée du verbe être1.
Les autres emplois sont traités ci-dessous, voir B.
Note 8
comment1
Lorsqu’il signifie ‘de quelle manière’, comment se traduit généralement par how:
Attention: certains verbes comme appeler, nommer etc. ont une construction différente en anglais:
On se reportera au verbe.
Lorsqu’il peut être remplacé par ‘pourquoi’, comment se traduit par why:
Note 9
contre1
En général la préposition contre se traduit par against lorsqu’elle sert à indiquer:
(Les expressions telles que joue contre joue, pare-chocs contre pare-chocs, furieux contre sont traitées
sous l’élément principal, respectivement joue, pare-chocs, furieux etc.)
une opposition:
une défense:
D’autres renvois essentiels apparaissent dans l’entrée ci-dessous, mais on se reportera également aux
notes d’usage répertoriées p. 1948 *** pour certaines constructions.
L’article indéfini
de article indéfini pluriel est traité sous un.
L’article partitif:
de, de l’, de la, du
Lorsqu’il exprime une généralité non quantifiée ou une alternative, de, article partitif, ne se traduit pas:
achète de la bière
= buy some beer
voulez-vous de la bière?
= would you like some beer?
il y a rarement du soleil
= there’s seldom any sun
Et lorsque qu’il s’agit d’une partie déterminée d’un tout, il se traduit par some of ou any of:
Note 11
depuis
L’adverbe
depuis se traduit généralement par since:
Lorsqu’on veut insister sur le temps qui s’est écoulé depuis l’action dont on parle, on peut renforcer since
par ever:
La préposition
depuis, préposition de temps, se traduit par since lorsqu’il sert à indiquer un point de départ, une date,
une heure précise:
depuis 1789
= since 1789
depuis le début
= since the beginning
et par for lorsqu’il sert à indiquer une durée, un nombre de jours, d’heures:
depuis + date
j’apprends l’anglais depuis l’âge de 12 ans
= I’ve been learning English since I was 12
depuis + durée
il travaille ici depuis quelques années
= he’s worked here for a few years
Note 12
en
Généralités
en, préposition et pronom, est présenté ici dans ses grandes lignes. Les expressions courantes du genre
en vitrine, être en colère, ne pas s’en faire, s’en aller sont traitées respectivement dans les articles
vitrine, colère, faire, aller; de même on trouvera les expressions avec il y en a avec avoir et les
expressions avec en être à avec être.
Pour les traductions de en, préposition, associée à des noms de couleurs, pays, régions, et de en,
pronom, quand il sert à exprimer des quantités, on consultera aussi les notes d’usage pertinentes.
La préposition
en + gérondif
La simultanéité
L’action dure:
L’antériorité
en la voyant, il rougit
= when he saw (ou on seeing) her, he blushed
La manière
partir/entrer/monter/descendre en courant
= to run off/in/up/down
Le moyen
Une explication
La condition
Le pronom
en = de lui/d’elle/d’eux/d’elles
je m’en souviens
= I remember it
Les locutions telles que en voilà, de … en, en sorte que, en tant que sont sous voilà, de, sorte, tant etc.
Expression de quantité
‘veux-tu du vin?’
= ‘would you like some wine?’
prends-en un peu
= take some
Note 13
encore
Lorsqu’il signifie toujours, encore se traduit généralement par still dans une phrase affirmative ou
interrogative:
elle n’était pas encore mariée quand elle a eu son premier bébé
= she wasn’t yet married when she had her first baby
ou she was still unmarried when she had her first baby
Dans ce dernier cas, still marque l’étonnement ou l’exaspération, alors que yet indique un énoncé neutre
des faits.
Des exceptions aux traductions fournies ci-dessus et les autres sens de encore sont traités ci-dessous.
Note 14
être1
Généralités
Dans la plupart des situations exprimant l’existence, l’identité, la localisation, la qualité, être sera traduit
par to be:
Les locutions figées contenant être sont traitées sous l’entrée appropriée. Ainsi être en train de/sur le
point de/hors de soi etc. sont respectivement sous train, point, hors etc.; comme si de rien n’était et quoi
qu’il en soit sous comme et quoi. Selon le même principe, l’emploi facultatif de étant après considérer
comme et présenter comme est traité sous ces verbes; étant donné (que) et étant entendu que sont sous
donné et entendu. La plupart des autres emplois de étant se traduisent par being:
En revanche, c’est-à-dire, n’est-ce pas, peut-être et soit sont des entrées à part entière, traitées à leur
place dans le dictionnaire.
être auxiliaire de la voix passive se traduit par to be. On notera l’emploi des divers temps en anglais.
Au présent
Au passé
être se traduit par to have si le temps est également composé en anglais - ce qui est beaucoup moins
fréquent qu’en français (voir ci-dessus) - sauf avec naître. Dans certains contextes, on peut avoir:
Les verbes traduits par une construction passive ou attributive en anglais suivent les mêmes règles au
passé:
se vendre
= to be sold
s’indigner
= to be indignant
Noter que la forme pronominale à valeur passive est souvent mieux rendue en anglais par une forme
intransitive:
être = aller
Lorsqu’il signifie aller, être se traduit par to be en anglais, mais seulement s’il est directement suivi d’un
complément de lieu:
c’est
Interrogation
c’est grave?
= is it serious?
est-ce clair?
= is that clear?
qui est-ce?
= who is he/she?
(en montrant une personne)
= who is that?
(mais, en parlant de quelqu’un qui vous appelle au téléphone, ou à quelqu’un qui frappe à la porte):
qui est-ce?
= who is it?
est-ce n’est généralement pas traduit dans les tournures emphatiques ou permettant d’éviter l’inversion
du sujet en français:
Néanmoins, la tournure emphatique est également possible en anglais dans certaines expressions:
Affirmation
c’est se traduit, selon les contextes, it is (it’s), this is, that is (that’s):
c’est cela
= that’s right
Lorsqu’il reprend un nom, un infinitif ou une proposition qui le précède c’est se traduit seulement par is:
De même, lorsque c’est que reprend un groupe nominal ou une proposition, il se traduit simplement par
is that:
Lorsque c’est que sert à donner une explication il se rend généralement, et selon le temps, par it is that, it
was that, mais aussi, pour insister sur l’explication, par it is/was because:
ce n’est pas que se traduit la plupart du temps par it is/was not that (la contraction est it’s not plutôt que it
isn’t):
En corrélation avec un pronom relatif, c’est peut soit garder sa valeur de présentatif (voir plus haut) et se
rendre par that’s:
soit constituer une tournure emphatique qui se rend en anglais selon la nuance:
c’est à suivi d’un infinitif se traduit parfois par it is suivi de l’adjectif correspondant si cette même
transformation est possible en français:
mais c’est rare, et il est conseillé de se reporter à l’infinitif en question ou à l’un des autres termes
obtenus à partir de transformations semblables.
La notion de rivalité contenue dans c’est à qui suivi du futur doit être rendue explicite en anglais:
c’est, équivalent de ça fait dans le compte d’une somme, se rend par it is:
c’est combien?
= how much is it?
On se référera par ailleurs aux notes d’usage concernant l’heure et la date; voir aussi les entrées temps
et fois.
il est à suivi d’un infinitif se rend différemment, selon les nuances qu’impose le contexte, par it must be, it
has to be, it should be, it can be suivis du participe passé. Pour plus de sûreté, on se reportera à l’infinitif
en question, où cette construction est généralement traitée.
il est de suivi d’un substantif ou d’un groupe nominal se rend souvent par it is suivi directement d’un
adjectif ou d’un substantif précédé d’un déterminant (article, pronom):
Mais ce n’est pas une règle absolue, et il est préférable de consulter des entrées telles que goût, règle,
notoriété etc. pour avoir des traductions adéquates. Voir également sous l’entrée pour des exemples
supplémentaires.
Emplois avec en
en être
Certains cas sont traités sous la rubrique ‘être = verbe impersonnel’; d’autres, expressions figées, le sont
sous l’entrée appropriée; voir par exemple poche et frais pour en être de sa poche/pour ses frais. Enfin,
quand l’antécédent de en est exprimé dans la phrase, l’expression est traitée plus bas sous être de:
où en étais-je?
= where was I?
être en
Suivie d’un substantif représentant un vêtement, l’expression peut être traduite to be in, mais on
consultera l’entrée appropriée pour s’en assurer. Si l’on dit to be in uniform ou éventuellement to
be wearing a uniform pour être en uniforme, l’anglais préfère généralement to be wearing a suit à to be in
a suit pour être en costume (de même pour robe, tailleur etc.). Dans le cas d’un déguisement, on a to be
dressed up as:
être en pirate
= to be dressed up as a pirate.
emplois avec y
j’y suis
(je vous comprends)
= I’m with you
(plus général mais un peu familier)
= I get it
vous y êtes?
(vous comprenez?)
= are you with me?
être + prépositions
La plupart des cas (être dans, sur, devant, pour, après, avec etc.) sont traités sous la préposition
correspondante. Ne sont retenus ici que les cas particuliers de être à et être de.
être à
Les cas où l’on peut faire l’ellipse de être ou le remplacer par un autre verbe sont traités sous la
préposition à; ceux de en être à sous la rubrique ‘en être’, et ceux de c’est à sous la rubrique ‘c’est’.
Les emplois de être à suivi d’un groupe nominal et signifiant ‘tendre vers’ sont généralement traités sous
le substantif approprié, comme temps, hausse, agonie etc. dans les expressions le temps est à la pluie,
être à la hausse, être à l’agonie. De même, quand être à signifie un état, c’est sous le substantif ou
l’adjectif approprié, comme bout, disposition, quai, vif etc., qu’on trouvera la ou les traductions de
l’expression correspondante.
Suivi d’un infinitif et signifiant devoir être, être à peut généralement se traduire, en observant les mêmes
nuances qu’avec devoir, par must be, have to be ou should be suivi du participe passé du verbe anglais.
Il reste conseillé de consulter l’infinitif en question, comme plaindre, prendre etc.
On en trouve également un traitement succinct sous les rubriques ‘être = verbe impersonnel’ et ‘c’est’.
Au sens de appartenir à, l’anglais utilise to be suivi du cas possessif quand le possesseur est un être
animé ou d’un pronom possessif si celui-ci est représenté par un pronom objet. Si le cas possessif n’est
pas d’usage, on utilise de préférence to belong to:
être de
Quand elle exprime un état ou une situation, la tournure être de suivie d’un substantif sans déterminant
est traduite sous le substantif en question, notamment avis, garde, service etc. De même, certaines
expressions où la présence de déterminant est variable, comme dans être de mauvaise foi/d’une
incroyable mauvaise foi sont traitées sous l’entrée appropriée, en l’occurrence, foi; voir aussi humeur,
poil etc.
La construction être d’un/d’une suivie d’un adjectif substantivé ou d’un substantif exprimant une qualité ou
un défaut peut généralement être rendue par to be so suivi de l’adjectif correspondant en anglais, si le
substantif est seul:
Mais il n’est pas inutile de vérifier les traductions des adjectifs et substantifs à leur entrée avant de rendre
cette construction.
Au sens de participer à, faire partie de, la tournure être de se traduit de façon très variable (voir aussi
partie):
Suivi d’un infinitif et précédé de noms abstraits avec l’article défini (l’idéal, etc.) ou de superlatifs (le plus
simple), être de se traduit généralement par to be suivi de l’infinitif avec to:
Note 15
faire
Un très grand nombre de tournures et locutions contenant ce verbe sont traitées ailleurs, généralement
sous le terme qui suit faire, en particulier:
- les expressions décrivant les tâches domestiques, agricoles (faire la cuisine/ moisson), les occupations
manuelles (faire du tricot/bricolage), les activités professionnelles ou de loisir (faire du théâtre, de la
photo), les types d’études (faire médecine). Pour ce qui est des jeux, sports et loisirs, voir également la
note d’usage correspondante
- les expressions dans lesquelles faire signifie ‘formuler’ (faire une promesse/offre etc.)
- les expressions décrivant la qualité de la lumière (il fait jour/sombre) ou l’état du temps
- les expressions contenant une mesure (faire 20 mètres de long/15 kilos/20°/15 kilomètres à l’heure etc.)
pour lesquelles on consultera les notes d’usage
- les expressions décrivant une démarche de l’esprit (se faire une opinion/du souci etc.)
- les expressions indiquant l’effet produit (faire peur/mal/plaisir/du tort etc., faire cuire/sécher/tomber etc.)
La consultation des notes d’usage vous fournira des traductions utiles. En outre, certaines entrées telles
que combien, ce, que, comment, laisser, rien, mieux, bien etc. fourniront également des traductions
utiles.
To make ou to do?
Les principales traductions de faire sont to make et to do mais elles ne sont pas interchangeables.
to make traduit faire + objet dénotant ce qui est créé, confectionné, composé, réalisé, obtenu; l’objet est
le résultat de l’action:
faire un discours
= to make a speech
faire un bénéfice
= to make a profit
to do a le sens plus vague de se livrer à une activité, s’occuper à quelque chose; l’objet peut préciser la
nature de l’activité:
faire de la recherche
= to do research
faire un exercice
= to do an exercise
faire son devoir
= to do one’s duty
j’ai à faire
= I have things to do
faire un nid
= to build a nest
Mais:
Faire + infinitif + qn
faire + infinitive + qn, c’est-à-dire obtenir de quelqu’un qu’il agisse d’une certaine manière, se traduit selon
le sens de faire, par: to make sb do sth (forcer, être cause que):
fais-la lever
= make her get up
ça fait dormir
= it makes you sleep
Mais:
Dans l’exemple ça fait dormir on notera qu’en anglais le sujet du verbe est toujours exprimé, ce qui n’est
pas le cas en français.
(se) faire faire qch (par qn) se traduit par to have sth done ou made (by sb), ou, dans une langue plus
familière, to get sth done ou made (by sb):
Ne faire que
exprime soit la continuité:
soit la restriction:
Note 16
laisser
Verbe transitif
laisser, verbe transitif, se traduit généralement par to leave. On trouvera la traduction des expressions
comme laisser la parole à qn, laisser qch en suspens, laisser à qn le soin de, laisser qn pour mort etc.
sous le nom ou l’adjectif. Attention, to leave verbe transitif ne s’utilise jamais sans complément:
Voir A.
Lorsque laisser signifie permettre de ou ne pas empêcher de, on pourra le traduire par to let:
laisse-le pleurer/critiquer/dormir
= let him cry/criticize/sleep
Voir B.
se laisser + infinitif
De façon très générale, le verbe pronominal suivi d’un verbe à l’infinitif peut se traduire par to let oneself:
Quand la structure signifie plus précisément accepter l’action d’autrui on traduira par to let sb do sth:
Quand se laisser peut être remplacé par être on traduira par to be:
Voir C.
Note 17
le
Article
le, la, les article défini se traduit par the (invariable) quand le nom qu’il précède est déterminé par un
contexte supposé connu de l’interlocuteur:
passe-moi le sel
= pass me the salt
le déjeuner d’anniversaire
= the birthday lunch
le courage de faire
= the courage to do
Il ne se traduit pas quand ce nom exprime une généralité ou que son contexte est indéterminé:
le sel de mer
= sea salt
pendant le déjeuner
= during lunch
the se prononce /D@/ devant consonne et h aspiré, /DI/ devant voyelle et h muet (hour, honest, honour,
heir), et /Di:/ quand il est employé de manière emphatique pour indiquer l’excellence (comme le en
français dans c’est le poète de la liberté).
Ne sont traités ci-dessous que les cas où l’article se traduit différemment de the, ou ne se traduit pas, ou
se rend par une structure particulière, à l’exclusion de ceux qui sont développés dans les notes d’usage
répertoriées, notamment celles concernant les jours de la semaine, les douleurs et les maladies, les
jeux et les sports, les nationalités, les langues, les pays, les nombres, les titres de politesse etc.
la charrue
= the plough
l’ordinateur
= the computer
Noter:
Pronom personnel
Le pronom personnel se traduit selon le genre et le nombre de l’antécédent en anglais: him pour
représenter une personne de sexe masculin, un animal familier mâle; her pour une personne de sexe
féminin, un animal familier femelle, un bateau, un véhicule qu’on aime bien ou dont on parle avec ironie;
it pour une chose, un concept, un pays, une institution, un animal; them pour un antécédent régissant un
verbe au pluriel.
Note 18
moins1
Généralités
La traduction en anglais de moins est less. Cependant, elle n’est utilisée que dans un nombre de cas
assez restreint:
Très souvent, même quand une traduction avec less est possible, l’anglais a recours à d’autres moyens.
Certains sont réguliers:
moins de
Lorsque moins de, déterminant indéfini, est suivi d’un nom dénombrable, la règle voudrait que l’on
traduise par fewer mais dans la langue parlée on utilise également less.
Les expressions le moins possible, le moins du monde sont traitées respectivement sous possible et
monde.
On pourra également se reporter aux notes d’usage portant notamment sur les quantités, l’expression de
l’âge etc.
Note 19
où
où adverbe de lieu se traduit généralement par where dans les interrogations directes ou indirectes:
où es-tu?
= where are you?
sais-tu où il est?
= do you know where he is?
Lorsque la traduction du verbe de la proposition relative introduite par où pronom relatif est un verbe à
particule, trois traductions sont possibles:
Les trois premières traductions sont utilisées dans la langue courante, parlée ou écrite;
la quatrième traduction sera préférée dans une langue plus soutenue, surtout écrite.
Pour simplifier la lecture des exemples, une seule traduction sera fournie mais il est toujours possible de
générer les variantes sur les modèles donnés ci-dessus.
Attention, lorsque la proposition relative est au futur en français, elle est au présent en anglais:
Note 20
plus1
Formation du comparatif des adjectifs et des adverbes en anglais
Deux cas peuvent se présenter:
plus grand
= taller
plus petit
= smaller
plus simple
= simpler
plus longtemps
= longer
plus vite
= faster
Remarques:
Pour certains mots dont l’unique voyelle est une voyelle brève, on double la consonne finale:
big › bigger
sad › sadder
dim › dimmer
wet › wetter etc.
sunny › sunnier
pretty › prettier
happy › happier etc.
plus beau
= more beautiful
plus compétent
= more competent
plus intéressant
= more interesting
plus facilement
= more easily
plus sérieusement
= more seriously
Remarques:
Certains mots de deux syllabes admettent les deux formes: simple peut produire simpler ou more simple
handsome › handsomer
ou more handsome etc.
le plus grand
= the tallest
le plus petit
= the smallest
le plus simple
= the simplest
le plus longtemps
= the longest
le plus vite
= the fastest
Remarques:
Pour certains mots dont l’unique voyelle est une voyelle brève, on double la consonne finale:
le plus beau
= the most beautiful
le plus compétent
= the most competent
le plus intéressant
= the most interesting
le plus facilement
= the most easily
le plus sérieusement
= the most seriously
Remarques:
Certains mots de deux syllabes n’admettent que la forme avec the most:
Attention: lorsque la comparaison ne porte que sur deux éléments on utilise la forme du comparatif:
On trouvera ci-dessous exemples et exceptions illustrant les différentes fonctions de plus. On trouvera
également des exemples de plus dans les notes d’usage répertoriées
Note 21
pour1
pour + verbe
Lorsque pour sert à indiquer un but il se traduit généralement par to devant un verbe à l’infinitif:
Il peut également se traduire par in order to, qui est plus soutenu:
Quand pour est suivi d’une forme négative, il se traduira par so as not to ou in order not to:
Lorsque pour relie deux actions distinctes sans relation de cause à effet, il sera traduit par and et le verbe
conjugué normalement:
Quand la deuxième action n’est pas souhaitable ou qu’une notion de hasard malheureux est sous-
entendue, on traduira par only to:
pour vendredi
= for Friday
Lorsque pour signifie en ce qui concerne, il se traduira le plus souvent par about:
Attention:
Note 22
que
que conjonction de subordination se traduit généralement par that:
Quand que suit un verbe exprimant un souhait, une volonté, l’anglais utilise un infinitif:
On trouvera ci-dessous quelques exemples supplémentaires mais on pourra toujours se reporter aux
verbes, adjectifs et substantifs qui peuvent être suivis de que, comme montrer, comprendre, apparaître,
certain, évident, idée etc. De même les locutions ainsi que, alors que, bien que sont traitées
respectivement à ainsi, alors, bien. Pour les emplois de que avec ne, plus, moins etc. on se reportera à
ne, plus, moins etc. Voir A.
que pronom relatif se traduit différemment selon qu’il a pour antécédent un nom de personne:
(dans les deux cas ci-dessus la traduction avec whom appartient au registre de la langue écrite);
ou un nom de chose, concept, animal:
Voir C ci-dessous.
Note 23
quel
quel déterminant interrogatif se traduit généralement par who lorsque la question porte sur des
personnes:
Toutefois lorsque la question porte sur un nombre de possibilités que l’on sait restreint, on utilisera which:
mais:
quel est le musicien français qui a composé ‘le Boléro’? Debussy, Ravel ou Poulenc?
= which French musician composed ‘the Bolero’? Debussy, Ravel or Poulenc?
On remarquera par ailleurs que l’inversion du sujet dans les propositions interrogatives indirectes en
français n’est pas reproduite en anglais:
soit par which lorsque le contexte est spécifique et le nombre de possibilités limité:
On remarquera qu’en anglais, lorsque la question comporte une préposition, plusieurs cas sont possibles:
La première traduction est utilisée dans la langue courante, parlée ou écrite. La deuxième sera préférée
dans une langue plus soutenue, surtout écrite. Voir B ci-contre.
Par ailleurs certains emplois de quel sont traités dans les notes d’usage, notamment celles concernant
l’âge, l’heure etc.
Note 24
quelque
Remarques à propos de quelque chose
Dans les phrases affirmatives, quelque chose se traduit par something:
Dans les phrases interrogatives et conditionnelles, l’anglais fait une distinction entre une vraie question
dont la réponse peut être oui ou non ou une vraie supposition:
Note 25
quelqu’un
Dans les phrases affirmatives, quelqu’un se traduit par someone ou somebody:
Dans les phrases interrogatives et conditionnelles, l’anglais fait une distinction entre une vraie question
dont la réponse peut être oui ou non ou une vraie supposition:
Note 26
qui
qui, pronom interrogatif sujet, se traduit par who:
qui est-ce?
= who is it?
qui, pronom interrogatif dans des fonctions autres que sujet, se traduit par who ou whom:
Lorsque le pronom interrogatif est utilisé avec une préposition, deux cas sont possibles:
Voir la remarque ci-dessus concernant whom. Voir exemples supplémentaires et exceptions en A dans
l’entrée.
qui, pronom relatif sujet, se traduit par who lorsqu’il remplace un nom de personne:
et par that ou which (ce dernier étant plus spécifique à l’anglais britannique) dans la plupart des autres
cas:
qui, pronom relatif ayant une fonction autre que sujet et remplaçant un nom de personne, se traduit par
that, who ou whom, cette dernière traduction étant du domaine de la langue écrite:
Note 27
se
La traduction du pronom personnel se varie en fonction du verbe auquel il est associé et de son rôle; il
sera traité automatiquement avec le verbe pronominal auquel on aura tout intérêt à se reporter.
il se regarde
= he’s looking at himself
elle se regarde
= she’s looking at herself
se laver
= to wash
ou to have a wash
elle s’habille
= she’s getting dressed
il se rase
= he’s shaving
se pronom réciproque
ils se détestent
= they hate each other
On trouvera des exemples supplémentaires et des cas non envisagés ici dans l’article ci-dessous. En cas
de doute, se reporter à l’article du verbe.
Note 28
tout
Quand tout fait partie d’une locution comme à tout hasard, de toute(s) part(s), tout compte fait, tout nu,
tout neuf, tout plein, tout simplement etc., la traduction sera donnée sous le terme principal.
De manière générale:
tout le vin
= all the wine
tout l’argent
= all the money
tout ce bruit
= all that noise
tout le gâteau
= the whole cake
tout le groupe
= the whole group
tout un livre
= a whole book
Mais:
2 throughout (ou all through) signifie du début à la fin, d’un bout à l’autre. On l’emploie souvent pour
insister sur la durée ou l’étendue devant un terme singulier ou pluriel qui désigne l’espace de temps ou
l’événement pendant lequel un fait a lieu, ou encore le territoire sur lequel il a lieu:
Note 29
trop
trop, adverbe modifiant un verbe, se traduit par too much. Il se traduit par too lorsqu’il modifie un adjectif,
un adverbe. Dans le cas d’expressions comme avoir soif/faim/chaud traduites par to be + adjectif, il se
traduit par too:
trop de, déterminant indéfini, se traduit par too many lorsqu’il est suivi d’un nom dénombrable:
trop de livres
= too many books
trop d’idées
= too many ideas
et par too much lorsqu’il est suivi d’un nom non dénombrable:
trop de travail
= too much work
trop de meubles
= too much furniture
trop de monde
= too many people
Note 30
un
Emploi et prononciation de a et an
On emploie a /@/ devant les consonnes, les h aspirés et les semi-consonnes /j/, /w/ (dans a university, a
one-eyed man), et an /@n/ devant les voyelles et h muets (hour, honest, heir).
un = pronom
L’emploi de un en corrélation avec autre est traité sous autre. Voir aussi chose, comme, ainsi que les
verbes avec lesquels le pronom se substitue familièrement à un groupe nominal comme coller - en coller
un, placer - en placer une etc.
un = adjectif numéral
En revanche un se traduit par one quand on veut insister sur le nombre. Ainsi, on dira:
mais:
mais:
mais:
mais:
Note 31
venir
venir de + infinitif
venir verbe auxiliaire servant à former le passé immédiat:
venir de faire
= to have just done
elle vient (tout juste) de partir
= she’s (only) just left
il venait de se marier
= he’d just got married
je viens de te le dire
= I’ve just told you
vient de paraître
= (pour un livre) ‘just published!’ (mais pour un disque) ‘new release’
venir + infinitif
La traduction de la construction dépend du temps:
viens voir
= come and see
viens déjeuner
= come for lunch (lunch étant un nom)